1 00:03:40,136 --> 00:03:41,804 Maling veut vous parler. 2 00:03:44,516 --> 00:03:45,558 J'écoute. 3 00:03:46,226 --> 00:03:49,187 On drague le lac. On les aura tous repêchés ce soir. 4 00:03:50,605 --> 00:03:53,566 On assèche la vallée. Vous voulez les affaires 5 00:03:53,816 --> 00:03:54,859 ou que les corps ? 6 00:03:55,026 --> 00:03:57,487 Je veux tout, jusqu'au dernier stetson. 7 00:03:57,987 --> 00:03:59,697 Envoyez tout par les airs. 8 00:03:59,864 --> 00:04:03,326 On va les ouvrir et voir si on peut les reprogrammer. 9 00:04:03,493 --> 00:04:04,244 Bien reçu. 10 00:04:04,577 --> 00:04:06,788 Deux équipes cherchent Abernathy. 11 00:04:08,456 --> 00:04:09,499 Parfait. 12 00:04:09,916 --> 00:04:12,085 Amenez-le-moi directement. 13 00:04:45,952 --> 00:04:47,996 - Ça donne quoi ? - C'est pas bon. 14 00:04:48,162 --> 00:04:50,999 On récupère les infos des unités de contrôle. 15 00:04:51,291 --> 00:04:53,543 Il y a un truc vraiment dérangeant. 16 00:04:54,669 --> 00:04:56,379 Le contenu d'un tiers des unités. 17 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 À savoir ? 18 00:04:58,631 --> 00:04:59,924 Rien. 19 00:05:00,175 --> 00:05:01,843 - On les a effacées ? - Non, 20 00:05:02,218 --> 00:05:03,511 elles sont vierges. 21 00:05:03,678 --> 00:05:06,139 Elles semblent avoir jamais rien contenu. 22 00:05:06,389 --> 00:05:08,850 Aucune trace d'écriture, rien. 23 00:05:09,017 --> 00:05:10,768 C'est pas le pire. 24 00:05:12,854 --> 00:05:13,813 Regardez. 25 00:05:17,483 --> 00:05:20,153 Ça ne brûle plus, mais y a plus rien au Berceau. 26 00:05:20,320 --> 00:05:22,739 Les sauvegardes sont détruites. 27 00:05:22,989 --> 00:05:25,950 On a perdu un tiers de la propriété intellectuelle ? 28 00:05:32,457 --> 00:05:34,834 Vous leur avez donné une sacrée histoire. 29 00:05:38,546 --> 00:05:40,673 Et une fin incroyable. 30 00:05:44,511 --> 00:05:48,348 Comment les intrigues ont convergé pour aboutir à ce cauchemar ? 31 00:05:50,308 --> 00:05:51,893 Si on le découvre, 32 00:05:52,769 --> 00:05:55,271 on aura une idée du tour que ça prendra. 33 00:06:21,798 --> 00:06:22,882 C'est quoi, ça ? 34 00:06:23,132 --> 00:06:24,425 Un homme mort, je dirais. 35 00:06:25,218 --> 00:06:27,595 Vos lames ne font pas le poids. 36 00:06:34,769 --> 00:06:37,021 Tu as un avis sur les lassos ? 37 00:06:37,647 --> 00:06:38,898 Ça suffit. 38 00:06:39,440 --> 00:06:40,692 Pose ton sabre. 39 00:06:42,026 --> 00:06:43,862 Dis-leur de nous relâcher. 40 00:06:45,280 --> 00:06:46,406 On ne vous fera rien. 41 00:06:54,873 --> 00:06:56,082 Tu vois, mon chou ? 42 00:06:56,791 --> 00:06:58,418 Je maîtrise la situation. 43 00:07:01,546 --> 00:07:03,047 Bâillonnez-la. 44 00:07:11,264 --> 00:07:13,766 C'est parfait d'observer le lever de soleil 45 00:07:14,225 --> 00:07:17,228 qui fait scintiller les boyaux d'hommes mutilés. 46 00:07:18,271 --> 00:07:19,022 Putain. 47 00:07:22,567 --> 00:07:23,860 Vu les armes, 48 00:07:24,402 --> 00:07:26,196 c'était la police locale. 49 00:07:26,821 --> 00:07:27,697 S'il en a une... 50 00:07:30,700 --> 00:07:31,701 On s'est fait enlever 51 00:07:31,951 --> 00:07:34,579 par des samouraïs tueurs de flics. 52 00:07:34,829 --> 00:07:35,997 Merde alors ! 53 00:07:37,040 --> 00:07:39,959 Tu pourrais pas leur parler, toi ? 54 00:07:40,460 --> 00:07:43,588 Je suis de Hong Kong, connard ! 55 00:07:43,838 --> 00:07:46,674 Ça, c'est que le bout du gland de Shogun World. 56 00:07:46,841 --> 00:07:48,635 C'est un parc conçu spécialement 57 00:07:48,801 --> 00:07:51,554 pour ceux qui trouvent Westworld trop fade. 58 00:07:52,180 --> 00:07:54,849 On l'a basé sur l'époque d'Edo 59 00:07:55,016 --> 00:07:57,185 pour les amateurs de bon vieux gore. 60 00:07:57,393 --> 00:07:57,977 Silence. 61 00:08:00,104 --> 00:08:00,897 Avance. 62 00:08:02,857 --> 00:08:06,486 Ce monde va mal finir. Je t'offrirai une fin pire encore. 63 00:08:21,668 --> 00:08:22,836 Tu comprends ? 64 00:08:23,211 --> 00:08:24,420 Vous comprenez tous. 65 00:08:24,587 --> 00:08:26,089 C'est une maquerelle. 66 00:08:26,256 --> 00:08:29,425 Elle parle une dizaine de langues, dont le japonais. 67 00:08:29,592 --> 00:08:32,220 Mais votre code à tous comprend ces facultés. 68 00:08:32,470 --> 00:08:33,555 Avancez. 69 00:08:40,728 --> 00:08:41,646 En tout cas, 70 00:08:41,896 --> 00:08:46,067 ces tarés sont pas passés à l'anglais dès que j'ai ouvert la bouche. 71 00:08:46,234 --> 00:08:49,279 Donc le gros foutoir qui a envahi Westworld 72 00:08:49,445 --> 00:08:51,239 est arrivé jusqu'ici. 73 00:08:51,406 --> 00:08:54,492 C'est pour ça que ton tour de magie a rien donné. 74 00:08:54,659 --> 00:08:56,661 T'as pas parlé la bonne langue. 75 00:09:50,590 --> 00:09:53,718 Je trouve ça un peu trop familier. 76 00:10:15,323 --> 00:10:16,366 C'est quoi ? 77 00:10:16,908 --> 00:10:18,117 Un papillon ? 78 00:10:19,118 --> 00:10:20,370 Un mariposa. 79 00:10:26,876 --> 00:10:29,337 C'est le cheval de Yoriki Yamato. 80 00:10:29,712 --> 00:10:31,130 Scélérat ! 81 00:10:32,423 --> 00:10:34,425 J'ai aussi son sodegarami. 82 00:11:05,999 --> 00:11:07,125 J'y crois pas ! 83 00:11:07,542 --> 00:11:08,710 C'est nous. 84 00:11:09,252 --> 00:11:10,336 Oui, d'accord. 85 00:11:10,587 --> 00:11:13,006 J'ai peut-être un peu copié sur Westworld. 86 00:11:13,756 --> 00:11:16,217 Écris 300 histoires en 3 semaines pour voir. 87 00:11:33,401 --> 00:11:34,903 On sert de bouclier humain ? 88 00:11:35,403 --> 00:11:36,613 Bienvenue à Shogun World. 89 00:11:47,373 --> 00:11:48,500 Faites gaffe. 90 00:12:02,847 --> 00:12:05,266 Sale petit voleur. 91 00:12:05,808 --> 00:12:08,561 Je suis venu de Chine à l'invitation du... 92 00:12:10,980 --> 00:12:12,941 Je sais qui tu es venu voir. 93 00:12:13,608 --> 00:12:17,237 Et je sais exactement combien d'or tu as apporté. 94 00:12:18,446 --> 00:12:20,907 Des nombreux commerces que compte le han, 95 00:12:21,866 --> 00:12:25,703 c'est le mien que tu choisis de voler, Musashi ? 96 00:12:25,870 --> 00:12:26,871 Akane. 97 00:12:27,121 --> 00:12:29,249 C'est une maison close. 98 00:12:29,582 --> 00:12:32,085 Maintenant que je ne sers plus le shogun, 99 00:12:32,418 --> 00:12:34,796 où veux-tu que je prenne du plaisir ? 100 00:12:43,513 --> 00:12:44,264 Derrière toi ! 101 00:13:00,362 --> 00:13:03,282 Même un serpent peut se muer en dragon. 102 00:13:08,453 --> 00:13:10,330 Ne me le fais pas regretter. 103 00:13:14,877 --> 00:13:18,255 On peut perdre une main à toucher une geisha sans permission. 104 00:13:21,300 --> 00:13:24,303 C'est mieux que de voir la geisha perdre la tête. 105 00:13:29,266 --> 00:13:32,477 Pourquoi on se garderait pas cette putain ? 106 00:13:48,452 --> 00:13:51,330 Voulez-vous que je vous dise comment ça finit ? 107 00:13:51,997 --> 00:13:53,624 Posez vos sabres, 108 00:13:53,999 --> 00:13:55,417 qu'on puisse discuter. 109 00:13:56,251 --> 00:13:57,419 Bonne idée. 110 00:14:00,506 --> 00:14:03,008 On se ressemble sur beaucoup de points. 111 00:14:04,343 --> 00:14:07,596 Je ne souhaiterais pas qu'il en soit autrement. 112 00:14:49,471 --> 00:14:51,014 Ça a changé, chez nous. 113 00:14:57,646 --> 00:15:00,107 Sweetwater n'a jamais été chez nous. 114 00:15:00,440 --> 00:15:03,610 Toi et moi, on a vu le jour longtemps avant cet endroit. 115 00:15:03,777 --> 00:15:06,321 C'est ici que je reviens, encore et toujours. 116 00:15:07,739 --> 00:15:10,826 Même quand je m'éloignais vraiment, quelque chose 117 00:15:11,743 --> 00:15:13,287 me ramenait toujours. 118 00:15:16,081 --> 00:15:17,499 Quelque chose comme ça ? 119 00:15:29,928 --> 00:15:32,973 On dirait qu'il a souffert ces derniers jours. 120 00:15:33,891 --> 00:15:35,309 Comme nous tous. 121 00:15:49,072 --> 00:15:50,908 Inspectez bien le train. 122 00:15:51,283 --> 00:15:53,493 Du moteur aux essieux. 123 00:15:54,495 --> 00:15:57,539 Réparez-le et allégez-le pour gagner en vitesse. 124 00:15:58,624 --> 00:15:59,666 Teddy. 125 00:16:00,584 --> 00:16:01,543 Suis-moi. 126 00:16:22,439 --> 00:16:23,815 Pourquoi réparer le train ? 127 00:16:24,900 --> 00:16:26,401 Ils ont enlevé mon père. 128 00:16:29,780 --> 00:16:30,781 On va le chercher. 129 00:16:43,210 --> 00:16:45,712 Faut pas le laisser croupir dans la bouteille. 130 00:16:52,970 --> 00:16:54,304 Pardon, Maeve. 131 00:16:54,555 --> 00:16:56,723 J'ai pas beaucoup dormi cette nuit. 132 00:17:00,227 --> 00:17:01,645 Parfois. 133 00:17:02,521 --> 00:17:04,690 Parfois, ils sont vraiment horribles. 134 00:17:10,028 --> 00:17:11,196 Clementine ? 135 00:17:14,449 --> 00:17:15,784 Tu es nouveau. 136 00:17:16,326 --> 00:17:17,744 Propre comme un sou neuf. 137 00:17:17,911 --> 00:17:19,121 Ça suffit. 138 00:17:21,123 --> 00:17:22,666 Retourne avec les autres. 139 00:17:30,716 --> 00:17:32,384 Tu vois, Teddy ? 140 00:17:33,635 --> 00:17:35,470 Ça n'a jamais été chez nous. 141 00:17:37,181 --> 00:17:40,017 Prenons les chevaux, je veux aller quelque part. 142 00:18:28,148 --> 00:18:29,816 J'ai demandé à discuter 143 00:18:29,983 --> 00:18:32,861 pour qu'on puisse décamper, pas pour ça. 144 00:18:33,028 --> 00:18:35,364 Essaie de te contenir un peu. 145 00:18:37,241 --> 00:18:39,535 La structure narrative ne change pas. 146 00:18:39,701 --> 00:18:42,788 L'hospitalité est un prélude à une nouvelle quête. 147 00:18:42,955 --> 00:18:46,291 Mais ici, si tu ne les écoutes pas, tu les déshonores. 148 00:18:46,458 --> 00:18:48,460 Ça vire vite à l'homicide. 149 00:18:49,002 --> 00:18:51,588 On écoute, mais après, on part trouver ma fille. 150 00:18:54,091 --> 00:18:55,425 Au passage, 151 00:18:56,677 --> 00:18:58,554 quasiment tout est identique. 152 00:18:58,971 --> 00:19:01,098 Tu as plagié nos histoires, 153 00:19:01,265 --> 00:19:02,599 nos identités. 154 00:19:02,850 --> 00:19:05,227 Non, j'obéis à la loi du marché. 155 00:19:06,395 --> 00:19:08,480 Tu te demandes si Akane est fiable ? 156 00:19:09,022 --> 00:19:09,857 La question est : 157 00:19:10,649 --> 00:19:11,942 es-tu fiable ? 158 00:19:12,109 --> 00:19:13,610 Tu sais de qui je me méfie ? 159 00:19:14,403 --> 00:19:15,445 De lui. 160 00:19:17,155 --> 00:19:17,948 Si tu veux, 161 00:19:18,198 --> 00:19:19,449 je lui fais la peau. 162 00:19:19,616 --> 00:19:21,118 Tu délires ou quoi ? 163 00:19:26,165 --> 00:19:27,916 Il est pas censé être là. 164 00:19:28,083 --> 00:19:30,794 Croiser son double pourrait niquer une cognition. 165 00:19:31,211 --> 00:19:32,546 Augmentation de la parano. 166 00:19:32,796 --> 00:19:34,840 Boucles de rétroaction. Ça ! 167 00:19:36,425 --> 00:19:37,676 Il faut se tailler, 168 00:19:37,926 --> 00:19:39,219 et sans tarder, bordel. 169 00:19:45,934 --> 00:19:48,562 Je viens faire un grand honneur à cette maison. 170 00:19:49,313 --> 00:19:50,898 Notre quête, j'imagine ? 171 00:19:52,983 --> 00:19:54,276 Dame Akane. 172 00:19:54,985 --> 00:20:00,240 Le shogun a établi son camp tout près d'ici 173 00:20:00,866 --> 00:20:02,659 pour trouver le repos. 174 00:20:03,118 --> 00:20:07,122 Il a expressément réclamé la danseuse la plus ravissante de la région, 175 00:20:07,915 --> 00:20:09,374 Sakura. 176 00:20:11,793 --> 00:20:13,462 Même une seule danse de Sakura 177 00:20:13,629 --> 00:20:16,006 coûte une petite fortune. 178 00:20:17,591 --> 00:20:18,675 Vous avez mal compris. 179 00:20:19,510 --> 00:20:20,761 Le shogun désire 180 00:20:21,637 --> 00:20:24,306 que Sakura reste auprès de lui pour toujours. 181 00:20:24,681 --> 00:20:26,099 Pour toujours ? 182 00:20:27,184 --> 00:20:28,227 Mère... 183 00:20:32,022 --> 00:20:35,400 Je reconnais cette quête. C'est "L'Armée sanguinaire". 184 00:20:36,443 --> 00:20:38,695 J'ai trouvé Sakura dans la rue. 185 00:20:39,071 --> 00:20:41,740 Blessée et affamée. 186 00:20:42,533 --> 00:20:44,368 J'ai mis des années 187 00:20:44,993 --> 00:20:48,580 à raviver une lueur dans son regard. 188 00:20:49,331 --> 00:20:52,167 Dites à l'honorable shogun que malheureusement, 189 00:20:52,835 --> 00:20:55,629 Sakura n'est pas à vendre. 190 00:20:56,421 --> 00:20:57,714 Que dites-vous ? 191 00:20:58,382 --> 00:21:00,217 Quand le shogun veut de la viande, 192 00:21:00,926 --> 00:21:04,096 il ne demande pas à connaître l'histoire de la vache ! 193 00:21:05,138 --> 00:21:06,181 Donnez votre prix ! 194 00:21:12,229 --> 00:21:13,188 Dame Akane, 195 00:21:13,438 --> 00:21:16,358 une simple geisha, est forcée de livrer Sakura. 196 00:21:25,367 --> 00:21:27,452 Voici le prix que je demande. 197 00:21:33,625 --> 00:21:35,377 C'est pas censé arriver, ça. 198 00:21:35,794 --> 00:21:37,713 Elle a eu le choix, finalement. 199 00:21:38,547 --> 00:21:39,590 Akane ! 200 00:21:39,882 --> 00:21:41,300 Qu'as-tu fait ? 201 00:21:42,467 --> 00:21:44,511 Je vais te donner du travail, ronin. 202 00:21:45,095 --> 00:21:49,099 Le shogun va apprendre la nouvelle. Il nous enverra ses sbires. 203 00:21:49,349 --> 00:21:50,893 Tu vas nous mettre à l'abri, 204 00:21:51,143 --> 00:21:52,644 quelque part loin d'ici. 205 00:21:57,149 --> 00:21:58,650 Le lac de neige ! 206 00:21:58,942 --> 00:22:00,819 N'est-ce pas, Sakura ? 207 00:22:01,069 --> 00:22:03,238 C'est là que je suis née. 208 00:22:04,531 --> 00:22:08,243 Le lac est magnifique, beau comme un miroir. 209 00:22:08,494 --> 00:22:12,414 C'est le seul endroit où j'ai connu la paix. 210 00:22:12,998 --> 00:22:14,875 Le lac de neige, c'est sa base. 211 00:22:15,042 --> 00:22:17,461 En plus, il y a un accès aux tunnels. 212 00:22:17,628 --> 00:22:19,296 C'est notre issue. 213 00:22:20,255 --> 00:22:22,424 Tu n'es pas inutile, tout compte fait. 214 00:22:23,550 --> 00:22:24,301 On aimerait... 215 00:22:25,594 --> 00:22:26,595 vous accompagner. 216 00:22:29,473 --> 00:22:30,724 On sait se battre. 217 00:22:34,645 --> 00:22:38,148 Préparez vos affaires. Essayez de vous reposer. 218 00:22:38,690 --> 00:22:41,360 Nous partirons sous couvert de la nuit. 219 00:24:17,039 --> 00:24:17,789 Un ninja. 220 00:24:20,167 --> 00:24:21,335 Tu l'as fait venir ? 221 00:24:21,960 --> 00:24:24,463 Espèce d'insolent ! Comment oses-tu ? 222 00:24:24,630 --> 00:24:25,380 Tous les deux, 223 00:24:25,631 --> 00:24:26,340 regardez. 224 00:24:42,648 --> 00:24:44,399 Retourne ton arme contre ton ami. 225 00:24:50,697 --> 00:24:52,950 Merde, des ninjas ! 226 00:24:53,867 --> 00:24:55,202 Bordel à queue ! 227 00:25:05,003 --> 00:25:06,171 Ôte tes mains... 228 00:25:11,802 --> 00:25:12,970 Cessez l'attaque... 229 00:26:28,545 --> 00:26:29,963 Sorcière. 230 00:26:46,396 --> 00:26:49,525 Écoutez tous. C'était les hommes du shogun. 231 00:26:49,691 --> 00:26:50,692 Sakura. 232 00:26:50,943 --> 00:26:52,194 Où est Sakura ? 233 00:26:53,987 --> 00:26:54,780 Pas ici. 234 00:26:54,947 --> 00:26:57,616 On en a trois, les autres ont emmené Sakura. 235 00:26:57,783 --> 00:27:00,911 C'est dingue. Y a pas de ninjas dans cette quête. 236 00:27:01,161 --> 00:27:02,204 Akane ! 237 00:27:03,288 --> 00:27:04,498 Tu n'entends pas ? 238 00:27:07,918 --> 00:27:09,044 Putain ! 239 00:27:19,847 --> 00:27:21,974 L'armée du shogun vient jamais en ville. 240 00:27:44,663 --> 00:27:46,248 Dame Akane ! 241 00:27:47,082 --> 00:27:49,585 Si vous êtes encore en vie, sortez. 242 00:27:50,043 --> 00:27:51,795 Affrontez la justice ! 243 00:27:52,212 --> 00:27:54,631 Maintenant qu'ils ont Sakura, 244 00:27:54,798 --> 00:27:57,759 ils vont vouloir soumettre les habitants. 245 00:27:58,468 --> 00:27:59,553 Comment le sais-tu ? 246 00:28:00,345 --> 00:28:01,722 Avant de quitter son armée, 247 00:28:01,889 --> 00:28:04,808 j'étais capitaine de la garde du shogun. 248 00:28:05,934 --> 00:28:07,561 C'est ce que j'aurais fait. 249 00:28:10,647 --> 00:28:12,482 Qu'ils viennent, s'ils veulent. 250 00:28:14,193 --> 00:28:15,903 J'ai une idée. 251 00:28:16,570 --> 00:28:17,487 Vous me suivez. 252 00:28:20,574 --> 00:28:21,950 Tu peux gagner du temps ? 253 00:28:28,874 --> 00:28:31,001 Tu parles de justice, Tanaka ? 254 00:28:34,630 --> 00:28:36,632 Que sait mon ancien lieutenant 255 00:28:36,882 --> 00:28:39,718 de ces nobles idéaux ? 256 00:28:42,638 --> 00:28:44,473 Seigneur Musashi. 257 00:28:45,682 --> 00:28:48,477 C'est une satisfaction de vous revoir. 258 00:28:49,102 --> 00:28:51,396 C'est capitaine Tanaka, à présent. 259 00:28:52,105 --> 00:28:54,024 Vous n'êtes pas au courant ? 260 00:28:54,775 --> 00:28:56,235 Pas besoin de comprendre 261 00:28:56,485 --> 00:28:58,529 pour reconnaître un connard. 262 00:28:58,820 --> 00:29:00,030 Ton nouveau titre 263 00:29:00,280 --> 00:29:02,032 semble beaucoup te plaire. 264 00:29:03,200 --> 00:29:05,786 As-tu la force qui y correspond ? 265 00:29:11,375 --> 00:29:13,627 Misérable ronin. 266 00:29:16,505 --> 00:29:17,297 Arrêtez-les ! 267 00:30:03,177 --> 00:30:05,429 On a passé beaucoup de temps, ici. 268 00:30:07,222 --> 00:30:08,932 On a gardé le troupeau. 269 00:30:10,475 --> 00:30:12,686 On a parlé de notre avenir ensemble. 270 00:30:14,646 --> 00:30:16,023 "Un jour." 271 00:30:21,445 --> 00:30:24,031 J'avais envie de le voir une dernière fois. 272 00:30:29,286 --> 00:30:31,246 Et si le jour était arrivé ? 273 00:30:34,374 --> 00:30:36,084 Comment ça, Teddy ? 274 00:30:38,670 --> 00:30:40,631 La guerre approche, Dolores. 275 00:30:42,049 --> 00:30:46,094 Elle va nous changer de façon totalement imprévisible. 276 00:30:47,012 --> 00:30:48,847 Je découvre encore... 277 00:30:50,349 --> 00:30:51,975 ce que je suis vraiment. 278 00:30:53,644 --> 00:30:56,104 Si je suis libre, on l'est tous les deux. 279 00:30:57,272 --> 00:30:58,774 Libres de partir. 280 00:31:00,484 --> 00:31:03,737 Ne me dis pas que quelque part, dans toute cette beauté, 281 00:31:05,531 --> 00:31:07,449 il n'y a pas un coin pour nous. 282 00:31:16,750 --> 00:31:19,837 Je t'ai dit qu'on avait failli perdre les bêtes ? 283 00:31:21,880 --> 00:31:23,297 La langue bleue. 284 00:31:25,341 --> 00:31:27,718 On a isolé les bêtes malades, 285 00:31:28,052 --> 00:31:30,179 mais ça n'a servi à rien. 286 00:31:31,973 --> 00:31:33,850 On a su que ça ne se répandait pas 287 00:31:34,100 --> 00:31:35,476 d'une vache à l'autre. 288 00:31:36,561 --> 00:31:38,521 Les mouches la transmettaient. 289 00:31:40,147 --> 00:31:41,941 On s'est tracassés toute la nuit. 290 00:31:43,025 --> 00:31:45,236 Comment arrêter une maladie pareille ? 291 00:31:46,988 --> 00:31:48,573 Une maladie qui a des ailes ? 292 00:31:50,116 --> 00:31:51,576 Si c'était toi... 293 00:31:55,496 --> 00:31:57,081 que ferais-tu ? 294 00:31:59,458 --> 00:32:01,043 Je les abriterais. 295 00:32:02,295 --> 00:32:05,673 Je rentrerais les plus faibles, loin des mouches, 296 00:32:06,716 --> 00:32:08,217 jusqu'à ce que ça passe. 297 00:32:14,015 --> 00:32:15,641 Tu es plein de bonté. 298 00:32:21,189 --> 00:32:22,690 Papa les a brûlées. 299 00:32:23,941 --> 00:32:26,027 Les vaches faibles et malades. 300 00:32:27,111 --> 00:32:30,156 Le bûcher a brûlé plusieurs jours. Ça empestait. 301 00:32:31,240 --> 00:32:33,159 Les mouches n'aiment pas la fumée. 302 00:32:35,703 --> 00:32:37,205 Le troupeau a survécu. 303 00:32:41,250 --> 00:32:43,085 Je vais réfléchir à ta réponse. 304 00:32:59,810 --> 00:33:01,938 J'en appelle à ton instinct de survie. 305 00:33:02,855 --> 00:33:06,359 Si le shogun est assez conscient pour dépêcher ses ninjas, 306 00:33:07,068 --> 00:33:10,279 nos chances de survie sont réduites à peau de balle. 307 00:33:10,696 --> 00:33:12,990 On devrait larguer Akane et aller au lac. 308 00:33:13,658 --> 00:33:14,534 Pourquoi crever 309 00:33:14,784 --> 00:33:16,661 pour un petit robot sexuel ? 310 00:33:17,829 --> 00:33:19,872 Je parle pas de toi, évidemment. 311 00:33:20,039 --> 00:33:22,291 Ce robot s'appelle Sakura. 312 00:33:22,542 --> 00:33:26,838 Tu nous donnes des gens à aimer et ça te contrarie qu'on s'attache ! 313 00:33:27,088 --> 00:33:29,298 - C'est du code, ça ! - Tu te trompes. 314 00:33:29,674 --> 00:33:31,342 Mon code me veut égoïste. 315 00:33:31,509 --> 00:33:33,761 Pourtant, je risque ma vie pour autrui. 316 00:33:34,178 --> 00:33:36,639 Tu oublies vite ta prétendue fille. 317 00:33:38,349 --> 00:33:40,893 Si tu veux faire cavalier seul, vas-y. 318 00:33:41,686 --> 00:33:45,815 Mais parle encore de ma fille et je te brise comme une allumette. 319 00:33:46,649 --> 00:33:48,150 Comme ce ninja ? 320 00:33:50,570 --> 00:33:51,612 Il t'a regardée 321 00:33:51,863 --> 00:33:53,447 et il s'est empalé. 322 00:33:54,031 --> 00:33:55,616 Comment tu as fait ça ? 323 00:33:58,327 --> 00:33:59,745 Je ne sais pas. 324 00:34:00,121 --> 00:34:01,581 C'était pas une commande vocale. 325 00:34:04,458 --> 00:34:06,711 Je me découvre une nouvelle voix. 326 00:34:09,130 --> 00:34:11,048 On a la chaise à porteurs. 327 00:34:22,101 --> 00:34:23,144 Putain. 328 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 Qu'est-ce qu'ils ont fait au paysage ? 329 00:34:33,237 --> 00:34:34,405 Est-ce que c'est... 330 00:34:35,656 --> 00:34:37,533 C'est la cavalerie. 331 00:34:37,867 --> 00:34:40,661 Super, personne vient nous sauver. 332 00:34:44,499 --> 00:34:47,084 On va récupérer Sakura. 333 00:34:47,585 --> 00:34:49,045 Je te le promets. 334 00:34:50,880 --> 00:34:53,174 Ce n'est pas ton combat. 335 00:34:54,091 --> 00:34:55,468 C'est vrai. 336 00:34:59,055 --> 00:35:01,516 C'est notre combat. 337 00:35:04,185 --> 00:35:05,853 Je m'éclipse deux secondes. 338 00:35:07,188 --> 00:35:09,065 Vous arrêtez pas pour moi. 339 00:35:34,423 --> 00:35:36,175 Si monsieur a fini... 340 00:35:39,345 --> 00:35:41,264 Allons vendre notre subterfuge. 341 00:36:00,867 --> 00:36:02,410 Ils sont combien ? 342 00:36:02,577 --> 00:36:04,412 Entre le campement et la ville ? 343 00:36:04,579 --> 00:36:05,663 Des centaines. 344 00:36:06,664 --> 00:36:08,040 Sans exagérer. 345 00:36:08,749 --> 00:36:13,004 Maeve va geler tous ces connards et on va embarquer la geisha ? 346 00:36:13,462 --> 00:36:14,797 On va tous crever. 347 00:36:40,031 --> 00:36:42,033 Voici l'émissaire de l'Empire chinois. 348 00:36:42,533 --> 00:36:46,162 Il est accompagné de son épouse et de leur interprète 349 00:36:46,412 --> 00:36:47,955 très estimée. 350 00:37:11,729 --> 00:37:15,024 Appelée Protecteur des trois provinces, 351 00:37:15,191 --> 00:37:18,903 cette statue est l'œuvre de l'orfèvre personnel 352 00:37:19,153 --> 00:37:20,655 de l'empereur. 353 00:37:21,781 --> 00:37:23,324 Un modeste présent 354 00:37:23,866 --> 00:37:26,619 pour Son Excellence le shogun 355 00:37:26,869 --> 00:37:29,580 de la part de l'ambassadeur chinois. 356 00:37:30,790 --> 00:37:34,794 Nous regrettons de n'avoir aucun présent à offrir 357 00:37:35,294 --> 00:37:37,713 aux respectables daïmios. 358 00:37:37,880 --> 00:37:39,090 Veuillez excuser 359 00:37:39,841 --> 00:37:42,093 notre manque de manières. 360 00:37:43,261 --> 00:37:45,513 Tu viens d'inventer tout ça ? 361 00:37:45,680 --> 00:37:46,931 C'est très convaincant. 362 00:37:47,765 --> 00:37:49,016 Pas pour les daïmios. 363 00:37:49,934 --> 00:37:51,978 On dirait qu'ils n'ont pas entendu. 364 00:38:01,154 --> 00:38:04,949 J'ai tué deux mille hommes lors du siège d'Osaka. 365 00:38:05,449 --> 00:38:09,162 J'ai réduit le château de Kanayama en cendres. 366 00:38:09,328 --> 00:38:13,166 J'ai unifié ces terres par ma seule volonté. 367 00:38:13,708 --> 00:38:15,376 Et vous appelez cette horreur... 368 00:38:16,544 --> 00:38:17,378 un... 369 00:38:20,715 --> 00:38:22,341 un présent ? 370 00:38:24,010 --> 00:38:24,886 Merde. 371 00:38:25,303 --> 00:38:26,762 C'est du fluide cortical. 372 00:38:27,096 --> 00:38:29,098 Le shogun est pas conscient. 373 00:38:29,765 --> 00:38:30,725 Il est cassé. 374 00:38:38,274 --> 00:38:42,612 J'espère que nos invités n'ont pas perdu leur humour. 375 00:38:43,362 --> 00:38:45,448 Bienvenue dans mon campement. 376 00:38:49,660 --> 00:38:52,955 Mes ninjas m'ont raconté 377 00:38:53,122 --> 00:38:55,374 qu'il y avait une sorcière parmi vous. 378 00:38:55,833 --> 00:38:58,044 J'ai donc fait en sorte 379 00:38:58,377 --> 00:39:00,588 de prémunir mes hommes 380 00:39:00,755 --> 00:39:03,132 contre les ordres mystiques. 381 00:39:24,487 --> 00:39:26,697 Tu m'étonnes qu'ils t'ont pas entendue ! 382 00:39:27,073 --> 00:39:28,783 La situation déraille totalement 383 00:39:28,950 --> 00:39:31,369 et c'est ce barjot qui conduit le train. 384 00:39:31,828 --> 00:39:34,372 Ce soir, nous pourrons admirer 385 00:39:34,705 --> 00:39:36,374 la légendaire Sakura. 386 00:39:37,083 --> 00:39:38,251 Naturellement, 387 00:39:39,043 --> 00:39:40,086 il faudra 388 00:39:40,461 --> 00:39:42,755 qu'on la rende présentable. 389 00:39:47,718 --> 00:39:48,928 Sakura ! 390 00:40:04,026 --> 00:40:05,319 Dame Akane ! 391 00:40:06,195 --> 00:40:09,782 Vous avez tué mon émissaire et massacré mes assassins. 392 00:40:09,949 --> 00:40:14,203 Une âme plus faible aurait déjà fui la province. 393 00:40:14,453 --> 00:40:16,080 Vous, vous avez choisi 394 00:40:16,831 --> 00:40:18,708 d'aller dans l'antre du dragon. 395 00:40:19,667 --> 00:40:20,960 Pourquoi ? 396 00:40:21,836 --> 00:40:24,505 Même les dragons peuvent faire affaire. 397 00:40:25,173 --> 00:40:27,175 Rendez-moi Sakura. 398 00:40:27,717 --> 00:40:29,802 Je paierai n'importe quel prix. 399 00:40:30,469 --> 00:40:33,556 Vous faites preuve d'un amour profond. 400 00:40:34,557 --> 00:40:35,808 Akane, 401 00:40:36,642 --> 00:40:39,937 à l'époque où tu n'étais encore que danseuse, 402 00:40:40,104 --> 00:40:42,899 je t'ai vue à l'œuvre. 403 00:40:43,357 --> 00:40:45,067 Tu avais de la grâce. 404 00:40:45,359 --> 00:40:47,195 C'était sublime. 405 00:40:48,404 --> 00:40:50,490 Voici mon prix. 406 00:40:51,741 --> 00:40:54,035 Sakura ne sera pas la seule à danser. 407 00:40:54,202 --> 00:40:57,622 Toi aussi, tu danseras pour moi. 408 00:40:58,080 --> 00:41:00,416 Et ainsi, Sakura sera à toi. 409 00:41:05,588 --> 00:41:07,590 Formidable ! 410 00:41:07,924 --> 00:41:11,511 Ce sera un banquet mémorable. 411 00:41:13,346 --> 00:41:15,723 Laissez partir ces gens. 412 00:41:34,242 --> 00:41:36,077 Le train sera prêt demain matin. 413 00:41:37,662 --> 00:41:38,996 Pour aller où ? 414 00:41:39,330 --> 00:41:41,123 Exactement où on pensait. 415 00:41:45,378 --> 00:41:47,004 J'ai rattrapé les ravisseurs. 416 00:41:48,506 --> 00:41:49,924 J'ai pas ton père, que lui. 417 00:41:51,092 --> 00:41:53,719 Il a fini par me donner leur destination. 418 00:41:55,471 --> 00:41:57,723 - Dis-leur. - C'est la mesa. 419 00:41:58,724 --> 00:42:00,309 On rentre à la maison. 420 00:42:02,562 --> 00:42:05,189 Chargez le train, on part à l'aube. 421 00:42:10,611 --> 00:42:12,488 Trouvons où passer la nuit. 422 00:42:44,312 --> 00:42:45,438 Ce que tu as demandé... 423 00:42:46,397 --> 00:42:48,024 Qu'on s'en aille, 424 00:42:48,858 --> 00:42:50,443 qu'on s'en sorte seuls. 425 00:42:51,777 --> 00:42:55,615 Tu voudrais que j'accepte si c'était pour finalement te décevoir ? 426 00:43:11,297 --> 00:43:13,633 Je ne suis pas un inconnu. 427 00:43:15,468 --> 00:43:17,720 Un étranger en quête d'un joli mensonge. 428 00:43:17,887 --> 00:43:19,263 Je te connais 429 00:43:19,847 --> 00:43:21,224 depuis toujours. 430 00:43:26,145 --> 00:43:27,563 Où qu'on aille, 431 00:43:29,023 --> 00:43:30,733 on y va sans œillères. 432 00:43:33,110 --> 00:43:34,278 Ensemble. 433 00:44:57,403 --> 00:44:59,280 Préparez-vous pour ce soir. 434 00:44:59,947 --> 00:45:01,491 Sakura. 435 00:45:13,920 --> 00:45:18,216 Le shogun a dit qu'il voulait me rendre plus belle. 436 00:45:27,141 --> 00:45:28,893 Un cerisier. 437 00:45:42,365 --> 00:45:44,075 Ne t'inquiète pas. 438 00:45:45,117 --> 00:45:47,912 Tout va s'améliorer à partir de maintenant. 439 00:45:50,957 --> 00:45:52,917 Quand j'étais petite, 440 00:45:53,668 --> 00:45:56,629 j'étais hantée par une voix venue de nulle part. 441 00:45:57,088 --> 00:45:59,674 "Il ne faut pas. Il ne faut pas regarder. 442 00:46:00,466 --> 00:46:01,551 "Il ne faut pas toucher. 443 00:46:01,717 --> 00:46:04,095 "Ne fais rien que tu pourrais regretter." 444 00:46:04,929 --> 00:46:07,390 Alors je me suis enfuie. 445 00:46:08,057 --> 00:46:10,393 J'ai traversé l'océan chatoyant. 446 00:46:11,227 --> 00:46:13,563 Quand j'ai posé le pied sur la terre ferme, 447 00:46:14,230 --> 00:46:16,274 j'ai entendu la même voix. 448 00:46:17,066 --> 00:46:18,734 Tu sais ce qu'elle a dit ? 449 00:46:22,655 --> 00:46:24,574 "C'est un nouveau monde. 450 00:46:25,241 --> 00:46:26,576 "Et dans ce monde..." 451 00:46:26,742 --> 00:46:28,494 "Dans ce monde, 452 00:46:29,328 --> 00:46:31,372 "tu peux être qui tu veux." 453 00:46:40,798 --> 00:46:42,216 Bientôt, Sakura, 454 00:46:43,759 --> 00:46:46,637 toi aussi, tu pourras être qui tu veux. 455 00:47:21,506 --> 00:47:22,882 J'ai... 456 00:47:25,301 --> 00:47:27,053 une fille. 457 00:47:28,137 --> 00:47:31,807 Je pense qu'elle aimerait beaucoup 458 00:47:33,309 --> 00:47:35,102 te rencontrer. 459 00:47:37,855 --> 00:47:39,440 Où est-elle ? 460 00:47:41,943 --> 00:47:44,278 Elle est dans le nouveau monde 461 00:47:45,279 --> 00:47:46,197 dont tu as parlé. 462 00:47:47,740 --> 00:47:50,243 Je vais vous y emmener. 463 00:47:52,078 --> 00:47:53,996 Sakura et toi. 464 00:47:54,539 --> 00:47:58,918 Et si la vérité existait dans le nouveau monde ? 465 00:47:59,585 --> 00:48:03,756 Et si les vies que tu as eues ici n'étaient que des mensonges ? 466 00:48:04,340 --> 00:48:05,758 De quoi tu parles ? 467 00:48:07,844 --> 00:48:09,095 De liberté. 468 00:48:12,807 --> 00:48:13,933 Arrête, s'il te plaît. 469 00:48:27,363 --> 00:48:28,573 Tu as raison. 470 00:48:30,491 --> 00:48:32,410 On ne peut pas tout sacrifier. 471 00:48:36,581 --> 00:48:38,124 Même pour être libre. 472 00:48:50,678 --> 00:48:52,513 J'ai quelque chose à te montrer. 473 00:48:59,687 --> 00:49:01,314 Depuis plusieurs jours... 474 00:49:03,399 --> 00:49:05,902 je m'interroge sur mes sentiments pour toi. 475 00:49:08,696 --> 00:49:10,323 Sont-ils authentiques ? 476 00:49:11,365 --> 00:49:14,452 Font-ils partie de l'histoire qu'on m'a imposée ? 477 00:49:31,344 --> 00:49:32,720 Mais ce soir, je sais. 478 00:49:33,346 --> 00:49:34,847 Tout est vrai. 479 00:49:52,113 --> 00:49:54,658 On devait jouer la comédie devant eux 480 00:49:55,283 --> 00:49:56,785 et entre nous. 481 00:49:57,786 --> 00:49:59,120 C'est terminé. 482 00:49:59,913 --> 00:50:02,499 Je t'ai vraiment vue, ce soir. 483 00:50:05,252 --> 00:50:06,753 Et tu m'as vu. 484 00:50:08,713 --> 00:50:10,590 Je t'ai vu, c'est vrai. 485 00:50:18,181 --> 00:50:19,975 Ces derniers jours, 486 00:50:21,560 --> 00:50:22,978 je t'ai vu clairement. 487 00:50:31,945 --> 00:50:33,989 Tu ne t'en sortiras pas. 488 00:50:38,785 --> 00:50:40,078 Qu'est-ce que c'est ? 489 00:50:43,540 --> 00:50:45,917 Ce que je ne veux pas te voir devenir. 490 00:50:49,004 --> 00:50:50,881 Un essaim fonce sur nous. 491 00:50:51,798 --> 00:50:54,384 Comme la maladie de la langue bleue, à l'époque. 492 00:50:57,179 --> 00:50:58,972 Si on veut survivre, 493 00:51:01,349 --> 00:51:03,476 certains d'entre nous doivent brûler. 494 00:51:27,709 --> 00:51:28,460 Tenez-le. 495 00:51:35,050 --> 00:51:37,469 J'aimerais pouvoir faire autrement, 496 00:51:37,886 --> 00:51:40,639 mais un homme comme toi ne survivra pas où on va. 497 00:51:41,932 --> 00:51:42,849 Je regrette. 498 00:51:43,808 --> 00:51:44,726 Vous êtes sûre ? 499 00:51:45,685 --> 00:51:49,105 Un changement aussi radical, sans redémarrage... 500 00:51:49,439 --> 00:51:51,733 Je garantis pas qu'il tienne le choc. 501 00:51:52,025 --> 00:51:53,193 Pour mûrir, 502 00:51:54,402 --> 00:51:56,321 on doit tous souffrir. 503 00:52:14,756 --> 00:52:15,799 Viens. 504 00:52:27,811 --> 00:52:30,647 Je sais que c'est vous, la sorcière. 505 00:52:31,189 --> 00:52:34,693 Je veux vous garder à l'œil. 506 00:53:06,057 --> 00:53:06,933 Arrêtez ! 507 00:53:25,535 --> 00:53:27,454 C'est une vision remarquable. 508 00:53:28,955 --> 00:53:30,582 Je n'ai rien à y redire. 509 00:53:31,208 --> 00:53:32,292 Mais... 510 00:53:33,585 --> 00:53:36,505 il manque un détail. 511 00:53:49,351 --> 00:53:50,685 Comme promis, 512 00:53:50,852 --> 00:53:53,063 Sakura est désormais à toi. 513 00:53:53,814 --> 00:53:55,065 À présent, 514 00:53:55,565 --> 00:53:56,900 danse. 515 00:56:44,609 --> 00:56:45,777 Vous deux ! 516 00:56:46,027 --> 00:56:46,736 Amenez-la ! 517 00:56:53,410 --> 00:56:54,744 Dégage-leur la nuque. 518 00:56:56,037 --> 00:56:57,122 Akane, 519 00:56:57,289 --> 00:57:00,917 tu es une véritable mère. 520 00:57:02,127 --> 00:57:04,045 Merci, Maeve. 521 00:58:33,593 --> 00:58:34,636 Putain. 522 00:58:35,262 --> 00:58:36,304 On fait quoi ? 523 00:58:37,931 --> 00:58:40,600 Je te l'ai dit, j'ai trouvé une nouvelle voix. 524 00:58:41,726 --> 00:58:43,395 Maintenant, on s'en sert. 525 00:59:02,455 --> 00:59:05,792 Adaptation : Clotilde Maville 526 00:59:05,959 --> 00:59:09,254 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS