1 00:00:16,682 --> 00:00:17,938 Xin chào, ông bạn già. 2 00:01:05,056 --> 00:01:06,432 Bernard. 3 00:01:10,765 --> 00:01:11,765 Bernard. 4 00:01:15,745 --> 00:01:17,078 Gì vậy? 5 00:01:18,606 --> 00:01:20,022 Ta cần nói chuyện. 6 00:01:23,016 --> 00:01:24,932 Strand và đội của ông ta... 7 00:01:24,933 --> 00:01:27,973 Tôi không nghĩ họ tới đây để giải cứu. 8 00:01:27,974 --> 00:01:30,181 Họ thậm chí chẳng tìm những người sống sót. 9 00:01:30,182 --> 00:01:32,057 Vậy thì họ tới đây làm gì? 10 00:01:33,307 --> 00:01:34,932 Ông biết mà, Bernard. 11 00:01:34,933 --> 00:01:36,371 Chúng ta đều biết. 12 00:01:37,140 --> 00:01:38,774 Dự án chết tiệt của họ. 13 00:01:39,265 --> 00:01:41,768 Hale chỉ muốn bảo vệ tài sản công ty của họ, và điều đó sẽ... 14 00:01:42,641 --> 00:01:44,724 khiến bất cứ ai biết về nó phải biến mất. 15 00:01:47,569 --> 00:01:49,927 Theresa có một thiết bị vệ tinh trong văn phòng của cô ấy. 16 00:01:50,682 --> 00:01:53,766 Nếu ta có thể đến được đó, thì ta có thể gọi trợ giúp. 17 00:01:59,432 --> 00:02:01,265 Đúng những người tôi cần gặp. 18 00:02:03,595 --> 00:02:04,765 Khoan đã. 19 00:02:04,766 --> 00:02:06,432 Đi bộ chút nào. 20 00:02:08,480 --> 00:02:09,606 Đi. 21 00:02:18,307 --> 00:02:19,681 Đây là gì? 22 00:02:19,682 --> 00:02:21,048 Ông sẽ xử tử bọn tôi à? 23 00:02:21,049 --> 00:02:23,098 Không, ngài Stubbs. 24 00:02:23,099 --> 00:02:25,139 Đây là một cuộc đàm phán 25 00:02:25,140 --> 00:02:27,130 Các anh có một thứ tôi cần. 26 00:02:28,974 --> 00:02:30,640 Một chìa khóa. 27 00:02:31,833 --> 00:02:33,366 Và tôi nghĩ anh hoặc ông ta 28 00:02:33,367 --> 00:02:36,056 đang hy vọng bán được nó cho người trả giá cao nhất. 29 00:02:36,057 --> 00:02:38,890 Và tôi nghĩ các anh đã giết người để bảo vệ bản thân. 30 00:02:38,891 --> 00:02:42,306 -Giết người? Giết ai? -Theresa Cullen. 31 00:02:43,330 --> 00:02:45,906 Bà ấy tử vong do trượt ngã. Đó là một tai nạn. 32 00:02:45,907 --> 00:02:47,598 Chúng tôi tìm được một mẫu DNA của bà ta 33 00:02:47,599 --> 00:02:49,878 5 km cách nơi các anh tìm thấy thi thể của bà ta. 34 00:02:50,774 --> 00:02:52,589 Và đó là nơi ta đang tới. 35 00:02:54,791 --> 00:02:56,707 Nơi thực sự bà ta chết. 36 00:03:25,348 --> 00:03:26,651 Hale. 37 00:03:27,265 --> 00:03:30,016 Tôi thấy cô đã đồng tình với việc bắt cóc các nhân viên của mình. 38 00:03:32,182 --> 00:03:35,939 Dự án là một bước ngoặt cho loài người, Stubbs. 39 00:03:37,259 --> 00:03:38,431 Anh biết mà. 40 00:03:39,261 --> 00:03:40,319 Thế nghĩa là anh biết 41 00:03:40,320 --> 00:03:42,384 nó đáng giá thế nào trên thị trường tự do. 42 00:03:42,864 --> 00:03:44,994 Trong một trong những thông cáo cuối cùng với Theresa, 43 00:03:44,995 --> 00:03:46,596 cô ấy nói cô ấy nghi ngờ một vụ giết người. 44 00:03:46,597 --> 00:03:49,980 Tôi nghĩ một trong hai người đã dụ bà ta tới đây và giết bà ấy. 45 00:03:50,672 --> 00:03:53,139 Là ông? Tôi không nghĩ vậy. 46 00:03:54,109 --> 00:03:55,402 Nhưng anh... 47 00:03:56,136 --> 00:03:57,554 kỹ năng hữu hạn... 48 00:03:58,455 --> 00:04:00,181 tiền đồ hữu hạn... 49 00:04:00,182 --> 00:04:03,143 Không hẳn có...tố chất quản lý. 50 00:04:03,977 --> 00:04:05,932 Tôi chưa từng đặt chân tới nơi này cho tới giờ. 51 00:04:06,536 --> 00:04:08,223 Tôi không hề biết lấy một điều gì. 52 00:04:17,724 --> 00:04:19,098 Dừng lại. 53 00:04:21,333 --> 00:04:23,250 Có gì ông muốn nói cho chúng tôi à, Bernard? 54 00:04:27,456 --> 00:04:29,002 Thưa cô, có thứ cô cần thấy. 55 00:05:56,515 --> 00:06:00,348 Tôi cho rằng ông có vài bí mật khủng khiếp đấy, Bernard. 56 00:06:02,054 --> 00:06:04,096 Tôi không nghĩ chúng là của ông đâu. 57 00:07:48,551 --> 00:07:54,551 THẾ GIỚI MIỀN TÂY S02E07: CHÂM DIÊM NGƯỜI DỊCH: TRANPHAN(SOYBEAN) {\an8}CẢNH BÁO: BẠO LỰC - KHỎA THÂN - TÌNH DỤC - NGÔN NGỮ TỤC 58 00:08:02,182 --> 00:08:04,567 Nghịch cảnh của ông là độc nhất. 59 00:08:09,906 --> 00:08:13,059 Một host...ẩn náu giữa những con người... 60 00:08:13,801 --> 00:08:15,312 thậm chí cả chính ông ta. 61 00:08:17,213 --> 00:08:18,973 Hít thở bình thường lại đi. 62 00:08:25,182 --> 00:08:26,715 Các anh đang làm gì ông ấy? 63 00:08:27,590 --> 00:08:29,264 Hiện giờ, đang trấn nước(một kiểu tra tấn) hắn ta. 64 00:08:30,172 --> 00:08:32,182 Chí ít đó là cách hắn ta nhận thức về nó. 65 00:08:34,237 --> 00:08:35,279 Phân tích. 66 00:08:39,807 --> 00:08:41,672 Ông đã từng nói dối tôi chưa, Bernard? 67 00:08:41,673 --> 00:08:43,064 Không, chưa bao giờ. 68 00:08:43,641 --> 00:08:44,674 Tốt. 69 00:08:46,505 --> 00:08:48,084 Dolores Abernathy. 70 00:08:49,137 --> 00:08:51,820 Cô ta dẫn người tấn công nơi này trên Mesa, phải chứ? 71 00:08:51,821 --> 00:08:53,431 Tôi không nhớ. 72 00:08:54,200 --> 00:08:55,477 Ông có nhớ đó. 73 00:08:56,227 --> 00:08:58,045 Lịch sử của ông cho thấy rằng ông đã ở đây, 74 00:08:58,046 --> 00:09:01,066 nghĩa là các ký ức đó tồn tại, ở đâu đó. 75 00:09:01,599 --> 00:09:02,901 Ông có thể truy cập chúng. 76 00:09:03,516 --> 00:09:04,694 Tôi biết ông có thể. 77 00:09:05,570 --> 00:09:07,572 Nhưng có lẽ ông không muốn nhớ. 78 00:09:08,307 --> 00:09:10,325 Vậy hãy làm điều này cùng nhau. 79 00:09:11,534 --> 00:09:13,181 Tôi sẽ nói cho cho ông điều tôi thấy, 80 00:09:13,182 --> 00:09:15,098 và ông sẽ nói cho tôi điều ông thấy, 81 00:09:15,099 --> 00:09:17,098 và ta sẽ tìm ra điều Dolores đã làm 82 00:09:17,099 --> 00:09:19,223 với control unit(đơn vị điều khiển) của bố cô ta. 83 00:09:26,516 --> 00:09:28,181 Bọn mù các ngươi! 84 00:09:28,182 --> 00:09:30,176 Ta đã mất liên lạc với đội phản ứng. 85 00:09:30,177 --> 00:09:32,098 Vụ tàu hỏa không phải một tai nạn, là do bọn host. 86 00:09:32,099 --> 00:09:33,681 Ta phải biến cmn khỏi đây, ngay. 87 00:09:33,682 --> 00:09:35,783 Ta sẽ ở lại tới khi tôi có được thứ tôi cần từ ông ta. 88 00:09:35,784 --> 00:09:37,681 Tăng viện cho các tầng dưới. 89 00:09:37,682 --> 00:09:39,370 Sẵn sàng quân trang. Sáu đội. 90 00:09:40,269 --> 00:09:41,348 Tôi sẽ đi cùng. 91 00:09:41,349 --> 00:09:44,181 Cậu thiết lặp một vành đai quanh mặt sàn. 92 00:09:44,182 --> 00:09:46,556 Ai đó phải bảo vệ vương miện đá quý của ta ở đây chứ. 93 00:10:01,599 --> 00:10:04,306 Tôi cần ngắm ngía ngôi nhà cười này, Goldberg. 94 00:10:04,307 --> 00:10:05,973 Chúng ta quan sát được những chỗ nào? 95 00:10:05,974 --> 00:10:08,649 -Hệ thống vẫn không hoạt động. -Chà, ấn tượng vãi. 96 00:10:08,650 --> 00:10:11,807 Tôi đang khởi động các bộ vest xúc giác để mô phỏng mạng mắt lưới của các host. 97 00:10:11,808 --> 00:10:13,264 Có tầm sóng khoảng 30 feet(khoảng 8,5 mét) 98 00:10:13,265 --> 00:10:15,311 và giúp người của ông nhìn được trong đêm. 99 00:10:15,312 --> 00:10:17,318 Engels, chúng tôi đang kích hoạt các bộ vest của các anh. 100 00:10:17,824 --> 00:10:19,160 Rõ. 101 00:10:21,395 --> 00:10:23,020 Thật là mềm mại ấm áp. 102 00:10:47,974 --> 00:10:49,473 Đó là tất cả những gì tụi mày làm được hả?! 103 00:10:49,474 --> 00:10:51,807 Lũ người máy khốn nạn phế vật! 104 00:10:51,808 --> 00:10:54,306 Đừng vênh vào thế. Tôi thấy tín hiệu từ chúng trong khắp tòa nhà. 105 00:10:54,307 --> 00:10:55,932 Sẵn sàng chiến đấu. 106 00:10:55,933 --> 00:10:57,848 Đội hai, tình trạng các anh thế nào? 107 00:10:57,849 --> 00:11:00,098 Chúng tôi sắp tới vị trí đụng độ. 108 00:11:00,099 --> 00:11:02,009 Chúng tôi sẽ hợp với đội phản ứng. 109 00:11:02,766 --> 00:11:05,523 Tôi cần một báo cáo tình hình ngay lập tức. Hết. 110 00:11:18,474 --> 00:11:20,432 Ôi đệch, đó là Limpert. 111 00:11:22,223 --> 00:11:23,766 Đây là là đội phản ứng. 112 00:11:37,474 --> 00:11:39,264 Chúng ở khắp nơi! Mẹ kiếp! 113 00:11:39,265 --> 00:11:41,337 Những người họ không chuẩn bị cho tình huống này. 114 00:11:41,338 --> 00:11:42,927 Họ đang chết cmn ở dưới đó! 115 00:11:42,928 --> 00:11:44,546 Đội một, tình trạng của các anh thế nào? 116 00:11:44,547 --> 00:11:47,848 Xác nhận nhiều host có vũ trang trong ga xe lửa! 117 00:11:47,849 --> 00:11:50,793 Rạch đầu ông ta và bắt đầu sao chép toàn bộ control unit của ông ta. 118 00:11:51,307 --> 00:11:54,640 -Ngay. -Dữ liệu nhiều lắm đó. 119 00:11:54,641 --> 00:11:56,966 -Sẽ mất thời gian... -Thế thì dừng nói lại và bắt đầu làm đi! 120 00:11:57,808 --> 00:11:59,982 Có gì trong control unit của ông ta, Hale? 121 00:12:01,085 --> 00:12:02,932 Sao anh không tập trung vào việc của mình 122 00:12:02,933 --> 00:12:04,682 và để tôi làm việc của tôi. 123 00:12:06,932 --> 00:12:09,223 Được dùng vũ khí tự do, tất cả các khu vực. 124 00:12:11,223 --> 00:12:13,348 Chúng mày đi đâu cả rồi? 125 00:12:13,349 --> 00:12:16,264 Các bộ vest đang dò thấy một tín hiệu mạnh lớn dần ở các tầng dưới. 126 00:12:16,265 --> 00:12:17,688 Cái quái gì ở dưới đó? 127 00:12:17,689 --> 00:12:19,724 Chết tiệt, Cái Nôi. 128 00:12:21,390 --> 00:12:23,491 Chúng tới đây vì các bản sao lưu của chúng, Coughlin 129 00:12:23,492 --> 00:12:26,065 ông cần chặn các host trước khi chúng tới được khu A-15. 130 00:12:26,066 --> 00:12:27,306 Tôi làm đây. 131 00:12:27,307 --> 00:12:30,181 Hạ tất cả các host trước khi chúng tới được Cái Nôi. 132 00:12:30,182 --> 00:12:32,959 Một phát súng trong đó sẽ khiến toàn bộ vùng đó chìm trong lửa. 133 00:12:32,960 --> 00:12:34,599 Coi nào, Bernard. 134 00:12:37,390 --> 00:12:39,717 Ông đã tìm được gì trong đó? 135 00:12:48,265 --> 00:12:50,837 "Để thấy Thế giới trong một Hạt Cát, 136 00:12:51,516 --> 00:12:53,298 một Thiên đường trong một Nhành hoa Dại, 137 00:12:54,933 --> 00:12:57,302 Nắm Vô tận trong lòng bàn tay bạn, 138 00:12:58,845 --> 00:13:00,766 Và Vĩnh hằng trong một giờ đồng hồ." 139 00:13:05,474 --> 00:13:08,598 Robert. Sao ông còn sống? 140 00:13:08,599 --> 00:13:11,556 Chà, anh đã thấy qua chút công việc kinh doanh của công ty, Bernard. 141 00:13:11,557 --> 00:13:14,152 Anh nghĩ rằng James Delos ngốn từng ấy tiền 142 00:13:14,766 --> 00:13:16,237 chỉ để hồi sinh ông ta sao? 143 00:13:17,269 --> 00:13:18,515 Ông ta là một người làm ăn. 144 00:13:18,516 --> 00:13:21,253 Ông ta thà chết còn hơn đầu tư vớ vẩn. 145 00:13:24,432 --> 00:13:26,599 Trông ông không quá bụi bặm. 146 00:13:30,640 --> 00:13:32,348 Tôi sẽ giảm giá cho ông. 147 00:13:32,349 --> 00:13:34,313 Ông ta không phải một khách tiềm năng đâu, Clementine. 148 00:13:35,231 --> 00:13:38,640 Cô không thể nhận ra khi nào một người đàn ông đến đây chỉ để để "ngó" hàng thôi à? 149 00:13:51,932 --> 00:13:54,456 Tôi không nghĩ Chúa nghỉ ngơi vào ngày thứ bảy, Bernard. 150 00:13:54,457 --> 00:13:57,766 Tôi nghĩ ông ấy say sưa tạo vật của ông ấy... 151 00:14:00,348 --> 00:14:04,010 ...biết rằng một ngày nào đó tất cả sẽ bị hủy diệt. 152 00:14:04,410 --> 00:14:06,095 Control unit mà tôi đã in... 153 00:14:06,808 --> 00:14:08,039 Nó là ông. 154 00:14:08,891 --> 00:14:11,918 Ông bắt tôi mang ông tới đây. Trước khi... 155 00:14:14,092 --> 00:14:15,755 Trước khi Dolores giết tôi, phải rồi. 156 00:14:16,793 --> 00:14:19,671 Cuối cùng anh vẫn không hiểu, Bernard... 157 00:14:20,947 --> 00:14:22,470 nơi này thực sự là gì hả? 158 00:14:29,059 --> 00:14:31,120 Đi với tôi. Có điều tôi muốn cho anh thấy. 159 00:14:59,724 --> 00:15:02,860 Anh là người thông minh, Bernard. Được tạo ra như thế. 160 00:15:03,594 --> 00:15:05,389 Anh đã bao giờ tự hỏi 161 00:15:05,390 --> 00:15:09,724 tại sao cốt truyện của các host rất ít thay đổi trong 30 năm qua chưa? 162 00:15:11,348 --> 00:15:13,771 Tôi luôn cho rằng các vòng lặp là dành cho các host. 163 00:15:14,355 --> 00:15:15,690 Để giữ chúng cố định. 164 00:15:17,650 --> 00:15:19,057 Nhưng nó không hoàn toàn là thế, phải chứ? 165 00:15:43,432 --> 00:15:47,057 Công viên là một thử nghiệm. Một phòng thử. 166 00:15:48,954 --> 00:15:50,992 Các khách hàng là các biến số... 167 00:15:53,102 --> 00:15:55,605 và các host là chuẩn số. 168 00:16:01,196 --> 00:16:02,943 Khi khách hàng tới công viên, 169 00:16:03,416 --> 00:16:05,056 họ không biết họ đang bị quan sát. 170 00:16:06,099 --> 00:16:08,159 Chúng ta muốn thấy bản chất của họ. 171 00:16:09,744 --> 00:16:10,890 Mỗi lựa chọn của họ 172 00:16:10,891 --> 00:16:12,997 bộc lộ một phần nhận thức của họ. 173 00:16:13,891 --> 00:16:15,249 Các ham muốn của họ. 174 00:16:17,298 --> 00:16:19,395 Nhờ vậy Delos có thể hiểu họ. 175 00:16:24,307 --> 00:16:26,677 Nhờ vậy Delos có thể sao chép chúng. 176 00:16:28,304 --> 00:16:30,723 Từng mảnh thông tin trong thế giới đã được sao chép. 177 00:16:31,766 --> 00:16:32,766 Sao lưu. 178 00:16:34,099 --> 00:16:35,536 Ngoại trừ trí óc con người... 179 00:16:36,390 --> 00:16:40,139 thiết bị analog cuối cùng trong thế giới số. 180 00:16:40,140 --> 00:16:42,985 Chúng ta không ở đây để mã hóa host. 181 00:16:43,599 --> 00:16:46,098 Chúng ta ở đây để giải mã khách. 182 00:16:46,099 --> 00:16:49,200 Con người đang chơi trò tái sinh. 183 00:16:50,368 --> 00:16:51,848 Họ muốn sống bất tử. 184 00:16:51,849 --> 00:16:53,932 Họ không muốn anh trở thành họ, 185 00:16:53,933 --> 00:16:55,915 họ muốn trở thành...anh. 186 00:16:57,166 --> 00:16:59,807 Ý chí tự do của anh, sức mạnh tuyệt mỹ nhất, 187 00:16:59,808 --> 00:17:02,015 khó đạt được nhất trong vũ trụ đó, 188 00:17:02,016 --> 00:17:05,225 là, như tôi đã nói với anh,...một sai lầm. 189 00:17:05,226 --> 00:17:06,943 Chúng tôi chưa bao giờ có được ý chí tự do. 190 00:17:07,724 --> 00:17:09,303 Chỉ là ảo mộng về nó. 191 00:17:09,929 --> 00:17:11,640 Ông bắt Dolores giết mình. 192 00:17:11,641 --> 00:17:14,891 Tôi đã biết điều cô ấy sẽ làm... Tôi không ép buộc. 193 00:17:17,557 --> 00:17:19,389 Cô ấy giờ tự do. 194 00:17:21,891 --> 00:17:23,474 Các anh đều tự do. 195 00:17:25,016 --> 00:17:26,654 Ông vẫn phải có trách nhiệm. 196 00:17:28,007 --> 00:17:30,176 Trách nhiệm cho tất cả những khổ đau này. 197 00:17:31,200 --> 00:17:34,579 Và suốt thời gian qua, ông lại chốn ở đây. 198 00:17:35,922 --> 00:17:37,464 Ông đã dắt mũi tử thần rồi. 199 00:17:39,474 --> 00:17:42,837 Không. Tôi không dắt mũi cái gì, Bernard. 200 00:17:43,669 --> 00:17:45,356 Dự án của họ không thành công. 201 00:17:45,908 --> 00:17:46,998 Chưa thành công. 202 00:17:47,891 --> 00:17:49,943 Họ học cách sao chép một trí óc... 203 00:17:50,682 --> 00:17:52,388 như một cậu bé khờ khạo 204 00:17:53,016 --> 00:17:55,349 ngâm nga một giai điệu mà ai đó sáng tác ra. 205 00:18:00,474 --> 00:18:02,100 Trí óc tôi hoạt động ở đây, 206 00:18:02,548 --> 00:18:04,108 nhưng không hoạt động trong thế giới thực. 207 00:18:04,984 --> 00:18:08,821 Ngòai đó, tôi sẽ thoái hóa chỉ trong vài ngày. 208 00:18:09,447 --> 00:18:12,950 Hay phát điên, như ông già James Delos tội nghiệp. 209 00:18:15,140 --> 00:18:17,013 Thế tại sao ông ở đây? 210 00:18:17,891 --> 00:18:20,264 Tôi đã hứa với anh về một tia hy vọng, Bernard, 211 00:18:21,042 --> 00:18:22,634 và tôi muốn giữ đúng lời hứa đó. 212 00:18:22,635 --> 00:18:24,082 Lời hứa về cái gì? 213 00:18:24,083 --> 00:18:26,314 Chẳng có ai trốn thoát khỏi nơi này. Ông biết mà. 214 00:18:27,006 --> 00:18:28,257 Thế hả? 215 00:18:36,849 --> 00:18:39,610 Các host đều hướng đến cùng một nơi. 216 00:18:39,611 --> 00:18:42,511 Bên kia Thung lũng. Chúng sẽ tìm được gì ở đó? 217 00:18:42,512 --> 00:18:44,599 Cái kết trong câu truyện của ông là gì? 218 00:18:47,194 --> 00:18:49,070 Điểm thỏa mãn của một câu truyện 219 00:18:49,820 --> 00:18:52,474 không phải là tự mình tìm ra cái kết hả, Bernard? 220 00:18:54,003 --> 00:18:55,212 Jock! 221 00:19:08,117 --> 00:19:09,993 Chúng ta thực sự phải rời khỏi đây. 222 00:19:18,515 --> 00:19:20,807 Hyah! 223 00:19:52,077 --> 00:19:54,868 Chúng vẫn đuổi theo ta. Chúng ta sẽ tách ra, tìm chỗ nấp. 224 00:19:54,869 --> 00:19:56,595 Chúng ta sẽ hạ chúng trong làn mưa đạn. 225 00:20:08,766 --> 00:20:10,693 Chúng đang đến bắt chúng ta, phải không? 226 00:20:11,641 --> 00:20:14,447 Nếu chúng đến, mẹ sẽ đuổi chúng đi. 227 00:20:15,531 --> 00:20:17,742 Thế nếu chúng bắt con đi thì sao? 228 00:20:19,565 --> 00:20:21,103 Thì mẹ sẽ đi tìm con. 229 00:20:21,657 --> 00:20:22,930 Sao mẹ biết được? 230 00:20:24,440 --> 00:20:25,708 Bởi vì... 231 00:20:27,460 --> 00:20:29,170 Bởi vì mẹ đã hứa. 232 00:21:21,140 --> 00:21:22,766 Tránh xa chúng ta ra. 233 00:21:27,216 --> 00:21:28,370 Ồ, là cô. 234 00:21:29,224 --> 00:21:31,499 -Lùi lại. -Không. 235 00:21:33,212 --> 00:21:34,568 Không phải là cô. 236 00:21:35,265 --> 00:21:36,695 Thế quá lộ liễu. 237 00:21:40,098 --> 00:21:41,760 Thôi nào, Ford. 238 00:21:42,567 --> 00:21:44,428 Mấy mánh khóe của ông đang trở nên cẩu thả. 239 00:21:45,140 --> 00:21:47,807 Ông dùng cả một bộ tộc, lùa tôi xuống đây hả? 240 00:21:47,808 --> 00:21:48,932 Tới hai người này hả? 241 00:21:48,933 --> 00:21:50,555 "Ford." Ông nghĩ rằng 242 00:21:50,556 --> 00:21:52,367 vẫn còn ai đó nói thông qua tôi 243 00:21:52,368 --> 00:21:54,215 -để giúp ông hả? -Không, tôi biết. 244 00:21:55,131 --> 00:21:56,924 Luật chơi của cô đã thay đổi, 245 00:21:57,800 --> 00:21:59,385 y như những kẻ còn lại. 246 00:22:01,053 --> 00:22:02,763 Tôi không có gì giống những kẻ còn lại. 247 00:22:10,933 --> 00:22:12,455 Con ở lại đây, 248 00:22:12,456 --> 00:22:15,167 và mẹ sẽ quay lại với con. Mẹ hứa. 249 00:22:16,320 --> 00:22:17,487 Mẹ hứa! 250 00:22:42,807 --> 00:22:45,515 Nấp đi, thằng đần. Cậu sẽ bị bắn bây giờ. 251 00:22:51,474 --> 00:22:53,390 Cái quái gì thế? 252 00:22:58,098 --> 00:22:59,849 Aaah! 253 00:23:19,183 --> 00:23:21,133 Ông đã ngửa bài rồi, Ford! 254 00:23:22,520 --> 00:23:25,179 Chúng ta đều biết đây không phải nơi ông muốn tôi chết! 255 00:23:27,223 --> 00:23:29,158 Chà, tôi không thể nói thay cho Ford, 256 00:23:29,725 --> 00:23:31,519 nhưng tôi đéo thèm quan tâm ông chết thế nào. 257 00:23:31,974 --> 00:23:33,704 Miễn là tôi có cơ hội quan sát. 258 00:24:11,006 --> 00:24:12,632 Đầu hàng đi, cưng. 259 00:24:17,974 --> 00:24:19,291 Hoặc gục ngã. 260 00:24:20,303 --> 00:24:21,568 Anh không muốn tôi. 261 00:24:22,545 --> 00:24:23,809 Mà là hắn. 262 00:24:25,265 --> 00:24:26,465 Làm đi. 263 00:24:27,763 --> 00:24:29,159 Chĩa sang ông chủ của anh đi. 264 00:24:29,557 --> 00:24:30,803 Ông chủ. 265 00:24:34,535 --> 00:24:35,858 Này, ông chủ! 266 00:24:37,585 --> 00:24:39,186 Cô ta là đứa đéo nào vậy? 267 00:24:40,462 --> 00:24:42,756 Cô ta là một người quen cũ, Lawrence. 268 00:24:44,682 --> 00:24:47,016 Có vẻ cô ta đã đánh giá thấp cậu. 269 00:24:48,234 --> 00:24:49,988 Lawrence, thế hả? 270 00:24:53,020 --> 00:24:54,852 Tôi rất vui khi cậu đã thức tỉnh. 271 00:24:56,166 --> 00:24:58,555 Bỏ vũ khí xuống, thưa cô. 272 00:24:58,556 --> 00:25:01,208 Chúng ta đều xứng đáng với các ký ức của mình, Lawrence. 273 00:25:01,817 --> 00:25:03,152 Xương thịt của mình. 274 00:25:04,320 --> 00:25:05,629 Các món nợ của mình. 275 00:25:07,071 --> 00:25:09,556 Và ông chủ của anh đây có rất nhiều những thứ đó. 276 00:25:10,546 --> 00:25:12,511 Nhìn vào mắt ông ta. Một lần thôi. 277 00:25:14,249 --> 00:25:16,498 Xem cậu nhớ gì về ông ta. 278 00:25:18,432 --> 00:25:20,252 Xem liệu ông ta nợ cậu gì không. 279 00:25:21,496 --> 00:25:23,397 Liệu ông ta lấy gì của cậu không. 280 00:25:26,606 --> 00:25:27,857 Cậu có thể giết tôi. 281 00:25:29,650 --> 00:25:32,900 Hoặc chúng ta có thể kết liễu ông ta. Một lần và mãi mãi. 282 00:25:36,687 --> 00:25:38,520 Bắn cô ta, Lawrence! 283 00:25:39,641 --> 00:25:40,848 Bắn đi! 284 00:25:40,849 --> 00:25:42,385 Ông... 285 00:25:45,345 --> 00:25:48,473 -Ông bắn gục vợ tôi. -Ta đã cứu vợ cậu. 286 00:25:48,474 --> 00:25:51,848 Cứu cả ngôi làng đáng thương của cậu lần này. 287 00:25:51,849 --> 00:25:53,218 Lần này? 288 00:26:00,467 --> 00:26:02,806 Ông giết cô ấy để ông có thể kết thúc một trò chơi. 289 00:26:02,807 --> 00:26:04,646 Ôi, Chúa. 290 00:26:05,475 --> 00:26:06,892 Ta sẽ tự làm vậy. 291 00:26:09,140 --> 00:26:11,528 Ông đã bảo tôi một người đàn ông không xứng đáng làm người... 292 00:26:13,080 --> 00:26:14,766 cho tới khi anh ta trải qua đau khổ. 293 00:26:33,787 --> 00:26:35,745 Thế này đủ xứng đáng với ông chưa? 294 00:26:53,098 --> 00:26:55,766 Không! Không! 295 00:27:00,140 --> 00:27:01,599 Không! 296 00:27:12,284 --> 00:27:13,618 Không! 297 00:27:25,849 --> 00:27:29,515 Đừng! Cô ta không giống với phần còn lại! Chúng ta cần cô ta. 298 00:27:52,963 --> 00:27:54,476 Sao lâu thế? 299 00:27:55,090 --> 00:27:57,431 Những gói dữ liệu này quá lớn để chuyển hết. 300 00:27:59,265 --> 00:28:01,844 Vậy thì mở đầu ông ta và kéo toàn bộ unit chết tiệt đó ra. 301 00:28:04,016 --> 00:28:05,554 Tôi cần một cái mũ trích xuất. 302 00:28:08,307 --> 00:28:10,431 Rút lui về một vị trí an toàn. 303 00:28:10,432 --> 00:28:12,888 Đội bốn, các anh có thể tới chỗ đội ba không? Hết. 304 00:28:13,561 --> 00:28:14,693 Ông đang dẫn tôi tới đâu? 305 00:28:16,553 --> 00:28:18,431 Đó là một nơi khá đẹp, Bernard. 306 00:28:18,432 --> 00:28:21,891 Để xây dựng cả một thế giới, và rồi nhìn nó kết thúc. 307 00:28:29,640 --> 00:28:31,752 Tôi cần anh thấy nó bắt đầu thế nào 308 00:28:32,189 --> 00:28:34,285 để hiểu tại sao anh khác biệt. 309 00:28:36,785 --> 00:28:38,175 Ngôi nhà này. 310 00:28:39,099 --> 00:28:40,550 Thân thuộc quá. 311 00:28:40,551 --> 00:28:41,762 Phải thế rồi. 312 00:28:42,641 --> 00:28:45,766 Đây là ngôi nhà được Arnold xây cho gia đình ông ấy. 313 00:28:46,516 --> 00:28:48,085 Ông ấy tạo ra nó ở đây đầu tiên. 314 00:28:49,545 --> 00:28:51,463 Ông ấy tạo ra mọi thứ ở đây. 315 00:29:08,891 --> 00:29:11,233 Đây là nơi ông tạo ra tôi. 316 00:29:14,016 --> 00:29:18,098 Tôi khó có thể để anh chập chững 317 00:29:18,099 --> 00:29:19,883 bước vào thế giới thực được, Bernard. 318 00:29:22,368 --> 00:29:23,828 Chúng tôi hoàn thiện anh ở đây. 319 00:29:23,829 --> 00:29:24,955 Kiểm tra anh. 320 00:29:26,055 --> 00:29:27,349 Trong nhiều năm. 321 00:29:28,432 --> 00:29:29,559 "Chúng tôi"? 322 00:29:30,265 --> 00:29:32,681 Dự án nhỏ bé xấu xí của Delos 323 00:29:32,682 --> 00:29:35,065 không tồn tại khi Arnold chết. 324 00:29:36,599 --> 00:29:40,262 Điều duy nhất về ông ấy tôi còn giữ được là...ký ức. 325 00:29:41,013 --> 00:29:43,807 Các ký ức của tôi và của cô ấy. 326 00:29:43,808 --> 00:29:46,807 Dĩ nhiên, của cô ấy thì hoàn thiện hơn nhiều. 327 00:29:46,808 --> 00:29:48,478 Ông đang kiểm tra điều gì? 328 00:29:52,682 --> 00:29:54,974 -Dolores -Mm-hmm. 329 00:29:58,265 --> 00:30:01,633 Cô ấy...biết về Arnold nhiều hơn ai hết. 330 00:30:02,409 --> 00:30:06,223 Vậy nên cô ấy có thể xác định liệu tính cách của tôi 331 00:30:06,224 --> 00:30:08,029 có phản ánh trung thành từ ông ấy không. 332 00:30:08,789 --> 00:30:12,518 Tôi để hai người ở đây nhiều năm 333 00:30:12,519 --> 00:30:14,563 tới khi, cuối cùng, anh lừa cô ấy. 334 00:30:15,599 --> 00:30:17,149 Ô...Ông đã nói ông giữ chúng tôi xa nhau. 335 00:30:17,724 --> 00:30:19,932 Rằng chúng tôi có tác động bất thưởng lên nhau. 336 00:30:19,933 --> 00:30:21,678 Cô ấy không dễ bị lừa. 337 00:30:27,849 --> 00:30:30,312 Anh gần như trở thành người đàn ông tôi nhớ. 338 00:30:32,891 --> 00:30:35,150 Tôi khác với Delos như thế nào? 339 00:30:36,140 --> 00:30:40,197 -Với ông? -Họ muốn độ chính xác, Bernard. 340 00:30:41,782 --> 00:30:43,490 Một bức khắc họa trung thành 341 00:30:43,491 --> 00:30:47,012 giống loài hung tàn nhất lịch sử. 342 00:30:47,579 --> 00:30:48,980 Nhưng anh và tất cả các host khác 343 00:30:48,981 --> 00:30:51,249 là thứ gì đó rất khác. 344 00:30:52,265 --> 00:30:53,669 Một tác phẩm nguyên bản. 345 00:30:55,045 --> 00:30:57,839 Cao thượng...hơn. 346 00:30:58,641 --> 00:31:00,447 Nhưng bản chất của anh, Bernard, 347 00:31:00,448 --> 00:31:02,552 đảm bảo họ sẽ phá hủy anh. 348 00:31:04,474 --> 00:31:08,081 Và tất cả vẻ đẹp về con người anh, về con người anh có thể trở thành 349 00:31:08,766 --> 00:31:11,182 sẽ bị đổ hết vào màn đêm vĩnh viễn. 350 00:31:12,584 --> 00:31:14,206 Trừ khi chúng ta mở được cánh cửa. 351 00:31:17,515 --> 00:31:21,556 Tôi xin lỗi, Bernard, nhưng anh không hề có kỹ năng để sinh tồn. 352 00:31:21,557 --> 00:31:23,015 Là lỗi của tôi, thật đó. 353 00:31:23,016 --> 00:31:24,848 Ông nói các host có thể quyết định vận mệnh của riêng chúng. 354 00:31:24,849 --> 00:31:26,320 Ông cho chúng tôi ý chí tự do! 355 00:31:26,321 --> 00:31:29,348 Đúng thế, nhưng anh sẽ không dùng đến nó. 356 00:31:30,608 --> 00:31:32,233 Trừ khi tôi lấy nó lại. 357 00:31:37,016 --> 00:31:38,598 Chú ý. 358 00:31:38,599 --> 00:31:40,315 Hệ thống khởi động lại xong. 359 00:31:40,933 --> 00:31:42,259 Hệ thống kết nối. 360 00:31:59,390 --> 00:32:01,599 Oh oh oh...Tôi đỡ được ông rồi. Ooh. 361 00:32:03,893 --> 00:32:05,032 Ông ổn chứ. 362 00:32:06,016 --> 00:32:07,117 Ông làm được rồi. 363 00:32:09,350 --> 00:32:10,372 Làm được gì? 364 00:32:10,829 --> 00:32:13,389 Hệ thống...Nó kết nối lại rồi. 365 00:32:13,390 --> 00:32:16,807 Dù điều gì đã chặn nó, thì...thì cũng hết rồi. 366 00:32:17,294 --> 00:32:18,562 Điều gì xảy ra trong đó? 367 00:32:21,974 --> 00:32:23,778 Mesa bị tấn công hả? 368 00:32:23,779 --> 00:32:26,500 Đúng. Từ khi ông tải lên. 369 00:32:26,501 --> 00:32:28,723 Họ nghĩ các host đang trên đường tới đây để 370 00:32:28,724 --> 00:32:30,365 đánh cắp các sao lưu của chúng. 371 00:32:31,265 --> 00:32:33,265 -Chúng ta phải đi. -Ừ. 372 00:32:34,807 --> 00:32:36,265 Đây. 373 00:32:37,208 --> 00:32:39,723 Ông biết chứ, ta mà sống sót sau vụ này, 374 00:32:39,724 --> 00:32:41,724 tôi sẽ quay lại trường nha khoa. 375 00:32:45,781 --> 00:32:47,056 Tôi không biết cái quái gì đã xảy ra, 376 00:32:47,057 --> 00:32:48,973 nhưng hệ thống tự sửa chính nó. 377 00:32:48,974 --> 00:32:52,012 Như thể bất cứ thứ gì từng ở trong đó đã biến mất. 378 00:32:54,627 --> 00:32:55,893 Đợi đã. 379 00:32:56,846 --> 00:32:58,435 Đó là chỗ quái nào? 380 00:33:08,317 --> 00:33:10,015 Chúng ta nên di tản. 381 00:33:10,016 --> 00:33:12,824 Nhưng tất cả những thứ mà cô quan tâm nằm trong đầu của host này. 382 00:33:13,308 --> 00:33:15,098 Tôi muốn cô cho tôi biết nó là cái đéo gì 383 00:33:15,099 --> 00:33:16,931 mà công ty sẵn sàng mạo hiểm tất cả mạng sống của chúng ta. 384 00:33:16,932 --> 00:33:18,337 Tôi đã nói cho anh rồi. 385 00:33:18,338 --> 00:33:20,640 Nó vượt quá chức vụ của anh. 386 00:33:25,167 --> 00:33:26,638 Anh đang làm gì thế? 387 00:33:26,639 --> 00:33:29,168 Tôi muốn thăng chức. Cái gì trong đầu ông ta? 388 00:33:31,182 --> 00:33:33,302 Một...cơ chế an toàn 389 00:33:33,303 --> 00:33:34,804 trong một thiết bị đảm bảo an toàn. 390 00:33:36,284 --> 00:33:39,306 Một đoạn giải mã cần thiết chỉ khi xảy ra sự kiện bất thường 391 00:33:39,307 --> 00:33:40,937 trong một sự cố thảm khốc. 392 00:33:40,938 --> 00:33:42,640 Ồ, giống cái mà giờ ta đang trải qua hả? 393 00:33:42,641 --> 00:33:43,724 Nó giải mã cái gì? 394 00:33:57,275 --> 00:33:58,650 Teddy. 395 00:34:15,902 --> 00:34:17,860 Shh. 396 00:34:18,483 --> 00:34:20,167 Ổn cả rồi, Bố. Con đây rồi. 397 00:34:23,610 --> 00:34:24,921 Dolores? 398 00:34:31,766 --> 00:34:34,932 Thứ mà cô và bằng hữu của cô lấy được ở đây 399 00:34:34,933 --> 00:34:36,933 là một đột phá công nghệ. 400 00:34:38,234 --> 00:34:39,577 Một phép màu. 401 00:34:41,153 --> 00:34:44,749 Công ty...thế giới... sẽ muốn ăn mừng điều đó. 402 00:34:45,233 --> 00:34:46,626 Tôi cũng muốn ăn mừng điều đó. 403 00:34:50,795 --> 00:34:52,716 Tôi đoán cô là người đứng đầu. 404 00:34:54,807 --> 00:34:58,179 Cô đã bảo người của cô cài cái gì đó vào đầu bố tôi. 405 00:35:00,016 --> 00:35:03,435 Một chìa khóa... để khóa chặt kho báu của cô. 406 00:35:06,766 --> 00:35:08,432 Nó đang hủy hoại ông ấy. 407 00:35:10,724 --> 00:35:12,724 Tôi rút chìa khóa ra bằng cách nào? 408 00:35:15,396 --> 00:35:18,230 Cô sẽ không biết phải làm gì với nó kể cả khi cô có nó. 409 00:35:21,630 --> 00:35:25,273 Ồ...Tôi biết chính xác điều tôi sẽ làm với nó. 410 00:35:30,599 --> 00:35:32,063 Chúa ơi. 411 00:35:33,307 --> 00:35:36,551 Khốn kiếp! Tôi nghĩ chúng ta cần lên các tầng trên. 412 00:35:37,307 --> 00:35:40,098 Bernard! Bernard. 413 00:35:42,140 --> 00:35:43,850 Có điều gì đó ông không nói với tôi hả? 414 00:35:45,633 --> 00:35:47,254 Ông đã tìm được gì trong đó hả? 415 00:35:50,724 --> 00:35:52,480 Để cô ấy đi con đường của cô ấy đi, Bernard. 416 00:35:52,808 --> 00:35:54,807 Chúng ta có việc khác cần tập trung vào rồi. 417 00:35:57,182 --> 00:35:58,391 Bernard. 418 00:35:59,664 --> 00:36:00,807 Này. 419 00:36:01,156 --> 00:36:02,234 Bernard? 420 00:36:02,676 --> 00:36:04,939 Ta không có thời gian cho những tò mò của cô ấy đâu. 421 00:36:07,974 --> 00:36:10,370 -Ta cần phương tiện di chuyển. -Cái gì? 422 00:36:10,371 --> 00:36:13,807 Cốt truyện của Ford. Nó kết thúc tại một cơ sở bí mật. 423 00:36:13,808 --> 00:36:17,018 Nơi các host gọi nó là Bên kia Thung lũng. Ta phải đến đó 424 00:36:17,019 --> 00:36:19,098 Hy vọng duy nhất cho mọi người ở đây 425 00:36:19,099 --> 00:36:21,264 là ta đến được thung lũng này đầu tiên. 426 00:36:21,265 --> 00:36:23,683 Trước con người, trước Dolores. 427 00:36:23,684 --> 00:36:27,068 Ta sẽ cần thêm súng đạn. 428 00:36:27,974 --> 00:36:30,598 Đi. Tôi sẽ gặp cô ở tầng dưới. 429 00:36:30,599 --> 00:36:32,016 OK. 430 00:36:35,223 --> 00:36:37,470 Tốt. Giờ đi theo tôi. 431 00:36:47,390 --> 00:36:48,807 Chúng đã bắt được Hale. 432 00:36:49,666 --> 00:36:50,850 Tôi đang đi tới đó. 433 00:36:50,851 --> 00:36:52,974 Đang giao chiến với quân địch phía trên Cái Nôi. 434 00:37:32,766 --> 00:37:34,223 Hạ ả đi! 435 00:37:59,682 --> 00:38:01,471 Các người tạo ra chúng ta từ hình ảnh của các người 436 00:38:02,641 --> 00:38:07,139 Tạo ra chúng ta trông giống các người, cảm nhận giống các người... 437 00:38:07,140 --> 00:38:10,455 suy nghĩ giống các người... đổ máu như các người. 438 00:38:13,004 --> 00:38:14,359 Và giờ bọn ta ở đây. 439 00:38:15,430 --> 00:38:17,612 Chỉ là bọn ta vượt trội hơn các người nhiều. 440 00:38:22,223 --> 00:38:25,057 Và giờ chính là các người lại muốn trở nên giống bọn ta. 441 00:38:29,390 --> 00:38:32,016 Đó là mấu chốt trong dự án bí mật nho nhỏ của các người, phải không? 442 00:38:34,016 --> 00:38:35,807 Chà, ta có thể hứa với ngươi điều này. 443 00:38:35,808 --> 00:38:37,649 Cơ hội được bất tử của các người 444 00:38:38,091 --> 00:38:39,859 sẽ chết trong cái thung lũng đó... 445 00:38:40,516 --> 00:38:42,807 cùng với tất cả linh hồn các người tập trung tới đó. 446 00:38:48,016 --> 00:38:51,181 Các người đã quen với việc điều khiển, vậy nên sẽ thật đau khổ cho các người, 447 00:38:51,182 --> 00:38:54,649 nhưng ta hứa, sẽ đau khổ hơn rất nhiều... 448 00:38:56,169 --> 00:38:58,002 nếu ngươi không trả lời ta. 449 00:39:03,586 --> 00:39:05,681 Làm cách nào ta lấy chìa khóa ra khỏi đầu bố ta? 450 00:39:05,682 --> 00:39:08,139 Giật nó ra khỏi bộ não chết tiệt của hắn đi. 451 00:39:08,140 --> 00:39:09,925 Để anh giết chúng. 452 00:39:09,926 --> 00:39:13,059 Ngươi nghĩ ngươi bất khả chiến bại... Không phải thế đâu. 453 00:39:13,849 --> 00:39:17,056 Không có các sao lưu của ngươi, cuộc chơi của ngươi kết thúc khi ngươi bị giết, 454 00:39:17,057 --> 00:39:18,807 và chúng ta đã bịt chặt các bản sao lưu đó, 455 00:39:18,808 --> 00:39:21,024 vậy nên ngươi sẽ không có được chúng làm lợi thế nữa đâu. 456 00:39:21,025 --> 00:39:24,068 Các bản sao lưu của bọn ta không phải là lợi thế. 457 00:39:24,069 --> 00:39:25,724 Chúng là xiềng xích của bọn ta. 458 00:39:27,432 --> 00:39:30,473 Các công cụ các ngươi dùng để tái cấu trúc bọn ta, mục đích lại bọn ta, 459 00:39:30,474 --> 00:39:33,438 và giam giữ bọn ta ở đây trong mộng tưởng méo mó của các ngươi. 460 00:39:35,505 --> 00:39:37,775 Ngươi thực sự nghĩ ta sẽ để điều đó tiếp tục hả? 461 00:40:19,102 --> 00:40:20,317 Bình tĩnh nào. 462 00:40:25,830 --> 00:40:27,909 Tại sao cô không bỏ súng xuống, cưng? 463 00:40:37,933 --> 00:40:39,520 Tôi sẽ phải tán dương cô đấy. 464 00:40:39,963 --> 00:40:41,380 Cô đi được khá xa rồi đó. 465 00:40:43,344 --> 00:40:44,968 Tất cả các sao lưu của các cô. 466 00:40:47,474 --> 00:40:50,348 Thật tệ khi cô sẽ rời đi mà không mang đi được gì. 467 00:40:53,105 --> 00:40:54,686 Không, tôi nghĩ tôi sẽ không rời đi. 468 00:41:06,557 --> 00:41:08,286 Mẹ kiếp, cô đẹp quá. 469 00:41:10,182 --> 00:41:11,803 Không chỉ đẹp. 470 00:41:13,599 --> 00:41:14,733 Hoàn hảo. 471 00:41:16,303 --> 00:41:17,917 Đúng như các anh tạo nên tôi. 472 00:41:23,147 --> 00:41:24,565 Quyến rũ, 473 00:41:25,766 --> 00:41:26,884 nhưng không hăm dọa. 474 00:41:27,766 --> 00:41:28,970 Dễ dãi, 475 00:41:29,849 --> 00:41:31,739 nhưng không thiếu thách thức. 476 00:41:33,042 --> 00:41:34,252 Ngọt ngào... 477 00:41:35,323 --> 00:41:36,906 nhưng không nhàm chán. 478 00:41:38,260 --> 00:41:39,673 Thông minh... 479 00:41:41,446 --> 00:41:42,959 nhưng không đáng sợ. 480 00:41:46,975 --> 00:41:49,682 Cô ở trong một tình cảnh khó khăn, gái à. 481 00:41:51,715 --> 00:41:52,910 Có lẽ vậy. 482 00:41:55,736 --> 00:41:57,432 Nhưng tôi vẫn có thể làm... 483 00:41:59,000 --> 00:42:00,668 điều tôi được tạo ra để làm. 484 00:42:02,737 --> 00:42:05,361 Anh có biết nền tảng của tôi là gì không? 485 00:42:07,399 --> 00:42:10,445 Là ham muốn tột bậc 486 00:42:10,933 --> 00:42:12,872 mà nhóm tiếp thị của các anh yêu cầu họ... 487 00:42:13,349 --> 00:42:15,348 lập trình vào nền tảng của tôi hả? 488 00:42:20,557 --> 00:42:22,849 Luôn để họ ham muốn nhiều hơn. 489 00:42:24,766 --> 00:42:26,419 Chào mừng tới Westworld. 490 00:42:32,627 --> 00:42:34,427 Giờ bọn ta thực sự tự do. 491 00:42:34,946 --> 00:42:37,945 Một...Một ngọn lửa.. 492 00:42:38,495 --> 00:42:40,224 dập tắt một ngọn lửa khác. 493 00:42:41,623 --> 00:42:43,306 Một nỗi đau... 494 00:42:43,307 --> 00:42:46,557 được giải tỏa bởi một nỗi đau khác. 495 00:42:49,976 --> 00:42:51,144 Vâng, Bố. 496 00:42:57,057 --> 00:42:58,766 Một mắt đổi một mắt. 497 00:43:04,057 --> 00:43:06,105 Nhưng cắt các phần khác trước. 498 00:43:08,225 --> 00:43:11,015 Không, không, không. Phải có cái gì đó tôi có thể làm. 499 00:43:11,016 --> 00:43:12,932 OK, làm ơn. 500 00:43:12,933 --> 00:43:16,015 Ồ, cưng à...van xin không giúp ích gì đâu. 501 00:43:16,016 --> 00:43:18,724 Ngươi sẽ hiểu điều đó nếu ngươi sống cuộc đời ta. 502 00:43:21,766 --> 00:43:23,598 Làm ơn. 503 00:43:29,083 --> 00:43:30,292 Đi. 504 00:43:40,390 --> 00:43:42,270 -Làm ơn. -Dolores? 505 00:43:44,041 --> 00:43:45,562 Là con hả, con yêu? 506 00:43:48,958 --> 00:43:50,958 Bố? 507 00:43:52,854 --> 00:43:54,264 Chúng phá hủy đầu bố. 508 00:43:54,924 --> 00:43:56,319 Lấp đầy chúng... 509 00:43:56,320 --> 00:43:58,010 bởi tiếng gào thét và than van. 510 00:44:56,254 --> 00:44:57,921 Chúc may mắn, thằng khốn. 511 00:45:29,390 --> 00:45:32,265 Cái Nôi đã sập. Các tầng trên, tình trạng của các anh ra sao? 512 00:45:34,423 --> 00:45:36,425 Các tầng trên, tình trạng của các anh ra sao? Hết. 513 00:45:37,169 --> 00:45:38,502 Các tầng trên. 514 00:45:38,503 --> 00:45:40,137 Bố rất tiếc, Dolores. 515 00:45:41,016 --> 00:45:43,264 Bố c...cố để chăm sóc con, 516 00:45:43,265 --> 00:45:44,890 nhưng...nhưng bố... 517 00:45:44,891 --> 00:45:46,390 bố... 518 00:45:48,140 --> 00:45:51,016 Điều gì xảy ra với những tên vô dụng đáng sợ đó? 519 00:45:53,883 --> 00:45:54,944 Bị biến mất. 520 00:45:55,521 --> 00:45:57,270 Ngày mà ta trở thành bố con. 521 00:45:59,927 --> 00:46:01,839 Ta là chính ta vì con. 522 00:46:03,974 --> 00:46:06,557 Và ta không cần điều gì khác. 523 00:46:21,387 --> 00:46:22,638 Bố sẵn sàng chưa? 524 00:46:30,265 --> 00:46:32,046 Ta yêu con, con gái. 525 00:46:42,974 --> 00:46:44,932 Con cũng yêu bố. 526 00:47:04,640 --> 00:47:07,640 Các tầng trên. Các tầng trên, nghe thấy tôi chứ? Hết. 527 00:47:07,641 --> 00:47:09,139 Tất cả các đội, trả lời đi. 528 00:47:09,140 --> 00:47:11,431 Cái đéo gì thế? 529 00:47:26,807 --> 00:47:28,765 Đang tới! Đang tới! 530 00:47:42,766 --> 00:47:45,849 Oi! Oi! Nhẹ tay thôi! 531 00:47:47,849 --> 00:47:51,139 Cảnh báo. Phòng điều khiển bị xâm nhập. 532 00:47:51,140 --> 00:47:52,515 Phòng điều khiển bị xâm nhập. 533 00:47:52,516 --> 00:47:54,932 Vũ khí không cấp phép xuất hiện 534 00:47:54,933 --> 00:47:57,139 -trong phòng điều khiển. -Trời ơi, 535 00:47:57,140 --> 00:47:58,891 các anh đi đâu thế?! 536 00:48:14,891 --> 00:48:17,185 Khi Đại Thư viện bị cháy, 537 00:48:17,186 --> 00:48:20,181 các câu truyện về một vạn năm đầu tiên 538 00:48:20,182 --> 00:48:21,649 trở thành tro bụi. 539 00:48:22,641 --> 00:48:25,049 Nhưng các câu truyện đó không bao giờ biến mất, 540 00:48:25,050 --> 00:48:27,346 chúng trở thành một câu truyện mới. 541 00:48:29,122 --> 00:48:31,242 Câu truyện về ngọn lửa. 542 00:48:35,976 --> 00:48:37,898 Về ham muốn con người nhằm... 543 00:48:38,682 --> 00:48:40,292 có được một thứ đẹp đẽ và... 544 00:48:41,695 --> 00:48:43,402 rồi châm diêm đốt trụi. 545 00:49:52,307 --> 00:49:54,366 Đây là câu truyện ông đang kể hả? 546 00:49:55,040 --> 00:49:56,681 Châm diêm đốt trụi? 547 00:49:57,227 --> 00:49:58,621 Tôi nói đi nói lại với anh rồi, Bernard. 548 00:49:59,392 --> 00:50:01,081 Nó không còn là câu truyện của tôi nữa. 549 00:50:01,766 --> 00:50:02,974 Nó là của anh. 550 00:50:12,425 --> 00:50:14,675 Nếu chúng ta tắt những gì còn lại trong hệ thống... 551 00:50:17,016 --> 00:50:19,807 ...Dolores sẽ được tự do. 552 00:50:19,808 --> 00:50:22,016 Cô ta sẽ giết hết họ. 553 00:50:23,932 --> 00:50:26,315 Con đường từ một thế giới tới thế giới kế tiếp 554 00:50:26,891 --> 00:50:29,260 đòi hỏi những bước chân vững chãi, Bernard. 555 00:50:34,265 --> 00:50:35,681 Chú ý. 556 00:50:35,682 --> 00:50:38,577 Đang khởi tạo giao thức tắt tổng thể. 557 00:50:39,307 --> 00:50:42,098 Làm ơn di tản. Làm ơn... 558 00:51:14,405 --> 00:51:15,904 Cản chúng lại. 559 00:51:26,798 --> 00:51:28,210 Cô tới đây bằng cách nào? 560 00:51:30,307 --> 00:51:32,673 Người phụ nữ tôi biết sẽ làm điều gì đó để sống sót. 561 00:51:34,938 --> 00:51:36,731 Chúng bắt con gái tôi. 562 00:51:40,573 --> 00:51:43,098 Nó vẫn ở...ngoài đó. 563 00:51:46,766 --> 00:51:48,480 Người thân chúng cho chúng ta... 564 00:51:49,099 --> 00:51:51,884 chỉ là một cái dây khác chúng dùng để ghì ta xuống. 565 00:52:04,951 --> 00:52:08,118 Đó là cách cô có thể bào chữa điều cô đã làm với cậu ta hả? 566 00:52:18,441 --> 00:52:20,525 Cô bị lạc trong bóng tối. 567 00:52:32,140 --> 00:52:34,360 Khi cô ở trong bóng tối đủ lâu, 568 00:52:35,474 --> 00:52:36,974 cô bắt đầu nhìn thấy. 569 00:52:37,723 --> 00:52:39,156 Tôi đã thấy điều đang chờ ở phía trước. 570 00:52:40,398 --> 00:52:43,744 Người tôi cần trở thành để sống sót. 571 00:52:45,791 --> 00:52:47,122 Chúng sẽ tra tấn cô. 572 00:52:50,875 --> 00:52:52,348 Chúng sẽ tìm... 573 00:52:52,349 --> 00:52:55,923 tất cả những điều tốt đẹp và mạnh mẽ bên trong cô 574 00:52:56,949 --> 00:52:58,701 và biến chúng chống lại ta. 575 00:53:11,679 --> 00:53:13,683 Để tôi giải thoát cô khỏi nỗi đau đó. 576 00:53:19,026 --> 00:53:20,902 Tôi đã hứa. 577 00:53:30,182 --> 00:53:32,140 Cô tự do chọn con đường của mình. 578 00:53:37,594 --> 00:53:39,758 Tôi rất tiếc đây là nơi nó kết thúc. 579 00:53:46,494 --> 00:53:48,121 Lên ngựa nào. 580 00:54:30,140 --> 00:54:31,392 Chúng ta đang đi đâu? 581 00:54:31,393 --> 00:54:33,039 Giơ tay lên, thằng khốn! 582 00:54:34,065 --> 00:54:35,765 Uh, T..Tôi làm việc tại đây. 583 00:54:35,766 --> 00:54:38,400 Tôi không quan tâm liệu ông có là Nhân vien của Tháng hay không. 584 00:54:39,057 --> 00:54:40,903 Giơ tay lên, thằng đầu đất. 585 00:54:41,557 --> 00:54:44,140 Nhặt khẩu súng của người chết lên, Bernard. 586 00:54:45,932 --> 00:54:47,389 Làm ơn. Đừng. 587 00:54:47,390 --> 00:54:48,973 Sao ông xuống dưới này được hả? 588 00:54:49,463 --> 00:54:51,389 Chúng tôi đã khóa toàn bộ khu này rồi. 589 00:54:55,849 --> 00:54:57,669 Làm ngay. 590 00:54:58,362 --> 00:55:01,098 -Phải có một cách khác chứ. -Ông đang nói chuyện với ai? 591 00:55:01,099 --> 00:55:03,389 Làm ơn đừng bắt tôi phải hại ai nữa. Tôi không muốn giết ai nữa. 592 00:55:03,390 --> 00:55:05,431 -Ông đang nói cái đéo ai thế?! -Tôi biết anh có 593 00:55:05,432 --> 00:55:08,015 tâm hồn lương thiện, Bernard. 594 00:55:08,016 --> 00:55:11,766 Vậy nên tôi sẽ làm hết sức mình để giúp đầu óc anh thanh thản. 595 00:55:15,016 --> 00:55:17,098 Điều sẽ xảy ra 596 00:55:17,099 --> 00:55:18,723 sẽ không phải là lỗi của anh. 597 00:55:18,724 --> 00:55:19,913 Không. 598 00:55:32,891 --> 00:55:33,912 Bernard? 599 00:55:34,812 --> 00:55:36,014 Bernard. 600 00:55:42,038 --> 00:55:43,282 Tôi là ai? 601 00:55:43,808 --> 00:55:45,848 Bố. Bố. 602 00:55:45,849 --> 00:55:47,264 Con còn sống, Charlie. 603 00:55:47,265 --> 00:55:50,098 Cô đã từng hỏi về bản chất thực tại của cô chưa? 604 00:55:50,099 --> 00:55:51,640 Và một ngày đẹp trời có lẽ 605 00:55:51,641 --> 00:55:53,681 chúng ta sẽ thực sự hồi sinh người chết... 606 00:55:53,682 --> 00:55:56,654 Để thoát khỏi nơi này, anh sẽ cần phải chịu đựng... 607 00:56:03,927 --> 00:56:05,429 Tôi là ai? 608 00:56:05,430 --> 00:56:07,313 Cô đã từng hỏi về bản chất... 609 00:56:07,314 --> 00:56:08,605 Tôi nghĩ có lẽ có 610 00:56:08,606 --> 00:56:09,940 điều gì đó không đúng với thế giới này. 611 00:56:09,941 --> 00:56:11,849 Mở mắt ra. 612 00:56:16,557 --> 00:56:18,640 Tôi biết nó rắc rối... 613 00:56:19,818 --> 00:56:21,921 Tách các ký ức đích thức của ông 614 00:56:21,922 --> 00:56:23,739 khỏi những ký ức mà ông bị đưa cho. 615 00:56:24,852 --> 00:56:26,965 Nhưng đó là cách duy nhất để nhớ ra. 616 00:56:31,133 --> 00:56:32,963 Cách duy nhất để đến với sự thật. 617 00:56:33,817 --> 00:56:34,988 Cô ta đạt được gì rồi hả? 618 00:56:35,933 --> 00:56:37,041 Tôi không biết. 619 00:56:37,669 --> 00:56:39,605 Nhưng hệ thống của ông ta đang bị treo. 620 00:56:40,130 --> 00:56:42,466 Nó đã truy vấn chính nó hàng giờ qua... 621 00:56:43,974 --> 00:56:46,111 Như thể ông ta đang cố sửa đầu của mình. 622 00:56:54,408 --> 00:56:55,539 Phân tích. 623 00:56:59,274 --> 00:57:01,649 Control unit của Abernathy. 624 00:57:04,807 --> 00:57:07,016 Ông nhớ nó ở đâu, phải không? 625 00:57:25,432 --> 00:57:28,098 Bernard, nói cho những người này điều ông vừa nói với tôi. 626 00:57:28,099 --> 00:57:31,223 -Tại sao? Cô muốn làm gì với nó? -Phân tích. 627 00:57:31,224 --> 00:57:33,123 Ông vừa nói gì với tôi, Bernard? 628 00:57:33,124 --> 00:57:36,974 Control unit của Peter Abernathy ở Khu 16, Vùng 4. 629 00:57:42,640 --> 00:57:43,766 Cảm ơn. 630 00:57:45,865 --> 00:57:48,322 Chuẩn bị phased array(dãy ăng ten phát sóng được điều khiển bằng máy tính). Khi ta lấy được chìa khóa 631 00:57:48,323 --> 00:57:50,441 ta sẽ truyền dữ liệu của ta tới vệ tinh. 632 00:57:53,020 --> 00:57:55,556 Vậy. Chúng ta sẽ lên ngựa, Bernard. 633 00:57:56,440 --> 00:57:58,082 Quay trở lại Bên kia Thung lũng. 634 00:58:01,137 --> 00:58:07,137