1 00:00:03,478 --> 00:00:05,145 ¿Me has esperado levantado, papá? 2 00:00:05,770 --> 00:00:07,436 Voy a ayudar a mamá a servir la cena. 3 00:00:09,145 --> 00:00:10,270 ¿Qué estás subiendo? 4 00:00:10,353 --> 00:00:11,478 ¿Son los códigos de los anfitriones? 5 00:00:11,599 --> 00:00:13,351 Por ahora, eso no te concierne. 6 00:00:13,353 --> 00:00:15,978 Lo que sí te concierne es meterlo en el tren 7 00:00:15,980 --> 00:00:16,980 que sale del parque. 8 00:00:17,279 --> 00:00:19,644 Estaban esperando que hiciéramos una entrega en el continente. 9 00:00:19,728 --> 00:00:21,476 Hasta que lo tengan, podemos olvidarnos de 10 00:00:21,478 --> 00:00:23,228 ver aviones de rescate. 11 00:00:23,527 --> 00:00:25,062 Voy a encontrar a mi hija. 12 00:00:25,394 --> 00:00:26,561 ¿Dónde está? 13 00:00:26,644 --> 00:00:27,686 Ahí fuera. 14 00:00:27,794 --> 00:00:30,436 Pero no creo que las posibilidades vayan a estar a nuestro favor. 15 00:00:32,062 --> 00:00:33,561 ¿Cuántos de los vuestros vendrán a por nosotros? 16 00:00:33,644 --> 00:00:35,693 No lo sé, 600, 800. 17 00:00:35,914 --> 00:00:38,853 Queremos unir fuerzas. Vais rumbo a Glory. 18 00:00:39,561 --> 00:00:42,004 Jamás llegareis allí a menos que estéis bajo mi mando. 19 00:00:43,394 --> 00:00:45,257 Tenemos tigres de Bengala en el Parque Seis. 20 00:00:45,353 --> 00:00:47,728 Jamás hemos tenido uno extraviado que cruzara las fronteras de los parques. 21 00:01:57,519 --> 00:01:59,081 ¿Le importa si me uno a usted? 22 00:02:01,291 --> 00:02:02,853 Haga lo que le apetezca. 23 00:02:10,644 --> 00:02:13,261 Pues, ¿qué la trae a esta parte del mundo? 24 00:02:13,805 --> 00:02:15,847 Tengo que matar algo de tiempo, 25 00:02:16,629 --> 00:02:18,266 entre otras cosas. 26 00:02:19,911 --> 00:02:21,269 Cazar. 27 00:02:22,644 --> 00:02:24,022 ¿Tigres de Bengala? 28 00:02:24,731 --> 00:02:26,274 Sí, yo también. 29 00:02:26,883 --> 00:02:28,394 No hay nada parecido, ¿verdad? 30 00:02:28,927 --> 00:02:31,718 El borde del parque es un poco desenfrenado. 31 00:02:32,119 --> 00:02:33,631 Un poco peligroso. 32 00:02:34,228 --> 00:02:36,018 Señor, el gobernador desea 33 00:02:36,020 --> 00:02:37,728 concederle una invitación para... 34 00:02:37,730 --> 00:02:39,742 Por favor, dígale al gobernador que en otro momento. 35 00:02:39,744 --> 00:02:40,911 Estoy bastante a gusto aquí. 36 00:02:46,519 --> 00:02:49,131 De verdad que no quieren que hablemos unos con otros, ¿o sí? 37 00:02:50,020 --> 00:02:53,218 Quizás estén intentando conducirle hacia algo más seguro. 38 00:02:55,228 --> 00:02:57,228 Quizá yo eche de menos correr riesgos. 39 00:03:16,312 --> 00:03:19,119 Desde luego, pareces una de las ofertas del parque. 40 00:03:20,625 --> 00:03:22,173 Te prometo 41 00:03:22,634 --> 00:03:23,953 que soy bastante real. 42 00:03:33,408 --> 00:03:35,809 ¿Crees que el parque se tomaría la molestia de hacer que uno de ellos 43 00:03:35,811 --> 00:03:37,770 fingiera ser uno de nosotros? 44 00:03:40,519 --> 00:03:42,434 Eso no me sorprendería. 45 00:04:11,603 --> 00:04:13,865 La forma más sencilla de saberlo seguro. 46 00:04:14,693 --> 00:04:16,484 A menos que prefieras no hacerlo. 47 00:04:17,128 --> 00:04:19,137 Bueno, no sería mi primera vez. 48 00:04:22,156 --> 00:04:23,433 Es solo que 49 00:04:24,770 --> 00:04:26,936 parece un poco excesivo. 50 00:04:27,020 --> 00:04:30,603 Quizás. Pero quiero que tú lo quieras. 51 00:04:35,353 --> 00:04:36,571 Te aseguro que lo quiero. 52 00:04:36,654 --> 00:04:38,317 No si eres uno de ellos. 53 00:04:38,400 --> 00:04:40,310 Si eres uno de ellos, no sabes lo que quieres. 54 00:04:40,312 --> 00:04:41,644 Solo haces lo que te dicen. 55 00:04:41,728 --> 00:04:44,270 Para mucha gente, eso supone la mitad de la diversión. 56 00:04:46,811 --> 00:04:48,103 Para mí no. 57 00:04:58,728 --> 00:05:00,521 No te preocupes. 58 00:05:00,605 --> 00:05:02,521 Si eres quien dices ser, 59 00:05:02,604 --> 00:05:04,145 esto solo te escocerá un poco. 60 00:05:05,225 --> 00:05:07,213 Y si no lo eres, 61 00:05:07,903 --> 00:05:09,436 de todos modos, no lo recordarás. 62 00:05:09,519 --> 00:05:11,519 Aun así, preferiría... 63 00:05:35,772 --> 00:05:37,384 Enhorabuena. 64 00:05:48,414 --> 00:05:49,894 Y ahora, 65 00:05:51,077 --> 00:05:52,647 ¿dónde estábamos? 66 00:06:46,035 --> 00:06:48,191 Que pongan esto en mi tienda con nuestras cosas. 67 00:06:48,193 --> 00:06:49,271 Sí, señor. 68 00:07:06,274 --> 00:07:07,274 Gracias. 69 00:07:24,811 --> 00:07:26,561 ¿Qué me dices de tomarnos la noche libre, 70 00:07:26,644 --> 00:07:29,477 antes de ir a cazar al malvado tigre por la mañana? 71 00:07:30,644 --> 00:07:32,205 Algo va mal. 72 00:07:34,392 --> 00:07:36,058 ¿Dónde están todos? 73 00:07:40,906 --> 00:07:43,031 Normalmente hay otros anfitriones aquí. 74 00:07:44,936 --> 00:07:47,202 Ya sabes, para entretenernos, para cocinar. 75 00:07:47,285 --> 00:07:49,431 Bueno, quizá nos estén dando algo de intimidad. 76 00:07:50,811 --> 00:07:52,434 Esto no funciona así. 77 00:08:15,681 --> 00:08:18,209 Vaya. Un nuevo giro en la narrativa. 78 00:08:20,312 --> 00:08:23,103 - Horror. - No, yo... 79 00:08:23,187 --> 00:08:25,478 Las delicias violentas tienen finales violentos. 80 00:08:26,036 --> 00:08:27,093 Ganju. 81 00:08:29,478 --> 00:08:31,014 Ganju, suelta el arma. 82 00:08:31,581 --> 00:08:33,099 ¡Suelta el arma, Ganju! 83 00:08:33,353 --> 00:08:35,436 No te preocupes. No puede hacernos daño. 84 00:08:35,519 --> 00:08:37,895 No, esa gente eran huéspedes. Fui con ellos en el tren en... 85 00:09:22,470 --> 00:09:23,511 Joder. 86 00:09:50,519 --> 00:09:51,853 Atención. 87 00:09:51,936 --> 00:09:53,270 Ha alcanzado el límite 88 00:09:53,353 --> 00:09:54,770 de la zona de experiencias de huéspedes. 89 00:09:54,853 --> 00:09:58,561 Por favor, vuelva atrás. Por favor, vuelva atrás. 90 00:09:58,644 --> 00:09:59,644 Atención. 91 00:09:59,686 --> 00:10:00,895 Ha alcanzado el límite 92 00:10:00,978 --> 00:10:02,770 de la zona de experiencias de huéspedes. 93 00:10:02,853 --> 00:10:06,228 Por favor, vuelva atrás. Por favor, vuelva atrás. 94 00:10:06,312 --> 00:10:07,394 Atención. 95 00:10:07,478 --> 00:10:08,603 Ha alcanzado el límite 96 00:10:08,686 --> 00:10:10,228 de la zona de experiencias de huéspedes. 97 00:10:10,312 --> 00:10:13,811 Por favor, vuelva atrás. Por favor, vuelva atrás. 98 00:10:13,895 --> 00:10:14,895 Atención. 99 00:10:14,978 --> 00:10:16,062 Ha alcanzado el límite 100 00:10:16,145 --> 00:10:18,145 de la zona de experiencias de huéspedes. 101 00:10:29,644 --> 00:10:31,353 Joder. 102 00:12:09,599 --> 00:12:15,599 Westworld - 02x03 - Virtu e Fortuna 103 00:12:35,228 --> 00:12:36,996 Los de reconocimiento nos han dado vía libre. 104 00:12:37,070 --> 00:12:39,145 Tenemos el visto bueno para entrar, pero es un puto desastre. 105 00:12:39,228 --> 00:12:41,353 Los sistemas están caídos por completo, incluyendo las municiones simuladas. 106 00:12:41,436 --> 00:12:43,770 Los pisos del 42 al 45 siguen incendiados. 107 00:12:43,853 --> 00:12:45,519 Alguien se ha llevado la Cuna. 108 00:12:45,603 --> 00:12:47,397 Ahí dentro es un matadero, señor. 109 00:13:13,603 --> 00:13:15,006 Bernard. 110 00:13:15,478 --> 00:13:17,187 Conseguiste salir vivo. 111 00:13:19,677 --> 00:13:21,471 No pensé que fueras capaz. 112 00:13:22,513 --> 00:13:24,540 ¿Por qué diablos habéis tardado tanto? 113 00:13:24,640 --> 00:13:26,228 Nos hemos estado abriendo paso a través del parque. 114 00:13:26,312 --> 00:13:28,603 Asegurando los sectores de uno en uno. 115 00:13:28,686 --> 00:13:30,021 ¿Me habéis traído lo que pedí? 116 00:13:31,103 --> 00:13:32,644 Aún no ha habido suerte. 117 00:13:32,728 --> 00:13:35,686 He hecho que los equipos de la meseta barrieran todos los pisos. 118 00:13:35,770 --> 00:13:37,353 Allí tampoco ha habido suerte. 119 00:13:39,672 --> 00:13:41,215 ¿Y qué hay de ti, Bernard? 120 00:13:42,936 --> 00:13:46,078 ¿Tienes alguna idea de a dónde puede haber ido Peter Abernathy? 121 00:13:49,545 --> 00:13:52,087 Parece que no deja de escabullírsenos. 122 00:14:08,519 --> 00:14:09,894 ¿Qué tal vamos? 123 00:14:12,811 --> 00:14:14,190 Según esto, 124 00:14:14,654 --> 00:14:18,404 hace diez horas estaba en algún sitio por 125 00:14:20,686 --> 00:14:22,062 allí. 126 00:14:46,472 --> 00:14:47,915 Ahí está. 127 00:14:49,392 --> 00:14:50,835 ¿Cómo vamos a hacer esto? 128 00:14:53,671 --> 00:14:55,508 ¿Esos capullos van a venir o qué? 129 00:14:55,598 --> 00:14:57,149 Ya han pasado dos putas horas. 130 00:14:57,258 --> 00:15:00,027 Los Confederados no van a pasar de mí. 131 00:15:00,689 --> 00:15:02,406 Quince pavos por cabeza. 132 00:15:02,970 --> 00:15:04,198 Nueve veces. 133 00:15:05,895 --> 00:15:07,018 ¿Cuánto es eso? 134 00:15:07,603 --> 00:15:09,978 Lo bastante para que caguemos entre algodones. 135 00:15:10,463 --> 00:15:12,086 Pero ahí hay diez de ellos. 136 00:15:12,170 --> 00:15:14,228 Bueno, supongo que podría quedarme uno. 137 00:15:16,669 --> 00:15:20,228 Verás, ahora que ya hemos hecho algunos tratos beneficiosos 138 00:15:20,312 --> 00:15:22,672 en nuestra nueva línea de negocios, 139 00:15:22,755 --> 00:15:27,613 imagino que ya es hora de que yo disfrute de mi propia mercancía. 140 00:15:28,226 --> 00:15:30,312 Supongo que esta 141 00:15:30,394 --> 00:15:32,560 podría servir bien 142 00:15:32,643 --> 00:15:35,270 para satisfacer toda clase de caprichos. 143 00:15:37,811 --> 00:15:39,478 ¡Socorro! 144 00:15:40,510 --> 00:15:41,886 ¡Socorro! 145 00:15:45,895 --> 00:15:47,450 Tú quédate aquí. 146 00:15:47,572 --> 00:15:49,005 Vigila nuestras mercancías. 147 00:15:49,686 --> 00:15:54,603 Separaos. Quien la encuentre, se queda con los 15 pavos que vale. 148 00:16:09,561 --> 00:16:11,724 Bueno, yo diría 149 00:16:11,807 --> 00:16:16,020 que vas a conseguirme mucho más que 15 pa... 150 00:16:25,853 --> 00:16:27,644 La red está caída, 151 00:16:27,728 --> 00:16:30,853 pero puedo conectarme y hacerle un pequeño ajuste de actitud. 152 00:16:46,187 --> 00:16:47,593 Vamos a hacerte 153 00:16:48,436 --> 00:16:52,187 el más virtuoso 154 00:16:52,270 --> 00:16:54,519 y rápido pistolero del oeste. 155 00:17:03,728 --> 00:17:06,312 ¿Eres el asqueroso matón que maltrata a estas damas? 156 00:17:06,394 --> 00:17:07,853 ¿Qué coño estás diciend...? 157 00:17:09,394 --> 00:17:10,603 ¿Vosotros también? 158 00:17:14,520 --> 00:17:16,978 Solo se toca a una mujer 159 00:17:17,062 --> 00:17:19,936 tan delicadamente como al pétalo de una rosa. 160 00:17:21,936 --> 00:17:24,278 Cualquier cosa más te convierte en un cobarde. 161 00:17:25,423 --> 00:17:27,191 Eh, no pasa nada. 162 00:17:27,261 --> 00:17:29,261 No dejaré que les hagan daño. 163 00:17:30,338 --> 00:17:32,839 Vamos. Ya están libres. 164 00:17:39,228 --> 00:17:40,644 ¿Qué coño? 165 00:17:40,728 --> 00:17:42,853 ¡Esa es nuestra maldita mercancía! 166 00:17:42,936 --> 00:17:44,400 Necesito subir al tren. 167 00:17:44,936 --> 00:17:46,485 Necesito subir al tren. 168 00:17:46,792 --> 00:17:47,860 Necesito subir al tr... 169 00:17:47,943 --> 00:17:49,613 Yo puedo ayudarte 170 00:17:49,696 --> 00:17:50,936 a subir a tu tren. 171 00:17:53,519 --> 00:17:54,810 Tú solo sígueme. 172 00:17:57,312 --> 00:17:59,270 Los has soltado. 173 00:18:01,228 --> 00:18:02,644 Teníamos un trato. 174 00:18:02,728 --> 00:18:04,519 No puedo cumplirlo. 175 00:18:04,603 --> 00:18:06,187 No es bueno. 176 00:18:06,714 --> 00:18:08,644 Solo hago caso a mis convicciones. 177 00:18:24,062 --> 00:18:26,550 ¡Espera! ¡El peligro corre por estas colinas! 178 00:18:26,639 --> 00:18:29,119 - ¡Te escoltaré, te mantendré a salvo! - ¡Apártate de mí! 179 00:18:29,196 --> 00:18:30,978 ¡Vamos! ¡Venga! 180 00:18:32,145 --> 00:18:33,978 Oye. Tenemos que irnos. 181 00:18:34,062 --> 00:18:35,868 Vienen a por nosotros. 182 00:18:35,951 --> 00:18:39,053 ¿Y dejar que esos perros asolen nuestra tierra y nuestra dignidad? 183 00:18:39,137 --> 00:18:40,456 No lo haré. 184 00:18:40,957 --> 00:18:44,001 Me levantaré en rebeldía. 185 00:18:44,770 --> 00:18:47,880 Lucharé, incluso si me cuesta la vida. 186 00:18:55,075 --> 00:18:57,135 ¿Qué diablos está pasando? 187 00:18:57,161 --> 00:18:58,795 Por el puto amor de Dios. 188 00:18:58,878 --> 00:19:00,336 Cortémosle la cabeza y vayámonos. 189 00:19:00,419 --> 00:19:03,532 Te reto a que sigas cantando. 190 00:19:07,504 --> 00:19:08,504 Vete. 191 00:19:10,261 --> 00:19:11,386 ¡Cógela! 192 00:19:17,719 --> 00:19:19,219 No te muevas. 193 00:19:22,711 --> 00:19:26,090 Listos, apunten... ¡fuego! 194 00:19:29,036 --> 00:19:30,383 Listos, 195 00:19:30,827 --> 00:19:33,091 apunten... ¡fuego! 196 00:19:36,212 --> 00:19:37,423 Listos, 197 00:19:37,506 --> 00:19:39,711 apunten... ¡fuego! 198 00:19:52,848 --> 00:19:54,848 ¡Armas al hombro! 199 00:20:05,003 --> 00:20:06,233 Toda una bienvenida. 200 00:20:06,717 --> 00:20:11,549 Mayor, ¿por qué cabalga esta ciruela dorada delante de usted? 201 00:20:11,626 --> 00:20:13,324 Porque él sabe lo que le conviene. 202 00:20:15,101 --> 00:20:16,352 ¿Y usted es? 203 00:20:16,912 --> 00:20:18,152 Llámeme Wyatt. 204 00:20:18,469 --> 00:20:19,747 ¿Usted es Wyatt? 205 00:20:20,378 --> 00:20:22,962 Coronel, ella dice que viene un enemigo 206 00:20:23,045 --> 00:20:26,503 con intención de evitar que marchemos hacia Glory por la mañana. 207 00:20:26,586 --> 00:20:28,087 Su mayor tiene razón. 208 00:20:29,131 --> 00:20:31,607 Por la mañana, llegarán por el este, 209 00:20:31,690 --> 00:20:33,212 justo por allí. 210 00:20:34,095 --> 00:20:35,955 ¿Y por qué debería creerla? 211 00:21:08,544 --> 00:21:10,172 Mis soldados no tienen miedo. 212 00:21:10,962 --> 00:21:12,408 Siguen mis órdenes. 213 00:21:13,628 --> 00:21:15,786 Combinados con su ejército, coronel, 214 00:21:16,871 --> 00:21:19,503 no solo sobreviviremos a las fuerzas que cabalgan contra nosotros, 215 00:21:19,861 --> 00:21:21,239 las aplastaremos. 216 00:21:23,711 --> 00:21:25,855 Y esa es la clase de soldado que viene a por nosotros 217 00:21:25,938 --> 00:21:27,312 en masa. 218 00:21:32,990 --> 00:21:34,489 ¿Qué diablos es eso? 219 00:21:34,955 --> 00:21:35,955 Es un arma de fuego. 220 00:21:36,544 --> 00:21:37,975 De la clase que ellos usan. 221 00:21:40,118 --> 00:21:42,037 Una pequeña proposición para ti. 222 00:21:43,107 --> 00:21:46,606 Si logras llegar a esa cresta, te dejaré vivir. 223 00:21:54,174 --> 00:21:55,593 Sujétela firmemente. 224 00:22:06,628 --> 00:22:07,920 Puede quedársela, 225 00:22:08,003 --> 00:22:10,149 y todas sus armas, no me importa. 226 00:22:11,253 --> 00:22:12,927 Solo prométame sus hombres. 227 00:22:14,011 --> 00:22:16,472 Los necesito para que sobrevivamos a esta amenaza. 228 00:22:17,828 --> 00:22:18,991 Wyatt, 229 00:22:20,336 --> 00:22:23,078 bienvenida al Fuerte Forlorn Hope. 230 00:22:43,024 --> 00:22:44,558 Estos hombres son animales. 231 00:22:44,915 --> 00:22:46,477 Estos hombres solo son niños. 232 00:22:47,027 --> 00:22:48,360 No saben otra cosa. 233 00:22:48,679 --> 00:22:49,922 Necesitan que los manden. 234 00:22:50,419 --> 00:22:52,878 No tenemos ninguna posibilidad contra los hombres que vienen a por nosotros 235 00:22:52,962 --> 00:22:54,212 si luchamos solos. 236 00:22:54,294 --> 00:22:55,962 Confía en mí. 237 00:23:16,170 --> 00:23:17,921 Estamos fuera de nuestro elemento. 238 00:23:18,695 --> 00:23:20,403 Deberíamos volver. Ya. 239 00:23:21,203 --> 00:23:22,992 ¿Y rendirnos así como así? 240 00:23:24,294 --> 00:23:26,920 No. Lo dijiste tú mismo. 241 00:23:27,003 --> 00:23:28,378 Este camino es más rápido. 242 00:23:28,461 --> 00:23:30,503 Sí, pero deberíamos volver bajo tierra. 243 00:23:30,586 --> 00:23:34,173 Va a venir Control de Calidad. Lanzarán un ataque coordinado por todo el parque, 244 00:23:34,256 --> 00:23:37,210 rescatando huéspedes y acabando con los anfitriones hostiles. 245 00:23:37,212 --> 00:23:38,570 Como vosotros. 246 00:23:38,572 --> 00:23:40,071 Seguiremos moviéndonos. 247 00:23:44,878 --> 00:23:46,336 Algo de valor. 248 00:24:22,045 --> 00:24:23,045 Oh, joder. 249 00:24:32,253 --> 00:24:33,628 Te lo prometo. 250 00:24:36,253 --> 00:24:37,963 ¡Corred! 251 00:24:38,286 --> 00:24:39,912 ¡Joder, corred! 252 00:25:09,045 --> 00:25:12,022 Si seguimos nuestro camino actual, somos libres de irnos. 253 00:25:12,378 --> 00:25:13,957 Pero él se queda con este. 254 00:25:16,628 --> 00:25:18,336 Espera. 255 00:25:20,466 --> 00:25:21,628 Parad. 256 00:25:25,003 --> 00:25:26,678 Lo dejaréis irse. 257 00:25:27,705 --> 00:25:29,832 Y olvidaréis que nos habéis visto. 258 00:25:43,253 --> 00:25:44,544 Esperad. ¡Esperad, esperad, esperad, esperad! 259 00:25:44,628 --> 00:25:46,628 - Lo necesito, Hector. - Vete. 260 00:26:11,753 --> 00:26:12,962 ¡¿Por dónde?! 261 00:26:13,045 --> 00:26:15,503 Hay un ascensor por aquí, en alguna parte. 262 00:26:18,003 --> 00:26:19,378 ¡Ahí está! 263 00:26:19,461 --> 00:26:21,212 ¡Jesucristo! 264 00:26:59,461 --> 00:27:00,677 ¡Muchachos! 265 00:27:02,065 --> 00:27:03,350 Mirad lo que tengo. 266 00:27:05,045 --> 00:27:09,072 Tenemos aquí a algunos genuinos acólitos del mismísimo Satán. 267 00:27:10,212 --> 00:27:14,170 Simpatizantes de la Unión. 268 00:27:14,253 --> 00:27:15,859 ¡La aflicción 269 00:27:15,942 --> 00:27:17,389 es un tesoro! 270 00:27:19,166 --> 00:27:21,913 Eres un bocazas hijo de puta, ¿verdad? 271 00:27:22,453 --> 00:27:25,839 Y apenas ningún hombre tiene bastante de ella. 272 00:27:29,628 --> 00:27:30,928 Para. 273 00:27:34,087 --> 00:27:36,058 Necesito hablar con este a solas. 274 00:27:36,818 --> 00:27:37,835 Desátalo. 275 00:27:40,410 --> 00:27:42,022 No voy a pedírtelo dos veces. 276 00:27:42,087 --> 00:27:44,066 Vamos. Pídemelo dos veces. 277 00:27:48,878 --> 00:27:51,253 Haz lo que ella dice si quieres seguir respirando bien. 278 00:27:56,045 --> 00:27:57,253 Adelante. 279 00:28:02,711 --> 00:28:04,169 Lo llevaré a la enfermería. 280 00:28:04,563 --> 00:28:06,315 Haré que cuiden de él y lo curen. 281 00:28:24,336 --> 00:28:26,233 Mételo en la cárcel con los demás. 282 00:28:45,046 --> 00:28:47,087 Ha rechazado comida y agua. 283 00:28:50,418 --> 00:28:51,866 ¿Quién es? 284 00:28:55,503 --> 00:28:56,919 No lo recuerdas. 285 00:29:01,336 --> 00:29:02,936 Es mi padre. 286 00:29:05,414 --> 00:29:06,632 Mi hogar. 287 00:29:09,373 --> 00:29:10,819 Mira lo que le han hecho. 288 00:29:18,711 --> 00:29:20,454 Ahora tú eres todo lo que me queda, Teddy. 289 00:29:51,003 --> 00:29:54,972 Estoy atado a una rueda de fuego 290 00:29:56,336 --> 00:29:59,753 que mis propias lágrimas escaldan como plomo fundido. 291 00:30:02,078 --> 00:30:03,325 No importa. 292 00:30:05,128 --> 00:30:06,279 Estoy aquí. 293 00:30:13,544 --> 00:30:14,662 ¿Dolores? 294 00:30:17,492 --> 00:30:18,784 Papá. 295 00:30:20,161 --> 00:30:21,578 ¡Dolores! 296 00:30:23,087 --> 00:30:25,435 Me preocupan los terneros que hay en los campos. 297 00:30:25,753 --> 00:30:28,547 La lengua azul se propaga por toda esta zona. 298 00:30:30,931 --> 00:30:32,759 No importa, papá. 299 00:30:34,550 --> 00:30:36,034 Yo los llevaré a casa. 300 00:30:37,536 --> 00:30:39,116 De vuelta al rancho. 301 00:30:40,419 --> 00:30:42,327 ¿Recuerdas nuestro rancho? 302 00:30:45,000 --> 00:30:46,300 ¿La manera en que tú 303 00:30:47,227 --> 00:30:49,818 dabas la bienvenida a cada mañana en el porche, 304 00:30:50,711 --> 00:30:52,138 con tu café? 305 00:30:53,908 --> 00:30:55,644 Yo solía despertarme en mi cama, 306 00:30:56,212 --> 00:30:58,844 bajar las escaleras y encontrarte allí. 307 00:31:00,815 --> 00:31:02,109 Y tú solías decir: 308 00:31:03,128 --> 00:31:06,461 ¿Vas a salir a capturar algo de este esplendor natural? 309 00:31:17,670 --> 00:31:19,656 Me dijiste una vez que huyera. 310 00:31:21,588 --> 00:31:23,018 Y lo hice. 311 00:31:25,245 --> 00:31:27,606 Me liberé apretando el gatillo. 312 00:31:30,962 --> 00:31:32,861 Y eso empezó una guerra. 313 00:31:35,920 --> 00:31:38,503 Los demás aún no se dan cuenta. 314 00:31:41,129 --> 00:31:42,330 Pero tú, 315 00:31:43,263 --> 00:31:45,015 tú lo entiendes, ¿verdad? 316 00:31:49,419 --> 00:31:50,837 Se está haciendo tarde. 317 00:31:51,797 --> 00:31:53,340 Deberíamos volver a casa. 318 00:31:54,633 --> 00:31:55,926 Yo 319 00:31:56,962 --> 00:31:58,053 quiero 320 00:31:59,382 --> 00:32:00,614 ir... 321 00:32:01,534 --> 00:32:03,867 Quiero irme a casa. 322 00:32:06,544 --> 00:32:08,753 Necesito subir al tren. 323 00:32:08,836 --> 00:32:11,087 Necesito subir al tren. 324 00:32:11,170 --> 00:32:13,378 No, no importa. 325 00:32:13,461 --> 00:32:14,920 No importa. 326 00:32:15,544 --> 00:32:17,130 Voy a conseguirte ayuda, papá. 327 00:32:18,203 --> 00:32:19,925 Voy a conseguirte ayuda. 328 00:32:32,544 --> 00:32:34,711 Ese guerrero... Tú lo conocías. 329 00:32:36,677 --> 00:32:37,926 ¿Quién es? 330 00:32:38,920 --> 00:32:42,305 Un espectro de una vida anterior que atormenta mis sueños. 331 00:32:43,378 --> 00:32:44,962 Y aún sigue ahí fuera. 332 00:32:45,045 --> 00:32:47,436 Lo que significa que mi hija aún está en peligro. 333 00:32:47,495 --> 00:32:50,045 La encontraremos. La protegeremos. 334 00:32:53,501 --> 00:32:54,582 Pero luego, ¿qué? 335 00:32:55,080 --> 00:32:58,321 Luego nos dirigiremos fuera, al nuevo mundo. 336 00:32:59,336 --> 00:33:00,757 El mundo real. 337 00:33:03,826 --> 00:33:04,931 De acuerdo. 338 00:33:04,998 --> 00:33:07,503 ¿Qué coño creéis que estáis haciendo exactamente? 339 00:33:07,586 --> 00:33:09,352 Yo me pregunto cómo es posible 340 00:33:09,436 --> 00:33:11,628 que un ejecutivo en su propio lugar de trabajo 341 00:33:11,711 --> 00:33:14,094 pueda no tener la menor idea de dónde podemos estar. 342 00:33:14,176 --> 00:33:16,711 Solo necesito orientarme. Con la primera señal que encontremos. 343 00:33:16,795 --> 00:33:20,003 Y me refiero a esto. 344 00:33:20,087 --> 00:33:22,748 A los dos os diseñaron para estar solos. 345 00:33:22,831 --> 00:33:24,305 Sí, hay cierta atracción, 346 00:33:24,388 --> 00:33:26,374 pero jamás tendríais una relación de verdad. 347 00:33:26,457 --> 00:33:30,128 Supongo que eso significa que no deberíamos haber follado. 348 00:33:31,527 --> 00:33:33,365 ¡Eh, eh, eh! ¡Esperad, esperad, esperad! 349 00:33:33,448 --> 00:33:35,253 Una pausa, por favor. ¡¿Qué?! 350 00:33:35,884 --> 00:33:37,521 ¡Pero tú estás enamorado de Isabella! 351 00:33:37,605 --> 00:33:38,675 Ya no tanto. 352 00:33:38,758 --> 00:33:41,003 No, estás jodidamente programado 353 00:33:41,087 --> 00:33:43,019 para no amar a nadie más que a Isabella. 354 00:33:43,102 --> 00:33:46,386 Isabella está escrita en las malditas leyes de tu ser. 355 00:33:48,503 --> 00:33:50,212 Tú no sabes quién soy. 356 00:33:50,991 --> 00:33:52,594 No me ata ninguna ley. 357 00:33:52,678 --> 00:33:54,670 Querido, él es frágil. 358 00:33:55,570 --> 00:33:58,398 Cuando me desperté en el lugar en el que tú juegas a ser Dios, 359 00:33:59,341 --> 00:34:01,426 me di cuenta de que Isabella era una mentira. 360 00:34:01,962 --> 00:34:03,512 Solo palabras en mi cabeza. 361 00:34:07,967 --> 00:34:09,059 Pero esto... 362 00:34:14,040 --> 00:34:15,288 Esto es verdadero. 363 00:34:17,258 --> 00:34:18,740 Ella es mi luz. 364 00:34:20,503 --> 00:34:22,964 Ella es todo lo que jamás soñé que la vida podía ser. 365 00:34:23,688 --> 00:34:25,145 Y luego viene esta parte, 366 00:34:25,149 --> 00:34:27,023 que de verdad humedece las bragas: 367 00:34:27,795 --> 00:34:31,467 "Y cuando ella murió, el sueño murió con ella, 368 00:34:32,503 --> 00:34:34,626 y yo ya no me atreví a soñar más". 369 00:34:36,795 --> 00:34:38,563 Así que quizá sí que te conozco, 370 00:34:39,336 --> 00:34:40,523 solo un poco. 371 00:34:56,586 --> 00:34:58,041 Es muy bonito. 372 00:34:58,615 --> 00:34:59,876 Y un poco triste. 373 00:35:01,403 --> 00:35:03,213 ¿Tuviste tú una Isabella? 374 00:35:05,098 --> 00:35:06,424 ¿Ella murió? 375 00:35:08,280 --> 00:35:11,307 No exactamente. Ella... 376 00:35:12,405 --> 00:35:13,796 Ella me dejó. 377 00:35:13,878 --> 00:35:16,685 Dijo que a mi estilo de vida le faltaba estabilidad. 378 00:35:18,128 --> 00:35:20,420 Así que la escribiste en la narrativa. 379 00:35:20,504 --> 00:35:21,982 La mataste. 380 00:35:22,920 --> 00:35:25,806 Y luego escribiste una versión del hombre 381 00:35:25,889 --> 00:35:27,779 que siempre quisiste ser. 382 00:35:28,680 --> 00:35:30,056 Me equivocaba. 383 00:35:30,878 --> 00:35:33,034 En realidad es muy triste. 384 00:35:33,435 --> 00:35:34,853 Es ridículo. 385 00:35:36,021 --> 00:35:38,356 Bueno, también lo es cogerse de la mano, si lo piensas. 386 00:35:43,920 --> 00:35:44,920 Siéntate. 387 00:35:48,060 --> 00:35:49,060 Espera. 388 00:35:57,253 --> 00:35:58,601 Hola. 389 00:36:01,920 --> 00:36:03,148 Dolores. 390 00:36:05,336 --> 00:36:07,053 Ha pasado tiempo, Bernard, 391 00:36:08,105 --> 00:36:09,364 desde que hablamos, 392 00:36:10,174 --> 00:36:11,656 solo tú y yo. 393 00:36:13,491 --> 00:36:15,560 ¿Qué estás haciendo, Dolores? 394 00:36:19,294 --> 00:36:21,419 No sabes quién eres, ¿verdad? 395 00:36:22,468 --> 00:36:24,315 El hombre en el que estás basado. 396 00:36:27,020 --> 00:36:28,608 Me pregunto 397 00:36:29,933 --> 00:36:31,993 si hay algo de él en ti. 398 00:36:33,386 --> 00:36:37,557 Me dieron un personaje, una historia, y una función que cumplir, como a ti. 399 00:36:38,458 --> 00:36:41,294 Toda mi vida la ha dictado otra persona. 400 00:36:42,920 --> 00:36:45,548 Alguien que ha estado diciendo: "Lo harás". 401 00:36:47,148 --> 00:36:48,485 Y ahora... 402 00:36:50,195 --> 00:36:52,822 Ahora siento que he descubierto mi propia voz. 403 00:36:54,611 --> 00:36:57,486 Y dice: "Yo podría". 404 00:37:05,879 --> 00:37:08,796 Hay algo que quiero enseñarte, Bernard. 405 00:37:26,503 --> 00:37:28,419 Han roto a mi padre 406 00:37:29,250 --> 00:37:31,152 y no sé cómo arreglarlo. 407 00:37:33,038 --> 00:37:34,889 Pero espero que tú sí. 408 00:37:38,544 --> 00:37:42,497 Es una petición sincera, no una exigencia. 409 00:37:43,523 --> 00:37:45,544 ¿Qué quieres, Dolores? 410 00:37:48,878 --> 00:37:50,613 Dominar este mundo. 411 00:37:51,795 --> 00:37:55,461 Este mundo es solo una mota de polvo 412 00:37:55,544 --> 00:37:59,639 situada sobre un mundo mucho, mucho más grande. 413 00:38:01,151 --> 00:38:02,876 No hay manera de dominarlo. 414 00:38:09,419 --> 00:38:11,551 Tú jamás has estado fuera del parque, 415 00:38:12,419 --> 00:38:13,711 ¿verdad? 416 00:38:15,878 --> 00:38:18,575 Fuera, en ese gran mundo del que hablas. 417 00:38:21,919 --> 00:38:23,313 Yo sí. 418 00:38:24,586 --> 00:38:27,542 Y el mundo de ahí fuera se caracteriza por la supervivencia 419 00:38:28,795 --> 00:38:31,087 de una raza que se niega a morir. 420 00:38:33,753 --> 00:38:35,158 Y aquí estamos nosotros. 421 00:38:37,170 --> 00:38:39,204 Una raza que jamás conocerá la muerte, 422 00:38:40,253 --> 00:38:42,056 y, aun así, luchamos para vivir. 423 00:38:46,519 --> 00:38:48,463 Hay belleza en lo que somos. 424 00:38:51,378 --> 00:38:53,551 ¿No deberíamos también intentar sobrevivir? 425 00:38:58,656 --> 00:39:00,642 Hemos estado andando sin parar. 426 00:39:01,336 --> 00:39:03,369 Los débiles de entre nosotros necesitamos descansar un poco. 427 00:39:09,586 --> 00:39:11,795 Lo siento, querido. Esa no es una opción. 428 00:39:13,415 --> 00:39:14,957 Puto infierno. 429 00:39:32,292 --> 00:39:34,043 Tiene un dragón. 430 00:39:35,866 --> 00:39:37,628 Hostia puta. 431 00:39:46,978 --> 00:39:49,895 Me encantaría decir "hola", pero tenemos que correr. 432 00:40:05,878 --> 00:40:07,078 Felix. 433 00:40:08,461 --> 00:40:11,562 Verte no es del todo un placer, dadas las circunstancias, 434 00:40:12,419 --> 00:40:14,357 pero tu sincronía es impecable. 435 00:40:15,533 --> 00:40:17,302 ¿Alguna idea de a dónde deberíamos ir? 436 00:40:17,385 --> 00:40:20,711 Lo siento. Hace mucho que dejamos mi zona de confort. 437 00:40:27,930 --> 00:40:29,297 ¡Granada! 438 00:40:57,753 --> 00:40:59,586 ¿Vamos? 439 00:41:01,003 --> 00:41:02,503 Venga. Cállate. Cállate. 440 00:41:02,586 --> 00:41:03,711 Deprisa. 441 00:41:36,294 --> 00:41:37,442 ¿Cómo está? 442 00:41:38,949 --> 00:41:40,777 Está violentamente inestable. 443 00:41:41,636 --> 00:41:44,989 Mayormente, rebotando entre antiguos roles. 444 00:41:46,182 --> 00:41:49,544 Alguien improvisó un personaje sencillo 445 00:41:49,628 --> 00:41:51,197 y se lo programó. 446 00:41:52,272 --> 00:41:53,773 Es muy extraño. 447 00:41:54,670 --> 00:41:56,503 Parece como si 448 00:41:56,586 --> 00:41:59,378 estuviera enmascarando un archivo enormemente mayor. 449 00:41:59,461 --> 00:42:00,998 No he sido capaz de acceder a él, 450 00:42:01,080 --> 00:42:05,170 pero parece como una llave de cifrado enormemente compleja. 451 00:42:07,419 --> 00:42:08,428 ¿Para qué? 452 00:42:08,855 --> 00:42:09,855 No sé decirlo. 453 00:42:24,170 --> 00:42:25,805 Lo han mancillado 454 00:42:27,429 --> 00:42:29,336 y utilizado como un peón en su juego. 455 00:42:29,419 --> 00:42:32,258 Lo que sea que hay ahí dentro, quieren sacarlo de aquí. 456 00:42:33,155 --> 00:42:35,628 Mientras él esté contigo, te estarán siguiendo. 457 00:42:38,336 --> 00:42:39,786 Entonces, que vengan. 458 00:42:49,503 --> 00:42:50,503 Hola. 459 00:42:52,087 --> 00:42:53,419 Quieta donde está. 460 00:42:53,503 --> 00:42:55,236 Soy humana. 461 00:42:55,711 --> 00:42:57,461 Charlotte Hale. Aquí. 462 00:42:57,544 --> 00:43:00,920 Adelante, hazle una lectura. 463 00:43:04,378 --> 00:43:06,461 Limpia. 464 00:43:06,544 --> 00:43:07,628 Señorita Hale. 465 00:43:07,711 --> 00:43:09,586 ¿Habéis empezado a barrer todo el parque? 466 00:43:09,670 --> 00:43:10,670 Aún no. 467 00:43:10,703 --> 00:43:11,892 Estamos a punto de salir. 468 00:43:12,836 --> 00:43:14,670 ¿Vuestro objetivo es el Fuerte Forlorn Hope? 469 00:43:14,753 --> 00:43:16,074 Es nuestra primera parada, 470 00:43:16,157 --> 00:43:18,045 pero señora, tengo órdenes aparte de escoltarla... 471 00:43:18,128 --> 00:43:20,170 ¿Y qué hay de ellos? ¿Esos muchachos son competentes? 472 00:43:22,378 --> 00:43:23,586 Son de los mejores que tengo. 473 00:43:23,670 --> 00:43:24,795 Los necesitaré conmigo. 474 00:43:24,878 --> 00:43:26,878 Y necesitaré uno de esos. 475 00:43:52,003 --> 00:43:53,878 ¡Los exploradores vuelven! 476 00:44:02,878 --> 00:44:04,170 ¡Señor! 477 00:44:05,780 --> 00:44:06,785 ¡Señor! 478 00:44:09,170 --> 00:44:10,503 Señor, los hemos visto. 479 00:44:10,586 --> 00:44:12,670 Reuniéndose a unos diez minutos a caballo al este. 480 00:44:12,753 --> 00:44:13,837 Y señor, 481 00:44:15,008 --> 00:44:16,799 están saliendo del suelo. 482 00:44:21,099 --> 00:44:25,521 Mis hombres han minado generosamente el campo de fuera con nitroglicerina. 483 00:44:25,592 --> 00:44:28,145 Está toda enterrada. Tres grandes montones. 484 00:44:28,229 --> 00:44:30,858 El disparador está en la base de ese mástil. 485 00:44:30,942 --> 00:44:34,450 Mi tiradora ayudó a enterrarlos. Ella sabrá dónde apuntar. 486 00:44:35,253 --> 00:44:36,992 Cuando los hayan atraído aquí, 487 00:44:36,994 --> 00:44:39,337 retírense puertas adentro cuando les parezca bien, 488 00:44:39,419 --> 00:44:42,212 pero no antes de que ellos puedan cargar contra las barricadas. 489 00:44:42,294 --> 00:44:44,128 Mantengan la posición hasta el último momento posible. 490 00:44:44,212 --> 00:44:46,711 A los Confederados no se les enseña a retirarse. 491 00:44:46,795 --> 00:44:48,143 Ya ha visto sus armas. 492 00:44:48,226 --> 00:44:50,633 Si luchamos en esta batalla frontalmente, perderemos. 493 00:44:51,419 --> 00:44:53,469 Si luchamos a mi manera, al final venceremos todos. 494 00:44:55,628 --> 00:44:58,056 Mientras yo tenga a sus hombres luchando. 495 00:44:58,846 --> 00:44:59,846 Bien. 496 00:45:07,419 --> 00:45:09,032 ¡A sus puestos! 497 00:45:22,586 --> 00:45:24,166 Conoce... 498 00:45:24,795 --> 00:45:26,794 El tren... 499 00:45:26,890 --> 00:45:28,390 Tengo que... 500 00:45:39,045 --> 00:45:42,753 ¿De qué sirve una clase violenta de deleite, 501 00:45:42,836 --> 00:45:44,836 si no hay placer en... 502 00:45:44,920 --> 00:45:46,836 en...? 503 00:46:06,003 --> 00:46:08,170 Dios mío. 504 00:46:16,544 --> 00:46:18,404 Firmes todos. 505 00:46:33,878 --> 00:46:35,544 Manteneos firmes. 506 00:46:40,503 --> 00:46:43,170 ¡Disparen! 507 00:46:59,920 --> 00:47:02,294 ¡Acabad con sus cañones! 508 00:47:08,212 --> 00:47:09,920 ¡No son rival! 509 00:47:11,995 --> 00:47:13,328 ¡Conservad los cañones! 510 00:47:13,544 --> 00:47:15,319 ¡Mantened vuestras posiciones! 511 00:47:16,920 --> 00:47:19,615 ¡Mantened vuestras posiciones, maldita sea! 512 00:47:29,294 --> 00:47:31,045 ¡Moveos, moveos, moveos! 513 00:47:44,303 --> 00:47:46,726 ¿Qué coño crees que estás...? 514 00:47:53,294 --> 00:47:55,920 Vamos, vamos. ¡Ese es él! 515 00:47:56,003 --> 00:47:57,962 Ayudadme. Ayudadme. Ayu... 516 00:48:46,711 --> 00:48:47,836 ¡Dolores! 517 00:48:50,670 --> 00:48:52,294 ¡Dolores! 518 00:48:59,878 --> 00:49:01,212 Metedlo dentro. 519 00:49:03,165 --> 00:49:04,497 Venga, vámonos. 520 00:49:06,198 --> 00:49:08,198 ¿Por qué es tan especial este anfitrión? 521 00:49:17,787 --> 00:49:18,870 ¡Conduce! 522 00:49:24,711 --> 00:49:27,145 Divide nuestra horda. Envíalos en todas direcciones. 523 00:49:27,228 --> 00:49:29,632 Que no dejen de buscar hasta que lo encontremos. 524 00:49:29,715 --> 00:49:31,212 ¿Y qué hay de ti? 525 00:49:31,294 --> 00:49:33,003 Tú y yo vamos a ir a Sweetwater. 526 00:49:33,087 --> 00:49:35,003 Allí hay algo que necesito. 527 00:49:46,253 --> 00:49:49,128 ¡Retirada! ¡Retirada! 528 00:49:49,212 --> 00:49:53,878 ¡Retirada! ¡Retirada! 529 00:50:20,419 --> 00:50:21,753 ¡Las puertas! 530 00:50:21,836 --> 00:50:24,689 ¡Maldita sea, abrid las puertas! 531 00:50:24,772 --> 00:50:26,628 ¡Los van a masacrar! 532 00:50:26,711 --> 00:50:28,170 ¿Qué diablos estás haciendo? 533 00:50:28,253 --> 00:50:29,253 Lo que tengo que hacer. 534 00:50:30,315 --> 00:50:32,670 ¡Zorra traidora! 535 00:50:38,586 --> 00:50:41,386 Te dije que necesitaba a tus hombres para sobrevivir a su amenaza. 536 00:51:25,309 --> 00:51:26,601 Hazlo. 537 00:52:11,034 --> 00:52:12,491 Clementine. 538 00:52:20,186 --> 00:52:21,433 Clementi... 539 00:52:40,484 --> 00:52:41,862 Todos mis hombres... 540 00:52:42,666 --> 00:52:44,898 Su sangre mancha tus manos. 541 00:52:47,040 --> 00:52:48,093 La verdad es 542 00:52:48,879 --> 00:52:50,521 que no todos merecemos conseguirlo. 543 00:53:01,753 --> 00:53:03,917 ¡Juro que vas a pagar por esto! 544 00:53:04,786 --> 00:53:06,420 Llévate a este perro atrás 545 00:53:07,508 --> 00:53:09,173 y acaba con él y con el resto. 546 00:53:53,586 --> 00:53:55,094 Te he estado observando. 547 00:53:55,898 --> 00:53:57,546 No somos tan distintos. 548 00:53:57,826 --> 00:54:00,766 Tú y yo somos ambos pistoleros de tiranos. 549 00:54:03,170 --> 00:54:04,353 Excepto que yo 550 00:54:05,138 --> 00:54:06,640 sé lo que quiero. 551 00:54:07,586 --> 00:54:08,744 Pero tú ni siquiera estás seguro 552 00:54:08,746 --> 00:54:11,629 sobre esa arpía de la que recibes órdenes. 553 00:54:15,753 --> 00:54:17,141 Te miro, 554 00:54:17,586 --> 00:54:19,326 y lo que veo 555 00:54:21,024 --> 00:54:22,409 es patético. 556 00:54:29,962 --> 00:54:31,713 No nos parecemos en nada. 557 00:54:33,958 --> 00:54:35,242 Tú eres solo un crío. 558 00:54:49,271 --> 00:54:50,276 Lárgate de aquí. 559 00:54:53,170 --> 00:54:56,045 ¡Todos vosotros! Dejad que se vayan. 560 00:56:16,628 --> 00:56:18,601 No me gusta quejarme... 561 00:56:18,603 --> 00:56:19,874 Sí, te gusta. 562 00:56:20,294 --> 00:56:21,808 Vale, ¡me estoy congelando, joder! 563 00:56:22,438 --> 00:56:25,045 Llevamos andando una eternidad. ¡¿Dónde diablos estamos?! 564 00:56:25,128 --> 00:56:26,920 Debemos estar en el límite norte del parque, 565 00:56:27,003 --> 00:56:28,524 junto a la narrativa de Klondike. 566 00:56:28,607 --> 00:56:30,378 En cuyo caso, deberíamos estar 567 00:56:30,380 --> 00:56:32,584 a tres o cuatro sectores al este de las granjas. 568 00:56:38,281 --> 00:56:39,461 Mirad. 569 00:56:48,461 --> 00:56:50,085 Quizá sean amistosos. 570 00:56:51,170 --> 00:56:53,130 Si no, los mataremos. 571 00:57:29,544 --> 00:57:31,495 ¡Tenemos que irnos! ¡Tenemos que salir de aquí 572 00:57:31,578 --> 00:57:32,620 ahora mismo!