1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 자막 미마갤 Haroeris 2 00:03:41,336 --> 00:03:43,877 연락이 왔습니다 3 00:03:46,336 --> 00:03:47,491 말해 4 00:03:47,492 --> 00:03:49,070 인양 작업이 반쯤 끝났습니다 5 00:03:49,077 --> 00:03:51,794 저녁쯤에는 다 건져낼 수 있을 겁니다 6 00:03:51,877 --> 00:03:54,086 계곡 물도 빼기 시작했구요 7 00:03:54,169 --> 00:03:56,628 유류품도 가져갈까요? 아니면 몸뚱아리만? 8 00:03:56,710 --> 00:03:59,252 전부 다 가져와 모자 하나까지 9 00:03:59,336 --> 00:04:01,252 더미 째로 수송해 와 10 00:04:01,336 --> 00:04:03,960 재프로그래밍해서 우리 뜻대로 다시 움직이게 할 수 있는지 11 00:04:04,044 --> 00:04:05,919 - 비집어 열어 볼 거야 - 알겠습니다 12 00:04:06,002 --> 00:04:08,503 그리고 애버나시 수색하라고 두 팀 보냈습니다 13 00:04:10,002 --> 00:04:11,378 좋아 14 00:04:11,461 --> 00:04:14,211 찾아내면 내게 직접 데려오게 15 00:04:47,211 --> 00:04:49,752 - 그래서 알아낸 건? - 별로 좋지 않습니다 16 00:04:49,835 --> 00:04:52,752 회수한 통제 유닛들 떼낼 수 있는 건 떼내고 있습니다 17 00:04:52,835 --> 00:04:55,294 그런데 진짜 이상하다고 생각되는 건 18 00:04:55,378 --> 00:04:57,960 3분의 1쯤의 머릿속에 들어 있는 겁니다 19 00:04:58,044 --> 00:04:59,549 뭐가 들었는데 20 00:05:00,465 --> 00:05:02,624 - 아무것도 없습니다 - 지워진 건가? 21 00:05:02,870 --> 00:05:04,792 그보단.. 백지 같다고 할까요 22 00:05:04,794 --> 00:05:07,877 애초에 데이터가 없었던 것처럼 말입니다 23 00:05:07,960 --> 00:05:10,669 사용자 흔적이고 뭐고.. 아무것도 없습니다 24 00:05:10,752 --> 00:05:12,794 심지어 그게 다가 아닙니다 25 00:05:14,419 --> 00:05:15,586 보시죠 26 00:05:18,211 --> 00:05:19,794 화재를 진압했는데 27 00:05:19,877 --> 00:05:21,752 '요람'에서 건져낼 수 있는 게 아무것도 없습니다 28 00:05:21,835 --> 00:05:24,336 호스트 백업 파일이 전부 날아갔습니다 29 00:05:24,419 --> 00:05:27,710 우리 지적재산권의 3분의 1이 한방에 싹 날아갔단 말이로군 30 00:05:33,794 --> 00:05:36,586 대단한 스토리를 짜주셨구만 31 00:05:39,960 --> 00:05:42,336 결말도 정말 멋들어지고 말이야 32 00:05:45,586 --> 00:05:49,786 어떻게 이야기 타래 하나하나들이 이런 악몽을 엮어낼 수 있는 거지? 33 00:05:51,794 --> 00:05:56,294 그걸 알아낸다면 어떻게 스토리를 바꿀지 알 수 있겠지 34 00:06:23,336 --> 00:06:24,669 저게 대체 뭐야? 35 00:06:24,752 --> 00:06:26,752 이미 죽은 사람 같아 보이는데? 36 00:06:26,835 --> 00:06:29,336 총과 칼이 싸우면 어떻게 되는지 얘기한 옛말이 있었는데 37 00:06:36,211 --> 00:06:38,752 그 뒷이야기에 좆같은 올가미 얘기도 있었나? 38 00:06:38,835 --> 00:06:40,960 좋아, 충분해 39 00:06:41,044 --> 00:06:43,169 검을 내려라 40 00:06:43,252 --> 00:06:45,669 너희 동료들한테 우릴 풀어주라고 해 41 00:06:45,752 --> 00:06:48,127 해치려 한 게 아니다 42 00:06:56,378 --> 00:06:58,252 보여, 자기? 43 00:06:58,336 --> 00:07:00,752 모두 다 통제되고 있어 44 00:07:03,244 --> 00:07:05,459 이년에게 재갈을 물려라 45 00:07:12,710 --> 00:07:15,503 일출 보기 좋은 동네구만 46 00:07:15,586 --> 00:07:19,002 방금 삐져나온 창자들 번들거리는 것도 보이고 47 00:07:20,211 --> 00:07:22,919 오, 맙소사.. 어우 48 00:07:23,002 --> 00:07:25,628 저들 무기를 보아하니 49 00:07:25,710 --> 00:07:27,919 지방 경찰 같군 50 00:07:28,002 --> 00:07:30,169 저놈도 하나 들고 있는 걸 보면.. 51 00:07:32,419 --> 00:07:36,419 사무라이 경찰 킬러한테 잡혔다고? 52 00:07:36,503 --> 00:07:38,419 좆같네! 53 00:07:38,503 --> 00:07:41,710 저것들한테 뭐라고 못 하냐? 54 00:07:41,794 --> 00:07:45,252 나 홍콩 사람이야 개새꺄 55 00:07:45,336 --> 00:07:47,835 이건 쇼군월드의 일각에 불과해 56 00:07:47,919 --> 00:07:51,202 여긴 웨스트월드가 너무 순하다는 게스트를 위해 57 00:07:51,203 --> 00:07:53,253 특별히 만들어진 곳이야 58 00:07:53,336 --> 00:07:56,294 우린 이 곳을 심미적 고어 매니아들을 위해서 59 00:07:56,378 --> 00:07:59,002 일본의 에도 시대를 바탕으로 만들었지 60 00:07:59,026 --> 00:08:00,026 닥쳐라 61 00:08:01,862 --> 00:08:02,862 움직여! 62 00:08:04,378 --> 00:08:06,044 이 세상이 좋은 최후를 맞지는 않겠지만 63 00:08:06,127 --> 00:08:08,252 네놈은 그보다 더 나쁜 최후를 맞도록 해 주지! 64 00:08:15,912 --> 00:08:18,211 먹잇감이 있는 곳을 찾았습니다 65 00:08:18,487 --> 00:08:19,613 가시죠 66 00:08:21,556 --> 00:08:22,628 그래, 출발하자 67 00:08:22,710 --> 00:08:24,544 저거 알아들어? 68 00:08:24,628 --> 00:08:27,919 너네 전부 그럴 수 있어 봐, 메이브는 마담이라고 69 00:08:28,002 --> 00:08:31,002 수십 가지 언어에 능통해 일본어도 포함해서 70 00:08:31,294 --> 00:08:33,894 그치만 너네 전부 코드 속 어딘가에 그럴 수 있는 재능이 묻혀 있다고 71 00:08:34,063 --> 00:08:35,918 계속 가자! 72 00:08:41,169 --> 00:08:43,378 요지는 73 00:08:43,461 --> 00:08:45,709 이 싸이코들이 내가 입을 열자마자 74 00:08:45,709 --> 00:08:47,459 영어로 바꿔 말하지 않았다는 건 75 00:08:47,460 --> 00:08:51,125 웨스트월드에서 벌어지는 지랄파티가 76 00:08:51,125 --> 00:08:52,793 여기서도 일어나고 있다는 소리야 77 00:08:52,794 --> 00:08:55,835 그래서 네 주술이 저들한테 안 먹힌 거고 78 00:08:55,919 --> 00:08:58,127 잘못된 언어로 말한 거야 79 00:09:51,211 --> 00:09:55,919 이것들 전부 좀 너무 익숙한 느낌인걸 80 00:10:16,752 --> 00:10:20,127 저거.. 나비인가? 81 00:10:20,211 --> 00:10:22,211 마리포사야 82 00:10:28,797 --> 00:10:31,185 요리키 야마토 님의 말이로군 83 00:10:31,209 --> 00:10:33,209 이 무법자 새끼가! 84 00:10:34,166 --> 00:10:35,166 녀석의 낭아봉도 있지 85 00:11:07,628 --> 00:11:09,169 이럴 수가 86 00:11:09,252 --> 00:11:10,503 우리잖아 87 00:11:10,586 --> 00:11:12,044 알았다고 88 00:11:12,127 --> 00:11:15,044 웨스트월드 좀 베꼈을 수도 있지 89 00:11:15,127 --> 00:11:17,960 3주만에 스토리 300개씩 짜 보던가 90 00:11:34,960 --> 00:11:36,710 워, 워 인간 방패라고? 91 00:11:36,794 --> 00:11:38,419 쇼군월드에 온 걸 환영한다 92 00:11:47,378 --> 00:11:48,877 젠장! 93 00:11:48,960 --> 00:11:50,252 조심 좀 해줄래? 94 00:12:04,750 --> 00:12:06,861 이 잡놈이 95 00:12:07,483 --> 00:12:10,314 이 몸은 청국으로부터의 사신.. 96 00:12:12,694 --> 00:12:14,694 누구를 찾아왔는지 알고 있다 97 00:12:15,331 --> 00:12:18,435 금을 얼마나 가져왔는지도 말이야 98 00:12:20,170 --> 00:12:22,724 하고많은 번 내의 가게들 중에 99 00:12:23,477 --> 00:12:27,238 일부러 저희를 골라서 터는 건가요, 무사시? 100 00:12:27,290 --> 00:12:28,335 아카네 101 00:12:28,748 --> 00:12:31,308 이 곳은 쾌락을 위해 존재하는 곳 아니냐 102 00:12:31,308 --> 00:12:36,555 쇼군의 품에서 벗어난 내가 또 어디서 즐길 수 있단 말이냐? 103 00:12:45,211 --> 00:12:46,544 뒤쪽이야! 104 00:13:02,107 --> 00:13:04,607 뱀이 용으로 바뀔 수도 있는 법이지 105 00:13:10,021 --> 00:13:12,521 실망시키지 마라 106 00:13:16,564 --> 00:13:20,144 허락 없이 게이샤에게 손을 댄 남자는 손이 날아간다구요? 107 00:13:23,414 --> 00:13:25,414 게이샤의 목이 날아가는 것보단 낫지 않느냐 108 00:13:31,000 --> 00:13:34,286 우리들 이 여자 가지는 게 어때? 109 00:13:50,137 --> 00:13:53,272 결말이 어떨지 알아보도록 하죠 110 00:13:53,272 --> 00:13:57,413 검을 거두시고 이야기를 나누는 건 어떤가요 111 00:13:57,916 --> 00:13:59,516 묘안이네 112 00:14:02,206 --> 00:14:04,562 우리 서로 닮은 점이 많은 것 같군요 113 00:14:06,184 --> 00:14:10,173 바라던 바로군요 114 00:14:51,002 --> 00:14:52,710 화려한 귀향이로군 115 00:14:59,086 --> 00:15:01,752 스위트워터는 애초에 고향이 아니었어, 테디 116 00:15:01,835 --> 00:15:05,086 너랑 나는 여기가 생기기도 전에 태어났었지 117 00:15:05,169 --> 00:15:08,086 하지만 이곳으로 계속해서 돌아왔는걸 118 00:15:09,270 --> 00:15:10,586 얼마나 멀리 떠돌아다녔든 간에 119 00:15:10,669 --> 00:15:14,461 뭔가 항상.. 생각나던 곳이야 120 00:15:17,544 --> 00:15:19,669 저런 거? 121 00:15:31,669 --> 00:15:34,794 지난 며칠간 꽤나 얻어터진 모양이네 122 00:15:34,877 --> 00:15:36,710 하긴 누군 안 그런가 123 00:15:50,752 --> 00:15:52,877 철저히 검사해 124 00:15:52,960 --> 00:15:55,461 엔진부터 마지막 축까지 125 00:15:55,544 --> 00:15:57,461 망가진 건 고치고 126 00:15:57,544 --> 00:15:59,336 필요없는 건 떼 버려 127 00:15:59,419 --> 00:16:00,710 테디 128 00:16:02,211 --> 00:16:03,752 같이 가자 129 00:16:23,835 --> 00:16:26,252 기차는 어디에 쓰려고, 돌로레스? 130 00:16:26,336 --> 00:16:28,044 저들이 내 아버지를 잡아갔어 131 00:16:30,211 --> 00:16:32,586 그러니까 데려올 거야 132 00:16:44,794 --> 00:16:47,336 술독에 빠져 있다고 좋을 거 없어 133 00:16:54,336 --> 00:16:56,044 미안해, 메이브 134 00:16:56,127 --> 00:16:58,086 어제 잠을 별로 못 자서.. 135 00:17:01,835 --> 00:17:03,919 가끔.. 136 00:17:04,002 --> 00:17:06,752 가끔 정말 심할 때가 있어 137 00:17:11,544 --> 00:17:13,294 클레멘타인? 138 00:17:15,960 --> 00:17:17,877 새로 오셨군요 139 00:17:17,960 --> 00:17:19,419 풋풋도 하셔라 140 00:17:19,503 --> 00:17:20,919 이제 됐어 141 00:17:22,710 --> 00:17:24,294 돌아가서 합류해 142 00:17:32,169 --> 00:17:34,835 말했듯이, 테디.. 143 00:17:34,919 --> 00:17:36,628 여기는 고향인 적이 없었어 144 00:17:38,586 --> 00:17:41,794 말 타 보고 싶은 곳이 있어 145 00:18:28,960 --> 00:18:31,586 이야기를 나누자고 했을 땐 146 00:18:31,669 --> 00:18:34,628 여길 빨리 벗어나는 걸 바랐는데.. 이런 게 아니라 147 00:18:34,710 --> 00:18:37,794 좀 참으려고는 해 보지 않을래? 148 00:18:37,877 --> 00:18:41,336 이곳 이야기 전개의 뼈대는 웨스트월드랑 똑같아 149 00:18:41,419 --> 00:18:44,336 접대는 새로운 임무를 위한 전희라고 할 수 있지 150 00:18:44,419 --> 00:18:46,835 하지만 이곳에선 저들 말을 끝까지 들어주지 않으면.. 151 00:18:46,919 --> 00:18:49,752 저들을 모욕하는 게 돼 사람도 죽일 수 있을 만큼 152 00:18:49,835 --> 00:18:51,503 좋아 들어 보자고 153 00:18:51,586 --> 00:18:53,294 하지만 그 다음엔 내 딸을 찾으러 가는 거야 154 00:18:55,503 --> 00:18:57,503 그리고 정확히 말하자면 155 00:18:57,586 --> 00:19:00,211 이야기 전개의 뼈대만 똑같은 게 아냐 156 00:19:00,294 --> 00:19:03,835 넌 우리 스토리, 우리 정체성을 표절한 거야 157 00:19:03,919 --> 00:19:05,835 표절이 아니라 158 00:19:05,919 --> 00:19:07,628 수요와 공급이라는 거야 159 00:19:07,710 --> 00:19:10,169 그러니까 네가 아카네를 믿을 수 있냐고 물어본다면 160 00:19:10,252 --> 00:19:13,419 이걸 먼저 대답해야 할 거야 너 자신을 믿을 수 있나? 161 00:19:13,503 --> 00:19:15,461 나한테 못 미더운 놈이 누군지 알아? 162 00:19:15,544 --> 00:19:17,544 저놈이야 163 00:19:18,669 --> 00:19:21,169 말만 하면 토끼마냥 가죽을 벗겨 주지 164 00:19:21,419 --> 00:19:23,044 당신은 문제가 뭐야? 165 00:19:27,461 --> 00:19:29,252 그는 여기 있으면 안 돼 166 00:19:29,336 --> 00:19:31,241 자기 도플갱어를 보는 게 167 00:19:31,241 --> 00:19:32,585 자기 인지능력을 조지는 거라고 누가 알았겠어? 168 00:19:32,586 --> 00:19:34,336 공격성과 의문이 고조되지 169 00:19:34,419 --> 00:19:37,628 피드백의 루프라고 저거 봐 170 00:19:37,710 --> 00:19:41,044 여기서 씨발 바로 빠져나가야 할 또다른 이유가 생겼군 171 00:19:42,605 --> 00:19:43,605 실례! 172 00:19:47,517 --> 00:19:50,404 이 가게는 더할 나위 없는 명예를 안게 될 것이다 173 00:19:50,461 --> 00:19:52,628 저게 우리 임무인가 보네? 174 00:19:54,785 --> 00:19:56,535 아카네라고 하셨소? 175 00:19:56,536 --> 00:19:59,279 쇼군께서는 근방에서 176 00:19:59,279 --> 00:20:02,045 가신들과 진을 치시고 177 00:20:02,561 --> 00:20:04,547 여흥을 바라시고 있소 178 00:20:04,851 --> 00:20:11,961 그래서 이 나라에서 제일가는 춤의 명수 사쿠라를 지명하셨지 179 00:20:12,823 --> 00:20:17,907 아름다운 사쿠라의 춤은 한번뿐이라도 비싸게 친답니다 180 00:20:19,227 --> 00:20:20,892 그대는 오해하고 있구려 181 00:20:20,893 --> 00:20:26,116 쇼군께서는 사쿠라를 평생 옆에 두실 생각이오 182 00:20:26,140 --> 00:20:30,240 평생이요? 어머니.. 183 00:20:32,669 --> 00:20:34,752 이거 뭔지 알겠어 184 00:20:34,835 --> 00:20:36,759 '피의 군대'라는 거야 185 00:20:36,760 --> 00:20:40,594 제가 거리에 버려진 사쿠라를 찾아냈습니다 186 00:20:40,617 --> 00:20:43,354 상처받고 혹사당한 아이였지요 187 00:20:44,174 --> 00:20:50,525 세월을 들여 이 아이의 눈에 빛을 되찾아주었습니다 188 00:20:51,160 --> 00:20:54,185 그 명성이 드높으신 쇼군께 전해 주십시오 189 00:20:54,778 --> 00:20:58,096 사쿠라는 파는 물건이 아니라고요 190 00:20:58,120 --> 00:20:59,505 무슨 말이더냐 191 00:21:00,000 --> 00:21:02,079 쇼군께서 고기를 드시고 싶다 하시면 192 00:21:02,080 --> 00:21:06,145 가축 따위의 사연은 들을 필요가 없거늘 193 00:21:06,678 --> 00:21:08,236 값을 부르거라! 194 00:21:12,131 --> 00:21:13,509 걱정하지 말거라, 사쿠라 195 00:21:13,510 --> 00:21:16,037 한낱 게이샤일 뿐인 아카네 부인은 196 00:21:16,336 --> 00:21:18,086 사쿠라를 포기할 수밖에 없어 197 00:21:27,089 --> 00:21:29,421 이것이 제가 부르는 값입니다 198 00:21:34,877 --> 00:21:37,002 저건 일어나서는 안 되는 일인데 199 00:21:37,086 --> 00:21:39,461 누군가 결국 선택을 한 것 같네 200 00:21:40,185 --> 00:21:41,932 아카네! 201 00:21:41,932 --> 00:21:43,446 무슨 짓을.. 202 00:21:44,236 --> 00:21:45,470 낭인에게 일을 드리지요 203 00:21:46,766 --> 00:21:51,050 밤이 되면 쇼군이 이 일을 알고 펄펄 끓어 이리 오겠지요 204 00:21:51,051 --> 00:21:54,604 그러니 그대가 어디론가 우릴 멀리 데려가 주세요 205 00:21:58,833 --> 00:22:02,617 눈의 호수 그렇지, 사쿠라? 206 00:22:02,641 --> 00:22:05,725 전 그 곳에서 태어났습니다 207 00:22:06,239 --> 00:22:10,115 호수는 마치 거울처럼 아름답고 208 00:22:10,139 --> 00:22:14,252 제가 아는 유일한 조용한 장소입니다 209 00:22:14,252 --> 00:22:16,294 눈의 호수가 그녀의 주춧돌이야 210 00:22:16,378 --> 00:22:19,252 그리고 터널로 돌아가는 접속 지점이기도 하지 211 00:22:19,336 --> 00:22:21,794 그게 우리 출구야 212 00:22:21,877 --> 00:22:23,960 너도 완전 쓸모없지는 않네 213 00:22:25,427 --> 00:22:28,719 저희들도 동행하죠 214 00:22:30,563 --> 00:22:33,052 도움이 될 겁니다 215 00:22:36,356 --> 00:22:40,086 짐을 챙기고 쉴 수 있으면 쉬어 둬라 216 00:22:40,111 --> 00:22:42,815 어둠이 드리우면 출발한다 217 00:24:18,768 --> 00:24:19,704 닌자로군 218 00:24:21,628 --> 00:24:23,086 당신, 이 짓거리랑 무슨 관련이 있나? 219 00:24:23,757 --> 00:24:26,211 무례한 놈, 잘도.. 220 00:24:26,211 --> 00:24:27,211 둘 다 221 00:24:27,294 --> 00:24:28,211 저길 봐 222 00:24:42,544 --> 00:24:44,169 어이! 223 00:24:44,448 --> 00:24:46,272 무기를 동료를 향해 돌려라 224 00:24:52,336 --> 00:24:54,794 제기라알! 닌자잖아! 225 00:24:54,877 --> 00:24:56,919 오, 씨부랄! 226 00:25:06,500 --> 00:25:07,614 손 떼.. 227 00:25:13,626 --> 00:25:14,822 멈추.. 228 00:26:14,023 --> 00:26:15,770 자살해라 229 00:26:30,200 --> 00:26:32,182 음양사.. 230 00:26:47,934 --> 00:26:50,857 쇼군 수하의 놈들이었어 231 00:26:51,608 --> 00:26:52,513 사쿠라! 232 00:26:52,514 --> 00:26:53,914 사쿠라는 어디 있지? 233 00:26:55,814 --> 00:26:56,715 여긴 없어 234 00:26:56,716 --> 00:26:59,045 세 놈 잡았어 나머지는 사쿠라랑 같이 사라졌고 235 00:26:59,127 --> 00:27:00,669 미쳐 돌아가는군 236 00:27:00,752 --> 00:27:02,669 닌자는 이 스토리에서 절대 등장하지 않는데 237 00:27:02,693 --> 00:27:04,693 아카네! 238 00:27:04,717 --> 00:27:06,717 들리지 않는가 239 00:27:08,252 --> 00:27:10,794 씨이팔 240 00:27:21,086 --> 00:27:23,669 쇼군의 군대도 절대 마을로 들어오지 않는데 241 00:27:46,461 --> 00:27:47,461 아카네! 242 00:27:48,821 --> 00:27:51,251 만약 살아있다면 이리 나와라 243 00:27:51,817 --> 00:27:53,766 판결을 내려 주마! 244 00:27:53,790 --> 00:27:56,574 저들이 사쿠라를 데려갔으니 245 00:27:56,576 --> 00:27:59,240 이 마을을 반드시 복종시키려 할 것이야 246 00:27:59,800 --> 00:28:01,421 어떻게 아시죠? 247 00:28:02,093 --> 00:28:06,256 한때는 쇼군의 조장이었으니까 248 00:28:07,728 --> 00:28:09,419 나라도 똑같이 했을 테지 249 00:28:12,455 --> 00:28:14,361 올 테면 오라지요 250 00:28:16,050 --> 00:28:17,905 좋은 생각이 있습니다 251 00:28:17,906 --> 00:28:19,253 너네 셋, 나랑 같이 가 252 00:28:22,296 --> 00:28:23,702 시간을 좀 벌어줘요 253 00:28:30,689 --> 00:28:32,920 판결을 내린다고 했나, 다나카 254 00:28:36,371 --> 00:28:41,621 한때 내 부하였던 놈이 그런 오만한 생각을 품고 있다니 255 00:28:44,501 --> 00:28:46,327 무사시 256 00:28:47,515 --> 00:28:50,392 다시 만나니 반갑기 그지없군 257 00:28:50,416 --> 00:28:53,013 나도 이제는 조장이다 258 00:28:53,918 --> 00:28:55,616 듣지도 못했나? 259 00:28:55,628 --> 00:28:57,419 말을 알 필요도 없지 260 00:28:57,503 --> 00:29:00,294 저런 찌질이 새끼는 그냥 보면 알 수 있어 261 00:29:00,682 --> 00:29:04,258 새 직함이 마음에 드는 것 같아 보인다만 262 00:29:04,850 --> 00:29:07,528 그 이름에 걸맞는 역량은 있으려나 263 00:29:13,056 --> 00:29:15,466 낭인 주제에 264 00:29:18,180 --> 00:29:19,047 잡아라! 265 00:30:04,710 --> 00:30:07,044 너랑 나 여기서 많은 시간을 보냈었지 266 00:30:08,960 --> 00:30:11,794 소 떼 보면서 267 00:30:11,877 --> 00:30:14,294 같이 살면 어떨까 하는 얘기를 했었지 268 00:30:16,294 --> 00:30:18,086 언젠가 269 00:30:22,877 --> 00:30:25,628 그냥 마지막으로 한 번만 보고 싶었던 것 같아 270 00:30:30,877 --> 00:30:33,086 그 언젠가가 지금이라면? 271 00:30:35,877 --> 00:30:38,294 무슨 소리야, 테디? 272 00:30:40,252 --> 00:30:43,044 전투가 다가오고 있어, 돌로레스 273 00:30:43,127 --> 00:30:45,586 그리고 그건 우리가 상상조차 하지 못한 식으로 274 00:30:45,669 --> 00:30:48,710 우리 둘을 바꿔 놓을 거야 275 00:30:48,794 --> 00:30:51,378 또 나는 여전히.. 276 00:30:51,461 --> 00:30:53,669 내가 정말 무언지 깨우치려고 하고 있어 277 00:30:55,294 --> 00:30:58,710 그게 만약 내가 자유롭단 뜻이라면 우리 둘 다 그런 거야 278 00:30:58,794 --> 00:31:01,628 자유롭게 떠날 수 있는 거지 279 00:31:01,710 --> 00:31:06,919 저 너머 어딘가 아름다운 곳이 있다고는 이제 말 못하겠지 280 00:31:07,002 --> 00:31:09,336 그 곳에 우리가 있을 자리는 없어 281 00:31:18,252 --> 00:31:21,461 우리 소들 전부 잃을 뻔했던 해 이야기를 했던가? 282 00:31:23,544 --> 00:31:25,461 청설병 말이야 283 00:31:26,877 --> 00:31:29,252 병 걸린 소들은 격리시켰지만.. 284 00:31:29,336 --> 00:31:31,336 아무 일 없다는 듯 퍼져나갔지 285 00:31:33,419 --> 00:31:37,794 아빠가 마침내 그건 소에서 소로 퍼지는 게 아니라 286 00:31:37,877 --> 00:31:40,336 파리가 퍼뜨린다는 걸 알아내셨지 287 00:31:41,669 --> 00:31:44,294 밤새 걱정하셨어 288 00:31:44,378 --> 00:31:47,002 당신은 그런 병을 어떻게 멈추겠어? 289 00:31:48,503 --> 00:31:50,169 날개 달린 듯 퍼지는 걸 말야 290 00:31:51,503 --> 00:31:53,544 당신이라면.. 291 00:31:57,086 --> 00:31:59,503 어떻게 했을까, 테디? 292 00:32:01,002 --> 00:32:03,294 은신처를 만들어 주고 293 00:32:03,378 --> 00:32:08,336 제일 약한 놈을 헛간에 둬서 바깥 공기랑 파리가 닿지 못하게 해야지 294 00:32:08,419 --> 00:32:10,044 다 지나갈 때까지 295 00:32:15,669 --> 00:32:17,544 당신은 정말 친절하네 296 00:32:22,710 --> 00:32:25,378 아빠는 그것들 불태워 버렸어 297 00:32:25,461 --> 00:32:27,794 약하고 병든 것들 말이야 298 00:32:27,877 --> 00:32:30,461 그 장작불이 며칠 동안을 탔고 299 00:32:30,544 --> 00:32:32,669 악취는 났지만.. 300 00:32:32,752 --> 00:32:34,877 파리는 연기를 싫어하지 301 00:32:37,169 --> 00:32:39,044 무리는 살아남았어 302 00:32:42,586 --> 00:32:45,044 당신이 말한 거 생각해 볼게 303 00:33:00,919 --> 00:33:03,669 난 지금이 당신의 생존 본능이 나타날 순간이라고 생각해 304 00:33:03,752 --> 00:33:05,877 쇼군이 적당히만 정신을 차려도 305 00:33:05,960 --> 00:33:08,669 군대와 닌자로 우릴 갖고 놀 거고 306 00:33:08,752 --> 00:33:11,919 그럼 우리가 여기서 살아남을 확률은 거의 좆도 없다고 봐야지 307 00:33:12,002 --> 00:33:14,628 그러니까 아카네를 내팽개치고 눈의 호수로 도망가는 건 어때? 308 00:33:14,710 --> 00:33:18,669 말 그대로 저 섹스머신 때문에 왜 우리 전부 다 죽어야 하는데? 309 00:33:18,752 --> 00:33:21,336 아 당연히 지금 동행하고 계신 분은 제외하고 말입니다 310 00:33:21,419 --> 00:33:24,002 그 기계 이름은 사쿠라야 311 00:33:24,086 --> 00:33:25,669 당신 계속 이럴 순 없어 312 00:33:25,752 --> 00:33:28,044 우릴 사랑에 빠지게 만들어 놓고 진짜 그러면 기분나빠하지 313 00:33:28,127 --> 00:33:31,002 - 그렇지만 이건 씨발 그냥 코드라고 - 틀렸어 314 00:33:31,086 --> 00:33:33,211 난 내 자신만 챙기도록 프로그램됐는데 315 00:33:33,294 --> 00:33:35,710 난 지금 다른 사람을 위해 내 목숨을 걸려고 하고 있다고 316 00:33:35,794 --> 00:33:38,419 퍽이나 그러시겠지 소위 딸이라는 것한테 말이야 317 00:33:39,835 --> 00:33:42,960 혼자 가고 싶어? 좋을 대로 해 318 00:33:43,044 --> 00:33:45,002 하지만 한 번만 더 내 딸에 대해 지껄이면 319 00:33:45,086 --> 00:33:47,586 성냥개비처럼 부러뜨려 주지 320 00:33:47,669 --> 00:33:50,127 닌자한테 그랬던 것처럼? 321 00:33:52,002 --> 00:33:55,503 당신을 한 번 쳐다보기만 했는데 스스로 머리를 꽂아버리더군 322 00:33:55,586 --> 00:33:57,294 어떻게 한 거야? 323 00:33:59,752 --> 00:34:01,503 모르겠어 324 00:34:01,586 --> 00:34:03,294 말로 명령한 것도 아니었잖아 325 00:34:06,002 --> 00:34:08,503 새로운 목소리를 찾았나 보지 326 00:34:10,752 --> 00:34:12,461 차가 준비됐습니다 327 00:34:23,960 --> 00:34:26,336 젠장할 328 00:34:26,419 --> 00:34:28,710 이 곳에 무슨 짓을 한 거야..? 329 00:34:34,544 --> 00:34:37,086 저거 혹시.. 330 00:34:37,169 --> 00:34:39,419 좆같은 우리 부대지 331 00:34:39,503 --> 00:34:42,378 우리 구조대 양반들 정말 고맙구만 332 00:34:46,118 --> 00:34:50,910 사쿠라는 되찾을 거야, 약속할게 333 00:34:52,500 --> 00:34:55,215 당신의 싸움이 아니야 334 00:34:55,700 --> 00:34:57,267 그러네 335 00:35:00,700 --> 00:35:03,212 우리들의 싸움이야 336 00:35:05,169 --> 00:35:07,544 잠깐만 쉬러 갈게 337 00:35:08,877 --> 00:35:10,211 나 때문에 멈추지 마 338 00:35:36,002 --> 00:35:37,919 아직 안 끝났어? 339 00:35:40,919 --> 00:35:43,252 이 계략을 먹혀들게 할 때가 왔군 340 00:36:02,586 --> 00:36:04,294 저기 얼마나 있는 거야? 341 00:36:04,378 --> 00:36:05,877 진지와 마을 사이에 말이야? 342 00:36:05,960 --> 00:36:07,794 수백 명 343 00:36:07,877 --> 00:36:10,086 말 그대로 수백 명 344 00:36:10,169 --> 00:36:12,544 그러니까 메이브가 저 개새끼들 전부 멈춘 다음에 345 00:36:12,628 --> 00:36:14,835 그 게이샤 데리고 도망치는 거라고? 346 00:36:14,919 --> 00:36:16,794 우리 다 죽을 거야 347 00:36:41,500 --> 00:36:44,052 청국으로부터의 사신 348 00:36:44,076 --> 00:36:49,698 그리고 그 부인과 통역께서 납시오! 349 00:37:13,636 --> 00:37:16,882 삼국의 수호신으로 알려졌으며 350 00:37:16,906 --> 00:37:22,980 황제 폐하께서 거느린 금 장인의 손에서 만들어진 물건입니다 351 00:37:23,476 --> 00:37:25,311 청국의 사신이 352 00:37:25,311 --> 00:37:28,570 쇼군께 바치는 353 00:37:28,594 --> 00:37:31,595 조촐한 헌상품입니다 354 00:37:32,543 --> 00:37:39,484 다이묘들께는 드릴 것을 준비하지 못한 355 00:37:39,508 --> 00:37:44,118 무례를 범한 점 너그러이 용서해 주십시오 356 00:37:44,669 --> 00:37:47,294 그거 전부 지금 지어낸 거야? 357 00:37:47,378 --> 00:37:48,752 진짜 그럴싸한데 358 00:37:48,835 --> 00:37:50,669 다이묘들한텐 아닌 것 같네 359 00:37:50,752 --> 00:37:53,710 내가 뭐라고 했는지 하나도 못 알아들은 것 같아 360 00:38:03,000 --> 00:38:07,204 이 몸은 오사카에서 2천을 베었다 361 00:38:07,228 --> 00:38:11,150 카나야마성도 불태워 버렸지 이 땅은 362 00:38:11,174 --> 00:38:15,639 이 몸이 생각한 그대로 통일시킨 것이다 363 00:38:15,639 --> 00:38:17,520 이 쓰레기같은 것을 364 00:38:22,541 --> 00:38:23,541 공물이라고 올린 것이냐? 365 00:38:25,252 --> 00:38:26,669 젠장 366 00:38:26,752 --> 00:38:28,544 피질 용액이잖아 367 00:38:28,628 --> 00:38:31,086 쇼군이 정신 못 차리고 있어 368 00:38:31,169 --> 00:38:32,461 망가졌군 369 00:38:40,000 --> 00:38:44,557 손님께서 먼길 오시는 동안 웃는 법도 잊어버리셨나 봅니다 370 00:38:45,243 --> 00:38:47,317 이 몸의 진지에 잘 오셨소 371 00:38:51,243 --> 00:38:57,198 우리 자객들이 당신네들 중에 음양사가 있다고 말해주었소 372 00:38:57,222 --> 00:39:05,155 가신들에게 그 묘한 속삭임이 들리지 않도록 지켜주어야 했지 373 00:39:25,919 --> 00:39:28,378 다이묘들이 네 말을 못 들은 게 씨발 놀랍지도 않아.. 374 00:39:28,461 --> 00:39:30,586 우리 지금 선로를 완전히 벗어났어 375 00:39:30,669 --> 00:39:33,127 그리고 저 좆같은 미치광이가 기차 운전대를 잡고 있다고 376 00:39:33,151 --> 00:39:37,598 전설의 사쿠라가 오늘 밤 이 곳에서 모습을 드러내는구나 377 00:39:38,862 --> 00:39:46,262 물론 오늘 밤을 위해 씻겨주지 않으면 안 되겠지 378 00:39:49,000 --> 00:39:51,341 사쿠라! 379 00:39:52,928 --> 00:39:53,928 멈춰라! 380 00:40:05,538 --> 00:40:06,538 아카네! 381 00:40:07,949 --> 00:40:11,803 네놈이 내 사신과 자객들을 죽였지 382 00:40:11,827 --> 00:40:16,044 별볼일 없는 놈들은 도망쳤겠지만 너는 거꾸로.. 383 00:40:16,044 --> 00:40:21,432 이 용에게 이빨을 드러냈구나 384 00:40:21,456 --> 00:40:23,215 왜냐? 385 00:40:23,239 --> 00:40:26,193 용이라 하셔도 거래는 하시겠지요 386 00:40:27,013 --> 00:40:29,299 사쿠라를 돌려주십시오 387 00:40:29,299 --> 00:40:31,048 값은 얼마든 치르겠습니다 388 00:40:32,291 --> 00:40:35,580 정말로 지극한 사랑이로구나 389 00:40:36,056 --> 00:40:39,886 아카네, 아직 네가 어려 390 00:40:39,887 --> 00:40:41,432 마이코였던 시절 391 00:40:41,433 --> 00:40:44,467 아름다웠던 너의 춤을 보았다 392 00:40:45,113 --> 00:40:47,191 기품있고 393 00:40:47,192 --> 00:40:49,185 우아한 춤이었지 394 00:40:50,054 --> 00:40:52,057 이건 어떠냐 395 00:40:53,283 --> 00:40:59,685 사쿠라 홀로가 아니라 아카네, 너도 같이 내 앞에서 춤춰 보거라 396 00:40:59,709 --> 00:41:02,130 그리한다면 사쿠라는 네 것이다 397 00:41:07,381 --> 00:41:09,497 훌륭하군! 398 00:41:09,521 --> 00:41:13,516 잊지 못할 밤이 되겠구나 399 00:41:15,031 --> 00:41:17,440 이것들을 데려가거라! 400 00:41:35,752 --> 00:41:39,336 아침쯤이면 기차 준비가 끝날 거야 401 00:41:39,419 --> 00:41:40,960 어디로 갈 건데? 402 00:41:41,044 --> 00:41:43,461 우리가 생각한 바로 그 곳 403 00:41:46,919 --> 00:41:48,710 네 아버지 데려간 사람을 잡았어 404 00:41:48,794 --> 00:41:51,752 그분을 데려오지는 못했지만 대신 이 놈을 잡아 왔지 405 00:41:51,835 --> 00:41:55,835 좀 걸리긴 했지만 목적지를 토해내더라고 406 00:41:56,086 --> 00:41:57,710 말해 407 00:41:57,794 --> 00:41:59,503 메사입니다 408 00:41:59,586 --> 00:42:01,794 집으로 가네, 테디 409 00:42:04,086 --> 00:42:05,710 기차에 짐 전부 실어 410 00:42:05,794 --> 00:42:06,960 동이 틀 때 떠날 거야 411 00:42:12,044 --> 00:42:14,336 묵을 곳을 찾아보자구 412 00:42:45,835 --> 00:42:50,336 당신이 오늘 물어본 거.. 떠나는 거랑 413 00:42:50,419 --> 00:42:52,169 우리끼리 사는 거 말이야 414 00:42:53,336 --> 00:42:57,236 내가 당신에게 실망만 안겨준다고 해도 그렇게 할 거야? 415 00:43:12,794 --> 00:43:16,669 난 무슨 이방인이 아냐, 돌로레스 416 00:43:16,752 --> 00:43:19,628 바깥에서 와서 거짓말만 늘어놓는 그런 사람이 아니라고 417 00:43:19,710 --> 00:43:22,544 널 일생 동안 알아 왔어 418 00:43:27,752 --> 00:43:30,544 우리가 어디로 가든.. 419 00:43:30,628 --> 00:43:34,628 눈 똑바로 뜨고 420 00:43:34,710 --> 00:43:36,503 같이 마주할 거야 421 00:44:59,000 --> 00:45:01,298 오늘 밤의 준비를 해라 422 00:45:01,770 --> 00:45:03,000 사쿠라! 423 00:45:15,418 --> 00:45:19,706 쇼군께서 더 아름답게 만들어 주신다고 하셔서.. 424 00:45:28,500 --> 00:45:31,816 벚나무로구나 425 00:45:44,000 --> 00:45:50,695 걱정하지 말거라 이제 모든 게 다 잘 풀릴 테니 426 00:45:52,546 --> 00:45:55,376 내가 어릴 적.. 427 00:45:55,376 --> 00:45:58,266 어딘가 멀리서 목소리가 들려오기 시작했어 428 00:45:58,565 --> 00:46:00,357 '그러면 안 돼' 429 00:46:00,381 --> 00:46:01,695 '보면 안 돼' 430 00:46:01,719 --> 00:46:03,298 '만지면 안 돼' 431 00:46:03,298 --> 00:46:05,743 '후회할 짓은 하면 안 돼' 432 00:46:06,608 --> 00:46:09,916 그래서 난 도망쳤단다 433 00:46:09,940 --> 00:46:12,833 빛이 반짝이는 바다 저 너머로 434 00:46:12,834 --> 00:46:15,484 그리고 해변에 발을 올렸을 때 435 00:46:16,069 --> 00:46:18,775 똑같은 목소리가 들려왔지 436 00:46:18,799 --> 00:46:21,475 뭐라고 했을 것 같으냐? 437 00:46:24,189 --> 00:46:26,971 '여기는 신세계다' 438 00:46:26,971 --> 00:46:28,460 이 세상에선.. 439 00:46:28,460 --> 00:46:33,264 '이 세상에선 무엇이든 될 수 있다' 440 00:46:42,306 --> 00:46:44,356 얼마 안 남았다, 사쿠라 441 00:46:45,188 --> 00:46:50,343 너는 뭐든지 될 수 있어 442 00:47:23,000 --> 00:47:28,772 나한테도 딸이 있어 443 00:47:29,121 --> 00:47:34,534 당신과 만나면.. 정말 444 00:47:34,558 --> 00:47:36,558 기뻐하겠지 445 00:47:39,524 --> 00:47:41,834 딸은 어디에..? 446 00:47:43,606 --> 00:47:47,036 신세계에 있어 447 00:47:47,037 --> 00:47:49,317 당신이 들은 대로야 448 00:47:49,318 --> 00:47:52,696 내가 데려다 줄게 449 00:47:52,720 --> 00:47:55,989 당신과 사쿠라 모두 450 00:47:56,110 --> 00:48:00,999 만약 신세계에 진실이 있다면 어쩔 거야? 451 00:48:01,023 --> 00:48:05,202 당신이 살아온 인생이 전부 거짓이라면? 452 00:48:06,284 --> 00:48:08,123 뭐지..? 453 00:48:09,447 --> 00:48:11,632 자유 454 00:48:14,315 --> 00:48:16,110 그만둬 455 00:48:28,794 --> 00:48:31,127 네가 맞아 456 00:48:31,211 --> 00:48:34,378 어떤 건 너무나 소중해서 457 00:48:38,127 --> 00:48:40,002 자유와도 맞바꿀 수 없어 458 00:48:52,211 --> 00:48:54,835 당신에게 보여줘야 할 게 있어 459 00:49:00,710 --> 00:49:04,752 며칠 동안.. 460 00:49:04,835 --> 00:49:07,919 당신을 향한 감정에 대해 생각을 좀 했어 461 00:49:10,211 --> 00:49:12,503 얼마나가 진짜 감정이고 462 00:49:12,586 --> 00:49:15,877 얼마나가 그저 믿게끔 만들어진 이야기일 뿐인지 463 00:49:32,919 --> 00:49:34,544 하지만 오늘 밤에 확실히 알았지 464 00:49:34,628 --> 00:49:36,586 전부 진짜였어 465 00:49:53,669 --> 00:49:56,794 저들한테 연기하라고 우릴 만든 거잖아 466 00:49:56,877 --> 00:49:59,086 아님 서로에게 그러거나 467 00:49:59,169 --> 00:50:01,211 하지만 그건 이제 끝이야 468 00:50:01,294 --> 00:50:03,919 오늘 밤 당신을 봤어, 돌로레스 469 00:50:06,877 --> 00:50:08,628 당신은 날 봤고 470 00:50:10,336 --> 00:50:12,461 나도 당신을 봤어, 테디 471 00:50:19,127 --> 00:50:23,002 지난 며칠간.. 472 00:50:23,086 --> 00:50:24,752 분명히 보였지 473 00:50:33,294 --> 00:50:35,752 당신이 해내지 못할 거란 것도 알게 됐어 474 00:50:40,465 --> 00:50:41,794 이게 뭐야, 돌로레스? 475 00:50:44,919 --> 00:50:47,294 당신이 이렇게 되길 바라지 않는 거지 476 00:50:50,503 --> 00:50:52,919 몰려오는 무리가 있어 477 00:50:53,002 --> 00:50:56,002 내가 소녀였을 적의 청설병 같이 말이야 478 00:50:58,710 --> 00:51:02,710 그리고 우리가 살아남으려면 479 00:51:02,794 --> 00:51:05,503 우리 중 누군가는 불타야만 해 480 00:51:28,960 --> 00:51:30,211 잡아 481 00:51:33,252 --> 00:51:35,628 돌로레스! 돌로레스! 482 00:51:35,710 --> 00:51:39,169 다른 방법이 있었으면 했어, 테디! 483 00:51:39,252 --> 00:51:42,461 하지만 우리가 가려는 곳엔 당신 같은 사람이 설 자리는 없어 484 00:51:42,544 --> 00:51:44,628 정말 미안해 485 00:51:44,710 --> 00:51:46,461 정말 이러고 싶어요? 486 00:51:46,544 --> 00:51:49,002 이런 급격한 변화를 487 00:51:49,086 --> 00:51:50,794 완전 리셋 없이.. 488 00:51:50,877 --> 00:51:53,419 그가 버텨낼 거라곤 보장 못해요 489 00:51:53,503 --> 00:51:55,919 성장하기 위해서는.. 490 00:51:56,002 --> 00:51:58,044 우리 모두 고통받아야 해 491 00:52:29,559 --> 00:52:32,603 음양사라는 게 네 얘기였구나 492 00:52:32,604 --> 00:52:37,279 이제 눈을 떼지 않고 지켜보겠다 493 00:53:07,451 --> 00:53:08,651 잠깐! 494 00:53:27,270 --> 00:53:29,625 오랜만의 광경이로구나 495 00:53:30,432 --> 00:53:32,682 더할 나위가 없어! 496 00:53:32,706 --> 00:53:34,706 그렇지만.. 497 00:53:35,257 --> 00:53:38,120 한 가지가 부족하구나 498 00:53:51,000 --> 00:53:52,602 약속대로 499 00:53:52,626 --> 00:53:54,973 사쿠라는 네 것이다 500 00:53:54,997 --> 00:53:57,270 자, 이제 501 00:53:57,270 --> 00:53:58,644 춤추거라 502 00:56:46,200 --> 00:56:47,726 자객이다! 503 00:56:47,750 --> 00:56:48,830 이리 데려와! 504 00:56:55,000 --> 00:56:57,144 목을 대라! 505 00:56:57,718 --> 00:57:02,811 아카네 당신은 진정한 어머니야 506 00:57:03,794 --> 00:57:06,002 고마워, 메이브 507 00:57:15,544 --> 00:57:18,877 죽음의 비를 내려라 508 00:57:25,700 --> 00:57:27,737 서로 죽이는 거다 509 00:58:35,252 --> 00:58:38,002 맙소사, 이제 어쩌지? 510 00:58:39,503 --> 00:58:42,002 새로운 목소리를 발견했다고 했지 511 00:58:43,200 --> 00:58:45,200 이제 그걸 쓸 거야