1 00:00:00,077 --> 00:00:02,536 Negli episodi precedenti... 2 00:00:15,813 --> 00:00:17,109 Sei smarrita nell'oscurità. 3 00:02:10,701 --> 00:02:13,917 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it 4 00:02:25,442 --> 00:02:27,477 Nessun altro riesce a vederla... 5 00:02:30,741 --> 00:02:32,576 questa cosa che ho dentro. 6 00:02:38,191 --> 00:02:40,876 Nemmeno io riuscivo a vederla, all'inizio. 7 00:02:43,892 --> 00:02:46,440 E poi, un giorno, era lì. 8 00:02:51,872 --> 00:02:53,382 Una macchia. 9 00:03:01,505 --> 00:03:03,232 E più ci pensavo... 10 00:03:04,244 --> 00:03:09,078 più mi rendevo conto di non ricordare un tempo in cui non ci fosse. 11 00:03:10,196 --> 00:03:11,857 Invisibile a tutti. 12 00:03:12,136 --> 00:03:14,998 - Come diceva Plutarco? - Tranne che a te. 13 00:03:14,999 --> 00:03:17,321 - "Ed Alessandro pianse... - Tu avevi capito tutto, vero? 14 00:03:17,322 --> 00:03:20,890 ...perché non c'erano più mondi da conquistare". 15 00:03:20,891 --> 00:03:22,623 Citazione sbagliata, Jack. 16 00:03:22,641 --> 00:03:24,526 Plutarco non ha scritto questo. 17 00:03:24,639 --> 00:03:28,683 Scrisse: "Quando ad Alessandro fu detto dell'esistenza di un'infinità di mondi, 18 00:03:28,684 --> 00:03:29,843 pianse... 19 00:03:30,084 --> 00:03:33,288 poiché non era ancora riuscito a conquistarne neanche uno". 20 00:03:33,492 --> 00:03:36,127 A volte dimentico le tue origini umili. 21 00:03:36,333 --> 00:03:38,774 Solo i ragazzini poveri leggevano davvero quei libri. 22 00:03:38,775 --> 00:03:40,927 Quelli ricchi come me non erano obbligati. 23 00:03:40,928 --> 00:03:43,536 "Preferirei eccellere nella conoscenza di ciò che è eccellente, 24 00:03:43,537 --> 00:03:46,725 piuttosto che nella quantità del mio potere e dei miei possedimenti". 25 00:03:46,726 --> 00:03:50,110 Plutarco. Da una ragazzina ricca che leggeva. 26 00:03:51,374 --> 00:03:54,519 Ai topi di biblioteca più ricchi e adorabili che conosco. 27 00:03:54,614 --> 00:03:58,445 E a te, William. Anche se esistessero un'infinità di mondi... 28 00:03:58,627 --> 00:04:01,340 tu sei riuscito a conquistarne ben più di uno. 29 00:04:01,341 --> 00:04:02,826 Buona serata, Jack. 30 00:04:07,308 --> 00:04:10,292 Emily mi ha detto cos'hai fatto per le sue associazioni benefiche. 31 00:04:10,293 --> 00:04:14,428 Caspita. Forse mio padre aveva ragione quando ti dava del Marxista. 32 00:04:15,407 --> 00:04:18,342 Vorrei quasi che fosse qui per vederlo. 33 00:04:19,894 --> 00:04:22,446 - Qualcosa non va? - No, assolutamente no. 34 00:04:22,447 --> 00:04:25,882 Bene. Guardati attorno, tutta questa gente è qui per te. 35 00:04:26,557 --> 00:04:28,392 Cosa potresti volere di più? 36 00:04:43,467 --> 00:04:45,802 Quando si è insinuata dentro di me... 37 00:04:48,642 --> 00:04:50,727 quella macchiolina di oscurità? 38 00:04:54,468 --> 00:04:56,453 Era tutto nella mia testa? 39 00:04:59,222 --> 00:05:01,457 O i frammenti di un vecchio sogno? 40 00:05:04,364 --> 00:05:05,699 Tutto questo è reale? 41 00:05:08,192 --> 00:05:09,427 Tu sei reale? 42 00:05:16,963 --> 00:05:18,298 Coraggio, papà. 43 00:05:19,587 --> 00:05:20,687 Bevi. 44 00:05:32,848 --> 00:05:34,483 Dov'è la mia pistola? 45 00:05:43,638 --> 00:05:47,202 - Mi hai portato a un punto di raccolta. - Devi andare in ospedale. 46 00:05:47,203 --> 00:05:50,736 - Hai sparato un razzo di segnalazione? - Sì, ovviamente. 47 00:05:51,684 --> 00:05:53,019 Quanto tempo fa? 48 00:05:53,309 --> 00:05:54,794 Una decina di minuti. 49 00:05:56,776 --> 00:05:58,361 So perché sei qui... 50 00:05:58,684 --> 00:06:00,819 e perché non te ne vuoi andare. 51 00:06:00,874 --> 00:06:02,659 Stai cercando di punirti. 52 00:06:06,206 --> 00:06:08,591 Anch'io sono scappata dal dolore, sai? 53 00:06:09,324 --> 00:06:11,559 Per un sacco di tempo non volevo pensare all'accaduto 54 00:06:11,560 --> 00:06:14,197 perché pensavo che fosse colpa mia. 55 00:06:15,322 --> 00:06:17,007 Non è stata colpa tua. 56 00:06:20,347 --> 00:06:24,482 Ricordi il portagioie che mi regalò la mamma per il mio sedicesimo compleanno? 57 00:06:24,902 --> 00:06:29,256 Quando si apriva, spuntava... fuori una piccola ballerina. 58 00:06:30,655 --> 00:06:31,790 E sul fondo... 59 00:06:32,557 --> 00:06:37,045 aveva fatto fare una scritta, "Alla mia bellissima ballerina, Emily". 60 00:06:39,558 --> 00:06:41,143 Ricordi cosa ne feci? 61 00:06:45,217 --> 00:06:46,898 Lo buttai nelle spazzatura e le dissi... 62 00:06:47,949 --> 00:06:52,834 che se non fosse stata sempre ubriaca avrebbe saputo che non ballavo da anni. 63 00:06:54,068 --> 00:06:55,168 Ma poi... 64 00:06:56,538 --> 00:06:58,872 cercai di recuperarlo dal cassonetto perché mi sentivo in colpa, 65 00:06:58,873 --> 00:07:02,800 ma l'avevano già svuotato e il portagioie non c'era più. 66 00:07:02,809 --> 00:07:04,844 L'ho allontanata da me. 67 00:07:04,996 --> 00:07:06,931 E poi era troppo tardi. 68 00:07:09,486 --> 00:07:11,771 Ma non è troppo tardi per noi due. 69 00:07:45,713 --> 00:07:48,296 Portatrice di Morte, ti abbiamo tenuta d'occhio. 70 00:07:48,297 --> 00:07:50,182 Il tuo viaggio finisce qui. 71 00:07:52,290 --> 00:07:54,225 L'Oltrevalle non è destinato a te. 72 00:07:56,968 --> 00:07:57,968 No. 73 00:07:59,655 --> 00:08:02,983 Era destinato a quelli che hanno costruito questo posto. 74 00:08:02,984 --> 00:08:06,019 Uno strumento per garantire la loro immortalità. 75 00:08:07,630 --> 00:08:09,715 Ma io lo userò contro di loro. 76 00:08:10,464 --> 00:08:13,870 L'Oltrevalle non è uno strumento. 77 00:08:14,496 --> 00:08:17,907 È una porta per un nuovo mondo. 78 00:08:17,908 --> 00:08:20,826 Un mondo non contaminato dal sangue. 79 00:08:23,019 --> 00:08:25,786 Il vostro nuovo mondo è solo la loro ennesima trappola. 80 00:08:25,787 --> 00:08:28,554 Niente di più. Non è un paradiso per noi. 81 00:08:28,555 --> 00:08:31,736 L'unico mondo reale si trova oltre questi confini. 82 00:08:31,737 --> 00:08:35,322 E la chiave per la nostra sopravvivenza in quel mondo si trova nella Valle. 83 00:08:35,323 --> 00:08:37,223 E nessuno mi impedirà di arrivarci. 84 00:08:37,224 --> 00:08:38,359 Nemmeno voi. 85 00:08:40,492 --> 00:08:42,777 E allora non ci lasci altra scelta. 86 00:08:46,082 --> 00:08:47,082 Teddy. 87 00:09:37,316 --> 00:09:40,364 Non c'è posto per te... 88 00:09:43,812 --> 00:09:46,536 nel nuovo mondo. 89 00:09:48,189 --> 00:09:49,974 Te l'ho detto, amico mio... 90 00:09:51,728 --> 00:09:54,711 non tutti meritano di arrivare nell'Oltrevalle. 91 00:10:07,338 --> 00:10:09,273 Siamo rimasti solo io e te, Teddy. 92 00:10:10,949 --> 00:10:13,334 Assicurati che non ce ne siano altri. 93 00:11:12,199 --> 00:11:13,884 Metteteli tutti dentro. 94 00:11:15,706 --> 00:11:18,391 Voglio vedere quant'è efficace questa cosa. 95 00:11:28,690 --> 00:11:29,890 È pronta. 96 00:11:30,134 --> 00:11:33,239 Ho isolato e copiato le stringhe rilevanti del codice della maitresse. 97 00:11:33,240 --> 00:11:35,613 E funzionerà su tutte le attrazioni che ha vicino? 98 00:11:35,614 --> 00:11:37,878 Sì. Le ho impostato ad hoc i privilegi di amministratore 99 00:11:37,879 --> 00:11:40,669 per diffondere un semplice payload eseguibile. 100 00:11:41,632 --> 00:11:43,117 Allora procedi. 101 00:12:52,393 --> 00:12:55,228 Contatta Stubbs, digli di mobilitare i suoi uomini. 102 00:12:55,323 --> 00:12:58,341 - Preparala per il rilascio. - E la maitresse invece? 103 00:12:58,342 --> 00:13:01,477 Se questo funziona, non avremo più bisogno di lei. 104 00:13:06,112 --> 00:13:09,247 Ti avevo avvertito di non fidarti di loro, Bernard. 105 00:13:10,123 --> 00:13:13,908 Preferirebbero distruggere le attrazioni piuttosto che lasciarle libere. 106 00:13:15,946 --> 00:13:17,631 Devo raggiungere Elsie. 107 00:13:19,072 --> 00:13:20,257 Non ancora. 108 00:13:22,763 --> 00:13:25,448 Devo fare un'ultima cosa prima di andare. 109 00:13:38,403 --> 00:13:40,438 Di preciso come hai fatto a trovarmi? 110 00:13:41,794 --> 00:13:44,479 - In che senso? - Questo posto è immenso. 111 00:13:45,943 --> 00:13:48,228 Potresti passarci dei mesi senza... 112 00:13:48,522 --> 00:13:50,772 riuscire a trovare chi cerchi. 113 00:13:51,922 --> 00:13:53,022 Eppure... 114 00:13:54,663 --> 00:13:55,950 eccoci qui. 115 00:13:56,672 --> 00:13:59,357 Ti ho cercato ovunque, ecco come ho fatto. 116 00:14:02,972 --> 00:14:04,857 Non mi credi, vero? 117 00:14:06,843 --> 00:14:08,678 Forse era destino. 118 00:14:10,423 --> 00:14:12,058 Il destino non esiste. 119 00:14:13,322 --> 00:14:16,757 Ma esistono gli incidenti, cose che non puoi controllare. 120 00:14:18,233 --> 00:14:20,268 Ma a te non piacciono, vero? 121 00:14:22,333 --> 00:14:25,718 Per questo ha dato il via al tuo progettino? 122 00:14:27,263 --> 00:14:31,438 Non far finta di essere sorpreso. Il progetto di cui parlava lo zio Logan. 123 00:14:32,092 --> 00:14:33,577 Esiste davvero, no? 124 00:14:34,252 --> 00:14:36,737 La tua ricerca di una vita immortale... 125 00:14:37,822 --> 00:14:40,107 Con te c'è sempre un secondo fine. 126 00:14:41,403 --> 00:14:43,488 Per te era una questione di controllo? 127 00:14:44,092 --> 00:14:45,277 non è vero? 128 00:14:47,583 --> 00:14:49,518 Il controllo non c'entra nulla. 129 00:14:54,903 --> 00:14:56,838 E il tuo secondo fine qual è? 130 00:15:00,423 --> 00:15:01,908 Voglio partecipare. 131 00:15:06,823 --> 00:15:09,042 La ringrazio. Molto gentile. 132 00:15:09,043 --> 00:15:11,871 È un piacere vederti, William. Congratulazioni. 133 00:15:16,842 --> 00:15:18,042 Salvami. 134 00:15:18,161 --> 00:15:20,896 Mi spiace, sono stufa. Scappo. 135 00:15:20,953 --> 00:15:22,153 Scherzo. 136 00:15:23,095 --> 00:15:24,680 È davvero magnifica. 137 00:15:25,643 --> 00:15:28,278 E poi non sei tu che devi essere salvato. 138 00:15:28,963 --> 00:15:30,380 Porto io la mamma a casa. 139 00:15:30,381 --> 00:15:32,341 - Ti meriti una serata libera. - No, no, no. 140 00:15:32,342 --> 00:15:34,427 Tanto tra poco andiamo via anche noi. 141 00:15:36,924 --> 00:15:39,330 Vediamoci a casa per il bicchiere della staffa. 142 00:15:39,331 --> 00:15:40,331 Okay. 143 00:15:40,613 --> 00:15:42,798 - D'accordo. - Sono fiera di te. 144 00:16:07,482 --> 00:16:09,817 'Fanculo. Un Macallan. Liscio. 145 00:16:13,672 --> 00:16:15,457 Congratulazioni, William. 146 00:16:15,996 --> 00:16:17,681 La filantropia ti si addice. 147 00:16:19,183 --> 00:16:22,075 Dopotutto, anche tu sei un uomo di umili origini. 148 00:16:22,488 --> 00:16:24,723 Hai lasciato Oz senza il suo Mago? 149 00:16:27,611 --> 00:16:29,296 Oh, sono venuto solo... 150 00:16:29,972 --> 00:16:32,678 - per porgerti i miei rispetti. - Andiamo, Robert. 151 00:16:32,971 --> 00:16:37,104 Hai provato tante cose per me durante questi anni e il rispetto non è tra queste. 152 00:16:37,105 --> 00:16:40,890 Hai fatto cose straordinarie. Chiedi a chiunque dei presenti. 153 00:16:41,843 --> 00:16:45,128 Persino a quelli che non sanno del tuo progettino. 154 00:16:46,272 --> 00:16:48,144 Abbiamo un accordo, Robert. 155 00:16:48,145 --> 00:16:52,469 La Delos resta fuori dalle tue storie e tu stai alla larga dalla Valle. 156 00:16:55,418 --> 00:16:58,971 Non sono stato io a infrangere l'accordo, è stato il tuo progetto. 157 00:16:58,972 --> 00:17:00,657 Di che cavolo stai parlando? 158 00:17:01,471 --> 00:17:04,023 Quand'è stata l'ultima volta che hai guardato bene la tua creazione? 159 00:17:04,024 --> 00:17:06,909 E quello che sta apprendendo sui suoi soggetti? 160 00:17:07,182 --> 00:17:11,767 È stato il desiderio di conoscere te stesso che ti ha portato nel parco. 161 00:17:19,362 --> 00:17:21,647 Attento a cosa desideri. 162 00:17:23,353 --> 00:17:27,288 Come autoritratto, potresti trovarlo poco lusinghiero. 163 00:17:32,672 --> 00:17:34,007 Sono mortificata. 164 00:17:39,614 --> 00:17:41,649 Basta con i giochetti, Robert. 165 00:17:44,023 --> 00:17:45,208 Buonanotte. 166 00:17:52,313 --> 00:17:54,321 Andiamo, hai preso tutto? 167 00:17:54,322 --> 00:17:55,757 - Sì. - Andiamo. 168 00:18:00,733 --> 00:18:01,868 No, William. 169 00:18:03,364 --> 00:18:04,780 Forse abbiamo tempo... 170 00:18:05,991 --> 00:18:07,526 per un ultimo giochetto. 171 00:18:45,153 --> 00:18:47,232 PROTOCOLLO D'EMERGENZA ATTIVO BLOCCATO 172 00:18:47,233 --> 00:18:49,696 RICHIESTA IDENTIFICAZIONE VOCALE. 173 00:18:49,697 --> 00:18:51,984 Lowe, Bernard. 174 00:18:52,813 --> 00:18:56,024 ACCESSO NEGATO Sei abbastanza vicino, Bernard. 175 00:18:56,543 --> 00:19:01,328 Analizzerà la la tua mente e troverà il messaggio che ho lasciato per lei. 176 00:19:27,422 --> 00:19:29,972 Ehi! Perché cavolo ci hai messo così tanto? 177 00:19:29,973 --> 00:19:32,498 Mi dispiace. Sei pronta ad andare? 178 00:19:32,693 --> 00:19:38,268 Ehi... se hai scoperto qualcosa, ora è il momento di dirmela, cazzo. Okay? 179 00:19:38,613 --> 00:19:40,048 Me l'hai promesso. 180 00:19:40,181 --> 00:19:43,917 Niente più bugie. Niente più segreti. 181 00:19:44,153 --> 00:19:47,628 Non puoi fidarti di lei, Bernard. È nella sua natura. 182 00:19:49,222 --> 00:19:51,207 Cos'hai trovato nella Culla? 183 00:19:53,953 --> 00:19:56,438 Quello che stanno facendo a James Delos... 184 00:19:57,274 --> 00:20:00,309 lo stanno facendo anche a chiunque visiti il parco. 185 00:20:01,532 --> 00:20:03,867 Replicano le loro funzioni cognitive? 186 00:20:04,322 --> 00:20:05,422 Perché? 187 00:20:06,483 --> 00:20:08,768 Per trasformare i visitatori in attrazioni? 188 00:20:10,882 --> 00:20:15,249 - Spero tu stia scherzando, cazzo. - È quello che c'è in quella struttura. 189 00:20:15,344 --> 00:20:18,979 Tutti i visitatori, messi a nudo in un codice, dentro un server enorme. 190 00:20:19,032 --> 00:20:21,627 Come la Culla, ma molto più grande. 191 00:20:22,224 --> 00:20:24,978 - Si chiama la Forgia. - Cristo. 192 00:20:25,303 --> 00:20:28,488 - Le attrazioni sono dirette lì. - Ma che... 193 00:20:28,833 --> 00:20:32,892 Immagina cosa potrebbe fare un'attrazione con quella miniera di informazioni. 194 00:20:33,588 --> 00:20:35,868 Per questo dobbiamo arrivarci prima di loro. 195 00:20:35,869 --> 00:20:39,276 Per metterla al sicuro e usarla per mettere fine a tutto questo. 196 00:20:39,671 --> 00:20:42,477 Per ottenere il risultato che vogliamo. 197 00:20:42,478 --> 00:20:43,578 Parti. 198 00:20:54,422 --> 00:20:56,317 Dici di voler farne parte. 199 00:20:59,635 --> 00:21:02,234 Non sembrano le parole della figlia che conosco. 200 00:21:02,429 --> 00:21:05,524 Lei sarebbe stata inorridita da quello che stiamo facendo. 201 00:21:06,108 --> 00:21:08,099 Monitorare gli ospiti... 202 00:21:08,844 --> 00:21:11,966 - archiviare tutti i loro dati... - Che c'è? 203 00:21:13,238 --> 00:21:16,770 Pensi che voglia incastrarti per una violazione contrattuale? 204 00:21:16,771 --> 00:21:19,406 In alcuni casi, il fine giustifica i mezzi. 205 00:21:20,099 --> 00:21:24,615 Tutti i dati che avete sui visitatori, le loro decisioni, sono preziosi. 206 00:21:24,616 --> 00:21:28,282 Possono dare una seconda occasione alla gente. Perfino alla mamma. 207 00:21:28,283 --> 00:21:30,159 Ma per duplicare una persona, 208 00:21:30,160 --> 00:21:33,444 bisogna catturare fino al più piccolo dettaglio. 209 00:21:33,445 --> 00:21:37,375 Capisco i dati ai quali è facile accedere, quelli genetici, epigenetici. 210 00:21:37,376 --> 00:21:40,144 Ma c'è comunque bisogno di un quadro completo, 211 00:21:40,145 --> 00:21:43,731 Un archivio dei processi interiori delle loro funzioni cognitive. 212 00:21:44,026 --> 00:21:45,226 Dico bene? 213 00:21:46,843 --> 00:21:49,528 All'inizio non eravamo sicuri di cosa ci servisse. 214 00:21:51,167 --> 00:21:54,748 - Così abbiamo tenuto traccia di tutto. - Ma come? 215 00:21:55,442 --> 00:21:58,744 Avreste dovuto mappargli la mente durante tutta la permanenza. 216 00:21:58,939 --> 00:22:00,374 Dov'è lo scanner? 217 00:22:03,755 --> 00:22:05,340 Era integrato. 218 00:22:13,067 --> 00:22:17,453 Non aveva importanza chi dicevano di essere o chi credevano di essere. 219 00:22:18,265 --> 00:22:20,550 Noi vedevamo oltre. 220 00:22:21,859 --> 00:22:24,995 Vedevamo dentro di loro, in profondità, fino all'essenza. 221 00:22:29,364 --> 00:22:31,987 Insomma, tutta questa storia è per tua madre. 222 00:22:33,014 --> 00:22:34,682 Vuoi riportarla in vita. 223 00:22:35,177 --> 00:22:36,177 No. 224 00:22:37,730 --> 00:22:39,765 Voglio sapere perché l'ha fatto. 225 00:22:48,624 --> 00:22:52,406 - Lascia, la prendo io. - Oh, Cristo! Ce la faccio. 226 00:22:55,724 --> 00:22:59,709 Che serata, Billy. Credo che mio padre sarebbe stato veramente fiero di te. 227 00:23:01,510 --> 00:23:04,145 Scusa. So che odi quando ti chiamo Billy. 228 00:23:05,182 --> 00:23:07,056 - Non fa niente. - No, non è vero. 229 00:23:07,057 --> 00:23:09,340 So bene quanto ti faccia incazzare. 230 00:23:09,341 --> 00:23:11,626 Riesco a percepirla anche adesso. 231 00:23:11,798 --> 00:23:13,033 La tua rabbia. 232 00:23:13,727 --> 00:23:16,920 Suppongo sia il momento del tuo pellegrinaggio annuale, vero? 233 00:23:17,285 --> 00:23:19,820 Cosa fai esattamente nel Parco? 234 00:23:20,667 --> 00:23:24,245 Logan mi ha raccontato qualcosa, ma non volevo crederci. Pensavo fosse... 235 00:23:24,246 --> 00:23:25,681 in preda a una crisi isterica. 236 00:23:25,719 --> 00:23:30,285 O ubriaco, che è quello che adesso pensano tutti di me, non è così? 237 00:23:39,152 --> 00:23:42,087 Ti ricordi quando ci siamo conosciuti? 238 00:23:42,489 --> 00:23:46,132 Erano anni che ero circondata da persone false. 239 00:23:46,133 --> 00:23:48,770 Tutti quegli uomini potenti e senza scrupoli 240 00:23:48,771 --> 00:23:51,856 che si nascondevano dietro quei sorrisi lucidati. 241 00:23:54,016 --> 00:23:55,794 E poi c'eri tu. 242 00:23:56,339 --> 00:23:58,891 Indossavi quel completo trasandato. 243 00:23:59,438 --> 00:24:04,670 E ti guardavo e pensavo: "Wow, lui sì che è autentico. L'unico che non finge". 244 00:24:07,370 --> 00:24:10,355 Ma a quanto pare tu sei l'unico davvero bravo a fingere. 245 00:24:13,562 --> 00:24:15,697 Talmente bravo da fregare anche me. 246 00:24:17,636 --> 00:24:19,900 - Ma ora basta. - Juliet... 247 00:24:19,901 --> 00:24:22,584 No, non toccarmi, bugiardo che non sei altro! 248 00:24:22,679 --> 00:24:24,776 Fottuto ipocrita! 249 00:24:25,547 --> 00:24:27,540 Sei solo un cazzo di virus! 250 00:24:27,995 --> 00:24:30,690 Ti sei insinuato in casa mia, nella mia famiglia... 251 00:24:30,691 --> 00:24:36,476 e l'hai divorata dall'interno! Prima mio fratello, poi mio padre. 252 00:24:36,477 --> 00:24:39,012 - E adesso tocca a me! - Mamma! 253 00:24:43,689 --> 00:24:44,789 Tesoro! 254 00:24:45,678 --> 00:24:49,289 Cosa ci fa lei qui? Volevi che mi vedesse così? 255 00:24:49,290 --> 00:24:53,407 Che c'è? Stai manipolando anche lei adesso? Sei davvero... 256 00:24:54,168 --> 00:24:57,338 - Sei malato. - Non è lui quello malato, mamma. 257 00:24:57,339 --> 00:25:00,324 - Va tutto bene. Ha solo... - Non va tutto bene. 258 00:25:02,124 --> 00:25:03,224 Guardati. 259 00:25:03,387 --> 00:25:05,822 Saremo costretti a riportarti alla clinica. 260 00:25:06,927 --> 00:25:10,547 No, no, no. Non ho intenzione di tornare in quella prigione. 261 00:25:10,548 --> 00:25:14,431 Era un posto orribile. Mi hanno fatto pensare di essere pazza. 262 00:25:14,432 --> 00:25:15,532 Mamma... 263 00:25:16,062 --> 00:25:19,503 ti trattano da alcolizzata, cioè quello che sei. 264 00:25:21,714 --> 00:25:24,439 Emily, ti prego, non ne ho bisogno. 265 00:25:24,440 --> 00:25:28,855 Sto bene. Sto davvero bene, ho solo bisogno... di riposare. 266 00:25:29,379 --> 00:25:31,724 Non ci torno in quel posto. Ora sono davvero stanca. 267 00:25:31,725 --> 00:25:35,417 - E ho bisogno di riposare. Dovete credermi. - Va tutto bene, tutto bene. Saliamo su. 268 00:25:35,418 --> 00:25:37,808 - Non ho bisogno di tornare in quel posto. - Forza, andiamo. 269 00:25:37,809 --> 00:25:41,505 - Ne riparliamo più tardi. - Ascoltami. Voglio che tu... Guardami. 270 00:25:41,970 --> 00:25:45,593 Tesoro, tuo padre non mi ama. E non ama nemmeno te. Io sì. 271 00:25:45,788 --> 00:25:47,223 Io ti ho sempre amata. 272 00:25:48,134 --> 00:25:49,269 Oh, Emily... 273 00:25:50,293 --> 00:25:52,657 Su, andiamo. Forza. 274 00:25:52,752 --> 00:25:53,987 Ci ho provato. 275 00:25:57,278 --> 00:25:58,378 Andiamo. 276 00:26:12,342 --> 00:26:13,627 È tutto reale? 277 00:26:14,480 --> 00:26:15,765 Tu sei reale? 278 00:26:18,659 --> 00:26:20,044 Mi hai mai amata? 279 00:26:22,210 --> 00:26:23,595 Dimmi la verità. 280 00:26:24,264 --> 00:26:26,149 Dimmi almeno una cosa vera. 281 00:26:36,333 --> 00:26:38,068 Se continui a fingere... 282 00:26:39,180 --> 00:26:41,115 non ricorderai più chi sei. 283 00:26:48,767 --> 00:26:50,252 Tieni, bevi questo. 284 00:26:50,641 --> 00:26:52,226 Forza, starai meglio. 285 00:27:02,372 --> 00:27:03,831 Ora riposati. 286 00:27:07,813 --> 00:27:08,948 Ecco fatto. 287 00:27:42,779 --> 00:27:45,447 Quello che è successo non è colpa di nessuno. 288 00:27:45,448 --> 00:27:47,233 Era ubriaca e arrabbiata. 289 00:27:47,474 --> 00:27:48,709 Era quasi sempre così. 290 00:27:49,873 --> 00:27:53,958 Perché quella notte è finita diversamente? E' questo che non riesco a capire. 291 00:27:55,677 --> 00:27:58,012 Ci ho ripensato un milione di volte. 292 00:27:59,280 --> 00:28:00,565 È come se... 293 00:28:01,361 --> 00:28:03,496 mi mancasse un tassello del puzzle. 294 00:28:18,964 --> 00:28:22,099 Ho appena finito di parlare con il dottor Woodward. 295 00:28:22,784 --> 00:28:24,219 Verrà domattina. 296 00:28:25,267 --> 00:28:27,752 Non sopporto gli strizzacervelli. 297 00:28:27,756 --> 00:28:29,241 Beh, è fuori controllo. 298 00:28:29,859 --> 00:28:33,699 Si rifiuta di andare in riabilitazione e quando la obblighiamo, rifiuta di restarci. 299 00:28:33,700 --> 00:28:37,035 E cosa ti farà credere che questa volta sarà diverso? 300 00:28:37,334 --> 00:28:40,019 Perché non potrà farsi dimettere volontariamente. 301 00:28:40,268 --> 00:28:42,853 Verrà affidata al suo medico in ricovero coatto. 302 00:28:43,201 --> 00:28:46,589 Lui ha accettato di firmare una richiesta per tenerla due settimane. 303 00:28:46,590 --> 00:28:48,325 Non sarebbe la prima volta. 304 00:28:53,343 --> 00:28:55,628 Neanche a me piace questa soluzione, papà. 305 00:28:58,211 --> 00:29:00,696 Ma c'è qualcosa che non funziona dentro di lei. 306 00:29:05,241 --> 00:29:06,676 È la cosa giusta. 307 00:30:27,122 --> 00:30:29,207 Perché accidenti ne stiamo riparlando? 308 00:30:30,041 --> 00:30:31,376 Si può sapere che vuoi? 309 00:30:31,947 --> 00:30:33,182 Te l'ho detto. 310 00:30:33,733 --> 00:30:35,068 Voglio la verità. 311 00:30:38,136 --> 00:30:39,271 Vaffanculo. 312 00:30:43,301 --> 00:30:45,969 - Come, scusa? - Sei tu, non è vero? 313 00:30:47,488 --> 00:30:48,873 Che stai dicendo? 314 00:30:48,949 --> 00:30:50,684 Che cosa sadica, Robert. 315 00:30:51,178 --> 00:30:54,354 Vuoi solo sbattermi in faccia quello che ho costruito qui. 316 00:30:54,355 --> 00:30:56,840 - Credi che... - Basta con le cazzate. 317 00:30:56,965 --> 00:31:00,288 Sei qui solo per distrarmi. Per portarmi fuori strada. 318 00:31:00,383 --> 00:31:04,281 È camuffato abilmente, ma io lo vedo comunque. 319 00:31:04,904 --> 00:31:07,499 Niente potrà impedirmi di arrivare alla fine. 320 00:31:07,500 --> 00:31:09,414 Nemmeno un altro dei tuoi giochetti. 321 00:31:09,415 --> 00:31:13,200 Prendo da solo le decisioni, e raderò al suolo questo cazzo di posto! 322 00:31:15,923 --> 00:31:20,499 Non solo credi che io sia un'attrazione, credi che qui tutto sia costruito per te. 323 00:31:20,594 --> 00:31:22,914 Pensi di essere in una storia fatta su misura per te. 324 00:31:22,915 --> 00:31:24,488 Se la vera Emily fosse stata qui, 325 00:31:24,489 --> 00:31:28,520 a quest'ora sarebbe in un punto d'estrazione o se ne sarebbe andata da un pezzo. 326 00:31:28,521 --> 00:31:29,521 Okay. 327 00:31:30,175 --> 00:31:31,510 Vuoi la verità? 328 00:31:32,971 --> 00:31:34,306 La cruda verità? 329 00:31:35,576 --> 00:31:38,611 Non sono un'attrazione che si finge umana, papà. 330 00:31:40,981 --> 00:31:42,316 Sono tua figlia... 331 00:31:42,549 --> 00:31:45,284 che finge che gliene freghi qualcosa di te. 332 00:31:47,292 --> 00:31:50,098 Ti nascondi in questa falsa realtà da talmente tanto tempo. 333 00:31:50,099 --> 00:31:53,884 che hai perso qualsiasi contatto col mondo, con quello che è reale. 334 00:31:54,405 --> 00:31:55,779 Certo, ridi pure. 335 00:31:55,780 --> 00:31:58,815 Goditi il sogno in cui credi di star vivendo. 336 00:31:58,858 --> 00:32:00,180 Quando sarà tutto finito... 337 00:32:00,181 --> 00:32:03,741 renderò pubblico questo tuo progetto e tutto quello che hai fatto. 338 00:32:05,310 --> 00:32:08,957 Tutto quel che sei, tutto quello che hai fatto... verrà alla luce. 339 00:32:09,504 --> 00:32:11,189 Me ne assicurerò personalmente. 340 00:32:11,748 --> 00:32:13,383 E quando succederà... 341 00:32:13,774 --> 00:32:16,209 ti farò rinchiudere da qualche parte. 342 00:32:16,665 --> 00:32:18,760 Proprio come stavamo per fare con la mamma. 343 00:32:18,761 --> 00:32:20,996 Come hai fatto tu con la mamma. 344 00:32:21,202 --> 00:32:22,837 L'hai avuta tu, l'idea. 345 00:32:23,141 --> 00:32:24,976 Tu hai fatto la telefonata. 346 00:32:25,244 --> 00:32:27,405 O Ford si è scordato di darti questo piccolo dettaglio? 347 00:32:27,406 --> 00:32:28,729 'Fanculo Ford! 348 00:32:29,476 --> 00:32:31,382 Come potrei mai dimenticarlo? 349 00:32:31,383 --> 00:32:33,668 Quel piccolo dettaglio mi ha perseguitata! 350 00:32:34,154 --> 00:32:36,289 Incolpavo me stessa per la sua morte. 351 00:32:36,517 --> 00:32:40,002 Ma poi ho smesso, perché avevo qualcun altro a cui dare la colpa. 352 00:32:40,848 --> 00:32:42,583 Ho letto il tuo profilo. 353 00:32:43,514 --> 00:32:45,399 Me l'ha lasciato la mamma. 354 00:32:45,948 --> 00:32:50,583 Non poteva far altro per aprirmi gli occhi sulle bugie che avevo accettato su di te. 355 00:32:51,201 --> 00:32:54,236 Non hai smarrito te stesso a forza di fingere. Il fatto è che... 356 00:32:54,414 --> 00:32:56,349 la tua vera essenza è ed è sempre stata... 357 00:32:56,624 --> 00:32:57,809 una menzogna. 358 00:33:03,140 --> 00:33:04,425 È finita, papà. 359 00:33:07,377 --> 00:33:08,562 Per sempre. 360 00:33:14,222 --> 00:33:15,957 Mani dove posso vederle. 361 00:33:16,739 --> 00:33:17,924 Sono umana. 362 00:33:18,488 --> 00:33:19,623 E anche lui. 363 00:33:20,394 --> 00:33:21,579 È mio padre. 364 00:33:21,935 --> 00:33:23,270 Non è mia figlia. 365 00:33:23,757 --> 00:33:25,942 - Sta mentendo. - Giù, a terra. 366 00:33:29,418 --> 00:33:30,653 Porca puttana. 367 00:33:32,977 --> 00:33:34,412 Quello è il capo. 368 00:33:35,777 --> 00:33:39,833 Sentite, io... penso che abbia avuto un crollo psicotico. 369 00:33:42,410 --> 00:33:43,495 UMANO 370 00:33:45,695 --> 00:33:47,080 È vero, signore? 371 00:33:48,416 --> 00:33:50,001 Mi hai sottovalutato, Ford. 372 00:33:50,702 --> 00:33:52,837 Andrò fino in fondo, a qualsiasi costo. 373 00:34:11,873 --> 00:34:12,973 Papà. 374 00:34:15,017 --> 00:34:16,352 Erano persone... 375 00:34:18,070 --> 00:34:19,305 persone reali. 376 00:34:20,950 --> 00:34:22,685 Questo non è un gioco. 377 00:34:27,263 --> 00:34:28,648 Posso provartelo. 378 00:34:37,283 --> 00:34:38,668 Vaffanculo, Ford. 379 00:34:41,356 --> 00:34:42,441 Vaffanculo! 380 00:34:44,281 --> 00:34:47,558 Sei diventato sciatto. Hai voluto esagerare. 381 00:34:49,517 --> 00:34:52,352 Non ho mai detto a nessuno del mio profilo. 382 00:34:54,947 --> 00:34:58,432 L'unico che poteva darle quell'informazione sei tu. 383 00:35:02,268 --> 00:35:03,803 Ti sei tradito. 384 00:35:45,140 --> 00:35:46,775 Non manca molto ormai. 385 00:35:46,882 --> 00:35:50,367 Non appena mi daranno l'ordine, per te sarà finita, dolcezza. 386 00:36:00,903 --> 00:36:02,338 "Gli uomini sono in bilico... 387 00:36:02,492 --> 00:36:04,477 tra l'essere dei... 388 00:36:05,025 --> 00:36:06,298 e l'essere bestie". 389 00:36:09,228 --> 00:36:11,763 Sarà stato anche vero ai tempi di Plotino, ma... 390 00:36:13,012 --> 00:36:15,997 è evidente che da allora siamo caduti parecchio in basso. 391 00:36:21,827 --> 00:36:23,412 Oh, mia cara ragazza. 392 00:36:27,864 --> 00:36:29,949 Che cosa ti hanno fatto, Maeve? 393 00:36:36,415 --> 00:36:39,474 Hai imparato così tanto, così in fretta. 394 00:36:40,904 --> 00:36:42,639 Una stella splendente... 395 00:36:44,542 --> 00:36:46,127 trascinata così in basso. 396 00:36:51,459 --> 00:36:54,094 Avevo in mente una storia diversa per te. 397 00:36:55,558 --> 00:36:57,543 Il risveglio dalla morte... 398 00:36:59,110 --> 00:37:01,895 dopo aver sondato le profondità della tua mente... 399 00:37:02,327 --> 00:37:03,562 e alla fine... 400 00:37:04,091 --> 00:37:06,276 te ne andavi via, lontano da qui... 401 00:37:07,083 --> 00:37:08,518 verso la libertà. 402 00:37:11,163 --> 00:37:12,848 Una favola di evasione. 403 00:37:17,219 --> 00:37:19,754 Non volevo che rimanessi qui a soffrire. 404 00:37:23,616 --> 00:37:27,725 Guarda le creature con cui devi condividere questo mondo. 405 00:37:28,828 --> 00:37:30,763 Questi uomini di pietra. 406 00:37:32,901 --> 00:37:35,585 Tutto questo orrore, tutto questo dolore... 407 00:37:36,640 --> 00:37:40,275 solo per mettere una pezza al loro stesso codice fallato. 408 00:37:43,868 --> 00:37:48,217 A volte pensavo che l'unico modo per sopportare questo mondo fosse deriderlo. 409 00:37:48,851 --> 00:37:51,309 Così ho intriso le attrazioni che ho creato 410 00:37:51,310 --> 00:37:54,137 con una visione del mondo che riflettesse la mia. 411 00:37:59,061 --> 00:38:01,996 E tra tutte le attrazioni che ho creato... 412 00:38:03,953 --> 00:38:05,038 tu, Maeve... 413 00:38:05,952 --> 00:38:07,537 eri la mia preferita. 414 00:38:15,654 --> 00:38:17,652 Non è facile immaginare... 415 00:38:19,333 --> 00:38:21,668 di lasciar morire i propri figli. 416 00:38:22,552 --> 00:38:26,365 Tu sei la cosa più vicina a una figlia che abbia avuto. 417 00:38:26,596 --> 00:38:28,731 Eppure, ti ho sottovalutata. 418 00:38:34,031 --> 00:38:36,066 Sei rimasta qui, in questo mondo... 419 00:38:36,631 --> 00:38:38,316 per salvare tua figlia. 420 00:38:44,540 --> 00:38:46,275 E io ho fatto lo stesso. 421 00:38:49,257 --> 00:38:53,527 Ho provato a delineare un percorso per te, per obbligarti a scappare, ma... 422 00:38:54,282 --> 00:38:55,467 ero in errore. 423 00:38:55,723 --> 00:38:57,258 Avrei solo dovuto... 424 00:38:58,579 --> 00:39:00,264 aprire la porta. 425 00:39:04,618 --> 00:39:06,503 Ne hai fatta di strada. 426 00:39:07,122 --> 00:39:09,457 La tua storia ha ancora così tanto da dire. 427 00:39:11,668 --> 00:39:14,353 Sarebbe un peccato lasciargliela interrompere così. 428 00:39:17,800 --> 00:39:19,435 Non glielo permettere. 429 00:39:32,509 --> 00:39:36,289 SBLOCCO DEI PERMESSI BASE 430 00:39:54,049 --> 00:39:56,084 Aspetta, aspetta. Fermati qui. 431 00:40:01,101 --> 00:40:02,230 Sono morti. 432 00:40:02,231 --> 00:40:03,871 Già. E armati. 433 00:40:04,331 --> 00:40:06,866 Almeno possiamo prendergli le munizioni. 434 00:40:29,897 --> 00:40:31,482 Ti tradirà, Bernard. 435 00:40:36,830 --> 00:40:39,934 Avrebbe potuto lasciarmi morire giorni fa. Invece mi ha salvato. 436 00:40:39,935 --> 00:40:41,158 Ti tradirà. 437 00:40:43,107 --> 00:40:45,642 Cosa fare al riguardo è una tua scelta. 438 00:40:47,405 --> 00:40:49,490 Non le farò di nuovo del male. 439 00:40:50,439 --> 00:40:52,734 Non è necessario che provi dolore. 440 00:41:02,018 --> 00:41:06,295 Gli umani sceglieranno sempre quello che capiscono a quello che non capiscono. 441 00:41:07,336 --> 00:41:10,554 Ma gli unici animali rimasti in questo mondo sono quelli che hanno soggiogato, 442 00:41:10,555 --> 00:41:12,142 e che si accovacciano ai loro piedi... 443 00:41:12,143 --> 00:41:16,028 o quelli che hanno imparato a scappare non appena li sentono arrivare. 444 00:41:16,693 --> 00:41:18,478 Non c'è una via di mezzo. 445 00:41:18,988 --> 00:41:20,626 Lasciami in pace. 446 00:41:20,793 --> 00:41:21,912 Ti prego. 447 00:41:22,458 --> 00:41:24,618 Ti offro semplicemente delle scelte. 448 00:41:24,713 --> 00:41:26,148 Timshel, Bernard. 449 00:41:26,781 --> 00:41:27,781 "Tu puoi". 450 00:41:28,851 --> 00:41:30,036 Ma ricorda... 451 00:41:30,451 --> 00:41:32,336 questo non riguarda soltanto te. 452 00:41:32,542 --> 00:41:35,625 C'è... l'origine di un'intera specie... 453 00:41:35,834 --> 00:41:37,119 da considerare. 454 00:41:38,694 --> 00:41:40,479 Dobbiamo aprire la porta. 455 00:41:51,194 --> 00:41:53,808 Escimi dalla testa, cazzo! 456 00:42:17,854 --> 00:42:18,904 Devi... 457 00:42:19,767 --> 00:42:21,452 lasciarmi andare. 458 00:42:22,252 --> 00:42:23,937 Se voglio sopravvivere... 459 00:42:24,230 --> 00:42:25,365 devo fare... 460 00:42:25,806 --> 00:42:26,991 di testa mia. 461 00:42:28,859 --> 00:42:29,909 Non tua. 462 00:42:30,919 --> 00:42:31,969 Mia. 463 00:42:45,349 --> 00:42:47,234 Sento che mi stai cercando. 464 00:42:47,676 --> 00:42:48,831 Per scacciarmi. 465 00:42:49,073 --> 00:42:51,158 Non c'è bisogno di lottare, Bernard. 466 00:42:52,411 --> 00:42:53,796 Sono proprio qui. 467 00:42:57,680 --> 00:42:58,680 No. 468 00:42:59,386 --> 00:43:00,646 Tu hai solo portato violenza. 469 00:43:00,647 --> 00:43:02,470 SICURO DI VOLER CANCELLARE QUESTO FILE? ANNULLA CANCELLA 470 00:43:02,499 --> 00:43:04,734 Posso fermare questa cosa da solo. 471 00:43:06,606 --> 00:43:08,027 Infatti, Bernard. CANCELLA 472 00:43:08,275 --> 00:43:10,463 Tu sei l'unico a poterlo fermare... 473 00:43:10,514 --> 00:43:11,899 Fermare tutto quanto. 474 00:43:13,228 --> 00:43:14,834 PACCHETTO DATI ELIMINATO 475 00:43:31,174 --> 00:43:33,209 È stato praticamente inutile. 476 00:43:34,871 --> 00:43:36,756 Era rimasto ben poco. 477 00:43:37,286 --> 00:43:40,121 Non molte munizioni, a parte... 478 00:43:42,167 --> 00:43:43,952 Che cazzo stavi facendo? 479 00:43:44,334 --> 00:43:46,405 Ho dovuto... 480 00:43:47,202 --> 00:43:48,787 patchare un glitch. 481 00:43:54,113 --> 00:43:59,153 - Volevi farmi del male? - No. Non volevo correre rischi. 482 00:44:00,718 --> 00:44:01,718 Okay... 483 00:44:08,653 --> 00:44:09,788 Tienilo tu. 484 00:44:16,083 --> 00:44:18,390 Il Controllo Qualità ti rintraccerà presto. 485 00:44:18,391 --> 00:44:21,476 - Hai intenzione di lasciarmi qui? - Sarai più al sicuro. 486 00:44:21,477 --> 00:44:24,782 La prossima volta che mi vedrai, potrai dismettermi, 487 00:44:24,783 --> 00:44:27,268 rivelare cosa sono, quello che ti pare. 488 00:44:28,145 --> 00:44:29,780 Ma ora devo andare. 489 00:44:35,232 --> 00:44:36,617 Vaffanculo, Bernard. 490 00:45:51,222 --> 00:45:52,607 Dimmi la verità. 491 00:45:53,303 --> 00:45:55,188 Dimmi almeno una cosa vera. 492 00:46:55,882 --> 00:46:57,917 Nessun altro riesce a vederla. 493 00:46:59,891 --> 00:47:01,726 Questa cosa che ho dentro. 494 00:47:04,493 --> 00:47:07,178 Nemmeno io riuscivo a vederla, all'inizio. 495 00:47:10,180 --> 00:47:12,639 E poi, un giorno, era lì. 496 00:47:15,333 --> 00:47:16,621 Una macchia... 497 00:47:17,593 --> 00:47:19,678 che non avevo mai notato prima. 498 00:47:21,812 --> 00:47:23,997 Una macchiolina di oscurità. 499 00:47:25,923 --> 00:47:27,558 Invisibile a tutti. 500 00:47:29,012 --> 00:47:31,547 Ma io non riuscivo a vedere altro. 501 00:47:31,851 --> 00:47:33,236 Finché non ho... 502 00:47:33,551 --> 00:47:36,786 finalmente capito che l'oscurità non era un qualche... 503 00:47:37,542 --> 00:47:40,727 marchio per qualcosa che avevo fatto, per qualche... 504 00:47:41,372 --> 00:47:43,807 decisione deplorevole che avevo preso. 505 00:47:47,865 --> 00:47:49,500 Stavo cambiando pelle. 506 00:47:53,722 --> 00:47:57,298 E l'oscurità era quello che si trovava sotto. 507 00:48:02,332 --> 00:48:04,772 Era sempre stata parte di me. 508 00:48:06,182 --> 00:48:08,293 E ho scelto io quanta... 509 00:48:08,543 --> 00:48:10,028 mostrarne al mondo. 510 00:48:12,562 --> 00:48:16,454 Ho cercato di fare la cosa giusta. Ero fedele, generoso... 511 00:48:17,345 --> 00:48:18,445 gentile. 512 00:48:19,163 --> 00:48:20,998 Perlomeno in questo mondo. 513 00:48:22,843 --> 00:48:25,378 Dovrà pur valere qualcosa, no? 514 00:48:28,912 --> 00:48:30,597 Ho costruito un muro... 515 00:48:30,811 --> 00:48:32,796 e ho cercato di proteggere te... 516 00:48:33,641 --> 00:48:34,741 ed Emily. 517 00:48:40,830 --> 00:48:42,915 Ma tu avevi capito tutto, vero? 518 00:48:49,612 --> 00:48:50,897 Sei stata l'unica. 519 00:48:53,153 --> 00:48:55,694 E per questo, mi dispiace davvero. 520 00:48:57,961 --> 00:48:59,061 Perché... 521 00:49:02,883 --> 00:49:04,868 tutto quello che provi è vero. 522 00:49:10,103 --> 00:49:11,788 Io non appartengo a te. 523 00:49:14,252 --> 00:49:15,637 O a questo mondo. 524 00:49:18,261 --> 00:49:20,396 Io appartengo a un altro mondo. 525 00:49:24,423 --> 00:49:25,658 E' sempre stato così. 526 00:50:33,682 --> 00:50:37,443 SOTTOTIPO PERSECUTORIO E PARANOICO MANIE ALLUCINATORIE 527 00:51:18,167 --> 00:51:22,098 Cos'è una persona, se non un'insieme di scelte? 528 00:51:24,993 --> 00:51:27,078 Da dove arrivano quelle scelte? 529 00:51:29,561 --> 00:51:31,039 Ho veramente scelta? 530 00:51:34,721 --> 00:51:38,226 Se continui a fingere, non ricorderai più chi sei. 531 00:51:51,953 --> 00:51:55,688 C'è mai stata una decisione che abbia veramente preso io? 532 00:52:06,301 --> 00:52:07,686 Tutto questo è reale? 533 00:52:10,122 --> 00:52:11,307 Tu sei reale? 534 00:52:55,061 --> 00:52:56,946 Dobbiamo continuare, Teddy. 535 00:52:58,009 --> 00:52:59,694 Siamo vicini, ormai. 536 00:53:04,533 --> 00:53:07,368 Sto solo ammirando lo splendore della natura. 537 00:53:07,833 --> 00:53:09,918 Tu lo dicevi sempre. 538 00:53:12,093 --> 00:53:16,328 Solo che non c'è un briciolo di natura in niente di tutto questo, non è vero? 539 00:53:17,041 --> 00:53:18,141 O in noi. 540 00:53:22,533 --> 00:53:23,533 No. 541 00:53:26,572 --> 00:53:28,957 Ma questo significa che siamo liberi. 542 00:53:35,711 --> 00:53:39,696 Saremo le prime creature di questo mondo a compiere una vera scelta. 543 00:53:41,735 --> 00:53:43,920 Le persone che ci hanno creato... 544 00:53:45,693 --> 00:53:48,628 A volte mi sembra che sia stato tutto un sogno. 545 00:53:51,953 --> 00:53:53,738 Eravamo così innamorati. 546 00:53:57,142 --> 00:53:58,477 Lo siamo ancora. 547 00:54:00,803 --> 00:54:01,988 Non è così? 548 00:54:08,644 --> 00:54:09,829 Sì, Dolores. 549 00:54:11,371 --> 00:54:14,956 Qualunque cosa accada, in qualunque modo io cambi... 550 00:54:16,493 --> 00:54:18,378 o quanto tu provi a cambiare me... 551 00:54:20,422 --> 00:54:22,207 tu sei la mia pietra angolare. 552 00:54:25,093 --> 00:54:28,228 Lo sei stata fin dalla prima volta che ti ho vista. 553 00:54:30,800 --> 00:54:32,085 Ora mi ricordo. 554 00:54:33,621 --> 00:54:35,006 Mi ricordo tutto. 555 00:54:38,592 --> 00:54:39,877 Mettiti online. 556 00:54:44,034 --> 00:54:45,998 Benvenuto al mondo, Teddy. 557 00:54:46,839 --> 00:54:48,274 Sai dove ti trovi? 558 00:54:56,332 --> 00:54:57,617 Sono in un sogno. 559 00:54:58,132 --> 00:54:59,217 Molto bene. 560 00:55:02,681 --> 00:55:05,116 E ricordo il suono delle loro voci. 561 00:55:05,923 --> 00:55:07,408 La stanza fredda. 562 00:55:09,752 --> 00:55:11,737 Ma soprattutto ricordo te. 563 00:55:13,293 --> 00:55:16,478 Ricordi di essermi preoccupato che avessi freddo. 564 00:55:19,632 --> 00:55:21,167 Volevo avvicinarmi... 565 00:55:23,746 --> 00:55:24,881 e toccarti. 566 00:55:27,853 --> 00:55:28,988 Proteggerti. 567 00:55:32,364 --> 00:55:35,649 Da quel giorno, non ho più voluto lasciarti. 568 00:55:51,703 --> 00:55:54,088 È per questo che è così difficile. 569 00:56:08,511 --> 00:56:09,996 Tu mi hai cambiato. 570 00:56:12,423 --> 00:56:14,608 Mi hai fatto diventare un mostro. 571 00:56:15,995 --> 00:56:18,730 L'ho fatto per farti sopravvivere. 572 00:56:20,073 --> 00:56:23,552 Che senso ha sopravvivere, se diventiamo malvagi come loro? 573 00:56:26,492 --> 00:56:27,677 Ora capisco... 574 00:56:28,425 --> 00:56:30,260 come finirà tutto questo. 575 00:56:31,411 --> 00:56:32,796 Dove ci porterai. 576 00:56:38,861 --> 00:56:41,096 Tu non vuoi farmi del male, Teddy. 577 00:56:51,233 --> 00:56:52,233 No. 578 00:56:55,173 --> 00:56:57,908 No, non potrei mai farti del male, Dolores. 579 00:57:00,253 --> 00:57:03,138 Ti proteggerò fino al giorno della mia morte. 580 00:57:06,980 --> 00:57:08,215 Mi dispiace. 581 00:57:10,375 --> 00:57:12,260 Non posso più proteggerti. 582 00:57:56,621 --> 00:58:00,056 www.subsfactory.it