1 00:00:10,861 --> 00:00:14,527 Dari semua bank dan kereta yang ada di sini, kau memilih merampok kami? 2 00:00:20,819 --> 00:00:23,444 Aku ... aku .. Aku harus ke kereta. 3 00:00:23,527 --> 00:00:24,861 Mereka merusak ayahku. 4 00:00:24,944 --> 00:00:26,736 Dia benar-benar tidak stabil... 5 00:00:26,819 --> 00:00:28,360 berpindah dari satu peran ke peran lain. 6 00:00:28,819 --> 00:00:31,861 Kelihatannya seperti kode enkripsi yang sangat rumit. 7 00:00:40,944 --> 00:00:43,110 Maju! 8 00:00:43,736 --> 00:00:45,110 Apapun yang ada di dalam sana, 9 00:00:45,194 --> 00:00:46,861 mereka mau mengeluarkannya dari sini. 10 00:00:48,903 --> 00:00:51,903 Bawa anjing ini keluar dan tempatkan bersama yang lain. 11 00:00:58,611 --> 00:00:59,611 Keluar dari sini. 12 00:01:03,736 --> 00:01:06,694 Tempat apa ini? 13 00:01:07,402 --> 00:01:08,235 Ini rumit. 14 00:01:14,944 --> 00:01:17,277 Oh! Kita harus pergi! 15 00:01:17,694 --> 00:01:19,069 Kita harus keluar dari sini sekarang! 16 00:01:19,152 --> 00:01:20,319 Shh! 17 00:03:00,268 --> 00:03:02,698 - Diterjemahkan oleh Blade - = Thx to btsix@addic7ted.com = 18 00:03:39,736 --> 00:03:42,277 Pesan untukmu, sir. 19 00:03:44,736 --> 00:03:46,069 Silakan. 20 00:03:46,152 --> 00:03:47,819 Pengerukan sudah hampir selesai 50%. 21 00:03:47,903 --> 00:03:50,194 Sepertinya semuanya bisa diselasaikan hari ini. 22 00:03:50,277 --> 00:03:52,486 Kami juga sudah mulai mengeringkan lembahnya. 23 00:03:52,569 --> 00:03:55,028 Kau menginginkan seluruh efek personal, atau hanya kulit dan tulang? 24 00:03:55,110 --> 00:03:57,652 Semuanya. Sampai ke last Stetson. 25 00:03:57,736 --> 00:03:59,652 Bawa semuanya. 26 00:03:59,736 --> 00:04:02,360 Kita akan membongkar mereka semua untuk melihat apakah kita bisa 27 00:04:02,444 --> 00:04:04,319 - memprogram ulang mereka. - dimengerti. 28 00:04:04,402 --> 00:04:06,903 Sir, Ada dua tim yang sedang mencari Abernathy. 29 00:04:08,402 --> 00:04:09,778 Bagus. 30 00:04:09,861 --> 00:04:12,611 Kalau kalian menemukannya, bawa langsung padaku. 31 00:04:45,611 --> 00:04:48,152 - Jadi, apa yang kita punya? - Buruk. 32 00:04:48,235 --> 00:04:51,152 Kami mengumpulkan apa yang bisa diselamatkan dari Unit-unit Host Control. 33 00:04:51,235 --> 00:04:53,694 tapi yang benar-benar aneh adalah 34 00:04:53,778 --> 00:04:56,360 apa yang ditemukan di 3 Host. 35 00:04:56,444 --> 00:04:59,319 - dan apakah itu? - Tidak ada. 36 00:04:59,402 --> 00:05:03,110 - Dihapus? - Terlihat lebih seperti perawan. 37 00:05:03,194 --> 00:05:06,277 Mereka seperti tidak pernah menyimpan data sama sekali. 38 00:05:06,360 --> 00:05:09,069 Sama sekali tidak ada jejak user atau apapun. 39 00:05:09,152 --> 00:05:11,194 dan bukan hanya itu. 40 00:05:12,819 --> 00:05:13,986 Lihat. 41 00:05:16,611 --> 00:05:18,194 Kami berhasil memusnahkan fire-nya, 42 00:05:18,277 --> 00:05:20,152 Tapi tidak ada yang bisa diselamatkan dari Cradle. 43 00:05:20,235 --> 00:05:22,736 Semua backup data para Host musnah. 44 00:05:22,819 --> 00:05:26,110 Jadi kita benar-benar kehilangan IP kita yang ketiga . 45 00:05:32,194 --> 00:05:34,986 Itu terdengar cerita yang buruk untuk dilaporkan... 46 00:05:38,360 --> 00:05:40,736 dengan ending yang sepertinya akan mengerikan. 47 00:05:43,986 --> 00:05:45,861 Bagaimana mungkin semua masalah yang tidak berhubungan ini 48 00:05:45,944 --> 00:05:48,360 bergabung menjadi satu membentuk mimpi buruk? 49 00:05:50,194 --> 00:05:54,694 Kalau kita bisa menjawabnya kita akan tahu bagaimana lanjutan ceritanya. 50 00:06:21,736 --> 00:06:23,069 Itu apa? 51 00:06:23,152 --> 00:06:25,152 Terlihat seperti mayat. 52 00:06:25,235 --> 00:06:27,736 Kau tahu apa yang dikatakan orang tua mengenai pertarungan dengan senjata dan pisau? 53 00:06:34,611 --> 00:06:37,152 Apa mereka punya catatan kaki tentang penggunaan lasso? 54 00:06:37,235 --> 00:06:39,360 Baik, sudah cukup. 55 00:06:39,444 --> 00:06:41,569 Turunkan pedangmu. 56 00:06:41,652 --> 00:06:44,069 Bilang kepada mereka untuk membebaskan kami. 57 00:06:44,152 --> 00:06:46,527 Kami tidak bermaksud buruk. 58 00:06:54,778 --> 00:06:56,652 Lihat, sayang? 59 00:06:56,736 --> 00:06:59,152 Semuanya ada dalam kendali. 60 00:07:11,110 --> 00:07:13,903 Cara yang indah untuk melihat matahari terbit. 61 00:07:13,986 --> 00:07:17,402 menyinari usus yang baru saja dimutilasi. 62 00:07:18,611 --> 00:07:21,319 Oh, Jesus. Ohh. 63 00:07:21,402 --> 00:07:24,028 Dilihat dari senjatanya, 64 00:07:24,110 --> 00:07:26,319 Kurasa itu milik polisi lokal. 65 00:07:26,402 --> 00:07:28,569 dan berdasarkan itu, dia punya satu sekarang... 66 00:07:30,819 --> 00:07:34,819 ditangkap oleh samurai yang suka membunuh polisi. 67 00:07:34,903 --> 00:07:36,819 Sial! 68 00:07:36,903 --> 00:07:40,110 Tidak bisakah kau mengatakan sesuatu pada mereka? 69 00:07:40,194 --> 00:07:43,652 Aku dari Hong Kong, sialan. 70 00:07:43,736 --> 00:07:46,235 Dan ini baru bagian luar dunia Shogun yang aneh. 71 00:07:46,319 --> 00:07:48,444 Tempat yang khusus dirancang 72 00:07:48,527 --> 00:07:51,652 untuk tamu yang merasa Westworld terlalu ramah. 73 00:07:51,736 --> 00:07:54,694 Taman ini dibangun berdasarkan Kondisi Jepang di jaman Edo 74 00:07:54,778 --> 00:07:57,402 untuk memuaskan segala bentuk kekerasan. 75 00:08:02,778 --> 00:08:04,444 Dunia ini memang akan berakhir buruk, 76 00:08:04,527 --> 00:08:06,652 Tapi aku akan memastikan kau berakhir lebih buruk! 77 00:08:21,110 --> 00:08:22,944 Kau paham apa yang mereka ucapkan? 78 00:08:23,028 --> 00:08:26,319 Tentu saja, dia seorang Madam... 79 00:08:26,402 --> 00:08:28,277 Dia paham lusinan bahasa, 80 00:08:28,360 --> 00:08:29,611 Termasuk bahasa Jepang. 81 00:08:29,694 --> 00:08:30,944 Tapi kalian semua sebenarnya punya kemampuan komunikasi itu 82 00:08:31,028 --> 00:08:32,444 terkubur di suatu tempat di dalam kode kalian. 83 00:08:32,978 --> 00:08:34,560 Terus maju! 84 00:08:39,569 --> 00:08:41,778 Intinya adalah, 85 00:08:41,861 --> 00:08:43,277 Fakta kalau para psiko ini 86 00:08:43,360 --> 00:08:45,402 tidak bereaksi ketika diajak berbahasa Inggris 87 00:08:45,486 --> 00:08:48,028 artinya kekacauan besar yang sedang terjadi 88 00:08:48,110 --> 00:08:51,110 di Westworld juga sudah sampai ke tempat ini. 89 00:08:51,194 --> 00:08:54,235 Itu alasan kenapa persuasimu tidak berkerja untuk mereka... 90 00:08:54,319 --> 00:08:56,527 Kau mengucapkan bahasa yang salah. 91 00:09:49,611 --> 00:09:54,319 Semua ini terasa terlalu familiar. 92 00:10:15,152 --> 00:10:18,527 Apa itu ... kupu-kupu? 93 00:10:18,611 --> 00:10:20,611 Mariposa. 94 00:11:06,028 --> 00:11:07,569 Terkutuklah aku. 95 00:11:07,652 --> 00:11:08,903 Mereka seperti kita. 96 00:11:08,986 --> 00:11:10,444 Ya, baiklah, 97 00:11:10,527 --> 00:11:13,444 Aku mungkin berkutat terlalu lama dengan Westworld. 98 00:11:13,527 --> 00:11:16,360 Pernahkah kau mencoba menulis 300 cerita dalam 3 minggu? 99 00:11:33,360 --> 00:11:35,110 Kita jadi tameng hidup, sekarang? 100 00:11:35,194 --> 00:11:36,819 Selamat datang di Shogun World. 101 00:11:45,778 --> 00:11:47,277 Sial! 102 00:11:47,360 --> 00:11:48,652 Bisakah kau melihat ini?! 103 00:12:43,611 --> 00:12:44,944 Di belakangmu! 104 00:14:49,402 --> 00:14:51,110 Sepertinya neraka baru saja terjadi. 105 00:14:57,486 --> 00:15:00,152 Sweetwater tidak pernah menjadi rumah, Teddy. 106 00:15:00,235 --> 00:15:03,486 Kau dan aku lahir terlahir bahkan sebelum tempat ini ada. 107 00:15:03,569 --> 00:15:06,486 Tapi ini menjadi tempat aku kembali lagi dan lagi. 108 00:15:06,569 --> 00:15:08,986 Tidak peduli seberapa jauh aku pergi, 109 00:15:09,069 --> 00:15:12,861 Sesuatu selalu ... membawaku kembali ke sini. 110 00:15:15,944 --> 00:15:18,069 sepertinya begitu? 111 00:15:30,069 --> 00:15:33,194 Sepertinya dia mengalami sesuatu selama beberapa hari terahir. 112 00:15:33,277 --> 00:15:35,110 Tapi siapa yang tidak? 113 00:15:49,152 --> 00:15:51,277 Lakukan pemeriksaan menyeluruh 114 00:15:51,360 --> 00:15:53,861 dari mesin sampai axle terakhir. 115 00:15:53,944 --> 00:15:55,861 Perbaiki apa yang rusak, 116 00:15:55,944 --> 00:15:57,736 bongkar dia dengan cepat. 117 00:15:57,819 --> 00:15:59,110 Teddy. 118 00:16:00,611 --> 00:16:02,152 Ikut aku. 119 00:16:22,235 --> 00:16:24,652 Kenapa kita perlu kereta, Dolores? 120 00:16:24,736 --> 00:16:26,444 Mereka mengambil ayahku. 121 00:16:28,611 --> 00:16:30,986 Jadi kita akan mengambilnya kembali. 122 00:16:43,194 --> 00:16:45,736 Isi botolnya tidak ada gunanya juga. 123 00:16:52,736 --> 00:16:54,444 Maaf, Maeve. 124 00:16:54,527 --> 00:16:56,486 semalam aku kurang tidur. 125 00:17:00,235 --> 00:17:02,319 Kadang... 126 00:17:02,402 --> 00:17:05,152 kadang sangat buruk. 127 00:17:09,944 --> 00:17:11,694 Clementine? 128 00:17:14,360 --> 00:17:16,277 Kau baru? 129 00:17:16,360 --> 00:17:17,819 Kau belum punya banyak luka. 130 00:17:17,903 --> 00:17:19,319 Cukup. 131 00:17:21,110 --> 00:17:22,694 Kembali berkumpul bersama yang lain. 132 00:17:30,569 --> 00:17:33,235 Seperti yang aku bilang, Teddy... 133 00:17:33,319 --> 00:17:35,028 Tempat ini bukan rumah. 134 00:17:36,986 --> 00:17:40,194 Ayo, ada suatu tempat yang ingin aku tunjukkan. 135 00:18:27,360 --> 00:18:29,986 Saat aku meminta percakapan yang lebih manusiawi 136 00:18:30,069 --> 00:18:33,028 Maksudnya ada aku meminta jalan keluar paling cepat, bukan ini. 137 00:18:33,110 --> 00:18:36,194 Coba dan bertahan lebih lama, mau kan? 138 00:18:36,277 --> 00:18:39,736 Kerangka cerita di tempat ini sama seperti di Westworld. 139 00:18:39,819 --> 00:18:42,736 Keramahan hanya awal bagi tamu yang baru. 140 00:18:42,819 --> 00:18:45,235 tapi di dunia ini, kalau kau tidak mendengarkan mereka, 141 00:18:45,319 --> 00:18:48,152 sama saja dengan tidak menghormati mereka, dan kadang itu bisa membunuh. 142 00:18:48,235 --> 00:18:49,903 Baik, akan kita dengarkan. 143 00:18:49,986 --> 00:18:51,694 Setelah itu kita akan cari putriku. 144 00:18:53,903 --> 00:18:55,903 dan sebagai catatan, 145 00:18:55,986 --> 00:18:58,611 Bukan hanya kerangka naratif yang mirip. 146 00:18:58,694 --> 00:19:02,235 Kau memplagiat cerita kami, identitas kami... 147 00:19:02,319 --> 00:19:04,235 Ini bukan plagiat. 148 00:19:04,319 --> 00:19:06,028 Tapi permintaan dan suplai. 149 00:19:06,110 --> 00:19:08,569 Tapi kalau kau bertanya apakah kau bisa mempercayai Akane, 150 00:19:08,652 --> 00:19:11,819 Bisakah kau mempercayai dirimu sendiri? 151 00:19:11,903 --> 00:19:13,861 Kau tahu siapa yang tidak aku percaya? 152 00:19:13,944 --> 00:19:15,944 Dia. 153 00:19:17,069 --> 00:19:18,069 Kalau dia mengucapkan apapun 154 00:19:18,152 --> 00:19:19,736 aku akan mengulitinya seperti kelinci. 155 00:19:19,819 --> 00:19:21,444 Ada apa denganmu? 156 00:19:25,861 --> 00:19:27,652 Dia tidak seharusnya ada di sini. 157 00:19:27,736 --> 00:19:29,444 Siapa yang menyangka kalau bertemu dengan kembaranmu 158 00:19:29,527 --> 00:19:30,903 bisa mengganggu kemampuan kognitif 159 00:19:30,986 --> 00:19:32,736 meningkatkan agresi dan kecurigaan. 160 00:19:32,819 --> 00:19:36,028 Timbal balik terus menerus Itu. 161 00:19:36,110 --> 00:19:39,444 Dan alasan lain untuk keluar dari sini dengan menggunakan pakaian. 162 00:19:48,861 --> 00:19:51,028 Para pengunjung, ku rasa? 163 00:20:31,069 --> 00:20:33,152 Aku mengenali yang satu ini. 164 00:20:33,235 --> 00:20:35,444 Mereka disebut "Pasukan berdarah." 165 00:21:11,736 --> 00:21:13,402 Madam Akane, 166 00:21:13,486 --> 00:21:14,652 Seorang geisha, 167 00:21:14,736 --> 00:21:16,486 Tidak punya pilihan lain selain menyerahkan Sakura. 168 00:21:33,277 --> 00:21:35,402 Seharusnya tidak seperti itu. 169 00:21:35,486 --> 00:21:37,861 Sepertinya ada pilihan lain. 170 00:22:12,652 --> 00:22:14,694 Danau Salju adalah pijakannya, 171 00:22:14,778 --> 00:22:17,652 tapi ini juga terdapat titik akses untuk kembali ke terowongan. 172 00:22:17,736 --> 00:22:20,194 Itu jalan keluar kita. 173 00:22:20,277 --> 00:22:22,360 Jadi kau memang berguna, kan. 174 00:24:20,028 --> 00:24:21,486 Kau terlibat dengan semua ini? 175 00:24:24,611 --> 00:24:25,611 Kalian berdua. 176 00:24:25,694 --> 00:24:26,611 Lihat. 177 00:24:40,944 --> 00:24:42,569 Oy! 178 00:24:50,736 --> 00:24:53,194 Sial! Ninja! 179 00:24:53,277 --> 00:24:55,319 Oh, sialan! 180 00:25:08,194 --> 00:25:09,194 Ohh! 181 00:25:10,360 --> 00:25:11,319 Aah! 182 00:25:24,402 --> 00:25:25,527 Ahh! 183 00:26:54,736 --> 00:26:57,444 kami berhasil melumpuhkan 3 ninja sisanya dengan Sakura. 184 00:26:57,527 --> 00:26:59,069 Ini gila. 185 00:26:59,152 --> 00:27:01,069 Ninja seharusnya tidak keluar di cerita ini. 186 00:27:06,652 --> 00:27:09,194 Oh, Sial! 187 00:27:19,486 --> 00:27:22,069 Tentara Shogun tidak seharusnya masuk ke kota. 188 00:28:16,194 --> 00:28:17,652 Kalian bertiga, ikuti aku. 189 00:28:54,028 --> 00:28:55,819 Aku tidak perlu mengerti bahasanya 190 00:28:55,903 --> 00:28:58,694 untuk mengenali pecundang ketika aku melihatnya. 191 00:30:03,110 --> 00:30:05,444 Kau dan aku menghabiskan banyak waktu di sini. 192 00:30:07,360 --> 00:30:10,194 mengawasi kawanan... 193 00:30:10,277 --> 00:30:12,694 membicarakan untuk membangun hidup bersama. 194 00:30:14,694 --> 00:30:16,486 Suatu hari nanti. 195 00:30:21,277 --> 00:30:24,028 Ku rasa aku hanya ingin melihatnya untuk terakhir kalinya. 196 00:30:29,277 --> 00:30:31,486 Bagaimana kalau suatu hari nanti itu adalah hari ini? 197 00:30:34,277 --> 00:30:36,694 Kau bicara apa, Teddy? 198 00:30:38,652 --> 00:30:41,444 Ada pertempuran yang menghampiri kita, Dolores. 199 00:30:41,527 --> 00:30:43,986 dan pertempuran itu akan mengubah kita 200 00:30:44,069 --> 00:30:47,110 dengan cara yang tidak bisa kita prediksi. 201 00:30:47,194 --> 00:30:49,778 dan aku masih mencoba mengerti... 202 00:30:49,861 --> 00:30:52,069 siapa aku yang sebenarnya. 203 00:30:53,694 --> 00:30:57,110 dan kalau itu artinya aku bebas. berarti kita berdua juga... 204 00:30:57,194 --> 00:31:00,028 bebas untuk pergi. 205 00:31:00,110 --> 00:31:05,319 Kau tidak bisa mengatakan padaku di luar semua keindahan itu... 206 00:31:05,402 --> 00:31:07,736 tidak ada tempat untuk kita. 207 00:31:16,652 --> 00:31:19,861 Aku tidak pernah menceritakan padamu tahun-tahun dimana kita hampir kehilangan kawanan? 208 00:31:21,944 --> 00:31:23,861 Bluetongue. 209 00:31:25,277 --> 00:31:27,652 Memisahkan sapi yang sakit, tapi... 210 00:31:27,736 --> 00:31:29,736 tetap saja menyebar. 211 00:31:31,819 --> 00:31:36,194 Ayah akhirnya menyadari kalau itu bukan ditularkan dari sapi ke sapi, 212 00:31:36,277 --> 00:31:38,736 tapi lalat yang menyebarkannya. 213 00:31:40,069 --> 00:31:42,694 Dia mengkhawatirkan itu semalaman. 214 00:31:42,778 --> 00:31:45,402 Bagaimana kau mencegah penyakit seperti itu? 215 00:31:46,903 --> 00:31:48,569 Penyakit yang datang dengan sayap. 216 00:31:49,903 --> 00:31:51,944 Kalau itu terjadi padamu. 217 00:31:55,486 --> 00:31:57,903 Apa yang akan kau lakukan, Teddy? 218 00:31:59,402 --> 00:32:01,694 Aku akan membuatkan Shelter untuk mereka. 219 00:32:01,778 --> 00:32:06,736 mengandangkan yang terlemah, menjauhkan mereka dari udara terbuka, dari lalat... 220 00:32:06,819 --> 00:32:08,444 Sampai mereka mati. 221 00:32:14,069 --> 00:32:15,944 Kau pria yang baik. 222 00:32:21,110 --> 00:32:23,778 Ayah membakar mereka. 223 00:32:23,861 --> 00:32:26,194 Yang lemah dan yang terinfeksi. 224 00:32:26,277 --> 00:32:28,861 Kemudian membakar setumpuk kayu yang menyala selama berhari-hari. 225 00:32:28,944 --> 00:32:31,069 Aromanya tidak sedap, tapi... 226 00:32:31,152 --> 00:32:33,277 Lalat benci dengan asap. 227 00:32:35,569 --> 00:32:37,444 Kawanan sapi tetap hidup. 228 00:32:40,986 --> 00:32:43,444 Aku akan memikirkan apa yang kau katakan. 229 00:32:59,319 --> 00:33:02,069 Aku akan memanfaatkan ini untuk menarik insting bertahan hidupmu. 230 00:33:02,152 --> 00:33:04,277 Kalau Shogun suduh cukup terbangun 231 00:33:04,360 --> 00:33:07,069 sampai bisa bermain tarik ulur dengan ninja dan pasukannya, 232 00:33:07,152 --> 00:33:10,319 kemungkinan kita untuk selamat di sini menurun drastis sampai tidak mungkin. 233 00:33:10,402 --> 00:33:13,028 Tapi aku sarankan kita tinggalkan Akane dan lari ke Danau Salju. 234 00:33:13,110 --> 00:33:17,069 Kenapa kita harus terbunuh hanya karena mesin sex? 235 00:33:17,152 --> 00:33:19,736 Yang menemaniku saat ini tentu saja tidak termasuk itu. 236 00:33:19,819 --> 00:33:22,402 Nama mesin itu Sakura. 237 00:33:22,486 --> 00:33:24,069 Kau tidak bisa terus melakukan itu pada kita, 238 00:33:24,152 --> 00:33:26,444 memberikan seseorang untuk dicintai dan kemudian marah karena kita melakukannya. 239 00:33:26,527 --> 00:33:29,402 - tapi itu hanya kode. - Kau salah. 240 00:33:29,486 --> 00:33:31,611 Aku dikode untuk hanya mempedulikan diriku sendiri, 241 00:33:31,694 --> 00:33:34,110 dan di sinilah aku, berniat mengorbankan diriku untuk orang lain. 242 00:33:34,194 --> 00:33:36,819 Seseorang yang kau sebut putrimu. 243 00:33:38,235 --> 00:33:41,360 Kau mau melakukannya sendiri, lakukan saja. 244 00:33:41,444 --> 00:33:43,402 Tapi sekali lagi kau menyebut putriku 245 00:33:43,486 --> 00:33:45,986 Aku akan mematahkanmu seperti batang korek. 246 00:33:46,069 --> 00:33:48,527 Seperti yang kau lakukan pada ninja itu? 247 00:33:50,402 --> 00:33:53,903 Kau membuatnya melihat ke arahmu dan dia bunuh diri. 248 00:33:53,986 --> 00:33:55,694 Bagaimana kau melakukannya? 249 00:33:58,152 --> 00:33:59,903 Aku tidak tahu. 250 00:33:59,986 --> 00:34:01,694 tidak ada suara yang memerintahmu. 251 00:34:04,402 --> 00:34:06,903 Ku rasa aku menemukan suara yang baru. 252 00:34:09,152 --> 00:34:10,861 Kendaraan kita sudah siap. 253 00:34:22,360 --> 00:34:24,736 Sialan. 254 00:34:24,819 --> 00:34:27,110 Apa yang mereka lakukan di sini? 255 00:34:32,944 --> 00:34:35,486 Apakah itu...? 256 00:34:35,569 --> 00:34:37,819 kavaleri. 257 00:34:37,903 --> 00:34:40,778 Luar biasa, begitu banyak yang akan datang menyelamatkan kita. 258 00:35:03,569 --> 00:35:05,944 Tunggu sebentar. 259 00:35:07,277 --> 00:35:08,611 Kita berhenti dulu. 260 00:35:34,402 --> 00:35:36,319 Kalau kau sudah selesai. 261 00:35:39,319 --> 00:35:41,652 Saatnya untuk menjual ini. 262 00:36:00,986 --> 00:36:02,694 Berapa banyak mereka yang di sana? 263 00:36:02,778 --> 00:36:04,277 Antara kamp dan kota? 264 00:36:04,360 --> 00:36:06,194 Ratusan. 265 00:36:06,277 --> 00:36:08,486 Secara harfiah ada ratusan. 266 00:36:08,569 --> 00:36:10,944 Jadi Maeve akan menghentikan semua bajingan itu 267 00:36:11,028 --> 00:36:13,235 dan kita akan pergi dengan geisha? 268 00:36:13,319 --> 00:36:15,194 Kita akan mati. 269 00:37:43,069 --> 00:37:45,694 Kau baru mengarangnya sekarang? 270 00:37:45,778 --> 00:37:47,152 Sangat menyakinkan. 271 00:37:47,235 --> 00:37:49,069 tapi tidak untuk para daimyo. 272 00:37:49,152 --> 00:37:52,110 Mereka sepertinya tidak paham aku bilang apa. 273 00:38:23,652 --> 00:38:25,069 Sial. 274 00:38:25,152 --> 00:38:26,944 Cairan Kortikalnya menetes. 275 00:38:27,028 --> 00:38:29,486 Shogun bukannya sudah bangun. 276 00:38:29,569 --> 00:38:30,861 Dia rusak. 277 00:39:24,319 --> 00:39:26,778 Pantas saja para daimyo tidak mengerti ucapanmu. 278 00:39:26,861 --> 00:39:28,986 Kita benar-benar keluar dari rel, 279 00:39:29,069 --> 00:39:31,527 dan orang gila ini yang mengendalikan keretanya. 280 00:41:34,152 --> 00:41:37,736 Keretanya akan siap di pagi hari. 281 00:41:37,819 --> 00:41:39,360 pergi kemana? 282 00:41:39,444 --> 00:41:41,861 Ke tempat yang kita pikirkan. 283 00:41:45,319 --> 00:41:47,110 Aku berhasil menyusul orang-orang yang mengambil ayahmu. 284 00:41:47,194 --> 00:41:50,152 Aku belum bisa mengambilnya kembali, tapi ada yang berhasil ditangkap 285 00:41:50,235 --> 00:41:51,819 menghabiskan cukup banyak waktu 286 00:41:51,903 --> 00:41:54,402 Tapi dia akhirnya bilang kemana mereka pergi. 287 00:41:54,486 --> 00:41:56,110 Katakan pada mereka. 288 00:41:56,194 --> 00:41:57,903 Mereka akan ke Mesa. 289 00:41:57,986 --> 00:42:00,194 Kita akhirnya pulang, Teddy. 290 00:42:02,486 --> 00:42:04,110 Masukkan semuanya ke kereta. 291 00:42:04,194 --> 00:42:05,360 Kita berangkat saat fajar. 292 00:42:10,444 --> 00:42:12,736 Cari tempat istirahat untuk malam ini. 293 00:42:44,235 --> 00:42:48,736 Yang kau tanyakan hari ini, tentang pergi menjauh, 294 00:42:48,819 --> 00:42:50,569 menjalankannya dengan cara sendiri. 295 00:42:51,736 --> 00:42:53,277 kau menginginkan aku untuk mengatakan iya 296 00:42:53,360 --> 00:42:55,736 walaupun aku hanya akan mengecewakanmu? 297 00:43:11,194 --> 00:43:15,069 Aku bukan orang asing, Dolores... 298 00:43:15,152 --> 00:43:18,028 datang dari luar, mencari kebohongan manis. 299 00:43:18,110 --> 00:43:20,944 Aku mengenalmu seumur hidupku. 300 00:43:26,152 --> 00:43:28,944 Kemana kita pergi... 301 00:43:29,028 --> 00:43:33,028 Kita pergi dengan mata terbuka... 302 00:43:33,110 --> 00:43:34,903 Bersama. 303 00:48:27,194 --> 00:48:29,527 Kau benar. 304 00:48:29,611 --> 00:48:32,778 Beberapa hal terlalu berharga untuk dihilangkan... 305 00:48:36,527 --> 00:48:38,402 walaupun demi kebebasan. 306 00:48:50,611 --> 00:48:53,235 Ada sesuatu yang ingin aku tunjukkan. 307 00:48:59,110 --> 00:49:03,152 sudah beberapa hari ini... 308 00:49:03,235 --> 00:49:06,319 Aku mempertanyakan perasaanku untukmu. 309 00:49:08,611 --> 00:49:10,903 Seberapa nyata, 310 00:49:10,986 --> 00:49:14,277 seberapa banyak cerita yang dibuat agar aku mempercayainya. 311 00:49:31,319 --> 00:49:32,944 Tapi malam ini aku tahu. 312 00:49:33,028 --> 00:49:34,986 Semuanya benar. 313 00:49:52,069 --> 00:49:55,194 Mereka membangun kita untuk menghibur mereka 314 00:49:55,277 --> 00:49:57,486 dan satu sama lain. 315 00:49:57,569 --> 00:49:59,611 Sudah selesai. 316 00:49:59,694 --> 00:50:02,319 Aku melihat mu malam ini, Dolores. 317 00:50:05,277 --> 00:50:07,028 dan kau melihatku. 318 00:50:08,736 --> 00:50:10,861 Aku memang melihatmu, Teddy. 319 00:50:17,527 --> 00:50:21,402 Beberapa hari terakhir... 320 00:50:21,486 --> 00:50:23,152 Aku melihatnya dengan jelas. 321 00:50:25,694 --> 00:50:28,028 Ohh. 322 00:50:31,694 --> 00:50:34,152 dan aku lihat kau tidak akan bisa melewatinya. 323 00:50:37,028 --> 00:50:40,194 Maksudnya apa, Dolores? 324 00:50:43,319 --> 00:50:45,694 Ini adalah hal yang tidak aku inginkan terjadi padamu. 325 00:50:48,903 --> 00:50:51,319 ada wabah yang menyebar. 326 00:50:51,402 --> 00:50:54,402 Seperti bluetongue saat aku masih kecil. 327 00:50:57,110 --> 00:51:01,110 dan kalau kita selamat... 328 00:51:01,194 --> 00:51:03,903 Beberapa dari kita harus ada yang dibakar. 329 00:51:27,360 --> 00:51:28,611 Tahan dia. 330 00:51:31,652 --> 00:51:34,028 Dolores! Dolores! 331 00:51:34,110 --> 00:51:37,569 Aku berharap ada cara lain, Teddy. 332 00:51:37,652 --> 00:51:40,861 Tapi di tempat yang kami tuju tidak ada tempat untuk orang sepertimu. 333 00:51:40,944 --> 00:51:43,028 Maafkan aku. 334 00:51:43,110 --> 00:51:44,861 Kau benar-benar menginginkan ini? 335 00:51:44,944 --> 00:51:47,402 dengan perubahan seekstrim ini, 336 00:51:47,486 --> 00:51:49,194 tanpa reset penuh, ini... 337 00:51:49,277 --> 00:51:51,819 Aku tidak yakin dia bisa bertahan. 338 00:51:51,903 --> 00:51:54,319 Untuk berkembang... 339 00:51:54,402 --> 00:51:56,444 Kita semua perlu menderita. 340 00:57:02,194 --> 00:57:04,402 Terima kasih, Maeve. 341 00:58:33,652 --> 00:58:36,402 Jesus. Apa yang selanjutnya kita lakukan? 342 00:58:37,903 --> 00:58:40,402 Aku bilang aku menemukan suara baru. 343 00:58:41,944 --> 00:58:43,861 Saatnya untuk menggunakannya. 344 00:07:01,500 --> 00:07:03,041 Bungkam mulut yang satu ini 345 00:07:57,444 --> 00:07:58,444 Diam 346 00:08:00,141 --> 00:08:01,151 Maju! 347 00:08:32,253 --> 00:08:33,760 Terus maju 348 00:10:20,653 --> 00:10:22,944 Tunggu 349 00:10:26,772 --> 00:10:29,030 Kuda itu milik Yoriki Yamato-san 350 00:10:29,727 --> 00:10:31,127 Kau perampok! 351 00:10:32,374 --> 00:10:34,107 Ini sodegaraminya juga 352 00:12:02,865 --> 00:12:05,126 Pencuri tidak tahu diri! 353 00:12:05,806 --> 00:12:08,959 Aku datang jauh-jauh dari China sebagai tamu undangan ... 354 00:12:10,730 --> 00:12:13,036 Aku tahu siapa yang mau kau temui 355 00:12:13,515 --> 00:12:16,615 Dan aku tahu berapa banyak emas yang kau bawa 356 00:12:18,380 --> 00:12:20,892 Dari semua bisnis yang ada di sini 357 00:12:21,788 --> 00:12:25,623 ... dan kau memilih untuk merampokku, Musashi? 358 00:12:25,624 --> 00:12:26,769 Akane 359 00:12:26,770 --> 00:12:29,129 Ini adalah tempat hiburan. 360 00:12:29,534 --> 00:12:34,440 Setelah aku tidak melayani Shogun lagi, dimana lagi aku mencari hiburan? 361 00:13:00,332 --> 00:13:02,850 Bahkan ular bisa membuktikan dirinya adalah naga 362 00:13:08,664 --> 00:13:10,011 Jangan buat aku menyesalinya 363 00:13:14,779 --> 00:13:18,683 Para pria bisa tersesat jika menyentuh geisha tanpa ijin 364 00:13:21,287 --> 00:13:24,042 Lebih baik daripada Geisha yang kehilangan kepalanya 365 00:13:29,125 --> 00:13:31,945 Kenapa kita tidak mengambil salah satu dari mereka juga? 366 00:13:48,215 --> 00:13:49,827 Aku tahu bagaimana 367 00:13:49,828 --> 00:13:51,435 akhir cerita ini 368 00:13:51,842 --> 00:13:55,295 Turunkan pedang kalian dan kita bicara baik-baik 369 00:13:56,163 --> 00:13:57,403 Ide yang bagus 370 00:14:00,264 --> 00:14:02,391 Lagipula sepertinya kita punya banyak kesamaan 371 00:14:04,346 --> 00:14:07,240 Aku tidak bisa menyampaikannya jauh lebih baik 372 00:19:45,694 --> 00:19:48,819 Aku datang untuk memberikan kehormatan pada tempat ini 373 00:19:54,554 --> 00:19:57,435 Shogun beristirahat di sekitar sini bersama dengan pasukannya 374 00:19:57,436 --> 00:20:00,188 .. dan ingin dihibur 375 00:20:00,732 --> 00:20:02,618 Beliau dengan jelas meminta ... 376 00:20:03,031 --> 00:20:09,031 Penari paling memikau di seluruh region, Sakura 377 00:20:11,432 --> 00:20:16,012 Bahkan satu tarian dari Sakura tidak bisa dinilai dengan apapun 378 00:20:17,446 --> 00:20:19,392 Kau salah paham 379 00:20:19,393 --> 00:20:24,275 Shogun menginginkan Sakura selamanya 380 00:20:24,634 --> 00:20:28,541 Selamanya? Madam? 381 00:20:34,971 --> 00:20:38,176 Aku menemukan Sakura di jalan. 382 00:20:39,029 --> 00:20:41,209 Disiksa dan kelaparan 383 00:20:42,225 --> 00:20:48,151 Butuh bertahun-tahun untuk mengembalikan cahaya di matanya 384 00:20:49,011 --> 00:20:51,958 Sampaikan pada Yang Mulia Shogun, dengan menyesal .. 385 00:20:52,738 --> 00:20:55,338 Sakura bukan untuk dijual 386 00:20:56,273 --> 00:20:57,807 Apa yang kau katakan? 387 00:20:58,299 --> 00:21:00,359 Ketika Shogun meminta daging 388 00:21:00,360 --> 00:21:04,523 beliau bukan meminta bagaimana cerita dari sapinya 389 00:21:05,006 --> 00:21:06,413 Sebutkan harga yang kau tawarkan 390 00:21:25,153 --> 00:21:27,286 Ini harga yang saya tawarkan 391 00:21:39,491 --> 00:21:41,642 Apa yang sudah kau lakukan? 392 00:21:42,286 --> 00:21:44,132 Memperkerjakan seorang Ronin. 393 00:21:45,052 --> 00:21:49,227 Tengah malam nanti Shogun akan menyadari utusannya mati dan akan membuat pembalasan 394 00:21:49,228 --> 00:21:52,408 Tapi kau akan memastikan kita semua ada di tempat yang jauh 395 00:21:57,078 --> 00:22:00,371 Danau Salju! Benarkan, Sakura? 396 00:22:01,040 --> 00:22:03,093 Aku lahir di sana 397 00:22:04,172 --> 00:22:07,632 Danaunya sangat indah. Tenang seperti kaca. 398 00:22:08,485 --> 00:22:12,185 Hanya di sana aku menemukan kedamaian 399 00:22:23,658 --> 00:22:26,997 Kami akan ikut bergabung 400 00:22:28,689 --> 00:22:30,743 Kami lebih bisa diandalkan dalam pertarungan 401 00:22:34,488 --> 00:22:37,668 Kumpulkan barang-barang kalian. Berisirahatlah jika bisa 402 00:22:38,522 --> 00:22:40,902 Kita akan berangkat saat malam tiba 403 00:24:16,925 --> 00:24:18,244 Ninja 404 00:24:22,110 --> 00:24:24,683 Beraninya kau menuduhku 405 00:24:42,611 --> 00:24:44,527 Serang temanmu dengan senjatamu 406 00:25:11,452 --> 00:25:12,892 berhenti menyerang 407 00:26:28,444 --> 00:26:30,110 Penyihir! 408 00:26:46,182 --> 00:26:49,500 Mereka orang-orang Shogun 409 00:26:50,670 --> 00:26:52,288 Di mana Sakura? 410 00:26:53,433 --> 00:26:54,735 Dia tidak ada di sini 411 00:27:03,112 --> 00:27:04,251 Dengarkan 412 00:27:46,935 --> 00:27:49,555 Kalau kau masih hidup, keluarlah .. 413 00:27:50,077 --> 00:27:52,053 dan hadapi keadilan 414 00:27:52,054 --> 00:27:54,725 Mereka sudah punya Sakura 415 00:27:54,726 --> 00:27:57,166 Mereka bermaksud menakut-nakuti seluruh kota untuk menyerah 416 00:27:58,277 --> 00:27:59,694 Bagaimana kau tahu? 417 00:28:00,225 --> 00:28:04,359 Aku pernah menjadi Pimpinan para penjaga Shogun 418 00:28:05,616 --> 00:28:07,823 Itu yang akan aku lakukan 419 00:28:10,499 --> 00:28:12,186 Biarkan mereka datang 420 00:28:14,094 --> 00:28:15,500 Aku punya ide yang lebih baik 421 00:28:20,196 --> 00:28:21,950 Bisakah kau memberi kami sedikit waktu? 422 00:28:28,811 --> 00:28:30,624 Keadilan, Tanaka? 423 00:28:34,433 --> 00:28:39,457 Kenapa bawahan lamaku punya idelisme seperti itu? 424 00:28:45,353 --> 00:28:48,739 Senang sekali bisa melihatmu lagi 425 00:28:49,252 --> 00:28:51,306 Dan sekarang aku sudah menjadi pemimpin 426 00:28:52,111 --> 00:28:53,671 Kau belum mendengar kabar itu? 427 00:28:55,861 --> 00:28:58,880 to know a puckered asshole of a man when I see one. 428 00:28:58,881 --> 00:29:01,674 Kau begitu menikmati jabatan barumu? 429 00:29:03,035 --> 00:29:05,042 Kita lihat apa kau memang pantas menyandangnya 430 00:29:11,240 --> 00:29:13,507 Ronin bangsat 431 00:29:16,248 --> 00:29:17,485 Serang mereka! 432 00:34:44,486 --> 00:34:48,680 Kita akan mengambil Sakura kembali. Aku janji padamu 433 00:34:50,683 --> 00:34:52,850 Ini bukan pertarunganmu 434 00:34:53,980 --> 00:34:55,440 Kau benar 435 00:34:58,836 --> 00:35:01,829 Ini pertarungan kita 436 00:36:39,694 --> 00:36:42,376 Mempersilakan delegasi dari kekaisaran China 437 00:36:42,377 --> 00:36:43,977 .. istrinya dan penterjemah mereka! 438 00:37:11,736 --> 00:37:14,968 Dikenal sebagai "Pelindung Tiga Provinsi" 439 00:37:14,969 --> 00:37:20,248 Patung ini dibuat oleh pandai besi pribadi yang mulia kaisar 440 00:37:21,646 --> 00:37:23,646 Hadiah yang sederhana 441 00:37:23,647 --> 00:37:26,229 Untuk Shogun yang terhormat .. 442 00:37:26,818 --> 00:37:29,132 Dari delegasi kekaisaran China 443 00:37:30,310 --> 00:37:37,661 Kami menyesal kami tidak memiliki apapun untuk para daimyo 444 00:37:37,662 --> 00:37:41,286 Kami memohon maaf atas ketidaksopanan kami 445 00:38:01,112 --> 00:38:04,794 Aku membantai dua ribu manusia di perbatasan Osaka 446 00:38:05,387 --> 00:38:08,720 Membumihanguskan Kastil Kanayama 447 00:38:09,173 --> 00:38:12,806 Menyatukan seluruh lahan ini dengan kekutan penuh 448 00:38:13,638 --> 00:38:15,698 Dan kau bilang sampah ini a... 449 00:38:20,575 --> 00:38:22,243 adalah hadiah? 450 00:38:38,219 --> 00:38:42,605 Tamu kami tentunya tidak kehilangan selera humornya di perjalanan, kan? 451 00:38:43,261 --> 00:38:45,266 Kalian di sambut di tenda kami 452 00:38:49,431 --> 00:38:55,026 Saat ninjaku bilang mereka bertemu penyihir 453 00:38:55,804 --> 00:39:03,171 Aku harus melindungi orang-orangku dari pengaruh mistis 454 00:39:31,842 --> 00:39:36,002 Sakura yang terkenal akan tampil malam ini. 455 00:39:36,931 --> 00:39:42,281 Tentunya, dia akan kami bersihkan untuk malam ini 456 00:40:06,251 --> 00:40:10,076 Kau membunuh seorang utusan. Membunuh orang-orangku 457 00:40:10,077 --> 00:40:14,084 Tapi ketika yang lain lebih memilih untuk pergi meninggalkan tempat ini .. 458 00:40:14,453 --> 00:40:18,367 ... kau malah memilih untuk menantang Sang Naga 459 00:40:19,293 --> 00:40:20,639 Kenapa? 460 00:40:21,794 --> 00:40:24,197 Bahkan Naga pun punya urusannya masing-masing 461 00:40:25,131 --> 00:40:26,784 Kembalikan Sakura kepadaku 462 00:40:27,521 --> 00:40:29,628 Akan ku bayar dengan harga berapapun 463 00:40:30,380 --> 00:40:33,875 Niat yang luar biasa 464 00:40:34,404 --> 00:40:37,890 Akane, saat kau masih muda 465 00:40:38,276 --> 00:40:39,676 Maiko dengan wajah baru 466 00:40:40,082 --> 00:40:42,555 Aku melihatmu menari 467 00:40:43,131 --> 00:40:45,025 Kau menari sama indahnya 468 00:40:45,531 --> 00:40:47,131 begitu memikat 469 00:40:48,284 --> 00:40:50,037 Harganya adalah ini 470 00:40:51,316 --> 00:40:57,298 Sakura tidak akan tampil malam ini. Akane, kau yang akan menari untukku 471 00:40:57,846 --> 00:40:59,939 Lakukan dan dia menjadi milikmu 472 00:41:05,408 --> 00:41:07,165 Luar biasa 473 00:41:07,852 --> 00:41:11,312 Malam ini akan menjadi perayaan untuk memperingatinya 474 00:41:13,261 --> 00:41:15,487 Bawa mereka! 475 00:44:57,360 --> 00:44:59,985 Siapkan dirimu untuk pertunjukkan malam ini 476 00:45:13,444 --> 00:45:18,117 Shogun bilang beliau ingin membuatku lebih cantik 477 00:45:26,947 --> 00:45:29,181 Pohon Sakura 478 00:45:42,096 --> 00:45:47,338 Jangan khawatir. Hal besar sedang menunggu kita. 479 00:45:50,825 --> 00:45:52,765 Saat aku masih kecil ... 480 00:45:53,545 --> 00:45:56,085 Aku mendengar sebuah suara berkata .. 481 00:45:57,065 --> 00:45:58,072 "Jangan." 482 00:45:58,605 --> 00:45:59,725 "Jangan memandang" 483 00:46:00,469 --> 00:46:01,469 "Jangan menyentuh" 484 00:46:01,776 --> 00:46:04,502 "Jangan lakukan apapun yang mungkin kau sesali." 485 00:46:04,905 --> 00:46:06,825 Jadi aku lari 486 00:46:07,864 --> 00:46:09,958 Menyebrangi lautan yang berkilauan 487 00:46:10,975 --> 00:46:13,222 dan ketika aku menjejakkan kaki di pantai 488 00:46:14,119 --> 00:46:15,932 Aku mendengar suara yang sama 489 00:46:16,983 --> 00:46:18,116 Kau tahu dia bilang apa? 490 00:46:22,442 --> 00:46:24,212 Dia bilang, "Ini dunia yang baru." 491 00:46:24,863 --> 00:46:26,635 "dan di dunia ini.." 492 00:46:26,636 --> 00:46:30,851 "kau bisa menjadi apapun yang kau mau." 493 00:46:40,591 --> 00:46:41,965 Secepatnya, Sakura... 494 00:46:43,654 --> 00:46:46,171 Kau bisa menjadi apapun yang kau inginkan 495 00:47:21,408 --> 00:47:26,871 Aku punya seorang putri 496 00:47:27,922 --> 00:47:31,509 Kurasa dia akan sangat senang ... 497 00:47:33,038 --> 00:47:35,405 .. bertemu denganmu. 498 00:47:37,713 --> 00:47:39,580 di mana dia? 499 00:47:41,760 --> 00:47:44,805 di dunia baru 500 00:47:45,211 --> 00:47:46,691 Seperti cerita itu 501 00:47:47,608 --> 00:47:50,681 Aku bisa membawamu ke sana 502 00:47:51,762 --> 00:47:53,715 Kalian berdua 503 00:47:54,359 --> 00:47:58,746 Tapi bagaimana jika dunia yang baru menyimpan kebenaran? 504 00:47:59,483 --> 00:48:03,456 dan semua cerita yang pernah kau lalui di sini adalah kebohongan? 505 00:48:03,967 --> 00:48:05,794 Apa yang terjadi? 506 00:48:07,541 --> 00:48:08,855 Kebebasan 507 00:48:12,084 --> 00:48:13,961 Hentikan 508 00:52:14,819 --> 00:52:16,527 Berdiri 509 00:52:27,805 --> 00:52:30,382 Aku tahu kau penyihirnya 510 00:52:31,280 --> 00:52:34,700 Aku mau kau di tempat yang bisa ku lihat 511 00:53:05,849 --> 00:53:06,849 Tunggu 512 00:53:25,381 --> 00:53:27,201 Luar biasa 513 00:53:28,752 --> 00:53:30,484 Sempurna 514 00:53:31,291 --> 00:53:32,338 Tapi 515 00:53:33,078 --> 00:53:36,251 Ada sesuatu yang hilang. 516 00:53:49,281 --> 00:53:50,809 Seperti yang kujanjikan 517 00:53:50,810 --> 00:53:52,815 dia milikmu 518 00:53:53,634 --> 00:53:54,794 Sekarang .. 519 00:53:55,454 --> 00:53:56,500 .. menarilah 520 00:56:44,416 --> 00:56:45,715 Pembunuhan! 521 00:56:45,716 --> 00:56:47,096 Bawa dia kemari! 522 00:56:53,252 --> 00:56:54,812 Tunjukkan leher mereka! 523 00:56:55,994 --> 00:57:00,861 Akane, kau memang seorang ibu.