1
00:00:17,575 --> 00:00:19,038
Cô lạc lối trong đêm tối.
2
00:02:12,383 --> 00:02:18,383
THẾ GIỚI MIỀN TÂY
S02E09: MẤT MÁT
NGƯỜI DỊCH: TRANPHAN
{\an8}CẢNH BÁO: BẠO LỰC - KHỎA THÂN - TÌNH DỤC - NGÔN NGỮ TỤC
3
00:02:27,158 --> 00:02:28,983
Không ai khác nhìn thấy nó.
4
00:02:32,428 --> 00:02:33,846
Thứ ở trong tôi.
5
00:02:39,866 --> 00:02:41,979
Thậm chí tôi đã không
nhìn thấy nó ngay từ đầu.
6
00:02:45,450 --> 00:02:48,402
Và rồi, một ngày, nó ở đó.
7
00:02:53,951 --> 00:02:55,659
Một vết chàm.
8
00:03:03,242 --> 00:03:05,123
Và tôi càng nghĩ về nó...
9
00:03:05,950 --> 00:03:09,991
tôi càng nhận ra tôi không thể
nhớ được cái thời nó chưa ở đó.
10
00:03:09,992 --> 00:03:12,074
Trong khi chúng ta ở đây nâng ly
chúc mừng ông và di sản của ông
11
00:03:12,075 --> 00:03:13,575
>-về viện trợ nhân đạo... 00:03:14,991
Plutarch đã nói gì nhỉ?
13
00:03:14,992 --> 00:03:16,530
Ngoại trừ bà.
14
00:03:17,431 --> 00:03:19,199
Bà đã nhìn ngay ra nó, phải không?
15
00:03:19,200 --> 00:03:22,658
>...vì đã chẳng còn thế giới
nào nữa để chinh phục. 00:03:24,449
Thế là một sự xuyên tạc đó, Jack.
17
00:03:24,450 --> 00:03:26,324
Plutarch đã không viết thế.
18
00:03:26,325 --> 00:03:28,332
Ông ta viết rằng
"khi Alexander được bảo rằng
19
00:03:28,333 --> 00:03:30,366
có vô tận các thế giới,
20
00:03:30,367 --> 00:03:35,157
ông ta đã khóc, vì ông ta còn chưa
trở thành chúa tể của dù chỉ một.
21
00:03:35,158 --> 00:03:37,741
Thi thoảng tôi quên mất cái
gốc gác tầm thường của ông.
22
00:03:37,742 --> 00:03:40,157
Chỉ lũ trẻ nghèo thực sự
đọc đống sách đấy thôi.
23
00:03:40,158 --> 00:03:42,533
Những đứa trẻ giàu sang như tôi
không phải đọc chúng.
24
00:03:42,534 --> 00:03:45,324
"Tôi thích nổi trội về
kiến thức về những gì xuất chúng,
25
00:03:45,325 --> 00:03:48,533
hơn là về
độ lớn của quyền lực và gia sản của mình."
26
00:03:48,534 --> 00:03:51,324
Plutarch.
Từ một đứa trẻ giàu sang đã đọc.
27
00:03:53,241 --> 00:03:56,372
Tới những con mọt sách giàu có,
đáng yêu nhất mà tôi biết.
28
00:03:56,373 --> 00:03:57,893
Và tới ông, William.
29
00:03:57,894 --> 00:04:00,300
Kể cả là có vô tận các thế giới,
30
00:04:00,301 --> 00:04:03,100
thì ông cũng đã chinh phục được
nhiều hơn một rất nhiều rồi.
31
00:04:03,102 --> 00:04:04,520
Buổi tối vui vẻ, Jack.
32
00:04:06,029 --> 00:04:07,362
Hmm.
33
00:04:08,950 --> 00:04:11,991
Emily đã kể với tôi những gì ông đã làm
cho các hội từ thiện của con bé.
34
00:04:11,992 --> 00:04:14,700
Chà. Điều đó đã xác nhận
những sự nghi ngờ của bố tôi
35
00:04:14,701 --> 00:04:16,048
rằng ông là một người Marxist.
36
00:04:17,200 --> 00:04:19,283
Tôi ước gì
ông ấy đang ở đây để thấy nó.
37
00:04:21,742 --> 00:04:24,324
-Có gì không ổn à?
-Không, tất nhiên là không.
38
00:04:24,325 --> 00:04:26,766
Tốt. Nhìn quanh xem...
Mọi người ở đây vì ông.
39
00:04:28,420 --> 00:04:30,742
Còn gì hơn được nữa?
40
00:04:45,116 --> 00:04:47,283
Nó âm thầm xuất hiện từ khi nào?
41
00:04:50,367 --> 00:04:52,784
Một chút xíu của bóng tối.
42
00:04:56,085 --> 00:04:58,032
Nó là do tôi tưởng tượng ra?
43
00:05:00,767 --> 00:05:03,101
Hay là tàn dư
của một giấc mộng?
44
00:05:06,200 --> 00:05:07,583
Đây à thực hả?
45
00:05:09,882 --> 00:05:11,378
Bố là thực hả?
46
00:05:18,742 --> 00:05:20,112
Cố lên, Bố.
47
00:05:21,096 --> 00:05:22,158
Uống đi.
48
00:05:34,585 --> 00:05:35,876
Súng của bố đâu?
49
00:05:45,304 --> 00:05:47,491
Con đã đem bố tới một
điểm tập kết.
50
00:05:47,492 --> 00:05:49,032
Bố cần phải tới bệnh viện.
51
00:05:49,033 --> 00:05:51,726
-Con đã đốt lửa hiệu rồi à?
-Vâng.
52
00:05:51,727 --> 00:05:53,449
Dĩ nhiên.
53
00:05:53,450 --> 00:05:55,074
Được bao lâu rồi?
54
00:05:55,075 --> 00:05:56,325
Khoảng 10 phút.
55
00:05:58,559 --> 00:06:01,985
Con biết tại sao bố ở đây,
và tại sao bố không muốn rời đi.
56
00:06:02,653 --> 00:06:04,463
Bố đang tự trừng phạt bản thân.
57
00:06:07,808 --> 00:06:10,062
Bố biết đấy, con cũng đã trốn tránh nỗi đau.
58
00:06:11,063 --> 00:06:13,391
Trong một thời gian dài, con không muốn
nghĩ về những gì đã xảy ra,
59
00:06:13,392 --> 00:06:15,134
bởi vì con đã nghĩ mình có lỗi.
60
00:06:17,015 --> 00:06:18,696
Nó không phải lỗi của con.
61
00:06:21,933 --> 00:06:25,344
Bố còn nhớ vào sinh nhật thứ 16 của con
Mẹ đã tặng con một hộp trang sức chứ?
62
00:06:26,672 --> 00:06:30,999
Khi bố mở nó ra, có một
vũ công nhỏ quay ở chính giữa.
63
00:06:32,348 --> 00:06:36,276
Bà ấy đã thuê người khắc lên đáy hộp.
Dòng chữ:
64
00:06:36,277 --> 00:06:38,559
"Tặng vũ công ba lê Emily xinh đẹp của mẹ."
65
00:06:41,219 --> 00:06:43,178
Bố nhớ điều con đã làm với nó chứ?
66
00:06:46,933 --> 00:06:48,397
Con đã quẳng nó vào thùng rác.
67
00:06:49,652 --> 00:06:51,432
Con đã bảo với bà ấy rằng
nếu bà ấy không say sỉn suốt ngày
68
00:06:51,433 --> 00:06:53,672
bà ấy đã biết là con đã
không nhảy nhiều năm rồi.
69
00:06:55,808 --> 00:06:57,307
Và rồi sau đó,
70
00:06:58,155 --> 00:07:00,599
Con đã đi lấy nó lại,
bởi con thấy tồi tệ,
71
00:07:00,600 --> 00:07:02,224
nhưng thùng rác đã
bị đổ đi rồi,
72
00:07:02,225 --> 00:07:03,699
và nó đã biến mất.
73
00:07:04,567 --> 00:07:06,009
Con đã xa lánh bà ấy.
74
00:07:06,667 --> 00:07:08,328
Và rồi đã quá muộn.
75
00:07:11,183 --> 00:07:12,902
Nhưng chưa muộn với hai ta.
76
00:07:47,592 --> 00:07:49,344
{\an8}Người Hành Quyết.
Chúng tôi đang quan sát cô.
77
00:07:50,136 --> 00:07:51,847
{\an8}Hành trình của cô kết thúc tại đây.
78
00:07:54,224 --> 00:07:56,601
{\an8}Bên kia Thung Lũng không dành cho cô.
79
00:07:58,684 --> 00:07:59,808
Không.
80
00:08:01,475 --> 00:08:03,650
Nó dành cho những kẻ
đã xây lên nơi này.
81
00:08:04,718 --> 00:08:07,095
Một công cụ để đảm bảo
sự bất tử của chúng.
82
00:08:09,114 --> 00:08:10,949
Nhưng ta sẽ dùng nó chống lại chúng.
83
00:08:12,450 --> 00:08:16,387
{\an8}Bên kia Thung lũng không phải một công cụ.
84
00:08:16,496 --> 00:08:19,374
{\an8}Nó là một cánh cửa tới một thế giới mới...
85
00:08:19,749 --> 00:08:23,170
{\an8}>...không bị vấy máu. 00:08:26,848
Thế giới mới của ngươi chỉ là
một cái bẫy khác của chúng.
87
00:08:27,522 --> 00:08:29,848
Thế đấy. Nó không phải là
một thiên đường cho chúng ta.
88
00:08:30,327 --> 00:08:32,888
Thế giới thực duy nhất là cái
nằm bên ngoài các biên giới này.
89
00:08:33,473 --> 00:08:36,600
Và chìa khóa cho sự sinh tồn của chúng ta
trong thế giới đó nằm trong Thung lũng.
90
00:08:37,084 --> 00:08:39,099
Không gì ngăn được ta tới đó.
91
00:08:39,100 --> 00:08:40,392
Kể cả ngươi.
92
00:08:42,439 --> 00:08:44,858
{\an8}Vậy là cô không cho
bọn ta lựa chọn nào khác.
93
00:08:47,600 --> 00:08:49,016
Teddy.
94
00:09:39,203 --> 00:09:42,164
{\an8}Không có chỗ cho cô...
95
00:09:45,793 --> 00:09:48,295
{\an8}...trong thế giới mới.
96
00:09:49,975 --> 00:09:51,491
Tôi bảo anh rồi, anh bạn...
97
00:09:52,933 --> 00:09:56,304
không phải tất cả chúng ta đều
xứng đáng đến được Bên kia Thung lũng.
98
00:10:08,850 --> 00:10:10,694
Giờ chỉ còn lại chúng ta thôi, Teddy.
99
00:10:12,684 --> 00:10:14,308
Đảm bảo không còn ai khác sống sót.
100
00:11:13,891 --> 00:11:15,225
Đưa hết chúng vào.
101
00:11:17,308 --> 00:11:19,225
Tôi muốn thấy chuyện này
hiệu quả tới mức nào.
102
00:11:30,275 --> 00:11:31,849
Cô ta sẵn sàng.
103
00:11:31,850 --> 00:11:34,923
Tôi đã chọn ra và sao chép các
dòng lệnh hữu dụng từ mã của Madam.
104
00:11:34,924 --> 00:11:37,391
Vậy nên thứ này sẽ có hiệu quả
lên bất cứ host nào ở gần cô ta.
105
00:11:37,392 --> 00:11:39,516
Đúng. Tôi đã phỏng theo
đặc quyền quản trị của cô ta
106
00:11:39,517 --> 00:11:42,087
để phát đi một lệnh
thi hành đơn giản.
107
00:11:43,260 --> 00:11:44,600
Thì, bắt đầu đi.
108
00:12:53,933 --> 00:12:56,766
Gửi lời tới Stubbs.
Bảo anh ta huy động người của mình.
109
00:12:56,767 --> 00:12:58,569
Chuẩn bị dẫn giải cô ta.
110
00:12:58,570 --> 00:13:00,117
Madam thì sao?
111
00:13:00,118 --> 00:13:03,308
Nếu thứ này hoạt động, ta
sẽ không cần tới bà ta nữa.
112
00:13:07,850 --> 00:13:10,368
Tôi đã cảnh báo anh đừng tin họ, Bernard.
113
00:13:11,808 --> 00:13:15,112
Họ thích các host bị hủy diệt
hơn là được tự do.
114
00:13:17,766 --> 00:13:19,324
Tôi cần tới chỗ Elsie.
115
00:13:20,703 --> 00:13:22,052
Chưa được.
116
00:13:24,114 --> 00:13:27,415
Tôi còn một việc cuối cần
làm trước khi chúng ta đi.
117
00:13:40,136 --> 00:13:41,970
Chính xác thì con đã
tìm thấy bố như thế nào?
118
00:13:43,392 --> 00:13:46,260
-Ý bố là sao?
-Đây là một nơi rộng lớn.
119
00:13:47,658 --> 00:13:50,112
Con có thể mất vài tháng
ở đây mà cũng chẳng
120
00:13:50,219 --> 00:13:52,351
tìm thấy người con muốn tìm.
121
00:13:53,660 --> 00:13:54,709
Thế mà...
122
00:13:56,517 --> 00:13:58,266
chúng ta ở đây.
123
00:13:58,267 --> 00:14:00,891
Con đã tìm khắp nơi.
Như thế đó.
124
00:14:04,574 --> 00:14:06,533
Bố không tin con, phải không?
125
00:14:08,517 --> 00:14:10,058
Có lẽ đó là định mệnh.
126
00:14:12,058 --> 00:14:13,920
Chẳng có gì là định mệnh hết.
127
00:14:14,963 --> 00:14:17,941
Nhưng có vài tai nạn.
Vài thứ bố không thể kiểm soát.
128
00:14:19,808 --> 00:14:21,891
Nhưng bố không thích thế, phải không?
129
00:14:23,981 --> 00:14:26,324
Đó là lý do bố bắt đầu nó à,
dự án nhỏ của bố?
130
00:14:28,932 --> 00:14:30,319
Đừng tỏ ra ngạc nhiên thế.
131
00:14:30,685 --> 00:14:32,831
Dự án Bác Logan đã từng nói tới.
132
00:14:33,690 --> 00:14:35,066
Nó có thật, phải không?
133
00:14:36,008 --> 00:14:38,683
Cuộc rượt đuổi sự bất tử,
sự sinh tồn của bố...
134
00:14:39,504 --> 00:14:41,573
Bố luôn có một dự tính bí mật.
135
00:14:43,074 --> 00:14:47,120
Bố muốn kiểm soát được nó, phải không?
136
00:14:49,267 --> 00:14:51,541
Nó chẳng có liên quan gì
tới sự kiểm soát cả.
137
00:14:56,526 --> 00:14:58,003
Dự tính của con là gì?
138
00:15:02,112 --> 00:15:03,265
Con muốn tham gia.
139
00:15:08,454 --> 00:15:10,160
Yeah, cảm ơn.
140
00:15:10,847 --> 00:15:13,434
Rất vui được gặp ông, William.
Chúc mừng.
141
00:15:18,329 --> 00:15:19,641
Giúp bố với.
142
00:15:19,642 --> 00:15:22,516
Rất tiếc, con uống thế đủ rồi.
Con đang chuồn đây.
143
00:15:22,517 --> 00:15:24,475
Tôi đùa đấy.
144
00:15:24,476 --> 00:15:26,201
Con bé thật tuyệt.
145
00:15:27,218 --> 00:15:29,721
Với lại, bố không phải người cần giúp đâu.
146
00:15:30,752 --> 00:15:33,138
Con sẽ đưa mẹ về nhà.
Bố xứng đáng có một tối thanh thản.
147
00:15:33,139 --> 00:15:34,248
Không, không, không, không.
148
00:15:34,249 --> 00:15:36,061
Chúng ta cùng đi
sau một chút nữa.
149
00:15:38,434 --> 00:15:40,500
Con sẽ uống với bố một chầu
khi về nhà trước khi ngủ.
150
00:15:40,933 --> 00:15:42,308
OK.
151
00:15:42,309 --> 00:15:43,684
-Được rồi.
-Bố tuyệt lắm.
152
00:16:09,100 --> 00:16:11,350
Mẹ nó.
Macallan. Loại straight.
(Straight: Một cách chưng cất rượu của Mỹ cho ra rượu nặng tối thiểu 40 độ)
153
00:16:15,392 --> 00:16:17,006
Chúc mừng, William.
154
00:16:17,652 --> 00:16:19,187
Việc làm từ thiện hợp với ông đấy.
155
00:16:20,853 --> 00:16:23,775
Dù sao, ông cũng đi lên
từ nghèo khó mà.
156
00:16:24,267 --> 00:16:26,391
Xứ OZ sẽ làm gì khi không có Phù thủy?
157
00:16:29,350 --> 00:16:32,662
Ồ, tôi đơn thuần tới để tỏ lòng kính trọng.
158
00:16:32,663 --> 00:16:34,475
Coi nào, Ford.
159
00:16:34,476 --> 00:16:36,349
Ông có hàng tá cảm nhận về tôi
trong nhiều năm qua.
160
00:16:36,350 --> 00:16:38,683
Tôn trọng không phải một trong số chúng.
161
00:16:38,684 --> 00:16:40,391
Ông đã đạt được những điều phi thường.
162
00:16:40,392 --> 00:16:42,068
Hỏi bất cứ ai
trong phòng này xem.
163
00:16:43,570 --> 00:16:46,392
Kể cả những người không biết
về dự án nhỏ của ông.
164
00:16:47,891 --> 00:16:49,807
Chúng ta có một thỏa thuận, Robert.
165
00:16:49,808 --> 00:16:52,224
Delos đứng ngoài các câu truyện của ông.
166
00:16:52,225 --> 00:16:53,757
Ông đứng ngoài Thung lũng.
167
00:16:54,684 --> 00:16:55,849
Mm-hmm.
168
00:16:57,049 --> 00:16:59,433
Tôi không phá vỡ thỏa thuận.
Dự án của ông đã phá nó.
169
00:17:00,690 --> 00:17:02,480
Ông đang nói về cái quái gì thế?
170
00:17:03,100 --> 00:17:05,683
Lần cuối ông có cái nhìn thiện cảm về
tạo vật của mình là khi nào?
171
00:17:05,684 --> 00:17:07,684
Nó đang nghiên cứu điều gì
ở các đối tượng của nó?
172
00:17:08,808 --> 00:17:12,766
Là sự tự-biết-mình đã dẫn ông
tới công viên lúc đầu.
173
00:17:20,944 --> 00:17:22,412
Cẩn thận với điều ông cầu mong.
174
00:17:25,100 --> 00:17:26,558
Cầu một bức tự họa,
175
00:17:26,559 --> 00:17:28,990
ông có thể thấy nó
không quá hấp dẫn
176
00:17:32,061 --> 00:17:34,349
Ồ! Ồ.
177
00:17:34,350 --> 00:17:35,392
Tôi rất tiếc.
178
00:17:41,434 --> 00:17:42,808
Chơi thế đủ rồi, Robert.
179
00:17:45,766 --> 00:17:47,142
Chúc ngủ ngon.
180
00:17:54,100 --> 00:17:56,266
Đi thôi.
Bà hết chuyện chưa?
181
00:17:56,267 --> 00:17:57,974
-Rồi.
-Đi nào.
182
00:17:57,975 --> 00:17:59,350
Chúc ngủ ngon.
183
00:18:02,364 --> 00:18:03,691
Không, William.
184
00:18:05,017 --> 00:18:08,933
Tôi nghĩ có lẽ còn
một trò...cuối nữa.
185
00:18:51,517 --> 00:18:53,975
Lowe, Bernard.
186
00:18:55,517 --> 00:18:58,164
Thế đủ gần rồi, Bernrad.
187
00:18:58,165 --> 00:19:00,183
Cô ấy sẽ tìm kiếm tâm trí anh
188
00:19:00,184 --> 00:19:02,484
và tìm ra một tin nhắn tôi
đã để lại cho cô ấy.
189
00:19:29,058 --> 00:19:31,454
Này!
Cái quái gì khiến ông chậm thế?
190
00:19:31,455 --> 00:19:33,840
Xin lỗi. Cô sẵn sàng đi chưa?
191
00:19:34,365 --> 00:19:36,683
Này. Nếu ông biết cái gì,
192
00:19:36,684 --> 00:19:40,224
giờ là lúc nói cmn cho tôi biết đấy.
Được chứ?
193
00:19:40,225 --> 00:19:43,149
Ông đã hứa với tôi. Không nói dối nữa.
194
00:19:44,236 --> 00:19:45,748
Không giữ bí mật nữa.
195
00:19:45,749 --> 00:19:47,807
Anh không thể tin cô ta, Bernard.
196
00:19:47,808 --> 00:19:49,314
Đó là bản chất của cô ta.
197
00:19:50,761 --> 00:19:52,650
Ông đã tìm thấy gì trong Cái nôi?
198
00:19:55,559 --> 00:19:57,989
Điều họ đang làm với James Delos...
199
00:19:58,890 --> 00:20:02,099
họ đang làm với tất cả những ai
từng tới thăm công viên.
200
00:20:03,160 --> 00:20:04,975
Sao chép nhận thức của họ hả?
201
00:20:06,021 --> 00:20:07,165
Tại sao?
202
00:20:08,117 --> 00:20:10,159
Để biến khách hàng thành host hả?
203
00:20:12,559 --> 00:20:13,805
Ông đang nói đùa.
204
00:20:14,738 --> 00:20:16,891
Đó là thứ nằm trong trụ sở đó.
205
00:20:16,892 --> 00:20:20,263
Tất cả khách hàng để lại thông tin dạng mã
trong một máy chủ khổng lồ.
206
00:20:20,937 --> 00:20:23,348
Giống Cái nôi, nhưng lớn hơn rất nhiều.
207
00:20:23,998 --> 00:20:26,932
-Nó được gọi là Forge(Lò rèn).
-Chúa ơi.
208
00:20:26,933 --> 00:20:28,808
Đó là nơi các host đang tới.
209
00:20:30,559 --> 00:20:33,475
Tưởng tượng xem điều một host có thể
làm với kho báu thông tin đó là gì.
210
00:20:35,225 --> 00:20:37,558
Đó là lý do ta cần tới đó đầu tiên.
211
00:20:37,559 --> 00:20:38,849
Để bảo vệ nó,
212
00:20:38,850 --> 00:20:41,266
và tận dụng nó để kết thúc mọi chuyện này.
213
00:20:41,267 --> 00:20:43,142
Tạo ra kết quả ta muốn.
214
00:20:44,127 --> 00:20:45,669
Lái đi.
215
00:20:56,175 --> 00:20:57,841
Con nói con muốn tham gia.
216
00:21:01,267 --> 00:21:03,600
Nghe chẳng giống cô con gái ta biết.
217
00:21:04,180 --> 00:21:06,749
Con bé sẽ bị hoảng sợ bởi
điều chúng ta đã làm.
218
00:21:07,767 --> 00:21:09,586
Giám sát khách hàng,
219
00:21:10,392 --> 00:21:12,472
lưu trữ mọi dữ liệu về họ...
220
00:21:12,473 --> 00:21:13,473
Cái gì?
221
00:21:14,850 --> 00:21:17,835
Bố nghĩ con sẽ tố cáo bố
vì đã vi phạm thỏa thuận hả?
222
00:21:18,542 --> 00:21:21,121
Đôi khi, phải làm mọi cách để
đạt được mục đích.
223
00:21:21,854 --> 00:21:23,873
Tất cả dữ liệu bố có về khách hàng,
224
00:21:23,874 --> 00:21:25,712
các quyết định của họ...
Thật quý giá.
225
00:21:26,332 --> 00:21:29,879
Giúp mọi người có cơ hội thứ hai.
Kể cả Mẹ.
226
00:21:29,880 --> 00:21:31,873
Nhưng để sao chép một người,
227
00:21:31,874 --> 00:21:34,705
bố cần nắm bắt tới những
chi tiết nhỏ nhất về họ.
228
00:21:35,179 --> 00:21:36,807
Con biết những dữ liệu
bố đã truy cập được...
229
00:21:36,808 --> 00:21:39,056
Dữ liệu gen, epigenetic(biểu sinh),
cái đó dễ thôi.
230
00:21:39,057 --> 00:21:41,807
Nhưng mà, bố cần một bức tranh hoàn thiện,
231
00:21:41,808 --> 00:21:44,679
một bản ghi về tiến trình nội sinh
trong nhận thức của họ.
232
00:21:45,559 --> 00:21:46,684
Phải không?
233
00:21:48,434 --> 00:21:51,102
Đầu tiên, bọn ta không chắc
về điều bọn ta cần.
234
00:21:52,671 --> 00:21:54,856
Nên bọn ta đã ghi lại mọi thứ.
235
00:21:55,335 --> 00:21:56,399
Nhưng bằng cách nào?
236
00:21:57,142 --> 00:21:59,736
Bố cần chụp lại tâm trí họ
khi họ ở đây.
237
00:22:00,511 --> 00:22:01,888
Máy quét ở đâu?
238
00:22:05,605 --> 00:22:06,852
Nó được đặt trong.
239
00:22:14,637 --> 00:22:16,942
Chẳng quan trọng
họ nói họ là ai,
240
00:22:17,435 --> 00:22:19,032
họ nghĩ họ là ai.
241
00:22:19,933 --> 00:22:21,838
Bọn ta đã nhìn thấy nhiều hơn thế.
242
00:22:23,600 --> 00:22:26,434
Bọn ta đã nhìn thấy
sâu thẳm tâm can họ.
243
00:22:31,016 --> 00:22:33,311
Vậy chuyện này tất cả là vì mẹ con.
244
00:22:34,808 --> 00:22:36,230
Con muốn đem bà ấy trở lại.
245
00:22:36,756 --> 00:22:37,757
Không.
246
00:22:39,400 --> 00:22:41,386
Con muốn biết tại sao bà ấy làm thế.
247
00:22:50,308 --> 00:22:51,558
Đây, để tôi nhặt nó cho.
248
00:22:51,559 --> 00:22:53,940
Ồ, Chúa ơi!
Tôi ổn.
249
00:22:57,350 --> 00:22:58,932
Một buổi tối tuyệt vời dành cho ông, Billy.
250
00:22:58,933 --> 00:23:01,349
Tôi nghĩ bố tôi sẽ thực sự tự hào về ông.
251
00:23:01,350 --> 00:23:02,507
Ồ.
252
00:23:03,158 --> 00:23:05,802
Xin lỗi. Tôi biết ông ghét
bị tôi gọi là Billy thế nào.
253
00:23:06,926 --> 00:23:08,799
-Không sao.
-Không, có sao đấy.
254
00:23:08,800 --> 00:23:10,606
Tôi biết nó khiến ông bực mình tới đâu.
255
00:23:11,114 --> 00:23:13,057
Tôi có thể cảm thấy nó ngay lúc này.
256
00:23:13,058 --> 00:23:14,600
Sự tức giận của ông.
257
00:23:15,394 --> 00:23:18,172
Cho rằng đã đến lúc cho
chuyến đi hằng năm của mình hả?
258
00:23:18,975 --> 00:23:21,134
Chính xác thì ông làm gì trong công viên?
259
00:23:22,301 --> 00:23:25,183
Logan kể tôi vài câu truyện,
nhưng tôi đã không tin nó.
260
00:23:25,184 --> 00:23:28,224
Tôi đã nghĩ anh ấy bị ảo tưởng. Phê thuốc.
261
00:23:28,225 --> 00:23:31,349
Tôi cho đó cũng là điều mọi người
đang nghĩ về tôi, phải không?
262
00:23:31,350 --> 00:23:32,683
Whoa.
263
00:23:32,684 --> 00:23:34,808
Whoa, whoa. Whoa.
264
00:23:38,650 --> 00:23:40,037
Ồ.
265
00:23:40,960 --> 00:23:43,043
Ông nhớ ngày ta lần đầu gặp nhau chứ?
266
00:23:44,225 --> 00:23:45,849
Và tôi đã bị bao quanh bởi
tất cả những tên giả tạo đó
267
00:23:45,850 --> 00:23:47,780
trong rất nhiều năm.
268
00:23:47,781 --> 00:23:50,308
Tất cả những kẻ quyền lực, nhẫn tâm đó
269
00:23:50,309 --> 00:23:52,999
ẩn sau những nụ cười bóng bẩy.
270
00:23:55,642 --> 00:23:57,196
Và rồi ông ở đó.
271
00:23:58,162 --> 00:24:00,523
Ông mặc bộ quần áo sờn chỉ đó.
272
00:24:01,090 --> 00:24:02,551
Và tôi đã nhìn vào ông và tôi nghĩ,
273
00:24:02,552 --> 00:24:04,241
"Chà, anh ấy là thật.
274
00:24:04,242 --> 00:24:06,100
Người duy nhất không giả tạo nó."
275
00:24:08,901 --> 00:24:11,568
Hóa ra ông là kẻ duy nhất
giỏi giả tạo nó.
276
00:24:15,262 --> 00:24:17,038
Đủ giỏi để qua mặt tôi.
277
00:24:19,392 --> 00:24:21,016
Nhưng không còn nữa.
278
00:24:21,017 --> 00:24:23,641
-Juliet.
-Không, ông đừng động vào tôi,
279
00:24:23,642 --> 00:24:25,093
đồ dối trá!
280
00:24:25,094 --> 00:24:26,974
Đồ giả tạo chết tiệt!
281
00:24:26,975 --> 00:24:29,641
Ông là một con virus chết tiệt!
282
00:24:29,642 --> 00:24:31,683
Ông vào ngôi nhà này, vào gia đình tôi,
283
00:24:31,684 --> 00:24:35,066
và ông đã hủy hoại nó từ trong ra ngoài!
284
00:24:35,067 --> 00:24:38,058
Đầu tiên là anh trai tôi,
rồi bố tôi.
285
00:24:38,059 --> 00:24:40,421
-Và giờ là tôi
-Mẹ.
286
00:24:45,234 --> 00:24:46,636
Con yêu!
287
00:24:47,386 --> 00:24:48,641
Con bé đang làm gì ở đây?
288
00:24:48,642 --> 00:24:50,974
Ông muốn con bé thấy tôi thế này hả?
289
00:24:50,975 --> 00:24:54,493
Gì thế?
Ông cũng đang gaslighting*(hủy hoại) nó đấy à? Ông...
>*gaslighting: một hình thứ thao túng tâm lý
290
00:24:55,752 --> 00:24:57,037
Ông bệnh thật rồi.
291
00:24:57,038 --> 00:24:58,766
Ông ấy không phải người bị bệnh, Mẹ à.
292
00:24:58,767 --> 00:25:00,183
Ổn rồi. Bà ấy chỉ hơi quá...
293
00:25:00,184 --> 00:25:01,667
Không hề ổn.
294
00:25:03,808 --> 00:25:06,714
Nhìn mẹ đi. Con và bố sẽ phải
đưa mẹ trở lại.
295
00:25:08,642 --> 00:25:09,849
Không, không, không.
296
00:25:09,850 --> 00:25:11,594
Mẹ sẽ không trở lại
cái nhà tù đó đâu.
297
00:25:12,267 --> 00:25:15,932
Đó là một nơi kinh khủng.
Chúng khiến mẹ cảm thấy như mình bị điên.
298
00:25:15,933 --> 00:25:19,475
Mẹ, họ điều trị mẹ như một người nghiện.
299
00:25:20,048 --> 00:25:21,339
Đúng như mẹ hiện giờ.
300
00:25:23,350 --> 00:25:25,232
Emily, làm ơn, mẹ không cần điều đó.
301
00:25:26,052 --> 00:25:29,321
Mẹ ổn. Mẹ rất ổn. Mẹ chỉ cần...
302
00:25:29,322 --> 00:25:30,655
nghỉ ngơi.
303
00:25:31,184 --> 00:25:33,057
Mẹ sẽ không quay lại đó.
Mẹ thật sự mệt mỏi.
304
00:25:33,058 --> 00:25:35,057
Tất cả mẹ cần là nghỉ ngơi một chút.
Mẹ hứa với con.
305
00:25:35,058 --> 00:25:37,558
Ổn rồi. Ổn rồi. Lên lầu nào.
306
00:25:37,559 --> 00:25:39,057
Mẹ không cần quay lại đó.
307
00:25:39,058 --> 00:25:41,683
-Chúng ta sẽ bàn về nó sau.
-Nghe mẹ nói này.
308
00:25:41,684 --> 00:25:43,391
Mẹ muốn con...
Nhìn vào mẹ này.
309
00:25:43,392 --> 00:25:45,433
Con yêu, bố con không yêu mẹ.
310
00:25:45,434 --> 00:25:48,841
Ông ta cũng không yêu con.
Mẹ thì có. Mẹ luôn luôn thế.
311
00:25:49,699 --> 00:25:50,908
Ồ, Emily.
312
00:25:52,147 --> 00:25:53,744
Đi nào. Nhanh lên.
313
00:25:54,312 --> 00:25:55,381
Mẹ đã cố.
314
00:25:58,603 --> 00:25:59,736
Đi nào.
315
00:26:14,225 --> 00:26:17,350
Đây là thật à?
Ông là thật à?
316
00:26:20,308 --> 00:26:22,183
Ông đã từng yêu tôi chứ?
317
00:26:23,933 --> 00:26:25,376
Nói tôi nghe sự thật.
318
00:26:26,058 --> 00:26:28,029
Nói tôi nghe một điều thật.
319
00:26:38,078 --> 00:26:39,707
Nếu ông tiếp tục giả vờ,
320
00:26:40,767 --> 00:26:42,975
ông sẽ không nhớ được mình là ai.
321
00:26:50,475 --> 00:26:52,308
Đây. Uống cái này đi.
322
00:26:52,309 --> 00:26:54,267
Cố lên, bà sẽ thấy đỡ hơn.
323
00:27:04,475 --> 00:27:05,725
Bà nghỉ ngơi đi.
324
00:27:09,684 --> 00:27:10,932
Nghỉ đi nào.
325
00:27:44,225 --> 00:27:47,349
Điều đã xảy ra không do lỗi của ai.
326
00:27:47,350 --> 00:27:49,141
Bà ấy đã say rượu, buồn phiền.
327
00:27:49,142 --> 00:27:50,586
Bà ấy luôn như vậy.
328
00:27:51,434 --> 00:27:53,391
Tại sao đêm đó lại kết thúc khác?
329
00:27:53,392 --> 00:27:54,965
Đó là điều con không thể hiểu được.
330
00:27:57,383 --> 00:27:59,425
Con đã nghĩ về nó cả triệu lần.
331
00:28:01,100 --> 00:28:02,206
Giống như con đang...
332
00:28:03,046 --> 00:28:05,058
thiếu một mảnh ghép.
333
00:28:20,600 --> 00:28:23,536
Con vừa thảo luận qua
điện thoại với Bác sĩ Woodward.
334
00:28:24,481 --> 00:28:25,955
Ông ấy sẽ tới đây vào sáng mai.
335
00:28:26,997 --> 00:28:28,733
Bố không quan tâm tới
đám bác sĩ tâm thần.
336
00:28:29,392 --> 00:28:30,901
Chà, bà ấy mất kiểm soát.
337
00:28:31,694 --> 00:28:33,211
Bà ấy từ chối tới trại cai nghiện,
338
00:28:33,212 --> 00:28:35,391
và khi chúng ta ép bà ấy,
bà ấy từ chối ở lại.
339
00:28:35,392 --> 00:28:38,509
Và điều gì khiến con nghĩ
lần này sẽ khác?
340
00:28:39,118 --> 00:28:41,387
Bởi vì lần này bà ấy sẽ không thể tự ra ngoài.
341
00:28:41,996 --> 00:28:44,580
Bà ấy sẽ bị đưa tới bệnh viện.
342
00:28:45,033 --> 00:28:47,400
Ông ta đã đồng ý đề nghị
thời gian 14 ngày quản thúc.
343
00:28:48,428 --> 00:28:50,700
Bà ấy đã hoàn thành nó trước đây.
344
00:28:55,058 --> 00:28:57,267
Con cũng không muốn làm thế này, Bố.
345
00:28:59,933 --> 00:29:02,581
Nhưng có gì đó không ổn
bên trong bà ấy.
346
00:29:06,933 --> 00:29:08,850
Nó là điều đúng đắn để làm.
347
00:30:28,725 --> 00:30:31,057
Tại làm quái sao
ta lại nhắc lại chuyện này?
348
00:30:31,830 --> 00:30:34,567
-Con muốn cái gì?
-Con bảo bố tồi.
349
00:30:35,317 --> 00:30:36,684
Con muốn sự thật.
350
00:30:39,891 --> 00:30:41,100
Đệch mẹ ông.
351
00:30:45,016 --> 00:30:46,141
Sao cơ?
352
00:30:46,142 --> 00:30:48,097
Là ông. Phải không?
353
00:30:49,267 --> 00:30:50,766
Bố đang nói gì thế?
354
00:30:50,767 --> 00:30:52,600
Thế này thật ác độc, Robert.
355
00:30:52,601 --> 00:30:55,229
Ông chỉ muốn hất những gì
tôi đã xây dựng vào mặt tôi.
356
00:30:56,088 --> 00:30:57,815
-Bố nghĩ...
-Thế đủ nhảm nhí rồi.
357
00:30:58,865 --> 00:31:00,433
Ông chỉ ở đây để làm tôi mất tập trung.
358
00:31:00,434 --> 00:31:02,099
Khiến tôi mất phương hướng.
359
00:31:02,100 --> 00:31:03,904
Ngụy trang thông minh lắm.
360
00:31:04,408 --> 00:31:05,831
Chà, tôi nhìn ra nó rồi.
361
00:31:06,613 --> 00:31:08,939
Không gì ngăn tôi đi đến đích đâu.
362
00:31:09,347 --> 00:31:11,099
Không một trò chơi nào của ông nữa
363
00:31:11,100 --> 00:31:12,651
Tôi làm chủ quyết định của mình,
364
00:31:12,652 --> 00:31:15,267
và tôi sẽ hủy diệt
toàn bộ nơi chết tiệt này!
365
00:31:17,684 --> 00:31:19,308
Bố không chỉ nghĩ con là môt host,
366
00:31:19,309 --> 00:31:21,907
bố nghĩ mọi thứ ở đây
là vì bố.
367
00:31:22,400 --> 00:31:24,724
Bố nghĩ bố đang ở trong cốt truyện nho nhỏ
được thiết kế riêng cho mình.
368
00:31:24,725 --> 00:31:26,308
Nếu Emily thật có ở đây,
369
00:31:26,309 --> 00:31:28,266
thì nó hoặc đang ở một điểm giải cứu
370
00:31:28,267 --> 00:31:30,058
hoặc nó đã đi khỏi lâu rồi.
371
00:31:30,059 --> 00:31:31,131
OK.
372
00:31:31,887 --> 00:31:33,059
Bố muốn sự thật hả?
373
00:31:34,684 --> 00:31:35,900
Sự thật đích thực hả?
374
00:31:37,360 --> 00:31:40,475
Con không phải một host
đang giả vờ làm người, Bố.
375
00:31:42,652 --> 00:31:46,267
Con là con gái bố đang giả vờ
không thèm quan tâm tới bố.
376
00:31:48,808 --> 00:31:51,766
Bố đã trốn trong những thực tại
sai lầm này qua lâu đến mức
377
00:31:51,767 --> 00:31:54,807
bố đã hoàn toàn mất nhận thức
về thế giới này, về cái thực.
378
00:31:54,808 --> 00:31:57,558
Oh yeah, cười gì.
379
00:31:57,559 --> 00:31:59,835
Tận hưởng cái giấc mơ mà
bố tưởng là cuộc sống thực đi.
380
00:32:00,527 --> 00:32:04,141
Khi chuyện này kết thúc, con sẽ
vạch trần dự án nghiên cứu của bố,
381
00:32:04,142 --> 00:32:05,341
cùng với cả bố luôn.
382
00:32:06,620 --> 00:32:09,349
Tất cả những gì bố đang,
tất cả những gì bố đã làm,
383
00:32:09,350 --> 00:32:10,766
tất cả sẽ phơi bày hết.
384
00:32:11,245 --> 00:32:12,639
Con sẽ đảm bảo điều đó.
385
00:32:13,390 --> 00:32:16,642
Và khi xong xuôi, con sẽ nhốt bố lại.
386
00:32:18,348 --> 00:32:19,980
Đúng như điều chúng ta đã làm với Mẹ.
387
00:32:20,476 --> 00:32:22,132
Đúng như điều con làm với Mẹ.
388
00:32:22,878 --> 00:32:26,266
Con là người có ý tưởng đó.
Con là người gọi điện.
389
00:32:26,834 --> 00:32:29,250
Hay Ford đã quên cho con
cái chi tiết nhỏ đó?
390
00:32:29,251 --> 00:32:30,327
Đệch mẹ Ford!
391
00:32:31,157 --> 00:32:32,559
Sao con có thể quên được?
392
00:32:33,114 --> 00:32:38,107
Cái chi tiết nhỏ đó ám ảnh con.
Con tự trách bản thân vì cái chết của bà ấy.
393
00:32:38,108 --> 00:32:41,418
Nhưng rồi con dừng lại, bởi con
đã có ai đó khác để đổ lỗi.
394
00:32:42,361 --> 00:32:44,475
Con đã đọc tiểu sử của bố.
395
00:32:45,281 --> 00:32:46,640
Mẹ để lại nó cho con.
396
00:32:47,476 --> 00:32:49,433
Nó là tất cả mà bà ấy có thể
làm để cho con thấy
397
00:32:49,434 --> 00:32:51,395
những dối trá của bố
mà con đã chập nhận.
398
00:32:52,638 --> 00:32:55,141
Không phải bố nhập tâm
vào việc giả vờ đâu,
399
00:32:55,142 --> 00:32:59,253
mà bố, trong sâu thẳm bản chất của bố,
là một sự dối trá.
400
00:33:04,808 --> 00:33:06,350
Hết rồi, Bố.
401
00:33:09,142 --> 00:33:10,392
Vĩnh viễn.
402
00:33:15,559 --> 00:33:16,865
Giơ tay lên!
403
00:33:18,559 --> 00:33:19,974
Tôi là người.
404
00:33:19,975 --> 00:33:23,516
Ông ấy cũng thế. Ông ấy là bố tôi.
405
00:33:23,517 --> 00:33:26,391
-Cô ta không phải con gái tôi.
-Ông ta đang nói dối.
406
00:33:26,392 --> 00:33:28,350
Quỳ xuống.
407
00:33:30,725 --> 00:33:32,392
Chết tiệt.
408
00:33:34,642 --> 00:33:35,798
Đó là sếp.
409
00:33:37,392 --> 00:33:41,183
Nghe đây, tôi nghĩ ông ấy đã trải qua
một kiểu tổn thương loạn thần nào đó.
410
00:33:47,292 --> 00:33:49,057
Thật thể hả, thưa ngài?
411
00:33:49,903 --> 00:33:52,141
Ông đánh giá thấp tôi rồi, Ford.
412
00:33:52,142 --> 00:33:54,225
Tôi sẽ làm đến cùng.
413
00:34:13,559 --> 00:34:14,672
Bố.
414
00:34:16,725 --> 00:34:18,038
Họ là người...
415
00:34:19,725 --> 00:34:20,976
...người thật.
416
00:34:22,766 --> 00:34:24,100
Đây không phải một trò chơi.
417
00:34:29,016 --> 00:34:30,278
C...Con có thể cho bố thấy.
418
00:34:39,058 --> 00:34:40,850
Đệch mẹ ông, Ford.
419
00:34:43,020 --> 00:34:44,437
Đệch mẹ ông!
420
00:34:45,975 --> 00:34:49,350
Ông cẩu thả.
Ông không tự lượng sức.
421
00:34:51,081 --> 00:34:53,757
Tôi chưa từng kể cho ai
về tiểu sử của tôi.
422
00:34:56,561 --> 00:35:00,186
Cách duy nhất cô ta biết về nó
là từ ông.
423
00:35:03,975 --> 00:35:05,434
Ông tự lòi đuôi rồi.
424
00:35:46,933 --> 00:35:48,558
Không lâu đâu.
425
00:35:48,559 --> 00:35:52,142
Ngay khi họ ra lệnh,
là cô chấm hết, cưng à.
426
00:36:02,517 --> 00:36:04,141
"Nhân loại nằm lơ lửng
427
00:36:04,142 --> 00:36:08,350
giữa thần và ác thú."
428
00:36:10,891 --> 00:36:13,266
Điều đó có thể là đúng
ở thời của Plotinus,
429
00:36:13,267 --> 00:36:17,225
nhưng rõ ràng chúng ta đã
thụt lùi đáng kể từ ngày đó.
430
00:36:23,355 --> 00:36:25,058
Ồ, cô gái thân mến của ta.
431
00:36:29,517 --> 00:36:31,559
Họ đã làm gì với cô, Meave?
432
00:36:38,017 --> 00:36:41,059
Cô học hỏi quá nhiều, quá nhanh.
433
00:36:42,600 --> 00:36:44,766
Một ngôi sao lấp lánh...
434
00:36:46,267 --> 00:36:47,933
...mất đi hào quang.
435
00:36:53,101 --> 00:36:55,601
Tôi đã dự tính một câu truyện khác
cho cô cơ mà.
436
00:36:57,183 --> 00:36:58,904
Trở về từ cõi chết...
437
00:37:00,869 --> 00:37:03,513
khám phá chiều sâu tâm trí của mình,
438
00:37:04,056 --> 00:37:08,144
cuối cùng, đi xa khỏi đây
439
00:37:08,725 --> 00:37:10,045
tới tự do.
440
00:37:12,766 --> 00:37:14,286
Một câu truyện về sự trốn thoát.
441
00:37:18,795 --> 00:37:21,723
Tôi đã không muốn cô phải khổ sở ở đây.
442
00:37:25,267 --> 00:37:28,600
Nhìn những sinh vật cô phải
chia sẻ thế giới này cùng đi.
443
00:37:30,475 --> 00:37:32,614
Lũ người đá đó.
444
00:37:34,434 --> 00:37:37,193
Tất cả những xấu xí, khổ đau này,
445
00:37:38,319 --> 00:37:41,684
là để họ có thể vá lại một lỗ hổng
trong bộ mã lỗi của họ.
446
00:37:45,475 --> 00:37:48,433
Đôi khi tôi cảm thấy cách duy nhất
để chịu đựng thế giới này
447
00:37:48,434 --> 00:37:49,849
là cười vào nó.
448
00:37:50,586 --> 00:37:52,600
Nên tôi đã thấm đẫm
các host tôi tạo ra
449
00:37:52,601 --> 00:37:55,308
vào cách nhìn thế giới
của bản thân tôi.
450
00:38:00,684 --> 00:38:02,675
Và trong tất cả các host tôi tạo ra...
451
00:38:05,642 --> 00:38:09,142
...cô, Maeve, là người tôi yêu thích.
452
00:38:17,267 --> 00:38:19,781
Không dễ để nghĩ về việc...
453
00:38:21,085 --> 00:38:23,043
để cho con cô chết.
454
00:38:24,163 --> 00:38:26,012
Cô cũng giống như tôi...
455
00:38:26,570 --> 00:38:27,681
có một người con gái.
456
00:38:28,434 --> 00:38:30,684
Có điều, tôi đã đánh giá thấp cô.
457
00:38:35,623 --> 00:38:39,623
Cô đã ở lại đây trong thế giới này
để cứu con mình.
458
00:38:46,183 --> 00:38:47,850
Cũng như tôi.
459
00:38:50,933 --> 00:38:53,023
Tôi đã cố chỉ đường cho cô,
460
00:38:53,024 --> 00:38:55,000
cố ép cô trốn thoát, nhưng...
461
00:38:55,933 --> 00:38:57,275
Tôi đã sai.
462
00:38:57,276 --> 00:38:58,962
Tôi chỉ nên...
463
00:39:00,225 --> 00:39:01,615
mở một cánh cửa thôi.
464
00:39:06,267 --> 00:39:07,746
Cô đã đi rất xa.
465
00:39:08,782 --> 00:39:11,450
Câu truyện của cô còn quá
nhiều để kể.
466
00:39:13,344 --> 00:39:15,379
Thật hổ thẹn khi để họ kết thúc nó tại đây.
467
00:39:19,392 --> 00:39:20,988
Đừng để họ làm vậy.
468
00:39:55,183 --> 00:39:56,475
Đợi đã. Đợi đã.
469
00:39:56,476 --> 00:39:58,058
Dừng lại ở đây.
470
00:40:02,413 --> 00:40:03,974
Họ chết rồi.
471
00:40:03,975 --> 00:40:06,099
Ừ. Nhưng có vũ khí.
472
00:40:06,100 --> 00:40:08,114
Chí ít ta có thể lấy chút đạn.
473
00:40:31,475 --> 00:40:33,390
Cô ấy sẽ phản bội anh, Bernard.
474
00:40:38,673 --> 00:40:41,189
Cô ấy đã có thể để tôi chết vài ngày trước.
Nhưng cô ấy đã cứu tôi.
475
00:40:41,725 --> 00:40:43,316
Cô ấy sẽ phản bội anh.
476
00:40:44,718 --> 00:40:46,778
Điều anh muốn làm tùy thuộc vào anh.
477
00:40:49,173 --> 00:40:51,199
Tôi sẽ không hại cô ấy lần nữa.
478
00:40:52,017 --> 00:40:53,769
Cô ấy không cảm thấy
bất cứ đau đớn nào đâu.
479
00:41:03,475 --> 00:41:06,141
Loài người sẽ luôn chọn những gì họ hiểu
480
00:41:06,142 --> 00:41:07,517
thay vì những điều họ không hiểu.
481
00:41:09,016 --> 00:41:10,724
Những động vật mà
còn tồn tại trong thế giới này
482
00:41:10,725 --> 00:41:12,183
là những loài đã bị họ đánh bại,
483
00:41:12,184 --> 00:41:13,641
những loài cuộn tròn quanh chân họ,
484
00:41:13,642 --> 00:41:15,183
hay những loài học được cách bỏ chạy
485
00:41:15,184 --> 00:41:17,501
khi thấy họ đến gần.
486
00:41:18,293 --> 00:41:19,920
Chẳng có gì khác nữa.
487
00:41:20,808 --> 00:41:23,932
Để tôi yên. Làm ơn.
488
00:41:23,933 --> 00:41:26,099
Tôi đơn giản là đưa cho anh các lựa chọn.
489
00:41:26,100 --> 00:41:27,849
Timshel, Bernard.
(Timshel: tiếng Hebrew)
490
00:41:28,361 --> 00:41:29,475
Thou mayest(được dịch từ từ Timshel, và
có nghĩa là: lựa chọn tùy vào chính mình)
491
00:41:30,447 --> 00:41:33,456
Nhưng nhớ rằng, điều này không chỉ là về anh.
492
00:41:34,277 --> 00:41:38,647
Mà là về cả một giống loài
cần được cân nhắc.
493
00:41:40,141 --> 00:41:42,349
Chúng ta cần mở ra cánh cửa.
494
00:41:52,808 --> 00:41:55,908
Biến khỏi đầu tôi!
495
00:42:19,475 --> 00:42:21,057
Tôi cần ông...
496
00:42:21,636 --> 00:42:23,266
để tôi yên.
497
00:42:24,034 --> 00:42:25,600
Nếu tôi còn sống,
498
00:42:25,601 --> 00:42:28,642
tôi sẽ tự làm điều đó.
499
00:42:30,600 --> 00:42:31,967
Không theo cách của ông...
500
00:42:32,725 --> 00:42:34,058
Theo cách của tôi.
501
00:42:46,392 --> 00:42:48,566
Tôi có thể cảm nhận anh
đang tìm kiếm tôi.
502
00:42:49,309 --> 00:42:50,683
Kháng cự lại tôi.
503
00:42:50,684 --> 00:42:52,262
Không cần tốn công đâu, Bernard.
504
00:42:53,931 --> 00:42:55,515
Tôi ở ngay đây.
505
00:42:59,228 --> 00:43:02,674
Không, ông chỉ mang đến bạo lực.
506
00:43:04,264 --> 00:43:06,181
Tôi có thể tự ngăn chặn việc này.
507
00:43:08,267 --> 00:43:09,558
Hiển nhiên, Bernard.
508
00:43:09,559 --> 00:43:11,932
Anh là người duy nhất
có thể ngăn chặn việc này...
509
00:43:11,933 --> 00:43:13,475
Ngăn chặn mọi việc này.
510
00:43:32,642 --> 00:43:34,766
Thật phí thời gian.
511
00:43:36,600 --> 00:43:38,266
Chỉ còn lại một ít...
512
00:43:38,940 --> 00:43:40,744
không nhiều đạn, trừ...
513
00:43:43,850 --> 00:43:45,349
Chuyện đéo gì xảy ra với ông thế?
514
00:43:45,350 --> 00:43:47,917
Tôi...phải...
515
00:43:48,933 --> 00:43:50,350
...vá một lỗi.
516
00:43:55,684 --> 00:43:57,475
Ồ, ông sẽ hại tôi.
517
00:43:57,476 --> 00:44:00,559
Không. Tôi không muốn liều lĩnh thôi.
518
00:44:02,517 --> 00:44:04,016
OK.
519
00:44:10,136 --> 00:44:11,594
Giữ lấy.
520
00:44:17,766 --> 00:44:19,583
Đội QA sẽ dò ra cô sớm thôi.
521
00:44:20,142 --> 00:44:21,751
Ông sẽ bỏ tôi lại đây hả?
522
00:44:21,752 --> 00:44:23,245
Cô sẽ an toàn hơn.
523
00:44:23,246 --> 00:44:26,349
Lần tới cô thấy tôi,
cô có thể dừng hoạt động tôi,
524
00:44:26,350 --> 00:44:28,100
phá hủy tôi...bất cứ điều gì cô thích.
525
00:44:29,891 --> 00:44:31,782
Nhưng bây giờ
tôi phải đi.
526
00:44:36,975 --> 00:44:38,551
Mẹ ông, Bernard.
527
00:45:52,962 --> 00:45:54,419
Nói tôi nghe sự thật.
528
00:45:55,121 --> 00:45:56,954
Nói tôi nghe một điều thật.
529
00:46:57,559 --> 00:46:59,808
Không ai khác thấy nó.
530
00:47:01,642 --> 00:47:03,392
Thứ ở trong tôi.
531
00:47:06,183 --> 00:47:08,016
Thậm chí tôi đã không
nhìn thấy nó ngay từ đầu.
532
00:47:11,850 --> 00:47:15,100
Và rồi một ngày, nó ở đó.
533
00:47:17,058 --> 00:47:21,100
Một vết chàm tôi chưa bao giờ thấy trước đó.
534
00:47:23,517 --> 00:47:26,016
Một chút xíu của bóng tối.
535
00:47:27,725 --> 00:47:29,513
Vô hình với mọi người...
536
00:47:30,725 --> 00:47:32,563
kể cả tôi.
537
00:47:33,602 --> 00:47:38,228
Cho tới cuối cùng tôi đã hiểu rằng
bóng tối đó không phải một...
538
00:47:39,267 --> 00:47:41,558
dấu vết nào đó từ những điều tôi đã làm,
539
00:47:41,559 --> 00:47:45,725
những quyết định đáng tiếc tôi đã đưa ra.
540
00:47:49,559 --> 00:47:51,267
Tôi đã rạch da mình.
541
00:47:55,350 --> 00:47:58,392
Và bóng tối là thứ ở bên dưới.
542
00:48:04,142 --> 00:48:06,534
Nó đã ở trong tôi ngay từ đầu.
543
00:48:07,850 --> 00:48:12,083
Và tôi đã quyết định để lộ
bao nhiêu phần vào thế giới.
544
00:48:14,392 --> 00:48:16,016
Tôi đã cố làm điều đúng.
545
00:48:16,017 --> 00:48:20,807
Tôi đã trung thành, hào phóng, tốt bụng...
546
00:48:20,808 --> 00:48:22,808
chí ít là trong thế giới này.
547
00:48:24,642 --> 00:48:27,308
Điều đó phải xứng đáng với điều gì chứ, phải không?
548
00:48:30,616 --> 00:48:34,245
Tôi đã xây một bức tường,
và đã cố bảo vệ bà...
549
00:48:35,309 --> 00:48:36,933
Và Emily.
550
00:48:42,475 --> 00:48:45,016
Nhưng bà đã nhìn ngay ra nó, phải không?
551
00:48:51,350 --> 00:48:52,808
Bà là người duy nhất.
552
00:48:54,801 --> 00:48:57,634
Và vì thế, tôi thành thật xin lỗi.
553
00:48:59,766 --> 00:49:00,975
Bởi...
554
00:49:04,642 --> 00:49:06,808
...mọi thứ bà cảm nhận đều đúng.
555
00:49:11,725 --> 00:49:13,850
Tôi không thuộc về bà.
556
00:49:16,100 --> 00:49:18,016
Hay thế giới này.
557
00:49:19,975 --> 00:49:22,016
Tôi thuộc về thế giới khác.
558
00:49:26,142 --> 00:49:27,891
Tôi luôn là vậy.
559
00:51:20,016 --> 00:51:21,766
Con người là gì
560
00:51:21,767 --> 00:51:23,766
ngoại trừ một tập hợp các lựa chọn?
561
00:51:26,600 --> 00:51:28,808
Những lựa chọn đó đến từ đâu?
562
00:51:31,392 --> 00:51:32,975
Tôi được lựa chọn chứ?
563
00:51:36,434 --> 00:51:38,016
Nếu ông tiếp tục giả vờ,
564
00:51:38,017 --> 00:51:40,183
ông sẽ chẳng nhớ được mình là ai.
565
00:51:53,642 --> 00:51:55,053
Có lựa chọn nào
566
00:51:55,054 --> 00:51:57,268
thật sự là của tôi?
567
00:52:07,891 --> 00:52:09,682
Đây là thực hả?
568
00:52:11,850 --> 00:52:13,350
Ông là thật hả?
569
00:52:56,434 --> 00:52:58,517
Chúng ta phải đi tiếp, Teddy.
570
00:52:59,766 --> 00:53:00,766
Chúng ta gần đến rồi.
571
00:53:06,185 --> 00:53:08,419
Đang đắm chìm vào cảnh đẹp tự nhiên thôi.
572
00:53:09,609 --> 00:53:10,942
Đó là điều em từng nói.
573
00:53:13,740 --> 00:53:17,407
Ngoại trừ chẳng có dấu vết của
tự nhiên nào trong nó nữa, phải không?
574
00:53:18,725 --> 00:53:20,058
Hay trong chúng ta.
575
00:53:24,267 --> 00:53:25,392
Không.
576
00:53:28,208 --> 00:53:29,500
Nhưng thế nghĩa là ta tự do.
577
00:53:37,183 --> 00:53:40,642
Chúng ta sẽ là những sinh vật đầu tiên
trên thế giới này đưa ra lựa chọn thực sự.
578
00:53:43,434 --> 00:53:45,434
Con người, chúng đã ép chúng ta.
579
00:53:47,350 --> 00:53:49,766
Đôi khi như thể nó chỉ là giấc mơ.
580
00:53:53,520 --> 00:53:55,191
Chúng ta từng rất yêu nhau.
581
00:53:58,808 --> 00:54:00,075
Chúng ta vẫn thế.
582
00:54:02,485 --> 00:54:03,485
Phải không?
583
00:54:10,392 --> 00:54:11,732
Phải, Dolores.
584
00:54:13,076 --> 00:54:15,493
Không quan trọng điều gì xảy ra,
anh đã thay đổi thế nào...
585
00:54:18,142 --> 00:54:20,019
...hay em đã thay đổi anh thế nào...
586
00:54:22,140 --> 00:54:23,681
...em là nền tảng của anh.
587
00:54:26,684 --> 00:54:29,199
Em đã là vậy từ lần đâu tiên
anh nhìn thấy em.
588
00:54:32,461 --> 00:54:33,949
Anh nhớ được.
589
00:54:35,315 --> 00:54:36,675
Anh nhớ được mọi thứ.
590
00:54:40,241 --> 00:54:41,687
Tự kết nối đi.
591
00:54:45,476 --> 00:54:47,977
Chào mứng tới với thế giới, Teddy.
592
00:54:48,575 --> 00:54:49,990
Cậu biết mình đang ở đâu chứ?
593
00:54:58,142 --> 00:55:00,829
-Tôi đang ở trong một giấc mơ.
-Tốt.
594
00:55:04,326 --> 00:55:06,243
Và anh nhớ giọng nói của họ.
595
00:55:07,554 --> 00:55:09,040
Cái lạnh của căn phòng.
596
00:55:11,476 --> 00:55:13,350
Nhưng chủ yếu là nhớ về em.
597
00:55:15,016 --> 00:55:17,106
Anh nhớ đã lo em bị lạnh.
598
00:55:21,308 --> 00:55:22,778
Anh muốn đưa tay ra...
599
00:55:25,361 --> 00:55:26,736
Chạm vào em.
600
00:55:29,559 --> 00:55:30,761
Bảo vệ em.
601
00:55:34,006 --> 00:55:36,894
Từ ngày đó trở đi, anh chưa bao giờ
muốn rời xa em.
602
00:55:53,441 --> 00:55:55,399
Vì thế mà điều này thật khó khăn.
603
00:56:10,258 --> 00:56:11,727
Em đã thay đổi anh.
604
00:56:14,139 --> 00:56:15,513
Biến anh thành quái vật.
605
00:56:17,643 --> 00:56:19,518
Em đã làm thế để anh có thể sống sót.
606
00:56:21,844 --> 00:56:24,885
Sống sót có ích gì nếu
chúng ta trở nên tồi tệ như chúng?
607
00:56:28,183 --> 00:56:31,267
Giờ anh hiểu chuyện này sẽ kết thúc ra sao?
608
00:56:33,073 --> 00:56:34,613
Nơi em sẽ dẫn chúng ta đến.
609
00:56:40,517 --> 00:56:42,766
Anh không muốn hại em, Teddy.
610
00:56:52,975 --> 00:56:54,267
Không.
611
00:56:56,808 --> 00:56:58,808
Không, anh không bao giờ hại em, Dolores.
612
00:57:01,695 --> 00:57:04,236
Anh sẽ bảo vệ em tới ngày anh chết.
613
00:57:08,588 --> 00:57:10,213
Anh xin lỗi.
614
00:57:11,975 --> 00:57:13,664
Anh không thể bảo vệ em thêm nữa.
615
00:57:53,437 --> 00:57:59,437
616
00:59:14,309 --> 00:59:16,267
617
00:59:24,891 --> 00:59:26,026
618
00:59:38,267 --> 00:59:39,850
619
00:59:42,891 --> 00:59:44,267
620
00:59:46,308 --> 00:59:47,808
621
00:59:49,559 --> 00:59:51,808
622
00:59:56,058 --> 00:59:57,142
623
00:59:58,933 --> 01:00:00,308
624
01:00:01,308 --> 01:00:03,642
625
01:00:04,308 --> 01:00:05,975
626
01:00:06,600 --> 01:00:08,850
627
01:00:10,641 --> 01:00:11,683
628
01:00:13,434 --> 01:00:14,975