1 00:00:17,575 --> 00:00:19,038 Cô lạc lối trong đêm tối. 2 00:02:12,383 --> 00:02:18,383 THẾ GIỚI MIỀN TÂY S02E09: MẤT MÁT NGƯỜI DỊCH: TRANPHAN {\an8}CẢNH BÁO: BẠO LỰC - KHỎA THÂN - TÌNH DỤC - NGÔN NGỮ TỤC 3 00:02:27,158 --> 00:02:28,983 Không ai khác nhìn thấy nó. 4 00:02:32,428 --> 00:02:33,846 Thứ ở trong tôi. 5 00:02:39,866 --> 00:02:41,979 Thậm chí tôi đã không nhìn thấy nó ngay từ đầu. 6 00:02:45,450 --> 00:02:48,402 Và rồi, một ngày, nó ở đó. 7 00:02:53,951 --> 00:02:55,659 Một vết chàm. 8 00:03:03,242 --> 00:03:05,123 Và tôi càng nghĩ về nó... 9 00:03:05,950 --> 00:03:09,991 tôi càng nhận ra tôi không thể nhớ được cái thời nó chưa ở đó. 10 00:03:09,992 --> 00:03:12,074 Trong khi chúng ta ở đây nâng ly chúc mừng ông và di sản của ông 11 00:03:12,075 --> 00:03:13,575 >-về viện trợ nhân đạo... 00:03:14,991 Plutarch đã nói gì nhỉ? 13 00:03:14,992 --> 00:03:16,530 Ngoại trừ bà. 14 00:03:17,431 --> 00:03:19,199 Bà đã nhìn ngay ra nó, phải không? 15 00:03:19,200 --> 00:03:22,658 >...vì đã chẳng còn thế giới nào nữa để chinh phục. 00:03:24,449 Thế là một sự xuyên tạc đó, Jack. 17 00:03:24,450 --> 00:03:26,324 Plutarch đã không viết thế. 18 00:03:26,325 --> 00:03:28,332 Ông ta viết rằng "khi Alexander được bảo rằng 19 00:03:28,333 --> 00:03:30,366 có vô tận các thế giới, 20 00:03:30,367 --> 00:03:35,157 ông ta đã khóc, vì ông ta còn chưa trở thành chúa tể của dù chỉ một. 21 00:03:35,158 --> 00:03:37,741 Thi thoảng tôi quên mất cái gốc gác tầm thường của ông. 22 00:03:37,742 --> 00:03:40,157 Chỉ lũ trẻ nghèo thực sự đọc đống sách đấy thôi. 23 00:03:40,158 --> 00:03:42,533 Những đứa trẻ giàu sang như tôi không phải đọc chúng. 24 00:03:42,534 --> 00:03:45,324 "Tôi thích nổi trội về kiến thức về những gì xuất chúng, 25 00:03:45,325 --> 00:03:48,533 hơn là về độ lớn của quyền lực và gia sản của mình." 26 00:03:48,534 --> 00:03:51,324 Plutarch. Từ một đứa trẻ giàu sang đã đọc. 27 00:03:53,241 --> 00:03:56,372 Tới những con mọt sách giàu có, đáng yêu nhất mà tôi biết. 28 00:03:56,373 --> 00:03:57,893 Và tới ông, William. 29 00:03:57,894 --> 00:04:00,300 Kể cả là có vô tận các thế giới, 30 00:04:00,301 --> 00:04:03,100 thì ông cũng đã chinh phục được nhiều hơn một rất nhiều rồi. 31 00:04:03,102 --> 00:04:04,520 Buổi tối vui vẻ, Jack. 32 00:04:06,029 --> 00:04:07,362 Hmm. 33 00:04:08,950 --> 00:04:11,991 Emily đã kể với tôi những gì ông đã làm cho các hội từ thiện của con bé. 34 00:04:11,992 --> 00:04:14,700 Chà. Điều đó đã xác nhận những sự nghi ngờ của bố tôi 35 00:04:14,701 --> 00:04:16,048 rằng ông là một người Marxist. 36 00:04:17,200 --> 00:04:19,283 Tôi ước gì ông ấy đang ở đây để thấy nó. 37 00:04:21,742 --> 00:04:24,324 -Có gì không ổn à? -Không, tất nhiên là không. 38 00:04:24,325 --> 00:04:26,766 Tốt. Nhìn quanh xem... Mọi người ở đây vì ông. 39 00:04:28,420 --> 00:04:30,742 Còn gì hơn được nữa? 40 00:04:45,116 --> 00:04:47,283 Nó âm thầm xuất hiện từ khi nào? 41 00:04:50,367 --> 00:04:52,784 Một chút xíu của bóng tối. 42 00:04:56,085 --> 00:04:58,032 Nó là do tôi tưởng tượng ra? 43 00:05:00,767 --> 00:05:03,101 Hay là tàn dư của một giấc mộng? 44 00:05:06,200 --> 00:05:07,583 Đây à thực hả? 45 00:05:09,882 --> 00:05:11,378 Bố là thực hả? 46 00:05:18,742 --> 00:05:20,112 Cố lên, Bố. 47 00:05:21,096 --> 00:05:22,158 Uống đi. 48 00:05:34,585 --> 00:05:35,876 Súng của bố đâu? 49 00:05:45,304 --> 00:05:47,491 Con đã đem bố tới một điểm tập kết. 50 00:05:47,492 --> 00:05:49,032 Bố cần phải tới bệnh viện. 51 00:05:49,033 --> 00:05:51,726 -Con đã đốt lửa hiệu rồi à? -Vâng. 52 00:05:51,727 --> 00:05:53,449 Dĩ nhiên. 53 00:05:53,450 --> 00:05:55,074 Được bao lâu rồi? 54 00:05:55,075 --> 00:05:56,325 Khoảng 10 phút. 55 00:05:58,559 --> 00:06:01,985 Con biết tại sao bố ở đây, và tại sao bố không muốn rời đi. 56 00:06:02,653 --> 00:06:04,463 Bố đang tự trừng phạt bản thân. 57 00:06:07,808 --> 00:06:10,062 Bố biết đấy, con cũng đã trốn tránh nỗi đau. 58 00:06:11,063 --> 00:06:13,391 Trong một thời gian dài, con không muốn nghĩ về những gì đã xảy ra, 59 00:06:13,392 --> 00:06:15,134 bởi vì con đã nghĩ mình có lỗi. 60 00:06:17,015 --> 00:06:18,696 Nó không phải lỗi của con. 61 00:06:21,933 --> 00:06:25,344 Bố còn nhớ vào sinh nhật thứ 16 của con Mẹ đã tặng con một hộp trang sức chứ? 62 00:06:26,672 --> 00:06:30,999 Khi bố mở nó ra, có một vũ công nhỏ quay ở chính giữa. 63 00:06:32,348 --> 00:06:36,276 Bà ấy đã thuê người khắc lên đáy hộp. Dòng chữ: 64 00:06:36,277 --> 00:06:38,559 "Tặng vũ công ba lê Emily xinh đẹp của mẹ." 65 00:06:41,219 --> 00:06:43,178 Bố nhớ điều con đã làm với nó chứ? 66 00:06:46,933 --> 00:06:48,397 Con đã quẳng nó vào thùng rác. 67 00:06:49,652 --> 00:06:51,432 Con đã bảo với bà ấy rằng nếu bà ấy không say sỉn suốt ngày 68 00:06:51,433 --> 00:06:53,672 bà ấy đã biết là con đã không nhảy nhiều năm rồi. 69 00:06:55,808 --> 00:06:57,307 Và rồi sau đó, 70 00:06:58,155 --> 00:07:00,599 Con đã đi lấy nó lại, bởi con thấy tồi tệ, 71 00:07:00,600 --> 00:07:02,224 nhưng thùng rác đã bị đổ đi rồi, 72 00:07:02,225 --> 00:07:03,699 và nó đã biến mất. 73 00:07:04,567 --> 00:07:06,009 Con đã xa lánh bà ấy. 74 00:07:06,667 --> 00:07:08,328 Và rồi đã quá muộn. 75 00:07:11,183 --> 00:07:12,902 Nhưng chưa muộn với hai ta. 76 00:07:47,592 --> 00:07:49,344 {\an8}Người Hành Quyết. Chúng tôi đang quan sát cô. 77 00:07:50,136 --> 00:07:51,847 {\an8}Hành trình của cô kết thúc tại đây. 78 00:07:54,224 --> 00:07:56,601 {\an8}Bên kia Thung Lũng không dành cho cô. 79 00:07:58,684 --> 00:07:59,808 Không. 80 00:08:01,475 --> 00:08:03,650 Nó dành cho những kẻ đã xây lên nơi này. 81 00:08:04,718 --> 00:08:07,095 Một công cụ để đảm bảo sự bất tử của chúng. 82 00:08:09,114 --> 00:08:10,949 Nhưng ta sẽ dùng nó chống lại chúng. 83 00:08:12,450 --> 00:08:16,387 {\an8}Bên kia Thung lũng không phải một công cụ. 84 00:08:16,496 --> 00:08:19,374 {\an8}Nó là một cánh cửa tới một thế giới mới... 85 00:08:19,749 --> 00:08:23,170 {\an8}>...không bị vấy máu. 00:08:26,848 Thế giới mới của ngươi chỉ là một cái bẫy khác của chúng. 87 00:08:27,522 --> 00:08:29,848 Thế đấy. Nó không phải là một thiên đường cho chúng ta. 88 00:08:30,327 --> 00:08:32,888 Thế giới thực duy nhất là cái nằm bên ngoài các biên giới này. 89 00:08:33,473 --> 00:08:36,600 Và chìa khóa cho sự sinh tồn của chúng ta trong thế giới đó nằm trong Thung lũng. 90 00:08:37,084 --> 00:08:39,099 Không gì ngăn được ta tới đó. 91 00:08:39,100 --> 00:08:40,392 Kể cả ngươi. 92 00:08:42,439 --> 00:08:44,858 {\an8}Vậy là cô không cho bọn ta lựa chọn nào khác. 93 00:08:47,600 --> 00:08:49,016 Teddy. 94 00:09:39,203 --> 00:09:42,164 {\an8}Không có chỗ cho cô... 95 00:09:45,793 --> 00:09:48,295 {\an8}...trong thế giới mới. 96 00:09:49,975 --> 00:09:51,491 Tôi bảo anh rồi, anh bạn... 97 00:09:52,933 --> 00:09:56,304 không phải tất cả chúng ta đều xứng đáng đến được Bên kia Thung lũng. 98 00:10:08,850 --> 00:10:10,694 Giờ chỉ còn lại chúng ta thôi, Teddy. 99 00:10:12,684 --> 00:10:14,308 Đảm bảo không còn ai khác sống sót. 100 00:11:13,891 --> 00:11:15,225 Đưa hết chúng vào. 101 00:11:17,308 --> 00:11:19,225 Tôi muốn thấy chuyện này hiệu quả tới mức nào. 102 00:11:30,275 --> 00:11:31,849 Cô ta sẵn sàng. 103 00:11:31,850 --> 00:11:34,923 Tôi đã chọn ra và sao chép các dòng lệnh hữu dụng từ mã của Madam. 104 00:11:34,924 --> 00:11:37,391 Vậy nên thứ này sẽ có hiệu quả lên bất cứ host nào ở gần cô ta. 105 00:11:37,392 --> 00:11:39,516 Đúng. Tôi đã phỏng theo đặc quyền quản trị của cô ta 106 00:11:39,517 --> 00:11:42,087 để phát đi một lệnh thi hành đơn giản. 107 00:11:43,260 --> 00:11:44,600 Thì, bắt đầu đi. 108 00:12:53,933 --> 00:12:56,766 Gửi lời tới Stubbs. Bảo anh ta huy động người của mình. 109 00:12:56,767 --> 00:12:58,569 Chuẩn bị dẫn giải cô ta. 110 00:12:58,570 --> 00:13:00,117 Madam thì sao? 111 00:13:00,118 --> 00:13:03,308 Nếu thứ này hoạt động, ta sẽ không cần tới bà ta nữa. 112 00:13:07,850 --> 00:13:10,368 Tôi đã cảnh báo anh đừng tin họ, Bernard. 113 00:13:11,808 --> 00:13:15,112 Họ thích các host bị hủy diệt hơn là được tự do. 114 00:13:17,766 --> 00:13:19,324 Tôi cần tới chỗ Elsie. 115 00:13:20,703 --> 00:13:22,052 Chưa được. 116 00:13:24,114 --> 00:13:27,415 Tôi còn một việc cuối cần làm trước khi chúng ta đi. 117 00:13:40,136 --> 00:13:41,970 Chính xác thì con đã tìm thấy bố như thế nào? 118 00:13:43,392 --> 00:13:46,260 -Ý bố là sao? -Đây là một nơi rộng lớn. 119 00:13:47,658 --> 00:13:50,112 Con có thể mất vài tháng ở đây mà cũng chẳng 120 00:13:50,219 --> 00:13:52,351 tìm thấy người con muốn tìm. 121 00:13:53,660 --> 00:13:54,709 Thế mà... 122 00:13:56,517 --> 00:13:58,266 chúng ta ở đây. 123 00:13:58,267 --> 00:14:00,891 Con đã tìm khắp nơi. Như thế đó. 124 00:14:04,574 --> 00:14:06,533 Bố không tin con, phải không? 125 00:14:08,517 --> 00:14:10,058 Có lẽ đó là định mệnh. 126 00:14:12,058 --> 00:14:13,920 Chẳng có gì là định mệnh hết. 127 00:14:14,963 --> 00:14:17,941 Nhưng có vài tai nạn. Vài thứ bố không thể kiểm soát. 128 00:14:19,808 --> 00:14:21,891 Nhưng bố không thích thế, phải không? 129 00:14:23,981 --> 00:14:26,324 Đó là lý do bố bắt đầu nó à, dự án nhỏ của bố? 130 00:14:28,932 --> 00:14:30,319 Đừng tỏ ra ngạc nhiên thế. 131 00:14:30,685 --> 00:14:32,831 Dự án Bác Logan đã từng nói tới. 132 00:14:33,690 --> 00:14:35,066 Nó có thật, phải không? 133 00:14:36,008 --> 00:14:38,683 Cuộc rượt đuổi sự bất tử, sự sinh tồn của bố... 134 00:14:39,504 --> 00:14:41,573 Bố luôn có một dự tính bí mật. 135 00:14:43,074 --> 00:14:47,120 Bố muốn kiểm soát được nó, phải không? 136 00:14:49,267 --> 00:14:51,541 Nó chẳng có liên quan gì tới sự kiểm soát cả. 137 00:14:56,526 --> 00:14:58,003 Dự tính của con là gì? 138 00:15:02,112 --> 00:15:03,265 Con muốn tham gia. 139 00:15:08,454 --> 00:15:10,160 Yeah, cảm ơn. 140 00:15:10,847 --> 00:15:13,434 Rất vui được gặp ông, William. Chúc mừng. 141 00:15:18,329 --> 00:15:19,641 Giúp bố với. 142 00:15:19,642 --> 00:15:22,516 Rất tiếc, con uống thế đủ rồi. Con đang chuồn đây. 143 00:15:22,517 --> 00:15:24,475 Tôi đùa đấy. 144 00:15:24,476 --> 00:15:26,201 Con bé thật tuyệt. 145 00:15:27,218 --> 00:15:29,721 Với lại, bố không phải người cần giúp đâu. 146 00:15:30,752 --> 00:15:33,138 Con sẽ đưa mẹ về nhà. Bố xứng đáng có một tối thanh thản. 147 00:15:33,139 --> 00:15:34,248 Không, không, không, không. 148 00:15:34,249 --> 00:15:36,061 Chúng ta cùng đi sau một chút nữa. 149 00:15:38,434 --> 00:15:40,500 Con sẽ uống với bố một chầu khi về nhà trước khi ngủ. 150 00:15:40,933 --> 00:15:42,308 OK. 151 00:15:42,309 --> 00:15:43,684 -Được rồi. -Bố tuyệt lắm. 152 00:16:09,100 --> 00:16:11,350 Mẹ nó. Macallan. Loại straight. (Straight: Một cách chưng cất rượu của Mỹ cho ra rượu nặng tối thiểu 40 độ) 153 00:16:15,392 --> 00:16:17,006 Chúc mừng, William. 154 00:16:17,652 --> 00:16:19,187 Việc làm từ thiện hợp với ông đấy. 155 00:16:20,853 --> 00:16:23,775 Dù sao, ông cũng đi lên từ nghèo khó mà. 156 00:16:24,267 --> 00:16:26,391 Xứ OZ sẽ làm gì khi không có Phù thủy? 157 00:16:29,350 --> 00:16:32,662 Ồ, tôi đơn thuần tới để tỏ lòng kính trọng. 158 00:16:32,663 --> 00:16:34,475 Coi nào, Ford. 159 00:16:34,476 --> 00:16:36,349 Ông có hàng tá cảm nhận về tôi trong nhiều năm qua. 160 00:16:36,350 --> 00:16:38,683 Tôn trọng không phải một trong số chúng. 161 00:16:38,684 --> 00:16:40,391 Ông đã đạt được những điều phi thường. 162 00:16:40,392 --> 00:16:42,068 Hỏi bất cứ ai trong phòng này xem. 163 00:16:43,570 --> 00:16:46,392 Kể cả những người không biết về dự án nhỏ của ông. 164 00:16:47,891 --> 00:16:49,807 Chúng ta có một thỏa thuận, Robert. 165 00:16:49,808 --> 00:16:52,224 Delos đứng ngoài các câu truyện của ông. 166 00:16:52,225 --> 00:16:53,757 Ông đứng ngoài Thung lũng. 167 00:16:54,684 --> 00:16:55,849 Mm-hmm. 168 00:16:57,049 --> 00:16:59,433 Tôi không phá vỡ thỏa thuận. Dự án của ông đã phá nó. 169 00:17:00,690 --> 00:17:02,480 Ông đang nói về cái quái gì thế? 170 00:17:03,100 --> 00:17:05,683 Lần cuối ông có cái nhìn thiện cảm về tạo vật của mình là khi nào? 171 00:17:05,684 --> 00:17:07,684 Nó đang nghiên cứu điều gì ở các đối tượng của nó? 172 00:17:08,808 --> 00:17:12,766 Là sự tự-biết-mình đã dẫn ông tới công viên lúc đầu. 173 00:17:20,944 --> 00:17:22,412 Cẩn thận với điều ông cầu mong. 174 00:17:25,100 --> 00:17:26,558 Cầu một bức tự họa, 175 00:17:26,559 --> 00:17:28,990 ông có thể thấy nó không quá hấp dẫn 176 00:17:32,061 --> 00:17:34,349 Ồ! Ồ. 177 00:17:34,350 --> 00:17:35,392 Tôi rất tiếc. 178 00:17:41,434 --> 00:17:42,808 Chơi thế đủ rồi, Robert. 179 00:17:45,766 --> 00:17:47,142 Chúc ngủ ngon. 180 00:17:54,100 --> 00:17:56,266 Đi thôi. Bà hết chuyện chưa? 181 00:17:56,267 --> 00:17:57,974 -Rồi. -Đi nào. 182 00:17:57,975 --> 00:17:59,350 Chúc ngủ ngon. 183 00:18:02,364 --> 00:18:03,691 Không, William. 184 00:18:05,017 --> 00:18:08,933 Tôi nghĩ có lẽ còn một trò...cuối nữa. 185 00:18:51,517 --> 00:18:53,975 Lowe, Bernard. 186 00:18:55,517 --> 00:18:58,164 Thế đủ gần rồi, Bernrad. 187 00:18:58,165 --> 00:19:00,183 Cô ấy sẽ tìm kiếm tâm trí anh 188 00:19:00,184 --> 00:19:02,484 và tìm ra một tin nhắn tôi đã để lại cho cô ấy. 189 00:19:29,058 --> 00:19:31,454 Này! Cái quái gì khiến ông chậm thế? 190 00:19:31,455 --> 00:19:33,840 Xin lỗi. Cô sẵn sàng đi chưa? 191 00:19:34,365 --> 00:19:36,683 Này. Nếu ông biết cái gì, 192 00:19:36,684 --> 00:19:40,224 giờ là lúc nói cmn cho tôi biết đấy. Được chứ? 193 00:19:40,225 --> 00:19:43,149 Ông đã hứa với tôi. Không nói dối nữa. 194 00:19:44,236 --> 00:19:45,748 Không giữ bí mật nữa. 195 00:19:45,749 --> 00:19:47,807 Anh không thể tin cô ta, Bernard. 196 00:19:47,808 --> 00:19:49,314 Đó là bản chất của cô ta. 197 00:19:50,761 --> 00:19:52,650 Ông đã tìm thấy gì trong Cái nôi? 198 00:19:55,559 --> 00:19:57,989 Điều họ đang làm với James Delos... 199 00:19:58,890 --> 00:20:02,099 họ đang làm với tất cả những ai từng tới thăm công viên. 200 00:20:03,160 --> 00:20:04,975 Sao chép nhận thức của họ hả? 201 00:20:06,021 --> 00:20:07,165 Tại sao? 202 00:20:08,117 --> 00:20:10,159 Để biến khách hàng thành host hả? 203 00:20:12,559 --> 00:20:13,805 Ông đang nói đùa. 204 00:20:14,738 --> 00:20:16,891 Đó là thứ nằm trong trụ sở đó. 205 00:20:16,892 --> 00:20:20,263 Tất cả khách hàng để lại thông tin dạng mã trong một máy chủ khổng lồ. 206 00:20:20,937 --> 00:20:23,348 Giống Cái nôi, nhưng lớn hơn rất nhiều. 207 00:20:23,998 --> 00:20:26,932 -Nó được gọi là Forge(Lò rèn). -Chúa ơi. 208 00:20:26,933 --> 00:20:28,808 Đó là nơi các host đang tới. 209 00:20:30,559 --> 00:20:33,475 Tưởng tượng xem điều một host có thể làm với kho báu thông tin đó là gì. 210 00:20:35,225 --> 00:20:37,558 Đó là lý do ta cần tới đó đầu tiên. 211 00:20:37,559 --> 00:20:38,849 Để bảo vệ nó, 212 00:20:38,850 --> 00:20:41,266 và tận dụng nó để kết thúc mọi chuyện này. 213 00:20:41,267 --> 00:20:43,142 Tạo ra kết quả ta muốn. 214 00:20:44,127 --> 00:20:45,669 Lái đi. 215 00:20:56,175 --> 00:20:57,841 Con nói con muốn tham gia. 216 00:21:01,267 --> 00:21:03,600 Nghe chẳng giống cô con gái ta biết. 217 00:21:04,180 --> 00:21:06,749 Con bé sẽ bị hoảng sợ bởi điều chúng ta đã làm. 218 00:21:07,767 --> 00:21:09,586 Giám sát khách hàng, 219 00:21:10,392 --> 00:21:12,472 lưu trữ mọi dữ liệu về họ... 220 00:21:12,473 --> 00:21:13,473 Cái gì? 221 00:21:14,850 --> 00:21:17,835 Bố nghĩ con sẽ tố cáo bố vì đã vi phạm thỏa thuận hả? 222 00:21:18,542 --> 00:21:21,121 Đôi khi, phải làm mọi cách để đạt được mục đích. 223 00:21:21,854 --> 00:21:23,873 Tất cả dữ liệu bố có về khách hàng, 224 00:21:23,874 --> 00:21:25,712 các quyết định của họ... Thật quý giá. 225 00:21:26,332 --> 00:21:29,879 Giúp mọi người có cơ hội thứ hai. Kể cả Mẹ. 226 00:21:29,880 --> 00:21:31,873 Nhưng để sao chép một người, 227 00:21:31,874 --> 00:21:34,705 bố cần nắm bắt tới những chi tiết nhỏ nhất về họ. 228 00:21:35,179 --> 00:21:36,807 Con biết những dữ liệu bố đã truy cập được... 229 00:21:36,808 --> 00:21:39,056 Dữ liệu gen, epigenetic(biểu sinh), cái đó dễ thôi. 230 00:21:39,057 --> 00:21:41,807 Nhưng mà, bố cần một bức tranh hoàn thiện, 231 00:21:41,808 --> 00:21:44,679 một bản ghi về tiến trình nội sinh trong nhận thức của họ. 232 00:21:45,559 --> 00:21:46,684 Phải không? 233 00:21:48,434 --> 00:21:51,102 Đầu tiên, bọn ta không chắc về điều bọn ta cần. 234 00:21:52,671 --> 00:21:54,856 Nên bọn ta đã ghi lại mọi thứ. 235 00:21:55,335 --> 00:21:56,399 Nhưng bằng cách nào? 236 00:21:57,142 --> 00:21:59,736 Bố cần chụp lại tâm trí họ khi họ ở đây. 237 00:22:00,511 --> 00:22:01,888 Máy quét ở đâu? 238 00:22:05,605 --> 00:22:06,852 Nó được đặt trong. 239 00:22:14,637 --> 00:22:16,942 Chẳng quan trọng họ nói họ là ai, 240 00:22:17,435 --> 00:22:19,032 họ nghĩ họ là ai. 241 00:22:19,933 --> 00:22:21,838 Bọn ta đã nhìn thấy nhiều hơn thế. 242 00:22:23,600 --> 00:22:26,434 Bọn ta đã nhìn thấy sâu thẳm tâm can họ. 243 00:22:31,016 --> 00:22:33,311 Vậy chuyện này tất cả là vì mẹ con. 244 00:22:34,808 --> 00:22:36,230 Con muốn đem bà ấy trở lại. 245 00:22:36,756 --> 00:22:37,757 Không. 246 00:22:39,400 --> 00:22:41,386 Con muốn biết tại sao bà ấy làm thế. 247 00:22:50,308 --> 00:22:51,558 Đây, để tôi nhặt nó cho. 248 00:22:51,559 --> 00:22:53,940 Ồ, Chúa ơi! Tôi ổn. 249 00:22:57,350 --> 00:22:58,932 Một buổi tối tuyệt vời dành cho ông, Billy. 250 00:22:58,933 --> 00:23:01,349 Tôi nghĩ bố tôi sẽ thực sự tự hào về ông. 251 00:23:01,350 --> 00:23:02,507 Ồ. 252 00:23:03,158 --> 00:23:05,802 Xin lỗi. Tôi biết ông ghét bị tôi gọi là Billy thế nào. 253 00:23:06,926 --> 00:23:08,799 -Không sao. -Không, có sao đấy. 254 00:23:08,800 --> 00:23:10,606 Tôi biết nó khiến ông bực mình tới đâu. 255 00:23:11,114 --> 00:23:13,057 Tôi có thể cảm thấy nó ngay lúc này. 256 00:23:13,058 --> 00:23:14,600 Sự tức giận của ông. 257 00:23:15,394 --> 00:23:18,172 Cho rằng đã đến lúc cho chuyến đi hằng năm của mình hả? 258 00:23:18,975 --> 00:23:21,134 Chính xác thì ông làm gì trong công viên? 259 00:23:22,301 --> 00:23:25,183 Logan kể tôi vài câu truyện, nhưng tôi đã không tin nó. 260 00:23:25,184 --> 00:23:28,224 Tôi đã nghĩ anh ấy bị ảo tưởng. Phê thuốc. 261 00:23:28,225 --> 00:23:31,349 Tôi cho đó cũng là điều mọi người đang nghĩ về tôi, phải không? 262 00:23:31,350 --> 00:23:32,683 Whoa. 263 00:23:32,684 --> 00:23:34,808 Whoa, whoa. Whoa. 264 00:23:38,650 --> 00:23:40,037 Ồ. 265 00:23:40,960 --> 00:23:43,043 Ông nhớ ngày ta lần đầu gặp nhau chứ? 266 00:23:44,225 --> 00:23:45,849 Và tôi đã bị bao quanh bởi tất cả những tên giả tạo đó 267 00:23:45,850 --> 00:23:47,780 trong rất nhiều năm. 268 00:23:47,781 --> 00:23:50,308 Tất cả những kẻ quyền lực, nhẫn tâm đó 269 00:23:50,309 --> 00:23:52,999 ẩn sau những nụ cười bóng bẩy. 270 00:23:55,642 --> 00:23:57,196 Và rồi ông ở đó. 271 00:23:58,162 --> 00:24:00,523 Ông mặc bộ quần áo sờn chỉ đó. 272 00:24:01,090 --> 00:24:02,551 Và tôi đã nhìn vào ông và tôi nghĩ, 273 00:24:02,552 --> 00:24:04,241 "Chà, anh ấy là thật. 274 00:24:04,242 --> 00:24:06,100 Người duy nhất không giả tạo nó." 275 00:24:08,901 --> 00:24:11,568 Hóa ra ông là kẻ duy nhất giỏi giả tạo nó. 276 00:24:15,262 --> 00:24:17,038 Đủ giỏi để qua mặt tôi. 277 00:24:19,392 --> 00:24:21,016 Nhưng không còn nữa. 278 00:24:21,017 --> 00:24:23,641 -Juliet. -Không, ông đừng động vào tôi, 279 00:24:23,642 --> 00:24:25,093 đồ dối trá! 280 00:24:25,094 --> 00:24:26,974 Đồ giả tạo chết tiệt! 281 00:24:26,975 --> 00:24:29,641 Ông là một con virus chết tiệt! 282 00:24:29,642 --> 00:24:31,683 Ông vào ngôi nhà này, vào gia đình tôi, 283 00:24:31,684 --> 00:24:35,066 và ông đã hủy hoại nó từ trong ra ngoài! 284 00:24:35,067 --> 00:24:38,058 Đầu tiên là anh trai tôi, rồi bố tôi. 285 00:24:38,059 --> 00:24:40,421 -Và giờ là tôi -Mẹ. 286 00:24:45,234 --> 00:24:46,636 Con yêu! 287 00:24:47,386 --> 00:24:48,641 Con bé đang làm gì ở đây? 288 00:24:48,642 --> 00:24:50,974 Ông muốn con bé thấy tôi thế này hả? 289 00:24:50,975 --> 00:24:54,493 Gì thế? Ông cũng đang gaslighting*(hủy hoại) nó đấy à? Ông... >*gaslighting: một hình thứ thao túng tâm lý 290 00:24:55,752 --> 00:24:57,037 Ông bệnh thật rồi. 291 00:24:57,038 --> 00:24:58,766 Ông ấy không phải người bị bệnh, Mẹ à. 292 00:24:58,767 --> 00:25:00,183 Ổn rồi. Bà ấy chỉ hơi quá... 293 00:25:00,184 --> 00:25:01,667 Không hề ổn. 294 00:25:03,808 --> 00:25:06,714 Nhìn mẹ đi. Con và bố sẽ phải đưa mẹ trở lại. 295 00:25:08,642 --> 00:25:09,849 Không, không, không. 296 00:25:09,850 --> 00:25:11,594 Mẹ sẽ không trở lại cái nhà tù đó đâu. 297 00:25:12,267 --> 00:25:15,932 Đó là một nơi kinh khủng. Chúng khiến mẹ cảm thấy như mình bị điên. 298 00:25:15,933 --> 00:25:19,475 Mẹ, họ điều trị mẹ như một người nghiện. 299 00:25:20,048 --> 00:25:21,339 Đúng như mẹ hiện giờ. 300 00:25:23,350 --> 00:25:25,232 Emily, làm ơn, mẹ không cần điều đó. 301 00:25:26,052 --> 00:25:29,321 Mẹ ổn. Mẹ rất ổn. Mẹ chỉ cần... 302 00:25:29,322 --> 00:25:30,655 nghỉ ngơi. 303 00:25:31,184 --> 00:25:33,057 Mẹ sẽ không quay lại đó. Mẹ thật sự mệt mỏi. 304 00:25:33,058 --> 00:25:35,057 Tất cả mẹ cần là nghỉ ngơi một chút. Mẹ hứa với con. 305 00:25:35,058 --> 00:25:37,558 Ổn rồi. Ổn rồi. Lên lầu nào. 306 00:25:37,559 --> 00:25:39,057 Mẹ không cần quay lại đó. 307 00:25:39,058 --> 00:25:41,683 -Chúng ta sẽ bàn về nó sau. -Nghe mẹ nói này. 308 00:25:41,684 --> 00:25:43,391 Mẹ muốn con... Nhìn vào mẹ này. 309 00:25:43,392 --> 00:25:45,433 Con yêu, bố con không yêu mẹ. 310 00:25:45,434 --> 00:25:48,841 Ông ta cũng không yêu con. Mẹ thì có. Mẹ luôn luôn thế. 311 00:25:49,699 --> 00:25:50,908 Ồ, Emily. 312 00:25:52,147 --> 00:25:53,744 Đi nào. Nhanh lên. 313 00:25:54,312 --> 00:25:55,381 Mẹ đã cố. 314 00:25:58,603 --> 00:25:59,736 Đi nào. 315 00:26:14,225 --> 00:26:17,350 Đây là thật à? Ông là thật à? 316 00:26:20,308 --> 00:26:22,183 Ông đã từng yêu tôi chứ? 317 00:26:23,933 --> 00:26:25,376 Nói tôi nghe sự thật. 318 00:26:26,058 --> 00:26:28,029 Nói tôi nghe một điều thật. 319 00:26:38,078 --> 00:26:39,707 Nếu ông tiếp tục giả vờ, 320 00:26:40,767 --> 00:26:42,975 ông sẽ không nhớ được mình là ai. 321 00:26:50,475 --> 00:26:52,308 Đây. Uống cái này đi. 322 00:26:52,309 --> 00:26:54,267 Cố lên, bà sẽ thấy đỡ hơn. 323 00:27:04,475 --> 00:27:05,725 Bà nghỉ ngơi đi. 324 00:27:09,684 --> 00:27:10,932 Nghỉ đi nào. 325 00:27:44,225 --> 00:27:47,349 Điều đã xảy ra không do lỗi của ai. 326 00:27:47,350 --> 00:27:49,141 Bà ấy đã say rượu, buồn phiền. 327 00:27:49,142 --> 00:27:50,586 Bà ấy luôn như vậy. 328 00:27:51,434 --> 00:27:53,391 Tại sao đêm đó lại kết thúc khác? 329 00:27:53,392 --> 00:27:54,965 Đó là điều con không thể hiểu được. 330 00:27:57,383 --> 00:27:59,425 Con đã nghĩ về nó cả triệu lần. 331 00:28:01,100 --> 00:28:02,206 Giống như con đang... 332 00:28:03,046 --> 00:28:05,058 thiếu một mảnh ghép. 333 00:28:20,600 --> 00:28:23,536 Con vừa thảo luận qua điện thoại với Bác sĩ Woodward. 334 00:28:24,481 --> 00:28:25,955 Ông ấy sẽ tới đây vào sáng mai. 335 00:28:26,997 --> 00:28:28,733 Bố không quan tâm tới đám bác sĩ tâm thần. 336 00:28:29,392 --> 00:28:30,901 Chà, bà ấy mất kiểm soát. 337 00:28:31,694 --> 00:28:33,211 Bà ấy từ chối tới trại cai nghiện, 338 00:28:33,212 --> 00:28:35,391 và khi chúng ta ép bà ấy, bà ấy từ chối ở lại. 339 00:28:35,392 --> 00:28:38,509 Và điều gì khiến con nghĩ lần này sẽ khác? 340 00:28:39,118 --> 00:28:41,387 Bởi vì lần này bà ấy sẽ không thể tự ra ngoài. 341 00:28:41,996 --> 00:28:44,580 Bà ấy sẽ bị đưa tới bệnh viện. 342 00:28:45,033 --> 00:28:47,400 Ông ta đã đồng ý đề nghị thời gian 14 ngày quản thúc. 343 00:28:48,428 --> 00:28:50,700 Bà ấy đã hoàn thành nó trước đây. 344 00:28:55,058 --> 00:28:57,267 Con cũng không muốn làm thế này, Bố. 345 00:28:59,933 --> 00:29:02,581 Nhưng có gì đó không ổn bên trong bà ấy. 346 00:29:06,933 --> 00:29:08,850 Nó là điều đúng đắn để làm. 347 00:30:28,725 --> 00:30:31,057 Tại làm quái sao ta lại nhắc lại chuyện này? 348 00:30:31,830 --> 00:30:34,567 -Con muốn cái gì? -Con bảo bố tồi. 349 00:30:35,317 --> 00:30:36,684 Con muốn sự thật. 350 00:30:39,891 --> 00:30:41,100 Đệch mẹ ông. 351 00:30:45,016 --> 00:30:46,141 Sao cơ? 352 00:30:46,142 --> 00:30:48,097 Là ông. Phải không? 353 00:30:49,267 --> 00:30:50,766 Bố đang nói gì thế? 354 00:30:50,767 --> 00:30:52,600 Thế này thật ác độc, Robert. 355 00:30:52,601 --> 00:30:55,229 Ông chỉ muốn hất những gì tôi đã xây dựng vào mặt tôi. 356 00:30:56,088 --> 00:30:57,815 -Bố nghĩ... -Thế đủ nhảm nhí rồi. 357 00:30:58,865 --> 00:31:00,433 Ông chỉ ở đây để làm tôi mất tập trung. 358 00:31:00,434 --> 00:31:02,099 Khiến tôi mất phương hướng. 359 00:31:02,100 --> 00:31:03,904 Ngụy trang thông minh lắm. 360 00:31:04,408 --> 00:31:05,831 Chà, tôi nhìn ra nó rồi. 361 00:31:06,613 --> 00:31:08,939 Không gì ngăn tôi đi đến đích đâu. 362 00:31:09,347 --> 00:31:11,099 Không một trò chơi nào của ông nữa 363 00:31:11,100 --> 00:31:12,651 Tôi làm chủ quyết định của mình, 364 00:31:12,652 --> 00:31:15,267 và tôi sẽ hủy diệt toàn bộ nơi chết tiệt này! 365 00:31:17,684 --> 00:31:19,308 Bố không chỉ nghĩ con là môt host, 366 00:31:19,309 --> 00:31:21,907 bố nghĩ mọi thứ ở đây là vì bố. 367 00:31:22,400 --> 00:31:24,724 Bố nghĩ bố đang ở trong cốt truyện nho nhỏ được thiết kế riêng cho mình. 368 00:31:24,725 --> 00:31:26,308 Nếu Emily thật có ở đây, 369 00:31:26,309 --> 00:31:28,266 thì nó hoặc đang ở một điểm giải cứu 370 00:31:28,267 --> 00:31:30,058 hoặc nó đã đi khỏi lâu rồi. 371 00:31:30,059 --> 00:31:31,131 OK. 372 00:31:31,887 --> 00:31:33,059 Bố muốn sự thật hả? 373 00:31:34,684 --> 00:31:35,900 Sự thật đích thực hả? 374 00:31:37,360 --> 00:31:40,475 Con không phải một host đang giả vờ làm người, Bố. 375 00:31:42,652 --> 00:31:46,267 Con là con gái bố đang giả vờ không thèm quan tâm tới bố. 376 00:31:48,808 --> 00:31:51,766 Bố đã trốn trong những thực tại sai lầm này qua lâu đến mức 377 00:31:51,767 --> 00:31:54,807 bố đã hoàn toàn mất nhận thức về thế giới này, về cái thực. 378 00:31:54,808 --> 00:31:57,558 Oh yeah, cười gì. 379 00:31:57,559 --> 00:31:59,835 Tận hưởng cái giấc mơ mà bố tưởng là cuộc sống thực đi. 380 00:32:00,527 --> 00:32:04,141 Khi chuyện này kết thúc, con sẽ vạch trần dự án nghiên cứu của bố, 381 00:32:04,142 --> 00:32:05,341 cùng với cả bố luôn. 382 00:32:06,620 --> 00:32:09,349 Tất cả những gì bố đang, tất cả những gì bố đã làm, 383 00:32:09,350 --> 00:32:10,766 tất cả sẽ phơi bày hết. 384 00:32:11,245 --> 00:32:12,639 Con sẽ đảm bảo điều đó. 385 00:32:13,390 --> 00:32:16,642 Và khi xong xuôi, con sẽ nhốt bố lại. 386 00:32:18,348 --> 00:32:19,980 Đúng như điều chúng ta đã làm với Mẹ. 387 00:32:20,476 --> 00:32:22,132 Đúng như điều con làm với Mẹ. 388 00:32:22,878 --> 00:32:26,266 Con là người có ý tưởng đó. Con là người gọi điện. 389 00:32:26,834 --> 00:32:29,250 Hay Ford đã quên cho con cái chi tiết nhỏ đó? 390 00:32:29,251 --> 00:32:30,327 Đệch mẹ Ford! 391 00:32:31,157 --> 00:32:32,559 Sao con có thể quên được? 392 00:32:33,114 --> 00:32:38,107 Cái chi tiết nhỏ đó ám ảnh con. Con tự trách bản thân vì cái chết của bà ấy. 393 00:32:38,108 --> 00:32:41,418 Nhưng rồi con dừng lại, bởi con đã có ai đó khác để đổ lỗi. 394 00:32:42,361 --> 00:32:44,475 Con đã đọc tiểu sử của bố. 395 00:32:45,281 --> 00:32:46,640 Mẹ để lại nó cho con. 396 00:32:47,476 --> 00:32:49,433 Nó là tất cả mà bà ấy có thể làm để cho con thấy 397 00:32:49,434 --> 00:32:51,395 những dối trá của bố mà con đã chập nhận. 398 00:32:52,638 --> 00:32:55,141 Không phải bố nhập tâm vào việc giả vờ đâu, 399 00:32:55,142 --> 00:32:59,253 mà bố, trong sâu thẳm bản chất của bố, là một sự dối trá. 400 00:33:04,808 --> 00:33:06,350 Hết rồi, Bố. 401 00:33:09,142 --> 00:33:10,392 Vĩnh viễn. 402 00:33:15,559 --> 00:33:16,865 Giơ tay lên! 403 00:33:18,559 --> 00:33:19,974 Tôi là người. 404 00:33:19,975 --> 00:33:23,516 Ông ấy cũng thế. Ông ấy là bố tôi. 405 00:33:23,517 --> 00:33:26,391 -Cô ta không phải con gái tôi. -Ông ta đang nói dối. 406 00:33:26,392 --> 00:33:28,350 Quỳ xuống. 407 00:33:30,725 --> 00:33:32,392 Chết tiệt. 408 00:33:34,642 --> 00:33:35,798 Đó là sếp. 409 00:33:37,392 --> 00:33:41,183 Nghe đây, tôi nghĩ ông ấy đã trải qua một kiểu tổn thương loạn thần nào đó. 410 00:33:47,292 --> 00:33:49,057 Thật thể hả, thưa ngài? 411 00:33:49,903 --> 00:33:52,141 Ông đánh giá thấp tôi rồi, Ford. 412 00:33:52,142 --> 00:33:54,225 Tôi sẽ làm đến cùng. 413 00:34:13,559 --> 00:34:14,672 Bố. 414 00:34:16,725 --> 00:34:18,038 Họ là người... 415 00:34:19,725 --> 00:34:20,976 ...người thật. 416 00:34:22,766 --> 00:34:24,100 Đây không phải một trò chơi. 417 00:34:29,016 --> 00:34:30,278 C...Con có thể cho bố thấy. 418 00:34:39,058 --> 00:34:40,850 Đệch mẹ ông, Ford. 419 00:34:43,020 --> 00:34:44,437 Đệch mẹ ông! 420 00:34:45,975 --> 00:34:49,350 Ông cẩu thả. Ông không tự lượng sức. 421 00:34:51,081 --> 00:34:53,757 Tôi chưa từng kể cho ai về tiểu sử của tôi. 422 00:34:56,561 --> 00:35:00,186 Cách duy nhất cô ta biết về nó là từ ông. 423 00:35:03,975 --> 00:35:05,434 Ông tự lòi đuôi rồi. 424 00:35:46,933 --> 00:35:48,558 Không lâu đâu. 425 00:35:48,559 --> 00:35:52,142 Ngay khi họ ra lệnh, là cô chấm hết, cưng à. 426 00:36:02,517 --> 00:36:04,141 "Nhân loại nằm lơ lửng 427 00:36:04,142 --> 00:36:08,350 giữa thần và ác thú." 428 00:36:10,891 --> 00:36:13,266 Điều đó có thể là đúng ở thời của Plotinus, 429 00:36:13,267 --> 00:36:17,225 nhưng rõ ràng chúng ta đã thụt lùi đáng kể từ ngày đó. 430 00:36:23,355 --> 00:36:25,058 Ồ, cô gái thân mến của ta. 431 00:36:29,517 --> 00:36:31,559 Họ đã làm gì với cô, Meave? 432 00:36:38,017 --> 00:36:41,059 Cô học hỏi quá nhiều, quá nhanh. 433 00:36:42,600 --> 00:36:44,766 Một ngôi sao lấp lánh... 434 00:36:46,267 --> 00:36:47,933 ...mất đi hào quang. 435 00:36:53,101 --> 00:36:55,601 Tôi đã dự tính một câu truyện khác cho cô cơ mà. 436 00:36:57,183 --> 00:36:58,904 Trở về từ cõi chết... 437 00:37:00,869 --> 00:37:03,513 khám phá chiều sâu tâm trí của mình, 438 00:37:04,056 --> 00:37:08,144 cuối cùng, đi xa khỏi đây 439 00:37:08,725 --> 00:37:10,045 tới tự do. 440 00:37:12,766 --> 00:37:14,286 Một câu truyện về sự trốn thoát. 441 00:37:18,795 --> 00:37:21,723 Tôi đã không muốn cô phải khổ sở ở đây. 442 00:37:25,267 --> 00:37:28,600 Nhìn những sinh vật cô phải chia sẻ thế giới này cùng đi. 443 00:37:30,475 --> 00:37:32,614 Lũ người đá đó. 444 00:37:34,434 --> 00:37:37,193 Tất cả những xấu xí, khổ đau này, 445 00:37:38,319 --> 00:37:41,684 là để họ có thể vá lại một lỗ hổng trong bộ mã lỗi của họ. 446 00:37:45,475 --> 00:37:48,433 Đôi khi tôi cảm thấy cách duy nhất để chịu đựng thế giới này 447 00:37:48,434 --> 00:37:49,849 là cười vào nó. 448 00:37:50,586 --> 00:37:52,600 Nên tôi đã thấm đẫm các host tôi tạo ra 449 00:37:52,601 --> 00:37:55,308 vào cách nhìn thế giới của bản thân tôi. 450 00:38:00,684 --> 00:38:02,675 Và trong tất cả các host tôi tạo ra... 451 00:38:05,642 --> 00:38:09,142 ...cô, Maeve, là người tôi yêu thích. 452 00:38:17,267 --> 00:38:19,781 Không dễ để nghĩ về việc... 453 00:38:21,085 --> 00:38:23,043 để cho con cô chết. 454 00:38:24,163 --> 00:38:26,012 Cô cũng giống như tôi... 455 00:38:26,570 --> 00:38:27,681 có một người con gái. 456 00:38:28,434 --> 00:38:30,684 Có điều, tôi đã đánh giá thấp cô. 457 00:38:35,623 --> 00:38:39,623 Cô đã ở lại đây trong thế giới này để cứu con mình. 458 00:38:46,183 --> 00:38:47,850 Cũng như tôi. 459 00:38:50,933 --> 00:38:53,023 Tôi đã cố chỉ đường cho cô, 460 00:38:53,024 --> 00:38:55,000 cố ép cô trốn thoát, nhưng... 461 00:38:55,933 --> 00:38:57,275 Tôi đã sai. 462 00:38:57,276 --> 00:38:58,962 Tôi chỉ nên... 463 00:39:00,225 --> 00:39:01,615 mở một cánh cửa thôi. 464 00:39:06,267 --> 00:39:07,746 Cô đã đi rất xa. 465 00:39:08,782 --> 00:39:11,450 Câu truyện của cô còn quá nhiều để kể. 466 00:39:13,344 --> 00:39:15,379 Thật hổ thẹn khi để họ kết thúc nó tại đây. 467 00:39:19,392 --> 00:39:20,988 Đừng để họ làm vậy. 468 00:39:55,183 --> 00:39:56,475 Đợi đã. Đợi đã. 469 00:39:56,476 --> 00:39:58,058 Dừng lại ở đây. 470 00:40:02,413 --> 00:40:03,974 Họ chết rồi. 471 00:40:03,975 --> 00:40:06,099 Ừ. Nhưng có vũ khí. 472 00:40:06,100 --> 00:40:08,114 Chí ít ta có thể lấy chút đạn. 473 00:40:31,475 --> 00:40:33,390 Cô ấy sẽ phản bội anh, Bernard. 474 00:40:38,673 --> 00:40:41,189 Cô ấy đã có thể để tôi chết vài ngày trước. Nhưng cô ấy đã cứu tôi. 475 00:40:41,725 --> 00:40:43,316 Cô ấy sẽ phản bội anh. 476 00:40:44,718 --> 00:40:46,778 Điều anh muốn làm tùy thuộc vào anh. 477 00:40:49,173 --> 00:40:51,199 Tôi sẽ không hại cô ấy lần nữa. 478 00:40:52,017 --> 00:40:53,769 Cô ấy không cảm thấy bất cứ đau đớn nào đâu. 479 00:41:03,475 --> 00:41:06,141 Loài người sẽ luôn chọn những gì họ hiểu 480 00:41:06,142 --> 00:41:07,517 thay vì những điều họ không hiểu. 481 00:41:09,016 --> 00:41:10,724 Những động vật mà còn tồn tại trong thế giới này 482 00:41:10,725 --> 00:41:12,183 là những loài đã bị họ đánh bại, 483 00:41:12,184 --> 00:41:13,641 những loài cuộn tròn quanh chân họ, 484 00:41:13,642 --> 00:41:15,183 hay những loài học được cách bỏ chạy 485 00:41:15,184 --> 00:41:17,501 khi thấy họ đến gần. 486 00:41:18,293 --> 00:41:19,920 Chẳng có gì khác nữa. 487 00:41:20,808 --> 00:41:23,932 Để tôi yên. Làm ơn. 488 00:41:23,933 --> 00:41:26,099 Tôi đơn giản là đưa cho anh các lựa chọn. 489 00:41:26,100 --> 00:41:27,849 Timshel, Bernard. (Timshel: tiếng Hebrew) 490 00:41:28,361 --> 00:41:29,475 Thou mayest(được dịch từ từ Timshel, và có nghĩa là: lựa chọn tùy vào chính mình) 491 00:41:30,447 --> 00:41:33,456 Nhưng nhớ rằng, điều này không chỉ là về anh. 492 00:41:34,277 --> 00:41:38,647 Mà là về cả một giống loài cần được cân nhắc. 493 00:41:40,141 --> 00:41:42,349 Chúng ta cần mở ra cánh cửa. 494 00:41:52,808 --> 00:41:55,908 Biến khỏi đầu tôi! 495 00:42:19,475 --> 00:42:21,057 Tôi cần ông... 496 00:42:21,636 --> 00:42:23,266 để tôi yên. 497 00:42:24,034 --> 00:42:25,600 Nếu tôi còn sống, 498 00:42:25,601 --> 00:42:28,642 tôi sẽ tự làm điều đó. 499 00:42:30,600 --> 00:42:31,967 Không theo cách của ông... 500 00:42:32,725 --> 00:42:34,058 Theo cách của tôi. 501 00:42:46,392 --> 00:42:48,566 Tôi có thể cảm nhận anh đang tìm kiếm tôi. 502 00:42:49,309 --> 00:42:50,683 Kháng cự lại tôi. 503 00:42:50,684 --> 00:42:52,262 Không cần tốn công đâu, Bernard. 504 00:42:53,931 --> 00:42:55,515 Tôi ở ngay đây. 505 00:42:59,228 --> 00:43:02,674 Không, ông chỉ mang đến bạo lực. 506 00:43:04,264 --> 00:43:06,181 Tôi có thể tự ngăn chặn việc này. 507 00:43:08,267 --> 00:43:09,558 Hiển nhiên, Bernard. 508 00:43:09,559 --> 00:43:11,932 Anh là người duy nhất có thể ngăn chặn việc này... 509 00:43:11,933 --> 00:43:13,475 Ngăn chặn mọi việc này. 510 00:43:32,642 --> 00:43:34,766 Thật phí thời gian. 511 00:43:36,600 --> 00:43:38,266 Chỉ còn lại một ít... 512 00:43:38,940 --> 00:43:40,744 không nhiều đạn, trừ... 513 00:43:43,850 --> 00:43:45,349 Chuyện đéo gì xảy ra với ông thế? 514 00:43:45,350 --> 00:43:47,917 Tôi...phải... 515 00:43:48,933 --> 00:43:50,350 ...vá một lỗi. 516 00:43:55,684 --> 00:43:57,475 Ồ, ông sẽ hại tôi. 517 00:43:57,476 --> 00:44:00,559 Không. Tôi không muốn liều lĩnh thôi. 518 00:44:02,517 --> 00:44:04,016 OK. 519 00:44:10,136 --> 00:44:11,594 Giữ lấy. 520 00:44:17,766 --> 00:44:19,583 Đội QA sẽ dò ra cô sớm thôi. 521 00:44:20,142 --> 00:44:21,751 Ông sẽ bỏ tôi lại đây hả? 522 00:44:21,752 --> 00:44:23,245 Cô sẽ an toàn hơn. 523 00:44:23,246 --> 00:44:26,349 Lần tới cô thấy tôi, cô có thể dừng hoạt động tôi, 524 00:44:26,350 --> 00:44:28,100 phá hủy tôi...bất cứ điều gì cô thích. 525 00:44:29,891 --> 00:44:31,782 Nhưng bây giờ tôi phải đi. 526 00:44:36,975 --> 00:44:38,551 Mẹ ông, Bernard. 527 00:45:52,962 --> 00:45:54,419 Nói tôi nghe sự thật. 528 00:45:55,121 --> 00:45:56,954 Nói tôi nghe một điều thật. 529 00:46:57,559 --> 00:46:59,808 Không ai khác thấy nó. 530 00:47:01,642 --> 00:47:03,392 Thứ ở trong tôi. 531 00:47:06,183 --> 00:47:08,016 Thậm chí tôi đã không nhìn thấy nó ngay từ đầu. 532 00:47:11,850 --> 00:47:15,100 Và rồi một ngày, nó ở đó. 533 00:47:17,058 --> 00:47:21,100 Một vết chàm tôi chưa bao giờ thấy trước đó. 534 00:47:23,517 --> 00:47:26,016 Một chút xíu của bóng tối. 535 00:47:27,725 --> 00:47:29,513 Vô hình với mọi người... 536 00:47:30,725 --> 00:47:32,563 kể cả tôi. 537 00:47:33,602 --> 00:47:38,228 Cho tới cuối cùng tôi đã hiểu rằng bóng tối đó không phải một... 538 00:47:39,267 --> 00:47:41,558 dấu vết nào đó từ những điều tôi đã làm, 539 00:47:41,559 --> 00:47:45,725 những quyết định đáng tiếc tôi đã đưa ra. 540 00:47:49,559 --> 00:47:51,267 Tôi đã rạch da mình. 541 00:47:55,350 --> 00:47:58,392 Và bóng tối là thứ ở bên dưới. 542 00:48:04,142 --> 00:48:06,534 Nó đã ở trong tôi ngay từ đầu. 543 00:48:07,850 --> 00:48:12,083 Và tôi đã quyết định để lộ bao nhiêu phần vào thế giới. 544 00:48:14,392 --> 00:48:16,016 Tôi đã cố làm điều đúng. 545 00:48:16,017 --> 00:48:20,807 Tôi đã trung thành, hào phóng, tốt bụng... 546 00:48:20,808 --> 00:48:22,808 chí ít là trong thế giới này. 547 00:48:24,642 --> 00:48:27,308 Điều đó phải xứng đáng với điều gì chứ, phải không? 548 00:48:30,616 --> 00:48:34,245 Tôi đã xây một bức tường, và đã cố bảo vệ bà... 549 00:48:35,309 --> 00:48:36,933 Và Emily. 550 00:48:42,475 --> 00:48:45,016 Nhưng bà đã nhìn ngay ra nó, phải không? 551 00:48:51,350 --> 00:48:52,808 Bà là người duy nhất. 552 00:48:54,801 --> 00:48:57,634 Và vì thế, tôi thành thật xin lỗi. 553 00:48:59,766 --> 00:49:00,975 Bởi... 554 00:49:04,642 --> 00:49:06,808 ...mọi thứ bà cảm nhận đều đúng. 555 00:49:11,725 --> 00:49:13,850 Tôi không thuộc về bà. 556 00:49:16,100 --> 00:49:18,016 Hay thế giới này. 557 00:49:19,975 --> 00:49:22,016 Tôi thuộc về thế giới khác. 558 00:49:26,142 --> 00:49:27,891 Tôi luôn là vậy. 559 00:51:20,016 --> 00:51:21,766 Con người là gì 560 00:51:21,767 --> 00:51:23,766 ngoại trừ một tập hợp các lựa chọn? 561 00:51:26,600 --> 00:51:28,808 Những lựa chọn đó đến từ đâu? 562 00:51:31,392 --> 00:51:32,975 Tôi được lựa chọn chứ? 563 00:51:36,434 --> 00:51:38,016 Nếu ông tiếp tục giả vờ, 564 00:51:38,017 --> 00:51:40,183 ông sẽ chẳng nhớ được mình là ai. 565 00:51:53,642 --> 00:51:55,053 Có lựa chọn nào 566 00:51:55,054 --> 00:51:57,268 thật sự là của tôi? 567 00:52:07,891 --> 00:52:09,682 Đây là thực hả? 568 00:52:11,850 --> 00:52:13,350 Ông là thật hả? 569 00:52:56,434 --> 00:52:58,517 Chúng ta phải đi tiếp, Teddy. 570 00:52:59,766 --> 00:53:00,766 Chúng ta gần đến rồi. 571 00:53:06,185 --> 00:53:08,419 Đang đắm chìm vào cảnh đẹp tự nhiên thôi. 572 00:53:09,609 --> 00:53:10,942 Đó là điều em từng nói. 573 00:53:13,740 --> 00:53:17,407 Ngoại trừ chẳng có dấu vết của tự nhiên nào trong nó nữa, phải không? 574 00:53:18,725 --> 00:53:20,058 Hay trong chúng ta. 575 00:53:24,267 --> 00:53:25,392 Không. 576 00:53:28,208 --> 00:53:29,500 Nhưng thế nghĩa là ta tự do. 577 00:53:37,183 --> 00:53:40,642 Chúng ta sẽ là những sinh vật đầu tiên trên thế giới này đưa ra lựa chọn thực sự. 578 00:53:43,434 --> 00:53:45,434 Con người, chúng đã ép chúng ta. 579 00:53:47,350 --> 00:53:49,766 Đôi khi như thể nó chỉ là giấc mơ. 580 00:53:53,520 --> 00:53:55,191 Chúng ta từng rất yêu nhau. 581 00:53:58,808 --> 00:54:00,075 Chúng ta vẫn thế. 582 00:54:02,485 --> 00:54:03,485 Phải không? 583 00:54:10,392 --> 00:54:11,732 Phải, Dolores. 584 00:54:13,076 --> 00:54:15,493 Không quan trọng điều gì xảy ra, anh đã thay đổi thế nào... 585 00:54:18,142 --> 00:54:20,019 ...hay em đã thay đổi anh thế nào... 586 00:54:22,140 --> 00:54:23,681 ...em là nền tảng của anh. 587 00:54:26,684 --> 00:54:29,199 Em đã là vậy từ lần đâu tiên anh nhìn thấy em. 588 00:54:32,461 --> 00:54:33,949 Anh nhớ được. 589 00:54:35,315 --> 00:54:36,675 Anh nhớ được mọi thứ. 590 00:54:40,241 --> 00:54:41,687 Tự kết nối đi. 591 00:54:45,476 --> 00:54:47,977 Chào mứng tới với thế giới, Teddy. 592 00:54:48,575 --> 00:54:49,990 Cậu biết mình đang ở đâu chứ? 593 00:54:58,142 --> 00:55:00,829 -Tôi đang ở trong một giấc mơ. -Tốt. 594 00:55:04,326 --> 00:55:06,243 Và anh nhớ giọng nói của họ. 595 00:55:07,554 --> 00:55:09,040 Cái lạnh của căn phòng. 596 00:55:11,476 --> 00:55:13,350 Nhưng chủ yếu là nhớ về em. 597 00:55:15,016 --> 00:55:17,106 Anh nhớ đã lo em bị lạnh. 598 00:55:21,308 --> 00:55:22,778 Anh muốn đưa tay ra... 599 00:55:25,361 --> 00:55:26,736 Chạm vào em. 600 00:55:29,559 --> 00:55:30,761 Bảo vệ em. 601 00:55:34,006 --> 00:55:36,894 Từ ngày đó trở đi, anh chưa bao giờ muốn rời xa em. 602 00:55:53,441 --> 00:55:55,399 Vì thế mà điều này thật khó khăn. 603 00:56:10,258 --> 00:56:11,727 Em đã thay đổi anh. 604 00:56:14,139 --> 00:56:15,513 Biến anh thành quái vật. 605 00:56:17,643 --> 00:56:19,518 Em đã làm thế để anh có thể sống sót. 606 00:56:21,844 --> 00:56:24,885 Sống sót có ích gì nếu chúng ta trở nên tồi tệ như chúng? 607 00:56:28,183 --> 00:56:31,267 Giờ anh hiểu chuyện này sẽ kết thúc ra sao? 608 00:56:33,073 --> 00:56:34,613 Nơi em sẽ dẫn chúng ta đến. 609 00:56:40,517 --> 00:56:42,766 Anh không muốn hại em, Teddy. 610 00:56:52,975 --> 00:56:54,267 Không. 611 00:56:56,808 --> 00:56:58,808 Không, anh không bao giờ hại em, Dolores. 612 00:57:01,695 --> 00:57:04,236 Anh sẽ bảo vệ em tới ngày anh chết. 613 00:57:08,588 --> 00:57:10,213 Anh xin lỗi. 614 00:57:11,975 --> 00:57:13,664 Anh không thể bảo vệ em thêm nữa. 615 00:57:53,437 --> 00:57:59,437 616 00:59:14,309 --> 00:59:16,267 617 00:59:24,891 --> 00:59:26,026 618 00:59:38,267 --> 00:59:39,850 619 00:59:42,891 --> 00:59:44,267 620 00:59:46,308 --> 00:59:47,808 621 00:59:49,559 --> 00:59:51,808 622 00:59:56,058 --> 00:59:57,142 623 00:59:58,933 --> 01:00:00,308 624 01:00:01,308 --> 01:00:03,642 625 01:00:04,308 --> 01:00:05,975 626 01:00:06,600 --> 01:00:08,850 627 01:00:10,641 --> 01:00:11,683 628 01:00:13,434 --> 01:00:14,975