1 00:00:00,080 --> 00:00:03,461 Anteriormente en Westworld... 2 00:00:10,792 --> 00:00:14,459 De todos los bancos y trenes de por aquí, ¿y tú eliges robarnos? 3 00:00:20,751 --> 00:00:23,377 Yo... yo... necesito llegar al tren. 4 00:00:23,459 --> 00:00:24,800 Han quebrado a mi padre. 5 00:00:24,876 --> 00:00:26,668 Es muy inestable... 6 00:00:26,751 --> 00:00:28,680 ...saltando entre antiguos roles. 7 00:00:28,751 --> 00:00:31,880 Parece una clave de encriptación inmensamente compleja. 8 00:00:40,876 --> 00:00:43,043 ¡Conduce! 9 00:00:43,667 --> 00:00:46,792 Lo que sea que esté allí, quieren sacarlo. 10 00:00:48,834 --> 00:00:51,834 Lleva este perro a atrás, sacrifícalo con al resto. 11 00:00:58,542 --> 00:01:00,160 Váyanse de aquí. 12 00:01:03,667 --> 00:01:06,626 ¿Qué es este lugar? 13 00:01:07,334 --> 00:01:08,880 Es complicado. 14 00:01:14,876 --> 00:01:17,210 ¡Tenemos que irnos! 15 00:01:17,626 --> 00:01:20,120 ¡Tenemos que salir de aquí ahora mismo! 16 00:03:40,060 --> 00:03:41,880 Es para usted, señor. 17 00:03:44,327 --> 00:03:45,440 Adelante. 18 00:03:45,493 --> 00:03:49,127 El dragado va por la mitad. Terminaremos al final del día. 19 00:03:50,460 --> 00:03:52,593 Y empezamos a drenar el valle. 20 00:03:52,627 --> 00:03:54,920 ¿Quiere solo los efectos personales? 21 00:03:54,960 --> 00:03:57,627 Todo, hasta el último detalle. 22 00:03:57,727 --> 00:04:00,027 Envíemelos todos para abrirlos, 23 00:04:00,060 --> 00:04:03,593 a ver si podemos reprogramarlos para que sigan nuestras reglas. 24 00:04:03,660 --> 00:04:06,760 Copiado, y envié dos equipos para buscar a Abernathy. 25 00:04:08,360 --> 00:04:11,860 Bien, tráigamelo personalmente cuando lo encuentren. 26 00:04:45,960 --> 00:04:46,920 ¿Qué hay? 27 00:04:46,993 --> 00:04:49,393 Nada bueno; sacamos lo que podemos 28 00:04:49,427 --> 00:04:51,880 de las unidades de control de anfitriones, 29 00:04:51,960 --> 00:04:55,693 pero es preocupante lo que hay en un tercio de ellos. 30 00:04:56,327 --> 00:04:57,680 ¿Qué hay? 31 00:04:58,693 --> 00:05:00,827 - Nada. - ¿Los borraron? 32 00:05:00,860 --> 00:05:03,493 Más bien están vírgenes, 33 00:05:03,527 --> 00:05:06,260 como si nunca hubieran tenido datos. 34 00:05:06,293 --> 00:05:10,227 No hay registros de usuario, nada. Y eso no es lo peor. 35 00:05:12,727 --> 00:05:14,040 Observa. 36 00:05:16,760 --> 00:05:20,260 Apagamos el fuego sin recuperar nada de la Cuna. 37 00:05:20,327 --> 00:05:22,460 El sistema de respaldo fue destruido. 38 00:05:22,493 --> 00:05:25,827 Entonces perdimos un tercio de nuestra IP de un solo golpe. 39 00:05:32,493 --> 00:05:34,560 Les diste tremenda trama. 40 00:05:38,360 --> 00:05:40,040 Y tremendo final. 41 00:05:43,693 --> 00:05:46,460 Pero ¿cómo se juntaron tantas tramas diferentes 42 00:05:46,493 --> 00:05:48,520 para crear esta pesadilla? 43 00:05:50,060 --> 00:05:51,760 Si lo averiguamos, 44 00:05:52,427 --> 00:05:54,800 sabremos qué rumbo toma la historia. 45 00:06:22,093 --> 00:06:25,227 - ¿Qué diablos es eso? - Parece ser un muerto. 46 00:06:25,260 --> 00:06:27,960 ¿Conocen el refrán sobre navajas y tiroteos? 47 00:06:34,560 --> 00:06:37,240 ¿Dice algo el refrán de los malditos lazos? 48 00:06:37,593 --> 00:06:40,560 Basta. Baja tu espada. 49 00:06:41,827 --> 00:06:44,160 Dile a tu gente que nos suelte. 50 00:06:45,093 --> 00:06:46,960 No buscamos problemas. 51 00:06:54,960 --> 00:06:58,027 ¿Ves, querido? Todo está bajo control. 52 00:07:01,627 --> 00:07:03,040 Amordázala. 53 00:07:11,360 --> 00:07:13,640 Bonita manera de ver el amanecer. 54 00:07:14,093 --> 00:07:17,293 Brillando sobre los intestinos de los recién mutilados. 55 00:07:18,460 --> 00:07:19,920 ¡Dios santo! 56 00:07:22,360 --> 00:07:25,660 Por las armas, deben ser policías. 57 00:07:26,860 --> 00:07:28,640 Ya que él lleva una. 58 00:07:30,693 --> 00:07:34,493 Capturado por samuráis asesinos de policías. 59 00:07:34,560 --> 00:07:36,000 ¡Maldición! 60 00:07:36,827 --> 00:07:39,527 ¿No puedes decirles algo? 61 00:07:40,360 --> 00:07:42,927 Soy de Hong Kong, imbécil. 62 00:07:43,160 --> 00:07:46,120 Esto es solo la punta del Mundo Shogun, idiota, 63 00:07:46,193 --> 00:07:48,827 diseñado especialmente para los huéspedes 64 00:07:48,860 --> 00:07:51,520 para quienes West World es demasiado manso. 65 00:07:52,060 --> 00:07:54,527 Basamos el parque en la época Edo japonés, 66 00:07:54,560 --> 00:07:57,200 para los amantes de la violencia artística. 67 00:07:57,260 --> 00:07:58,600 Silencio. 68 00:08:00,060 --> 00:08:01,360 Muévete. 69 00:08:01,593 --> 00:08:06,427 Maldito, este mundo acabará mal, pero haré que tú acabes peor. 70 00:08:21,527 --> 00:08:23,120 ¿Los entiendes? 71 00:08:23,227 --> 00:08:26,193 Y todos ustedes; mírala, es una madama, 72 00:08:26,227 --> 00:08:29,393 domina docenas de idiomas, incluyendo el japonés. 73 00:08:29,427 --> 00:08:32,320 Ustedes llevan esas habilidades en sus programas. 74 00:08:32,427 --> 00:08:33,760 Muévanse. 75 00:08:40,793 --> 00:08:43,460 Si estos locos no cambiaron al inglés 76 00:08:43,527 --> 00:08:44,920 en cuanto abrí la boca, 77 00:08:44,993 --> 00:08:49,293 eso significa que la falla en la trama de West World 78 00:08:49,360 --> 00:08:51,160 ya llegó hasta aquí. 79 00:08:51,393 --> 00:08:54,593 Por eso tu vudú vocal no funciona con ellos. 80 00:08:54,627 --> 00:08:56,600 Te equivocaste de idioma. 81 00:09:50,660 --> 00:09:53,360 Todo esto me parece demasiado familiar. 82 00:10:11,193 --> 00:10:12,440 ¡Vamos! 83 00:10:15,460 --> 00:10:17,560 ¿Es eso una mariposa? 84 00:10:19,060 --> 00:10:20,720 Una mariposa, sí. 85 00:10:26,860 --> 00:10:29,080 Es el caballo de Yoriki Yamato. 86 00:10:29,660 --> 00:10:31,060 ¡Maleante! 87 00:10:32,393 --> 00:10:34,240 Su sodegarami también. 88 00:11:05,993 --> 00:11:08,593 No puedo creerlo. ¡Somos nosotros! 89 00:11:09,193 --> 00:11:12,493 Sí, tal vez copié un poco de West World. 90 00:11:13,660 --> 00:11:16,227 Escribe tú 300 guiones en tres semanas. 91 00:11:33,293 --> 00:11:36,680 - ¿Ahora somos escudos humanos? - Bienvenido al Mundo Shogun. 92 00:11:45,927 --> 00:11:48,727 ¡Maldición! ¡Cuidado! ¡Ten cuidado! 93 00:12:02,827 --> 00:12:04,827 Ladrón descarado. 94 00:12:05,627 --> 00:12:08,493 Vine de la China como invitado del... 95 00:12:10,827 --> 00:12:12,800 Sé a quién viniste a ver. 96 00:12:13,493 --> 00:12:16,660 Y sé cuánto oro trajiste. 97 00:12:18,393 --> 00:12:20,640 Con tantos negocios en el han... 98 00:12:21,760 --> 00:12:25,593 ...¿prefieres robarme a mí, Musashi? 99 00:12:25,993 --> 00:12:29,460 Akane, esta es una casa de entretenimiento. 100 00:12:29,493 --> 00:12:31,827 Ya que no le sirvo al shogun, 101 00:12:31,860 --> 00:12:34,660 ¿qué otro tipo de entretenimiento me tienes? 102 00:12:43,293 --> 00:12:44,840 ¡Detrás de ti! 103 00:13:00,293 --> 00:13:02,960 Hasta una serpiente puede ser un dragón. 104 00:13:08,393 --> 00:13:10,360 No me hagas arrepentirme. 105 00:13:14,527 --> 00:13:18,160 Puedes perder las manos por tocar a una geisha. 106 00:13:21,193 --> 00:13:23,760 Mejor eso que la geisha pierda la cabeza. 107 00:13:29,393 --> 00:13:32,260 ¿Por qué no tomamos a esta zorra? 108 00:13:48,360 --> 00:13:51,093 Sé cómo termina esta historia. 109 00:13:51,993 --> 00:13:55,160 Bajen las espadas y hablemos civilizadamente. 110 00:13:56,193 --> 00:13:57,760 Excelente idea. 111 00:14:00,427 --> 00:14:02,880 Tenemos mucho en común, aparentemente. 112 00:14:04,260 --> 00:14:07,060 Yo misma no podría expresarlo mejor. 113 00:14:49,393 --> 00:14:51,200 ¡Tremenda bienvenida! 114 00:14:57,593 --> 00:15:00,193 Sweetwater no era nuestro hogar, Teddy. 115 00:15:00,227 --> 00:15:03,080 Nacimos mucho antes de que este lugar existiera. 116 00:15:03,793 --> 00:15:06,240 Un lugar al que volvía una y otra vez. 117 00:15:07,727 --> 00:15:10,593 Por más lejos que me iba, algo siempre... 118 00:15:11,660 --> 00:15:13,400 ...me hacía volver. 119 00:15:15,993 --> 00:15:17,560 ¿Algo como eso? 120 00:15:29,960 --> 00:15:32,640 Parece que llevó golpes estos últimos días. 121 00:15:33,793 --> 00:15:35,360 Pero ¿quién no? 122 00:15:49,093 --> 00:15:51,120 Hagan una inspección minuciosa, 123 00:15:51,193 --> 00:15:53,320 desde el motor hasta el último eje, 124 00:15:53,393 --> 00:15:57,160 reparen lo que esté dañado y quiten lo que haga falta. 125 00:15:58,560 --> 00:16:01,027 Teddy, acompáñame. 126 00:16:22,360 --> 00:16:24,520 ¿Para qué necesitamos el tren, Dolores? 127 00:16:24,593 --> 00:16:26,440 Se llevaron a mi papá. 128 00:16:29,193 --> 00:16:31,240 Así que vamos a rescatarlo. 129 00:16:43,227 --> 00:16:45,320 De nada sirve en la botella. 130 00:16:52,993 --> 00:16:56,060 Lo lamento, Maeve. No dormí bien anoche. 131 00:17:00,193 --> 00:17:01,560 A veces... 132 00:17:02,460 --> 00:17:04,320 A veces son muy malos. 133 00:17:09,960 --> 00:17:11,400 Clementine. 134 00:17:14,393 --> 00:17:17,593 Eres nuevo. No estás tan desgastado. 135 00:17:17,793 --> 00:17:19,000 Basta. 136 00:17:21,027 --> 00:17:22,800 Vayan con los demás. 137 00:17:30,760 --> 00:17:34,827 Es lo que te dije, Teddy. Esto nunca fue nuestro hogar. 138 00:17:37,127 --> 00:17:39,760 Ven, hay un lugar que quiero ver. 139 00:18:27,960 --> 00:18:30,293 Cuando pedí una conversación civilizada 140 00:18:30,327 --> 00:18:33,280 me refería a la manera más rápida de salir de aquí. 141 00:18:33,360 --> 00:18:35,560 Intenta controlarte, ¿quieres? 142 00:18:36,693 --> 00:18:39,660 La narrativa es idéntica a la de West World. 143 00:18:39,693 --> 00:18:42,693 La hospitalidad es la antesala de una nueva búsqueda; 144 00:18:42,727 --> 00:18:46,060 pero en este mundo, ignorarlos es deshonrarlos, 145 00:18:46,127 --> 00:18:48,193 un error fatal a veces. 146 00:18:48,227 --> 00:18:51,660 Bien, los escuchamos, pero luego buscamos a mi hija. 147 00:18:54,027 --> 00:18:55,320 Para que te enteres, 148 00:18:55,393 --> 00:18:58,627 no son solo las narrativas que son idénticas, 149 00:18:58,660 --> 00:19:01,827 plagiaste nuestras historias e identidades. 150 00:19:01,860 --> 00:19:05,193 No fue un plagio, sino oferta y demanda. 151 00:19:06,327 --> 00:19:09,060 Pero si preguntas si puedes confiar en Okane, 152 00:19:09,093 --> 00:19:11,840 la pregunta es si puedes confiar en ti misma. 153 00:19:12,093 --> 00:19:14,727 ¿Sabes en quién no confío? En él. 154 00:19:17,060 --> 00:19:19,593 Da la orden y lo desollo cual conejo. 155 00:19:19,660 --> 00:19:21,240 ¿Qué te ocurre? 156 00:19:26,127 --> 00:19:27,920 No debería estar aquí. 157 00:19:27,960 --> 00:19:31,293 No sabemos cómo ver a tu doble puede afectar tu cognición. 158 00:19:31,327 --> 00:19:32,993 ¿Más agresión y suspicacia? 159 00:19:33,027 --> 00:19:35,560 ¿Bucles de retroalimentación? ¿Esa cosa? 160 00:19:36,393 --> 00:19:39,260 Otra razón más para largarnos de aquí ya. 161 00:19:46,260 --> 00:19:48,627 Vine a honrar a esta casa. 162 00:19:49,093 --> 00:19:51,160 ¿Nuestra búsqueda, supongo? 163 00:19:53,060 --> 00:19:54,560 Madama Akane. 164 00:19:54,960 --> 00:19:57,693 El shogun acampó cerca con su ejército 165 00:19:57,727 --> 00:20:00,093 y desea ser entretenido. 166 00:20:00,793 --> 00:20:02,960 Ha pedido expresamente 167 00:20:03,027 --> 00:20:07,627 a la bailarina más hermosa de toda la región. 168 00:20:07,693 --> 00:20:09,360 Quiere a Sakura. 169 00:20:11,760 --> 00:20:15,993 Un solo baile de la bella Sakura exige una suma considerable. 170 00:20:17,460 --> 00:20:18,927 No entiende. 171 00:20:19,493 --> 00:20:24,127 El shogun desea adquirirla permanentemente. 172 00:20:24,627 --> 00:20:27,827 ¿Permanentemente? Madama. 173 00:20:31,960 --> 00:20:34,960 Recuerdo esta trama. Se llama "Ejército de sangre". 174 00:20:35,060 --> 00:20:38,593 Encontré a Sakura en la calle. 175 00:20:38,960 --> 00:20:41,460 Hambrienta y abusada. 176 00:20:42,493 --> 00:20:48,193 Tardé años en devolverle el brillo a sus ojos. 177 00:20:49,293 --> 00:20:52,860 Dígale al honorable shogun que lamentablemente, 178 00:20:52,960 --> 00:20:55,027 Sakura no está a la venta. 179 00:20:56,427 --> 00:20:57,840 ¿Qué dices? 180 00:20:58,427 --> 00:21:00,593 Cuando pide carne el shogun 181 00:21:00,627 --> 00:21:03,993 la historia de la vaca no le interesa. 182 00:21:04,960 --> 00:21:06,600 ¡Dime tu precio! 183 00:21:12,260 --> 00:21:16,193 Una geisha como Akane tiene que entregarle a Sakura. 184 00:21:25,327 --> 00:21:27,327 Este es mi precio. 185 00:21:33,493 --> 00:21:35,240 Eso no debía pasar. 186 00:21:35,660 --> 00:21:38,000 Parece que alguien sí tenía opción. 187 00:21:38,460 --> 00:21:40,993 ¡Akane! ¿Qué has hecho? 188 00:21:42,327 --> 00:21:44,160 Contraté a un ronin. 189 00:21:44,927 --> 00:21:47,793 El shogun sabrá que murió su emisario 190 00:21:47,827 --> 00:21:49,127 y querrá vengarse. 191 00:21:49,160 --> 00:21:52,560 Pero tú nos enviarás muy lejos de aquí. 192 00:21:56,960 --> 00:22:00,027 Al Lago Nevado. ¿Cierto, Sakura? 193 00:22:01,027 --> 00:22:02,993 Ahí fue donde nací. 194 00:22:04,527 --> 00:22:07,827 Es bello el lago. Tan tranquilo como el cristal. 195 00:22:08,393 --> 00:22:12,093 Solo ahí he conocido la paz. 196 00:22:12,927 --> 00:22:17,593 Lago Nevado es su pieza clave con una salida al túnel. 197 00:22:17,660 --> 00:22:19,480 Es nuestra salvación. 198 00:22:20,160 --> 00:22:22,240 Veo que no eres tan inútil. 199 00:22:23,727 --> 00:22:26,560 Te acompañaremos. 200 00:22:28,727 --> 00:22:30,440 Luchamos muy bien. 201 00:22:34,693 --> 00:22:37,560 Empaquen sus pertenencias. Descansen si pueden. 202 00:22:38,627 --> 00:22:41,040 Partiremos al abrigo de la oscuridad. 203 00:24:20,060 --> 00:24:21,800 ¿Esto fue idea tuya? 204 00:24:21,860 --> 00:24:24,727 Salvaje, ¿cómo te atreves? 205 00:24:24,793 --> 00:24:26,520 Ustedes dos, miren. 206 00:24:40,427 --> 00:24:41,600 ¡Oye! 207 00:24:42,527 --> 00:24:44,720 Usa tus armas contra tu amigo. 208 00:24:50,660 --> 00:24:52,693 ¡Diablos! ¡Ninjas! 209 00:24:53,727 --> 00:24:55,240 ¡Maldita sea! 210 00:25:04,660 --> 00:25:06,160 No me toques. 211 00:25:11,793 --> 00:25:13,520 Cancelen el ataque. 212 00:26:11,793 --> 00:26:13,160 Suicídate. 213 00:26:28,460 --> 00:26:29,827 Bruja. 214 00:26:46,193 --> 00:26:49,027 Estos son los hombres del shogun. 215 00:26:49,693 --> 00:26:52,127 Sakura. ¿Dónde está Sakura? 216 00:26:53,793 --> 00:26:54,920 Ella no está aquí. 217 00:26:54,993 --> 00:26:57,560 Matamos a tres. Los otros se la llevaron. 218 00:26:57,727 --> 00:27:00,927 Esto es absurdo. En la trama los ninjas nunca aparecen. 219 00:27:03,160 --> 00:27:04,480 Escucha. 220 00:27:07,627 --> 00:27:09,040 ¡Maldición! 221 00:27:19,460 --> 00:27:22,080 El ejército del shogun nunca va al pueblo. 222 00:27:44,560 --> 00:27:46,080 ¡Madama Akane! 223 00:27:46,993 --> 00:27:51,760 ¡Si es que está viva, salga y enfrente a la justicia! 224 00:27:52,060 --> 00:27:54,320 Ahora que tienen a Sakura, 225 00:27:54,393 --> 00:27:57,120 someterán al pueblo aterrorizándolos a todos. 226 00:27:58,393 --> 00:27:59,960 ¿Cómo lo sabes? 227 00:28:00,227 --> 00:28:04,360 Fui capitán de la guardia del shogun, pero renuncié. 228 00:28:05,593 --> 00:28:07,460 Es lo que haría yo. 229 00:28:10,560 --> 00:28:12,320 Que vengan entonces. 230 00:28:13,960 --> 00:28:15,800 Tengo una idea mejor. 231 00:28:16,460 --> 00:28:18,280 Ustedes tres, vengan. 232 00:28:20,360 --> 00:28:22,120 ¿Puedes demorarlos? 233 00:28:28,760 --> 00:28:30,627 ¿Justicia, Tanaka? 234 00:28:34,593 --> 00:28:39,493 ¿Qué sabe mi antiguo teniente de principios tan nobles? 235 00:28:45,727 --> 00:28:48,493 Es un placer volver a verte. 236 00:28:49,227 --> 00:28:51,320 Ahora soy el capitán Tanaka. 237 00:28:51,960 --> 00:28:53,760 ¿No te has enterado? 238 00:28:54,193 --> 00:28:58,460 No necesito conocer el idioma para reconocer a un imbécil. 239 00:28:58,793 --> 00:29:01,660 ¿Tanto disfrutas de tu rango nuevo? 240 00:29:03,260 --> 00:29:05,360 Veamos si te lo ganas. 241 00:29:11,327 --> 00:29:13,360 Asqueroso ronin. 242 00:29:16,260 --> 00:29:17,680 ¡Al ataque! 243 00:30:03,027 --> 00:30:05,040 Pasamos mucho tiempo aquí. 244 00:30:07,127 --> 00:30:08,880 Cuidando el rebaño. 245 00:30:10,193 --> 00:30:12,193 Hablando de vivir juntos. 246 00:30:14,693 --> 00:30:16,160 "Algún día". 247 00:30:21,360 --> 00:30:23,800 Quería verlo por última vez, supongo. 248 00:30:29,193 --> 00:30:31,080 ¿Y si ese día fuera ya? 249 00:30:34,427 --> 00:30:36,280 ¿De qué hablas, Teddy? 250 00:30:38,560 --> 00:30:40,560 Viene una guerra, Dolores. 251 00:30:42,060 --> 00:30:45,693 Y nos cambiará de maneras que no podemos ni imaginar. 252 00:30:46,693 --> 00:30:48,600 Y sigo despertándome... 253 00:30:50,127 --> 00:30:51,880 ...como lo que soy. 254 00:30:53,427 --> 00:30:56,000 Si eso me hace libre, ambos somos libres. 255 00:30:57,093 --> 00:30:58,800 Libres para irnos. 256 00:31:00,427 --> 00:31:03,393 No puedes decirme que entre tanta belleza... 257 00:31:05,293 --> 00:31:07,440 ...no hay algo para nosotros. 258 00:31:16,527 --> 00:31:19,240 ¿Te hablé de cuando casi perdimos el rebaño? 259 00:31:21,627 --> 00:31:23,200 La lengua azul. 260 00:31:25,060 --> 00:31:29,727 Aislamos las vacas que la tenían, pero siguió propagándose. 261 00:31:31,927 --> 00:31:35,227 Papá descubrió que no se contagiaba de vaca a vaca. 262 00:31:36,393 --> 00:31:38,600 Las moscas eran las portadoras. 263 00:31:39,993 --> 00:31:41,960 Pasó la noche preocupado. 264 00:31:42,760 --> 00:31:45,200 ¿Cómo se detiene semejante enfermedad? 265 00:31:46,927 --> 00:31:48,480 ¿Una con alas? 266 00:31:49,993 --> 00:31:51,560 Si fueras tú... 267 00:31:55,393 --> 00:31:57,120 ¿Qué harías, Teddy? 268 00:31:59,427 --> 00:32:01,120 Les daría refugio. 269 00:32:02,360 --> 00:32:05,840 Pondría a las más débiles en el granero, lejos de las moscas... 270 00:32:06,460 --> 00:32:08,240 ...hasta que pasara. 271 00:32:13,960 --> 00:32:15,560 Eres compasivo. 272 00:32:21,127 --> 00:32:22,720 Papá las quemó. 273 00:32:23,727 --> 00:32:25,800 A las débiles e infectadas. 274 00:32:27,027 --> 00:32:29,827 La pira ardió varios días y apestaba... 275 00:32:31,060 --> 00:32:33,320 ...pero las moscas odian el humo. 276 00:32:35,360 --> 00:32:37,120 El rebaño se salvó. 277 00:32:40,960 --> 00:32:43,000 Pensaré en lo que dijiste. 278 00:32:59,660 --> 00:33:02,427 Quiero apelar a tu sentido de supervivencia. 279 00:33:02,493 --> 00:33:04,440 Si el shogun está tan despierto 280 00:33:04,493 --> 00:33:06,927 que arriesga a sus ninjas y su ejército, 281 00:33:06,960 --> 00:33:10,280 nuestras posibilidades de sobrevivir bajaron a cero. 282 00:33:10,360 --> 00:33:13,120 Dejemos a Akane y corramos a Lago Nevado. 283 00:33:13,193 --> 00:33:16,160 ¿Para qué vamos a morir por una maquinita de sexo? 284 00:33:17,060 --> 00:33:19,527 Mejorando lo presente, por supuesto. 285 00:33:19,827 --> 00:33:23,027 Esa máquina se llama Sakura. Deja de hacernos eso. 286 00:33:23,060 --> 00:33:26,280 Darnos gente que querer y molestándote si la queremos. 287 00:33:26,360 --> 00:33:28,060 ¡Es el maldito código! 288 00:33:28,093 --> 00:33:31,320 Te equivocas; estoy programada para cuidar solo de mí, 289 00:33:31,393 --> 00:33:34,027 y estoy arriesgando la vida por otra persona. 290 00:33:34,060 --> 00:33:36,027 ¿Y tu supuesta hija qué? 291 00:33:38,093 --> 00:33:40,240 Si quieres ir solo, adelante. 292 00:33:41,527 --> 00:33:45,127 Vuelve a mencionar a mi hija y te parto como un fósforo. 293 00:33:46,393 --> 00:33:48,120 ¿Como con el ninja? 294 00:33:50,393 --> 00:33:53,193 Te miró una sola vez y se empaló. 295 00:33:53,227 --> 00:33:54,880 ¿Cómo lo hiciste? 296 00:33:58,093 --> 00:33:59,440 No lo sé. 297 00:33:59,860 --> 00:34:01,840 No fue un comando de voz. 298 00:34:04,227 --> 00:34:06,800 Creo que estoy encontrando una voz nueva. 299 00:34:08,927 --> 00:34:10,920 El transporte está listo. 300 00:34:24,627 --> 00:34:26,493 ¿Qué han hecho aquí? 301 00:34:32,960 --> 00:34:34,240 ¿Es...? 302 00:34:35,327 --> 00:34:37,200 La maldita caballería. 303 00:34:37,793 --> 00:34:40,760 ¡Perfecto! Hasta aquí llegaron nuestros salvadores. 304 00:34:44,160 --> 00:34:48,593 Rescataremos a Sakura. Te lo prometo. 305 00:34:50,693 --> 00:34:52,660 Esta lucha no es tuya. 306 00:34:53,860 --> 00:34:55,360 Tienes razón. 307 00:34:58,793 --> 00:35:01,360 Es nuestra lucha. 308 00:35:03,460 --> 00:35:05,480 Me voy a tomar un momento. 309 00:35:07,127 --> 00:35:09,000 No se detengan por mí. 310 00:35:34,160 --> 00:35:35,720 ¿Ya terminaste? 311 00:35:39,127 --> 00:35:41,120 Hay que montar la trampa. 312 00:36:00,660 --> 00:36:02,160 ¿Cuántos son? 313 00:36:02,227 --> 00:36:04,320 ¿Entre el campamento y el pueblo? 314 00:36:04,360 --> 00:36:05,680 Cientos. 315 00:36:06,393 --> 00:36:07,880 Literalmente. 316 00:36:08,627 --> 00:36:12,393 ¿Maeve atacará a esos idiotas para salvar a la geisha? 317 00:36:13,060 --> 00:36:14,600 Vamos a morir. 318 00:36:39,793 --> 00:36:42,000 ¡El emisario del Imperio chino! 319 00:36:42,260 --> 00:36:47,693 Acompañado de su esposa y su estimado traductor. 320 00:37:11,660 --> 00:37:14,993 Conocido como El Guardián de las Tres Provincias, 321 00:37:15,060 --> 00:37:20,293 la pieza fue fundida por el orfebre del emperador. 322 00:37:21,493 --> 00:37:26,027 Un humilde regalo para Su Eminencia el shogun 323 00:37:26,093 --> 00:37:29,260 del Emisario Imperial de la China. 324 00:37:30,593 --> 00:37:34,080 Lamentamos no haber traído nada 325 00:37:34,160 --> 00:37:37,127 para sus estimados daimios. 326 00:37:37,627 --> 00:37:41,527 Por favor perdonen nuestra falta de hospitalidad. 327 00:37:43,093 --> 00:37:46,627 ¿Acabas de inventar eso? Suena convincente. 328 00:37:47,460 --> 00:37:51,693 Para los daimios no. Parece que no entendieron nada. 329 00:38:00,960 --> 00:38:04,327 Maté a dos mil hombres durante el asedio de Osaka. 330 00:38:05,193 --> 00:38:08,527 Reduje a cenizas al castillo Kanayama. 331 00:38:09,127 --> 00:38:12,793 Uní a este país con fuerza bruta de voluntad. 332 00:38:13,527 --> 00:38:16,927 Y a esta basura la llamas un... un... 333 00:38:17,460 --> 00:38:21,660 Un... Un... ¿Un tributo? 334 00:38:23,793 --> 00:38:28,493 ¡Diablos! Es fluido cortical. El shogun no está despierto. 335 00:38:29,493 --> 00:38:31,120 Está destrozado. 336 00:38:37,960 --> 00:38:39,600 Seguramente mis huéspedes 337 00:38:39,660 --> 00:38:42,480 no perdieron el sentido del humor en el camino. 338 00:38:43,093 --> 00:38:45,200 Bienvenidos a mi campamento. 339 00:38:49,260 --> 00:38:54,760 Cuando mis ninjas me dijeron que enfrentaron a una bruja, 340 00:38:55,560 --> 00:38:59,727 tuve que proteger a mis hombres 341 00:38:59,760 --> 00:39:03,027 de los comandos místicos. 342 00:39:24,193 --> 00:39:26,959 Por eso no te oyeron los daimios. 343 00:39:26,960 --> 00:39:28,693 Nos hemos descarrilado 344 00:39:28,727 --> 00:39:31,120 y este loco conduce el maldito tren. 345 00:39:31,460 --> 00:39:35,293 Esta noche la legendaria Sakura presentará su espectáculo. 346 00:39:36,960 --> 00:39:41,727 Por supuesto que la asearemos para la función de esta noche. 347 00:40:03,627 --> 00:40:05,160 ¡Madama Akane! 348 00:40:06,060 --> 00:40:09,720 Asesinó a mi emisario, mató a mis esbirros, 349 00:40:09,793 --> 00:40:14,080 pero cuando alguien inferior quiso huir de la provincia, 350 00:40:14,160 --> 00:40:18,027 prefirió tentar al dragón. 351 00:40:19,527 --> 00:40:20,880 ¿Por qué? 352 00:40:21,560 --> 00:40:24,293 Hasta los dragones son negociadores. 353 00:40:24,960 --> 00:40:29,160 Devuélvame a Sakura. Pagaré cualquier precio. 354 00:40:30,360 --> 00:40:33,427 Cuánta devoción. 355 00:40:34,293 --> 00:40:37,693 Akane, cuando eras más joven, 356 00:40:37,760 --> 00:40:42,327 una maiko sin experiencia, te vi bailar. 357 00:40:43,093 --> 00:40:46,993 Te movías con la misma gracia. Fue algo sublime. 358 00:40:48,193 --> 00:40:49,993 Este es el precio. 359 00:40:51,193 --> 00:40:54,060 Sakura no bailará sola esta noche. 360 00:40:54,127 --> 00:40:57,060 Akane, tú bailarás para mí. 361 00:40:57,927 --> 00:41:00,027 Hazlo y ella será tuya. 362 00:41:05,327 --> 00:41:06,993 ¡Excelente! 363 00:41:07,693 --> 00:41:11,360 Esta noche habrá una celebración memorable. 364 00:41:13,027 --> 00:41:15,200 ¡Llévenlos a sus habitaciones! 365 00:41:33,927 --> 00:41:36,040 El tren estará listo mañana. 366 00:41:37,493 --> 00:41:40,593 - ¿Para ir adónde? - Exactamente a donde pensábamos. 367 00:41:45,193 --> 00:41:47,760 Alcancé a los que se llevaron a tu padre. 368 00:41:48,360 --> 00:41:50,860 No lo rescaté, pero traje a este. 369 00:41:50,927 --> 00:41:53,400 Tardé un poco, pero delató su destino. 370 00:41:55,260 --> 00:41:57,127 - Habla. - Es la Mesa. 371 00:41:58,460 --> 00:42:00,400 Nos vamos a casa, Teddy. 372 00:42:02,393 --> 00:42:05,460 Llévenlo todo al tren. Partimos al amanecer. 373 00:42:10,560 --> 00:42:12,440 Busquemos donde dormir. 374 00:42:44,093 --> 00:42:47,260 Lo que me preguntaste hoy sobre irnos... 375 00:42:48,593 --> 00:42:50,440 ...sobrevivir solos... 376 00:42:51,593 --> 00:42:54,960 ¿Quieres que diga que sí aunque después te decepcione? 377 00:43:11,093 --> 00:43:13,160 No soy un extraño, Dolores. 378 00:43:15,193 --> 00:43:18,593 No vengo de afuera buscando una mentira bonita. 379 00:43:18,627 --> 00:43:20,680 Te conozco de toda la vida. 380 00:43:25,827 --> 00:43:27,240 Si vamos... 381 00:43:28,760 --> 00:43:30,880 ...es con los ojos abiertos. 382 00:43:32,827 --> 00:43:34,080 Juntos. 383 00:44:57,127 --> 00:44:59,360 Prepárense para el espectáculo. 384 00:45:13,627 --> 00:45:17,760 El shogun dijo que quiere hacerme más hermosa aún. 385 00:45:26,960 --> 00:45:28,727 Un cerezo. 386 00:45:42,160 --> 00:45:43,760 No te preocupes. 387 00:45:44,927 --> 00:45:47,480 Nos esperan cosas grandiosas en la vida. 388 00:45:50,760 --> 00:45:52,427 Cuando era niña, 389 00:45:53,360 --> 00:45:56,200 me atormentaba una voz que decía: "No lo hagas. 390 00:45:56,827 --> 00:45:59,360 No fijes la mirada. No mires. 391 00:46:00,193 --> 00:46:03,960 No toques ni hagas nada de lo que puedas arrepentirte". 392 00:46:04,660 --> 00:46:06,793 Así que hui. 393 00:46:07,827 --> 00:46:10,080 Atravesé el mar resplandeciente. 394 00:46:10,793 --> 00:46:12,993 Y al pisar estas tierras, 395 00:46:13,960 --> 00:46:15,960 escuché la misma voz. 396 00:46:16,660 --> 00:46:18,360 ¿Sabes qué dijo? 397 00:46:22,427 --> 00:46:25,027 Dijo: "Este es un mundo nuevo. 398 00:46:25,060 --> 00:46:26,693 Y en este mundo 399 00:46:26,727 --> 00:46:30,527 puedes ser cualquier persona que quieras". 400 00:46:40,527 --> 00:46:42,120 Pronto, Sakura, 401 00:46:43,493 --> 00:46:46,080 podrás ser cualquier persona que quieras. 402 00:47:21,227 --> 00:47:22,693 Tengo... 403 00:47:25,060 --> 00:47:26,560 ...una hija 404 00:47:27,927 --> 00:47:30,960 a quien le hubiera encantado... 405 00:47:33,027 --> 00:47:34,520 ...conocerte. 406 00:47:37,560 --> 00:47:39,027 ¿Dónde está? 407 00:47:41,760 --> 00:47:44,227 En un mundo nuevo. 408 00:47:45,060 --> 00:47:46,720 Como la historia. 409 00:47:47,460 --> 00:47:49,760 Puedo llevarlas ahí. 410 00:47:51,760 --> 00:47:53,360 A las dos. 411 00:47:54,193 --> 00:47:58,560 ¿Y si en ese mundo nuevo está la verdad? 412 00:47:59,093 --> 00:48:02,960 ¿Y todas las historias que viviste aquí son mentiras? 413 00:48:04,093 --> 00:48:05,920 ¿Qué está ocurriendo? 414 00:48:07,560 --> 00:48:09,000 La libertad. 415 00:48:12,160 --> 00:48:13,720 ¡No, por favor! 416 00:48:27,027 --> 00:48:28,520 Tienes razón. 417 00:48:29,460 --> 00:48:32,127 Hay cosas demasiado valiosas para perder. 418 00:48:36,227 --> 00:48:38,080 Hasta para ser libres. 419 00:48:50,460 --> 00:48:52,640 Hay algo que quiero mostrarte. 420 00:48:59,627 --> 00:49:01,400 Llevo varios días... 421 00:49:03,093 --> 00:49:05,520 ...cuestionando lo que siento por ti. 422 00:49:08,427 --> 00:49:10,040 ¿Cuánto es real? 423 00:49:11,160 --> 00:49:13,800 ¿Cuánto es un cuento que me hicieron creer? 424 00:49:31,293 --> 00:49:34,460 Pero esta noche sé que todo ha sido verdad. 425 00:49:51,827 --> 00:49:54,327 Nos crearon para actuar para ellos 426 00:49:55,027 --> 00:49:56,640 y para nosotros. 427 00:49:57,493 --> 00:49:59,200 Pero eso se acabó. 428 00:49:59,660 --> 00:50:01,993 Esta noche te vi a ti, Dolores. 429 00:50:05,060 --> 00:50:06,800 Y tú me viste a mí. 430 00:50:08,693 --> 00:50:10,320 Sí te vi, Teddy. 431 00:50:18,227 --> 00:50:20,040 Estos últimos días... 432 00:50:21,493 --> 00:50:23,760 ...te he visto tan claramente... 433 00:50:31,993 --> 00:50:33,960 Y vi que no sobrevivirás. 434 00:50:37,060 --> 00:50:38,240 ¿Qué? 435 00:50:38,660 --> 00:50:40,520 ¿Esto qué es, Dolores? 436 00:50:43,427 --> 00:50:45,440 Lo que no quiero que seas. 437 00:50:48,960 --> 00:50:50,960 Está bajando un enjambre. 438 00:50:51,760 --> 00:50:54,160 Como la lengua azul cuando era niña. 439 00:50:57,260 --> 00:50:59,280 Y si vamos a sobrevivir... 440 00:51:01,160 --> 00:51:03,720 ...algunos de nosotros tenemos que arder. 441 00:51:27,827 --> 00:51:29,200 Agárrenlo. 442 00:51:31,627 --> 00:51:32,960 ¡Dolores! 443 00:51:33,360 --> 00:51:34,720 ¡Dolores! 444 00:51:34,993 --> 00:51:37,240 Ojalá hubiera otra manera, Teddy. 445 00:51:37,860 --> 00:51:40,760 Pero el lugar al que vamos no es para ti. 446 00:51:41,960 --> 00:51:43,640 Lo lamento mucho. 447 00:51:43,760 --> 00:51:45,320 ¿Estás segura? 448 00:51:45,627 --> 00:51:48,760 Un cambio tan drástico, sin un reinicio completo, es... 449 00:51:49,460 --> 00:51:51,800 No puedo garantizar que lo soporte. 450 00:51:51,960 --> 00:51:53,520 Para crecer... 451 00:51:54,327 --> 00:51:56,440 ...todos tenemos que sufrir. 452 00:51:58,027 --> 00:51:59,160 ¡No! 453 00:52:14,660 --> 00:52:15,920 Vengan. 454 00:52:27,827 --> 00:52:30,327 Sé que eres tú, bruja. 455 00:52:31,193 --> 00:52:34,827 Te quiero adonde pueda verte. 456 00:53:05,927 --> 00:53:07,280 ¡Esperen! 457 00:53:25,527 --> 00:53:27,127 Increíble. 458 00:53:28,960 --> 00:53:30,560 ¡La perfección! 459 00:53:31,293 --> 00:53:32,560 Pero... 460 00:53:33,593 --> 00:53:35,993 ...falta un detalle. 461 00:53:49,393 --> 00:53:52,593 Así como te prometí, Sakura es tuya. 462 00:53:53,827 --> 00:53:56,227 Y ahora, baila. 463 00:56:44,460 --> 00:56:46,560 ¡Sicarios! ¡Tráiganla! 464 00:56:53,260 --> 00:56:55,080 Desnuden sus cuellos. 465 00:56:56,093 --> 00:57:00,327 Akane, eres una verdadera madre. 466 00:57:14,427 --> 00:57:16,627 Mátense todos. 467 00:57:24,160 --> 00:57:25,927 Mátense todos. 468 00:58:33,460 --> 00:58:35,960 ¡Dios santo! ¿Ahora qué hacemos? 469 00:58:37,727 --> 00:58:40,127 Te dije que encontré una voz nueva. 470 00:58:41,593 --> 00:58:42,960 Ahora la usaremos.