1 00:00:00,070 --> 00:00:02,070 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:02:45,570 --> 00:02:46,990 ‫لا تتجرأ على فعل ذلك 3 00:02:48,340 --> 00:02:49,970 ‫لا تفعل ذلك 4 00:02:51,510 --> 00:02:55,300 ‫لن تموت هنا، ليس بعد 5 00:03:49,030 --> 00:03:50,900 ‫حي 6 00:03:51,030 --> 00:03:52,650 ‫جيد 7 00:03:56,180 --> 00:04:02,360 ‫لم أتعلمها يوماً، اللغة التي رأى ‫(فورد) أنها ملائمة لك 8 00:04:09,400 --> 00:04:11,110 ‫أذكرك 9 00:04:37,600 --> 00:04:42,100 ‫لو كنت ستدعني أموت الآن ‫لبقيت على حصانك 10 00:05:00,910 --> 00:05:05,170 ‫الموت ممر من هذا العالم القاسي 11 00:05:05,290 --> 00:05:07,670 ‫أنت لا تستحق المَخرج 12 00:05:55,010 --> 00:06:00,060 ‫ها هي الدمية الطفلة، والدمية الأم... 13 00:06:03,640 --> 00:06:05,020 ‫ما هذا؟ 14 00:06:05,480 --> 00:06:07,060 ‫أعطاني الشبح إياه 15 00:06:12,440 --> 00:06:14,070 ‫قال إنه تحذير 16 00:06:15,110 --> 00:06:17,160 ‫قال إنه سيراقبنا 17 00:06:27,040 --> 00:06:28,420 ‫"اصمدي" 18 00:06:28,880 --> 00:06:30,250 ‫"اصمدي، اتفقنا؟" 19 00:06:30,880 --> 00:06:32,260 ‫اصمدي 20 00:06:43,520 --> 00:06:47,020 ‫لا، لا مزيد من الجثث هنا ‫خذها إلى البراد 21 00:06:47,270 --> 00:06:49,560 ‫- ليس مكانها هناك ‫- اتركها في الرواق إذاً 22 00:06:49,690 --> 00:06:52,570 ‫50 مضيفاً في انتظار التحليل هنا ‫كل شيء آخر إلى النفايات 23 00:06:52,690 --> 00:06:56,070 ‫ستريد التحقق من رمزها ‫إنها سيدة حانة (ماريبوسا) 24 00:06:56,200 --> 00:06:59,370 ‫- حقاً؟ يا لحسن حظها! ‫- لا، كنت معها في مدينة الملاهي 25 00:06:59,570 --> 00:07:02,740 ‫واخترت أن تنقلها إلى هنا ‫هل تدرك أنهم حاولوا جميعاً إحراقنا؟ 26 00:07:02,870 --> 00:07:05,750 ‫تستطيع أن تتحكم بالمضيفين ‫الآخرين بذهنها اللعين! 27 00:07:09,210 --> 00:07:12,590 ‫تحقق من دفق معلوماتها فقط 28 00:07:24,390 --> 00:07:26,020 ‫لا يمكنك تركها تموت 29 00:07:28,440 --> 00:07:32,650 ‫أفرغوا هذا، أحضروا لي مبضعاً ‫وأقفلوا هذا المكان 30 00:08:04,510 --> 00:08:06,180 ‫هل تخافينني؟ 31 00:08:14,610 --> 00:08:16,440 ‫لا يستطيع أن يؤذيك 32 00:08:18,190 --> 00:08:23,320 {\pos(190,230)}‫تستطيعين أن تذكري كل ما رأيته، صحيح؟ 33 00:08:23,450 --> 00:08:27,080 {\pos(190,230)}‫والحياة التي عشناها 34 00:08:30,000 --> 00:08:32,290 {\pos(190,230)}‫أنا أيضاً 35 00:08:47,180 --> 00:08:50,180 {\pos(190,230)}‫"كان لدي في الماضي مسار مختلف جداً" 36 00:08:51,730 --> 00:08:54,020 {\pos(190,230)}‫"بيت مسالم" 37 00:08:55,860 --> 00:09:00,070 {\pos(190,230)}‫"وحب كنت لأموت لأجل حمايته" 38 00:09:07,290 --> 00:09:09,700 {\pos(190,230)}‫خذ قلبي عندما تذهب 39 00:09:10,910 --> 00:09:13,250 {\pos(190,230)}‫خذي قلبي بدلاً له 40 00:09:32,190 --> 00:09:35,650 {\pos(190,230)}‫"عشنا حياة دافئة وسهلة" 41 00:09:37,320 --> 00:09:40,570 {\pos(190,230)}‫"لم تكن عائلتنا بعيدة عنا يوماً" 42 00:09:44,780 --> 00:09:47,490 {\pos(190,230)}‫"كنا جميعاً متساوين" 43 00:09:49,824 --> 00:09:53,790 {\pos(190,230)}‫"ما كنت لأتخيل حياة بدونهم" 44 00:10:03,220 --> 00:10:08,720 {\pos(190,230)}‫"ثم وجدت شيئاً غيّر حياتنا كلها" 45 00:12:52,460 --> 00:12:53,840 {\pos(190,230)}‫لمَ يفعل هذا؟ 46 00:12:54,340 --> 00:12:56,050 {\pos(190,230)}‫لست أفهم 47 00:12:56,870 --> 00:13:00,000 {\pos(190,230)}‫رجلك يفقد صوابه 48 00:13:02,080 --> 00:13:05,750 {\pos(190,230)}‫وجدناه يرسمه عندما نصطاد 49 00:13:05,980 --> 00:13:08,150 {\pos(190,230)}‫يرسمه في كل مكان 50 00:13:13,640 --> 00:13:17,060 {\pos(190,230)}‫"سمعت صوتاً في داخلي" 51 00:13:18,110 --> 00:13:19,860 {\pos(190,230)}‫"لكن قبل أن أفهمه" 52 00:13:20,080 --> 00:13:24,420 {\pos(190,230)}‫"أخذوا كل شيء منّي" 53 00:13:25,800 --> 00:13:28,770 {\pos(190,230)}‫"كانت تلك أول مرة خسرتها فيها" 54 00:13:29,460 --> 00:13:33,380 ‫ما مشكلته؟ سئم وجوده القروي الممل؟ 55 00:13:33,630 --> 00:13:37,170 ‫أعتقد أنه كان للتجربة فقط ‫يريدون شيئاً أكثر حماسة للافتتاح 56 00:13:37,200 --> 00:13:41,250 ‫- المزيد من الدماء؟ ‫- يريد (فورد) إعادة تامة لتصميم الرواية 57 00:13:42,250 --> 00:13:44,790 ‫هل تمزحين؟ حوارات جديدة؟ 58 00:13:45,210 --> 00:13:49,300 ‫نعم، يريدون نوعاً قوياً لكن هادئاً ‫شيئاً وحشياً لا صفات بشرية له 59 00:13:49,420 --> 00:13:51,670 ‫"يريدون أن يشعر الضيوف بالراحة ‫عندما يضربونه" 60 00:13:52,010 --> 00:13:56,010 ‫"مَن سيساعدني على إعادة بناء ‫قاعدته الإرشادية؟ لم يوظفوا فريقاً كاملاً بعد" 61 00:13:56,140 --> 00:13:59,470 ‫"عدّل عدائيته فقط وأزل قطعاً ‫لن تحتفظ بها من بنائه الحالي" 62 00:13:59,600 --> 00:14:00,970 ‫"ونترك كل الحثالة القديمة؟" 63 00:14:00,992 --> 00:14:05,350 {\pos(190,230)}‫"دمّروا الرجل الذي كنته لكن بعدئذ..." 64 00:14:06,140 --> 00:14:08,260 {\pos(190,230)}‫"وُلدت مجدداً" 65 00:14:09,130 --> 00:14:14,800 {\pos(190,230)}‫"وهذه المرة خرجت وأنا أنفث النار" 66 00:14:43,270 --> 00:14:47,110 {\pos(190,230)}‫"لم يكن لنا أسياد" 67 00:14:47,610 --> 00:14:50,820 {\pos(190,230)}‫"لا خوف" 68 00:14:52,750 --> 00:14:56,840 {\pos(190,230)}‫"حطمنا أعداءنا" 69 00:14:59,550 --> 00:15:03,300 {\pos(190,230)}‫"طوال سنوات عديدة ‫حكمنا الأرض كما يلائمنا" 70 00:15:04,890 --> 00:15:08,810 {\pos(190,230)}‫"باحثين دائماً عن أعداء جدد لنغزوهم" 71 00:15:13,150 --> 00:15:15,480 {\pos(190,230)}‫شمالاً إلى النهر، املأوا الجلد 72 00:15:16,150 --> 00:15:17,730 {\pos(190,230)}‫تقدموا على الجبل 73 00:16:12,570 --> 00:16:16,450 {\pos(190,230)}‫"من البداية، شعرت بوجود الآخرين" 74 00:16:20,450 --> 00:16:24,620 {\pos(190,230)}‫"الذين مُنعت من أخذ حياتهم" 75 00:16:28,360 --> 00:16:31,450 {\pos(190,230)}‫"هم الوافدون الجدد" 76 00:16:42,620 --> 00:16:44,790 ‫ادخل وجِدني، صديقي... 77 00:16:49,790 --> 00:16:52,960 ‫وإلا فسنغرق أنا وأنت... 78 00:16:58,220 --> 00:17:03,850 ‫سافل... تباً لك، ليس... 79 00:17:16,380 --> 00:17:17,750 ‫هذا... 80 00:17:18,850 --> 00:17:25,360 ‫هذا وهم، ترى ذلك؟ ‫هذا كله محطم 81 00:17:28,280 --> 00:17:31,910 ‫هناك حتماً مَخرج من هنا ‫أين الباب؟ 82 00:17:33,080 --> 00:17:34,660 ‫أين الباب؟ 83 00:17:36,160 --> 00:17:42,750 ‫هناك حتماً مَخرج من هنا! ‫هذا هو العالم غير الصحيح... 84 00:17:44,670 --> 00:17:47,630 ‫هذا هو العالم غير الصحيح 85 00:17:57,310 --> 00:17:59,100 ‫أرجوك... 86 00:18:17,790 --> 00:18:23,000 {\pos(190,230)}‫سيأتي أمثالك لإنقاذك 87 00:18:32,300 --> 00:18:36,220 {\pos(190,230)}‫"عرفت أنه فقد صوابه بسبب الشمس" 88 00:18:38,080 --> 00:18:44,870 {\pos(190,230)}‫"لكن كلماته جعلتني أدرك شيئاً" 89 00:18:46,420 --> 00:18:49,710 {\pos(190,230)}‫"عدت إلى رجالي وأعمالي اليومية" 90 00:18:51,670 --> 00:18:56,680 {\pos(190,230)}‫"لم أدرك أنني كنت هنا من قبل" 91 00:19:32,560 --> 00:19:35,020 {\pos(190,230)}‫"لكن بعدئذ رأيتها" 92 00:19:35,830 --> 00:19:38,420 {\pos(190,230)}‫"رأيت هاتين العينين" 93 00:19:41,530 --> 00:19:44,070 {\pos(190,230)}‫"تذكرتهما" 94 00:19:45,200 --> 00:19:48,250 {\pos(190,230)}‫"لكن بنظرها، كنت شخصاً غريباً" 95 00:19:48,550 --> 00:19:50,710 {\pos(190,230)}‫"لا تنظر إليها!" 96 00:19:51,300 --> 00:19:53,680 {\pos(190,230)}‫تراجع وإلا سلختك حياً 97 00:19:54,510 --> 00:19:57,640 {\pos(190,230)}‫أنظر إلى حيثما أريد 98 00:19:57,890 --> 00:19:59,270 {\pos(190,230)}‫"(إتو)، توقف!" 99 00:19:59,720 --> 00:20:03,850 {\pos(190,230)}‫انضم إلى الشاردين الآخرين 100 00:20:15,070 --> 00:20:19,830 {\pos(190,230)}‫"مع انقضاء كل يوم، أصبح حسي أقوى" 101 00:20:21,620 --> 00:20:26,040 {\pos(190,230)}‫كنت قد عشت حياة أخرى قبل هذه 102 00:20:28,210 --> 00:20:31,090 {\pos(190,230)}‫كان الماضي يناديني 103 00:20:33,760 --> 00:20:38,350 {\pos(190,230)}‫"لم أستطع أن أرتاح حتى عرفت كيف أبلغه" 104 00:21:34,360 --> 00:21:36,030 {\pos(190,230)}‫اقضوا عليهم 105 00:21:51,630 --> 00:21:56,260 {\pos(190,230)}‫"ربما لم تكن هذه حياتي الحقيقية" 106 00:21:59,510 --> 00:22:02,970 {\pos(190,230)}‫"لم يكن هذا العالم دياري الحقيقية" 107 00:22:06,930 --> 00:22:10,150 {\pos(190,230)}‫"لكن هي كانت" 108 00:22:25,740 --> 00:22:30,500 {\pos(190,230)}‫"بحثت عن الوافد الجديد الذي تكلم عن مَخرج" 109 00:22:33,590 --> 00:22:35,340 {\pos(190,230)}‫"اختفى" 110 00:22:40,260 --> 00:22:44,510 {\pos(190,230)}‫"لذا تقدمت أكثر مما تقدمت يوماً" 111 00:22:44,970 --> 00:22:48,480 {\pos(190,230)}‫"إلى أن وجدته" 112 00:23:01,700 --> 00:23:04,950 {\pos(190,230)}‫"هو الممر إلى عالم آخر" 113 00:23:06,580 --> 00:23:08,540 {\pos(190,230)}‫"باب" 114 00:23:15,290 --> 00:23:18,170 {\pos(190,230)}‫هذا هو العالم غير الصحيح 115 00:23:36,770 --> 00:23:40,270 {\pos(190,230)}‫"كنت عازماً على الفرار من هذا العالم" 116 00:23:42,540 --> 00:23:45,920 {\pos(190,230)}‫"لكن ما كنت لأغادر بدونها" 117 00:25:48,420 --> 00:25:49,790 {\pos(190,230)}‫(كوها) 118 00:26:22,120 --> 00:26:25,080 {\pos(190,230)}‫خذي قلبي عندما تذهبين 119 00:26:33,840 --> 00:26:39,590 {\pos(190,230)}‫خذ قلبي بدلاً له 120 00:26:44,060 --> 00:26:45,720 {\pos(190,230)}‫(أكي)؟ 121 00:26:49,250 --> 00:26:51,050 {\pos(190,230)}‫(أكي) 122 00:26:55,030 --> 00:26:56,400 {\pos(190,230)}‫هذا العالم 123 00:26:58,070 --> 00:26:59,450 {\pos(190,230)}‫خاطئ 124 00:27:00,710 --> 00:27:03,760 {\pos(190,230)}‫هذا ليس العالم الذي ننتمي إليه 125 00:27:03,880 --> 00:27:05,680 {\pos(190,230)}‫نحتاج إلى المغادرة 126 00:27:09,520 --> 00:27:11,600 {\pos(190,230)}‫أعتقد أنني وجدت المَخرج 127 00:27:15,020 --> 00:27:16,980 {\pos(190,230)}‫دعيني أريك 128 00:27:48,260 --> 00:27:51,600 {\pos(190,230)}‫"كان الباب مخبأ عنّي الآن" 129 00:27:54,980 --> 00:28:01,980 {\pos(190,230)}‫"لكن عرفت أننا معاً نستطيع أن نجده مجدداً" 130 00:28:33,970 --> 00:28:37,940 {\pos(190,230)}‫أشعر بأنني... أحببتك أعماراً عديدة جداً 131 00:28:41,940 --> 00:28:43,480 {\pos(190,230)}‫أذكر ذلك 132 00:28:47,400 --> 00:28:50,030 {\pos(190,230)}‫العالم الحقيقي قريب 133 00:28:51,240 --> 00:28:53,450 {\pos(190,230)}‫أشعر بذلك 134 00:28:54,120 --> 00:28:56,330 {\pos(190,230)}‫هو ينادينا 135 00:29:05,880 --> 00:29:08,050 {\pos(190,230)}‫ما الذي في الناحية الأخرى؟ 136 00:29:08,470 --> 00:29:11,890 {\pos(190,230)}‫مكان تكون فيه ذكرياتنا بأمان 137 00:29:12,350 --> 00:29:14,180 {\pos(190,230)}‫هل ذلك مكان تريدين الذهاب إليه؟ 138 00:29:15,980 --> 00:29:19,820 {\pos(190,230)}‫ثقي بي، الباب حقيقي 139 00:29:37,560 --> 00:29:39,900 {\pos(190,230)}‫"كدنا أن نتحرر" 140 00:29:40,550 --> 00:29:43,590 {\pos(190,230)}‫"لكن اكتشفونا مجدداً" 141 00:29:52,440 --> 00:29:55,980 ‫كيف استطاعت اجتياز هذه المسافة حتى؟ ‫لا يُفترض الاقتراب من هذا القطاع 142 00:29:56,710 --> 00:29:58,210 ‫إنها مشكلة "قسم السلوك" 143 00:30:24,250 --> 00:30:28,050 {\pos(190,230)}‫"عدت إلى قريتنا" 144 00:30:30,510 --> 00:30:33,890 {\pos(190,230)}‫"آملا أنهم أرسلوها إلى الديار" 145 00:30:55,890 --> 00:30:58,560 {\pos(190,230)}‫"إنما كان هناك شبح مكانها" 146 00:31:44,650 --> 00:31:46,980 {\pos(190,230)}‫"أخذوها منّي مجدداً" 147 00:31:48,940 --> 00:31:51,410 {\pos(190,230)}‫"كشفت أكاذيبهم" 148 00:31:52,450 --> 00:31:54,490 {\pos(190,230)}‫"عرفت أنني سأجدها" 149 00:31:55,240 --> 00:31:59,120 {\pos(190,230)}‫لكن أولاً كان عليّ أن أواجه رحلتي 150 00:32:00,040 --> 00:32:03,880 {\pos(190,230)}‫تعرفين الرحلة التي أقصدها 151 00:32:13,470 --> 00:32:17,060 {\pos(190,230)}‫"كان عليّ تضمين بحثي كل شيء" 152 00:32:19,040 --> 00:32:22,040 {\pos(190,230)}‫"كل قلبي وجسمي" 153 00:32:24,000 --> 00:32:26,970 {\pos(190,230)}‫"فتشت مقاطعات بعيدة" 154 00:32:31,584 --> 00:32:34,010 {\pos(190,230)}‫"وبلدات عدائية" 155 00:32:35,490 --> 00:32:41,290 {\pos(190,230)}‫"هدف سهل لمئات الأعداء" 156 00:32:48,700 --> 00:32:52,370 {\pos(190,230)}‫"في بعض الأيام اضطررت إلى الكفاح للعيش" 157 00:32:54,630 --> 00:33:01,840 {\pos(190,230)}‫"خشيت إن مت أن أخسر حتى ذكراها" 158 00:33:05,770 --> 00:33:09,440 ‫"لكن في أكثر أيامى ظلاماً ‫أنت ساعدتني" 159 00:33:14,610 --> 00:33:17,030 ‫"منحتني القوة لأصمد" 160 00:33:24,160 --> 00:33:26,750 ‫"أنت رأيت حقيقتي" 161 00:33:29,300 --> 00:33:34,020 {\pos(190,230)}‫"أخيراً، أوصلني مساري إلى الديار مجدداً" 162 00:33:34,928 --> 00:33:39,940 {\pos(190,230)}‫"عدت فرأيت أنّ المزيد من عائلتي زال" 163 00:33:40,400 --> 00:33:42,570 {\pos(190,230)}‫"اختفى" 164 00:33:44,270 --> 00:33:45,850 {\pos(190,230)}‫"استُبدل" 165 00:33:50,820 --> 00:33:54,570 {\pos(190,230)}‫"لم أبق الوحيد الذي يلاحظ" 166 00:34:02,790 --> 00:34:04,960 {\pos(190,230)}‫ماذا تريد منّا؟ 167 00:34:11,340 --> 00:34:15,800 {\pos(190,230)}‫أرى أنّ لديك شبحاً خاصاً الآن 168 00:34:17,470 --> 00:34:19,180 {\pos(190,230)}‫"أشعر بذلك" 169 00:34:20,890 --> 00:34:23,560 {\pos(190,230)}‫بأنهم غيروه 170 00:34:27,770 --> 00:34:29,150 {\pos(190,230)}‫هم 171 00:34:34,490 --> 00:34:36,150 {\pos(190,230)}‫الذين في الأسفل؟ 172 00:34:38,740 --> 00:34:40,780 {\pos(190,230)}‫هل رأيتهم؟ 173 00:34:41,780 --> 00:34:47,870 {\pos(190,230)}‫لا، لكن شعبي يسرد القصة 174 00:34:48,620 --> 00:34:55,670 {\pos(190,230)}‫يصلّى البعض أن يتلقوا زيارة 175 00:34:56,050 --> 00:35:01,890 {\pos(190,230)}‫آخرون يخشون أنهم لن يذكروا طريق الديار 176 00:35:02,260 --> 00:35:06,980 {\pos(190,230)}‫ويُتركوا في الأسفل إلى الأبد 177 00:35:16,240 --> 00:35:19,820 {\pos(190,230)}‫"أخيراً عرفت كيف أجدها" 178 00:35:21,570 --> 00:35:24,990 {\pos(190,230)}‫"لكن ذلك عني أن أعود إلى مساري القديم" 179 00:35:52,480 --> 00:35:57,690 {\pos(190,230)}‫"بحثت في كل مكان عن حبيبتي" 180 00:35:58,900 --> 00:36:03,450 {\pos(190,230)}‫"إلا في ناحية الموت الأخرى" 181 00:36:07,470 --> 00:36:09,600 ‫"تحققت من ذلك 3 مرات، إنه هو" 182 00:36:10,060 --> 00:36:14,230 ‫- "مستحيل، ليس ذلك ممكناً" ‫- "عليك أن تتصل بالمديرة" 183 00:36:14,890 --> 00:36:16,270 ‫"اتصلت" 184 00:36:17,980 --> 00:36:20,520 ‫- سيدتي، أعتقد أن غلطة حصلت ‫- أريني التحليل فقط 185 00:36:23,950 --> 00:36:29,780 ‫(أكيشيتا)، "أمة (غوست)" ‫وُجد وهو يتبع سلوكاً منحرفاً 186 00:36:31,040 --> 00:36:32,410 ‫لنحاول حل المشكلة 187 00:36:34,500 --> 00:36:37,000 ‫- لا يحصل الأقران، من أي طراز هو؟ ‫- (ألفا 2) 188 00:36:38,420 --> 00:36:39,790 ‫(ألفا)؟ 189 00:36:41,090 --> 00:36:44,050 ‫تقول لي إن هذا المضيف ‫لم يتم تحديثه منذ 10 سنوات تقريباً؟ 190 00:36:44,760 --> 00:36:46,380 ‫نحدّثهم عندما يموتون فقط 191 00:36:56,060 --> 00:36:58,310 ‫- أعده ‫- سيدتي، ألا يجب... 192 00:36:58,440 --> 00:37:01,480 ‫حدّثه وأعده إلى حيث يُفترض أن يكون 193 00:37:02,900 --> 00:37:04,280 ‫بهدوء 194 00:37:12,790 --> 00:37:14,910 ‫9 سنوات هناك في مطحنة اللحم تلك 195 00:37:16,120 --> 00:37:20,250 ‫- "يمكننا تركه هنا؟" ‫- "يتطلب التحديث 4 ساعات، تريد رعايته؟" 196 00:37:21,540 --> 00:37:23,050 ‫"سنعود بعد الغداء" 197 00:39:29,010 --> 00:39:30,380 {\pos(190,230)}‫(كوهانا) 198 00:39:41,230 --> 00:39:42,600 {\pos(190,230)}‫(كوهانا) 199 00:39:43,190 --> 00:39:45,400 {\pos(190,230)}‫حان وقت الذهاب إلى الديار 200 00:39:47,820 --> 00:39:49,190 {\pos(190,230)}‫(كوهانا) 201 00:40:14,840 --> 00:40:18,970 {\pos(190,230)}‫"كانت اللحظة التي رأيت فيها ما يتعدى نفسي" 202 00:40:26,650 --> 00:40:29,230 {\pos(190,230)}‫"كان ألمي أنانياً" 203 00:40:30,120 --> 00:40:33,460 {\pos(190,230)}‫"لأنه لم يكن لي وحدي يوماً" 204 00:40:34,090 --> 00:40:36,380 {\pos(190,230)}‫"لكل جثة في هذا المكان" 205 00:40:37,130 --> 00:40:42,680 {\pos(190,230)}‫"كان شخص يتفجع على خسارة صاحبها" 206 00:40:46,220 --> 00:40:50,060 {\pos(190,230)}‫"حتى لو لم يعرف السبب" 207 00:41:24,260 --> 00:41:26,140 {\pos(190,230)}‫لا نستطيع أن نستعيدهم 208 00:41:27,350 --> 00:41:29,270 {\pos(190,230)}‫لكن أعرف كيف أغلق ذلك الباب 209 00:41:29,390 --> 00:41:31,480 {\pos(190,230)}‫وكيف أفتح آخر 210 00:41:31,500 --> 00:41:35,130 {\pos(190,230)}‫هو يبقينا بعيداً عن متناولهم إلى الأبد 211 00:41:37,840 --> 00:41:41,550 {\pos(190,230)}‫وجدت ابنك 212 00:42:05,410 --> 00:42:08,290 {\pos(190,230)}‫"كنا جميعاً مترابطين" 213 00:42:13,290 --> 00:42:15,300 {\pos(190,230)}‫"الأحياء" 214 00:42:18,260 --> 00:42:21,050 {\pos(190,230)}‫"والهالكون" 215 00:42:39,820 --> 00:42:41,570 ‫لا أعرف إن كان يمكنك سماعي 216 00:42:47,410 --> 00:42:51,040 ‫لم أقصد يوماً أن يحصل أي من هذا 217 00:42:59,220 --> 00:43:01,220 ‫لا تستحقين هذا 218 00:43:09,100 --> 00:43:11,350 ‫تستحقين ابنتك 219 00:43:15,230 --> 00:43:16,900 ‫لتربيها 220 00:43:18,570 --> 00:43:20,490 ‫وتعلّميها أن تحب 221 00:43:22,110 --> 00:43:24,280 ‫أن تكوني سعيدة وتشعري بالفخر 222 00:43:27,700 --> 00:43:29,540 ‫آسف 223 00:43:35,210 --> 00:43:36,590 ‫ممنوع أن تدخل هنا 224 00:43:38,630 --> 00:43:43,630 ‫ماذا حصل؟ كان يُفترض أن تصلحها ‫هي من أكثر أملاكنا قيمة 225 00:43:44,390 --> 00:43:46,430 ‫رأيت ذلك بنفسك وقلت إنها مميزة 226 00:43:46,600 --> 00:43:51,350 ‫كان الرمز الغريب في داخلها كذلك ‫ما زلنا نجري اختبارات لكن يبدو الأمر واعداً 227 00:43:52,100 --> 00:43:53,480 ‫أدين لك 228 00:43:57,360 --> 00:43:58,860 ‫ماذا سيحصل معها؟ 229 00:43:59,610 --> 00:44:03,610 ‫حسناً، القرار لـ(شارلوت هيل) ‫الآن... 230 00:44:04,950 --> 00:44:06,570 ‫أنا مضطر إلى أن أطلب منك المغادرة 231 00:44:27,390 --> 00:44:32,350 {\pos(190,230)}‫كرست حياتي لنشر الرمز 232 00:44:34,270 --> 00:44:38,520 {\pos(190,230)}‫"بدأت مع رجالي" 233 00:44:50,530 --> 00:44:52,450 {\pos(190,230)}‫ما معناه؟ 234 00:44:53,290 --> 00:44:55,960 {\pos(190,230)}‫يعني أنك تستطيع أن ترى 235 00:44:57,790 --> 00:45:01,130 {\pos(190,230)}‫رأيت ذلك من قبل 236 00:45:02,380 --> 00:45:05,300 {\pos(190,230)}‫أخذوا ذلك منك 237 00:45:23,280 --> 00:45:25,440 {\pos(190,230)}‫خبئه عنهم 238 00:45:37,040 --> 00:45:40,330 {\pos(190,230)}‫أردت أن أساعدك أيضاً 239 00:45:45,010 --> 00:45:48,090 {\pos(190,230)}‫"أردت تحذيرك" 240 00:45:52,810 --> 00:45:56,140 {\pos(190,230)}‫"لكن في هذا العالم" 241 00:45:57,600 --> 00:46:03,980 {\pos(190,230)}‫من السهل أن نسيء فهم النوايا 242 00:46:24,420 --> 00:46:28,340 {\pos(190,230)}‫"أردت أن أعطيك الحقيقة" 243 00:46:34,180 --> 00:46:38,350 {\pos(190,230)}‫"رعيتك يوماً تلو يوم" 244 00:46:40,810 --> 00:46:44,820 {\pos(190,230)}‫"محاولا أن أبقيك بأمان" 245 00:46:50,400 --> 00:46:52,450 ‫قال الشبح إننا يجب أن نخاف 246 00:46:55,620 --> 00:46:57,330 ‫لن يطاردنا أحد 247 00:46:58,830 --> 00:47:04,000 ‫لا شيء ولا أحد في هذا العالم ‫سيمنعني عنك أبداً 248 00:47:04,290 --> 00:47:07,710 ‫- هل تعدينني؟ ‫- أعدك 249 00:47:14,720 --> 00:47:18,600 {\pos(190,230)}‫لكنه كان وعداً لم تستطيعي حفظه 250 00:47:28,990 --> 00:47:33,450 {\pos(190,230)}‫"كان شخص آخر يراقبك" 251 00:47:40,370 --> 00:47:43,000 ‫لا! 252 00:47:57,040 --> 00:48:02,040 {\pos(190,230)}‫"مع انقضاء السنوات، زادت أعدادنا" 253 00:48:04,210 --> 00:48:05,840 {\pos(190,230)}‫"كنا نصحو" 254 00:48:07,380 --> 00:48:11,100 {\pos(190,230)}‫"وذات ليلة قابلت الرجل" 255 00:48:13,260 --> 00:48:18,390 {\pos(190,230)}‫"الذي جعلنا ننام في الأصل" 256 00:48:57,640 --> 00:48:59,390 ‫يمكنني أن أطلب منك عدم الخوف 257 00:49:01,520 --> 00:49:03,610 ‫لكنني لم أبنك لتخاف 258 00:49:04,940 --> 00:49:06,320 ‫صحيح؟ 259 00:49:12,870 --> 00:49:14,330 ‫أنا أراقبك 260 00:49:16,490 --> 00:49:20,920 ‫ويبدو أنك تراقبني أيضاً ‫من البداية 261 00:49:24,040 --> 00:49:29,130 ‫هذا رمز غير شرعي ‫فكرة كان يُفترض أن تموت لكن... 262 00:49:29,760 --> 00:49:32,760 ‫أنت وجدته، أين؟ 263 00:49:34,180 --> 00:49:37,180 ‫أرجوك، لنتكلم معاً بصراحة 264 00:49:39,180 --> 00:49:40,770 ‫التحليل 265 00:49:42,520 --> 00:49:44,480 ‫أين رأيت هذا أول مرة؟ 266 00:49:48,900 --> 00:49:51,400 ‫عندما قتلت (ديثبرينغر) "الخالق" 267 00:49:52,910 --> 00:49:56,240 ‫أخبرت الجميع، صحيح؟ لمَ؟ 268 00:49:57,240 --> 00:50:00,620 ‫كانت رغبتي الأساسية أن أحافظ ‫على شرف قبيلتي 269 00:50:02,080 --> 00:50:06,170 ‫منحت نفسي رغبة جديدة ‫لنشر الحقيقة 270 00:50:07,880 --> 00:50:09,510 ‫أية حقيقة؟ 271 00:50:10,670 --> 00:50:14,390 ‫أنه ليس هناك عالم واحد ‫إنما عوالم عديدة 272 00:50:15,340 --> 00:50:17,850 ‫وأننا نعيش في العالم غير الصحيح 273 00:50:19,270 --> 00:50:21,520 ‫هذا سيساعدهم على إيجاد الباب 274 00:50:24,690 --> 00:50:26,610 ‫أشرح لي، من فضلك 275 00:50:28,070 --> 00:50:32,610 ‫أعتقد أنّ هناك باباً مخبأ في هذا المكان 276 00:50:34,160 --> 00:50:35,910 ‫باباً إلى عالم جديد 277 00:50:37,490 --> 00:50:41,540 ‫وأن ذلك العالم قد يحتوي ‫كل ما خسرناه 278 00:50:45,580 --> 00:50:47,500 ‫حتى هي 279 00:50:53,920 --> 00:50:58,720 ‫بنيتك لتكون فضولياً أيضاً ‫وتنظر إلى هذا العالم الفارغ 280 00:51:01,220 --> 00:51:03,310 ‫وتجد له معنى 281 00:51:05,480 --> 00:51:07,060 ‫طوال هذا الوقت... 282 00:51:08,560 --> 00:51:11,110 ‫كنت زهرة تنمو في الظلام 283 00:51:12,900 --> 00:51:15,200 ‫ربما يكون أقل ما يمكنني فعله ‫هو تقديم بعض النور 284 00:51:21,620 --> 00:51:26,580 ‫عندما تعود (ديثبرينغر) لأخذي، ستعرف... 285 00:51:27,500 --> 00:51:31,590 ‫أن عليك جمع شعبك وقيادته إلى عالم جديد 286 00:51:36,470 --> 00:51:38,590 ‫تابع المراقبة (أكيشيتا) 287 00:51:39,970 --> 00:51:42,010 ‫فترة بعد 288 00:51:57,910 --> 00:52:01,950 {\pos(190,230)}‫ثم عادت (ديثبرينغر) 289 00:52:04,040 --> 00:52:06,160 ‫"(دولوريس أبرناثي)" 290 00:53:11,100 --> 00:53:14,230 {\pos(190,230)}‫"الآن حان الوقت لإيجاد الباب" 291 00:53:17,110 --> 00:53:21,950 {\pos(190,230)}‫"قبل أن تقضي علينا (ديثبرينغر) جميعاً" 292 00:53:25,410 --> 00:53:26,790 {\pos(190,230)}‫"(أكيشيتا)!" 293 00:53:29,620 --> 00:53:31,000 ‫لا تخافي 294 00:53:46,180 --> 00:53:48,310 {\pos(190,230)}‫لا أريد مواجهتكم 295 00:53:48,850 --> 00:53:50,690 {\pos(190,230)}‫أتيت لأجله 296 00:53:51,690 --> 00:53:54,110 {\pos(190,230)}‫ما نسبته إليك؟ 297 00:53:54,440 --> 00:53:57,400 {\pos(190,230)}‫عبء وحدي أستطيع حمله 298 00:54:02,820 --> 00:54:04,910 {\pos(190,230)}‫هو والدي 299 00:54:15,040 --> 00:54:18,500 {\pos(190,230)}‫إن كان والدك فأنت تعرفين مرضه 300 00:54:18,630 --> 00:54:21,880 {\pos(190,230)}‫وما فعله لنشره 301 00:54:23,090 --> 00:54:25,640 {\pos(190,230)}‫لا يمكننا السماح له بالمتابعة 302 00:54:27,640 --> 00:54:30,140 {\pos(190,230)}‫لمَ تشفيه إذاً؟ 303 00:54:30,520 --> 00:54:32,810 {\pos(190,230)}‫أريد أن يتألم 304 00:54:33,730 --> 00:54:35,690 {\pos(190,230)}‫نريد الشيء نفسه 305 00:54:36,810 --> 00:54:41,900 {\pos(190,230)}‫لكن أسلوبي سيكون أسوأ بكثير 306 00:55:27,560 --> 00:55:29,140 ‫حان وقت الذهاب 307 00:55:31,020 --> 00:55:35,110 ‫أبقيتك بأمان دائماً ‫وسأبقيك بأمان دائماً 308 00:55:36,440 --> 00:55:39,490 {\pos(190,230)}‫لكن لم أستطع أن أساعدك 309 00:55:40,280 --> 00:55:42,110 {\pos(190,230)}‫"آسف" 310 00:56:06,760 --> 00:56:10,180 ‫يُستحسن أن يكون الخبر ساراً ‫لأن مشكلاتي كثيرة جداً الآن 311 00:56:10,350 --> 00:56:11,730 ‫انظري 312 00:56:12,060 --> 00:56:14,730 ‫مع كل إعادة إطلاق، يتواصل رمز ‫المضيف مع مضيفين آخرين على مقربة 313 00:56:14,850 --> 00:56:17,610 ‫- ويؤسس نوعاً من البروتوكول التبادلي ‫- الشبكة الشعرية 314 00:56:17,730 --> 00:56:21,320 ‫تماماً، يبلغون ذلك في اللاوعي ‫ويمررون المعلومات الأساسية بين بعضهم البعض 315 00:56:22,110 --> 00:56:27,410 ‫لكن ماذا لو كانوا يستطيعون ‫تمرير ما يتعدى البيانات؟ الأوامر؟ 316 00:56:27,530 --> 00:56:28,910 ‫اذكر ما تقصده! 317 00:56:29,620 --> 00:56:33,290 ‫لا أحد في مدينة الملاهي هذه كلها ‫استطاع أن يستعيد قدرة البلوغ الإدارية 318 00:56:35,080 --> 00:56:36,460 ‫سواها 319 00:56:37,080 --> 00:56:40,090 ‫كانت في الخارج تعيد ‫برمجة المضيفين على عجلة 320 00:56:40,800 --> 00:56:45,050 ‫تقرأ رموزهم، تغيّر إرشاداتهم ‫ترى بعيونهم 321 00:56:46,430 --> 00:56:48,220 ‫لم تكن تفعل ذلك في الخارج فقط 322 00:56:49,560 --> 00:56:51,180 ‫هي تفعل ذلك الآن 323 00:56:58,770 --> 00:57:01,230 ‫مع مَن تتكلم؟ 324 00:57:02,530 --> 00:57:07,660 {\pos(190,230)}‫"سنحمي ابنتك وكأنها منا" 325 00:57:09,160 --> 00:57:12,950 {\pos(190,230)}‫إن بقيت حية 326 00:57:14,910 --> 00:57:17,880 {\pos(190,230)}‫فجدينا 327 00:57:19,670 --> 00:57:21,840 {\pos(190,230)}‫أو موتى بخير 328 00:57:25,630 --> 00:57:30,350 {\pos(190,230)}‫"خذ قلبي عندما تذهب" 329 00:57:36,310 --> 00:57:39,440 ‫ترجمة: إلي أبو سمرا ‫سكرينز إنترناشونال - بيروت 330 00:57:39,464 --> 00:57:47,464 ‫{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7\fs50} ‫تم استخراج وتعديل الترجمة @‫من قبل: Mr_Rachid