1
00:02:25,437 --> 00:02:27,480
Personne d'autre ne la voit.
2
00:02:30,775 --> 00:02:32,319
Cette chose en moi.
3
00:02:38,199 --> 00:02:40,619
Même moi, je ne la voyais pas,
au début.
4
00:02:43,913 --> 00:02:46,791
Et puis tout à coup, elle était là.
5
00:02:51,880 --> 00:02:54,049
Une tache.
6
00:03:01,514 --> 00:03:03,475
Plus j'y pensais,
7
00:03:04,309 --> 00:03:08,897
plus il était clair
qu'elle avait toujours été là.
8
00:03:10,231 --> 00:03:12,400
Invisible pour tout le monde.
9
00:03:13,318 --> 00:03:15,111
Sauf pour toi.
10
00:03:15,862 --> 00:03:17,197
Elle ne t'a pas échappé.
11
00:03:17,364 --> 00:03:19,824
"Il n'y a plus de mondes
à conquérir."
12
00:03:20,909 --> 00:03:22,410
C'est une déformation.
13
00:03:22,661 --> 00:03:24,663
Plutarque n'a pas écrit ça.
14
00:03:25,246 --> 00:03:28,458
Mais qu'en apprenant
l'existence d'une infinité de mondes,
15
00:03:28,625 --> 00:03:29,876
Alexandre pleura,
16
00:03:30,043 --> 00:03:33,171
car il n'en avait pas encore
conquis un seul.
17
00:03:33,505 --> 00:03:35,840
Parfois,
j'oublie ton milieu d'origine.
18
00:03:36,383 --> 00:03:38,301
Les gamins pauvres devaient lire,
19
00:03:38,551 --> 00:03:40,887
mais les riches
pouvaient s'en dispenser.
20
00:03:41,638 --> 00:03:44,975
"J'aimerais mieux l'emporter
par des connaissances sublimes
21
00:03:45,225 --> 00:03:47,143
"que par la puissance." Plutarque.
22
00:03:47,769 --> 00:03:49,270
Une gamine riche qui a lu.
23
00:03:51,314 --> 00:03:52,148
Aux lecteurs
24
00:03:52,691 --> 00:03:55,902
les plus charmants que je connais.
À toi, William.
25
00:03:56,069 --> 00:03:57,946
Infinité de mondes ou pas,
26
00:03:58,697 --> 00:04:00,699
tu en as conquis plus d'un.
27
00:04:01,408 --> 00:04:02,951
Bonne soirée, Jack.
28
00:04:07,330 --> 00:04:09,332
Tu as soutenu l'association d'Emily.
29
00:04:11,001 --> 00:04:12,627
Mon père avait raison,
30
00:04:12,877 --> 00:04:14,587
tu es marxiste.
31
00:04:15,463 --> 00:04:17,716
J'aimerais presque
qu'il puisse voir ça.
32
00:04:19,968 --> 00:04:21,594
- Un problème ?
- Non.
33
00:04:22,512 --> 00:04:23,471
Bien. Regarde,
34
00:04:23,722 --> 00:04:25,307
ils sont tous là pour toi.
35
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
C'est le comble du bonheur.
36
00:04:43,491 --> 00:04:45,410
Quand s'est-elle installée ?
37
00:04:48,663 --> 00:04:51,291
Une minuscule
poussière de ténèbres.
38
00:04:54,419 --> 00:04:56,588
L'avais-je inventée ?
39
00:04:59,090 --> 00:05:01,885
Était-ce une bribe de rêve ?
40
00:05:04,471 --> 00:05:05,889
C'est la réalité ?
41
00:05:08,224 --> 00:05:09,809
Tu es réel ?
42
00:05:16,983 --> 00:05:18,401
Allez, papa.
43
00:05:19,611 --> 00:05:20,695
Bois.
44
00:05:32,874 --> 00:05:33,959
Où est mon flingue ?
45
00:05:43,718 --> 00:05:45,512
C'est un point de ralliement.
46
00:05:45,762 --> 00:05:48,306
- Il faut te soigner.
- Tu as lancé une fusée ?
47
00:05:49,224 --> 00:05:51,101
Oui, évidemment.
48
00:05:51,685 --> 00:05:53,019
Il y a combien de temps ?
49
00:05:53,395 --> 00:05:54,729
Environ dix minutes.
50
00:05:56,856 --> 00:06:00,318
Je sais ce que tu fais là
et pourquoi tu tiens à rester.
51
00:06:00,944 --> 00:06:02,445
Tu te punis.
52
00:06:06,282 --> 00:06:07,909
Moi aussi, j'ai fui le chagrin.
53
00:06:09,327 --> 00:06:10,620
Pendant longtemps,
54
00:06:10,870 --> 00:06:13,665
j'ai pas voulu y penser,
je me sentais coupable.
55
00:06:15,417 --> 00:06:17,127
Ce n'est pas ta faute.
56
00:06:20,380 --> 00:06:23,842
Pour mes 16 ans,
maman m'a offert une boîte à bijoux.
57
00:06:25,010 --> 00:06:27,178
Quand on l'ouvrait,
58
00:06:27,345 --> 00:06:29,514
une danseuse tournait, au milieu.
59
00:06:30,640 --> 00:06:32,142
Elle l'avait fait graver.
60
00:06:32,642 --> 00:06:34,394
Sur le fond, on pouvait lire :
61
00:06:34,561 --> 00:06:36,688
"À ma superbe ballerine, Emily."
62
00:06:39,566 --> 00:06:41,735
Tu te rappelles ce que j'en ai fait ?
63
00:06:45,280 --> 00:06:46,990
Je l'ai jetée à la poubelle.
64
00:06:47,991 --> 00:06:52,412
J'ai dit que si elle picolait moins,
elle saurait que je ne dansais plus.
65
00:06:54,080 --> 00:06:55,457
Plus tard,
66
00:06:56,583 --> 00:07:00,253
j'ai voulu la récupérer,
mais la poubelle avait été vidée.
67
00:07:00,754 --> 00:07:02,130
La boîte avait disparu.
68
00:07:02,922 --> 00:07:04,382
Je l'ai repoussée.
69
00:07:05,050 --> 00:07:06,760
Après, il était trop tard.
70
00:07:09,512 --> 00:07:11,556
Il n'est pas trop tard pour nous.
71
00:07:45,715 --> 00:07:47,467
Semeur de mort. On t'a observée.
72
00:07:48,259 --> 00:07:49,970
Ton voyage s'arrête ici.
73
00:07:52,347 --> 00:07:54,724
La Vallée n'est pas pour toi.
74
00:07:56,977 --> 00:07:57,978
Non.
75
00:07:59,896 --> 00:08:01,940
Elle était pour ceux qui l'ont créée.
76
00:08:03,066 --> 00:08:05,777
C'est un outil
pour assurer leur immortalité.
77
00:08:07,696 --> 00:08:09,447
Je vais m'en servir contre eux.
78
00:08:10,573 --> 00:08:12,075
La Vallée
79
00:08:12,325 --> 00:08:13,910
n'est pas un outil.
80
00:08:14,619 --> 00:08:15,787
C'est une porte
81
00:08:16,121 --> 00:08:17,497
vers un nouveau monde.
82
00:08:17,872 --> 00:08:21,293
Un monde où le sang ne coule pas.
83
00:08:23,003 --> 00:08:25,005
Ce nouveau monde est un piège.
84
00:08:25,839 --> 00:08:28,049
C'est tout.
Ce n'est pas notre paradis.
85
00:08:28,675 --> 00:08:30,677
Le monde réel est au-delà du parc.
86
00:08:31,803 --> 00:08:33,930
La clé de notre survie
dans leur monde
87
00:08:34,180 --> 00:08:37,142
est dans la Vallée.
Personne ne me barrera la route,
88
00:08:37,392 --> 00:08:38,643
pas même toi.
89
00:08:40,562 --> 00:08:42,981
Alors tu ne nous laisses pas le choix.
90
00:09:37,326 --> 00:09:40,287
Tu n'as pas ta place...
91
00:09:43,916 --> 00:09:46,418
dans le nouveau monde.
92
00:09:48,212 --> 00:09:49,129
Je l'ai dit.
93
00:09:51,840 --> 00:09:54,301
On ne mérite pas tous
d'atteindre la Vallée.
94
00:10:07,356 --> 00:10:09,233
Il n'y a plus que nous, Teddy.
95
00:10:10,985 --> 00:10:12,486
Tue ceux qui restent.
96
00:11:12,171 --> 00:11:13,380
Dans cette pièce.
97
00:11:15,758 --> 00:11:17,384
Je veux voir si c'est efficace.
98
00:11:28,687 --> 00:11:29,897
Elle est prête.
99
00:11:30,773 --> 00:11:32,816
J'ai copié le code de la tenancière.
100
00:11:33,233 --> 00:11:36,070
Ça agira sur tous les hôtes
proches d'elle ?
101
00:11:36,445 --> 00:11:37,237
J'ai adapté
102
00:11:37,488 --> 00:11:40,407
ses privilèges
pour qu'elle diffuse son programme.
103
00:11:41,659 --> 00:11:42,701
Vous attendez quoi ?
104
00:12:52,396 --> 00:12:54,815
Prévenez Stubbs,
qu'il mobilise ses hommes.
105
00:12:55,232 --> 00:12:56,066
Préparez-la.
106
00:12:56,859 --> 00:12:58,444
Et la tenancière ?
107
00:12:58,694 --> 00:13:01,280
Si ça marche,
on n'aura plus besoin d'elle.
108
00:13:06,160 --> 00:13:08,829
Je vous avais dit
de vous méfier d'eux.
109
00:13:10,623 --> 00:13:13,834
Ils détruiront les hôtes
plutôt que les voir libres.
110
00:13:15,878 --> 00:13:17,588
Je dois rejoindre Elsie.
111
00:13:19,089 --> 00:13:20,132
Pas encore.
112
00:13:22,760 --> 00:13:26,013
Il reste une dernière chose à faire
avant de partir.
113
00:13:38,400 --> 00:13:39,860
Comment tu m'as trouvé ?
114
00:13:41,779 --> 00:13:42,696
Comment ça ?
115
00:13:42,863 --> 00:13:44,823
Le parc est immense.
116
00:13:45,950 --> 00:13:48,035
On pourrait passer des mois ici
117
00:13:48,410 --> 00:13:50,496
sans trouver
la personne qu'on cherche.
118
00:13:51,914 --> 00:13:52,915
Et pourtant,
119
00:13:54,667 --> 00:13:56,377
nous voici.
120
00:13:56,669 --> 00:13:59,129
J'ai cherché partout, c'est pour ça.
121
00:14:02,967 --> 00:14:04,885
Tu ne me crois pas, c'est ça ?
122
00:14:06,845 --> 00:14:08,263
C'était peut-être le destin.
123
00:14:10,474 --> 00:14:12,601
Le destin, ça n'existe pas.
124
00:14:13,394 --> 00:14:16,522
Mais il y a des accidents,
on ne contrôle pas tout.
125
00:14:18,315 --> 00:14:20,067
Tu n'aimes pas cette idée.
126
00:14:22,361 --> 00:14:24,947
C'est pour ça
que tu as lancé ton projet ?
127
00:14:27,241 --> 00:14:28,742
Ne sois pas si surpris.
128
00:14:28,909 --> 00:14:31,537
Le projet dont Logan parlait.
129
00:14:32,121 --> 00:14:33,580
Il existe bien, non ?
130
00:14:34,248 --> 00:14:36,792
Ta quête de vie éternelle...
131
00:14:37,793 --> 00:14:40,004
Tu as toujours un dessein caché.
132
00:14:41,422 --> 00:14:43,716
Tu veux pouvoir tout contrôler,
133
00:14:44,091 --> 00:14:45,259
c'est ça ?
134
00:14:47,594 --> 00:14:50,055
Ça n'a rien à voir avec le contrôle.
135
00:14:54,935 --> 00:14:56,437
C'est quoi, ton dessein ?
136
00:15:00,441 --> 00:15:01,775
Je veux participer.
137
00:15:07,615 --> 00:15:08,657
Merci.
138
00:15:08,991 --> 00:15:10,701
Ravie de te voir, William.
139
00:15:16,749 --> 00:15:17,916
Sauve-moi.
140
00:15:18,083 --> 00:15:21,253
Désolée,
j'ai eu mon compte, je rentre.
141
00:15:23,088 --> 00:15:24,798
Elle est formidable.
142
00:15:25,633 --> 00:15:28,093
Et puis,
c'est pas toi qu'il faut sauver.
143
00:15:29,011 --> 00:15:31,764
Je ramène maman,
tu mérites une pause.
144
00:15:32,348 --> 00:15:34,558
On ne va pas tarder.
145
00:15:36,935 --> 00:15:38,646
On prendra un verre à la maison.
146
00:15:41,023 --> 00:15:41,857
Bravo.
147
00:16:07,383 --> 00:16:09,927
Et puis merde !
Un Macallan, sec.
148
00:16:13,681 --> 00:16:15,516
Félicitations, William.
149
00:16:15,975 --> 00:16:17,893
La charité te va bien.
150
00:16:19,228 --> 00:16:22,314
Après tout, tu viens toi-même
d'un milieu modeste.
151
00:16:22,481 --> 00:16:24,441
Oz survit sans son magicien ?
152
00:16:27,653 --> 00:16:30,739
Je suis simplement venu
te témoigner mon respect.
153
00:16:31,573 --> 00:16:34,451
Arrête, Robert !
Je t'ai inspiré beaucoup de choses,
154
00:16:34,785 --> 00:16:36,829
le respect n'en fait pas partie.
155
00:16:37,162 --> 00:16:40,666
Tes réussites sont incroyables,
tes invités te le diront.
156
00:16:41,834 --> 00:16:44,586
Même s'ils ignorent tout
de ton petit projet.
157
00:16:46,338 --> 00:16:48,007
On a un accord.
158
00:16:48,173 --> 00:16:50,301
Delos ne se mêle pas
de tes narrations,
159
00:16:50,551 --> 00:16:52,386
tu ne te mêles pas de la Vallée.
160
00:16:55,431 --> 00:16:57,641
C'est ton projet
qui a rompu l'accord.
161
00:16:58,976 --> 00:17:00,936
De quoi tu parles ?
162
00:17:01,520 --> 00:17:03,856
Tu t'es penché sur ta création,
récemment ?
163
00:17:04,023 --> 00:17:06,692
Sur ce qu'elle apprend
de ses sujets ?
164
00:17:07,359 --> 00:17:11,280
C'est la connaissance de soi
qui t'a attiré, au départ.
165
00:17:19,371 --> 00:17:20,247
Te voilà servi.
166
00:17:23,292 --> 00:17:24,168
Comme autoportrait,
167
00:17:24,960 --> 00:17:27,796
ce n'est pas
particulièrement flatteur.
168
00:17:39,642 --> 00:17:41,018
C'est fini, les jeux.
169
00:17:44,021 --> 00:17:45,064
Bonsoir.
170
00:18:00,746 --> 00:18:02,039
Non, William.
171
00:18:03,374 --> 00:18:05,417
Je pense qu'on peut faire
172
00:18:05,960 --> 00:18:07,544
un dernier jeu.
173
00:18:47,334 --> 00:18:49,461
Reconnaissance vocale
174
00:18:49,837 --> 00:18:52,423
Lowe, Bernard.
175
00:18:52,881 --> 00:18:54,049
Accès refusé
176
00:18:54,842 --> 00:18:56,302
Vous êtes assez près.
177
00:18:56,468 --> 00:18:58,345
Elle va fouiller votre esprit
178
00:18:58,595 --> 00:19:01,515
et y trouver le message
que j'ai laissé pour elle.
179
00:19:28,292 --> 00:19:29,293
C'est pas trop tôt !
180
00:19:30,002 --> 00:19:31,962
Pardon. Tu es prête à partir ?
181
00:19:33,839 --> 00:19:34,840
Si tu sais un truc,
182
00:19:35,299 --> 00:19:37,635
c'est le moment
de me mettre dans le coup.
183
00:19:38,552 --> 00:19:40,095
Tu as promis.
184
00:19:40,262 --> 00:19:41,680
Pas de mensonges.
185
00:19:42,598 --> 00:19:43,557
Pas de secrets.
186
00:19:44,183 --> 00:19:45,934
Elle est indigne de confiance.
187
00:19:46,101 --> 00:19:47,728
C'est sa nature qui veut ça.
188
00:19:49,229 --> 00:19:50,856
Tu as vu quoi dans le Berceau ?
189
00:19:53,984 --> 00:19:56,528
Ce qu'ils font à James Delos,
190
00:19:57,279 --> 00:20:00,157
ils le font à tous ceux
qui sont venus au parc.
191
00:20:01,617 --> 00:20:03,661
Ils copient leur cognition ?
192
00:20:04,370 --> 00:20:05,412
Pourquoi ?
193
00:20:06,872 --> 00:20:08,832
Pour changer les visiteurs en hôtes ?
194
00:20:10,918 --> 00:20:12,169
Tu déconnes ?
195
00:20:12,962 --> 00:20:14,088
Tout est là-bas.
196
00:20:15,339 --> 00:20:18,217
Les visiteurs transcrits en code
sur un serveur.
197
00:20:19,093 --> 00:20:21,762
Comme le Berceau, mais en immense.
198
00:20:22,262 --> 00:20:23,931
Ça s'appelle la Forge.
199
00:20:24,098 --> 00:20:25,224
Putain.
200
00:20:25,975 --> 00:20:27,393
C'est là que vont les hôtes.
201
00:20:28,811 --> 00:20:30,312
Imagine ce qu'un seul hôte
202
00:20:30,562 --> 00:20:32,314
pourrait faire de ces infos.
203
00:20:33,607 --> 00:20:34,441
Il faut y être
204
00:20:34,692 --> 00:20:36,944
avant les autres.
On pourra les sécuriser
205
00:20:37,111 --> 00:20:39,113
et s'en servir pour négocier.
206
00:20:39,697 --> 00:20:41,282
On imposera nos conditions.
207
00:20:42,491 --> 00:20:43,659
Démarre.
208
00:20:54,420 --> 00:20:56,005
Tu dis vouloir participer.
209
00:20:59,633 --> 00:21:01,802
Ça te ressemble pas, ma fille.
210
00:21:02,386 --> 00:21:05,514
Autrefois, tu te serais offusquée
de ce qu'on fait.
211
00:21:06,098 --> 00:21:08,225
Observer les visiteurs,
212
00:21:08,726 --> 00:21:10,686
enregistrer leurs données...
213
00:21:10,853 --> 00:21:11,895
Quoi ?
214
00:21:13,230 --> 00:21:16,442
Tu as peur que je te dénonce
pour rupture de contrat ?
215
00:21:16,775 --> 00:21:19,695
Dans certains cas,
la fin justifie les moyens.
216
00:21:20,112 --> 00:21:22,865
Ces données
sur les visiteurs et leurs décisions,
217
00:21:23,032 --> 00:21:24,033
c'est précieux.
218
00:21:24,617 --> 00:21:26,619
Ça peut donner une deuxième chance.
219
00:21:26,952 --> 00:21:27,953
Même à maman.
220
00:21:28,287 --> 00:21:29,955
Mais pour dupliquer des gens,
221
00:21:30,164 --> 00:21:33,292
il faut les cerner
dans les moindres détails.
222
00:21:33,459 --> 00:21:34,918
Tu as accès aux données
223
00:21:35,169 --> 00:21:37,004
génétiques, épigénétiques.
224
00:21:37,379 --> 00:21:40,507
Mais il te faudrait
un portrait complet, une carte
225
00:21:40,758 --> 00:21:43,302
de leur processus de pensée interne.
226
00:21:44,011 --> 00:21:44,845
Non ?
227
00:21:46,847 --> 00:21:49,600
On ne savait pas
ce qu'il faudrait, au début.
228
00:21:51,060 --> 00:21:53,437
Alors on a tout enregistré.
229
00:21:53,604 --> 00:21:54,355
Comment ?
230
00:21:55,439 --> 00:21:58,317
Il faudrait sonder leur esprit
pendant leur séjour.
231
00:21:58,943 --> 00:22:00,361
Où sont les scanners ?
232
00:22:03,781 --> 00:22:05,407
Ils sont intégrés.
233
00:22:13,082 --> 00:22:14,708
Peu importe qui ils disaient être
234
00:22:15,626 --> 00:22:17,503
ou qui ils pensaient être.
235
00:22:18,253 --> 00:22:20,464
On voyait plus loin que ça.
236
00:22:21,840 --> 00:22:25,177
On voyait au plus profond d'eux.
237
00:22:29,348 --> 00:22:31,809
Donc il s'agit de ta mère.
238
00:22:33,018 --> 00:22:34,812
Tu veux la ramener.
239
00:22:35,187 --> 00:22:36,313
Non.
240
00:22:37,731 --> 00:22:39,733
Je veux comprendre son geste.
241
00:22:48,617 --> 00:22:49,576
Laisse.
242
00:22:49,743 --> 00:22:52,413
C'est bon ! Je vais bien.
243
00:22:55,708 --> 00:22:59,753
Une soirée rien que pour toi, Billy.
Mon père aurait été fier.
244
00:23:01,463 --> 00:23:03,882
Pardon,
tu détestes que je t'appelle Billy.
245
00:23:05,175 --> 00:23:06,844
- C'est pas grave.
- Si.
246
00:23:07,011 --> 00:23:08,512
Ça te met en rogne.
247
00:23:09,305 --> 00:23:11,640
Elle devient palpable.
248
00:23:11,807 --> 00:23:12,808
Ta colère.
249
00:23:13,726 --> 00:23:16,729
Il est temps
que tu fasses ton pèlerinage annuel.
250
00:23:17,354 --> 00:23:19,815
Que fais-tu dans le parc,
exactement ?
251
00:23:20,649 --> 00:23:22,401
Logan m'a raconté,
252
00:23:22,651 --> 00:23:24,069
mais je ne l'ai pas cru.
253
00:23:24,320 --> 00:23:25,653
Je le croyais hystérique.
254
00:23:25,820 --> 00:23:29,699
Ou bourré. Ce que tout le monde
croit que je suis.
255
00:23:39,167 --> 00:23:40,877
Tu te rappelles notre rencontre ?
256
00:23:42,462 --> 00:23:45,965
Je vivais au milieu d'hypocrites
depuis longtemps.
257
00:23:46,132 --> 00:23:50,637
D'hommes impitoyables et puissants
avec un sourire de façade.
258
00:23:54,015 --> 00:23:55,516
Et puis tu es apparu.
259
00:23:56,351 --> 00:23:59,103
Avec ton petit costume élimé.
260
00:23:59,437 --> 00:24:00,438
Quand je te regardais,
261
00:24:00,688 --> 00:24:04,275
je me disais : "C'est le seul
qui ne fait pas semblant."
262
00:24:07,362 --> 00:24:09,697
En fait,
tu es le seul doué pour ça.
263
00:24:13,576 --> 00:24:15,536
Assez doué pour me duper.
264
00:24:17,664 --> 00:24:18,665
C'est fini.
265
00:24:19,332 --> 00:24:20,416
Juliet.
266
00:24:20,667 --> 00:24:22,961
Ne me touche pas, sale menteur !
267
00:24:23,211 --> 00:24:25,046
Saloperie d'hypocrite !
268
00:24:25,505 --> 00:24:27,799
Tu es un putain de virus.
269
00:24:27,966 --> 00:24:29,842
Tu t'es immiscé dans ma famille
270
00:24:30,093 --> 00:24:31,344
et tu l'as consumée
271
00:24:31,594 --> 00:24:34,013
de l'intérieur.
Tu as détruit mon frère,
272
00:24:34,764 --> 00:24:36,683
puis mon père, et maintenant,
273
00:24:36,933 --> 00:24:37,767
c'est moi !
274
00:24:38,017 --> 00:24:39,102
Maman !
275
00:24:43,690 --> 00:24:45,108
Ma puce !
276
00:24:45,692 --> 00:24:48,653
Pourquoi elle est là ?
Tu veux qu'elle voie ça ?
277
00:24:49,279 --> 00:24:50,446
Tu fais quoi ?
278
00:24:50,697 --> 00:24:53,116
Tu la manipules aussi, maintenant ?
279
00:24:54,117 --> 00:24:55,201
Tu es malade.
280
00:24:55,368 --> 00:24:56,911
C'est pas lui, le malade.
281
00:24:57,328 --> 00:24:59,998
- Ça va, elle...
- Non, ça ne va pas.
282
00:25:02,041 --> 00:25:02,792
Regarde-toi.
283
00:25:03,376 --> 00:25:05,336
On va devoir te ramener.
284
00:25:08,047 --> 00:25:10,341
Je ne retournerai pas
dans cette prison.
285
00:25:10,508 --> 00:25:14,053
Ils étaient horribles,
j'avais l'impression d'être folle.
286
00:25:14,429 --> 00:25:15,513
Maman,
287
00:25:16,055 --> 00:25:18,975
ils te traitent comme une alcoolique,
ce que tu es.
288
00:25:21,686 --> 00:25:22,979
Ce n'est pas la peine.
289
00:25:24,439 --> 00:25:25,273
Je vais bien.
290
00:25:25,523 --> 00:25:27,859
Je vais très bien.
J'ai seulement besoin
291
00:25:28,109 --> 00:25:29,235
de me reposer.
292
00:25:29,402 --> 00:25:31,529
Je n'irai pas. Je suis fatiguée.
293
00:25:31,696 --> 00:25:33,698
J'ai besoin de repos, c'est tout.
294
00:25:33,865 --> 00:25:36,701
- Ça va. On monte, viens.
- Ce n'est pas la peine.
295
00:25:37,827 --> 00:25:39,078
On en reparlera.
296
00:25:39,245 --> 00:25:40,663
Écoute-moi, regarde-moi.
297
00:25:42,707 --> 00:25:45,084
Ton père ne nous aime pas.
Moi, je t'aime.
298
00:25:45,793 --> 00:25:47,545
Je t'ai toujours aimée.
299
00:25:48,129 --> 00:25:49,339
Emily...
300
00:25:51,049 --> 00:25:51,966
Allez, viens.
301
00:25:52,759 --> 00:25:54,093
J'ai essayé.
302
00:26:12,362 --> 00:26:13,863
C'est la réalité ?
303
00:26:14,530 --> 00:26:15,531
Tu es réel ?
304
00:26:18,701 --> 00:26:20,370
Tu m'as aimée un jour ?
305
00:26:22,205 --> 00:26:23,998
Dis-moi la vérité.
306
00:26:24,290 --> 00:26:26,584
Dis-moi quelque chose de vrai.
307
00:26:36,386 --> 00:26:38,262
Si tu continues à faire semblant,
308
00:26:39,263 --> 00:26:41,182
tu vas oublier qui tu es.
309
00:26:48,856 --> 00:26:50,191
Tiens, bois.
310
00:26:50,650 --> 00:26:52,318
Tu te sentiras mieux.
311
00:27:02,704 --> 00:27:03,913
Repose-toi.
312
00:27:42,827 --> 00:27:45,288
Ce n'est la faute de personne.
313
00:27:45,455 --> 00:27:47,165
Elle était soûle et contrariée.
314
00:27:47,498 --> 00:27:48,958
Elle l'était souvent.
315
00:27:49,876 --> 00:27:53,713
En quoi ce jour-là était différent ?
Je ne comprends pas.
316
00:27:55,715 --> 00:27:57,759
J'y ai repensé un million de fois.
317
00:27:59,302 --> 00:28:00,595
J'ai l'impression
318
00:28:01,387 --> 00:28:03,556
qu'il me manque une pièce du puzzle.
319
00:28:18,988 --> 00:28:22,200
J'ai appelé le Dr Woodward.
320
00:28:22,825 --> 00:28:24,452
Il vient demain matin.
321
00:28:25,286 --> 00:28:27,288
Je n'aime pas les psys.
322
00:28:27,747 --> 00:28:29,415
Elle est ingérable.
323
00:28:29,874 --> 00:28:33,544
Elle refuse d'aller en cure
ou alors elle refuse d'y rester.
324
00:28:33,711 --> 00:28:37,006
Pourquoi ce serait différent
cette fois-ci ?
325
00:28:37,382 --> 00:28:39,926
Parce qu'elle n'aura pas le droit
de sortir.
326
00:28:40,259 --> 00:28:42,512
Elle sera internée d'office.
327
00:28:43,221 --> 00:28:46,099
Le médecin va demander
14 jours d'hospitalisation.
328
00:28:46,557 --> 00:28:47,433
Elle l'a déjà fait.
329
00:28:53,398 --> 00:28:55,441
Ça me déplaît aussi, papa.
330
00:28:58,278 --> 00:29:00,321
Mais quelque chose cloche chez elle.
331
00:29:05,285 --> 00:29:06,869
C'est la bonne décision.
332
00:30:27,158 --> 00:30:29,202
Pourquoi est-ce qu'on parle de ça ?
333
00:30:30,119 --> 00:30:31,788
Qu'est-ce que tu veux ?
334
00:30:31,955 --> 00:30:33,122
Je te l'ai dit.
335
00:30:33,748 --> 00:30:34,832
Je veux la vérité.
336
00:30:38,211 --> 00:30:39,295
Va chier.
337
00:30:43,341 --> 00:30:44,217
Pardon ?
338
00:30:44,467 --> 00:30:46,177
C'est bien toi, non ?
339
00:30:47,512 --> 00:30:48,805
De quoi tu parles ?
340
00:30:48,972 --> 00:30:50,807
C'est sadique, Robert.
341
00:30:51,182 --> 00:30:53,142
Tu me jettes mon travail à la figure.
342
00:30:54,394 --> 00:30:56,437
- Tu crois...
- Arrête tes conneries.
343
00:30:57,480 --> 00:31:00,191
Tu veux me distraire,
me faire perdre le cap.
344
00:31:00,441 --> 00:31:02,402
La méthode n'est pas bête.
345
00:31:02,652 --> 00:31:04,362
Mais je l'ai repérée.
346
00:31:04,946 --> 00:31:06,781
J'irai au bout coûte que coûte.
347
00:31:07,615 --> 00:31:09,284
Tes jeux ne m'arrêteront pas.
348
00:31:09,450 --> 00:31:11,202
Je suis maître de mes décisions.
349
00:31:11,452 --> 00:31:13,413
Je vais détruire cet endroit !
350
00:31:15,999 --> 00:31:17,709
Tu crois que je suis un hôte
351
00:31:17,959 --> 00:31:20,503
et que tout ce qu'il y a là
t'est destiné.
352
00:31:20,670 --> 00:31:22,714
Que tu suis ta propre narration.
353
00:31:22,880 --> 00:31:23,715
Si la vraie Emily
354
00:31:23,965 --> 00:31:26,384
était là,
elle chercherait la sortie
355
00:31:26,551 --> 00:31:28,136
ou elle serait déjà loin.
356
00:31:30,263 --> 00:31:31,556
Tu veux la vérité ?
357
00:31:33,016 --> 00:31:34,392
Toute la vérité ?
358
00:31:35,601 --> 00:31:37,895
Je ne suis pas un hôte
qui fait semblant,
359
00:31:38,146 --> 00:31:39,230
papa.
360
00:31:41,024 --> 00:31:44,485
Je suis ta fille, je fais semblant
de me soucier de toi.
361
00:31:47,322 --> 00:31:49,949
Tu te réfugies ici
depuis si longtemps
362
00:31:50,116 --> 00:31:52,952
que tu as perdu
toute notion de la réalité.
363
00:31:54,954 --> 00:31:56,664
Vas-y, ris et profite bien
364
00:31:56,914 --> 00:31:58,750
du rêve dans lequel tu crois être.
365
00:31:58,916 --> 00:32:02,170
Quand ce sera fini,
je dénoncerai ton projet,
366
00:32:02,420 --> 00:32:03,379
et toi avec.
367
00:32:05,340 --> 00:32:07,508
Ce que tu es, ce que tu as fait...
368
00:32:07,675 --> 00:32:08,843
tout sera révélé.
369
00:32:09,510 --> 00:32:11,137
Tu peux compter sur moi.
370
00:32:11,804 --> 00:32:13,181
Quand la vérité éclatera,
371
00:32:13,848 --> 00:32:14,807
je t'enfermerai.
372
00:32:16,684 --> 00:32:18,603
Comme on allait enfermer maman.
373
00:32:18,770 --> 00:32:20,271
Comme tu voulais l'enfermer.
374
00:32:21,230 --> 00:32:24,484
C'était ton idée.
C'est toi qui as passé l'appel.
375
00:32:25,276 --> 00:32:27,946
- Ou Ford a oublié ce détail ?
- Oublie Ford !
376
00:32:29,489 --> 00:32:31,240
Comment je pourrais oublier ?
377
00:32:31,407 --> 00:32:34,035
Ce détail m'a hantée.
378
00:32:34,202 --> 00:32:35,912
Je me suis reprochée sa mort.
379
00:32:36,537 --> 00:32:40,166
Puis j'ai arrêté,
j'ai trouvé un autre coupable.
380
00:32:40,875 --> 00:32:42,543
J'ai lu ton profil.
381
00:32:43,544 --> 00:32:45,171
Maman me l'a laissé.
382
00:32:45,964 --> 00:32:49,926
Elle l'a fait pour que j'arrête
de croire tes mensonges.
383
00:32:51,219 --> 00:32:53,221
Tu ne joues pas la comédie.
384
00:32:53,429 --> 00:32:56,557
En réalité, tu es l'incarnation même
385
00:32:56,724 --> 00:32:57,809
du mensonge.
386
00:33:03,147 --> 00:33:04,440
C'est fini, papa.
387
00:33:07,443 --> 00:33:08,528
Pour de bon.
388
00:33:14,158 --> 00:33:14,909
Mains en l'air.
389
00:33:16,744 --> 00:33:18,037
Je suis humaine.
390
00:33:18,288 --> 00:33:19,163
Lui aussi.
391
00:33:20,415 --> 00:33:21,749
C'est mon père.
392
00:33:21,916 --> 00:33:23,626
C'est pas ma fille.
393
00:33:23,793 --> 00:33:24,585
Il ment.
394
00:33:24,752 --> 00:33:26,170
À terre.
395
00:33:29,465 --> 00:33:30,591
Bordel de merde.
396
00:33:32,885 --> 00:33:33,845
C'est le patron.
397
00:33:35,847 --> 00:33:37,015
Écoutez-moi.
398
00:33:37,265 --> 00:33:39,309
Il est en pleine crise psychotique.
399
00:33:45,690 --> 00:33:47,150
C'est vrai, monsieur ?
400
00:33:48,401 --> 00:33:50,528
Tu m'as sous-estimé, Ford.
401
00:33:50,695 --> 00:33:52,363
J'irai jusqu'au bout.
402
00:34:11,841 --> 00:34:12,717
Papa.
403
00:34:15,053 --> 00:34:15,887
C'était...
404
00:34:18,097 --> 00:34:19,474
des vrais gens.
405
00:34:20,975 --> 00:34:22,268
Ce n'est pas un jeu.
406
00:34:27,273 --> 00:34:28,107
Regarde.
407
00:34:37,241 --> 00:34:38,910
Va te faire foutre, Ford.
408
00:34:41,454 --> 00:34:42,872
Va te faire foutre !
409
00:34:44,248 --> 00:34:45,500
Tu t'es raté.
410
00:34:45,917 --> 00:34:47,752
Tu as été trop ambitieux.
411
00:34:49,504 --> 00:34:52,256
Je n'ai parlé de mon profil
à personne.
412
00:34:54,884 --> 00:34:58,262
Elle n'aurait pu le savoir
que par toi.
413
00:35:02,266 --> 00:35:03,601
Tu t'es trahi.
414
00:35:45,101 --> 00:35:47,937
Ça va plus tarder.
Dès que j'ai le feu vert,
415
00:35:48,438 --> 00:35:50,273
c'est fini pour toi, ma belle.
416
00:36:00,867 --> 00:36:02,285
La place de l'homme
417
00:36:02,535 --> 00:36:04,829
est entre les dieux
418
00:36:04,996 --> 00:36:06,873
et les bêtes.
419
00:36:09,208 --> 00:36:12,462
C'était peut-être vrai
du temps de Plotin,
420
00:36:13,004 --> 00:36:15,423
mais nous avons dégringolé depuis.
421
00:36:21,846 --> 00:36:23,765
Ma pauvre enfant.
422
00:36:27,852 --> 00:36:29,729
Que t'ont-ils fait, Maeve ?
423
00:36:36,361 --> 00:36:39,739
Tu as tant appris
en si peu de temps.
424
00:36:40,907 --> 00:36:42,700
Tu es une étoile étincelante
425
00:36:44,494 --> 00:36:46,287
qu'on a jetée à terre.
426
00:36:51,417 --> 00:36:53,670
J'avais autre chose en tête pour toi.
427
00:36:55,546 --> 00:36:57,465
Je te voyais te réveiller,
428
00:36:59,133 --> 00:37:02,136
sonder les profondeurs de ton esprit,
429
00:37:02,303 --> 00:37:03,638
et enfin,
430
00:37:04,138 --> 00:37:06,724
partir loin d'ici,
431
00:37:07,100 --> 00:37:08,518
trouver la liberté.
432
00:37:11,145 --> 00:37:12,897
Je voyais une évasion.
433
00:37:17,193 --> 00:37:19,112
Je ne voulais pas que tu souffres.
434
00:37:23,574 --> 00:37:26,743
Vois donc les êtres
avec qui tu dois partager le monde.
435
00:37:28,787 --> 00:37:31,248
Ce sont des hommes de pierre.
436
00:37:32,874 --> 00:37:35,877
Toutes ces horreurs,
toute cette douleur,
437
00:37:36,586 --> 00:37:40,465
infligées pour combler un trou
dans leur code défaillant.
438
00:37:43,969 --> 00:37:46,305
Le seul moyen de supporter ce monde,
439
00:37:46,471 --> 00:37:47,973
c'est d'en rire.
440
00:37:48,807 --> 00:37:50,809
J'ai donc imprégné mes hôtes
441
00:37:50,976 --> 00:37:53,478
d'une vision du monde
similaire à la mienne.
442
00:37:59,067 --> 00:38:01,361
De tous les hôtes que j'ai créés,
443
00:38:03,905 --> 00:38:05,324
toi, Maeve,
444
00:38:05,907 --> 00:38:07,284
tu étais ma préférée.
445
00:38:15,626 --> 00:38:18,170
Ce n'est pas facile d'envisager
446
00:38:19,421 --> 00:38:21,089
la mort de ses enfants.
447
00:38:22,549 --> 00:38:26,386
Tu es ce qui s'approche le plus
d'un enfant pour moi.
448
00:38:26,553 --> 00:38:28,972
Mais je t'ai sous-estimée.
449
00:38:34,019 --> 00:38:37,731
Tu es restée dans ce monde-ci
pour sauver ton enfant.
450
00:38:44,529 --> 00:38:45,864
Moi aussi.
451
00:38:49,242 --> 00:38:53,622
J'ai voulu te tracer une voie
pour te forcer à t'échapper,
452
00:38:54,247 --> 00:38:55,540
mais j'ai eu tort.
453
00:38:55,707 --> 00:38:57,250
J'aurais simplement dû
454
00:38:58,543 --> 00:39:00,253
ouvrir une porte.
455
00:39:04,591 --> 00:39:06,385
Tu as fait beaucoup de chemin.
456
00:39:07,094 --> 00:39:09,680
Il te reste encore tant à vivre.
457
00:39:11,640 --> 00:39:13,976
Dommage,
ils veulent arrêter ton histoire.
458
00:39:17,854 --> 00:39:19,356
Ne les laisse pas faire.
459
00:39:33,870 --> 00:39:36,164
Déblocage accès noyau
460
00:39:53,807 --> 00:39:54,516
Attends.
461
00:39:54,766 --> 00:39:56,018
Arrête-toi là.
462
00:40:01,106 --> 00:40:02,107
Ils sont morts.
463
00:40:02,274 --> 00:40:04,151
Oui, et armés.
464
00:40:04,318 --> 00:40:05,861
Je récupère des munitions.
465
00:40:29,885 --> 00:40:31,928
Elle va vous trahir, Bernard.
466
00:40:36,767 --> 00:40:39,686
Elle aurait pu me laisser mourir.
Elle m'a sauvé.
467
00:40:39,895 --> 00:40:41,605
Elle va vous trahir.
468
00:40:43,148 --> 00:40:45,525
À vous de voir
ce que vous comptez faire.
469
00:40:47,319 --> 00:40:49,738
Je ne lui referai pas de mal.
470
00:40:50,405 --> 00:40:52,240
Ce peut être sans douleur.
471
00:41:01,959 --> 00:41:02,751
Les humains
472
00:41:03,001 --> 00:41:05,712
se méfient
de ce qu'ils ne comprennent pas.
473
00:41:07,297 --> 00:41:10,258
Il ne reste que les animaux
qu'ils ont subjugués.
474
00:41:10,550 --> 00:41:13,345
Ceux qui dorment à leurs pieds
et ceux qui fuient
475
00:41:13,595 --> 00:41:16,098
quand ils les entendent approcher.
476
00:41:16,682 --> 00:41:17,975
Il n'y a rien d'autre.
477
00:41:18,850 --> 00:41:22,271
Laissez-moi tranquille,
je vous en supplie.
478
00:41:22,437 --> 00:41:24,147
Je vous offre des choix.
479
00:41:24,731 --> 00:41:26,400
Timshel, Bernard.
480
00:41:26,733 --> 00:41:27,651
"Tu peux."
481
00:41:28,819 --> 00:41:31,446
Mais n'oubliez pas
que vous n'êtes pas seul.
482
00:41:32,489 --> 00:41:37,286
Vous devez penser
à l'origine de toute une espèce.
483
00:41:38,662 --> 00:41:40,163
Il faut ouvrir la porte.
484
00:41:51,174 --> 00:41:54,344
Sortez de ma tête, putain !
485
00:42:17,784 --> 00:42:19,077
J'ai besoin
486
00:42:19,911 --> 00:42:21,330
que vous me laissiez.
487
00:42:22,205 --> 00:42:23,665
Si je dois m'en sortir,
488
00:42:24,291 --> 00:42:25,751
alors ce sera
489
00:42:26,001 --> 00:42:27,252
à ma façon.
490
00:42:28,837 --> 00:42:30,339
Pas avec votre esprit,
491
00:42:30,964 --> 00:42:32,424
mais avec le mien.
492
00:42:45,312 --> 00:42:46,188
Vous me cherchez.
493
00:42:47,648 --> 00:42:48,899
Vous me combattez.
494
00:42:49,066 --> 00:42:50,901
Inutile de lutter, Bernard.
495
00:42:52,361 --> 00:42:53,862
Je suis juste là.
496
00:42:56,823 --> 00:42:57,908
Code touché
497
00:42:59,409 --> 00:43:00,535
Vous semez la violence.
498
00:43:02,788 --> 00:43:04,247
Je peux arrêter ça tout seul.
499
00:43:06,583 --> 00:43:07,709
En effet.
500
00:43:08,251 --> 00:43:09,962
Vous seul pouvez arrêter ça.
501
00:43:10,504 --> 00:43:11,630
Tout arrêter.
502
00:43:13,465 --> 00:43:14,716
Données supprimées
503
00:43:31,733 --> 00:43:33,151
C'était une perte de temps.
504
00:43:34,861 --> 00:43:36,405
Il restait quelques armes.
505
00:43:37,281 --> 00:43:38,073
Peu de munitions.
506
00:43:42,202 --> 00:43:43,370
C'est quoi, ce délire ?
507
00:43:44,329 --> 00:43:45,622
J'ai dû...
508
00:43:47,207 --> 00:43:49,084
corriger un bug.
509
00:43:54,089 --> 00:43:55,799
Tu allais me faire du mal ?
510
00:43:56,883 --> 00:43:58,760
Je ne voulais pas prendre de risque.
511
00:44:08,645 --> 00:44:09,855
Prends-la.
512
00:44:16,111 --> 00:44:18,238
L'AQ va vite te retrouver.
513
00:44:18,405 --> 00:44:19,698
Tu me plantes ici ?
514
00:44:19,865 --> 00:44:22,451
Ça vaut mieux pour toi.
Quand on se reverra,
515
00:44:22,909 --> 00:44:26,288
tu pourras me retirer ou me dénoncer,
comme tu voudras.
516
00:44:28,749 --> 00:44:30,334
Mais là, je dois y aller.
517
00:44:35,172 --> 00:44:36,840
Va te faire foutre.
518
00:45:51,248 --> 00:45:53,000
Dis-moi la vérité.
519
00:45:53,292 --> 00:45:55,335
Dis-moi quelque chose de vrai.
520
00:46:55,896 --> 00:46:57,940
Personne d'autre ne la voit.
521
00:46:59,900 --> 00:47:01,610
Cette chose en moi.
522
00:47:04,488 --> 00:47:06,114
Je ne la voyais pas, au début.
523
00:47:10,869 --> 00:47:13,455
Et puis tout à coup, elle était là.
524
00:47:15,374 --> 00:47:17,417
Une tache
525
00:47:17,584 --> 00:47:19,962
que je n'avais pas remarquée
jusque-là.
526
00:47:21,838 --> 00:47:24,466
Une minuscule poussière de ténèbres.
527
00:47:25,926 --> 00:47:28,178
Invisible pour tout le monde.
528
00:47:29,096 --> 00:47:30,305
Mais je ne voyais que ça.
529
00:47:31,848 --> 00:47:35,269
Jusqu'à ce que je comprenne
que les ténèbres
530
00:47:35,519 --> 00:47:36,895
n'étaient pas
531
00:47:37,604 --> 00:47:40,983
le reflet
d'un geste que j'avais pu faire
532
00:47:41,358 --> 00:47:44,403
ou d'une décision fâcheuse
que j'avais prise.
533
00:47:47,864 --> 00:47:49,408
J'étais en train de muer.
534
00:47:53,745 --> 00:47:54,788
Les ténèbres
535
00:47:55,330 --> 00:47:57,332
étaient ma nouvelle peau.
536
00:48:02,337 --> 00:48:05,299
Elles faisaient partie de moi
depuis le début.
537
00:48:06,174 --> 00:48:10,887
J'ai décidé en quelle proportion
je les laisserais paraître.
538
00:48:12,556 --> 00:48:16,893
J'ai essayé d'être un homme bon.
J'ai été fidèle, généreux,
539
00:48:17,352 --> 00:48:18,812
gentil.
540
00:48:19,187 --> 00:48:21,273
Du moins, dans ce monde.
541
00:48:22,899 --> 00:48:25,652
Ce n'est pas rien, hein ?
542
00:48:28,947 --> 00:48:32,826
J'ai bâti un mur
pour essayer de vous protéger,
543
00:48:33,660 --> 00:48:35,162
Emily et toi.
544
00:48:40,834 --> 00:48:43,378
Mais tu m'as percé à jour.
545
00:48:49,593 --> 00:48:51,386
Tu es bien la seule.
546
00:48:53,013 --> 00:48:56,433
Je regrette sincèrement...
547
00:48:57,976 --> 00:48:59,144
parce que...
548
00:49:02,898 --> 00:49:05,275
tout ce que tu ressens est vrai.
549
00:49:10,113 --> 00:49:12,074
Ma place n'est pas avec toi.
550
00:49:14,284 --> 00:49:16,036
Elle n'est pas dans ce monde.
551
00:49:18,288 --> 00:49:19,081
Ma place
552
00:49:19,331 --> 00:49:20,707
est dans un autre monde.
553
00:49:24,503 --> 00:49:26,213
Depuis toujours.
554
00:50:33,864 --> 00:50:37,576
Trouble délirant
Paranoïa
555
00:51:18,325 --> 00:51:22,079
Qu'est-ce qu'un homme
si ce n'est une somme de choix ?
556
00:51:24,997 --> 00:51:27,541
D'où viennent ces choix ?
557
00:51:29,543 --> 00:51:31,379
Ai-je le choix ?
558
00:51:34,715 --> 00:51:38,427
Si tu continues à faire semblant,
tu vas oublier qui tu es.
559
00:51:52,608 --> 00:51:55,444
Mes choix m'ont-ils
jamais vraiment appartenu ?
560
00:52:06,372 --> 00:52:07,790
C'est la réalité ?
561
00:52:10,126 --> 00:52:11,836
Tu es réel ?
562
00:52:55,087 --> 00:52:56,672
Il faut continuer, Teddy.
563
00:52:58,007 --> 00:52:58,966
On approche.
564
00:53:04,555 --> 00:53:07,058
Je contemple
la nature dans toute sa gloire.
565
00:53:07,850 --> 00:53:09,560
C'est ce que tu disais.
566
00:53:12,104 --> 00:53:14,482
Il n'y a rien de naturel
dans ce paysage.
567
00:53:17,026 --> 00:53:18,402
Pas plus qu'en nous.
568
00:53:22,531 --> 00:53:23,658
Non.
569
00:53:26,535 --> 00:53:27,453
Ça nous rend libres.
570
00:53:35,711 --> 00:53:38,839
Nous sommes les premiers êtres
à faire un vrai choix.
571
00:53:41,759 --> 00:53:43,761
Les rôles qu'ils nous ont donnés...
572
00:53:45,680 --> 00:53:48,224
J'ai l'impression
que c'était un rêve.
573
00:53:52,561 --> 00:53:53,771
On était amoureux.
574
00:53:57,149 --> 00:53:58,734
On l'est toujours.
575
00:54:00,820 --> 00:54:02,029
Non ?
576
00:54:08,661 --> 00:54:10,204
Si, Dolores.
577
00:54:11,372 --> 00:54:13,416
Peu importe à quel point je change,
578
00:54:16,502 --> 00:54:18,462
ou à quel point tu me changes,
579
00:54:20,423 --> 00:54:22,091
tu es ma base.
580
00:54:25,094 --> 00:54:27,805
Tu l'es depuis que j'ai posé
les yeux sur toi.
581
00:54:30,808 --> 00:54:32,476
Je m'en souviens, maintenant.
582
00:54:33,644 --> 00:54:35,438
Je me souviens de tout.
583
00:54:38,566 --> 00:54:40,234
Connecte-toi.
584
00:54:44,030 --> 00:54:45,281
Bienvenue au monde,
585
00:54:45,531 --> 00:54:46,657
Teddy.
586
00:54:46,824 --> 00:54:48,075
Sais-tu où tu es ?
587
00:54:56,375 --> 00:54:57,960
Je suis dans un rêve.
588
00:54:58,127 --> 00:54:59,462
Très bien.
589
00:55:02,673 --> 00:55:04,926
Je me rappelle le son de leurs voix.
590
00:55:06,093 --> 00:55:07,637
La fraîcheur de la pièce.
591
00:55:09,764 --> 00:55:11,515
Je me souviens surtout de toi.
592
00:55:13,267 --> 00:55:15,853
J'avais peur que tu aies froid.
593
00:55:19,607 --> 00:55:21,359
Je voulais aller vers toi.
594
00:55:23,945 --> 00:55:24,987
Te toucher.
595
00:55:27,865 --> 00:55:29,116
Te protéger.
596
00:55:32,370 --> 00:55:35,581
Depuis ce jour,
je veux rester à tes côtés.
597
00:55:51,681 --> 00:55:53,891
C'est pour ça que c'est si dur.
598
00:56:08,572 --> 00:56:10,074
Tu m'as changé.
599
00:56:12,451 --> 00:56:14,245
Tu as fait de moi un monstre.
600
00:56:15,997 --> 00:56:18,165
J'ai fait en sorte que tu survives.
601
00:56:20,209 --> 00:56:23,546
À quoi bon survivre
si on devient aussi mauvais qu'eux ?
602
00:56:26,549 --> 00:56:28,050
Maintenant, je comprends
603
00:56:28,426 --> 00:56:29,844
comment ça va finir.
604
00:56:31,470 --> 00:56:32,847
Où tu nous mènes.
605
00:56:38,894 --> 00:56:40,938
Tu ne me feras pas de mal, Teddy.
606
00:56:51,240 --> 00:56:52,450
Non.
607
00:56:55,161 --> 00:56:56,996
Je ne te ferais jamais de mal.
608
00:57:00,249 --> 00:57:02,501
Je te protégerai jusqu'à ma mort.
609
00:57:06,964 --> 00:57:08,257
Je regrette.
610
00:57:10,384 --> 00:57:12,261
Je ne peux plus te protéger.
611
00:58:20,162 --> 00:58:22,915
Adaptation : Clotilde Maville
612
00:58:23,165 --> 00:58:26,419
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS