1 00:00:06,623 --> 00:00:09,349 Negli episodi precedenti... 2 00:00:10,897 --> 00:00:13,282 Con tutte le banche e i treni che ci sono qui intorno, 3 00:00:13,283 --> 00:00:15,162 voi scegliete di rapinare proprio noi? 4 00:00:20,839 --> 00:00:23,254 De... De... Devo salire sul treno. 5 00:00:23,487 --> 00:00:26,493 - Hanno danneggiato mio padre. - È estremamente instabile. 6 00:00:26,508 --> 00:00:28,642 Non fa altro che rimbalzare da un ruolo all'altro. 7 00:00:28,657 --> 00:00:31,922 Sembra una chiave di cifratura estremamente complessa. 8 00:00:43,701 --> 00:00:47,316 Qualsiasi cosa sia, vogliono portarla fuori dal Parco. 9 00:00:48,937 --> 00:00:52,499 Porta sul retro questo cane, e abbattilo insieme agli altri. 10 00:00:58,651 --> 00:00:59,751 Vattene. 11 00:01:05,536 --> 00:01:07,001 Cos'è questo posto? 12 00:01:07,366 --> 00:01:08,581 È complicato. 13 00:01:16,576 --> 00:01:19,446 Dobbiamo andarcene! Dobbiamo andarcene subito da qui! 14 00:02:59,570 --> 00:03:03,073 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it 15 00:03:40,115 --> 00:03:41,980 Maling per lei, signore. 16 00:03:44,484 --> 00:03:47,292 - Dimmi. - Il dragaggio è quasi al 50 percento. 17 00:03:47,307 --> 00:03:50,014 Dovremmo recuperare i rimanenti entro fine giornata. 18 00:03:50,529 --> 00:03:52,657 Abbiamo anche iniziato a prosciugare la valle. 19 00:03:52,672 --> 00:03:54,977 Li vuole con tanto di effetti personali o solo i corpi? 20 00:03:54,992 --> 00:03:57,824 Tutto. Fino all'ultimo cappello da cowboy. 21 00:03:57,939 --> 00:03:59,884 Fai portare tutto qui con l'elicottero. 22 00:03:59,899 --> 00:04:01,784 Li apriremo per vedere se riusciamo a riprogrammarli 23 00:04:01,785 --> 00:04:03,578 affinché tornino a comportarsi secondo le regole. 24 00:04:03,593 --> 00:04:07,548 Ricevuto. E, signore, ho due squadre che stanno cercando Abernathy. 25 00:04:08,468 --> 00:04:09,468 Bene. 26 00:04:09,877 --> 00:04:12,392 Quando lo trovate, portatelo direttamente a me. 27 00:04:45,890 --> 00:04:48,042 - Allora, cos'abbiamo? - Niente di buono. 28 00:04:48,057 --> 00:04:52,132 Stiamo salvando il possibile dalle unità di controllo delle attrazioni recuperate. Ma... 29 00:04:52,407 --> 00:04:54,322 la cosa veramente sconcertante è... 30 00:04:54,612 --> 00:04:57,666 - quello che c'è in circa un terzo di esse. - Vale a dire? 31 00:04:58,485 --> 00:05:00,958 - Niente. - Sono state ripulite? 32 00:05:00,973 --> 00:05:03,343 Direi che sono vergini. 33 00:05:03,634 --> 00:05:06,127 Come se non avessero mai contenuto dei dati. 34 00:05:06,342 --> 00:05:10,599 Nessuna impronta utente... o altro. E il peggio non è questo. 35 00:05:12,822 --> 00:05:13,987 Guardi qua. 36 00:05:16,745 --> 00:05:20,265 Abbiamo spento l'incendio, ma non c'è nulla da recuperare dalla Culla. 37 00:05:20,280 --> 00:05:22,633 Tutti i backup delle attrazioni sono stati distrutti. 38 00:05:22,648 --> 00:05:27,113 Quindi abbiamo perso un terzo della nostra proprietà intellettuale in un colpo solo. 39 00:05:32,464 --> 00:05:35,229 Beh, gli avete dato proprio una gran bella storia... 40 00:05:38,446 --> 00:05:40,361 e un finale non da meno. 41 00:05:44,357 --> 00:05:46,954 Ma come hanno fatto tutti questi filoni narrativi eterogenei 42 00:05:46,955 --> 00:05:48,922 a ricongiungersi per creare quest'incubo? 43 00:05:50,231 --> 00:05:51,746 Se scopriamo questo... 44 00:05:52,650 --> 00:05:55,065 sapremo anche che piega prenderà la storia. 45 00:06:21,758 --> 00:06:24,997 - Che accidenti è quello? - A me sembra un uomo morto. 46 00:06:25,212 --> 00:06:28,827 Conoscete il vecchio detto "mai portare un coltello a una sparatoria"? 47 00:06:34,409 --> 00:06:37,574 Il detto per caso ha una postilla sui lazo del cazzo? 48 00:06:37,626 --> 00:06:38,991 Okay, adesso basta. 49 00:06:39,272 --> 00:06:40,787 Metti giù la spada. 50 00:06:42,073 --> 00:06:44,388 E di' ai tuoi compagni di liberarci. 51 00:06:45,239 --> 00:06:47,154 Non vogliamo farvi del male. 52 00:06:54,805 --> 00:06:56,020 Visto, tesoro? 53 00:06:56,739 --> 00:06:58,504 Ho tutto sotto controllo. 54 00:07:01,555 --> 00:07:03,070 Questa qui imbavagliatela. 55 00:07:11,296 --> 00:07:13,261 Che bel modo di guardare l'alba... 56 00:07:14,196 --> 00:07:17,489 mentre illumina le budella di quelli mutilati da poco. 57 00:07:18,385 --> 00:07:19,600 Oh, Signore. 58 00:07:22,567 --> 00:07:24,161 A giudicare dalle loro armi... 59 00:07:24,276 --> 00:07:26,241 direi polizia locale. 60 00:07:26,755 --> 00:07:28,770 E visto che ora ne ha una anche lui... 61 00:07:30,701 --> 00:07:33,458 Catturato da... dei samurai... 62 00:07:33,634 --> 00:07:35,950 ammazza-sbirri. Ma porca troia! 63 00:07:36,980 --> 00:07:39,607 Non puoi... parlarci? 64 00:07:40,427 --> 00:07:43,155 Io sono di Hong Kong, stronzo. 65 00:07:43,736 --> 00:07:46,451 Questo è solo un assaggio di Shogun World. 66 00:07:46,765 --> 00:07:48,759 Un'esperienza progettata appositamente 67 00:07:48,760 --> 00:07:51,871 per i visitatori che trovano troppo noioso Westworld. 68 00:07:52,156 --> 00:07:54,992 Il Parco si ispira al Giappone del periodo Edo. 69 00:07:55,007 --> 00:07:57,521 Per i veri appassionati dello splatter come si deve. 70 00:07:57,536 --> 00:07:58,636 Silenzio. 71 00:08:00,264 --> 00:08:01,364 Cammina! 72 00:08:02,865 --> 00:08:07,401 Questo mondo finirà male, ma mi assicurerò che tu faccia una fine peggiore! 73 00:08:21,605 --> 00:08:22,770 Tu li capisci? 74 00:08:23,254 --> 00:08:26,269 Siete tutti in grado di capirli. Senti, lei è una maitresse, 75 00:08:26,284 --> 00:08:29,561 parla fluentemente una decina di lingue, giapponese compreso. 76 00:08:29,576 --> 00:08:32,320 Ma sono competenze che avete tutti, sepolte nel vostro codice. 77 00:08:32,335 --> 00:08:33,500 Muoviamoci. 78 00:08:40,635 --> 00:08:41,775 Il punto è... 79 00:08:41,825 --> 00:08:44,588 Il fatto che questi psicopatici non siano passati alla nostra lingua 80 00:08:44,589 --> 00:08:46,201 non appena ho aperto bocca significa... 81 00:08:46,216 --> 00:08:50,778 che lo stesso malfunzionamento di merda che c'è a Westworld è arrivato anche qui. 82 00:08:51,396 --> 00:08:54,551 Per questo il tuo vudu vocale non ha funzionato su di loro. 83 00:08:54,666 --> 00:08:56,631 Hai parlato nella lingua sbagliata. 84 00:09:50,586 --> 00:09:53,170 Mi sembra tutto un po' troppo familiare. 85 00:10:15,336 --> 00:10:16,336 È... 86 00:10:16,794 --> 00:10:17,959 una farfalla? 87 00:10:19,115 --> 00:10:20,524 Una mariposa. 88 00:10:26,835 --> 00:10:29,150 Quello è il cavallo di Yoriki Yamato. 89 00:10:29,704 --> 00:10:30,904 Canaglia! 90 00:10:32,424 --> 00:10:34,189 E ho anche il suo sodegarami. 91 00:11:06,033 --> 00:11:07,319 Che mi venga un colpo. 92 00:11:07,534 --> 00:11:08,734 Siamo noi. 93 00:11:09,396 --> 00:11:12,970 Sì, okay. Forse ho scopiazzato un po' da Westworld. 94 00:11:13,696 --> 00:11:17,108 Ma provateci voi a scrivere 300 storie diverse in tre settimane. 95 00:11:33,386 --> 00:11:35,141 Ora siamo scudi umani? 96 00:11:35,356 --> 00:11:36,805 Benvenuto a Shogun World. 97 00:11:45,915 --> 00:11:47,015 Merda! 98 00:11:47,156 --> 00:11:48,721 Puoi fare attenzione? 99 00:12:02,816 --> 00:12:04,849 Ladro impudente! 100 00:12:05,824 --> 00:12:08,939 Sono venuto fin qui dalla Cina come ospite invitato dal... 101 00:12:10,966 --> 00:12:12,469 So chi sei venuto a trovare. 102 00:12:13,576 --> 00:12:16,356 E so anche quanto oro hai portato con te. 103 00:12:18,434 --> 00:12:20,849 Con tutte le attività che ci sono negli Han... 104 00:12:21,873 --> 00:12:25,609 voi scegliete di rapinare proprio me, Musashi? 105 00:12:25,804 --> 00:12:26,804 Akane. 106 00:12:27,015 --> 00:12:29,080 Questa è una casa di piacere. 107 00:12:29,626 --> 00:12:31,891 Ora che non servo più lo Shogun... 108 00:12:32,445 --> 00:12:34,760 in quale altro modo posso trovare piacere? 109 00:12:43,555 --> 00:12:44,720 Dietro di te! 110 00:13:00,394 --> 00:13:03,059 Anche un serpente può rivelarsi un drago. 111 00:13:08,423 --> 00:13:09,938 Non farmene pentire. 112 00:13:14,796 --> 00:13:18,543 Ci sono uomini che hanno perso le mani per aver toccato una geisha senza permesso. 113 00:13:21,307 --> 00:13:24,072 Meglio di una geisha che perde la testa. 114 00:13:29,316 --> 00:13:32,054 Perché non ci teniamo questa puttana per noi? 115 00:13:48,448 --> 00:13:51,021 So come va a finire questa storia. 116 00:13:52,013 --> 00:13:56,062 Abbassate le armi e cerchiamo di avere una conversazione tra persone civili. 117 00:13:56,277 --> 00:13:57,492 Ottima idea. 118 00:14:00,497 --> 00:14:03,212 Dopotutto, sembra che abbiamo molte cose in comune. 119 00:14:04,445 --> 00:14:07,012 Non avrei saputo dirlo meglio. 120 00:14:49,485 --> 00:14:51,100 Che bel bentornato a casa. 121 00:14:57,625 --> 00:15:00,390 Sweetwater non è mai stata casa nostra, Teddy. 122 00:15:00,405 --> 00:15:03,670 Noi due siamo nati molto prima che questo posto esistesse. 123 00:15:04,035 --> 00:15:06,300 Ma è il posto dove ritorno sempre. 124 00:15:07,778 --> 00:15:11,040 Indipendentemente da quanto mi fossi allontanato, qualcosa... 125 00:15:11,755 --> 00:15:13,820 mi riportava sempre qui. 126 00:15:16,087 --> 00:15:17,552 Qualcosa tipo quello? 127 00:15:30,065 --> 00:15:32,980 A quanto pare ha subito dei brutti colpi negli ultimi giorni. 128 00:15:33,897 --> 00:15:35,512 Come tutti noi d'altronde. 129 00:15:49,044 --> 00:15:50,809 Ispezionatela a fondo... 130 00:15:51,252 --> 00:15:53,417 dal motore fino all'ultimo asse. 131 00:15:54,116 --> 00:15:55,631 Riparate i pezzi rotti... 132 00:15:56,186 --> 00:15:58,401 e togliete tutto quel che non serve così andrà più veloce. 133 00:15:58,626 --> 00:15:59,626 Teddy. 134 00:16:00,595 --> 00:16:01,860 Vieni con me. 135 00:16:22,546 --> 00:16:24,711 A che ci serve il treno, Dolores? 136 00:16:24,856 --> 00:16:26,471 Hanno preso mio padre. 137 00:16:29,206 --> 00:16:31,021 E noi andremo a riprendercelo. 138 00:16:43,216 --> 00:16:45,981 Beh, non serve a nessuno chiuso in questa bottiglia. 139 00:16:53,065 --> 00:16:56,559 Scusami, Maeve. Ieri notte non ho dormito molto. 140 00:17:00,305 --> 00:17:01,405 A volte... 141 00:17:02,555 --> 00:17:04,620 A volte sono tremendi. 142 00:17:09,976 --> 00:17:11,141 Clementine? 143 00:17:14,404 --> 00:17:15,804 Sei nuovo. 144 00:17:16,325 --> 00:17:18,990 - La tua pelle non è ancora ruvida. - Basta così. 145 00:17:21,126 --> 00:17:22,541 Torna dagli altri. 146 00:17:30,784 --> 00:17:32,449 Te l'ho detto, Teddy... 147 00:17:33,728 --> 00:17:36,090 questo posto non è mai stato casa nostra. 148 00:17:37,186 --> 00:17:38,186 Andiamo. 149 00:17:38,725 --> 00:17:40,590 Voglio vedere un posto. 150 00:18:28,125 --> 00:18:29,981 Quando ho chiesto di parlare da persone civili 151 00:18:29,996 --> 00:18:32,249 pensavo al modo più veloce per andarcene da qui... 152 00:18:32,364 --> 00:18:35,787 - non a questo. - Cerca di controllarti un po', okay? 153 00:18:36,695 --> 00:18:39,678 L'ossatura narrativa di questo posto è come quella di Westworld. 154 00:18:39,693 --> 00:18:42,865 L'ospitalità sono i preliminari di una nuova missione. 155 00:18:42,880 --> 00:18:45,053 Ma in questo mondo, se non li ascolti... 156 00:18:45,368 --> 00:18:48,160 li disonori. A volte è come se li uccidessi. 157 00:18:48,175 --> 00:18:52,132 D'accordo. Li ascolteremo. Poi però andiamo a cercare mia figlia. 158 00:18:54,002 --> 00:18:55,367 E per la cronaca... 159 00:18:56,238 --> 00:18:58,899 non è solo l'ossatura narrativa che è identica. 160 00:18:58,914 --> 00:19:01,232 Hai plagiato le nostre storie, 161 00:19:01,247 --> 00:19:03,992 - le nostre identità... - Non è plagio. 162 00:19:04,007 --> 00:19:05,972 È semplicemente domanda e offerta. 163 00:19:06,405 --> 00:19:08,794 Ma se vuoi sapere se puoi fidarti di Akane... 164 00:19:09,009 --> 00:19:11,997 la vera domanda è... puoi fidarti di te stessa? 165 00:19:12,012 --> 00:19:13,977 Sapete di chi non mi fido io? 166 00:19:14,344 --> 00:19:15,444 Di lui. 167 00:19:17,140 --> 00:19:19,505 Dammi il permesso e lo scuoio come un coniglio. 168 00:19:19,583 --> 00:19:21,098 Ma che ti prende? 169 00:19:26,170 --> 00:19:28,035 Non dovrebbe essere qui. 170 00:19:28,050 --> 00:19:31,157 Chi lo sa se vedere il vostro doppel-bot manderà a puttane la vostra cognizione? 171 00:19:31,172 --> 00:19:34,293 Aggressività e diffidenza elevate. Feedback in loop. 172 00:19:34,561 --> 00:19:35,561 Quello. 173 00:19:36,490 --> 00:19:39,855 Un altro motivo per andarcene di qui il prima possibile. 174 00:19:45,901 --> 00:19:48,585 Sono venuto a conferire onore a questa casa. 175 00:19:49,269 --> 00:19:51,234 La nostra missione, immagino? 176 00:19:52,966 --> 00:19:54,181 Madame Akane. 177 00:19:54,829 --> 00:19:57,593 Lo Shogun è accampato qui vicino, con il suo esercito... 178 00:19:57,608 --> 00:20:00,138 e desidera essere intrattenuto. 179 00:20:00,794 --> 00:20:02,659 Ha espressamente richiesto... 180 00:20:03,044 --> 00:20:04,309 la ballerina... 181 00:20:04,449 --> 00:20:06,646 più incantevole della regione... 182 00:20:07,482 --> 00:20:08,872 Sakura. 183 00:20:11,755 --> 00:20:15,771 Anche per una sola danza della bella Sakura serve una somma ingente. 184 00:20:17,506 --> 00:20:18,985 Avete frainteso. 185 00:20:19,480 --> 00:20:20,895 Lo Shogun vuole... 186 00:20:21,669 --> 00:20:24,348 acquistare Sakura, in modo permanente. 187 00:20:24,658 --> 00:20:25,823 Permanente? 188 00:20:27,199 --> 00:20:28,299 Madama? 189 00:20:31,957 --> 00:20:34,954 Riconosco questa storia. Si chiama "Esercito di Sangue". 190 00:20:34,969 --> 00:20:36,069 Quando... 191 00:20:36,338 --> 00:20:38,553 ho trovato Sakura, era per strada. 192 00:20:39,020 --> 00:20:41,390 Affamata e maltrattata. 193 00:20:42,456 --> 00:20:44,221 Mi ci sono voluti anni... 194 00:20:44,956 --> 00:20:48,170 per riportare la luce nei suoi occhi. 195 00:20:49,322 --> 00:20:52,587 Potete dire all'onorevole Shogun che mi dispiace... 196 00:20:52,838 --> 00:20:54,886 ma Sakura non è in vendita. 197 00:20:56,309 --> 00:20:57,776 Cosa state dicendo? 198 00:20:58,299 --> 00:21:00,564 Quando lo Shogun chiede della carne... 199 00:21:00,901 --> 00:21:02,366 non vuole sapere... 200 00:21:03,116 --> 00:21:05,010 tutta la storia della vita della mucca. 201 00:21:05,125 --> 00:21:06,490 Ditemi il vostro prezzo. 202 00:21:12,219 --> 00:21:14,384 Madame Akane, una semplice geisha... 203 00:21:14,631 --> 00:21:16,846 non ha scelta, deve consegnare Sakura. 204 00:21:25,275 --> 00:21:27,205 Ecco è il mio prezzo. 205 00:21:33,530 --> 00:21:35,467 Questo non sarebbe dovuto succedere. 206 00:21:35,782 --> 00:21:38,197 A quanto pare aveva scelta, dopotutto. 207 00:21:38,546 --> 00:21:39,546 Akane! 208 00:21:39,869 --> 00:21:41,234 Cosa avete fatto? 209 00:21:42,418 --> 00:21:44,033 Ho ingaggiato un ronin. 210 00:21:45,026 --> 00:21:49,122 Entro mezzanotte, lo Shogun capirà che il suo emissario è morto e vorrà vendetta. 211 00:21:49,137 --> 00:21:52,646 Ma grazie a voi per allora saremo in un posto sicuro. 212 00:21:57,061 --> 00:21:58,426 Il Lago Innevato. 213 00:21:58,880 --> 00:22:00,245 Giusto, Sakura? 214 00:22:00,980 --> 00:22:02,845 È il luogo dove sono nata. 215 00:22:04,502 --> 00:22:07,783 Il lago è meraviglioso. Immobile come il vetro. 216 00:22:08,372 --> 00:22:10,174 È l'unico luogo... 217 00:22:10,459 --> 00:22:12,474 in cui abbia conosciuto la pace. 218 00:22:12,929 --> 00:22:17,583 Il Lago Innevato è il suo punto fermo, ma c'è anche un accesso che porta ai tunnel. 219 00:22:17,598 --> 00:22:19,413 È la nostra via di fuga. 220 00:22:20,227 --> 00:22:22,392 Non sei così inutile, dopotutto. 221 00:22:23,679 --> 00:22:25,144 Se lo permettete... 222 00:22:25,557 --> 00:22:26,972 verremo con voi. 223 00:22:28,945 --> 00:22:30,910 Siamo molti abili nel combattimento. 224 00:22:34,567 --> 00:22:37,971 Prendete le vostre cose. E riposatevi, se riuscite. 225 00:22:38,593 --> 00:22:41,058 Partiremo con il favore delle tenebre. 226 00:24:17,097 --> 00:24:18,097 Ninja. 227 00:24:20,113 --> 00:24:23,165 - C'entri qualcosa con tutto questo? - Barbaro! 228 00:24:23,568 --> 00:24:26,507 - Come osi... - Voi due, guardate. 229 00:24:40,857 --> 00:24:41,857 Ehi. 230 00:24:42,516 --> 00:24:44,681 Rivolgi la tua arma contro il tuo amico. 231 00:24:50,508 --> 00:24:52,648 Merda, i ninja! 232 00:24:53,865 --> 00:24:55,280 Oh, porca miseria! 233 00:25:04,935 --> 00:25:06,250 Toglimi le mani di... 234 00:25:11,774 --> 00:25:12,989 Smettila di... 235 00:26:28,492 --> 00:26:29,592 Strega! 236 00:26:46,206 --> 00:26:49,002 Sono gli uomini dello Shogun. 237 00:26:49,660 --> 00:26:50,682 Sakura. 238 00:26:50,812 --> 00:26:52,176 Dov'è Sakura? 239 00:26:54,051 --> 00:26:55,931 - Non è qui. - Ne abbiamo fatti fuori tre. 240 00:26:55,932 --> 00:26:57,717 Gli altri sono spariti con Sakura. 241 00:26:57,732 --> 00:26:58,897 È assurdo. 242 00:26:59,424 --> 00:27:02,072 - Non ci sono ninja in questa storia. - Akane! 243 00:27:03,250 --> 00:27:04,350 Ascoltate. 244 00:27:06,678 --> 00:27:08,798 Oh, merda. 245 00:27:19,835 --> 00:27:22,500 L'esercito dello Shogun non viene mai in città. 246 00:27:44,661 --> 00:27:45,776 Madame Akane! 247 00:27:47,054 --> 00:27:49,069 Se siete viva, venite fuori... 248 00:27:49,979 --> 00:27:51,794 e affrontate la giustizia! 249 00:27:52,102 --> 00:27:54,285 Ora che hanno Sakura... 250 00:27:54,745 --> 00:27:57,660 terrorizzeranno la città per far sì che si sottometta. 251 00:27:58,355 --> 00:27:59,770 Come fate a saperlo? 252 00:28:00,300 --> 00:28:04,133 Sono stato capitano della guardia dello Shogun. 253 00:28:05,860 --> 00:28:07,825 È quello che avrei fatto io. 254 00:28:10,597 --> 00:28:12,012 Che vengano pure. 255 00:28:14,127 --> 00:28:15,642 Ho un'idea migliore. 256 00:28:16,552 --> 00:28:18,117 Voi tre, venite con me. 257 00:28:20,552 --> 00:28:22,717 Potete farci guadagnare un po' di tempo? 258 00:28:28,918 --> 00:28:30,683 Giustizia, Tanaka? 259 00:28:34,552 --> 00:28:39,171 Cosa ne sa il mio vecchio luogotenente di ideali tanto nobili? 260 00:28:42,633 --> 00:28:43,706 Musashi. 261 00:28:45,649 --> 00:28:48,381 Che piacere rivederti. 262 00:28:49,096 --> 00:28:51,361 Comunque ora sono il capitano Tanaka. 263 00:28:52,073 --> 00:28:53,670 Non l'hai saputo? 264 00:28:54,201 --> 00:28:55,961 Non ho bisogno di conoscere la lingua 265 00:28:55,962 --> 00:28:58,782 per riconoscere un rammollito di merda non appena lo vedo. 266 00:28:58,797 --> 00:29:01,412 Vai molto orgoglioso del tuo nuovo titolo, vero? 267 00:29:03,209 --> 00:29:05,424 Vediamo se ne sei degno. 268 00:29:11,360 --> 00:29:13,159 Schifoso ronin. 269 00:29:16,386 --> 00:29:17,551 Prendeteli! 270 00:30:03,156 --> 00:30:05,521 Io e te abbiamo passato parecchio tempo qui. 271 00:30:07,133 --> 00:30:08,848 A guardare la mandria... 272 00:30:10,506 --> 00:30:12,671 a parlare di iniziare una vita insieme. 273 00:30:14,680 --> 00:30:15,880 Un giorno. 274 00:30:21,410 --> 00:30:23,925 Avevo voglia di vederlo un'ultima volta. 275 00:30:29,268 --> 00:30:31,183 E se quel giorno fosse adesso? 276 00:30:34,325 --> 00:30:36,290 Di cosa stai parlando, Teddy? 277 00:30:38,634 --> 00:30:40,799 Ci sarà una guerra, Dolores. 278 00:30:41,967 --> 00:30:46,188 E sarà una guerra che ci cambierà in modi che non possiamo nemmeno immaginare. 279 00:30:46,996 --> 00:30:48,911 E sto ancora prendendo coscienza... 280 00:30:50,269 --> 00:30:51,934 di cosa sono veramente. 281 00:30:53,597 --> 00:30:57,019 E se significa che sono libero, allora lo siamo entrambi. 282 00:30:57,234 --> 00:30:59,049 Siamo liberi di andarcene. 283 00:31:00,415 --> 00:31:03,980 E non puoi dirmi che là fuori da qualche parte, in mezzo a tutta quella bellezza... 284 00:31:05,500 --> 00:31:07,415 non c'è un posto per noi. 285 00:31:16,779 --> 00:31:20,844 Ti ho mai raccontato dell'anno in cui per poco non perdiamo tutta la mandria? 286 00:31:21,900 --> 00:31:23,915 Epidemia di febbre catarrale. 287 00:31:25,306 --> 00:31:27,571 Avevamo messo le mucche in quarantena, ma... 288 00:31:28,056 --> 00:31:30,221 continuava a diffondersi lo stesso. 289 00:31:31,932 --> 00:31:35,497 Alla fine papà capì che non si trasmetteva da mucca a mucca. 290 00:31:36,531 --> 00:31:38,696 Erano le mosche che la trasmettevano. 291 00:31:40,118 --> 00:31:42,033 Ci pensò su tutta la notte. 292 00:31:42,960 --> 00:31:45,475 Come si ferma una malattia del genere? 293 00:31:46,919 --> 00:31:48,534 Una malattia con le ali. 294 00:31:50,084 --> 00:31:51,848 Se fossi stato al suo posto... 295 00:31:55,533 --> 00:31:57,148 cos'avresti fatto, Teddy? 296 00:31:59,451 --> 00:32:01,316 Io le avrei rinchiuse. 297 00:32:02,272 --> 00:32:06,237 Avrei messo le più deboli nella stalla, al chiuso, al riparo delle mosche. 298 00:32:06,743 --> 00:32:08,258 Finché non fossero guarite. 299 00:32:14,003 --> 00:32:15,418 Sei un uomo buono. 300 00:32:21,223 --> 00:32:22,788 Papà le bruciò. 301 00:32:23,867 --> 00:32:25,882 Quelle deboli e quelle malate. 302 00:32:27,033 --> 00:32:30,198 Il rogo bruciò per giorni. E puzzava, ma... 303 00:32:31,177 --> 00:32:32,942 le mosche odiano il fumo. 304 00:32:35,664 --> 00:32:37,329 E la mandria sopravvisse. 305 00:32:41,192 --> 00:32:43,107 Penserò a quello che hai detto. 306 00:32:59,815 --> 00:33:02,838 Colgo questo momento per appellarmi al tuo istinto di sopravvivenza. 307 00:33:02,853 --> 00:33:04,426 Se lo Shogun è abbastanza cosciente... 308 00:33:04,441 --> 00:33:07,052 da fare il tira e molla con i suoi ninja e il suo esercito, 309 00:33:07,067 --> 00:33:10,639 allora le nostre probabilità di sopravvivere qui scendono quasi a zero. 310 00:33:10,654 --> 00:33:13,650 Quindi direi di mollare Akane e scappare verso il Lago Innevato. 311 00:33:13,665 --> 00:33:17,280 Perché dovremmo farci ammazzare per una macchina da sesso in senso letterale? 312 00:33:17,808 --> 00:33:19,773 Presenti esclusi, ovviamente. 313 00:33:20,005 --> 00:33:22,367 Quella macchina si chiama Sakura. 314 00:33:22,382 --> 00:33:23,929 Non puoi continuare a farci questo. 315 00:33:23,944 --> 00:33:26,538 Darci delle persone da amare e poi prendertela se lo facciamo. 316 00:33:26,553 --> 00:33:29,368 - Ma è solo un cazzo di codice. - Ti sbagli. 317 00:33:29,606 --> 00:33:31,530 Io sono programmata per pensare solo a me stessa, 318 00:33:31,545 --> 00:33:34,138 eppure eccomi qui, pronta a rischiare la vita per qualcun altro. 319 00:33:34,153 --> 00:33:36,918 Beh, per la tua cosiddetta figlia. 320 00:33:38,303 --> 00:33:40,468 Se te ne vuoi andare, fai pure. 321 00:33:41,642 --> 00:33:45,357 Ma nomina di nuovo di mia figlia e ti spezzo come un fiammifero. 322 00:33:46,587 --> 00:33:48,402 Come hai fatto con quel ninja? 323 00:33:50,638 --> 00:33:53,153 Ti ha guardato e si è infilzato da solo. 324 00:33:53,992 --> 00:33:55,357 Come hai fatto? 325 00:33:58,304 --> 00:33:59,404 Non lo so. 326 00:34:00,133 --> 00:34:02,198 Non è stato un comando vocale. 327 00:34:04,443 --> 00:34:06,808 Forse sto trovando una nuova voce. 328 00:34:09,085 --> 00:34:10,950 Il nostro trasporto è pronto. 329 00:34:22,029 --> 00:34:23,244 Maledizione. 330 00:34:24,885 --> 00:34:27,050 Che hanno fatto a questo posto? 331 00:34:33,243 --> 00:34:34,443 È... 332 00:34:35,655 --> 00:34:37,270 La cavalleria di merda. 333 00:34:37,836 --> 00:34:40,601 Grandioso. Possiamo scordarci che ci salvino. 334 00:34:44,506 --> 00:34:46,829 Ci riprenderemo... Sakura. 335 00:34:47,566 --> 00:34:48,831 Te lo prometto. 336 00:34:50,845 --> 00:34:52,910 Questa non è la tua battaglia. 337 00:34:54,102 --> 00:34:55,217 Hai ragione. 338 00:34:59,054 --> 00:35:01,546 È la nostra battaglia. 339 00:35:03,597 --> 00:35:05,562 Mi serve un momento del cazzo. 340 00:35:07,247 --> 00:35:08,912 Non fermatevi per me. 341 00:35:34,401 --> 00:35:35,816 Se hai finito... 342 00:35:39,297 --> 00:35:41,362 è ora di entrare in scena. 343 00:36:00,888 --> 00:36:02,253 Ma quanti sono? 344 00:36:02,604 --> 00:36:04,369 Tra il campo e la città? 345 00:36:04,600 --> 00:36:05,700 Centinaia. 346 00:36:06,570 --> 00:36:08,285 Letteralmente centinaia. 347 00:36:08,596 --> 00:36:13,008 Quindi Maeve bloccherà tutti quegli stronzi e... poi ce la svigneremo con la geisha? 348 00:36:13,421 --> 00:36:14,621 Moriremo. 349 00:36:39,999 --> 00:36:41,914 Ecco il messo... 350 00:36:42,546 --> 00:36:44,381 dell'impero cinese... 351 00:36:44,396 --> 00:36:47,461 insieme a sua moglie e al loro esimio interprete. 352 00:37:11,803 --> 00:37:14,937 Conosciuta come il Guardiano delle Tre Province... 353 00:37:15,152 --> 00:37:16,617 questa statua... 354 00:37:17,191 --> 00:37:20,256 è stata forgiata dall'orafo personale dell'Imperatore. 355 00:37:21,801 --> 00:37:23,216 Un umile dono... 356 00:37:23,784 --> 00:37:25,959 per Sua Eminenza, lo Shogun... 357 00:37:26,886 --> 00:37:29,301 da parte del messo imperiale cinese. 358 00:37:30,810 --> 00:37:32,663 Ci rincresce... 359 00:37:32,878 --> 00:37:34,543 non avere niente per... 360 00:37:35,311 --> 00:37:37,326 i suoi stimati daimyo. 361 00:37:37,879 --> 00:37:41,547 Vi preghiamo di perdonare la nostra... carenza di ospitalità. 362 00:37:43,272 --> 00:37:45,137 Te lo sei inventato adesso? 363 00:37:45,677 --> 00:37:47,092 Molto convincente. 364 00:37:47,774 --> 00:37:49,339 Non per i daimyo. 365 00:37:49,890 --> 00:37:53,055 È come se non avessero capito niente di quel che ho detto. 366 00:38:01,153 --> 00:38:04,806 Ho ucciso duemila uomini nell'assedio di Osaka. 367 00:38:05,422 --> 00:38:08,487 Ho raso al suolo il castello di Kanayama. 368 00:38:09,270 --> 00:38:10,985 Ho unito questa terra... 369 00:38:11,397 --> 00:38:13,212 con la sola forza di volontà. 370 00:38:13,676 --> 00:38:15,991 E voi chiamate questo ciarpame un... 371 00:38:16,272 --> 00:38:17,272 un... 372 00:38:17,735 --> 00:38:18,735 un... 373 00:38:19,226 --> 00:38:20,226 un... 374 00:38:20,696 --> 00:38:21,796 dono? 375 00:38:23,967 --> 00:38:25,067 Merda. 376 00:38:25,247 --> 00:38:27,007 Quello è liquido corticale. 377 00:38:27,122 --> 00:38:28,887 Lo Shogun non è cosciente. 378 00:38:29,645 --> 00:38:30,860 È danneggiato. 379 00:38:38,248 --> 00:38:43,143 I nostri ospiti non avranno mica perso il senso dell'umorismo durante il viaggio? 380 00:38:43,358 --> 00:38:45,523 Siete i benvenuti nel mio accampamento. 381 00:38:49,476 --> 00:38:51,254 Quando i miei ninja... 382 00:38:51,638 --> 00:38:55,249 mi hanno detto di aver incontrato una strega... 383 00:38:55,771 --> 00:38:57,775 ho dovuto... 384 00:38:58,364 --> 00:39:03,230 proteggere i miei uomini da degli ordini mistici. 385 00:39:24,413 --> 00:39:27,051 Cazzo, ci credo che i daimyo non ti hanno sentito. 386 00:39:27,066 --> 00:39:31,630 Siamo completamente usciti dai binari e il treno del cazzo lo guida quel pazzoide. 387 00:39:31,837 --> 00:39:35,906 La leggendaria Sakura verrà messa in mostra questa sera. 388 00:39:37,055 --> 00:39:38,120 Ovviamente... 389 00:39:39,039 --> 00:39:42,185 per allora la renderemo presentabile. 390 00:39:47,751 --> 00:39:48,751 Sakura! 391 00:40:03,953 --> 00:40:05,067 Madame Akane! 392 00:40:06,166 --> 00:40:09,831 Avete ammazzato il mio emissario. Ucciso i miei sicari. 393 00:40:09,846 --> 00:40:14,017 Eppure, mentre un animo inferiore sarebbe fuggito dalla provincia... 394 00:40:14,451 --> 00:40:15,766 voi avete scelto... 395 00:40:16,824 --> 00:40:18,439 di sfidare il drago. 396 00:40:19,676 --> 00:40:20,776 Perché? 397 00:40:21,816 --> 00:40:24,081 Anche i draghi fanno affari. 398 00:40:25,180 --> 00:40:26,795 Consegnatemi Sakura. 399 00:40:27,670 --> 00:40:29,485 Pagherò qualsiasi prezzo. 400 00:40:30,494 --> 00:40:31,611 Quanta... 401 00:40:32,012 --> 00:40:33,626 devozione. 402 00:40:34,484 --> 00:40:35,584 Akane... 403 00:40:36,624 --> 00:40:39,784 quando eravate più giovane, una maiko dalla faccia pulita... 404 00:40:40,080 --> 00:40:42,419 vi ho vista danzare. 405 00:40:43,244 --> 00:40:45,239 Vi muovevate con la stessa grazia. 406 00:40:45,454 --> 00:40:47,170 Eravate sublime. 407 00:40:48,505 --> 00:40:50,020 Il prezzo è questo... 408 00:40:51,459 --> 00:40:54,177 stasera Sakura non si esibirà da sola, Akane. 409 00:40:54,192 --> 00:40:55,605 Anche voi... 410 00:40:56,137 --> 00:40:57,502 danzerete per me. 411 00:40:58,100 --> 00:41:00,190 Fatelo e sarà vostra. 412 00:41:05,550 --> 00:41:06,979 Molto bene! 413 00:41:07,892 --> 00:41:11,108 Stasera sarà una celebrazione da ricordare. 414 00:41:13,218 --> 00:41:15,291 Portateli nei loro alloggi! 415 00:41:34,184 --> 00:41:36,349 Domattina il treno sarà pronto. 416 00:41:37,699 --> 00:41:39,014 Per andare dove? 417 00:41:39,291 --> 00:41:40,956 Proprio dove pensavamo. 418 00:41:45,284 --> 00:41:48,099 Ho raggiunto gli uomini che hanno preso tuo padre. 419 00:41:48,563 --> 00:41:51,098 Non sono riuscita a salvarlo, ma ho preso questo qui. 420 00:41:51,113 --> 00:41:53,978 Ci è voluto un po', ma ha rivelato dove sono diretti. 421 00:41:55,444 --> 00:41:57,359 - Diglielo. - Alla Mesa. 422 00:41:58,681 --> 00:42:00,346 Si torna a casa, Teddy. 423 00:42:02,554 --> 00:42:04,219 Carica tutto sul treno. 424 00:42:04,506 --> 00:42:05,971 Partiamo all'alba. 425 00:42:10,558 --> 00:42:12,423 Troviamo un posto per la notte. 426 00:42:44,271 --> 00:42:48,028 Quello che mi hai chiesto oggi, riguardo all'andarcene... 427 00:42:48,822 --> 00:42:50,237 e farci una vita nostra... 428 00:42:51,741 --> 00:42:55,256 Avresti voluto che dicessi di sì anche se poi ti avrei solo deluso? 429 00:43:11,235 --> 00:43:13,450 Non sono un estraneo, Dolores. 430 00:43:15,430 --> 00:43:18,959 Che viene da fuori in cerca di una bella bugia. Ti conosco.. 431 00:43:19,796 --> 00:43:21,161 da tutta la vita. 432 00:43:26,068 --> 00:43:27,433 Dovunque andremo... 433 00:43:28,959 --> 00:43:30,724 ci andremo consapevoli... 434 00:43:33,059 --> 00:43:34,159 insieme. 435 00:44:57,273 --> 00:44:59,488 Preparatevi per lo spettacolo di stasera. 436 00:44:59,903 --> 00:45:00,903 Sakura! 437 00:45:13,775 --> 00:45:15,290 Lo Shogun ha detto... 438 00:45:15,855 --> 00:45:17,920 che voleva rendermi più bella. 439 00:45:27,077 --> 00:45:28,692 Un albero di ciliegio. 440 00:45:42,270 --> 00:45:43,735 Non preoccuparti. 441 00:45:45,039 --> 00:45:47,220 Ci attendono grandi cose. 442 00:45:50,858 --> 00:45:52,523 Quando ero una ragazzina... 443 00:45:53,583 --> 00:45:56,098 venivo tormentata da una voce che diceva... 444 00:45:57,041 --> 00:45:58,256 "Non farlo". 445 00:45:58,528 --> 00:45:59,743 "Non fissare". 446 00:46:00,425 --> 00:46:04,470 "Non toccare. Non fare niente di cui ti potresti pentire". 447 00:46:04,886 --> 00:46:07,011 Così sono scappata. 448 00:46:07,985 --> 00:46:10,250 Ho attraversato il mare splendente. 449 00:46:10,978 --> 00:46:13,643 E quando sono approdata su queste rive... 450 00:46:14,113 --> 00:46:15,929 ho sentito la stessa voce. 451 00:46:16,954 --> 00:46:18,269 Sai cosa diceva? 452 00:46:22,547 --> 00:46:24,812 Diceva: "Questo è un nuovo mondo". 453 00:46:25,126 --> 00:46:26,569 "E in questo mondo..." 454 00:46:26,728 --> 00:46:28,343 "E in questo mondo... 455 00:46:29,236 --> 00:46:31,301 puoi essere chiunque tu voglia". 456 00:46:40,755 --> 00:46:42,120 Presto, Sakura... 457 00:46:43,627 --> 00:46:46,392 anche tu potrai essere chiunque tu voglia. 458 00:47:21,478 --> 00:47:22,743 Anche io... 459 00:47:25,237 --> 00:47:26,631 ho una figlia. 460 00:47:28,102 --> 00:47:29,715 Penso che le farebbe... 461 00:47:30,547 --> 00:47:31,812 molto piacere... 462 00:47:33,255 --> 00:47:34,669 conoscerti. 463 00:47:37,817 --> 00:47:39,132 Dove si trova? 464 00:47:41,884 --> 00:47:43,149 In un nuovo... 465 00:47:43,506 --> 00:47:44,606 mondo. 466 00:47:45,257 --> 00:47:46,872 Proprio come nella tua storia. 467 00:47:47,702 --> 00:47:49,880 Vi ci posso portare. 468 00:47:52,055 --> 00:47:53,386 Tutte e due. 469 00:47:54,552 --> 00:47:56,720 E se in quel nuovo mondo ci fosse... 470 00:47:57,249 --> 00:47:58,399 la verità? 471 00:47:59,637 --> 00:48:01,902 E se ogni storia che avete vissuto qui... 472 00:48:02,346 --> 00:48:03,707 fosse una bugia? 473 00:48:04,257 --> 00:48:05,722 Che sta succedendo? 474 00:48:07,785 --> 00:48:09,000 La libertà. 475 00:48:12,459 --> 00:48:13,624 No, ti prego. 476 00:48:27,403 --> 00:48:28,618 Hai ragione. 477 00:48:29,714 --> 00:48:32,779 Alcune cose sono troppe preziose per rischiare di perderle. 478 00:48:36,475 --> 00:48:38,440 Persino per essere liberi. 479 00:48:50,592 --> 00:48:52,457 Devo farti vedere una cosa. 480 00:48:59,822 --> 00:49:01,337 Sono ormai giorni che... 481 00:49:03,286 --> 00:49:05,901 mi domando cosa provo per te. 482 00:49:08,640 --> 00:49:10,055 Quanto è reale... 483 00:49:11,349 --> 00:49:14,664 e quanto è solo una storia a cui mi hanno fatto credere? 484 00:49:31,302 --> 00:49:32,817 Ma stasera ho capito... 485 00:49:33,296 --> 00:49:34,711 che è tutto vero. 486 00:49:52,076 --> 00:49:56,571 Ci hanno costruiti perché ci esibissimo per loro e l'uno per l'altra. 487 00:49:57,707 --> 00:49:58,922 Ma ora basta. 488 00:49:59,873 --> 00:50:02,488 Questa sera ho visto la vera te, Dolores. 489 00:50:05,205 --> 00:50:06,620 E tu il vero me. 490 00:50:08,681 --> 00:50:10,496 Ti ho visto, sì, Teddy. 491 00:50:18,187 --> 00:50:19,802 Negli ultimi giorni... 492 00:50:21,504 --> 00:50:23,519 ti ho visto molto chiaramente. 493 00:50:31,816 --> 00:50:33,881 E ho visto che non ce la farai. 494 00:50:38,777 --> 00:50:40,342 Cos'è tutto questo, Dolores? 495 00:50:43,474 --> 00:50:45,989 È quello che non voglio che tu diventi. 496 00:50:48,940 --> 00:50:51,155 Uno sciame sta per abbattersi su di noi. 497 00:50:51,677 --> 00:50:54,542 Come la febbre catarrale quando ero una ragazzina. 498 00:50:57,129 --> 00:50:58,944 E se vogliamo sopravvivere... 499 00:51:01,303 --> 00:51:03,418 alcuni di noi dovranno bruciare. 500 00:51:27,857 --> 00:51:29,122 Tenetelo fermo. 501 00:51:31,573 --> 00:51:32,673 Dolores! 502 00:51:33,173 --> 00:51:34,273 Dolores! 503 00:51:35,008 --> 00:51:37,173 Vorrei ci fosse un altro modo, Teddy. 504 00:51:37,833 --> 00:51:41,198 Ma il luogo in cui siamo diretti non è un posto per un uomo come te. 505 00:51:41,874 --> 00:51:43,289 Mi dispiace tanto. 506 00:51:43,670 --> 00:51:45,285 Sei sicura di volerlo fare? 507 00:51:45,611 --> 00:51:49,273 Fare dei cambiamenti così estremi senza un reset completo... 508 00:51:49,377 --> 00:51:51,742 Non posso garantire che regga. 509 00:51:52,015 --> 00:51:53,680 Se vogliamo crescere... 510 00:51:54,330 --> 00:51:55,745 dobbiamo soffrire. 511 00:52:14,730 --> 00:52:15,730 Venite. 512 00:52:27,779 --> 00:52:30,378 Lo so che la strega siete voi. 513 00:52:31,164 --> 00:52:32,279 Vi voglio... 514 00:52:32,582 --> 00:52:34,596 dove posso vedervi. 515 00:53:05,815 --> 00:53:06,915 Aspettate! 516 00:53:25,548 --> 00:53:27,032 Stupefacente. 517 00:53:28,977 --> 00:53:30,279 La perfezione. 518 00:53:31,198 --> 00:53:32,198 Ma... 519 00:53:33,525 --> 00:53:36,200 manca un piccolo dettaglio. 520 00:53:49,411 --> 00:53:52,264 Come promesso... Sakura è vostra. 521 00:53:53,907 --> 00:53:54,907 Adesso... 522 00:53:55,567 --> 00:53:56,667 danzate. 523 00:56:44,467 --> 00:56:45,567 Sicari! 524 00:56:45,933 --> 00:56:47,048 Portatela qui! 525 00:56:53,427 --> 00:56:54,892 Scoprite loro il collo! 526 00:56:55,907 --> 00:56:58,503 Akane. Tu sei... 527 00:56:59,476 --> 00:57:00,742 una vera madre. 528 00:57:02,019 --> 00:57:03,468 Arigato, Maeve. 529 00:58:33,532 --> 00:58:34,532 Cristo... 530 00:58:35,203 --> 00:58:36,568 e ora che facciamo? 531 00:58:37,715 --> 00:58:40,480 Te l'ho detto, ho trovato una nuova voce. 532 00:58:41,688 --> 00:58:43,003 Ora la usiamo. 533 00:58:43,973 --> 00:58:47,186 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it