1
00:02:45,748 --> 00:02:47,208
Pas question.
2
00:02:48,501 --> 00:02:50,211
Je te l'interdis.
3
00:02:51,629 --> 00:02:53,506
Tu vas pas crever ici.
4
00:02:54,215 --> 00:02:55,591
Pas encore.
5
00:03:49,270 --> 00:03:50,563
Vivant.
6
00:03:51,272 --> 00:03:52,648
Tant mieux.
7
00:03:56,360 --> 00:03:58,070
J'ai jamais appris...
8
00:03:59,113 --> 00:04:02,366
la langue que vous a donnée Ford.
9
00:04:09,582 --> 00:04:11,334
Je me souviens de toi.
10
00:04:37,818 --> 00:04:40,154
Si c'était pour me laisser mourir là,
11
00:04:40,738 --> 00:04:42,531
fallait passer ton chemin.
12
00:05:00,925 --> 00:05:04,470
La mort est un passage
pour quitter ce monde cruel.
13
00:05:05,596 --> 00:05:07,556
Tu ne mérites pas d'en sortir.
14
00:05:55,146 --> 00:05:56,772
Il y a le bébé,
15
00:05:57,356 --> 00:05:59,775
la maman et...
16
00:06:03,904 --> 00:06:05,239
Qu'est-ce que c'est ?
17
00:06:05,656 --> 00:06:06,907
Un cadeau du Fantôme.
18
00:06:12,747 --> 00:06:14,373
C'est un avertissement.
19
00:06:15,333 --> 00:06:17,418
Il a dit qu'il nous observerait.
20
00:06:27,219 --> 00:06:28,471
Accroche-toi.
21
00:06:29,096 --> 00:06:29,847
Tiens bon.
22
00:06:31,015 --> 00:06:32,391
Accroche-toi.
23
00:06:44,195 --> 00:06:47,114
Non, pas un corps de plus.
À la chambre froide.
24
00:06:47,365 --> 00:06:48,574
C'est pas sa place.
25
00:06:48,824 --> 00:06:51,243
Dans le couloir !
On a 50 hôtes à analyser.
26
00:06:51,410 --> 00:06:53,037
Les autres vont à la benne.
27
00:06:53,537 --> 00:06:56,248
Vérifie son code.
C'est la tenancière du Mariposa.
28
00:06:56,499 --> 00:06:59,585
- Tant mieux.
- J'étais dans le parc avec elle.
29
00:06:59,752 --> 00:07:02,797
Tu l'as amenée ici ?
Ils ont voulu nous faire cramer.
30
00:07:03,047 --> 00:07:06,467
Elle peut contrôler les hôtes
par la pensée, putain !
31
00:07:09,512 --> 00:07:12,473
S'il te plaît,
vérifie son flux de données.
32
00:07:24,568 --> 00:07:26,153
La laisse pas mourir.
33
00:07:28,614 --> 00:07:30,116
Dégagez-moi ça.
34
00:07:30,366 --> 00:07:33,285
Donne-moi un bistouri.
Toi, ferme la porte.
35
00:08:04,734 --> 00:08:06,402
Tu as peur de moi ?
36
00:08:14,869 --> 00:08:15,911
Il te fera rien.
37
00:08:18,122 --> 00:08:22,793
Tu te rappelles tout ce que tu as vu,
n'est-ce pas ?
38
00:08:23,961 --> 00:08:27,173
Toutes les vies
que nous avons vécues.
39
00:08:30,217 --> 00:08:32,011
Moi aussi.
40
00:08:47,568 --> 00:08:50,529
Autrefois,
ma voie était bien différente.
41
00:08:51,906 --> 00:08:53,824
J'avais un foyer paisible.
42
00:08:56,077 --> 00:08:59,580
Une bien-aimée
pour qui j'aurais donné ma vie.
43
00:09:07,672 --> 00:09:09,924
Emporte mon cœur avec toi.
44
00:09:11,092 --> 00:09:13,552
Prends le mien en échange.
45
00:09:32,655 --> 00:09:36,158
Nous menions une vie douce et facile.
46
00:09:37,493 --> 00:09:40,871
Nos proches
n'étaient jamais très loin.
47
00:09:45,001 --> 00:09:47,545
Nous ne faisions qu'un.
48
00:09:50,047 --> 00:09:52,383
Je ne pouvais imaginer
49
00:09:53,050 --> 00:09:54,468
une vie sans eux.
50
00:10:03,519 --> 00:10:05,730
Un jour, j'ai fait une découverte
51
00:10:05,896 --> 00:10:08,899
qui allait changer
le cours des choses.
52
00:12:52,604 --> 00:12:53,980
Pourquoi fait-il ça ?
53
00:12:54,439 --> 00:12:56,649
Je ne comprends pas.
54
00:12:57,025 --> 00:13:00,236
Ton homme
perd complètement la tête.
55
00:13:02,364 --> 00:13:05,992
Je l'ai surpris à dessiner ça
pendant la chasse.
56
00:13:06,242 --> 00:13:08,161
Il le dessine partout.
57
00:13:13,958 --> 00:13:16,711
Une voix nouvelle résonnait en moi.
58
00:13:18,338 --> 00:13:19,798
Mais avant que je puisse
59
00:13:20,423 --> 00:13:21,758
la comprendre,
60
00:13:21,925 --> 00:13:24,260
ils m'ont tout pris.
61
00:13:25,929 --> 00:13:29,224
C'était la première fois
que je la perdais.
62
00:13:29,599 --> 00:13:30,433
Il a quoi ?
63
00:13:30,684 --> 00:13:33,478
Il s'est lassé
de son ennuyeuse vie pastorale ?
64
00:13:33,645 --> 00:13:35,021
C'était la version bêta.
65
00:13:35,271 --> 00:13:37,273
Ils veulent de l'épate
pour l'ouverture.
66
00:13:37,440 --> 00:13:39,317
Du genre carnage ?
67
00:13:39,984 --> 00:13:41,736
Ford veut récrire la narration.
68
00:13:42,487 --> 00:13:45,407
Tu rigoles ?
De nouveaux arbres de dialogue ?
69
00:13:45,907 --> 00:13:47,784
Un type fort, mais taiseux.
70
00:13:47,951 --> 00:13:52,038
Cruel, déshumanisé,
que les visiteurs pourront dégommer.
71
00:13:52,205 --> 00:13:54,582
Qui va m'aider
à refaire son heuristique ?
72
00:13:54,749 --> 00:13:56,126
On a pas la main-d'œuvre.
73
00:13:56,292 --> 00:13:59,587
Ajuste son agressivité,
désindexe ce que tu veux pas.
74
00:13:59,754 --> 00:14:00,880
Je laisse tout ?
75
00:14:01,047 --> 00:14:03,925
Ils avaient détruit
l'homme que j'étais.
76
00:14:04,342 --> 00:14:05,802
Mais...
77
00:14:06,344 --> 00:14:08,555
ce fut une renaissance.
78
00:14:09,264 --> 00:14:11,433
Dans cette vie-là,
79
00:14:11,599 --> 00:14:14,894
j'étais un homme qui crachait du feu.
80
00:14:43,465 --> 00:14:46,926
Nous n'avions pas de maîtres.
81
00:14:47,761 --> 00:14:50,930
Nous n'avions peur de rien.
82
00:14:52,932 --> 00:14:57,062
Nous écrasions nos ennemis.
83
00:14:59,773 --> 00:15:02,734
Nous avons longtemps
imposé notre loi.
84
00:15:05,195 --> 00:15:09,240
Nous étions toujours en quête
d'ennemis à soumettre.
85
00:15:13,370 --> 00:15:15,955
Allez remplir les outres à la source.
86
00:15:16,247 --> 00:15:17,874
Suivez la crête.
87
00:16:12,762 --> 00:16:16,683
J'avais toujours senti
d'autres présences.
88
00:16:20,812 --> 00:16:24,441
Des vies que je n'avais pas le droit
de prendre.
89
00:16:28,611 --> 00:16:31,031
Les nouveaux arrivants.
90
00:16:42,959 --> 00:16:45,253
Sacrée surprise, mon pote.
91
00:16:50,216 --> 00:16:53,261
Sinon c'est la noyade.
92
00:17:19,037 --> 00:17:21,998
Tout ça, c'est une illusion.
93
00:17:23,124 --> 00:17:25,085
Tout est cassé.
94
00:17:28,421 --> 00:17:30,590
Il y a forcément une sortie.
95
00:17:30,757 --> 00:17:32,425
Où est la porte ?
96
00:17:33,176 --> 00:17:35,136
Où est la porte ?
97
00:17:38,056 --> 00:17:39,808
Il y a forcément une sortie !
98
00:17:40,433 --> 00:17:43,269
Ce monde n'est pas le nôtre.
99
00:17:45,063 --> 00:17:47,899
Ce monde n'est pas le nôtre.
100
00:17:57,617 --> 00:17:58,743
Pitié.
101
00:18:18,013 --> 00:18:20,056
Les tiens
102
00:18:20,223 --> 00:18:23,018
vont venir te chercher.
103
00:18:32,777 --> 00:18:36,239
Je savais
que le soleil l'avait rendu fou.
104
00:18:38,366 --> 00:18:40,785
Mais ses paroles
105
00:18:41,453 --> 00:18:45,248
avaient ouvert quelque chose en moi.
106
00:18:46,666 --> 00:18:49,586
J'ai retrouvé mes hommes
et nos activités.
107
00:18:51,963 --> 00:18:54,215
Je ne m'étais jamais rendu compte
108
00:18:54,382 --> 00:18:57,093
que j'avais vécu ici autrefois.
109
00:19:32,837 --> 00:19:35,090
Et puis, je l'ai vue.
110
00:19:36,174 --> 00:19:38,259
Ses yeux.
111
00:19:42,347 --> 00:19:44,224
Je me suis rappelé.
112
00:19:45,141 --> 00:19:48,436
Mais pour elle,
je n'étais qu'un étranger.
113
00:19:48,728 --> 00:19:50,355
Ne la regarde pas.
114
00:19:51,398 --> 00:19:54,275
Recule, ou je t'écorche vif.
115
00:19:54,734 --> 00:19:57,821
Je regarde ce que je veux.
116
00:19:57,988 --> 00:19:59,364
Etu, arrête.
117
00:20:00,031 --> 00:20:03,952
Va rejoindre les autres égarés.
118
00:20:15,296 --> 00:20:16,923
Chaque jour qui passait,
119
00:20:17,090 --> 00:20:20,343
mon impression se renforçait.
120
00:20:21,928 --> 00:20:24,180
J'avais vécu une autre vie
121
00:20:24,973 --> 00:20:26,182
auparavant.
122
00:20:28,560 --> 00:20:31,229
Le passé m'appelait.
123
00:20:33,857 --> 00:20:36,735
Je n'aurais de repos
qu'une fois que je saurais
124
00:20:36,901 --> 00:20:38,862
comment l'atteindre.
125
00:21:34,626 --> 00:21:36,086
Achève-les.
126
00:21:51,893 --> 00:21:55,939
Cette vie n'était peut-être pas
ma vraie vie.
127
00:21:59,985 --> 00:22:02,946
Ce monde
n'était peut-être pas le mien.
128
00:22:07,283 --> 00:22:10,203
Mais elle était mon port d'attache.
129
00:22:26,011 --> 00:22:29,014
J'ai cherché le nouvel arrivant
130
00:22:29,180 --> 00:22:31,307
qui avait parlé d'une sortie.
131
00:22:33,810 --> 00:22:35,729
Il n'était plus là.
132
00:22:40,317 --> 00:22:44,654
J'ai voyagé plus loin
que jamais auparavant.
133
00:22:45,363 --> 00:22:47,615
Et j'ai fini par le trouver.
134
00:23:02,047 --> 00:23:05,342
Le passage vers un autre monde.
135
00:23:07,010 --> 00:23:08,803
Une porte.
136
00:23:15,602 --> 00:23:18,104
Ce monde n'est pas le nôtre.
137
00:23:36,915 --> 00:23:38,958
J'étais déterminé
138
00:23:39,125 --> 00:23:41,127
à m'échapper de ce monde.
139
00:23:42,837 --> 00:23:46,675
Mais je ne serais jamais
parti sans elle.
140
00:25:48,838 --> 00:25:50,006
Koha.
141
00:26:22,288 --> 00:26:25,625
Emporte mon cœur avec toi.
142
00:26:34,134 --> 00:26:36,052
Prends le mien...
143
00:26:38,763 --> 00:26:40,640
en échange.
144
00:26:44,227 --> 00:26:45,478
Ake ?
145
00:26:49,357 --> 00:26:50,775
Ake.
146
00:26:55,322 --> 00:26:56,906
Ce monde...
147
00:26:58,366 --> 00:27:00,118
Ce n'est pas le nôtre.
148
00:27:00,994 --> 00:27:03,079
Nous n'y avons pas notre place.
149
00:27:03,246 --> 00:27:05,457
Il faut partir.
150
00:27:09,753 --> 00:27:12,130
Je crois avoir trouvé la sortie.
151
00:27:15,175 --> 00:27:16,968
Je vais te montrer.
152
00:27:48,500 --> 00:27:51,920
La porte était dissimulée, à présent.
153
00:27:55,215 --> 00:27:58,176
Mais je savais
154
00:27:58,677 --> 00:28:02,097
qu'ensemble,
nous pourrions la retrouver.
155
00:28:34,170 --> 00:28:37,966
Je t'ai aimé
pendant de nombreuses vies.
156
00:28:42,137 --> 00:28:43,805
Je m'en souviens.
157
00:28:47,517 --> 00:28:50,103
Le vrai monde est à portée de main.
158
00:28:51,396 --> 00:28:53,815
Je le sens.
159
00:28:54,316 --> 00:28:56,401
Il nous appelle.
160
00:29:05,869 --> 00:29:08,413
Qu'y a-t-il de l'autre côté ?
161
00:29:08,621 --> 00:29:12,000
Un endroit
où nos souvenirs ne craindront rien.
162
00:29:12,500 --> 00:29:14,169
Veux-tu y aller ?
163
00:29:16,171 --> 00:29:17,839
Crois-moi,
164
00:29:18,089 --> 00:29:20,008
la porte existe.
165
00:29:37,817 --> 00:29:39,944
Nous étions presque libres.
166
00:29:40,570 --> 00:29:44,324
Mais ils nous ont retrouvés,
encore une fois.
167
00:29:52,707 --> 00:29:56,711
Comment elle est arrivée jusque-là ?
Ce secteur leur est interdit.
168
00:29:56,961 --> 00:29:59,047
Ça regarde le Comportement.
169
00:30:24,446 --> 00:30:28,325
Je suis retourné dans notre village.
170
00:30:30,661 --> 00:30:33,914
J'espérais qu'ils l'avaient ramenée.
171
00:30:55,936 --> 00:30:59,064
Mais il y avait un fantôme
à sa place.
172
00:31:44,902 --> 00:31:47,071
Ils me l'avaient encore prise.
173
00:31:49,239 --> 00:31:51,617
Je voyais clair dans leur jeu.
174
00:31:52,534 --> 00:31:55,079
Je savais que je la retrouverais.
175
00:31:56,205 --> 00:31:59,458
Mais d'abord,
je devais entreprendre un voyage.
176
00:32:00,250 --> 00:32:04,254
Tu sais de quel voyage je parle.
177
00:32:13,597 --> 00:32:17,893
Je devais me consacrer entièrement
à ma quête.
178
00:32:19,186 --> 00:32:22,481
Corps et âme.
179
00:32:24,274 --> 00:32:27,361
J'ai exploré des terres lointaines...
180
00:32:31,740 --> 00:32:34,159
des villes hostiles...
181
00:32:35,744 --> 00:32:37,830
J'étais une cible facile
182
00:32:37,997 --> 00:32:41,667
pour des centaines d'ennemis.
183
00:32:48,799 --> 00:32:52,928
Certains jours,
j'ai dû me battre pour rester en vie.
184
00:32:54,805 --> 00:32:56,348
Je craignais
185
00:32:56,515 --> 00:32:59,935
de perdre jusqu'à son souvenir
186
00:33:00,102 --> 00:33:01,770
si je mourais.
187
00:33:06,025 --> 00:33:07,985
Quand j'étais au plus bas,
188
00:33:08,569 --> 00:33:10,112
tu m'as aidé.
189
00:33:14,825 --> 00:33:17,661
Tu m'as donné la force de continuer.
190
00:33:24,376 --> 00:33:27,004
Tu as vu qui j'étais vraiment.
191
00:33:29,465 --> 00:33:34,261
Enfin, mon chemin
me ramenait de nouveau chez moi.
192
00:33:35,054 --> 00:33:39,391
Beaucoup de membres de ma famille
avaient disparu en mon absence.
193
00:33:40,851 --> 00:33:43,312
Évanouis.
194
00:33:44,688 --> 00:33:46,231
Remplacés.
195
00:33:51,070 --> 00:33:53,364
Je n'étais plus le seul
196
00:33:53,530 --> 00:33:55,407
à le remarquer.
197
00:34:03,040 --> 00:34:04,750
Que nous veux-tu ?
198
00:34:11,632 --> 00:34:16,178
Je vois que toi aussi,
tu as un fantôme, maintenant.
199
00:34:17,721 --> 00:34:19,723
J'ai l'impression...
200
00:34:21,767 --> 00:34:24,144
Qu'ils l'ont changé.
201
00:34:28,190 --> 00:34:29,483
"Ils"...
202
00:34:34,780 --> 00:34:36,699
Ceux d'en bas ?
203
00:34:39,201 --> 00:34:41,286
Tu les as vus ?
204
00:34:42,037 --> 00:34:43,247
Non.
205
00:34:43,622 --> 00:34:45,958
Mais mon peuple
206
00:34:46,417 --> 00:34:48,252
en parle.
207
00:34:49,253 --> 00:34:52,006
On raconte des histoires à ce sujet.
208
00:34:52,756 --> 00:34:55,884
Certains prient pour qu'ils viennent.
209
00:34:56,301 --> 00:35:00,389
D'autres craignent
de ne pas se souvenir
210
00:35:00,639 --> 00:35:02,349
du chemin du retour
211
00:35:02,516 --> 00:35:07,021
et de devoir rester en bas
pour toujours.
212
00:35:16,488 --> 00:35:17,781
Soudain,
213
00:35:18,073 --> 00:35:20,617
j'ai su comment la trouver.
214
00:35:21,869 --> 00:35:25,497
Mais il me fallait
reprendre mon ancienne voie.
215
00:35:52,775 --> 00:35:54,276
Sans relâche,
216
00:35:55,110 --> 00:35:58,322
j'avais cherché partout
ma bien-aimée.
217
00:35:59,198 --> 00:36:01,200
Sauf
218
00:36:01,742 --> 00:36:03,994
de l'autre côté de la mort.
219
00:36:07,706 --> 00:36:10,084
J'ai relancé trois fois, c'est lui.
220
00:36:10,250 --> 00:36:11,669
Je te crois pas.
221
00:36:11,960 --> 00:36:13,045
C'est pas possible.
222
00:36:13,212 --> 00:36:14,713
Appelle la responsable.
223
00:36:15,089 --> 00:36:16,465
Je l'ai déjà fait.
224
00:36:18,133 --> 00:36:21,095
- Il y a une erreur.
- Montrez-moi son profil.
225
00:36:24,098 --> 00:36:26,725
Akecheta. Nation fantôme.
226
00:36:26,976 --> 00:36:30,479
Il faisait preuve
d'un comportement aberrant.
227
00:36:31,188 --> 00:36:33,148
Voyons si on peut régler ça.
228
00:36:34,692 --> 00:36:36,276
Rien. C'est quel modèle ?
229
00:36:36,443 --> 00:36:37,695
Alpha 2.
230
00:36:38,570 --> 00:36:39,738
Alpha ?
231
00:36:41,198 --> 00:36:43,993
Il a pas été mis à jour
depuis presque 10 ans ?
232
00:36:44,868 --> 00:36:47,121
On les met à jour quand ils meurent.
233
00:36:56,255 --> 00:36:58,340
- Renvoyez-le.
- Madame...
234
00:36:58,507 --> 00:37:01,927
Mettez-le à jour
et renvoyez-le là où il doit être.
235
00:37:03,095 --> 00:37:04,346
Discrètement.
236
00:37:12,938 --> 00:37:15,274
Neuf ans dans cet abattoir...
237
00:37:16,275 --> 00:37:17,943
On peut le laisser là ?
238
00:37:18,485 --> 00:37:20,988
La mise à jour dure 4 heures.
Tu veux rester ?
239
00:37:21,655 --> 00:37:23,407
On reviendra après le déjeuner.
240
00:39:29,325 --> 00:39:30,576
Kohana.
241
00:39:41,545 --> 00:39:42,755
Kohana.
242
00:39:43,380 --> 00:39:45,257
Il est temps de rentrer.
243
00:39:48,010 --> 00:39:49,219
Kohana.
244
00:40:15,204 --> 00:40:18,957
C'est alors
que j'ai eu une révélation.
245
00:40:26,924 --> 00:40:29,718
Ma douleur était égoïste.
246
00:40:30,469 --> 00:40:33,514
Je n'étais pas le seul à souffrir.
247
00:40:34,223 --> 00:40:36,433
Chaque corps dans cette pièce
248
00:40:37,309 --> 00:40:39,520
avait un proche
249
00:40:40,020 --> 00:40:42,982
qui pleurait quelque part.
250
00:40:46,485 --> 00:40:50,322
Même s'il ne savait pas pourquoi.
251
00:41:24,398 --> 00:41:26,191
On ne peut pas les ramener.
252
00:41:27,443 --> 00:41:31,155
Mais je sais comment fermer la porte
et en ouvrir une autre.
253
00:41:31,572 --> 00:41:35,617
Elle nous mettra à l'abri,
hors de leur portée pour toujours.
254
00:41:38,078 --> 00:41:40,998
J'ai trouvé ton fils.
255
00:42:05,689 --> 00:42:08,400
Nous étions tous liés.
256
00:42:13,530 --> 00:42:15,407
Les vivants...
257
00:42:18,452 --> 00:42:20,829
et les damnés.
258
00:42:39,932 --> 00:42:41,976
Je sais pas si tu m'entends.
259
00:42:47,481 --> 00:42:49,024
J'ai jamais voulu
260
00:42:49,525 --> 00:42:51,360
que ça arrive.
261
00:42:59,326 --> 00:43:01,328
Tu ne mérites pas ça.
262
00:43:09,336 --> 00:43:11,463
Tu mérites d'être avec ta fille.
263
00:43:15,426 --> 00:43:16,844
De t'occuper d'elle.
264
00:43:18,762 --> 00:43:20,556
De lui apprendre à aimer.
265
00:43:22,308 --> 00:43:24,727
À être heureuse et fière.
266
00:43:27,855 --> 00:43:29,356
Je suis désolé.
267
00:43:35,404 --> 00:43:36,947
Tu peux pas rester là.
268
00:43:38,782 --> 00:43:40,200
Qu'est-ce que t'as foutu ?
269
00:43:40,451 --> 00:43:44,079
Tu devais la réparer.
C'est notre atout le plus précieux.
270
00:43:44,538 --> 00:43:46,582
Tu as dit qu'elle était unique.
271
00:43:46,832 --> 00:43:48,959
C'est le code en elle qui l'était.
272
00:43:49,335 --> 00:43:51,754
On le teste, mais c'est prometteur.
273
00:43:52,338 --> 00:43:53,630
Je te remercie.
274
00:43:57,551 --> 00:43:59,345
Qu'est-ce qu'elle va devenir ?
275
00:43:59,720 --> 00:44:02,556
C'est à Charlotte Hale de décider.
276
00:44:03,015 --> 00:44:04,058
Maintenant,
277
00:44:05,100 --> 00:44:06,935
il faut que tu t'en ailles.
278
00:44:27,581 --> 00:44:30,793
J'ai consacré ma vie
279
00:44:31,168 --> 00:44:32,878
à transmettre le symbole.
280
00:44:34,505 --> 00:44:38,592
J'ai commencé
par le montrer à mes hommes.
281
00:44:50,854 --> 00:44:52,314
Ça veut dire quoi ?
282
00:44:53,440 --> 00:44:56,068
Ça veut dire que tu peux voir.
283
00:44:57,820 --> 00:45:01,740
Tu as déjà vu ce symbole autrefois.
284
00:45:02,616 --> 00:45:05,744
Ils te l'ont fait oublier.
285
00:45:23,470 --> 00:45:24,847
Cache-leur.
286
00:45:37,192 --> 00:45:40,446
J'ai voulu t'aider, toi aussi.
287
00:45:45,284 --> 00:45:48,245
J'ai voulu te prévenir.
288
00:45:53,167 --> 00:45:56,503
Mais dans ce monde...
289
00:45:57,796 --> 00:45:59,298
il est facile
290
00:45:59,923 --> 00:46:01,550
de se méprendre
291
00:46:02,009 --> 00:46:04,553
sur les intentions des autres.
292
00:46:24,615 --> 00:46:26,158
Je voulais
293
00:46:26,325 --> 00:46:28,577
te montrer la vérité.
294
00:46:34,375 --> 00:46:36,251
J'ai veillé sur vous,
295
00:46:36,960 --> 00:46:39,046
jour après jour.
296
00:46:41,048 --> 00:46:45,302
Je faisais mon possible
pour vous protéger.
297
00:46:50,641 --> 00:46:53,060
Le fantôme a dit
qu'on devrait avoir peur.
298
00:46:55,854 --> 00:46:57,856
Personne ne va venir nous chercher.
299
00:46:59,108 --> 00:47:02,194
Rien ni personne en ce monde
300
00:47:02,569 --> 00:47:04,154
ne me séparera de toi.
301
00:47:04,530 --> 00:47:06,198
Tu me le promets ?
302
00:47:06,657 --> 00:47:08,075
Je te le promets.
303
00:47:14,999 --> 00:47:18,002
C'est une promesse
que tu n'as pas pu tenir.
304
00:47:29,346 --> 00:47:31,015
Quelqu'un d'autre
305
00:47:31,348 --> 00:47:33,934
vous observait aussi.
306
00:47:57,166 --> 00:48:00,878
Nous sommes devenus
de plus en plus nombreux
307
00:48:01,045 --> 00:48:02,504
au fil du temps.
308
00:48:04,423 --> 00:48:06,175
Nous nous réveillions.
309
00:48:07,801 --> 00:48:11,597
Et puis, une nuit,
j'ai rencontré l'homme...
310
00:48:13,390 --> 00:48:16,435
qui nous avait plongés
dans le sommeil
311
00:48:16,769 --> 00:48:18,604
au tout début.
312
00:48:57,725 --> 00:48:59,936
Je te dirais bien
de ne pas avoir peur.
313
00:49:01,688 --> 00:49:03,982
Mais je ne t'ai pas conçu peureux.
314
00:49:04,816 --> 00:49:05,566
N'est-ce pas ?
315
00:49:12,991 --> 00:49:14,617
Je t'ai observé.
316
00:49:16,619 --> 00:49:19,080
Mais toi aussi, tu m'as observé.
317
00:49:19,706 --> 00:49:21,249
Dès le début.
318
00:49:24,168 --> 00:49:29,007
C'est un symbole mal conçu,
une idée qui aurait dû disparaître.
319
00:49:29,924 --> 00:49:32,260
Mais tu l'as trouvé. Où ça ?
320
00:49:34,262 --> 00:49:35,263
Allons.
321
00:49:35,513 --> 00:49:36,848
Parlons franchement.
322
00:49:39,309 --> 00:49:40,685
Analyse.
323
00:49:42,645 --> 00:49:44,355
Où as-tu découvert ça ?
324
00:49:48,985 --> 00:49:51,195
Là où le Semeur de mort
a tué le Créateur.
325
00:49:53,114 --> 00:49:56,117
Tu le transmets à tout le monde.
Pourquoi ?
326
00:49:57,368 --> 00:50:01,039
Mon objectif était de préserver
l'honneur de ma tribu.
327
00:50:02,165 --> 00:50:04,334
Je m'en suis donné un nouveau.
328
00:50:04,876 --> 00:50:06,627
Propager la vérité.
329
00:50:08,004 --> 00:50:09,464
Quelle vérité ?
330
00:50:10,798 --> 00:50:12,842
Il n'y a pas un seul monde,
331
00:50:13,134 --> 00:50:14,510
mais beaucoup.
332
00:50:15,428 --> 00:50:17,930
Celui-ci n'est pas le nôtre.
333
00:50:19,390 --> 00:50:21,559
Ça les aidera à trouver la porte.
334
00:50:24,812 --> 00:50:26,356
Développe.
335
00:50:28,191 --> 00:50:32,528
Je crois qu'il y a une porte,
cachée quelque part ici.
336
00:50:34,322 --> 00:50:36,199
Menant à un nouveau monde.
337
00:50:37,617 --> 00:50:41,663
Et ce monde pourrait contenir
tout ce que nous avons perdu.
338
00:50:45,708 --> 00:50:47,210
Y compris elle.
339
00:50:54,008 --> 00:50:56,135
Je t'ai conçu curieux.
340
00:50:57,220 --> 00:50:59,472
Pour qu'en voyant ce monde vide...
341
00:51:01,391 --> 00:51:03,267
tu lui trouves du sens.
342
00:51:05,603 --> 00:51:07,188
Tout ce temps...
343
00:51:09,315 --> 00:51:11,818
tu as été une fleur
poussant dans l'obscurité.
344
00:51:13,027 --> 00:51:15,697
Je peux bien t'offrir
un peu de lumière.
345
00:51:21,744 --> 00:51:24,831
Quand le Semeur de mort
reviendra pour moi,
346
00:51:25,540 --> 00:51:26,708
il sera temps
347
00:51:27,583 --> 00:51:31,504
de réunir ton peuple pour l'emmener
dans un nouveau monde.
348
00:51:36,509 --> 00:51:38,720
Continue d'observer, Akecheta.
349
00:51:40,096 --> 00:51:41,681
Encore un peu.
350
00:51:58,072 --> 00:52:01,242
Le Semeur de mort est revenu.
351
00:53:11,270 --> 00:53:14,565
Il est temps de trouver la porte.
352
00:53:17,235 --> 00:53:19,946
Avant que le Semeur de mort
353
00:53:20,196 --> 00:53:21,948
ne nous anéantisse tous.
354
00:53:25,493 --> 00:53:26,911
Akecheta !
355
00:53:29,706 --> 00:53:31,165
N'aie pas peur.
356
00:53:46,264 --> 00:53:48,141
Je n'ai rien contre vous.
357
00:53:48,975 --> 00:53:50,518
C'est lui que je veux.
358
00:53:51,769 --> 00:53:53,604
Qu'est-il pour toi ?
359
00:53:54,480 --> 00:53:56,941
Un fardeau que moi seule peux porter.
360
00:54:02,947 --> 00:54:04,866
C'est mon père.
361
00:54:15,209 --> 00:54:18,004
Si c'est ton père,
tu connais son mal.
362
00:54:18,671 --> 00:54:22,133
Et tu sais ce qu'il a fait
pour le propager.
363
00:54:23,217 --> 00:54:25,720
On ne peut pas le laisser continuer.
364
00:54:27,722 --> 00:54:30,224
Alors pourquoi le soigner ?
365
00:54:30,642 --> 00:54:32,435
Je veux qu'il souffre.
366
00:54:33,853 --> 00:54:36,189
Nous voulons la même chose.
367
00:54:36,939 --> 00:54:39,525
Mais ce que je vais lui faire
368
00:54:39,901 --> 00:54:42,278
sera bien, bien pire.
369
00:55:27,699 --> 00:55:29,283
Il est temps de partir.
370
00:55:31,244 --> 00:55:33,329
Je t'ai toujours protégée.
371
00:55:33,746 --> 00:55:35,415
Je continuerai à le faire.
372
00:55:36,457 --> 00:55:40,003
Mais toi, je n'ai pas pu t'aider.
373
00:55:40,586 --> 00:55:42,296
Je regrette.
374
00:56:06,988 --> 00:56:10,408
Bonne nouvelle, j'espère.
C'est assez la merde comme ça.
375
00:56:10,575 --> 00:56:11,743
Regardez.
376
00:56:12,201 --> 00:56:16,039
Chaque hôte établit une liaison
avec les hôtes à proximité.
377
00:56:16,789 --> 00:56:17,623
Le réseau maillé.
378
00:56:17,874 --> 00:56:19,625
Oui. Inconsciemment,
379
00:56:19,792 --> 00:56:22,086
ils se transmettent
des données basiques.
380
00:56:22,337 --> 00:56:23,504
Mais...
381
00:56:23,963 --> 00:56:27,467
s'ils se transmettaient plus que ça ?
Des instructions ?
382
00:56:27,717 --> 00:56:29,135
Venez-en au fait.
383
00:56:29,927 --> 00:56:33,806
Personne dans le parc n'a réussi
à récupérer l'accès admin.
384
00:56:35,308 --> 00:56:36,684
Sauf elle.
385
00:56:37,352 --> 00:56:40,855
Dehors, elle reprogrammait les hôtes
à la volée.
386
00:56:41,105 --> 00:56:43,566
Lisait leur code,
changeait leurs directives.
387
00:56:43,816 --> 00:56:45,610
Regardait à travers leurs yeux.
388
00:56:46,653 --> 00:56:48,863
Elle ne l'a pas fait que dehors.
389
00:56:49,781 --> 00:56:51,616
Elle le fait en ce moment.
390
00:56:58,956 --> 00:57:01,209
À qui elle parle ?
391
00:57:02,919 --> 00:57:07,215
Nous prendrons soin de ta fille
comme si c'était la nôtre.
392
00:57:09,217 --> 00:57:11,552
Si jamais tu parviens
393
00:57:11,844 --> 00:57:13,805
à rester en vie,
394
00:57:15,139 --> 00:57:17,809
viens nous retrouver.
395
00:57:19,894 --> 00:57:22,188
Ou aie une belle mort.
396
00:57:25,858 --> 00:57:27,735
Emporte mon cœur
397
00:57:28,653 --> 00:57:30,238
avec toi.
398
00:57:57,390 --> 00:58:00,184
Adaptation : Blandine Ménard
399
00:58:00,435 --> 00:58:03,187
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS