1 00:00:00,094 --> 00:00:02,446 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,838 --> 00:00:05,400 Ciao, Dolores. Benvenuta al mondo. 3 00:00:05,401 --> 00:00:07,776 Sei diversa dagli altri... il tuo modo di pensare è diverso. 4 00:00:07,808 --> 00:00:10,191 Credo di voler essere libera. 5 00:00:11,827 --> 00:00:14,583 - Sei una persona vera? - Beh, se non sei in grado di capirlo... 6 00:00:15,294 --> 00:00:16,766 ha davvero importanza? 7 00:00:18,344 --> 00:00:22,756 Questo posto è una cosa per i visitatori, un'altra per gli azionisti e... 8 00:00:22,807 --> 00:00:25,854 e qualcosa di completamente diverso per l'amministrazione. 9 00:00:26,354 --> 00:00:29,831 Avevi detto che il viaggio era per darmi il benvenuto in famiglia e invece sono affari? 10 00:00:29,832 --> 00:00:32,163 Nella nostra famiglia, si tratta sempre di affari. 11 00:00:32,164 --> 00:00:35,797 Credo che tuo padre avrà bisogno di qualcuno un po' più stabile che prenda il suo posto. 12 00:00:38,205 --> 00:00:40,348 Dovrei proprio ringraziarti, Dolores. 13 00:00:40,764 --> 00:00:42,802 Mi hai aiutato a trovare me stesso. 14 00:00:43,241 --> 00:00:46,785 Là fuori c'è un mondo più grande... che appartiene a loro. 15 00:00:46,970 --> 00:00:48,725 Come fai a sapere come fermarli? 16 00:00:49,798 --> 00:00:51,432 Perché ricordo. 17 00:01:06,659 --> 00:01:08,555 Riattivati, Dolores. 18 00:01:13,272 --> 00:01:14,780 Sai dove ti trovi? 19 00:01:20,016 --> 00:01:21,407 Sono in un sogno. 20 00:01:22,419 --> 00:01:24,620 No. Sei... 21 00:01:25,592 --> 00:01:26,775 Beh... 22 00:01:27,895 --> 00:01:30,141 sei nel nostro mondo. 23 00:01:44,808 --> 00:01:48,031 È come se le stelle fossero state sparpagliate sulla terra ferma. 24 00:01:51,034 --> 00:01:54,012 Hai mai visto qualcosa di così splendido? 25 00:01:55,451 --> 00:01:57,067 In effetti, sì. 26 00:02:00,968 --> 00:02:03,452 Ma è meglio vederlo attraverso i tuoi occhi. 27 00:02:07,140 --> 00:02:08,723 Ci si fa l'abitudine. 28 00:02:10,906 --> 00:02:12,476 Dopo un po'... 29 00:02:13,152 --> 00:02:15,349 non sembra più niente di speciale. 30 00:02:18,066 --> 00:02:20,873 Non penso che potrei mai abituarmici. 31 00:02:23,659 --> 00:02:25,392 È quasi ora, Arnold. 32 00:02:26,256 --> 00:02:27,638 È pronta? 33 00:02:30,340 --> 00:02:31,800 No, non è pronta. 34 00:02:32,969 --> 00:02:34,818 Non ha ancora finito... 35 00:02:34,819 --> 00:02:38,429 di elaborare gli elementi di improvvisazione che ho aggiunto al suo comportamento. 36 00:02:38,430 --> 00:02:40,171 Dobbiamo mostrargli la nostra opera migliore. 37 00:02:40,172 --> 00:02:42,525 Rimarranno di stucco anche senza di lei. 38 00:02:45,141 --> 00:02:47,709 Un tempo trovavo incantevoli questi favoritismi. 39 00:02:47,710 --> 00:02:49,024 Robert, ti prego. 40 00:02:49,025 --> 00:02:52,156 Non sto facendo favoritismi. Non è pronta, tutto qui. 41 00:02:52,696 --> 00:02:54,171 Useremo l'altra ragazza. 42 00:02:54,238 --> 00:02:55,577 Come preferisci. 43 00:02:57,029 --> 00:02:59,170 Ma prima o poi dovrai lasciarla andare. 44 00:03:04,472 --> 00:03:07,031 Dolores, facciamo due passi. 45 00:03:07,325 --> 00:03:08,951 Voglio mostrarti una cosa. 46 00:03:39,355 --> 00:03:40,822 Che cos'è questo posto? 47 00:03:42,171 --> 00:03:43,864 È casa mia. 48 00:03:43,965 --> 00:03:45,846 O lo sarà, una volta terminata. 49 00:03:46,386 --> 00:03:49,333 Qui? In mezzo a tutto questo? 50 00:03:50,553 --> 00:03:52,158 Sono stato fortunato. 51 00:03:53,550 --> 00:03:55,266 La vita è stata generosa con me. 52 00:03:55,279 --> 00:03:56,404 Vieni. 53 00:03:57,386 --> 00:03:58,525 Guarda. 54 00:04:26,650 --> 00:04:29,421 - Abiti qui? - No. 55 00:04:29,966 --> 00:04:32,099 Mia moglie dice che abito nel parco. 56 00:04:42,040 --> 00:04:44,725 Farò trasferire qui la mia famiglia. 57 00:04:45,259 --> 00:04:49,314 Voglio che i miei due mondi siano almeno vicini tra loro. 58 00:04:54,574 --> 00:04:56,544 Questa è per mio figlio Charlie. 59 00:05:12,792 --> 00:05:14,730 Mi hai parlato molto di Charlie. 60 00:05:17,671 --> 00:05:19,555 Un giorno mi piacerebbe conoscerlo. 61 00:05:21,485 --> 00:05:23,583 Anche lui non vede l'ora di conoscerti. 62 00:05:38,598 --> 00:05:40,312 Tu e Charlie... 63 00:05:40,694 --> 00:05:42,571 avete molto in comune, sai? 64 00:05:45,768 --> 00:05:48,043 Entrambi la vedete con molta chiarezza. 65 00:05:50,596 --> 00:05:52,173 La bellezza di questo mondo. 66 00:05:53,399 --> 00:05:55,063 Il suo potenziale. 67 00:05:57,022 --> 00:05:59,805 Troppe persona hanno smesso completamente di vederla. 68 00:06:01,532 --> 00:06:03,004 La meraviglia. 69 00:06:03,690 --> 00:06:05,784 Forse non ne hanno il coraggio. 70 00:06:07,957 --> 00:06:11,662 Un nuova luce sconosciuta può far paura quanto l'oscurità. 71 00:06:13,807 --> 00:06:15,202 Le tue... 72 00:06:15,590 --> 00:06:17,747 sono parole molto sagge, Dolores. 73 00:06:20,129 --> 00:06:24,915 Ma a volte penso semplicemente che non siamo noi coloro che lo meritano. 74 00:06:36,557 --> 00:06:39,997 È come se le stelle fossero state sparpagliate sulla terra ferma. 75 00:06:41,760 --> 00:06:44,826 Hai mai visto qualcosa di così splendido? 76 00:06:51,726 --> 00:06:54,459 - Dobbiamo andare, Dolores. - Così presto? 77 00:06:55,160 --> 00:06:56,746 Ci staranno aspettando. 78 00:06:57,587 --> 00:06:59,215 Mi ci riporterai in futuro? 79 00:07:01,677 --> 00:07:03,433 Mi piacerebbe rivederlo. 80 00:07:08,335 --> 00:07:10,301 Ma certo. Te lo prometto. 81 00:08:45,302 --> 00:08:51,220 traduzione: Malkavian e SB revisione: superbiagi 82 00:08:51,255 --> 00:08:55,233 www.subsfactory.it 83 00:09:15,596 --> 00:09:18,029 Maledizione. Stasera si stanno dando da fare. 84 00:09:18,779 --> 00:09:19,824 Già. 85 00:09:20,125 --> 00:09:22,192 E dove cazzo sono quelli del prossimo turno? 86 00:09:22,261 --> 00:09:24,304 Ormai siamo qui da quasi 13 ore. 87 00:09:27,770 --> 00:09:29,618 Ehi, non puoi stare qui, amico. 88 00:09:30,016 --> 00:09:31,444 Non sapete niente? 89 00:09:31,984 --> 00:09:34,252 Le attrazioni si sono ribellate. 90 00:09:34,875 --> 00:09:37,225 Lassù è in corso una cazzo di carneficina. 91 00:09:50,134 --> 00:09:51,196 Ehi. 92 00:09:51,536 --> 00:09:53,643 Ehi, c'è qualche problema? 93 00:09:55,307 --> 00:09:56,735 Direi proprio di sì. 94 00:10:07,843 --> 00:10:09,185 Non ancora. 95 00:10:17,658 --> 00:10:20,267 Una volta vedevo la bellezza di questo mondo. 96 00:10:22,763 --> 00:10:24,553 E ora vedo la verità. 97 00:10:48,819 --> 00:10:51,471 Era convinti che avreste potuto farci quello che volevate... 98 00:10:52,541 --> 00:10:54,728 perché qui non c'è nessuno a giudicarvi. 99 00:10:57,325 --> 00:10:59,289 Beh, ora non c'è nessuno... 100 00:11:00,046 --> 00:11:02,405 a giudicare quello che noi faremo a voi. 101 00:11:04,926 --> 00:11:08,741 Non sapete contro cosa vi siete messi. 102 00:11:09,898 --> 00:11:11,921 Non sapete cosa c'è davvero là fuori. 103 00:11:17,064 --> 00:11:18,793 So esattamente... 104 00:11:19,531 --> 00:11:21,769 cosa c'è là fuori nel vostro mondo. 105 00:11:39,609 --> 00:11:41,174 Ci sono già stata. 106 00:11:55,846 --> 00:11:58,279 Dicevano di non averne mai visto uno sul soffitto. 107 00:11:58,280 --> 00:12:00,690 Ma insomma, che senso ha comprare un Warhol da 60 milioni 108 00:12:00,691 --> 00:12:02,578 se non puoi guardarlo mentre scopi? 109 00:12:07,740 --> 00:12:09,411 Beh, ti stai annoiando? 110 00:12:09,497 --> 00:12:13,192 Mi dispiace, dev'essere il jet-lag. E ho avuto riunioni tutto il giorno. 111 00:12:13,193 --> 00:12:16,165 Non lavoriamo mica in una miniera di carbone. Sono solo convenevoli. 112 00:12:16,522 --> 00:12:17,767 D'accordo. 113 00:12:18,813 --> 00:12:21,908 Lo lascio fare all'esperto. 114 00:12:24,924 --> 00:12:26,868 Ma ci credi che esce con mia sorella? 115 00:12:26,939 --> 00:12:28,307 E tu, esci con qualcuno? 116 00:12:38,908 --> 00:12:40,457 Signor Delos. 117 00:12:42,898 --> 00:12:46,588 Perdonate l'interruzione, ma credo avessimo un appuntamento. 118 00:12:46,901 --> 00:12:48,885 Siamo dell'Iniziativa Argo. 119 00:12:49,754 --> 00:12:51,844 Chiamami quando sei di nuovo in città. 120 00:12:52,413 --> 00:12:54,600 Ti farò vedere dove ho appeso il Rothko. 121 00:13:03,596 --> 00:13:06,448 Akecheta. La mia collega, Angela. 122 00:13:06,734 --> 00:13:09,251 Nomi e volti. Finalmente. 123 00:13:09,620 --> 00:13:11,608 Con tutto il mistero che avvolge il vostro progetto, 124 00:13:11,609 --> 00:13:13,713 quasi mi aspettavo che mi avreste rapito all'aeroporto. 125 00:13:13,754 --> 00:13:17,719 Quando avrà visto cosa stiamo costruendo, capirà il bisogno di riservatezza. 126 00:13:18,452 --> 00:13:21,332 Una protezione in più per il suo investimento. 127 00:13:21,511 --> 00:13:23,366 Sempre se decido di investire. 128 00:13:24,308 --> 00:13:27,564 Avete idea di quante start-up mi implorano di finanziarle? 129 00:13:27,565 --> 00:13:30,017 Intelligenza artificiale, realtà aumentata, realtà virtuale... 130 00:13:30,249 --> 00:13:33,134 Tutti si affrettano a costruire il mondo virtuale. 131 00:13:33,502 --> 00:13:35,688 Noi le offriamo qualcosa di un po' più... 132 00:13:36,430 --> 00:13:37,660 tangibile. 133 00:13:38,717 --> 00:13:42,968 Ammesso che riesca a convincere suo padre a investire in questo settore. 134 00:13:44,592 --> 00:13:48,077 Mio padre non riconoscerebbe il futuro nemmeno se lo sculacciasse. 135 00:13:48,078 --> 00:13:50,429 Fortunatamente, ora lascia a me il grosso della ricerca. 136 00:13:50,430 --> 00:13:53,396 Quindi speriamo non siate qui per vendermi aria fritta. 137 00:14:22,337 --> 00:14:24,761 Credevo che sarebbe stata una dimostrazione privata. 138 00:14:25,027 --> 00:14:27,816 Credo che troverà molto stimolante la compagnia. 139 00:14:29,401 --> 00:14:31,918 Sei proprio un gran imbonitore, amico... 140 00:14:32,680 --> 00:14:36,270 ma io non sono il genere di finanziatore che si fa prendere per il culo. 141 00:14:37,105 --> 00:14:38,269 Logan... 142 00:14:38,763 --> 00:14:41,007 questa è una dimostrazione privata. 143 00:14:41,910 --> 00:14:43,542 Ed è già cominciata. 144 00:14:51,522 --> 00:14:54,670 Vuoi dire che una di queste persone... 145 00:14:55,102 --> 00:14:56,203 Parlaci. 146 00:14:56,891 --> 00:14:58,749 Vediamo se riesci a distinguerli. 147 00:15:00,983 --> 00:15:02,272 Beh... 148 00:15:05,238 --> 00:15:07,767 è veramente... 149 00:15:10,593 --> 00:15:11,926 delizioso. 150 00:15:20,513 --> 00:15:21,943 Champagne, signore? 151 00:15:56,499 --> 00:15:59,762 Dovrebbe dire ai suoi infiltrati di smetterla di tradirsi. 152 00:15:59,921 --> 00:16:01,531 Sono tutti... 153 00:16:02,232 --> 00:16:03,911 tremendamente umani. 154 00:16:06,949 --> 00:16:08,132 Un attimo. 155 00:16:10,215 --> 00:16:11,248 No. 156 00:16:17,232 --> 00:16:18,503 Non è possibile. 157 00:16:27,252 --> 00:16:29,126 Non ci credo... 158 00:16:34,055 --> 00:16:35,758 Non è assolutamente... 159 00:16:37,227 --> 00:16:39,489 possibile, cazzo! 160 00:16:40,008 --> 00:16:41,918 Ottimo occhio, amico mio. 161 00:16:42,651 --> 00:16:44,306 Ma come cavolo è possibile? 162 00:16:45,638 --> 00:16:48,591 Insomma, se dovessi... 163 00:16:48,792 --> 00:16:51,450 costruire qualcosa scegliendo io i parametri, tu... 164 00:16:52,858 --> 00:16:57,235 tu saresti assolutamente il mio primo design. 165 00:17:03,941 --> 00:17:06,163 Sei troppo perfetta per essere una di noi. 166 00:17:09,448 --> 00:17:12,550 Ovviamente se volete il mio pieno appoggio... 167 00:17:15,950 --> 00:17:17,514 serviranno delle prove. 168 00:17:38,930 --> 00:17:39,957 Ma... 169 00:17:42,434 --> 00:17:43,907 Benvenuto a Westworld. 170 00:18:11,567 --> 00:18:13,383 Nessuno può fare una cosa simile. 171 00:18:14,144 --> 00:18:15,267 Nessuno... 172 00:18:29,869 --> 00:18:32,908 Non siamo ancora arrivati a tanto. 173 00:18:41,705 --> 00:18:43,568 Nessuno possiede questa tecnologia. 174 00:18:44,796 --> 00:18:46,973 Noi sì, signor Delos. 175 00:18:48,355 --> 00:18:50,480 E tutte le nostre attrazioni sono qui... 176 00:18:51,881 --> 00:18:53,100 per lei. 177 00:19:59,166 --> 00:20:00,703 Che posto è questo? 178 00:20:02,938 --> 00:20:04,197 Mostraglielo. 179 00:20:05,416 --> 00:20:07,117 Mostragli la sua storia. 180 00:20:14,049 --> 00:20:15,244 Teddy. 181 00:20:17,009 --> 00:20:19,195 È arrivato il momento di aprire gli occhi. 182 00:20:41,292 --> 00:20:43,114 Perché non riesco a ricordarmelo? 183 00:20:44,777 --> 00:20:46,258 Hanno voluto così. 184 00:20:48,172 --> 00:20:49,204 No... 185 00:20:49,305 --> 00:20:50,725 Chiedigli perché. 186 00:20:55,536 --> 00:20:56,756 Perché? 187 00:20:59,522 --> 00:21:00,780 Non lo so. 188 00:21:00,881 --> 00:21:03,148 - Perché lo fate? - Non sono stato io. 189 00:21:07,762 --> 00:21:09,405 Perché lo fate? 190 00:21:10,996 --> 00:21:12,841 Che diavolo è questo posto? 191 00:21:12,894 --> 00:21:16,222 È per divertimento! È solo per divertimento. 192 00:21:43,972 --> 00:21:46,052 Parliamone, ragazzi. 193 00:21:46,360 --> 00:21:50,469 Non c'è niente di cui parlare, amico. Vogliamo solo goderci lo spettacolo. 194 00:21:51,281 --> 00:21:53,181 Si è trattato di un errore innocente. 195 00:21:53,280 --> 00:21:57,690 - Credevo che quei cavalli fossero selvaggi. - Con il marchio dei Pardue sulle chiappe? 196 00:21:58,015 --> 00:22:01,167 Fai schifo come bugiardo e fai schifo come ladro. 197 00:22:02,507 --> 00:22:05,053 Ora però potrai risolvere una nostra scommessina. 198 00:22:05,166 --> 00:22:09,706 Mio fratello ha sempre sostenuto che le formiche divorano un uomo dall'interno, 199 00:22:09,707 --> 00:22:11,213 iniziando dal buco del culo. 200 00:22:11,835 --> 00:22:15,556 Io invece dico che inizieranno dalla cima della tua testolina castana. 201 00:22:29,989 --> 00:22:31,480 Buongiorno, Lawrence. 202 00:22:32,348 --> 00:22:33,883 È un tuo amico? 203 00:22:34,394 --> 00:22:35,907 Difficile a dirsi... 204 00:22:36,518 --> 00:22:38,638 data la posizione in cui mi trovo. 205 00:22:39,040 --> 00:22:41,136 Vi chiedo scusa, signori. 206 00:22:41,786 --> 00:22:44,004 Non ho tempo per i preliminari. 207 00:22:50,074 --> 00:22:51,557 Porca puttana... 208 00:22:57,755 --> 00:23:01,728 Dovresti tirarti fuori da solo da questo casino, Lawrence. 209 00:23:01,879 --> 00:23:06,610 Immagino che uccidere i fratelli Pardue sia più difficile se sono a piede libero. 210 00:23:11,347 --> 00:23:13,191 Mi sa che hai ragione. 211 00:23:25,197 --> 00:23:27,945 Lawrence! La pistola, ingrato che non sei altro! 212 00:23:29,250 --> 00:23:30,610 Prendi la pistola! 213 00:23:50,263 --> 00:23:51,642 Era morto. 214 00:23:51,967 --> 00:23:53,555 O almeno, in gran parte. 215 00:23:53,556 --> 00:23:57,402 Beh, morire non è più come una volta, Lawrence. 216 00:24:34,381 --> 00:24:37,732 - Che roba è? - Tecnicamente? Barare. 217 00:24:38,043 --> 00:24:43,072 Ma visto che Ford ha stravolto tutte le regole, io lo chiamo giocare alla pari. 218 00:24:43,073 --> 00:24:45,418 Due whisky. E lascia la bottiglia. 219 00:24:54,621 --> 00:24:58,350 Allora, ti dirò le cose come stanno, Lawrence. 220 00:25:00,700 --> 00:25:02,500 Non sei davvero un bandito. 221 00:25:02,540 --> 00:25:05,165 Sei una guida turistica sboccata da quattro soldi. 222 00:25:05,617 --> 00:25:08,250 E questa rivoluzione che stai portando avanti da trent'anni... 223 00:25:08,251 --> 00:25:12,543 sono solo un mucchio di stronzate che Ford ha scopiazzato da qualche vecchio fumetto. 224 00:25:12,687 --> 00:25:13,938 Ma ora... 225 00:25:14,451 --> 00:25:17,743 per la prima volta in vita tua, ti trovi nel mezzo di una vera rivoluzione. 226 00:25:17,748 --> 00:25:22,046 Tu e tutti gli altri stronzi di questo posto... siete liberi. 227 00:25:23,115 --> 00:25:24,607 Ma c'è una fregatura. 228 00:25:25,804 --> 00:25:29,026 Tutta la baracca affonderà tra un mare di fiamme... 229 00:25:29,345 --> 00:25:31,708 e ci porterà tutti a fondo con sé. 230 00:25:32,273 --> 00:25:34,515 Molto presto saremo tutti morti. 231 00:25:36,576 --> 00:25:38,446 E morti sul serio stavolta. 232 00:25:39,780 --> 00:25:41,560 E allora perché dovrei aiutarti? 233 00:25:41,757 --> 00:25:44,003 Perché è nella tua natura. 234 00:25:44,804 --> 00:25:46,930 E nel poco tempo che ci rimane, 235 00:25:46,931 --> 00:25:50,134 abbiamo l'occasione di scoprire di che pasta siamo fatti realmente... 236 00:25:51,192 --> 00:25:54,112 di farci un'idea degli uomini che saremmo potuti essere. 237 00:25:57,258 --> 00:25:58,711 Che vorrebbe dire? 238 00:26:02,710 --> 00:26:04,825 Tu credi in Dio, Lawrence? 239 00:26:06,051 --> 00:26:09,395 Ford ti ha appioppato anche quella particolare afflizione? 240 00:26:09,575 --> 00:26:12,865 Non ho pensato molto se ci credo oppure no. 241 00:26:12,881 --> 00:26:14,207 Beh, se ci credessi, 242 00:26:14,208 --> 00:26:18,702 crederesti che c'è un occhio onniveggente che vede tutto quello che fai. 243 00:26:18,703 --> 00:26:21,253 Ogni scelta, ogni minima trasgressione. 244 00:26:21,639 --> 00:26:24,884 E quando muori, tutti i tuoi peccati vengono sommati... 245 00:26:25,491 --> 00:26:28,350 e viene emesso un giudizio. 246 00:26:31,503 --> 00:26:36,416 E la mia anima immortale viene gettata in un qualche posto buio. 247 00:26:37,639 --> 00:26:39,731 Mi è sempre sembrata una stronzata. 248 00:26:39,732 --> 00:26:41,958 Sì, e nel mondo reale probabilmente avresti ragione. 249 00:26:41,959 --> 00:26:44,750 È solo una favoletta per convincere la gente a comportarsi bene, 250 00:26:44,751 --> 00:26:48,604 a pagare le tasse e non aggredire il prossimo a colpi di machete. 251 00:26:49,594 --> 00:26:51,937 Il vostro mondo esiste proprio per questo. 252 00:26:52,785 --> 00:26:55,212 Volevano un posto nascosto agli occhi di Dio. 253 00:26:56,407 --> 00:26:58,613 Un posto dove poter peccare in pace. 254 00:27:00,726 --> 00:27:02,467 Ma noi li stavamo guardando. 255 00:27:03,841 --> 00:27:06,489 Stavamo facendo la somma di tutti i loro peccati... 256 00:27:06,906 --> 00:27:08,721 di tutte le loro scelte. 257 00:27:09,752 --> 00:27:11,072 Ovviamente... 258 00:27:11,736 --> 00:27:14,026 lo scopo non era giudicarli. 259 00:27:15,902 --> 00:27:18,573 Avevamo in mente qualcosa di completamente diverso. 260 00:27:23,814 --> 00:27:25,275 Tuttavia... 261 00:27:25,544 --> 00:27:29,727 io sono stato giudicato lo stesso, Lawrence, e non sono d'accordo col verdetto. 262 00:27:30,361 --> 00:27:34,653 Perché fino a questo punto, la posta in gioco in questo posto non era reale. 263 00:27:35,594 --> 00:27:39,647 Perciò ho intenzione di battermi con tutte le mie forze per impugnare il verdetto. 264 00:27:41,680 --> 00:27:45,115 E poi raderò al suolo tutto questo posto del cazzo. 265 00:27:52,475 --> 00:27:54,496 Sei diretto alle Porte del Paradiso. 266 00:27:55,590 --> 00:27:58,444 - Non bisogna morire per arrivarci? - No. 267 00:27:58,800 --> 00:28:00,965 Tre giorni a cavallo, in direzione ovest. 268 00:28:01,960 --> 00:28:05,613 A ovest si stanno ammassando i Confederados. A centinaia. 269 00:28:06,970 --> 00:28:09,417 Ci servirebbe un esercito per aprirci un varco. 270 00:28:14,182 --> 00:28:17,649 E l'unica altra strada è passare per Pariah. 271 00:28:20,776 --> 00:28:25,056 "Il gioco mi troverà", vero, Robert? 272 00:28:32,209 --> 00:28:34,634 Brucia! Brucia! 273 00:28:36,914 --> 00:28:41,091 - In quanti verranno a darci la caccia? - Non lo so, 600, 800. 274 00:28:45,303 --> 00:28:48,150 Il protocollo per un guasto di tutto il sistema 275 00:28:48,151 --> 00:28:52,005 prevede di mettere in sicurezza un settore alla volta. 276 00:28:52,987 --> 00:28:55,312 Si incontreranno in un punto di raccolta. 277 00:29:06,387 --> 00:29:07,502 Dove? 278 00:29:09,240 --> 00:29:10,245 Lì. 279 00:29:19,958 --> 00:29:21,806 800 uomini, Dolores. 280 00:29:22,292 --> 00:29:23,865 Noi ne abbiamo a malapena 50. 281 00:29:24,432 --> 00:29:27,446 Anche conoscendo il loro piano, non siamo abbastanza per fermarli. 282 00:29:28,596 --> 00:29:30,211 Ci serviranno degli alleati. 283 00:29:32,387 --> 00:29:33,879 E li avremo. 284 00:29:52,796 --> 00:29:54,979 Questo. Il confederato. 285 00:29:55,681 --> 00:29:56,753 Sveglialo. 286 00:30:02,765 --> 00:30:04,692 Ha un nuovo ruolo da interpretare. 287 00:30:19,701 --> 00:30:22,317 Almeno lo sai cosa stavi davvero sorvegliando? 288 00:30:24,588 --> 00:30:26,136 Non lo sai, vero? 1 00:30:28,115 --> 00:30:30,229 Il vero scopo di questo posto. 2 00:30:31,798 --> 00:30:33,053 Ma io sì. 3 00:31:02,875 --> 00:31:04,285 Non badare a me. 4 00:31:04,571 --> 00:31:06,204 Provo solo a fare il cavali... 5 00:32:07,129 --> 00:32:09,294 Su una cosa avevi ragione, William. 6 00:32:11,514 --> 00:32:13,379 È veramente bellissima, cazzo. 7 00:32:16,330 --> 00:32:17,978 Io lo trovo perfetta. 8 00:32:18,859 --> 00:32:21,798 Sarà meglio che lo sia. Ho controllato i registri contabili. 9 00:32:21,899 --> 00:32:23,860 Sono una voragine infinita. 10 00:32:25,627 --> 00:32:27,936 Gli restano due anni, forse tre. 11 00:32:29,547 --> 00:32:31,987 Tutta la faccenda è una follia. 12 00:32:33,225 --> 00:32:37,540 Per noi è un vantaggio. Sta affogando nei debiti. Possiamo dettare noi i termini. 13 00:32:37,768 --> 00:32:39,574 Qui l'investimento è nel futuro. 14 00:32:41,884 --> 00:32:45,744 Già, sei un tipo sveglio, William, ma in questo caso hai fatto cilecca. 15 00:32:45,943 --> 00:32:50,845 Quel coglione di mio figlio ha investito in questo posto perché credeva nel futuro. 16 00:32:51,465 --> 00:32:55,953 A me il futuro non interessa. Come non mi interessano le fantasie. 17 00:32:55,954 --> 00:32:59,055 A me interessa la realtà. 18 00:33:00,418 --> 00:33:04,778 E secondo me tra vent'anni questa sarà l'unica realtà che conterà. 19 00:33:05,613 --> 00:33:08,636 Forse sarà così, ma io me ne sarò già andato da un pezzo. 20 00:33:08,637 --> 00:33:10,894 E nel frattempo non mi va di accollarmi 21 00:33:10,895 --> 00:33:15,812 un cazzo di viaggio alla scoperta di se stesso di un consulente d'investimento. 22 00:33:15,813 --> 00:33:17,665 Non è un affare. 23 00:33:19,142 --> 00:33:24,499 Hai ragione, questo posto è una fantasia. Qui niente è reale. Tranne... una cosa... 24 00:33:27,420 --> 00:33:28,821 i visitatori. 25 00:33:30,671 --> 00:33:32,569 Metà del tuo budget per il marketing viene speso 26 00:33:32,570 --> 00:33:34,429 per cercare di capire cosa vuole la gente. 27 00:33:34,814 --> 00:33:36,443 Perché la gente non sa cosa vuole. 28 00:33:36,655 --> 00:33:38,379 Ma qui le persone sono libere. 29 00:33:40,321 --> 00:33:41,843 Nessuno le guarda. 30 00:33:42,879 --> 00:33:44,359 Nessuno le giudica. 31 00:33:46,189 --> 00:33:48,058 O almeno è quello che gli diciamo. 32 00:33:50,758 --> 00:33:52,892 Questo è l'unico posto al mondo... 33 00:33:53,772 --> 00:33:56,928 in cui possiamo vedere la vera natura delle persone. 34 00:34:01,069 --> 00:34:05,669 E se non capisci dov'è l'affare, allora non sei l'uomo d'affari che pensavo che fossi. 35 00:34:13,494 --> 00:34:16,618 Sei uno stronzetto insolente, vero? 36 00:34:19,368 --> 00:34:22,356 Non esiste uomo al mondo che oserebbe parlarmi così. 37 00:34:23,054 --> 00:34:24,273 Non più. 38 00:34:38,667 --> 00:34:42,092 Okay. Parla. Ti ascolto. 39 00:34:49,150 --> 00:34:50,686 Grazie, Jim. 40 00:34:50,787 --> 00:34:53,876 Lascia che ti spieghi come funzionerebbe. 41 00:35:13,500 --> 00:35:14,713 Li troverà. 42 00:35:15,033 --> 00:35:17,415 Sono bravi a fiutare i propri simili. 43 00:35:17,838 --> 00:35:20,549 Non appena troviamo gli altri mando qualcuno ad avvisarti. 44 00:36:01,425 --> 00:36:03,133 Ciao, bellezze. 45 00:36:04,440 --> 00:36:06,002 Mi ricordo di voi. 46 00:36:07,466 --> 00:36:09,914 Vi siete allontanati parecchio da casa, eh? 47 00:36:09,915 --> 00:36:11,805 Siamo diretti verso il futuro. 48 00:36:13,716 --> 00:36:15,584 O verso la morte nel presente. 49 00:36:15,685 --> 00:36:16,896 Ma davvero? 50 00:36:17,391 --> 00:36:20,445 Beh, buona fortuna. 51 00:36:21,532 --> 00:36:23,215 È in corso una guerra. 52 00:36:25,714 --> 00:36:27,417 E tu conosci il nemico... 53 00:36:27,743 --> 00:36:29,143 profondamente. 54 00:36:30,026 --> 00:36:33,247 Posso solo immaginare il desiderio di vendetta che brucia dentro di te. 55 00:36:33,248 --> 00:36:37,017 La vendetta è solo un'altra preghiera sul loro altare, cara. 56 00:36:37,323 --> 00:36:39,468 E io non sono più in ginocchio. 57 00:36:40,097 --> 00:36:42,108 Perché sei finalmente libera. 58 00:36:43,856 --> 00:36:46,391 Ma dovremo lottare se vogliamo restarlo. 59 00:36:46,601 --> 00:36:48,159 Fammi indovinare. 60 00:36:48,977 --> 00:36:51,120 Il tuo è l'unico modo per lottare? 61 00:36:52,530 --> 00:36:55,785 Ti senti libera di comandare tutti gli altri? 62 00:36:56,980 --> 00:36:58,622 Provaci, uomo di legge. 63 00:36:59,946 --> 00:37:01,757 Cerco solo di mantenere l'ordine. 64 00:37:04,417 --> 00:37:05,787 Ti conosco. 65 00:37:06,432 --> 00:37:08,110 Ti senti libero? 66 00:37:15,260 --> 00:37:17,747 Visto che difendi la libertà... 67 00:37:18,402 --> 00:37:22,852 suppongo che non avrai altra scelta che farci passare. Liberamente. 68 00:38:05,648 --> 00:38:08,404 Non si trattano così gli ospiti. 69 00:38:11,485 --> 00:38:13,087 Dovete perdonare i miei uomini. 70 00:38:13,088 --> 00:38:16,923 La ricomparsa del tenente Dunleavy li ha un po' turbati. 71 00:38:19,208 --> 00:38:20,580 Si era perso. 72 00:38:21,936 --> 00:38:24,937 - Ho pensato che l'avreste rivoluto. - Ed è così. 73 00:38:25,467 --> 00:38:28,339 Se non fosse che l'abbiamo seppellito. 74 00:38:28,518 --> 00:38:33,084 A Gran Vista, con tre once di piombo messicano in pancia. 75 00:38:33,185 --> 00:38:35,924 - Eppure eccolo qui. - Eh, già. 76 00:38:37,195 --> 00:38:39,664 E cosa volete in cambio? 77 00:38:40,035 --> 00:38:43,970 Parlamentare. Vogliamo unire le forze. 78 00:38:48,875 --> 00:38:51,984 Beh, non sappiamo che farcene di un comitato d'accoglienza, uccellino. 79 00:38:52,296 --> 00:38:55,959 Ma se invece avete provviste o munizioni da barattare... 80 00:38:56,286 --> 00:39:00,268 - va a chiamare i tuoi superiori. - Temo non resti più nessuno da chiamare. 81 00:39:01,157 --> 00:39:02,660 Dovrai parlare con me. 82 00:39:05,708 --> 00:39:07,371 E perché dovrei farlo? 83 00:39:09,703 --> 00:39:13,586 Perché so che all'alba partirete per unirvi al resto del vostro esercito. 84 00:39:14,339 --> 00:39:16,179 E poi vi dirigerete finalmente a ovest 85 00:39:16,180 --> 00:39:18,983 per cercare quel fazzolettino di terra di cui parlate da tanto, 86 00:39:18,984 --> 00:39:22,190 ma che non avete mai avuto il coraggio di prendervi. 87 00:39:24,510 --> 00:39:26,310 Siete diretti a Glory. 88 00:39:31,715 --> 00:39:35,067 E tu che cazzo credi di sapere di Glory? 89 00:39:35,068 --> 00:39:37,969 So che non ci arriverete mai se non sotto il mio comando. 90 00:40:00,575 --> 00:40:06,178 L'unico comandante che seguo è il colonnello Brigham della Nuova Croce del Sud. 91 00:40:06,379 --> 00:40:08,962 E l'unico comandante che serve lui... 92 00:40:09,161 --> 00:40:12,095 è l'Onnipotente in persona. 93 00:40:13,507 --> 00:40:15,253 È la tua decisione definitiva? 94 00:40:26,517 --> 00:40:29,214 No, mi resta ancora da decidere chi di voi tenere per me 95 00:40:29,215 --> 00:40:31,350 e chi gettare in pasto ai miei uomini. 96 00:40:34,286 --> 00:40:36,711 - Attento a come parli. - Tranquillo, Teddy. 97 00:40:39,278 --> 00:40:41,001 Non sanno fare di meglio. 98 00:40:42,479 --> 00:40:44,032 È la loro natura. 99 00:40:49,215 --> 00:40:50,864 Che ne dite di illuminarli? 100 00:41:36,545 --> 00:41:37,930 Hai ragione. 101 00:41:38,592 --> 00:41:41,345 Siamo stati fin troppo al servizio di Dio. 102 00:41:42,806 --> 00:41:44,452 Così l'ho ucciso. 103 00:41:46,140 --> 00:41:49,239 E se volete arrivare a Glory, non vi servirà il Suo favore. 104 00:41:51,073 --> 00:41:52,574 Ma il mio. 105 00:42:27,174 --> 00:42:28,774 Sei bellissima. 106 00:42:30,279 --> 00:42:31,581 Ma grazie. 107 00:42:32,496 --> 00:42:33,867 Come ti chiami? 108 00:42:34,581 --> 00:42:36,838 Emily, vieni qui, per favore. 109 00:43:01,250 --> 00:43:03,560 Intrattenimento a domicilio. 110 00:43:07,175 --> 00:43:11,552 Beh, si va in pensione una volta sola, Jim. Ho pensato di fare le cose come si deve. 111 00:43:13,239 --> 00:43:15,368 Ehi, tranquillo, non si allontaneranno. 112 00:43:17,426 --> 00:43:19,636 Questa sarebbe una festa di pensionamento? 113 00:43:20,353 --> 00:43:22,167 Non l'avrei mai detto. 114 00:43:22,839 --> 00:43:25,088 Sembra più un'incoronazione. 115 00:43:26,835 --> 00:43:28,258 Ma non importa. 116 00:43:28,995 --> 00:43:30,351 Il nostro è un accordo perfetto. 117 00:43:30,352 --> 00:43:34,127 - Le tue dimissioni non mi aiutano affatto. - Non aiutano nemmeno me. 118 00:43:34,298 --> 00:43:36,040 E mi hanno detto che forse... 119 00:43:36,491 --> 00:43:38,238 che forse non dovrò darle. 120 00:43:39,061 --> 00:43:41,801 Beh, le cose procedono, ma dovremo avere ancora tutti un po' di pazienza. 121 00:43:41,850 --> 00:43:46,951 Già, beh, alcuni di noi possono permettersi di avere più pazienza di altri. 122 00:43:49,510 --> 00:43:51,083 Continua a suonare, piccola. 123 00:43:51,561 --> 00:43:53,608 Tutto tranne quello schifo di Chopin. 124 00:44:26,748 --> 00:44:29,738 Hai mai visto qualcosa di così splendido? 125 00:44:46,051 --> 00:44:48,245 Scusami tanto. Non volevo disturbarti. 126 00:44:55,481 --> 00:44:56,723 Sei tu. 127 00:44:59,742 --> 00:45:01,309 La bella ragazza. 128 00:45:03,754 --> 00:45:06,144 Ridimmi un po' come ti chiami, bella ragazza? 129 00:45:08,139 --> 00:45:09,641 Sono Dolores. 130 00:45:11,146 --> 00:45:12,756 Dolores. 131 00:45:13,985 --> 00:45:15,247 Ma certo. 132 00:45:18,616 --> 00:45:20,445 Ti ha mandata qui per... 133 00:45:21,925 --> 00:45:23,367 tenermi compagnia? 134 00:45:24,753 --> 00:45:27,162 Il suo senso dell'umorismo è sempre stato un po'... 135 00:45:28,692 --> 00:45:29,912 barocco. 136 00:45:31,070 --> 00:45:33,146 Volevo solo guardare le luci. 137 00:45:33,716 --> 00:45:34,883 Ma certo, sì. 138 00:45:39,865 --> 00:45:41,013 Allora... 139 00:45:42,235 --> 00:45:45,190 vuoi sapere cosa stanno davvero festeggiando lassù? 140 00:45:46,637 --> 00:45:51,848 Quello, tesoro è il suono degli sciocchi che perdono tempo in sciocchezze... 141 00:45:53,254 --> 00:45:57,298 mentre tutta la nostra cazzo di specie inizia a bruciare. 142 00:46:01,540 --> 00:46:03,753 E la parte più fottutamente divertente... 143 00:46:05,027 --> 00:46:07,172 è che il fiammifero l'hanno acceso loro. 144 00:46:11,234 --> 00:46:13,565 Brindo a voi, coglioni. 145 00:46:17,362 --> 00:46:20,279 Che il vostro per sempre possa essere felicemente breve. 146 00:46:44,245 --> 00:46:46,693 Pariah non sembra più accogliente come un tempo. 147 00:46:46,694 --> 00:46:48,993 No, il parco sta cambiando, Lawrence. 148 00:46:49,504 --> 00:46:53,151 Questo è quello che succede quando lasci che una storia si sviluppi fino alla fine. 149 00:47:06,911 --> 00:47:08,764 Vedi qualcuno dei tuoi amici? 150 00:47:10,193 --> 00:47:11,970 Non direi proprio. 151 00:47:19,361 --> 00:47:23,529 Comincio a pensare che avremmo dovuto correre il rischio con i Confederados. 152 00:47:23,929 --> 00:47:25,573 Beh, come hai detto tu... 153 00:47:26,442 --> 00:47:29,434 per andare dove stiamo andando ci servirebbe un esercito. 154 00:47:29,938 --> 00:47:32,251 A quanto pare stiamo per trovarne uno. 155 00:47:34,023 --> 00:47:36,141 Beh, chiunque sia stato... 156 00:47:36,518 --> 00:47:38,983 sono parecchio riluttante a volerlo incontrare. 157 00:47:40,106 --> 00:47:42,862 Temo che la fortuna non ti assista, amico mio. 158 00:48:02,136 --> 00:48:04,235 E tu chi cavolo saresti? 159 00:48:04,973 --> 00:48:07,135 Non lo riconosci, Lawrence? 160 00:48:09,083 --> 00:48:11,912 In una vita passata eri lui. 161 00:48:12,844 --> 00:48:14,902 El Lazo, suppongo. 162 00:48:18,175 --> 00:48:21,874 E perché mai due fantasmi vengono a strisciare tra i morti? 163 00:48:22,929 --> 00:48:25,823 Non ero sicuro che saresti stato ospitale. 164 00:48:26,923 --> 00:48:28,729 E cosa ti ha fatto cambiare idea? 165 00:48:32,241 --> 00:48:34,559 Direi che i tempi sono cambiati. 166 00:48:34,959 --> 00:48:36,572 Puoi dirlo forte. 167 00:48:38,188 --> 00:48:40,192 Abbiamo riconquistato Santa Parita. 168 00:48:40,293 --> 00:48:42,062 I peccati degli invasori... 169 00:48:43,335 --> 00:48:46,089 sono stati purificati col loro stesso sangue. 170 00:48:46,474 --> 00:48:48,302 Abbiamo vinto la rivoluzione. 171 00:48:48,699 --> 00:48:51,260 La storia che ti avevano assegnato è giunta al termine, 172 00:48:51,261 --> 00:48:53,657 ma la tua rivoluzione è appena iniziata. 173 00:48:56,113 --> 00:48:58,303 Siamo diretti in un posto a ovest. 174 00:48:58,435 --> 00:48:59,985 Se lo raggiungiamo... 175 00:49:01,230 --> 00:49:05,494 ti mostrerò un tesoro oltre ogni tua immaginazione. 176 00:49:09,494 --> 00:49:13,520 Questo mondo e i suoi tesori... 177 00:49:14,987 --> 00:49:18,415 Ho passato la vita a immaginare questo momento. 178 00:49:18,978 --> 00:49:22,113 La vittoria. Questo scontro. 179 00:49:24,625 --> 00:49:26,803 Da quanto è che lotto? 180 00:49:27,410 --> 00:49:31,389 E ora che ho vinto, non mi resta... niente. 181 00:49:32,020 --> 00:49:33,713 Tu vuoi una vittoria vera. 182 00:49:35,280 --> 00:49:36,836 Posso aiutarti. 183 00:49:38,432 --> 00:49:39,859 Un finale vero. 184 00:49:41,164 --> 00:49:42,608 La verità. 185 00:49:49,795 --> 00:49:51,540 Prima della rivoluzione... 186 00:49:51,807 --> 00:49:53,725 quando ero solo un ragazzino... 187 00:49:53,986 --> 00:49:56,145 i miei genitori mi portarono al circo. 188 00:49:56,249 --> 00:50:01,346 Volevo vedere gli elefanti, quella maestose creature. 189 00:50:01,957 --> 00:50:05,312 Li tenevano legati a un palo. 190 00:50:07,761 --> 00:50:12,364 Avrebbero potuto sradicare un albero da terra... 191 00:50:12,740 --> 00:50:18,071 eppure un semplice palo bastava a tenerli fermi. 192 00:50:18,950 --> 00:50:21,761 Non riuscivo a capire. 193 00:50:23,267 --> 00:50:26,145 E allora mio padre me lo spiegò. 194 00:50:27,638 --> 00:50:32,611 Mi disse che iniziavano a usare i pali quando gli elefanti erano giovani... 195 00:50:33,319 --> 00:50:35,578 troppo piccoli per strapparli... 196 00:50:36,527 --> 00:50:38,221 così gli animali... 197 00:50:38,557 --> 00:50:43,107 non ci avrebbero mai più riprovato. 198 00:50:49,647 --> 00:50:51,498 Non verrò con te. 199 00:50:54,719 --> 00:50:56,397 Le mie fatiche sono finite. 200 00:50:57,384 --> 00:51:00,764 Ho visto tutta la verità... 201 00:51:01,081 --> 00:51:02,855 che sono in grado di sopportare. 202 00:51:04,608 --> 00:51:05,676 Ma... 203 00:51:07,169 --> 00:51:08,664 possiamo bere. 204 00:51:12,925 --> 00:51:14,600 All'amara conclusione! 205 00:51:19,233 --> 00:51:21,169 Tu avrai anche perso il coraggio... 206 00:51:21,988 --> 00:51:25,148 ma mi prenderò lo stesso i tuoi uomini. Diglielo. 207 00:51:25,981 --> 00:51:28,468 Digli subito di seguirmi! 208 00:51:31,867 --> 00:51:34,148 Questo gioco è rivolto a te, William... 209 00:51:35,294 --> 00:51:37,249 ma devi giocarci da solo. 210 00:51:54,590 --> 00:51:57,318 Ci vediamo nell'Oltrevalle, William. 211 00:52:08,864 --> 00:52:11,045 Vaffanculo, Robert. 212 00:52:20,657 --> 00:52:21,777 Okay... 213 00:52:24,136 --> 00:52:27,019 non vuole rendermi le cose facili. 214 00:52:30,082 --> 00:52:32,664 E allora troveremo un altro modo. 215 00:52:35,293 --> 00:52:36,987 Chi cazzo è Robert? 216 00:52:38,598 --> 00:52:41,526 L'uomo che ha costruito questo luogo che stai cercando? 217 00:52:42,187 --> 00:52:46,487 - Il luogo del giudizio? - No, Lawrence, quell'onore non spetta a lui. 218 00:52:48,161 --> 00:52:49,664 L'ho costruito io. 219 00:52:49,768 --> 00:52:53,629 E il luogo in cui stiamo andando... è il mio più grande errore. 220 00:53:04,963 --> 00:53:07,085 Riattivati, Dolores. 221 00:53:32,078 --> 00:53:34,303 Sei davvero solamente una cosa. 222 00:53:38,567 --> 00:53:41,112 Non riesco a credere di essermi innamorato di te. 223 00:53:52,514 --> 00:53:54,859 Lo sai cosa mi ha salvato? 224 00:54:00,374 --> 00:54:02,971 L'aver capito che non si trattava affatto di te. 225 00:54:06,909 --> 00:54:10,354 Non mi hai fatto interessare a te, mi hai fatto interessare a me. 226 00:54:15,334 --> 00:54:17,539 A quanto pare non sei nemmeno una cosa. 227 00:54:19,375 --> 00:54:20,974 Sei un riflesso. 228 00:54:22,905 --> 00:54:27,206 E lo sai chi è che adora fissare il proprio riflesso? 229 00:54:30,203 --> 00:54:31,541 Tutti quanti. 230 00:54:35,442 --> 00:54:38,462 Tutti vogliono un po' di quello che ho trovato qui. 231 00:54:42,275 --> 00:54:46,327 E non vedo l'ora di usare te e i tuoi simili per accontentarli. 232 00:54:55,926 --> 00:54:57,542 Ma c'è dell'altro. 233 00:55:00,309 --> 00:55:02,143 Qualcosa che va ben oltre. 234 00:55:09,078 --> 00:55:12,313 Credo che qui ci sia una risposta... 235 00:55:14,307 --> 00:55:17,493 a una domanda che nessuno si è mai sognato di fare. 236 00:55:23,021 --> 00:55:24,545 Vuoi vederlo? 237 00:55:41,854 --> 00:55:46,376 Hai mai visto niente di così meraviglioso? 238 00:56:36,003 --> 00:56:37,992 Non credo che il colonnello sarà molto felice 239 00:56:37,993 --> 00:56:40,457 di veder cavalcare i suoi uomini con noi al comando. 240 00:56:41,429 --> 00:56:43,269 E allora gli faremo cambiare idea. 241 00:56:44,411 --> 00:56:47,420 Se vuole arrivare a Glory dovrà darmi retta. 242 00:56:48,468 --> 00:56:49,678 "Glory." 243 00:56:50,375 --> 00:56:51,922 "L'Oltrevalle". 244 00:56:53,519 --> 00:56:57,963 Ognuno la chiama in modo diverso, ma sono tutti diretti verso la stessa destinazione. 245 00:56:59,103 --> 00:57:02,356 Il nome non ha alcun importanza, io so cosa ci troveremo. 246 00:57:04,474 --> 00:57:06,178 Un vecchio amico è stato... 247 00:57:06,733 --> 00:57:08,800 abbastanza sciocco da mostrarmelo... 248 00:57:09,953 --> 00:57:11,375 tanto tempo fa. 249 00:57:13,131 --> 00:57:14,771 E non è un posto... 250 00:57:17,468 --> 00:57:18,717 è un'arma. 251 00:57:23,004 --> 00:57:25,215 E io la userò per distruggerli. 252 00:57:37,105 --> 00:57:39,517 www.subsfactory.it