1
00:00:41,875 --> 00:00:44,460
Hãng phim
Relativity Media giới thiệu
2
00:00:52,596 --> 00:00:56,057
Một xuất phẩm của Atlas Entertainment
và Relativity Media
3
00:01:05,611 --> 00:01:07,362
Phù thủy! Thiêu nó đi!
Giết nó đi! Phù thủy phải chết!
4
00:01:07,489 --> 00:01:09,865
Không, con xin ! Con van các ông!...
Con xin các ông!
5
00:01:09,991 --> 00:01:13,870
Hãy nói sự thật với họ! Hãy nói là
mọi người biết cháu! Cháu không phải phù thủy!
6
00:01:14,038 --> 00:01:15,830
- Con gái tôi! Không! Không!
- Không cứu được nó nữa đâu!
7
00:01:15,956 --> 00:01:17,166
Hãy nghĩ cho bản thân, cho chồng mình!
8
00:01:17,292 --> 00:01:19,502
Thành Villach
Năm 1235 sau Công nguyên
9
00:01:19,711 --> 00:01:22,714
Dẹp ra nào! Để bọn phù thủy qua nào!
Phù thủy phải chết! Treo nó lên!
10
00:01:22,840 --> 00:01:26,635
Làm ơn thả con ra! Con xin ông!
Không, không! Con xin!
11
00:01:26,761 --> 00:01:28,805
Không! Không! Không!
Làm ơn! Không!
12
00:01:29,181 --> 00:01:31,724
Chỉ có Thượng đế mới cứu được chúng!
13
00:01:31,892 --> 00:01:35,103
Các ngươi bị cáo buộc dùng tà pháp
và hợp tác với quỷ dữ.
14
00:01:36,272 --> 00:01:40,944
Nếu muốn gột sạch linh hồn thống khổ,
hãy sám hối cải và thú nhận tội lỗi.
15
00:01:41,862 --> 00:01:45,074
Con thú tội! Con thú tội!
Con thú tội!
16
00:01:45,575 --> 00:01:49,037
Hãy nói xem, cô bé. Cô có ký kết
thỏa thuận với Ma vương không?
17
00:01:49,413 --> 00:01:52,374
Có. Con đã ký.
Con thú tội! Làm ơn…
18
00:01:52,500 --> 00:01:54,544
Van ông! Hãy rủ lòng thương!
19
00:01:54,920 --> 00:01:57,380
Tôi đã làm thuốc mỡ,
nhưng đó chỉ là mỡ lợn,
20
00:01:57,506 --> 00:01:59,007
chẳng phải tà thuật gì cả, tôi xin thề!
21
00:01:59,133 --> 00:02:00,634
Linh mục!
22
00:02:01,594 --> 00:02:03,721
Ông sẽ bị thiêu cháy dưới địa ngục!
23
00:02:04,098 --> 00:02:06,850
Thấy không? Mụ phù thủy nguyền rủa ông ấy!
24
00:02:07,059 --> 00:02:08,351
Làm đi.
25
00:02:10,188 --> 00:02:11,285
Không!
26
00:02:11,356 --> 00:02:12,731
Không!
Không! Làm ơn!
27
00:02:12,774 --> 00:02:15,006
Đường của mụ đó!
Chết cháy dưới địa ngục đi, mụ phù thủy già!
28
00:02:15,069 --> 00:02:16,366
Tiếp đi!
29
00:02:16,445 --> 00:02:17,737
Không! Không
Con xin, không!
30
00:02:17,864 --> 00:02:20,658
Chờ đã! Ông đã nói là sẽ tha cháu mà!
31
00:02:20,868 --> 00:02:22,952
Linh hồn của ngươi thôi, cô bé!
32
00:02:23,203 --> 00:02:25,289
Linh hồn của ngươi sẽ được cứu rỗi.
33
00:02:25,415 --> 00:02:28,000
Nhưng thể xác ngươi phải hiến dâng
cho Thượng đế để chuộc lại tội lỗi.
34
00:02:28,209 --> 00:02:31,421
Không, không, con xin!
Không! Con van ông!
35
00:02:56,994 --> 00:02:58,870
Chờ đã!
36
00:02:59,079 --> 00:03:00,496
Chúng ta phải kéo mấy cái xác lên.
37
00:03:01,040 --> 00:03:03,500
Phải đọc mấy câu
trong cuốn sách của Solomon,
38
00:03:03,710 --> 00:03:06,170
để chúng không thể hồi sinh được nữa.
39
00:03:06,254 --> 00:03:09,633
Chúng đã bị treo cổ và dìm xuống nước.
Đối với tôi thế là đủ chết rồi.
40
00:03:39,002 --> 00:03:45,676
Thần chú tiếng La tinh?
41
00:03:46,302 --> 00:03:49,722
Thần chú tiếng La tinh?
42
00:03:50,182 --> 00:03:53,643
Thần chú tiếng La tinh?
43
00:03:53,978 --> 00:03:56,897
Thần chú tiếng La tinh?
44
00:03:58,942 --> 00:04:03,822
Thần chú tiếng La tinh?
45
00:04:04,156 --> 00:04:07,952
Thần chú tiếng La tinh?
46
00:04:08,453 --> 00:04:11,707
Thần chú tiếng La tinh?
47
00:04:12,375 --> 00:04:13,917
Amen.
48
00:05:21,665 --> 00:05:24,335
THỜI ĐẠI PHÙ THỦY
Người dịch: blue_cat @ A4As
www.S2U.vn
49
00:05:24,536 --> 00:05:31,266
Người dịch: blue_cat @ A4As
www.S2U.vn
50
00:05:31,511 --> 00:05:35,264
Vịnh Edremit thời Thập tự chinh
Năm 1332
51
00:05:53,578 --> 00:05:55,288
Hôm nay, tất cả các bạn thật vinh dự.
52
00:05:56,040 --> 00:05:59,709
Hôm nay, các bạn chiến đấu
vì Thiên Chúa của chúng ta!
53
00:06:00,712 --> 00:06:03,172
Hôm nay, các bạn là những chiến binh thần thánh,
54
00:06:03,257 --> 00:06:05,675
những người rửa tội bằng máu bọn ngoại đạo.
55
00:06:05,927 --> 00:06:08,137
Hãy xem bọn cặn bã đó, Behmen.
56
00:06:08,388 --> 00:06:10,639
Có vẻ như không chờ được
đến lúc gặp Chúa.
57
00:06:10,807 --> 00:06:14,519
Tôi không ghen tị với những kẻ
trước khi chết thấy cái mặt anh đâu, Felson.
58
00:06:16,356 --> 00:06:20,192
Hôm nay, tội lỗi duy nhất
phải đối mặt là sự thất bại!
59
00:06:20,902 --> 00:06:23,363
Ai giết được nhiều hơn
thì được bao một chầu nhé?
60
00:06:23,781 --> 00:06:26,408
Tôi nhận 300 bên trái,
còn anh 300 bên phải.
61
00:06:26,784 --> 00:06:29,412
Nếu cùng giết được bằng nhau
thì ai sẽ đãi tối nay đây?
62
00:06:29,830 --> 00:06:31,956
Cậu chứ còn ai nữa, ông bạn.
63
00:06:32,625 --> 00:06:34,501
Chuẩn bị chiến đấu!
64
00:06:34,878 --> 00:06:37,004
Thế thì tự tôi sẽ giết cả 600 tên.
65
00:06:38,716 --> 00:06:45,514
Tuốt kiếm!
66
00:06:48,561 --> 00:06:50,145
Tấn công!
67
00:07:39,079 --> 00:07:41,206
Tôi thấy khát khủng khiếp rồi đó, Behmen!
68
00:07:42,208 --> 00:07:44,334
Anh sẽ phải trả tiền thôi, anh bạn.
69
00:07:56,600 --> 00:07:58,810
Cuộc vây hãm Tripoli
Năm 1334
70
00:07:59,144 --> 00:08:01,562
Hãy để mặt trời đẫm máu
của những kẻ dị giáo!
71
00:08:03,984 --> 00:08:05,693
Bọn ngoại đạo phải chết!
72
00:08:06,069 --> 00:08:08,154
Quét sạch những kẻ thù ngoại đạo!
73
00:08:08,531 --> 00:08:10,448
Giết sạch kẻ thù
của Thiên Chúa!
74
00:08:17,625 --> 00:08:20,127
Trận chiến Imbros
Năm 1337
75
00:08:21,963 --> 00:08:24,048
Không thương xót bọn tà đạo!
76
00:08:26,802 --> 00:08:28,887
Bọn ngoại đạo phải chết!
77
00:08:32,559 --> 00:08:34,978
Trận chiến Artah
Năm 1339
78
00:08:47,660 --> 00:08:52,540
Hãy chiến đấu giết sạch
đến kẻ thù cuối cùng của Thiên Chúa!
79
00:08:54,377 --> 00:08:56,462
Cậu có cảm thấy là Thiên Chúa
có quá nhiều kẻ thù không?
80
00:08:58,340 --> 00:09:00,133
Làm bạn với Người cũng không phải là đơn giản.
81
00:09:09,978 --> 00:09:12,230
Trận chiến Smyrna
Năm 1344
82
00:09:16,278 --> 00:09:19,530
Đó là những kẻ vô thần!
Bọn vô đạo,
83
00:09:20,240 --> 00:09:24,411
mang tội chống lại Thiên Chúa và
con trai duy nhất của người, Chúa Giê-xu!
84
00:09:24,829 --> 00:09:27,207
Chúng phải bị trừng phạt!
85
00:09:27,750 --> 00:09:30,126
Đừng để Người thất vọng!
86
00:09:30,503 --> 00:09:33,381
Hãy thực thi sự trừng phạt của người!
87
00:09:36,259 --> 00:09:38,053
Không để đứa nào sống sót!
88
00:10:38,584 --> 00:10:41,795
Hàng ngàn linh hồn lầm lạc
bị đày xuống hỏa ngục.
89
00:10:42,130 --> 00:10:43,839
Một ngày vinh quang đối với nhà thờ.
90
00:10:44,048 --> 00:10:47,427
Ông gọi đó là vinh quang?
Giết đàn bà và trẻ con?
91
00:10:47,511 --> 00:10:49,596
Hãy biết địa vị của mình,
Hiệp sĩ.
92
00:10:49,889 --> 00:10:51,974
Quên à? Ông đã tuyên thệ trung thành!
93
00:10:52,225 --> 00:10:54,310
Với Chúa!
Chứ không phải với việc thế này!
94
00:10:54,644 --> 00:10:56,396
Ta là người truyền tin của Chúa
trong thế giới này.
95
00:10:56,606 --> 00:10:58,690
Tiếng của Người
thì thầm trong tai ta.
96
00:10:58,858 --> 00:11:00,943
Cũng có thể
không phải tiếng của Người trong tai ông?
97
00:11:01,278 --> 00:11:03,946
Sao ngươi dám?
Ta là tiếng nói của Giáo hội,
98
00:11:04,114 --> 00:11:06,992
truyền tải sự thật và
ánh sáng thanh khiết của Chúa.
99
00:11:07,118 --> 00:11:09,995
Ngươi chẳng là gì hơn
ngoài loài súc sinh với bàn tay vấy máu!
100
00:11:10,330 --> 00:11:12,624
Kẻ nào điều khiển
đầu lưỡi xấc láo của ngươi, Behmen?
101
00:11:23,888 --> 00:11:25,972
Đi khỏi đây thì hơn.
102
00:11:29,353 --> 00:11:31,771
Ngươi không được đi.
103
00:11:32,273 --> 00:11:33,899
Ai ngăn được bọn ta?
104
00:11:52,630 --> 00:11:55,841
Bờ biển Styria
Một tháng sau
105
00:12:09,401 --> 00:12:12,653
Toàn dê chạy rông,
chẳng thấy mục đồng nào cả.
106
00:12:12,946 --> 00:12:14,823
Chúng nhảy qua hàng rào à?
107
00:12:15,032 --> 00:12:17,117
Tất cả ư?
108
00:12:18,828 --> 00:12:20,913
Ta đi cả ngày
mà chẳng thấy mạng nào cả.
109
00:12:22,958 --> 00:12:25,002
Kệ nó đi,
chỉ cần có cái gì nhét vào bụng.
110
00:12:45,192 --> 00:12:46,360
Xin chào!
111
00:12:51,576 --> 00:12:52,826
Có ai không?
112
00:13:05,800 --> 00:13:07,218
Xin chào!
113
00:13:42,928 --> 00:13:45,097
- Họ bị sao thế?
- Tôi cũng chẳng biết.
114
00:14:14,674 --> 00:14:16,801
Chúng ta đã thấy biết bao nhiêu cái chết.
115
00:14:17,094 --> 00:14:18,886
Có cái xứng đáng, có cái không.
116
00:14:19,054 --> 00:14:22,015
Nhưng tội lỗi gì để
đáng phải chết thế này?
117
00:14:22,267 --> 00:14:23,767
Chẳng gì cả.
118
00:14:36,617 --> 00:14:38,702
Cuối cùng cũng đến thành thị.
119
00:14:38,870 --> 00:14:40,954
Họ có thể nhận ra chúng ta.
120
00:14:42,416 --> 00:14:44,500
Tốt hơn là vòng qua nó,
Behmen.
121
00:14:45,335 --> 00:14:48,464
Đi đâu cơ chứ?
Lũ ngựa này chẳng mang nổi chúng ta.
122
00:14:48,506 --> 00:14:50,132
Chỗ của chúng là trang trại.
123
00:14:50,341 --> 00:14:53,178
Chúng ta cần những con ngựa thực sự,
thức ăn, chẳng phải thứ này.
124
00:15:06,360 --> 00:15:07,792
Thần chết cướp đi cả nhà tôi rồi!
125
00:15:07,862 --> 00:15:09,633
Cứu tôi! Chồng tôi chết mất!
Chúng tôi bị nguyền rủa!
126
00:15:09,698 --> 00:15:11,393
Quý ông!
Hãy bố thí cho kẻ hèn này một xu!
127
00:15:11,450 --> 00:15:12,366
Xin làm ơn!
128
00:15:12,451 --> 00:15:13,744
Thôi, để cho họ qua đi.
129
00:15:13,787 --> 00:15:14,828
Van các ông!
130
00:15:14,913 --> 00:15:17,372
Tôi đang chết đói đây!
Tôi có hai con nhỏ! Ba ngày không ăn gì!
131
00:15:17,582 --> 00:15:19,083
Lạy Chúa,
xin thương xót chúng con!
132
00:15:19,126 --> 00:15:21,044
Đừng bỏ đi thế, thưa ông!
Hãy bố thí cho kẻ nghèo!
133
00:15:25,217 --> 00:15:27,885
Cha của chúng con, Đấng toàn năng!
134
00:15:28,011 --> 00:15:32,057
Hãy chấp nhận đau đớn khổ ải
mà chúng con tự chuốc cho bản thân.
135
00:15:32,350 --> 00:15:36,646
Hãy xót thương, Đấng Toàn Năng, và giải thoát
cho chúng con khỏi tai ách khủng khiếp!
136
00:15:36,897 --> 00:15:38,981
Chuyện điên rồ gì thế này?
137
00:15:39,191 --> 00:15:40,192
Bệnh dịch hạch.
138
00:15:42,487 --> 00:15:43,654
Dịch hạch?
139
00:15:44,739 --> 00:15:48,910
Chính nó đấy.
Lan tràn khắp các miền đất quanh đây.
140
00:15:49,161 --> 00:15:50,788
Không chữa được à?
141
00:15:50,914 --> 00:15:51,747
Không.
142
00:15:52,082 --> 00:15:54,166
Đã bao lâu rồi?
143
00:15:54,751 --> 00:15:56,837
Ba năm và thêm một mùa.
144
00:15:57,004 --> 00:15:58,213
Bao nhiêu người chết rồi?
145
00:15:58,464 --> 00:16:00,549
Người ta nói là ba phần tư dân số.
146
00:16:03,011 --> 00:16:06,014
Tự tay tôi đã chôn hai đứa nhỏ
và vợ, người đẻ ra chúng.
147
00:16:07,809 --> 00:16:09,476
Chẳng lẽ các anh không biết chuyện đó?
148
00:16:10,395 --> 00:16:12,814
Chúng tôi là lữ khách,
vừa mới quay về thôi.
149
00:16:18,864 --> 00:16:20,948
Của các ông đây.
Ngựa hay nhất của tôi đó.
150
00:16:21,993 --> 00:16:23,243
Cảm ơn.
151
00:16:32,505 --> 00:16:33,630
Để đó!
152
00:16:41,891 --> 00:16:43,225
Felson. Đường này.
153
00:16:46,104 --> 00:16:47,438
Gì nữa thế ông bạn?
154
00:16:48,399 --> 00:16:50,233
Họ đã thấy thập giá trên kiếm của tôi.
155
00:16:51,861 --> 00:16:53,946
Đã bảo anh là nên là vòng qua rồi.
156
00:16:54,740 --> 00:16:56,824
Hai anh! Đứng yên đấy!
157
00:16:57,409 --> 00:16:58,493
Mẹ kiếp!
158
00:17:03,918 --> 00:17:06,002
Cung thủ, giết chúng!
159
00:17:09,257 --> 00:17:11,133
Nhanh lên! Sang bên phải! Nhanh nào!
160
00:17:11,384 --> 00:17:12,885
Bắn mau!
161
00:17:16,349 --> 00:17:17,974
Được rồi.
162
00:17:18,684 --> 00:17:20,144
Đi theo tôi.
163
00:17:22,272 --> 00:17:23,856
Bỏ xuống!
164
00:17:32,576 --> 00:17:34,494
Bỏ mũ và khăn bịt mặt đi.
165
00:17:39,459 --> 00:17:41,461
Bắt bọn đào ngũ này lại!
166
00:17:44,507 --> 00:17:45,841
Chờ đã!
167
00:17:47,678 --> 00:17:49,178
Để xem nào.
168
00:17:55,812 --> 00:17:57,522
Của anh à?
169
00:18:00,192 --> 00:18:01,986
Đi theo tôi.
170
00:18:07,284 --> 00:18:09,307
Hy vọng là sẽ mời ta ăn tối.
171
00:18:09,370 --> 00:18:11,454
Ông muốn làm gì chúng tôi, thưa cha?
172
00:18:12,165 --> 00:18:13,791
Sẽ sớm biết thôi.
173
00:18:15,252 --> 00:18:17,336
Thần chú tiếng La tinh?
174
00:18:17,588 --> 00:18:20,966
Thần chú tiếng La tinh?
175
00:18:21,050 --> 00:18:23,511
Thần chú tiếng La tinh?
176
00:18:23,887 --> 00:18:25,930
Xin lỗi, thưa Đức Giáo chủ.
177
00:18:26,056 --> 00:18:28,017
Chuyện gì thế, Debelzaq?
178
00:18:28,059 --> 00:18:30,185
Thanh kiếm của hiệp sĩ kia.
179
00:18:31,730 --> 00:18:33,815
Hãy đến gần hơn.
180
00:18:50,294 --> 00:18:52,378
Hãy xưng danh ta nghe.
181
00:18:52,463 --> 00:18:54,548
Tôi là Behmen xứ Blabruk.
182
00:18:54,591 --> 00:18:56,425
Behmen, ừ...
183
00:18:58,428 --> 00:19:00,805
và bạn anh, Felson.
184
00:19:00,931 --> 00:19:03,975
Tên các anh đã quen thuộc với ta.
185
00:19:04,643 --> 00:19:08,355
Chiến tích của các anh đã thành huyền thoại.
186
00:19:10,485 --> 00:19:12,903
Phải, tôi đang bệnh.
187
00:19:14,405 --> 00:19:16,199
Dịch hạch ở khắp mọi nơi.
188
00:19:17,201 --> 00:19:19,285
Đây là lời nguyền từ địa ngục.
189
00:19:20,204 --> 00:19:22,289
Nó được phù thủy áo đen mang tới.
190
00:19:22,874 --> 00:19:24,958
Phù thủy áo đen?
191
00:19:25,752 --> 00:19:27,879
Chính tai tôi nghe nó thú tội.
192
00:19:28,547 --> 00:19:33,177
Phù thủy phải được đưa tới
tu viện Severak.
193
00:19:34,096 --> 00:19:39,935
Các tu sĩ ở đó có bản cuối cùng
của một cuốn sách các nghi lễ cổ,
194
00:19:40,978 --> 00:19:44,565
có thể trừ tà thuật phù thủy…
195
00:19:44,983 --> 00:19:49,154
và kết liễu bệnh dịch hạch.
196
00:19:49,781 --> 00:19:51,907
Chuyện đó liên quan gì đến chúng tôi?
197
00:19:52,075 --> 00:19:56,704
Đội ngũ của chúng tôi tiêu hao nhanh quá.
198
00:19:56,747 --> 00:19:59,875
Các anh phải áp giải nó đi.
199
00:20:00,085 --> 00:20:04,756
Hiệp sĩ giỏi nhất của tôi Eckhart
đã sẵn sàng phục vụ.
200
00:20:04,882 --> 00:20:08,469
Cả cha Debelzaq của chúng ta nữa.
201
00:20:08,554 --> 00:20:11,597
Ta cũng yêu cầu anh tương tự.
202
00:20:11,682 --> 00:20:15,602
Anh phụng sự Giáo hội lần nữa được chứ?
203
00:20:16,563 --> 00:20:17,980
Tôi không thể.
204
00:20:18,064 --> 00:20:21,109
Anh đã thề với Chúa.
Anh đã từ bỏ lời thề đó sao?
205
00:20:21,193 --> 00:20:22,944
Tôi đã thề với Chúa.
206
00:20:23,154 --> 00:20:24,989
Chứ không phải với kẻ tàn sát
nhân danh Người.
207
00:20:26,324 --> 00:20:28,159
Anh biết hình phạt cho tội đào ngũ chứ?
208
00:20:28,326 --> 00:20:30,495
Một lần nữa tôi yêu cầu anh,
209
00:20:31,289 --> 00:20:33,456
Behmen xứ Blabruk.
210
00:20:34,083 --> 00:20:37,545
Anh có phụng sự Chúa và Giáo hội không?
211
00:20:38,922 --> 00:20:41,008
Tôi không phục vụ Giáo hội nữa.
212
00:20:47,141 --> 00:20:48,725
Vào đi.
213
00:20:49,351 --> 00:20:50,936
Cả hai anh.
214
00:21:00,198 --> 00:21:02,992
Thế họ làm gì với những kẻ đào ngũ hả?
215
00:21:03,660 --> 00:21:05,328
Treo cổ?
216
00:21:06,706 --> 00:21:08,290
Hỏa thiêu?
217
00:21:08,541 --> 00:21:10,375
Cũng có thể là cả hai.
218
00:21:10,460 --> 00:21:11,961
Chẳng biết nữa.
219
00:21:12,213 --> 00:21:14,297
Nếu có thể chọn,
220
00:21:14,423 --> 00:21:16,508
tôi thích treo cổ hơn.
221
00:21:45,669 --> 00:21:47,753
Phù thủy đó hả?
222
00:21:47,796 --> 00:21:49,881
Tôi thấy không giống lắm.
223
00:21:50,633 --> 00:21:52,592
Vị linh mục đó nói, ả ta đã thú tội.
224
00:21:53,387 --> 00:21:56,514
Hai ta đều biết rất rõ
là Giáo hội biết thuyết phục thế nào mà.
225
00:21:57,432 --> 00:21:58,725
Ừ.
226
00:21:59,102 --> 00:22:01,186
Tôi xin lỗi là đã lôi anh
vào chuyện này, Felson.
227
00:22:01,771 --> 00:22:03,146
Thôi bỏ đi.
228
00:22:03,356 --> 00:22:06,818
Hầm ngục thế này
cũng không đến nỗi tệ.
229
00:22:07,695 --> 00:22:10,197
Chúng ta đã qua đêm ở những nơi tệ hơn.
230
00:22:10,448 --> 00:22:11,949
Ít ra là tôi.
231
00:22:12,409 --> 00:22:14,619
Mùi gì thế này?
232
00:22:15,663 --> 00:22:17,747
Mùi của anh đấy.
233
00:22:35,770 --> 00:22:38,981
Tôi không phục vụ Giáo hội nữa.
234
00:22:42,236 --> 00:22:44,612
Anh có thấy cái mặt linh mục không?
235
00:22:44,655 --> 00:22:46,741
Cứ như có ai đái vào nước thánh ấy.
236
00:23:08,684 --> 00:23:11,311
Đó là những kẻ vô thần!
Bọn vô đạo,
237
00:23:11,562 --> 00:23:14,357
mang tội chống lại Thiên Chúa và
con trai duy nhất của người,
238
00:23:14,733 --> 00:23:16,317
Chúa Giê-xu!
239
00:23:16,693 --> 00:23:18,779
Chúng phải bị trừng phạt!
240
00:23:54,071 --> 00:23:56,156
Anh có muốn nói chuyện với Đức Giáo chủ?
241
00:23:57,033 --> 00:24:00,245
Nói với ông ấy là chúng tôi
sẽ áp giải con bé với một điều kiện.
242
00:24:00,329 --> 00:24:02,455
Nó phải có một phiên tòa công bằng.
243
00:24:02,832 --> 00:24:04,917
Anh không được mặc cả với Giáo hội.
244
00:24:05,043 --> 00:24:06,961
Đây không phải là vì Giáo hội của anh.
245
00:24:08,713 --> 00:24:10,799
Và hãy trả vũ khí cho chúng tôi.
246
00:24:12,427 --> 00:24:14,511
Hãy xóa hết những lời buộc tội chúng tôi.
247
00:24:19,268 --> 00:24:20,811
Chúng ta đang ở đây.
248
00:24:20,937 --> 00:24:22,458
Tu viện ở đây.
249
00:24:22,689 --> 00:24:24,778
Khoảng cách là gần 2.000 km.
250
00:24:25,108 --> 00:24:27,026
Đó là khoảng 6 ngày đường.
251
00:24:27,069 --> 00:24:29,112
Các anh thấy đấy, chúng tôi đã vẽ đường.
252
00:24:29,155 --> 00:24:31,198
Anh sẽ dẫn chúng tôi qua đây.
253
00:24:31,700 --> 00:24:35,536
- Đây là con đường thẳng nhất, đúng.
- Thẳng qua sông, qua...
254
00:24:35,662 --> 00:24:39,541
1.500 km qua rừng râm, đèo cao.
255
00:24:39,542 --> 00:24:43,296
Khu rừng này gọi là Rừng Ngải đắng.
Đừng đánh giá thấp nơi này.
256
00:24:43,380 --> 00:24:46,215
Nhiều người đã lạc vào đó
và chẳng bao giờ gặp lại họ.
257
00:24:46,425 --> 00:24:49,428
Hãy nói xem, linh mục,
đã bao giờ ông đi đường đó chưa?
258
00:24:50,346 --> 00:24:52,807
- Chưa.
- Đương nhiên rồi.
259
00:24:54,852 --> 00:24:57,312
Nhưng đây là bản đồ tốt nhất vùng rồi.
260
00:24:57,481 --> 00:24:59,440
Nhưng tốt hơn là phải có người dẫn đường.
261
00:24:59,524 --> 00:25:02,651
Nhất là ai đã từng đi từ đây
đến đó,
262
00:25:02,820 --> 00:25:06,323
có thể là người thu thuế hoặc lái buôn.
263
00:25:09,244 --> 00:25:11,329
Có một người. Nhưng…
264
00:25:14,876 --> 00:25:16,585
A, có người đến thăm.
265
00:25:16,711 --> 00:25:18,420
Tôi có thể giúp gì, thưa quý ông?
266
00:25:18,631 --> 00:25:21,466
Muốn ném, hay đá vào mạng sườn tôi đây?
267
00:25:21,592 --> 00:25:23,629
Ngươi là Hagamar? Lừa đảo?
268
00:25:24,387 --> 00:25:26,680
Vâng. Từ từ! Nghĩa là... không!
269
00:25:26,765 --> 00:25:29,226
Tôi là Hagamar, nhưng tôi
không bao giờ lừa ai cả!
270
00:25:29,352 --> 00:25:32,354
Tôi bán thánh tích!
Thánh tích xịn!
271
00:25:32,438 --> 00:25:34,524
Anh bán thánh tích ở đâu?
272
00:25:34,566 --> 00:25:37,902
Khắp mọi nơi. Tôi có những khách hàng
hài lòng từ đây tới tận Prague.
273
00:25:40,365 --> 00:25:42,741
- Còn Severak?
- Có. Các tu sĩ.
274
00:25:43,618 --> 00:25:46,829
Tôi bán cho họ cái đuôi lừa
của một gia đình Thánh chạy sang Ai cập.
275
00:25:47,206 --> 00:25:48,790
Mặc cả giá mềm, tất nhiên.
276
00:25:49,959 --> 00:25:52,044
Vậy là anh biết đường đến tu viện.
277
00:25:52,295 --> 00:25:53,671
Như lòng bàn tay.
278
00:25:53,838 --> 00:25:57,175
Tôi rất sẵn lòng vẽ đường
cho các anh, chỉ là…
279
00:25:57,385 --> 00:25:59,469
Cai ngục sẵn sàng thả anh,
280
00:25:59,804 --> 00:26:01,931
với một điều kiện.
281
00:26:02,140 --> 00:26:04,517
Anh sẽ là người dẫn đường
cho chúng tôi đến Severak.
282
00:26:04,643 --> 00:26:06,728
Điều kiện được chấp thuận.
283
00:26:07,897 --> 00:26:10,798
Nếu tôi thả anh ra, mà anh...
anh định trốn chạy…
284
00:26:11,485 --> 00:26:13,194
Sao lại có thể nghĩ thế được hả sếp?
285
00:26:13,237 --> 00:26:15,780
Tôi thề trước tất cả các thánh,
họ trừng phạt tôi nếu tôi nói dối.
286
00:26:17,742 --> 00:26:20,411
Họ sẽ phải xếp hàng sau tôi.
287
00:26:20,704 --> 00:26:22,247
Ta hiểu nhau rồi chứ?
288
00:26:29,590 --> 00:26:31,132
Phù thủy bất tỉnh rồi.
289
00:26:31,216 --> 00:26:33,635
Đêm qua tôi đã trộn
thuốc ngủ cực mạnh và đồ ăn cho nó.
290
00:26:34,512 --> 00:26:36,513
Mở xà lim.
291
00:26:37,181 --> 00:26:39,475
Chúng tôi chuyển phù thủy đi chỗ khác.
292
00:26:52,992 --> 00:26:54,785
Nó chỉ là con bé.
293
00:26:54,870 --> 00:26:56,829
Đừng để nó đánh lừa anh.
294
00:27:11,097 --> 00:27:12,181
Felson!
295
00:27:13,516 --> 00:27:15,685
Giữ lấy! Giữ lấy nó!
296
00:27:16,979 --> 00:27:19,189
Phải đưa nó đến
Severak càng nhanh càng tốt!
297
00:27:23,654 --> 00:27:25,864
Bây giờ nó mới ngất đấy.
298
00:27:35,543 --> 00:27:37,878
- Đó là ai thế?
- Phù thủy đấy!
299
00:27:37,962 --> 00:27:40,422
- Nó mang đến dịch hạch cho chúng ta!
- Tất cả là do nó! Giết nó đi!
300
00:27:40,591 --> 00:27:43,093
Hỏa thiêu dưới địa ngục đi, súc sinh!
Cầu cho mi chết thật đau đớn!
301
00:27:43,177 --> 00:27:45,011
- Ai vậy?
- Phù thủy.
302
00:27:45,137 --> 00:27:48,391
Phù thủy à? Chẳng có ai
nói gì với tôi về mụ phù thuỷ cả.
303
00:27:49,059 --> 00:27:51,728
Thế theo anh thì ta đến Severak làm gì?
Bán đồ đồng nát à?
304
00:27:51,896 --> 00:27:53,522
Chúa Toàn Năng!
305
00:27:53,690 --> 00:27:55,258
Giết phù thủy đi!
306
00:27:55,316 --> 00:27:57,219
Hỏa thiêu đồ súc sinh đó đi!
307
00:27:57,277 --> 00:27:59,362
Mọi bất hạnh đó đều là do ngươi!
308
00:27:59,405 --> 00:28:01,419
Là ngươi đổ cơn thịnh nộ
của Thiên Chúa xuống chúng ta!
309
00:28:01,490 --> 00:28:03,575
Xéo về địa ngục
cùng với bệnh dịch hạch đi!
310
00:28:03,660 --> 00:28:05,700
Phù thủy chết đi! Họ sẽ thiêu mi
dưới địa ngục vì những tội lỗi của mi.
311
00:28:05,745 --> 00:28:07,781
Giết nó đi!
Tống nó về thế giới bên kia đi!
312
00:28:07,832 --> 00:28:09,916
Cút khỏi thành của chúng tao!
Hỏa thiêu dưới địa ngục đi, đồ phù thủy!
313
00:28:21,264 --> 00:28:24,392
Thần chú tiếng La tinh?
314
00:28:24,601 --> 00:28:27,854
Thần chú tiếng La tinh?
315
00:28:28,231 --> 00:28:32,735
Thần chú tiếng La tinh?
316
00:28:50,674 --> 00:28:52,175
Cô ta cứ nhìn tôi.
317
00:28:52,968 --> 00:28:55,554
Hãy nghĩ về cái gì khác đi.
Ả ta muốn dọa anh đấy.
318
00:28:56,097 --> 00:28:57,723
Chắc là được.
319
00:29:00,311 --> 00:29:01,895
Làm sao các anh tìm ra con bé?
320
00:29:02,855 --> 00:29:05,483
Nó đi lang thang một mình ở Marburg.
321
00:29:06,193 --> 00:29:09,195
lẩm bẩm những từ lạ
mà không ai hiểu nổi.
322
00:29:10,239 --> 00:29:11,740
Và thế có nghĩa nó là phù thủy?
323
00:29:11,783 --> 00:29:13,366
Không, nhưng đó là dấu hiệu.
324
00:29:13,868 --> 00:29:16,621
Hai tuần trước khi nó xuất hiện,
bệnh dịch hạch đổ xuống chúng tôi.
325
00:29:17,039 --> 00:29:20,291
Cũng như tất cả các thành phố,
nơi nó từng xuất hiện.
326
00:29:21,044 --> 00:29:24,421
Ở làng tôi chẳng thấy ai nói gì
về cô gái nào cả.
327
00:29:24,923 --> 00:29:26,591
Còn dịch hạch thì vẫn cứ đến.
328
00:29:41,359 --> 00:29:43,444
Nó khỏe hơn so với vẻ ngoài.
329
00:29:46,198 --> 00:29:47,699
Anh tin nó là phù thủy à?
330
00:29:48,535 --> 00:29:51,537
Anh chứng kiến sức mạnh của nó rồi.
Một cô gái lại khỏe đến thế sao?
331
00:29:51,788 --> 00:29:55,041
Tôi đã thấy, đàn bà hạ gục đàn ông,
thậm chí chẳng cần động ngón tay.
332
00:29:55,459 --> 00:29:57,586
Tôi đã bảo bao nhiêu lần là thôi,
đừng nhắc chuyện đó nữa.
333
00:29:57,712 --> 00:30:00,130
Đó là ở Pháp, bệnh thật!
334
00:30:01,132 --> 00:30:03,343
Và xem cô ta trên giường thạo thế nào!
335
00:30:04,053 --> 00:30:06,471
Cô ta nẫng hết tiền lương cả năm của anh.
336
00:30:08,058 --> 00:30:10,726
Ừ, nhưng đổi lại, cũng cho tôi rất nhiều.
337
00:30:14,148 --> 00:30:18,193
Nhìn chúng ta xem. Mới chưa tới 1 tháng
thôi không phục vụ Giáo hội, và giờ thì...
338
00:30:18,487 --> 00:30:20,572
Đào ngũ... khi phục vụ Giáo hội.
339
00:30:25,370 --> 00:30:27,454
Anh biết là có người theo ta không?
340
00:30:31,419 --> 00:30:33,545
Hãy đón hắn bằng nghi lễ hoàng gia.
341
00:30:53,153 --> 00:30:55,237
Xuống ngựa đi!
342
00:31:03,665 --> 00:31:05,734
Ngươi là ai? Tại sao theo bọn ta?
343
00:31:05,792 --> 00:31:07,169
Phi!
344
00:31:08,004 --> 00:31:09,463
Câu hỏi cho ngươi đấy.
345
00:31:11,675 --> 00:31:13,760
Thằng này trong đội hầu cận Giáo chủ.
346
00:31:14,345 --> 00:31:17,139
Tôi tên là Kay.
Và cha tôi từng là một hiệp sĩ.
347
00:31:17,390 --> 00:31:21,645
Urand xứ Wollenbad, ông cũng đã chiến đấu
ở Imbros, có thể các ông đã từng nghe.
348
00:31:24,941 --> 00:31:26,566
Ngươi cần gì?
349
00:31:26,692 --> 00:31:28,778
Tôi muốn đi với các ông đến Severak.
350
00:31:28,820 --> 00:31:30,404
Bình tĩnh đi, anh bạn.
351
00:31:30,781 --> 00:31:34,826
Tôi muốn phục vụ các ông.
352
00:31:35,286 --> 00:31:37,661
Để đổi lại, tôi đề nghị các ông hứa
rằng khi chúng ta trở về,
353
00:31:37,706 --> 00:31:40,833
các ông bảo lãnh
để tôi được làm hiệp sĩ.
354
00:31:48,177 --> 00:31:50,261
Để phụng sự Giáo hội.
355
00:31:50,346 --> 00:31:51,903
Tôi thấy yên tâm hơn rồi đấy.
356
00:31:51,973 --> 00:31:53,904
Các ông rồi sẽ biết là tôi
đã hai lần tham gia giải đấu.
357
00:31:53,976 --> 00:31:55,768
Và nhận được cờ vì lòng dũng cảm.
358
00:31:55,852 --> 00:31:58,270
Đây không phải giải đấu, nhóc.
Về nhà bú tí mẹ đi.
359
00:31:58,355 --> 00:32:00,732
Đây là con đường tự do, ông già ạ.
360
00:32:00,817 --> 00:32:03,110
Tôi không cần ông cho phép
mới được đi đâu.
361
00:32:03,194 --> 00:32:05,279
Hãy cho cậu ta một cơ hội
để rút lại lời.
362
00:32:10,495 --> 00:32:11,954
Tôi thành thật xin lỗi.
363
00:32:14,249 --> 00:32:15,959
Không phải tôi. Là anh ấy đấy.
364
00:32:16,002 --> 00:32:18,086
Tôi không thể. Ông ấy xúc phạm tôi trước.
365
00:32:22,092 --> 00:32:24,093
Để tôi dạy cho nó vài chiêu.
366
00:32:24,344 --> 00:32:26,638
Nhẹ nhàng thôi, Felson.
Anh nương tay chút nhé.
367
00:32:26,723 --> 00:32:29,850
Tôi không muốn hắn chết đâu.
Chỉ cần cho nó vỡ ra chút thôi.
368
00:32:30,936 --> 00:32:32,103
Và hãy nhanh lên.
369
00:32:33,731 --> 00:32:34,981
Rất vui lòng!
370
00:32:52,045 --> 00:32:54,129
Cũng không tệ với thằng hầu.
371
00:33:10,357 --> 00:33:12,485
Mày làm trò quái gì thế?
372
00:33:12,736 --> 00:33:14,820
Đứng lên mà chiến đấu
như một thằng đàn ông đi, đồ hèn!
373
00:33:28,713 --> 00:33:29,963
Đủ rồi!
374
00:33:33,051 --> 00:33:34,552
Có thể cậu sẽ hữu ích cho chúng tôi.
375
00:33:47,944 --> 00:33:49,612
Tôi đã nghe Giáo chủ kể…
376
00:33:49,780 --> 00:33:51,656
về lòng anh dũng của các ông
trong cuộc thập tự chinh.
377
00:33:52,449 --> 00:33:55,285
Tôi cũng muốn đi, nhưng còn quá trẻ.
378
00:33:56,454 --> 00:33:57,955
Cậu may mắn đấy.
379
00:33:59,708 --> 00:34:02,502
Hãy kể lại xem.
Làm thế nào các ông được tòng quân?
380
00:34:05,382 --> 00:34:07,466
Đó là một linh mục,
đã đến làng của Felson.
381
00:34:08,135 --> 00:34:10,220
Ông ấy nói rằng những ai
tham gia Thập tự chinh,
382
00:34:10,346 --> 00:34:12,430
sẽ được Giáo hội ban phước.
383
00:34:13,015 --> 00:34:14,307
Tha thứ các tội lỗi.
384
00:34:14,976 --> 00:34:18,211
Đó là điều thu hút sự quan tâm
của chàng trai trẻ Felson.
385
00:34:18,313 --> 00:34:19,355
Bậy nào.
386
00:34:19,523 --> 00:34:21,092
Và anh ta hỏi linh mục:
387
00:34:21,151 --> 00:34:23,026
Những tội lỗi nào được tha thứ?
388
00:34:23,903 --> 00:34:25,737
Liệu ngoại tình có được tha thứ không?
389
00:34:25,780 --> 00:34:27,866
Ông ta trả lời: Được.
390
00:34:29,201 --> 00:34:31,287
Bằng 2 năm phục vụ.
391
00:34:32,956 --> 00:34:34,832
Thế còn tội trộm cắp?
392
00:34:34,916 --> 00:34:38,378
Được. Bằng 3 năm phục vụ.
393
00:34:39,255 --> 00:34:41,674
Felson đắn đo một lúc...
394
00:34:41,800 --> 00:34:43,885
rồi nói với linh mục:
395
00:34:44,052 --> 00:34:46,137
đăng ký cho tôi 10 năm.
396
00:35:01,072 --> 00:35:03,366
Tôi mang đồ ăn cho cô.
397
00:35:04,702 --> 00:35:06,036
Và khăn choàng.
398
00:35:11,627 --> 00:35:13,378
Ông không như những người khác.
399
00:35:16,841 --> 00:35:17,925
Ông tử tế.
400
00:35:33,611 --> 00:35:35,696
Debelzaq đánh cô à?
401
00:35:41,371 --> 00:35:43,789
Ở nơi mà các ông đưa tôi đến,
402
00:35:45,042 --> 00:35:47,043
chuyện gì sẽ xảy ra với tôi?
403
00:35:47,253 --> 00:35:49,337
Ở đó sẽ xác định
cô có tội hay không có tội.
404
00:35:51,299 --> 00:35:54,802
Ở làng tôi có một cô gái
bị cáo buộc là phù thủy.
405
00:35:57,556 --> 00:36:01,435
Cố ấy bị nhét đá vào túi
rồi ném xuống hồ.
406
00:36:02,854 --> 00:36:06,191
Nếu cô ấy bị chết đuối,
tất cả sẽ hiểu, cô ấy là người thường.
407
00:36:07,026 --> 00:36:08,527
Nhưng cô ấy đã không chết đuối.
408
00:36:10,071 --> 00:36:11,406
Cô ấy sống sót.
409
00:36:13,200 --> 00:36:16,202
Và đó là bằng chứng của phù thủy
và cô ấy bị hỏa thiêu.
410
00:36:17,330 --> 00:36:19,665
Chuyện đó sẽ không xảy đến với cô đâu.
411
00:36:20,667 --> 00:36:22,752
Cô sẽ có một phiên tòa công bằng.
412
00:36:23,546 --> 00:36:24,921
Tôi hứa đấy.
413
00:36:33,850 --> 00:36:35,350
Nó có nói gì không?
414
00:36:37,646 --> 00:36:38,813
Anh hỏi làm gì?
415
00:36:39,815 --> 00:36:41,316
Tôi chỉ muốn cảnh báo anh.
416
00:36:42,318 --> 00:36:43,736
Đó là một phù thủy - một kẻ dối trá.
417
00:36:44,654 --> 00:36:46,280
Nó kích động mọi người
đối đầu với nhau.
418
00:36:49,535 --> 00:36:51,619
Ai sẽ canh cái xe?
419
00:36:52,330 --> 00:36:53,706
Canh cái xe?
420
00:36:54,124 --> 00:36:55,291
Con bé trong cũi mà.
421
00:36:56,460 --> 00:36:57,543
Tôi mệt rồi.
422
00:36:57,836 --> 00:36:59,921
Để tôi đi.
423
00:37:01,591 --> 00:37:03,675
Tốt nhất là để ai khác canh ca đầu.
424
00:37:04,219 --> 00:37:05,803
Để tôi, để tôi.
425
00:37:06,472 --> 00:37:09,975
Đừng lo, cậu bé.
Cậu vẫn còn cơ hội thể hiện mình.
426
00:37:10,560 --> 00:37:12,644
Eckhart, cẩn thận đấy.
427
00:37:33,712 --> 00:37:35,464
Để tôi thay cho.
428
00:37:39,177 --> 00:37:40,887
Không mệt à?
429
00:37:41,972 --> 00:37:43,723
Không, không.
430
00:37:44,392 --> 00:37:46,477
Mấy hôm rồi tôi khó ngủ quá.
431
00:37:49,314 --> 00:37:52,734
Tôi cứ nghĩ mãi về chuyện
nó giống con gái tôi quá.
432
00:37:54,404 --> 00:37:56,489
Rất tiếc cho anh.
433
00:37:56,949 --> 00:37:58,241
Con bé tên gì nhỉ?
434
00:37:59,284 --> 00:38:00,453
Mila.
435
00:38:01,120 --> 00:38:02,871
Tên nó là Mila.
436
00:38:05,708 --> 00:38:07,168
Hãy nói xem, đức cha.
437
00:38:08,879 --> 00:38:12,090
Ngài bảo Giáo chủ đã hứa là
đưa nó ra một phiên tòa công bằng.
438
00:38:12,217 --> 00:38:15,302
Nhưng ông ấy có dám chắc là
bệnh dịch hạch sẽ kết thúc không?
439
00:38:16,513 --> 00:38:17,806
Anh muốn ám chỉ điều gì?
440
00:38:18,474 --> 00:38:22,644
Ngài có nghĩ đến phản ứng của người dân,
nếu nó không bị kết tội phù thủy?
441
00:38:24,356 --> 00:38:25,273
Không, thưa cha.
442
00:38:25,441 --> 00:38:28,619
Ngài biết rõ hơn tôi là Giáo hội
sẽ không cho phép chuyện đó xảy ra.
443
00:38:28,695 --> 00:38:29,611
Không phải bây giờ.
444
00:38:32,365 --> 00:38:35,660
Không. Trách nhiệm của chúng ta
là đưa cô nó ra tòa.
445
00:38:35,744 --> 00:38:36,953
Các tu sĩ sẽ quyết định số phận của nó.
446
00:38:39,833 --> 00:38:41,292
Chính là thế.
447
00:38:42,002 --> 00:38:45,505
Các tu sĩ sẽ quyết định số phận của nó.
Và tôi không muốn can dự.
448
00:38:45,965 --> 00:38:48,467
Như mọi người, tôi hy vọng là
họ sẽ nghe những gì tôi phải nói.
449
00:38:49,803 --> 00:38:50,845
Chờ đã!
450
00:38:50,971 --> 00:38:52,305
Xin ông đừng đi!
451
00:38:52,556 --> 00:38:54,641
Đừng để tôi ở một mình với ông ấy!
452
00:38:55,351 --> 00:38:56,977
Cô sợ ông ta.
453
00:39:00,983 --> 00:39:02,025
Hãy nghe tôi.
454
00:39:02,151 --> 00:39:02,901
Eckhart!
455
00:39:03,235 --> 00:39:05,321
Tôi sẽ không để cho họ…
456
00:39:07,157 --> 00:39:08,574
Đưa tôi chìa khóa!
457
00:39:17,794 --> 00:39:19,879
Làm sao nó thoát được?
458
00:39:22,467 --> 00:39:24,551
Nó giật chìa khóa trên cổ tôi.
459
00:39:26,430 --> 00:39:28,139
Nó chạy đường nào?
460
00:39:35,649 --> 00:39:37,984
Có lẽ nó theo đường này về làng?
461
00:39:41,447 --> 00:39:43,616
Nào! Nào!
462
00:39:52,670 --> 00:39:54,754
Kay và Eckhart, đường kia.
463
00:39:54,797 --> 00:39:56,256
Theo tôi.
464
00:39:56,340 --> 00:39:58,425
Nào!
465
00:40:59,624 --> 00:41:01,709
Nó ở quảng trường!
466
00:41:23,569 --> 00:41:24,819
Nó kìa!
467
00:42:30,482 --> 00:42:32,275
Đó là mộ!
468
00:42:32,651 --> 00:42:34,485
Ngôi mộ tập thể!
469
00:42:37,323 --> 00:42:38,574
Bố.
470
00:42:39,868 --> 00:42:40,994
Chờ đó.
471
00:42:51,215 --> 00:42:53,008
- Bố!
- Mila?
472
00:42:53,593 --> 00:42:54,634
Bố ơi!
473
00:42:56,012 --> 00:42:57,722
Con ở đây!
474
00:43:06,608 --> 00:43:07,942
Eckhart!
475
00:43:08,986 --> 00:43:10,392
- Mila
- Bố!
476
00:43:10,613 --> 00:43:11,654
Mila.
477
00:43:11,906 --> 00:43:13,574
Bố ơi, bố ở đâu thế?
478
00:43:13,617 --> 00:43:15,701
Mila. Con gái tôi.
479
00:43:15,786 --> 00:43:17,871
Bố? Bố phải không?
480
00:43:18,790 --> 00:43:20,707
- Đừng đi!
- Bố!
481
00:43:21,918 --> 00:43:23,085
Mila?
482
00:43:26,340 --> 00:43:27,423
Bố.
483
00:43:27,966 --> 00:43:29,009
Mila?
484
00:43:34,600 --> 00:43:36,684
Eckhart. Eckhart?
485
00:43:37,520 --> 00:43:40,105
Felson! Behmen! Các ông đâu rồi?
486
00:43:41,733 --> 00:43:43,860
Ông ấy chạy ra từ hư không.
487
00:43:44,362 --> 00:43:47,030
Tại sao ông ấy không dừng lại?
Tại sao không nhìn thấy tôi?
488
00:43:49,576 --> 00:43:51,327
Lạy Chúa, tôi đã làm gì thế này?
489
00:43:52,120 --> 00:43:53,412
Tôi đã làm gì thế này?
490
00:43:54,081 --> 00:43:56,166
Ông ấy nhìn vào mắt tôi,
nhưng không nhìn thấy tôi.
491
00:43:57,669 --> 00:43:59,879
Ông ấy... Ông ấy gọi tôi là Mila.
492
00:44:11,686 --> 00:44:13,144
Behmen!
493
00:44:26,829 --> 00:44:29,372
Tôi buộc phải bỏ chạy.
Tôi không còn cách nào khác.
494
00:44:29,498 --> 00:44:32,293
Tôi không thể cho phép ông ta
động đến tôi lần nữa. Xin lỗi.
495
00:44:32,377 --> 00:44:34,920
Làm ơn! Xin làm ơn!
Đừng bắt tôi về cho ông ta!
496
00:44:35,088 --> 00:44:38,091
Làm ơn! Van các ông! Làm ơn!
497
00:44:41,554 --> 00:44:42,930
Làm ơn!
498
00:44:49,439 --> 00:44:51,189
Lạy Cha chúng con ở trên trời.
499
00:44:51,566 --> 00:44:55,486
Xin hãy đón Johann Eckhart
về hầu hạ Người ở Thiên đàng.
500
00:44:55,821 --> 00:44:58,616
Bởi vì ông ấy là một chiến binh thánh chiến
chiến đấu nhân danh Người…
501
00:44:58,700 --> 00:45:01,076
và con trai người, Chúa Giêsu.
502
00:45:03,581 --> 00:45:05,749
Và ông đã chết cho vinh quang của Thiên Chúa.
503
00:45:07,585 --> 00:45:11,005
Amen.
504
00:45:17,597 --> 00:45:20,099
Có ai muốn nói lời nào không?
505
00:45:21,644 --> 00:45:25,272
Đừng để cho sự hy sinh trở nên vô ích.
506
00:45:31,447 --> 00:45:33,239
Behmen!
507
00:45:34,116 --> 00:45:36,202
Behmen tôi phải nói chuyện với anh.
508
00:45:38,497 --> 00:45:40,207
Gì bây giờ, thưa cha?
509
00:45:40,375 --> 00:45:42,501
Hãy bảo mọi người phải cẩn thận
trước mặt nó,
510
00:45:42,585 --> 00:45:44,621
đừng có nói những chuyện riêng tư
để nó có thể lợi dụng.
511
00:45:44,671 --> 00:45:46,142
Nghe tôi đi chứ!
512
00:45:46,215 --> 00:45:47,715
Con phù thủy đó đã giết Eckhart!
513
00:45:49,343 --> 00:45:52,680
Anh đã nghe Kay kể rồi đấy.
Ông ấy đã mất trí.
514
00:45:53,098 --> 00:45:55,182
Nó đã nghe lỏm được chuyện
chúng tôi nói về con gái ông ấy.
515
00:45:56,143 --> 00:45:57,477
Đích xác là ông đề nghị cái gì?
516
00:45:59,021 --> 00:46:01,625
Nó nhận ra những điểm yếu trong tâm chúng ta.
517
00:46:01,692 --> 00:46:04,777
Và với những gì nhận thấy,
nó sẽ sử dụng để chống lại chúng ta.
518
00:46:51,751 --> 00:46:53,377
Thập tự quân!
519
00:46:55,672 --> 00:46:57,757
Tôi thực sự biết ơn sự giúp đỡ của ông.
520
00:46:59,469 --> 00:47:01,136
Ông rất can đảm.
521
00:47:02,180 --> 00:47:05,183
Một người như ông không thể đứng nhìn
khi người ta làm hại một cô bé.
522
00:47:06,351 --> 00:47:08,853
Debelzaq tin rằng
cô có lỗi trong cái chết của Eckhart.
523
00:47:10,356 --> 00:47:11,565
Và ông tin ông ấy sao?
524
00:47:12,817 --> 00:47:14,652
Sau khi tất cả những gì ông ấy làm với tôi?
525
00:47:15,613 --> 00:47:18,740
Tôi chẳng có lý do gì để giết Eckhart.
Ông ấy đã rất tốt với tôi.
526
00:47:19,325 --> 00:47:21,368
Nói là tôi trông giống con gái ông ấy.
527
00:47:24,832 --> 00:47:27,292
Tôi thấy cái chết của ông ấy đè nặng tâm trí ông.
528
00:47:30,506 --> 00:47:32,256
Hãy để tôi làm vợi bớt nỗi đau của ông.
529
00:47:39,766 --> 00:47:42,769
Đôi khi vẫn có thể làm được việc tốt
thậm chí là sau song sắt.
530
00:47:53,908 --> 00:47:55,200
Kay.
531
00:47:55,284 --> 00:47:58,162
Nhớ điều này. Đó không phải lỗi của cậu.
532
00:47:59,331 --> 00:48:01,457
Đó là do phù thủy, và không phải ai khác.
533
00:48:01,542 --> 00:48:03,544
Ông chết vì thanh kiếm của tôi.
534
00:48:03,753 --> 00:48:06,213
- Rất dễ có thể là do một ai khác...
- Nhưng không phải thế!
535
00:48:06,381 --> 00:48:09,676
Đó là thanh kiếm của tôi. Tôi đã giết ông ấy.
536
00:48:26,530 --> 00:48:28,615
Tại sao chúng ta dừng lại?
537
00:48:30,201 --> 00:48:32,286
Anh gọi đây là cầu à?
538
00:48:32,328 --> 00:48:34,414
Lần cuối cùng tôi thấy nó là 9 năm trước.
539
00:48:35,457 --> 00:48:37,500
Tôi nhớ lúc đó nó hoàn toàn khác.
540
00:48:37,543 --> 00:48:39,837
Đó là phần thưởng cho chúng ta vì đã
lấy thằng lừa đảo dẫn đường.
541
00:48:40,422 --> 00:48:41,922
Đã bảo tôi không phải là thằng lừa đảo.
542
00:48:41,965 --> 00:48:44,050
Anh cũng chẳng giống người dẫn đường.
543
00:48:46,137 --> 00:48:48,513
Chúng ta làm cách nào
qua được những tấm ván mục kia đây?
544
00:48:48,639 --> 00:48:50,725
Chẳng lẽ tôi có lỗi vì cây cầu thế này?
545
00:48:50,893 --> 00:48:53,144
Là anh đưa chúng ta đến đây.
Chính là anh…
546
00:48:53,562 --> 00:48:54,813
Behmen!
547
00:48:55,982 --> 00:48:57,232
Behmen! Behmen!
548
00:49:46,875 --> 00:49:48,961
Dỡ hết đồ xuống xe.
549
00:49:49,170 --> 00:49:51,255
Đưa từng con ngựa sang một.
550
00:50:04,272 --> 00:50:06,398
Tôi đếm đến ba thì kéo nhé.
551
00:50:16,160 --> 00:50:17,244
Một.
552
00:50:18,288 --> 00:50:19,414
Hai.
553
00:50:19,915 --> 00:50:20,957
Ba!
554
00:50:44,319 --> 00:50:46,029
Bàn tay tôi!
555
00:50:51,328 --> 00:50:52,870
Tôi không giữ nổi nữa!
556
00:51:12,061 --> 00:51:13,436
Cứu với!
557
00:51:28,872 --> 00:51:30,373
Hagamar!
558
00:51:30,415 --> 00:51:33,377
Buộc thừng vào lũ ngựa,
dùng chúng để kéo xe.
559
00:52:18,931 --> 00:52:21,308
Nếu thả tôi xuống thì sẽ nhẹ hơn.
560
00:52:23,478 --> 00:52:25,105
Làm ơn! Tôi có thể giúp!
561
00:52:26,607 --> 00:52:28,298
Nó không chịu nổi đâu!
562
00:52:28,359 --> 00:52:30,445
Chịu được! Đẩy nào!!
563
00:52:37,495 --> 00:52:39,246
Đẩy đi!
564
00:52:42,877 --> 00:52:44,544
Không được đâu!
565
00:52:46,006 --> 00:52:47,756
Thả tôi ra đi!
566
00:52:53,264 --> 00:52:54,514
Đi nào!
567
00:52:54,599 --> 00:52:55,640
Đẩy đi!
568
00:53:07,198 --> 00:53:08,364
Dừng lại!
569
00:53:14,164 --> 00:53:16,290
Tí nữa thì ta mất mạng!
570
00:53:17,250 --> 00:53:20,170
Tôi đã cứu ông cả nghìn lần.
Không đáng tin được chút sao?
571
00:53:24,301 --> 00:53:27,261
Kay, mang một tấm giẻ sạch
băng tay cho Debelzaq đi.
572
00:53:28,306 --> 00:53:30,849
Thật xấu hổ, nếu ông ấy chảy hết máu.
573
00:53:37,066 --> 00:53:38,149
Cảm ơn.
574
00:53:57,674 --> 00:53:58,840
Felson!
575
00:54:05,058 --> 00:54:06,433
Đưa cái lọ đây.
576
00:54:07,310 --> 00:54:08,561
Thật à?
577
00:54:21,744 --> 00:54:23,245
Đây là chỗ nào?
578
00:54:26,542 --> 00:54:28,042
Hagamar?
579
00:54:28,085 --> 00:54:29,794
Chúng ta đang ở đâu?
580
00:54:30,838 --> 00:54:32,339
Rừng Ngải đắng.
581
00:54:59,497 --> 00:55:00,914
Cái sương mù chết tiệt.
582
00:55:00,999 --> 00:55:03,928
- Chẳng thấy mẹ gì cả, như là giăng màn trước mắt.
- Tôi hy vọng chúng ta không đi lạc?
583
00:55:04,003 --> 00:55:05,754
Nghe này, tôi như là không nhìn được quá chóp mũi.
584
00:55:06,756 --> 00:55:09,091
Anh được đi với chúng tôi chỉ vì
mỗi một điều là anh làm ra vẻ thạo đường.
585
00:55:09,301 --> 00:55:11,302
Tôi biết đường đi, chỉ là không thấy nổi nó nữa.
586
00:55:13,640 --> 00:55:15,390
Hay là ông muốn chỉ xem đi đường nào nhé?
587
00:55:16,726 --> 00:55:17,893
Đủ rồi!
588
00:55:18,311 --> 00:55:19,354
Cả hai thằng!
589
00:55:19,938 --> 00:55:21,564
Chúng ta dừng lại đây.
590
00:55:21,732 --> 00:55:23,274
Chờ đến khi sương tan.
591
00:55:49,264 --> 00:55:51,141
Kay đã kể với tôi chuyện trên cầu.
592
00:55:52,560 --> 00:55:54,311
Cô đã cứu mạng nó.
593
00:55:55,188 --> 00:55:56,272
Với một bàn tay.
594
00:55:57,274 --> 00:55:58,817
Thật khó tin.
595
00:55:59,944 --> 00:56:02,071
Chúng ta tin vào chuyện ta muốn tin.
596
00:56:06,452 --> 00:56:08,662
Ông có tin tôi là phù thủy không, Behmen?
597
00:56:11,792 --> 00:56:13,793
Ông không sợ tôi.
598
00:56:14,586 --> 00:56:15,753
Đúng không?
599
00:56:48,961 --> 00:56:50,420
Không ngủ được à?
600
00:56:52,882 --> 00:56:53,966
Cả tôi cũng vậy.
601
00:56:57,763 --> 00:56:59,264
Không biết có phải do sương mù...
602
00:56:59,557 --> 00:57:00,807
hay độ cao.
603
00:57:01,851 --> 00:57:03,936
Hơi khó hiểu.
604
00:57:05,063 --> 00:57:06,105
Thậm chí là với hiệp sĩ.
605
00:57:07,024 --> 00:57:08,775
Chưa kể loại cặn bã như tôi?
606
00:57:09,611 --> 00:57:10,986
Tôi không có ý đó.
607
00:57:12,697 --> 00:57:13,530
Không à?
608
00:57:15,826 --> 00:57:19,078
Behmen, còn bao nhiêu người sẽ chết,
cho tới khi đến được Severak?
609
00:57:19,330 --> 00:57:20,994
Không ai, nếu để tôi xử lý.
610
00:57:21,041 --> 00:57:23,125
Và nếu không? Chuyện sẽ ra sao?
611
00:57:24,544 --> 00:57:26,995
Xin lỗi nhé, nhưng tôi không muốn
đặt mạng sống vào tay anh.
612
00:57:27,048 --> 00:57:29,007
Tôi đã có cách tốt hơn.
613
00:57:29,133 --> 00:57:31,636
Giết con chó này. Ngay bây giờ
và kết thúc chuyện này.
614
00:57:32,137 --> 00:57:34,347
Và về Marburg kể là
nó định chạy trốn.
615
00:57:34,473 --> 00:57:37,142
Nó tấn công chúng ta, ta còn biết là gì nữa?
Chúng ta chẳng có sự lựa chọn.
616
00:57:38,144 --> 00:57:40,229
Thế có ai ngăn cản không?
617
00:57:45,319 --> 00:57:46,403
Tôi chẳng hạn.
618
00:57:56,792 --> 00:57:58,042
Ông nghe thấy không?
619
00:57:58,502 --> 00:58:00,837
- Chuyện gì vậy? Xảy ra chuyện gì?
- Nghe đi. Yên nào.
620
00:58:18,109 --> 00:58:19,276
Lũ sói.
621
00:58:25,617 --> 00:58:27,034
Chúng ta sẽ làm gì?
622
00:58:31,666 --> 00:58:33,166
Giết hết sức mình.
623
00:59:42,209 --> 00:59:44,377
- Ồ, không.
- Lấy ngựa đi.
624
00:59:44,419 --> 00:59:46,128
Tôi lo chiếc xe.
625
00:59:51,928 --> 00:59:53,179
Đi!
626
01:00:51,416 --> 01:00:52,541
Behmen!
627
01:00:57,715 --> 01:00:59,799
Quá muộn rồi! Không cứu được đâu.
628
01:01:51,987 --> 01:01:53,531
Behmen? Anh làm gì thế?
629
01:01:55,617 --> 01:01:56,909
Behmen, anh làm gì thế?
630
01:01:56,993 --> 01:01:59,788
Làm một chuyện thật tự nhiên với ông ấy.
Giết một người vô tội.
631
01:01:59,872 --> 01:02:01,039
Không được làm thế!
632
01:02:01,749 --> 01:02:03,625
Tránh ra. Đã mất hai mạng rồi.
633
01:02:04,211 --> 01:02:05,795
Không ai tiếc vì chuyện đó hơn tôi!
634
01:02:05,921 --> 01:02:07,797
Thế thì tránh ra, hoặc mũi tên sẽ là của ông.
635
01:02:07,881 --> 01:02:10,489
Nếu chúng ta bỏ cuộc, thì nghĩa là
mạng sống của họ đã vô ích.
636
01:02:10,552 --> 01:02:13,345
Không, không phải vô ích.
Bốn mạng sống sẽ được cứu.
637
01:02:13,429 --> 01:02:15,250
Bốn mạng nghĩa lý gì so với hàng ngàn,
638
01:02:15,307 --> 01:02:17,142
những người sẽ bỏ mạng
nếu bệnh dịch này không chấm dứt?
639
01:02:17,184 --> 01:02:19,854
Tôi biết! Có thể trong trái tim anh cũng
chẳng có chỗ dành cho Chúa, Behmen.
640
01:02:19,938 --> 01:02:23,399
Nhưng trong tim tôi, tôi biết rằng anh
sẽ không bỏ chúng tôi!
641
01:02:23,441 --> 01:02:24,733
Vì Chúa...
642
01:02:25,611 --> 01:02:28,196
Không có ai từng đổ máu…
643
01:02:28,281 --> 01:02:30,700
nhiều vì Chúa như tôi.
644
01:02:31,827 --> 01:02:34,162
Chúa nhân từ sẽ không cật vấn
chuyện này từ con người.
645
01:02:36,249 --> 01:02:39,001
Nhưng nếu giết nó, anh chẳng thể
đổ lỗi cho Đức Chúa Trời được nữa.
646
01:02:40,587 --> 01:02:41,921
Chỉ còn do chính bản thân.
647
01:02:55,021 --> 01:02:56,522
Gần đến nơi rồi.
648
01:02:58,150 --> 01:02:59,192
Nhìn xem.
649
01:03:00,110 --> 01:03:01,152
Severak.
650
01:03:21,260 --> 01:03:22,762
Chúng ta đã qua đoạn đường dài, Behmen.
651
01:03:23,138 --> 01:03:24,639
Đại dương,
652
01:03:24,765 --> 01:03:25,890
sa mạc.
653
01:03:26,141 --> 01:03:27,767
Đã thấy những thứ ít người được thấy.
654
01:03:31,606 --> 01:03:34,859
Khi mọi chuyện kết thúc, tôi muốn
được thấy lại thung lũng nơi tôi sinh ra.
655
01:03:36,570 --> 01:03:37,612
Còn anh?
656
01:03:38,197 --> 01:03:39,490
Tôi chẳng có nỗi nhớ nhà như vậy.
657
01:03:39,574 --> 01:03:41,242
Thế thì đi cùng tôi.
658
01:03:41,368 --> 01:03:42,952
Tôi sẽ đưa anh về nhà tôi.
659
01:03:43,578 --> 01:03:45,497
Và chúng ta sẽ ngồi vào căn phòng,
660
01:03:45,623 --> 01:03:47,707
nơi tổ tiên chúng tôi tụ họp uống bia hơi.
661
01:03:49,127 --> 01:03:51,504
Tán phét những chuyện
mà chẳng mấy người trải qua.
662
01:03:52,589 --> 01:03:54,173
Chắc gì đã có người tin chúng ta.
663
01:03:55,802 --> 01:03:57,344
Nhưng chúng ta biết sự thật, ông bạn.
664
01:03:58,972 --> 01:03:59,973
Chúng ta biết.
665
01:04:17,160 --> 01:04:18,202
Xin chào!
666
01:04:22,083 --> 01:04:23,375
Có ai ở đó không?
667
01:05:12,309 --> 01:05:13,477
Các tu sĩ đâu cả rồi?
668
01:05:13,519 --> 01:05:15,812
Trong nhà nguyện. Giờ là
buổi cầu nguyện chiều.
669
01:05:26,743 --> 01:05:29,079
Các đạo hữu, thứ lỗi cho tôi đã xen ngang,
nhưng chúng tôi từ xa đến.
670
01:05:55,235 --> 01:05:56,694
Không thể thế này.
671
01:06:00,032 --> 01:06:01,450
Người không bỏ rơi chúng ta.
672
01:06:03,829 --> 01:06:05,496
Thiên Chúa không thể bỏ rơi chúng ta.
673
01:06:17,137 --> 01:06:18,345
Ta phải đi thôi.
674
01:06:18,847 --> 01:06:20,097
Ở đây chẳng còn hy vọng gì.
675
01:06:21,307 --> 01:06:22,350
Chỉ có dịch hạch.
676
01:06:22,810 --> 01:06:23,977
Nhưng đi đâu?
677
01:06:25,813 --> 01:06:28,149
Đây từng là hy vọng của chúng ta.
678
01:06:29,609 --> 01:06:31,569
Giờ thì ta ở trong tay Thiên Chúa.
679
01:06:31,903 --> 01:06:33,989
Cầu nguyện là cứu rỗi duy nhất của ta.
680
01:06:34,782 --> 01:06:36,366
Lạy Cha chúng con ở trên Trời!
681
01:06:36,451 --> 01:06:38,244
- Chúng con nguyện danh Người.
- Debelzaq!
682
01:06:38,328 --> 01:06:40,913
Cả sáng Nước Cha trị đến Ý Cha
thể hiện dưới đất cũng như trên Trời.
683
01:06:41,206 --> 01:06:43,221
Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày.
684
01:06:43,293 --> 01:06:45,061
Và tha nợ chúng con…
685
01:06:45,753 --> 01:06:48,131
- ...như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con.
- Hãy đứng lên!
686
01:06:48,174 --> 01:06:50,758
- Đứng lên!
- Xin chớ để chúng con sa trước cám dỗ.
687
01:06:50,885 --> 01:06:54,013
Nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ.
688
01:07:03,859 --> 01:07:06,068
Thần chú tiếng La tinh?
689
01:07:06,195 --> 01:07:07,653
Thần chú tiếng La tinh?
690
01:07:08,238 --> 01:07:09,531
Thần chú tiếng La tinh?
691
01:07:11,618 --> 01:07:14,412
Thần chú tiếng La tinh?
692
01:07:14,497 --> 01:07:16,122
Thần chú tiếng La tinh?
693
01:07:16,290 --> 01:07:17,916
Cuốn sách.
694
01:07:18,125 --> 01:07:19,542
Amen.
695
01:07:26,385 --> 01:07:27,636
Debelzaq.
696
01:07:35,438 --> 01:07:37,523
Clavis Salomonis Regis.
697
01:07:38,566 --> 01:07:40,317
Chìa khóa của Solomon.
698
01:07:40,527 --> 01:07:42,403
Cuốn sách mà Giáo chủ đã nói đến.
699
01:07:43,447 --> 01:07:45,281
Những trang sách này mô tả...
700
01:07:45,407 --> 01:07:47,753
tất cả các nghi lễ, lời cầu nguyện và thần chú,
701
01:07:47,827 --> 01:07:50,287
được các Thánh sử dụng
qua hàng thế kỷ….
702
01:07:50,330 --> 01:07:52,624
để tự bảo vệ khỏi cái ác.
703
01:07:53,793 --> 01:07:56,879
Ông có thể tiến hành nghi lễ?
704
01:08:08,519 --> 01:08:09,769
Ta có gì ở đây nào?
705
01:08:09,812 --> 01:08:13,524
Đây là phiên tòa công bằng
mà ông đã hứa với tôi ư, Behmen?
706
01:08:13,984 --> 01:08:15,859
Cô sẽ tự quyết định số phận của mình.
707
01:08:21,075 --> 01:08:24,495
Hãy để mọi người có mặt được biết,
và trước Đức Chúa Trời,
708
01:08:24,621 --> 01:08:27,290
tôi tuyên bố rằng người phụ nữ này
bị kết tội phù thủy!
709
01:08:27,749 --> 01:08:31,321
Rằng cô ta thú nhận đã gây nên
bệnh dịch hạch trên toàn nhân loại.
710
01:08:31,379 --> 01:08:33,005
Hãnh diện làm sao!
711
01:08:33,089 --> 01:08:34,507
Nhưng tôi phải thừa nhận.
712
01:08:36,468 --> 01:08:38,011
Tôi đã lừa dối ông.
713
01:08:38,095 --> 01:08:39,930
Nếu cô nghĩ là sẽ thoát được tội…
714
01:08:39,973 --> 01:08:41,473
bằng cách phản cung,
thì nhầm to rồi.
715
01:08:41,600 --> 01:08:43,309
Giờ hãy nói lên sự thật trước Chúa!
716
01:08:43,435 --> 01:08:44,769
Sự thật?
717
01:08:44,979 --> 01:08:47,147
Ông dám nói với tôi về sự thật à,
đồ đạo đức giả!
718
01:08:48,858 --> 01:08:51,360
Bao thế kỷ qua, ông và và những người
như ông đã treo cổ, hỏa thiêu,
719
01:08:51,570 --> 01:08:54,364
đóng đinh lên thập giá tất cả
những ai cản đường các ông!
720
01:08:58,786 --> 01:09:00,913
Thật ra mà nói, tôi phải cảm ơn các người.
721
01:09:01,290 --> 01:09:04,960
Giáo hội đã hành quyết trong mù quáng
bất tận nhiều mạng hơn cả chiến tranh,
722
01:09:05,253 --> 01:09:07,463
nạn đói và bệnh dịch cộng lại.
723
01:09:07,756 --> 01:09:09,089
Đó đều là dối trá, đồ phù thủy!
724
01:09:09,257 --> 01:09:10,342
Debelzaq!
725
01:09:10,384 --> 01:09:11,509
Nghi lễ.
726
01:09:15,139 --> 01:09:17,224
Thần chú tiếng La tinh?
727
01:09:17,934 --> 01:09:19,393
Thần chú tiếng La tinh?
728
01:09:19,978 --> 01:09:21,605
Thần chú tiếng La tinh?
729
01:09:22,940 --> 01:09:25,484
Thần chú tiếng La tinh?
730
01:09:27,655 --> 01:09:28,905
Còn ông, Behmen!
731
01:09:29,031 --> 01:09:30,990
Tất cả ông cần làm là cứu một đứa trẻ.
732
01:09:32,202 --> 01:09:35,079
Một ai đó để xoa dịu
cảm giác tội lỗi khốn khổ của ông.
733
01:09:35,163 --> 01:09:36,915
Ông thực sự nghĩ là cứu rỗi…
734
01:09:36,999 --> 01:09:40,043
linh hồn vô giá trị của kẻ lang thang
có thể thay đổi điều gì đó?
735
01:09:40,711 --> 01:09:42,421
Nào, Behmen.
736
01:09:42,964 --> 01:09:44,799
Ông có muôn ngàn tội lỗi.
737
01:09:44,925 --> 01:09:47,678
Bao nhiêu kẻ vô tội
đã ngã xuống dưới lưỡi gươm của ông?
738
01:09:50,056 --> 01:09:52,057
Đó là những kẻ vô thần!
739
01:09:52,141 --> 01:09:53,267
Bọn không có đức tin!
740
01:09:53,394 --> 01:09:55,353
Chúng phạm tội chống lại Thiên Chúa…
741
01:09:55,479 --> 01:09:57,523
và con trai duy nhất của Người,
Giêsu Kitô!
742
01:09:57,691 --> 01:09:59,775
Chúng phải bị trừng phạt!
743
01:10:00,985 --> 01:10:02,194
Làm sao cô có thể biết được?
744
01:10:06,158 --> 01:10:10,579
Đây không phải là phù thủy.
745
01:10:15,920 --> 01:10:17,713
Thần chú tiếng La tinh?
746
01:10:18,757 --> 01:10:21,426
- Thần chú tiếng La tinh?
- Đừng có đọc những lời đó!
747
01:10:21,760 --> 01:10:23,662
Thần chú tiếng La tinh?
748
01:10:23,847 --> 01:10:25,639
Thần chú tiếng La tinh?
749
01:10:26,391 --> 01:10:27,558
Thần chú tiếng La tinh?
750
01:10:28,560 --> 01:10:32,439
Thần chú tiếng La tinh?
751
01:10:32,815 --> 01:10:36,527
Thần chú tiếng La tinh?
752
01:10:37,654 --> 01:10:38,905
Thần chú tiếng La tinh?
753
01:10:38,947 --> 01:10:41,742
- Thần chú tiếng La tinh?
- Đừng có đọc những lời đó!
754
01:10:42,326 --> 01:10:44,411
Thần chú tiếng La tinh?
755
01:11:27,214 --> 01:11:29,673
Thần chú tiếng La tinh?
756
01:11:29,758 --> 01:11:31,717
Thần chú tiếng La tinh?
757
01:11:44,609 --> 01:11:46,318
Chúng ta cần thêm nước thánh.
758
01:11:53,662 --> 01:11:54,703
Đây rồi!
759
01:11:58,500 --> 01:11:59,709
Nói tôi nghe, Behmen...
760
01:12:01,629 --> 01:12:06,050
Chúng ta đến đó để đánh bại quỷ dữ
hay là cứu cô bé?
761
01:12:08,762 --> 01:12:09,972
Cả hai.
762
01:12:17,356 --> 01:12:19,232
Tôi tìm thấy nước thánh này.
763
01:12:19,316 --> 01:12:20,609
Cậu làm tốt đấy.
764
01:12:23,488 --> 01:12:25,657
Nhưng đừng có đi xa hơn, Kay.
765
01:12:25,908 --> 01:12:27,117
Tôi không hiểu.
766
01:12:27,201 --> 01:12:28,451
Đây không phải là trận chiến của cậu.
767
01:12:29,287 --> 01:12:32,748
Tôi đã thề sẽ theo các ông đến cùng.
768
01:12:32,916 --> 01:12:34,750
Tôi giải phóng cho cậu khỏi lời thề.
769
01:12:34,835 --> 01:12:36,587
Chẳng có gì phải xấu hổ.
770
01:12:37,547 --> 01:12:40,215
Danh dự không phải là thứ để vứt bỏ…
771
01:12:40,341 --> 01:12:41,551
hoặc tha thứ!
772
01:12:42,970 --> 01:12:45,931
Lời thề phải được thực hiện,
nếu không thì chẳng có thề thốt gì!
773
01:12:46,808 --> 01:12:48,142
Ngay cả khi cái giá phải trả là mạng sống cậu?
774
01:12:48,685 --> 01:12:49,852
Cả thế cũng vậy.
775
01:13:00,032 --> 01:13:01,240
Quỳ xuống, Kay.
776
01:13:04,287 --> 01:13:05,495
Nói theo tôi.
777
01:13:06,915 --> 01:13:09,876
Xin Thượng đế cho con lòng can đảm.
778
01:13:10,794 --> 01:13:14,673
Vì con là tôi tớ của người.
779
01:13:15,884 --> 01:13:20,055
Hãy cho con sức mạnh trong trận chiến.
780
01:13:20,389 --> 01:13:23,309
Để cho con tiêu diệt kẻ thù của Người.
781
01:13:23,518 --> 01:13:28,398
Như gió cuốn cát bụi.
782
01:13:29,692 --> 01:13:32,945
Amen.
783
01:13:36,992 --> 01:13:38,326
Đứng lên, hiệp sĩ.
784
01:13:49,048 --> 01:13:50,216
Felson.
785
01:13:51,343 --> 01:13:52,635
Sao thế?
786
01:13:53,971 --> 01:13:55,889
Sâu trong trái tim tôi, tôi cảm thấy
là mình chưa xứng đáng.
787
01:14:01,271 --> 01:14:02,563
Sẽ xứng đáng.
788
01:14:14,120 --> 01:14:16,205
Quỷ dữ có thể thoát ra bất cứ lúc nào.
789
01:14:16,665 --> 01:14:18,457
Tại sao nó đợi cho tới khi
ta đến được Severaka?
790
01:14:18,583 --> 01:14:20,711
Có khi nó không định trốn chạy.
791
01:14:22,380 --> 01:14:23,964
Nó muốn đến đây.
792
01:14:24,048 --> 01:14:25,340
Debelzaq,
793
01:14:25,466 --> 01:14:27,593
ông bảo là Eckhart
định thả nó ra.
794
01:14:27,678 --> 01:14:29,095
Tôi không muốn tham gia.
795
01:14:29,179 --> 01:14:30,096
Bố.
796
01:14:30,139 --> 01:14:31,055
Mila.
797
01:14:32,225 --> 01:14:34,893
Và ông đã giết ông ấy. Cả Hagamara nữa.
798
01:14:35,020 --> 01:14:36,437
Anh ta ngáng đường nó.
799
01:14:37,106 --> 01:14:39,649
Giết con chó này. Ngay bây giờ
và kết thúc chuyện này.
800
01:14:43,363 --> 01:14:44,739
Nó muốn đến được đây.
801
01:14:45,282 --> 01:14:46,657
Ngay từ lúc mới bắt đầu.
802
01:14:47,160 --> 01:14:48,243
Lạy Chúa.
803
01:14:48,661 --> 01:14:50,495
Phải đưa nó đến
Severak càng nhanh càng tốt!
804
01:14:50,538 --> 01:14:52,623
Anh ấy đúng! Tất cả những gì nó làm,
là dẫn chúng ta đến đây.
805
01:15:15,234 --> 01:15:16,401
Đằng này.
806
01:15:30,086 --> 01:15:32,212
Sao những tu sĩ sắp chết này
lại tự làm điều đó với chính mình?
807
01:15:33,339 --> 01:15:35,424
Tại sao ông ấy lại tự trói vào bàn?
808
01:15:36,343 --> 01:15:38,344
Đây là một đoạn trích từ cuốn sách của Solomon.
809
01:15:51,152 --> 01:15:52,402
Ở đây còn tu sĩ nữa này.
810
01:15:58,077 --> 01:15:59,244
Và đây nữa.
811
01:16:11,218 --> 01:16:12,927
Họ sao chép nó.
812
01:16:13,637 --> 01:16:16,097
Để truyền bá đạo lý
của Solomon ra khắp thế giới,
813
01:16:16,223 --> 01:16:18,142
để trao cho cho tất cả các linh mục.
814
01:16:21,730 --> 01:16:22,897
Nó cần cuốn sách.
815
01:16:24,733 --> 01:16:27,987
Đó là lý do quỷ dữ đã lừa chúng ta,
buộc ta tin rằng con bé là phù thủy.
816
01:16:29,406 --> 01:16:32,909
Ông biết rằng phù thủy sẽ dẫn tới
người giữ cuốn sách của Solomon.
817
01:16:34,120 --> 01:16:36,204
Các ông đã thấy hậu quả của dịch hạch.
818
01:16:37,875 --> 01:16:39,959
Nếu cuốn sách này vào tay của quỷ dữ,
819
01:16:41,295 --> 01:16:43,380
chúng ta sẽ đối mặt với bóng tối vĩnh cửu.
820
01:16:44,757 --> 01:16:46,842
Đây là tuyến phòng vệ cuối cùng của chúng ta.
821
01:16:47,302 --> 01:16:49,179
Ta phải cảm ơn tất cả các ngươi.
822
01:16:55,770 --> 01:16:59,107
Các ngươi đã hy sinh rất nhiều
để đưa được ta tới đây,
823
01:16:59,609 --> 01:17:03,737
và bây giờ, lại mang cho ta cả cuốn sách.
824
01:17:07,576 --> 01:17:09,536
Debelzaq.
825
01:17:09,996 --> 01:17:14,249
Thần chú tiếng La tinh?
826
01:17:15,294 --> 01:17:16,920
Trật tự!
827
01:17:18,214 --> 01:17:20,049
- Im đi!
- Behmen!
828
01:17:38,696 --> 01:17:40,364
Họ đâu rồi?
829
01:17:41,742 --> 01:17:43,826
- Ai?
- Các tu sĩ.
830
01:17:51,837 --> 01:17:54,547
Ông có thể làm suy yếu nó!
Chúng ta phải đọc tiếp!
831
01:17:55,132 --> 01:17:57,635
Thần chú tiếng La tinh?
832
01:17:58,679 --> 01:18:00,763
Thần chú tiếng La tinh?
833
01:18:00,931 --> 01:18:06,895
Thần chú tiếng La tinh?
834
01:18:41,153 --> 01:18:42,980
Đầu, chặt đầu!
835
01:19:07,844 --> 01:19:09,345
Chúng như lũ gián!
836
01:19:11,140 --> 01:19:15,393
Thần chú tiếng La tinh?
837
01:19:25,365 --> 01:19:30,161
Thần chú tiếng La tinh?
838
01:19:30,829 --> 01:19:35,667
Thần chú tiếng La tinh?
839
01:19:48,643 --> 01:19:53,439
Thần chú tiếng La tinh?
840
01:19:59,239 --> 01:20:04,077
Thần chú tiếng La tinh?
841
01:20:05,287 --> 01:20:10,126
Thần chú tiếng La tinh?
842
01:20:10,961 --> 01:20:15,799
Thần chú tiếng La tinh?
843
01:20:20,013 --> 01:20:23,766
Thần chú tiếng La tinh?
844
01:20:24,102 --> 01:20:28,063
Thần chú tiếng La tinh?
845
01:20:28,523 --> 01:20:32,068
Thần chú tiếng La tinh?
846
01:20:32,319 --> 01:20:36,824
Thần chú tiếng La tinh?
847
01:21:00,729 --> 01:21:02,688
Ngươi không biết được…
848
01:21:03,023 --> 01:21:05,816
cuốn sách chết tiệt này
dày vò ta hàng thế kỷ thế nào đâu.
849
01:21:06,110 --> 01:21:07,861
Ta đã hủy hết số còn lại.
850
01:21:08,112 --> 01:21:09,863
Đây là cuốn sách cuối cùng.
851
01:21:19,667 --> 01:21:21,753
Hôm nay anh bao nhé, ông bạn.
852
01:21:57,170 --> 01:21:58,713
Felson!
853
01:21:59,757 --> 01:22:02,592
Thần chú tiếng La tinh?
854
01:22:02,969 --> 01:22:05,846
Thần chú tiếng La tinh?
855
01:22:18,195 --> 01:22:19,822
Đọc nốt đi!
856
01:22:21,741 --> 01:22:24,702
Thần chú tiếng La tinh?
857
01:22:24,869 --> 01:22:27,831
Thần chú tiếng La tinh?
858
01:22:27,999 --> 01:22:31,210
Thần chú tiếng La tinh?
859
01:22:31,420 --> 01:22:33,879
Thần chú tiếng La tinh?
860
01:22:34,339 --> 01:22:37,843
Thần chú tiếng La tinh?
861
01:22:38,052 --> 01:22:41,639
Thần chú tiếng La tinh?
862
01:22:41,765 --> 01:22:45,810
Thần chú tiếng La tinh?
863
01:22:45,979 --> 01:22:48,856
Thần chú tiếng La tinh?
864
01:22:48,982 --> 01:22:52,444
Thần chú tiếng La tinh?
Amen!
865
01:23:48,719 --> 01:23:50,221
Behmen.
866
01:24:01,151 --> 01:24:02,860
Tôi có thể giúp gì?
867
01:24:06,574 --> 01:24:08,242
Hãy chăm nom nó.
868
01:24:52,921 --> 01:24:55,006
Chúa ở bên ông, Felson.
869
01:25:05,728 --> 01:25:07,562
Thật kì lạ…
870
01:25:07,813 --> 01:25:13,737
khi mang nợ quá nhiều một người
mà tôi chưa bao giờ quen biết.
871
01:25:13,988 --> 01:25:16,114
Tôi chẳng biết nói sao.
872
01:25:18,326 --> 01:25:20,328
Hãy nói những gì trong trái tim.
873
01:25:24,584 --> 01:25:26,376
Tôi tên là Anna.
874
01:25:29,381 --> 01:25:32,383
Tôi nợ ông mạng sống này.
875
01:25:32,426 --> 01:25:34,512
Chúa phù hộ cho ông.
876
01:25:46,235 --> 01:25:47,485
Vậy đó.
877
01:25:55,913 --> 01:26:00,500
Anh kể cho tôi về họ nhé?
Tôi muốn biết về họ.
878
01:26:16,646 --> 01:26:20,774
Rồi dịch hạch cũng qua đi
và cuộc sống đã trở lại miền đất này.
879
01:26:22,987 --> 01:26:25,572
Nhiều người nói rằng dịch hạch
cũng chỉ là bệnh truyền nhiễm,
880
01:26:25,656 --> 01:26:27,032
cuối cùng cũng sẽ kết thúc…
881
01:26:27,200 --> 01:26:29,285
như cảm sốt bình thường!
882
01:26:29,452 --> 01:26:33,331
Họ không biết về bóng tối,
gần như đã bao trùm,
883
01:26:33,457 --> 01:26:35,000
về sự hy sinh,
884
01:26:37,754 --> 01:26:39,672
về những anh hùng đã ngã xuống.
885
01:26:39,840 --> 01:26:41,757
Tôi sẽ kể lại câu chuyện này.
886
01:26:41,925 --> 01:26:43,677
Tôi đã ở đó.
887
01:26:43,887 --> 01:26:45,762
Tôi biết.
888
01:26:55,233 --> 01:26:57,902
Đạo diễn: Dominic Sena
889
01:26:59,697 --> 01:27:02,490
Tác giả kịch bản: Bragi Schut
890
01:27:04,536 --> 01:27:07,914
Sản xuất:
Charles Roven và Alex Gartner
891
01:27:10,752 --> 01:27:17,695
Người dịch: blue_cat @ A4As
www.S2U.vn
892
01:27:17,927 --> 01:27:20,012
Nicolas Cage
893
01:27:22,432 --> 01:27:26,478
THỜI PHÙ THỦY