1 00:00:41,875 --> 00:00:44,460 Hãng phim Relativity Media giới thiệu 2 00:00:52,596 --> 00:00:56,057 Một xuất phẩm của Atlas Entertainment và Relativity Media 3 00:01:05,611 --> 00:01:07,362 Phù thủy! Thiêu nó đi! Giết nó đi! Phù thủy phải chết! 4 00:01:07,489 --> 00:01:09,865 Không, con xin ! Con van các ông!... Con xin các ông! 5 00:01:09,991 --> 00:01:13,870 Hãy nói sự thật với họ! Hãy nói là mọi người biết cháu! Cháu không phải phù thủy! 6 00:01:14,038 --> 00:01:15,830 - Con gái tôi! Không! Không! - Không cứu được nó nữa đâu! 7 00:01:15,956 --> 00:01:17,166 Hãy nghĩ cho bản thân, cho chồng mình! 8 00:01:17,292 --> 00:01:19,502 Thành Villach Năm 1235 sau Công nguyên 9 00:01:19,711 --> 00:01:22,714 Dẹp ra nào! Để bọn phù thủy qua nào! Phù thủy phải chết! Treo nó lên! 10 00:01:22,840 --> 00:01:26,635 Làm ơn thả con ra! Con xin ông! Không, không! Con xin! 11 00:01:26,761 --> 00:01:28,805 Không! Không! Không! Làm ơn! Không! 12 00:01:29,181 --> 00:01:31,724 Chỉ có Thượng đế mới cứu được chúng! 13 00:01:31,892 --> 00:01:35,103 Các ngươi bị cáo buộc dùng tà pháp và hợp tác với quỷ dữ. 14 00:01:36,272 --> 00:01:40,944 Nếu muốn gột sạch linh hồn thống khổ, hãy sám hối cải và thú nhận tội lỗi. 15 00:01:41,862 --> 00:01:45,074 Con thú tội! Con thú tội! Con thú tội! 16 00:01:45,575 --> 00:01:49,037 Hãy nói xem, cô bé. Cô có ký kết thỏa thuận với Ma vương không? 17 00:01:49,413 --> 00:01:52,374 Có. Con đã ký. Con thú tội! Làm ơn… 18 00:01:52,500 --> 00:01:54,544 Van ông! Hãy rủ lòng thương! 19 00:01:54,920 --> 00:01:57,380 Tôi đã làm thuốc mỡ, nhưng đó chỉ là mỡ lợn, 20 00:01:57,506 --> 00:01:59,007 chẳng phải tà thuật gì cả, tôi xin thề! 21 00:01:59,133 --> 00:02:00,634 Linh mục! 22 00:02:01,594 --> 00:02:03,721 Ông sẽ bị thiêu cháy dưới địa ngục! 23 00:02:04,098 --> 00:02:06,850 Thấy không? Mụ phù thủy nguyền rủa ông ấy! 24 00:02:07,059 --> 00:02:08,351 Làm đi. 25 00:02:10,188 --> 00:02:11,285 Không! 26 00:02:11,356 --> 00:02:12,731 Không! Không! Làm ơn! 27 00:02:12,774 --> 00:02:15,006 Đường của mụ đó! Chết cháy dưới địa ngục đi, mụ phù thủy già! 28 00:02:15,069 --> 00:02:16,366 Tiếp đi! 29 00:02:16,445 --> 00:02:17,737 Không! Không Con xin, không! 30 00:02:17,864 --> 00:02:20,658 Chờ đã! Ông đã nói là sẽ tha cháu mà! 31 00:02:20,868 --> 00:02:22,952 Linh hồn của ngươi thôi, cô bé! 32 00:02:23,203 --> 00:02:25,289 Linh hồn của ngươi sẽ được cứu rỗi. 33 00:02:25,415 --> 00:02:28,000 Nhưng thể xác ngươi phải hiến dâng cho Thượng đế để chuộc lại tội lỗi. 34 00:02:28,209 --> 00:02:31,421 Không, không, con xin! Không! Con van ông! 35 00:02:56,994 --> 00:02:58,870 Chờ đã! 36 00:02:59,079 --> 00:03:00,496 Chúng ta phải kéo mấy cái xác lên. 37 00:03:01,040 --> 00:03:03,500 Phải đọc mấy câu trong cuốn sách của Solomon, 38 00:03:03,710 --> 00:03:06,170 để chúng không thể hồi sinh được nữa. 39 00:03:06,254 --> 00:03:09,633 Chúng đã bị treo cổ và dìm xuống nước. Đối với tôi thế là đủ chết rồi. 40 00:03:39,002 --> 00:03:45,676 Thần chú tiếng La tinh? 41 00:03:46,302 --> 00:03:49,722 Thần chú tiếng La tinh? 42 00:03:50,182 --> 00:03:53,643 Thần chú tiếng La tinh? 43 00:03:53,978 --> 00:03:56,897 Thần chú tiếng La tinh? 44 00:03:58,942 --> 00:04:03,822 Thần chú tiếng La tinh? 45 00:04:04,156 --> 00:04:07,952 Thần chú tiếng La tinh? 46 00:04:08,453 --> 00:04:11,707 Thần chú tiếng La tinh? 47 00:04:12,375 --> 00:04:13,917 Amen. 48 00:05:21,665 --> 00:05:24,335 THỜI ĐẠI PHÙ THỦY Người dịch: blue_cat @ A4As www.S2U.vn 49 00:05:24,536 --> 00:05:31,266 Người dịch: blue_cat @ A4As www.S2U.vn 50 00:05:31,511 --> 00:05:35,264 Vịnh Edremit thời Thập tự chinh Năm 1332 51 00:05:53,578 --> 00:05:55,288 Hôm nay, tất cả các bạn thật vinh dự. 52 00:05:56,040 --> 00:05:59,709 Hôm nay, các bạn chiến đấu vì Thiên Chúa của chúng ta! 53 00:06:00,712 --> 00:06:03,172 Hôm nay, các bạn là những chiến binh thần thánh, 54 00:06:03,257 --> 00:06:05,675 những người rửa tội bằng máu bọn ngoại đạo. 55 00:06:05,927 --> 00:06:08,137 Hãy xem bọn cặn bã đó, Behmen. 56 00:06:08,388 --> 00:06:10,639 Có vẻ như không chờ được đến lúc gặp Chúa. 57 00:06:10,807 --> 00:06:14,519 Tôi không ghen tị với những kẻ trước khi chết thấy cái mặt anh đâu, Felson. 58 00:06:16,356 --> 00:06:20,192 Hôm nay, tội lỗi duy nhất phải đối mặt là sự thất bại! 59 00:06:20,902 --> 00:06:23,363 Ai giết được nhiều hơn thì được bao một chầu nhé? 60 00:06:23,781 --> 00:06:26,408 Tôi nhận 300 bên trái, còn anh 300 bên phải. 61 00:06:26,784 --> 00:06:29,412 Nếu cùng giết được bằng nhau thì ai sẽ đãi tối nay đây? 62 00:06:29,830 --> 00:06:31,956 Cậu chứ còn ai nữa, ông bạn. 63 00:06:32,625 --> 00:06:34,501 Chuẩn bị chiến đấu! 64 00:06:34,878 --> 00:06:37,004 Thế thì tự tôi sẽ giết cả 600 tên. 65 00:06:38,716 --> 00:06:45,514 Tuốt kiếm! 66 00:06:48,561 --> 00:06:50,145 Tấn công! 67 00:07:39,079 --> 00:07:41,206 Tôi thấy khát khủng khiếp rồi đó, Behmen! 68 00:07:42,208 --> 00:07:44,334 Anh sẽ phải trả tiền thôi, anh bạn. 69 00:07:56,600 --> 00:07:58,810 Cuộc vây hãm Tripoli Năm 1334 70 00:07:59,144 --> 00:08:01,562 Hãy để mặt trời đẫm máu của những kẻ dị giáo! 71 00:08:03,984 --> 00:08:05,693 Bọn ngoại đạo phải chết! 72 00:08:06,069 --> 00:08:08,154 Quét sạch những kẻ thù ngoại đạo! 73 00:08:08,531 --> 00:08:10,448 Giết sạch kẻ thù của Thiên Chúa! 74 00:08:17,625 --> 00:08:20,127 Trận chiến Imbros Năm 1337 75 00:08:21,963 --> 00:08:24,048 Không thương xót bọn tà đạo! 76 00:08:26,802 --> 00:08:28,887 Bọn ngoại đạo phải chết! 77 00:08:32,559 --> 00:08:34,978 Trận chiến Artah Năm 1339 78 00:08:47,660 --> 00:08:52,540 Hãy chiến đấu giết sạch đến kẻ thù cuối cùng của Thiên Chúa! 79 00:08:54,377 --> 00:08:56,462 Cậu có cảm thấy là Thiên Chúa có quá nhiều kẻ thù không? 80 00:08:58,340 --> 00:09:00,133 Làm bạn với Người cũng không phải là đơn giản. 81 00:09:09,978 --> 00:09:12,230 Trận chiến Smyrna Năm 1344 82 00:09:16,278 --> 00:09:19,530 Đó là những kẻ vô thần! Bọn vô đạo, 83 00:09:20,240 --> 00:09:24,411 mang tội chống lại Thiên Chúa và con trai duy nhất của người, Chúa Giê-xu! 84 00:09:24,829 --> 00:09:27,207 Chúng phải bị trừng phạt! 85 00:09:27,750 --> 00:09:30,126 Đừng để Người thất vọng! 86 00:09:30,503 --> 00:09:33,381 Hãy thực thi sự trừng phạt của người! 87 00:09:36,259 --> 00:09:38,053 Không để đứa nào sống sót! 88 00:10:38,584 --> 00:10:41,795 Hàng ngàn linh hồn lầm lạc bị đày xuống hỏa ngục. 89 00:10:42,130 --> 00:10:43,839 Một ngày vinh quang đối với nhà thờ. 90 00:10:44,048 --> 00:10:47,427 Ông gọi đó là vinh quang? Giết đàn bà và trẻ con? 91 00:10:47,511 --> 00:10:49,596 Hãy biết địa vị của mình, Hiệp sĩ. 92 00:10:49,889 --> 00:10:51,974 Quên à? Ông đã tuyên thệ trung thành! 93 00:10:52,225 --> 00:10:54,310 Với Chúa! Chứ không phải với việc thế này! 94 00:10:54,644 --> 00:10:56,396 Ta là người truyền tin của Chúa trong thế giới này. 95 00:10:56,606 --> 00:10:58,690 Tiếng của Người thì thầm trong tai ta. 96 00:10:58,858 --> 00:11:00,943 Cũng có thể không phải tiếng của Người trong tai ông? 97 00:11:01,278 --> 00:11:03,946 Sao ngươi dám? Ta là tiếng nói của Giáo hội, 98 00:11:04,114 --> 00:11:06,992 truyền tải sự thật và ánh sáng thanh khiết của Chúa. 99 00:11:07,118 --> 00:11:09,995 Ngươi chẳng là gì hơn ngoài loài súc sinh với bàn tay vấy máu! 100 00:11:10,330 --> 00:11:12,624 Kẻ nào điều khiển đầu lưỡi xấc láo của ngươi, Behmen? 101 00:11:23,888 --> 00:11:25,972 Đi khỏi đây thì hơn. 102 00:11:29,353 --> 00:11:31,771 Ngươi không được đi. 103 00:11:32,273 --> 00:11:33,899 Ai ngăn được bọn ta? 104 00:11:52,630 --> 00:11:55,841 Bờ biển Styria Một tháng sau 105 00:12:09,401 --> 00:12:12,653 Toàn dê chạy rông, chẳng thấy mục đồng nào cả. 106 00:12:12,946 --> 00:12:14,823 Chúng nhảy qua hàng rào à? 107 00:12:15,032 --> 00:12:17,117 Tất cả ư? 108 00:12:18,828 --> 00:12:20,913 Ta đi cả ngày mà chẳng thấy mạng nào cả. 109 00:12:22,958 --> 00:12:25,002 Kệ nó đi, chỉ cần có cái gì nhét vào bụng. 110 00:12:45,192 --> 00:12:46,360 Xin chào! 111 00:12:51,576 --> 00:12:52,826 Có ai không? 112 00:13:05,800 --> 00:13:07,218 Xin chào! 113 00:13:42,928 --> 00:13:45,097 - Họ bị sao thế? - Tôi cũng chẳng biết. 114 00:14:14,674 --> 00:14:16,801 Chúng ta đã thấy biết bao nhiêu cái chết. 115 00:14:17,094 --> 00:14:18,886 Có cái xứng đáng, có cái không. 116 00:14:19,054 --> 00:14:22,015 Nhưng tội lỗi gì để đáng phải chết thế này? 117 00:14:22,267 --> 00:14:23,767 Chẳng gì cả. 118 00:14:36,617 --> 00:14:38,702 Cuối cùng cũng đến thành thị. 119 00:14:38,870 --> 00:14:40,954 Họ có thể nhận ra chúng ta. 120 00:14:42,416 --> 00:14:44,500 Tốt hơn là vòng qua nó, Behmen. 121 00:14:45,335 --> 00:14:48,464 Đi đâu cơ chứ? Lũ ngựa này chẳng mang nổi chúng ta. 122 00:14:48,506 --> 00:14:50,132 Chỗ của chúng là trang trại. 123 00:14:50,341 --> 00:14:53,178 Chúng ta cần những con ngựa thực sự, thức ăn, chẳng phải thứ này. 124 00:15:06,360 --> 00:15:07,792 Thần chết cướp đi cả nhà tôi rồi! 125 00:15:07,862 --> 00:15:09,633 Cứu tôi! Chồng tôi chết mất! Chúng tôi bị nguyền rủa! 126 00:15:09,698 --> 00:15:11,393 Quý ông! Hãy bố thí cho kẻ hèn này một xu! 127 00:15:11,450 --> 00:15:12,366 Xin làm ơn! 128 00:15:12,451 --> 00:15:13,744 Thôi, để cho họ qua đi. 129 00:15:13,787 --> 00:15:14,828 Van các ông! 130 00:15:14,913 --> 00:15:17,372 Tôi đang chết đói đây! Tôi có hai con nhỏ! Ba ngày không ăn gì! 131 00:15:17,582 --> 00:15:19,083 Lạy Chúa, xin thương xót chúng con! 132 00:15:19,126 --> 00:15:21,044 Đừng bỏ đi thế, thưa ông! Hãy bố thí cho kẻ nghèo! 133 00:15:25,217 --> 00:15:27,885 Cha của chúng con, Đấng toàn năng! 134 00:15:28,011 --> 00:15:32,057 Hãy chấp nhận đau đớn khổ ải mà chúng con tự chuốc cho bản thân. 135 00:15:32,350 --> 00:15:36,646 Hãy xót thương, Đấng Toàn Năng, và giải thoát cho chúng con khỏi tai ách khủng khiếp! 136 00:15:36,897 --> 00:15:38,981 Chuyện điên rồ gì thế này? 137 00:15:39,191 --> 00:15:40,192 Bệnh dịch hạch. 138 00:15:42,487 --> 00:15:43,654 Dịch hạch? 139 00:15:44,739 --> 00:15:48,910 Chính nó đấy. Lan tràn khắp các miền đất quanh đây. 140 00:15:49,161 --> 00:15:50,788 Không chữa được à? 141 00:15:50,914 --> 00:15:51,747 Không. 142 00:15:52,082 --> 00:15:54,166 Đã bao lâu rồi? 143 00:15:54,751 --> 00:15:56,837 Ba năm và thêm một mùa. 144 00:15:57,004 --> 00:15:58,213 Bao nhiêu người chết rồi? 145 00:15:58,464 --> 00:16:00,549 Người ta nói là ba phần tư dân số. 146 00:16:03,011 --> 00:16:06,014 Tự tay tôi đã chôn hai đứa nhỏ và vợ, người đẻ ra chúng. 147 00:16:07,809 --> 00:16:09,476 Chẳng lẽ các anh không biết chuyện đó? 148 00:16:10,395 --> 00:16:12,814 Chúng tôi là lữ khách, vừa mới quay về thôi. 149 00:16:18,864 --> 00:16:20,948 Của các ông đây. Ngựa hay nhất của tôi đó. 150 00:16:21,993 --> 00:16:23,243 Cảm ơn. 151 00:16:32,505 --> 00:16:33,630 Để đó! 152 00:16:41,891 --> 00:16:43,225 Felson. Đường này. 153 00:16:46,104 --> 00:16:47,438 Gì nữa thế ông bạn? 154 00:16:48,399 --> 00:16:50,233 Họ đã thấy thập giá trên kiếm của tôi. 155 00:16:51,861 --> 00:16:53,946 Đã bảo anh là nên là vòng qua rồi. 156 00:16:54,740 --> 00:16:56,824 Hai anh! Đứng yên đấy! 157 00:16:57,409 --> 00:16:58,493 Mẹ kiếp! 158 00:17:03,918 --> 00:17:06,002 Cung thủ, giết chúng! 159 00:17:09,257 --> 00:17:11,133 Nhanh lên! Sang bên phải! Nhanh nào! 160 00:17:11,384 --> 00:17:12,885 Bắn mau! 161 00:17:16,349 --> 00:17:17,974 Được rồi. 162 00:17:18,684 --> 00:17:20,144 Đi theo tôi. 163 00:17:22,272 --> 00:17:23,856 Bỏ xuống! 164 00:17:32,576 --> 00:17:34,494 Bỏ mũ và khăn bịt mặt đi. 165 00:17:39,459 --> 00:17:41,461 Bắt bọn đào ngũ này lại! 166 00:17:44,507 --> 00:17:45,841 Chờ đã! 167 00:17:47,678 --> 00:17:49,178 Để xem nào. 168 00:17:55,812 --> 00:17:57,522 Của anh à? 169 00:18:00,192 --> 00:18:01,986 Đi theo tôi. 170 00:18:07,284 --> 00:18:09,307 Hy vọng là sẽ mời ta ăn tối. 171 00:18:09,370 --> 00:18:11,454 Ông muốn làm gì chúng tôi, thưa cha? 172 00:18:12,165 --> 00:18:13,791 Sẽ sớm biết thôi. 173 00:18:15,252 --> 00:18:17,336 Thần chú tiếng La tinh? 174 00:18:17,588 --> 00:18:20,966 Thần chú tiếng La tinh? 175 00:18:21,050 --> 00:18:23,511 Thần chú tiếng La tinh? 176 00:18:23,887 --> 00:18:25,930 Xin lỗi, thưa Đức Giáo chủ. 177 00:18:26,056 --> 00:18:28,017 Chuyện gì thế, Debelzaq? 178 00:18:28,059 --> 00:18:30,185 Thanh kiếm của hiệp sĩ kia. 179 00:18:31,730 --> 00:18:33,815 Hãy đến gần hơn. 180 00:18:50,294 --> 00:18:52,378 Hãy xưng danh ta nghe. 181 00:18:52,463 --> 00:18:54,548 Tôi là Behmen xứ Blabruk. 182 00:18:54,591 --> 00:18:56,425 Behmen, ừ... 183 00:18:58,428 --> 00:19:00,805 và bạn anh, Felson. 184 00:19:00,931 --> 00:19:03,975 Tên các anh đã quen thuộc với ta. 185 00:19:04,643 --> 00:19:08,355 Chiến tích của các anh đã thành huyền thoại. 186 00:19:10,485 --> 00:19:12,903 Phải, tôi đang bệnh. 187 00:19:14,405 --> 00:19:16,199 Dịch hạch ở khắp mọi nơi. 188 00:19:17,201 --> 00:19:19,285 Đây là lời nguyền từ địa ngục. 189 00:19:20,204 --> 00:19:22,289 Nó được phù thủy áo đen mang tới. 190 00:19:22,874 --> 00:19:24,958 Phù thủy áo đen? 191 00:19:25,752 --> 00:19:27,879 Chính tai tôi nghe nó thú tội. 192 00:19:28,547 --> 00:19:33,177 Phù thủy phải được đưa tới tu viện Severak. 193 00:19:34,096 --> 00:19:39,935 Các tu sĩ ở đó có bản cuối cùng của một cuốn sách các nghi lễ cổ, 194 00:19:40,978 --> 00:19:44,565 có thể trừ tà thuật phù thủy… 195 00:19:44,983 --> 00:19:49,154 và kết liễu bệnh dịch hạch. 196 00:19:49,781 --> 00:19:51,907 Chuyện đó liên quan gì đến chúng tôi? 197 00:19:52,075 --> 00:19:56,704 Đội ngũ của chúng tôi tiêu hao nhanh quá. 198 00:19:56,747 --> 00:19:59,875 Các anh phải áp giải nó đi. 199 00:20:00,085 --> 00:20:04,756 Hiệp sĩ giỏi nhất của tôi Eckhart đã sẵn sàng phục vụ. 200 00:20:04,882 --> 00:20:08,469 Cả cha Debelzaq của chúng ta nữa. 201 00:20:08,554 --> 00:20:11,597 Ta cũng yêu cầu anh tương tự. 202 00:20:11,682 --> 00:20:15,602 Anh phụng sự Giáo hội lần nữa được chứ? 203 00:20:16,563 --> 00:20:17,980 Tôi không thể. 204 00:20:18,064 --> 00:20:21,109 Anh đã thề với Chúa. Anh đã từ bỏ lời thề đó sao? 205 00:20:21,193 --> 00:20:22,944 Tôi đã thề với Chúa. 206 00:20:23,154 --> 00:20:24,989 Chứ không phải với kẻ tàn sát nhân danh Người. 207 00:20:26,324 --> 00:20:28,159 Anh biết hình phạt cho tội đào ngũ chứ? 208 00:20:28,326 --> 00:20:30,495 Một lần nữa tôi yêu cầu anh, 209 00:20:31,289 --> 00:20:33,456 Behmen xứ Blabruk. 210 00:20:34,083 --> 00:20:37,545 Anh có phụng sự Chúa và Giáo hội không? 211 00:20:38,922 --> 00:20:41,008 Tôi không phục vụ Giáo hội nữa. 212 00:20:47,141 --> 00:20:48,725 Vào đi. 213 00:20:49,351 --> 00:20:50,936 Cả hai anh. 214 00:21:00,198 --> 00:21:02,992 Thế họ làm gì với những kẻ đào ngũ hả? 215 00:21:03,660 --> 00:21:05,328 Treo cổ? 216 00:21:06,706 --> 00:21:08,290 Hỏa thiêu? 217 00:21:08,541 --> 00:21:10,375 Cũng có thể là cả hai. 218 00:21:10,460 --> 00:21:11,961 Chẳng biết nữa. 219 00:21:12,213 --> 00:21:14,297 Nếu có thể chọn, 220 00:21:14,423 --> 00:21:16,508 tôi thích treo cổ hơn. 221 00:21:45,669 --> 00:21:47,753 Phù thủy đó hả? 222 00:21:47,796 --> 00:21:49,881 Tôi thấy không giống lắm. 223 00:21:50,633 --> 00:21:52,592 Vị linh mục đó nói, ả ta đã thú tội. 224 00:21:53,387 --> 00:21:56,514 Hai ta đều biết rất rõ là Giáo hội biết thuyết phục thế nào mà. 225 00:21:57,432 --> 00:21:58,725 Ừ. 226 00:21:59,102 --> 00:22:01,186 Tôi xin lỗi là đã lôi anh vào chuyện này, Felson. 227 00:22:01,771 --> 00:22:03,146 Thôi bỏ đi. 228 00:22:03,356 --> 00:22:06,818 Hầm ngục thế này cũng không đến nỗi tệ. 229 00:22:07,695 --> 00:22:10,197 Chúng ta đã qua đêm ở những nơi tệ hơn. 230 00:22:10,448 --> 00:22:11,949 Ít ra là tôi. 231 00:22:12,409 --> 00:22:14,619 Mùi gì thế này? 232 00:22:15,663 --> 00:22:17,747 Mùi của anh đấy. 233 00:22:35,770 --> 00:22:38,981 Tôi không phục vụ Giáo hội nữa. 234 00:22:42,236 --> 00:22:44,612 Anh có thấy cái mặt linh mục không? 235 00:22:44,655 --> 00:22:46,741 Cứ như có ai đái vào nước thánh ấy. 236 00:23:08,684 --> 00:23:11,311 Đó là những kẻ vô thần! Bọn vô đạo, 237 00:23:11,562 --> 00:23:14,357 mang tội chống lại Thiên Chúa và con trai duy nhất của người, 238 00:23:14,733 --> 00:23:16,317 Chúa Giê-xu! 239 00:23:16,693 --> 00:23:18,779 Chúng phải bị trừng phạt! 240 00:23:54,071 --> 00:23:56,156 Anh có muốn nói chuyện với Đức Giáo chủ? 241 00:23:57,033 --> 00:24:00,245 Nói với ông ấy là chúng tôi sẽ áp giải con bé với một điều kiện. 242 00:24:00,329 --> 00:24:02,455 Nó phải có một phiên tòa công bằng. 243 00:24:02,832 --> 00:24:04,917 Anh không được mặc cả với Giáo hội. 244 00:24:05,043 --> 00:24:06,961 Đây không phải là vì Giáo hội của anh. 245 00:24:08,713 --> 00:24:10,799 Và hãy trả vũ khí cho chúng tôi. 246 00:24:12,427 --> 00:24:14,511 Hãy xóa hết những lời buộc tội chúng tôi. 247 00:24:19,268 --> 00:24:20,811 Chúng ta đang ở đây. 248 00:24:20,937 --> 00:24:22,458 Tu viện ở đây. 249 00:24:22,689 --> 00:24:24,778 Khoảng cách là gần 2.000 km. 250 00:24:25,108 --> 00:24:27,026 Đó là khoảng 6 ngày đường. 251 00:24:27,069 --> 00:24:29,112 Các anh thấy đấy, chúng tôi đã vẽ đường. 252 00:24:29,155 --> 00:24:31,198 Anh sẽ dẫn chúng tôi qua đây. 253 00:24:31,700 --> 00:24:35,536 - Đây là con đường thẳng nhất, đúng. - Thẳng qua sông, qua... 254 00:24:35,662 --> 00:24:39,541 1.500 km qua rừng râm, đèo cao. 255 00:24:39,542 --> 00:24:43,296 Khu rừng này gọi là Rừng Ngải đắng. Đừng đánh giá thấp nơi này. 256 00:24:43,380 --> 00:24:46,215 Nhiều người đã lạc vào đó và chẳng bao giờ gặp lại họ. 257 00:24:46,425 --> 00:24:49,428 Hãy nói xem, linh mục, đã bao giờ ông đi đường đó chưa? 258 00:24:50,346 --> 00:24:52,807 - Chưa. - Đương nhiên rồi. 259 00:24:54,852 --> 00:24:57,312 Nhưng đây là bản đồ tốt nhất vùng rồi. 260 00:24:57,481 --> 00:24:59,440 Nhưng tốt hơn là phải có người dẫn đường. 261 00:24:59,524 --> 00:25:02,651 Nhất là ai đã từng đi từ đây đến đó, 262 00:25:02,820 --> 00:25:06,323 có thể là người thu thuế hoặc lái buôn. 263 00:25:09,244 --> 00:25:11,329 Có một người. Nhưng… 264 00:25:14,876 --> 00:25:16,585 A, có người đến thăm. 265 00:25:16,711 --> 00:25:18,420 Tôi có thể giúp gì, thưa quý ông? 266 00:25:18,631 --> 00:25:21,466 Muốn ném, hay đá vào mạng sườn tôi đây? 267 00:25:21,592 --> 00:25:23,629 Ngươi là Hagamar? Lừa đảo? 268 00:25:24,387 --> 00:25:26,680 Vâng. Từ từ! Nghĩa là... không! 269 00:25:26,765 --> 00:25:29,226 Tôi là Hagamar, nhưng tôi không bao giờ lừa ai cả! 270 00:25:29,352 --> 00:25:32,354 Tôi bán thánh tích! Thánh tích xịn! 271 00:25:32,438 --> 00:25:34,524 Anh bán thánh tích ở đâu? 272 00:25:34,566 --> 00:25:37,902 Khắp mọi nơi. Tôi có những khách hàng hài lòng từ đây tới tận Prague. 273 00:25:40,365 --> 00:25:42,741 - Còn Severak? - Có. Các tu sĩ. 274 00:25:43,618 --> 00:25:46,829 Tôi bán cho họ cái đuôi lừa của một gia đình Thánh chạy sang Ai cập. 275 00:25:47,206 --> 00:25:48,790 Mặc cả giá mềm, tất nhiên. 276 00:25:49,959 --> 00:25:52,044 Vậy là anh biết đường đến tu viện. 277 00:25:52,295 --> 00:25:53,671 Như lòng bàn tay. 278 00:25:53,838 --> 00:25:57,175 Tôi rất sẵn lòng vẽ đường cho các anh, chỉ là… 279 00:25:57,385 --> 00:25:59,469 Cai ngục sẵn sàng thả anh, 280 00:25:59,804 --> 00:26:01,931 với một điều kiện. 281 00:26:02,140 --> 00:26:04,517 Anh sẽ là người dẫn đường cho chúng tôi đến Severak. 282 00:26:04,643 --> 00:26:06,728 Điều kiện được chấp thuận. 283 00:26:07,897 --> 00:26:10,798 Nếu tôi thả anh ra, mà anh... anh định trốn chạy… 284 00:26:11,485 --> 00:26:13,194 Sao lại có thể nghĩ thế được hả sếp? 285 00:26:13,237 --> 00:26:15,780 Tôi thề trước tất cả các thánh, họ trừng phạt tôi nếu tôi nói dối. 286 00:26:17,742 --> 00:26:20,411 Họ sẽ phải xếp hàng sau tôi. 287 00:26:20,704 --> 00:26:22,247 Ta hiểu nhau rồi chứ? 288 00:26:29,590 --> 00:26:31,132 Phù thủy bất tỉnh rồi. 289 00:26:31,216 --> 00:26:33,635 Đêm qua tôi đã trộn thuốc ngủ cực mạnh và đồ ăn cho nó. 290 00:26:34,512 --> 00:26:36,513 Mở xà lim. 291 00:26:37,181 --> 00:26:39,475 Chúng tôi chuyển phù thủy đi chỗ khác. 292 00:26:52,992 --> 00:26:54,785 Nó chỉ là con bé. 293 00:26:54,870 --> 00:26:56,829 Đừng để nó đánh lừa anh. 294 00:27:11,097 --> 00:27:12,181 Felson! 295 00:27:13,516 --> 00:27:15,685 Giữ lấy! Giữ lấy nó! 296 00:27:16,979 --> 00:27:19,189 Phải đưa nó đến Severak càng nhanh càng tốt! 297 00:27:23,654 --> 00:27:25,864 Bây giờ nó mới ngất đấy. 298 00:27:35,543 --> 00:27:37,878 - Đó là ai thế? - Phù thủy đấy! 299 00:27:37,962 --> 00:27:40,422 - Nó mang đến dịch hạch cho chúng ta! - Tất cả là do nó! Giết nó đi! 300 00:27:40,591 --> 00:27:43,093 Hỏa thiêu dưới địa ngục đi, súc sinh! Cầu cho mi chết thật đau đớn! 301 00:27:43,177 --> 00:27:45,011 - Ai vậy? - Phù thủy. 302 00:27:45,137 --> 00:27:48,391 Phù thủy à? Chẳng có ai nói gì với tôi về mụ phù thuỷ cả. 303 00:27:49,059 --> 00:27:51,728 Thế theo anh thì ta đến Severak làm gì? Bán đồ đồng nát à? 304 00:27:51,896 --> 00:27:53,522 Chúa Toàn Năng! 305 00:27:53,690 --> 00:27:55,258 Giết phù thủy đi! 306 00:27:55,316 --> 00:27:57,219 Hỏa thiêu đồ súc sinh đó đi! 307 00:27:57,277 --> 00:27:59,362 Mọi bất hạnh đó đều là do ngươi! 308 00:27:59,405 --> 00:28:01,419 Là ngươi đổ cơn thịnh nộ của Thiên Chúa xuống chúng ta! 309 00:28:01,490 --> 00:28:03,575 Xéo về địa ngục cùng với bệnh dịch hạch đi! 310 00:28:03,660 --> 00:28:05,700 Phù thủy chết đi! Họ sẽ thiêu mi dưới địa ngục vì những tội lỗi của mi. 311 00:28:05,745 --> 00:28:07,781 Giết nó đi! Tống nó về thế giới bên kia đi! 312 00:28:07,832 --> 00:28:09,916 Cút khỏi thành của chúng tao! Hỏa thiêu dưới địa ngục đi, đồ phù thủy! 313 00:28:21,264 --> 00:28:24,392 Thần chú tiếng La tinh? 314 00:28:24,601 --> 00:28:27,854 Thần chú tiếng La tinh? 315 00:28:28,231 --> 00:28:32,735 Thần chú tiếng La tinh? 316 00:28:50,674 --> 00:28:52,175 Cô ta cứ nhìn tôi. 317 00:28:52,968 --> 00:28:55,554 Hãy nghĩ về cái gì khác đi. Ả ta muốn dọa anh đấy. 318 00:28:56,097 --> 00:28:57,723 Chắc là được. 319 00:29:00,311 --> 00:29:01,895 Làm sao các anh tìm ra con bé? 320 00:29:02,855 --> 00:29:05,483 Nó đi lang thang một mình ở Marburg. 321 00:29:06,193 --> 00:29:09,195 lẩm bẩm những từ lạ mà không ai hiểu nổi. 322 00:29:10,239 --> 00:29:11,740 Và thế có nghĩa nó là phù thủy? 323 00:29:11,783 --> 00:29:13,366 Không, nhưng đó là dấu hiệu. 324 00:29:13,868 --> 00:29:16,621 Hai tuần trước khi nó xuất hiện, bệnh dịch hạch đổ xuống chúng tôi. 325 00:29:17,039 --> 00:29:20,291 Cũng như tất cả các thành phố, nơi nó từng xuất hiện. 326 00:29:21,044 --> 00:29:24,421 Ở làng tôi chẳng thấy ai nói gì về cô gái nào cả. 327 00:29:24,923 --> 00:29:26,591 Còn dịch hạch thì vẫn cứ đến. 328 00:29:41,359 --> 00:29:43,444 Nó khỏe hơn so với vẻ ngoài. 329 00:29:46,198 --> 00:29:47,699 Anh tin nó là phù thủy à? 330 00:29:48,535 --> 00:29:51,537 Anh chứng kiến sức mạnh của nó rồi. Một cô gái lại khỏe đến thế sao? 331 00:29:51,788 --> 00:29:55,041 Tôi đã thấy, đàn bà hạ gục đàn ông, thậm chí chẳng cần động ngón tay. 332 00:29:55,459 --> 00:29:57,586 Tôi đã bảo bao nhiêu lần là thôi, đừng nhắc chuyện đó nữa. 333 00:29:57,712 --> 00:30:00,130 Đó là ở Pháp, bệnh thật! 334 00:30:01,132 --> 00:30:03,343 Và xem cô ta trên giường thạo thế nào! 335 00:30:04,053 --> 00:30:06,471 Cô ta nẫng hết tiền lương cả năm của anh. 336 00:30:08,058 --> 00:30:10,726 Ừ, nhưng đổi lại, cũng cho tôi rất nhiều. 337 00:30:14,148 --> 00:30:18,193 Nhìn chúng ta xem. Mới chưa tới 1 tháng thôi không phục vụ Giáo hội, và giờ thì... 338 00:30:18,487 --> 00:30:20,572 Đào ngũ... khi phục vụ Giáo hội. 339 00:30:25,370 --> 00:30:27,454 Anh biết là có người theo ta không? 340 00:30:31,419 --> 00:30:33,545 Hãy đón hắn bằng nghi lễ hoàng gia. 341 00:30:53,153 --> 00:30:55,237 Xuống ngựa đi! 342 00:31:03,665 --> 00:31:05,734 Ngươi là ai? Tại sao theo bọn ta? 343 00:31:05,792 --> 00:31:07,169 Phi! 344 00:31:08,004 --> 00:31:09,463 Câu hỏi cho ngươi đấy. 345 00:31:11,675 --> 00:31:13,760 Thằng này trong đội hầu cận Giáo chủ. 346 00:31:14,345 --> 00:31:17,139 Tôi tên là Kay. Và cha tôi từng là một hiệp sĩ. 347 00:31:17,390 --> 00:31:21,645 Urand xứ Wollenbad, ông cũng đã chiến đấu ở Imbros, có thể các ông đã từng nghe. 348 00:31:24,941 --> 00:31:26,566 Ngươi cần gì? 349 00:31:26,692 --> 00:31:28,778 Tôi muốn đi với các ông đến Severak. 350 00:31:28,820 --> 00:31:30,404 Bình tĩnh đi, anh bạn. 351 00:31:30,781 --> 00:31:34,826 Tôi muốn phục vụ các ông. 352 00:31:35,286 --> 00:31:37,661 Để đổi lại, tôi đề nghị các ông hứa rằng khi chúng ta trở về, 353 00:31:37,706 --> 00:31:40,833 các ông bảo lãnh để tôi được làm hiệp sĩ. 354 00:31:48,177 --> 00:31:50,261 Để phụng sự Giáo hội. 355 00:31:50,346 --> 00:31:51,903 Tôi thấy yên tâm hơn rồi đấy. 356 00:31:51,973 --> 00:31:53,904 Các ông rồi sẽ biết là tôi đã hai lần tham gia giải đấu. 357 00:31:53,976 --> 00:31:55,768 Và nhận được cờ vì lòng dũng cảm. 358 00:31:55,852 --> 00:31:58,270 Đây không phải giải đấu, nhóc. Về nhà bú tí mẹ đi. 359 00:31:58,355 --> 00:32:00,732 Đây là con đường tự do, ông già ạ. 360 00:32:00,817 --> 00:32:03,110 Tôi không cần ông cho phép mới được đi đâu. 361 00:32:03,194 --> 00:32:05,279 Hãy cho cậu ta một cơ hội để rút lại lời. 362 00:32:10,495 --> 00:32:11,954 Tôi thành thật xin lỗi. 363 00:32:14,249 --> 00:32:15,959 Không phải tôi. Là anh ấy đấy. 364 00:32:16,002 --> 00:32:18,086 Tôi không thể. Ông ấy xúc phạm tôi trước. 365 00:32:22,092 --> 00:32:24,093 Để tôi dạy cho nó vài chiêu. 366 00:32:24,344 --> 00:32:26,638 Nhẹ nhàng thôi, Felson. Anh nương tay chút nhé. 367 00:32:26,723 --> 00:32:29,850 Tôi không muốn hắn chết đâu. Chỉ cần cho nó vỡ ra chút thôi. 368 00:32:30,936 --> 00:32:32,103 Và hãy nhanh lên. 369 00:32:33,731 --> 00:32:34,981 Rất vui lòng! 370 00:32:52,045 --> 00:32:54,129 Cũng không tệ với thằng hầu. 371 00:33:10,357 --> 00:33:12,485 Mày làm trò quái gì thế? 372 00:33:12,736 --> 00:33:14,820 Đứng lên mà chiến đấu như một thằng đàn ông đi, đồ hèn! 373 00:33:28,713 --> 00:33:29,963 Đủ rồi! 374 00:33:33,051 --> 00:33:34,552 Có thể cậu sẽ hữu ích cho chúng tôi. 375 00:33:47,944 --> 00:33:49,612 Tôi đã nghe Giáo chủ kể… 376 00:33:49,780 --> 00:33:51,656 về lòng anh dũng của các ông trong cuộc thập tự chinh. 377 00:33:52,449 --> 00:33:55,285 Tôi cũng muốn đi, nhưng còn quá trẻ. 378 00:33:56,454 --> 00:33:57,955 Cậu may mắn đấy. 379 00:33:59,708 --> 00:34:02,502 Hãy kể lại xem. Làm thế nào các ông được tòng quân? 380 00:34:05,382 --> 00:34:07,466 Đó là một linh mục, đã đến làng của Felson. 381 00:34:08,135 --> 00:34:10,220 Ông ấy nói rằng những ai tham gia Thập tự chinh, 382 00:34:10,346 --> 00:34:12,430 sẽ được Giáo hội ban phước. 383 00:34:13,015 --> 00:34:14,307 Tha thứ các tội lỗi. 384 00:34:14,976 --> 00:34:18,211 Đó là điều thu hút sự quan tâm của chàng trai trẻ Felson. 385 00:34:18,313 --> 00:34:19,355 Bậy nào. 386 00:34:19,523 --> 00:34:21,092 Và anh ta hỏi linh mục: 387 00:34:21,151 --> 00:34:23,026 Những tội lỗi nào được tha thứ? 388 00:34:23,903 --> 00:34:25,737 Liệu ngoại tình có được tha thứ không? 389 00:34:25,780 --> 00:34:27,866 Ông ta trả lời: Được. 390 00:34:29,201 --> 00:34:31,287 Bằng 2 năm phục vụ. 391 00:34:32,956 --> 00:34:34,832 Thế còn tội trộm cắp? 392 00:34:34,916 --> 00:34:38,378 Được. Bằng 3 năm phục vụ. 393 00:34:39,255 --> 00:34:41,674 Felson đắn đo một lúc... 394 00:34:41,800 --> 00:34:43,885 rồi nói với linh mục: 395 00:34:44,052 --> 00:34:46,137 đăng ký cho tôi 10 năm. 396 00:35:01,072 --> 00:35:03,366 Tôi mang đồ ăn cho cô. 397 00:35:04,702 --> 00:35:06,036 Và khăn choàng. 398 00:35:11,627 --> 00:35:13,378 Ông không như những người khác. 399 00:35:16,841 --> 00:35:17,925 Ông tử tế. 400 00:35:33,611 --> 00:35:35,696 Debelzaq đánh cô à? 401 00:35:41,371 --> 00:35:43,789 Ở nơi mà các ông đưa tôi đến, 402 00:35:45,042 --> 00:35:47,043 chuyện gì sẽ xảy ra với tôi? 403 00:35:47,253 --> 00:35:49,337 Ở đó sẽ xác định cô có tội hay không có tội. 404 00:35:51,299 --> 00:35:54,802 Ở làng tôi có một cô gái bị cáo buộc là phù thủy. 405 00:35:57,556 --> 00:36:01,435 Cố ấy bị nhét đá vào túi rồi ném xuống hồ. 406 00:36:02,854 --> 00:36:06,191 Nếu cô ấy bị chết đuối, tất cả sẽ hiểu, cô ấy là người thường. 407 00:36:07,026 --> 00:36:08,527 Nhưng cô ấy đã không chết đuối. 408 00:36:10,071 --> 00:36:11,406 Cô ấy sống sót. 409 00:36:13,200 --> 00:36:16,202 Và đó là bằng chứng của phù thủy và cô ấy bị hỏa thiêu. 410 00:36:17,330 --> 00:36:19,665 Chuyện đó sẽ không xảy đến với cô đâu. 411 00:36:20,667 --> 00:36:22,752 Cô sẽ có một phiên tòa công bằng. 412 00:36:23,546 --> 00:36:24,921 Tôi hứa đấy. 413 00:36:33,850 --> 00:36:35,350 Nó có nói gì không? 414 00:36:37,646 --> 00:36:38,813 Anh hỏi làm gì? 415 00:36:39,815 --> 00:36:41,316 Tôi chỉ muốn cảnh báo anh. 416 00:36:42,318 --> 00:36:43,736 Đó là một phù thủy - một kẻ dối trá. 417 00:36:44,654 --> 00:36:46,280 Nó kích động mọi người đối đầu với nhau. 418 00:36:49,535 --> 00:36:51,619 Ai sẽ canh cái xe? 419 00:36:52,330 --> 00:36:53,706 Canh cái xe? 420 00:36:54,124 --> 00:36:55,291 Con bé trong cũi mà. 421 00:36:56,460 --> 00:36:57,543 Tôi mệt rồi. 422 00:36:57,836 --> 00:36:59,921 Để tôi đi. 423 00:37:01,591 --> 00:37:03,675 Tốt nhất là để ai khác canh ca đầu. 424 00:37:04,219 --> 00:37:05,803 Để tôi, để tôi. 425 00:37:06,472 --> 00:37:09,975 Đừng lo, cậu bé. Cậu vẫn còn cơ hội thể hiện mình. 426 00:37:10,560 --> 00:37:12,644 Eckhart, cẩn thận đấy. 427 00:37:33,712 --> 00:37:35,464 Để tôi thay cho. 428 00:37:39,177 --> 00:37:40,887 Không mệt à? 429 00:37:41,972 --> 00:37:43,723 Không, không. 430 00:37:44,392 --> 00:37:46,477 Mấy hôm rồi tôi khó ngủ quá. 431 00:37:49,314 --> 00:37:52,734 Tôi cứ nghĩ mãi về chuyện nó giống con gái tôi quá. 432 00:37:54,404 --> 00:37:56,489 Rất tiếc cho anh. 433 00:37:56,949 --> 00:37:58,241 Con bé tên gì nhỉ? 434 00:37:59,284 --> 00:38:00,453 Mila. 435 00:38:01,120 --> 00:38:02,871 Tên nó là Mila. 436 00:38:05,708 --> 00:38:07,168 Hãy nói xem, đức cha. 437 00:38:08,879 --> 00:38:12,090 Ngài bảo Giáo chủ đã hứa là đưa nó ra một phiên tòa công bằng. 438 00:38:12,217 --> 00:38:15,302 Nhưng ông ấy có dám chắc là bệnh dịch hạch sẽ kết thúc không? 439 00:38:16,513 --> 00:38:17,806 Anh muốn ám chỉ điều gì? 440 00:38:18,474 --> 00:38:22,644 Ngài có nghĩ đến phản ứng của người dân, nếu nó không bị kết tội phù thủy? 441 00:38:24,356 --> 00:38:25,273 Không, thưa cha. 442 00:38:25,441 --> 00:38:28,619 Ngài biết rõ hơn tôi là Giáo hội sẽ không cho phép chuyện đó xảy ra. 443 00:38:28,695 --> 00:38:29,611 Không phải bây giờ. 444 00:38:32,365 --> 00:38:35,660 Không. Trách nhiệm của chúng ta là đưa cô nó ra tòa. 445 00:38:35,744 --> 00:38:36,953 Các tu sĩ sẽ quyết định số phận của nó. 446 00:38:39,833 --> 00:38:41,292 Chính là thế. 447 00:38:42,002 --> 00:38:45,505 Các tu sĩ sẽ quyết định số phận của nó. Và tôi không muốn can dự. 448 00:38:45,965 --> 00:38:48,467 Như mọi người, tôi hy vọng là họ sẽ nghe những gì tôi phải nói. 449 00:38:49,803 --> 00:38:50,845 Chờ đã! 450 00:38:50,971 --> 00:38:52,305 Xin ông đừng đi! 451 00:38:52,556 --> 00:38:54,641 Đừng để tôi ở một mình với ông ấy! 452 00:38:55,351 --> 00:38:56,977 Cô sợ ông ta. 453 00:39:00,983 --> 00:39:02,025 Hãy nghe tôi. 454 00:39:02,151 --> 00:39:02,901 Eckhart! 455 00:39:03,235 --> 00:39:05,321 Tôi sẽ không để cho họ… 456 00:39:07,157 --> 00:39:08,574 Đưa tôi chìa khóa! 457 00:39:17,794 --> 00:39:19,879 Làm sao nó thoát được? 458 00:39:22,467 --> 00:39:24,551 Nó giật chìa khóa trên cổ tôi. 459 00:39:26,430 --> 00:39:28,139 Nó chạy đường nào? 460 00:39:35,649 --> 00:39:37,984 Có lẽ nó theo đường này về làng? 461 00:39:41,447 --> 00:39:43,616 Nào! Nào! 462 00:39:52,670 --> 00:39:54,754 Kay và Eckhart, đường kia. 463 00:39:54,797 --> 00:39:56,256 Theo tôi. 464 00:39:56,340 --> 00:39:58,425 Nào! 465 00:40:59,624 --> 00:41:01,709 Nó ở quảng trường! 466 00:41:23,569 --> 00:41:24,819 Nó kìa! 467 00:42:30,482 --> 00:42:32,275 Đó là mộ! 468 00:42:32,651 --> 00:42:34,485 Ngôi mộ tập thể! 469 00:42:37,323 --> 00:42:38,574 Bố. 470 00:42:39,868 --> 00:42:40,994 Chờ đó. 471 00:42:51,215 --> 00:42:53,008 - Bố! - Mila? 472 00:42:53,593 --> 00:42:54,634 Bố ơi! 473 00:42:56,012 --> 00:42:57,722 Con ở đây! 474 00:43:06,608 --> 00:43:07,942 Eckhart! 475 00:43:08,986 --> 00:43:10,392 - Mila - Bố! 476 00:43:10,613 --> 00:43:11,654 Mila. 477 00:43:11,906 --> 00:43:13,574 Bố ơi, bố ở đâu thế? 478 00:43:13,617 --> 00:43:15,701 Mila. Con gái tôi. 479 00:43:15,786 --> 00:43:17,871 Bố? Bố phải không? 480 00:43:18,790 --> 00:43:20,707 - Đừng đi! - Bố! 481 00:43:21,918 --> 00:43:23,085 Mila? 482 00:43:26,340 --> 00:43:27,423 Bố. 483 00:43:27,966 --> 00:43:29,009 Mila? 484 00:43:34,600 --> 00:43:36,684 Eckhart. Eckhart? 485 00:43:37,520 --> 00:43:40,105 Felson! Behmen! Các ông đâu rồi? 486 00:43:41,733 --> 00:43:43,860 Ông ấy chạy ra từ hư không. 487 00:43:44,362 --> 00:43:47,030 Tại sao ông ấy không dừng lại? Tại sao không nhìn thấy tôi? 488 00:43:49,576 --> 00:43:51,327 Lạy Chúa, tôi đã làm gì thế này? 489 00:43:52,120 --> 00:43:53,412 Tôi đã làm gì thế này? 490 00:43:54,081 --> 00:43:56,166 Ông ấy nhìn vào mắt tôi, nhưng không nhìn thấy tôi. 491 00:43:57,669 --> 00:43:59,879 Ông ấy... Ông ấy gọi tôi là Mila. 492 00:44:11,686 --> 00:44:13,144 Behmen! 493 00:44:26,829 --> 00:44:29,372 Tôi buộc phải bỏ chạy. Tôi không còn cách nào khác. 494 00:44:29,498 --> 00:44:32,293 Tôi không thể cho phép ông ta động đến tôi lần nữa. Xin lỗi. 495 00:44:32,377 --> 00:44:34,920 Làm ơn! Xin làm ơn! Đừng bắt tôi về cho ông ta! 496 00:44:35,088 --> 00:44:38,091 Làm ơn! Van các ông! Làm ơn! 497 00:44:41,554 --> 00:44:42,930 Làm ơn! 498 00:44:49,439 --> 00:44:51,189 Lạy Cha chúng con ở trên trời. 499 00:44:51,566 --> 00:44:55,486 Xin hãy đón Johann Eckhart về hầu hạ Người ở Thiên đàng. 500 00:44:55,821 --> 00:44:58,616 Bởi vì ông ấy là một chiến binh thánh chiến chiến đấu nhân danh Người… 501 00:44:58,700 --> 00:45:01,076 và con trai người, Chúa Giêsu. 502 00:45:03,581 --> 00:45:05,749 Và ông đã chết cho vinh quang của Thiên Chúa. 503 00:45:07,585 --> 00:45:11,005 Amen. 504 00:45:17,597 --> 00:45:20,099 Có ai muốn nói lời nào không? 505 00:45:21,644 --> 00:45:25,272 Đừng để cho sự hy sinh trở nên vô ích. 506 00:45:31,447 --> 00:45:33,239 Behmen! 507 00:45:34,116 --> 00:45:36,202 Behmen tôi phải nói chuyện với anh. 508 00:45:38,497 --> 00:45:40,207 Gì bây giờ, thưa cha? 509 00:45:40,375 --> 00:45:42,501 Hãy bảo mọi người phải cẩn thận trước mặt nó, 510 00:45:42,585 --> 00:45:44,621 đừng có nói những chuyện riêng tư để nó có thể lợi dụng. 511 00:45:44,671 --> 00:45:46,142 Nghe tôi đi chứ! 512 00:45:46,215 --> 00:45:47,715 Con phù thủy đó đã giết Eckhart! 513 00:45:49,343 --> 00:45:52,680 Anh đã nghe Kay kể rồi đấy. Ông ấy đã mất trí. 514 00:45:53,098 --> 00:45:55,182 Nó đã nghe lỏm được chuyện chúng tôi nói về con gái ông ấy. 515 00:45:56,143 --> 00:45:57,477 Đích xác là ông đề nghị cái gì? 516 00:45:59,021 --> 00:46:01,625 Nó nhận ra những điểm yếu trong tâm chúng ta. 517 00:46:01,692 --> 00:46:04,777 Và với những gì nhận thấy, nó sẽ sử dụng để chống lại chúng ta. 518 00:46:51,751 --> 00:46:53,377 Thập tự quân! 519 00:46:55,672 --> 00:46:57,757 Tôi thực sự biết ơn sự giúp đỡ của ông. 520 00:46:59,469 --> 00:47:01,136 Ông rất can đảm. 521 00:47:02,180 --> 00:47:05,183 Một người như ông không thể đứng nhìn khi người ta làm hại một cô bé. 522 00:47:06,351 --> 00:47:08,853 Debelzaq tin rằng cô có lỗi trong cái chết của Eckhart. 523 00:47:10,356 --> 00:47:11,565 Và ông tin ông ấy sao? 524 00:47:12,817 --> 00:47:14,652 Sau khi tất cả những gì ông ấy làm với tôi? 525 00:47:15,613 --> 00:47:18,740 Tôi chẳng có lý do gì để giết Eckhart. Ông ấy đã rất tốt với tôi. 526 00:47:19,325 --> 00:47:21,368 Nói là tôi trông giống con gái ông ấy. 527 00:47:24,832 --> 00:47:27,292 Tôi thấy cái chết của ông ấy đè nặng tâm trí ông. 528 00:47:30,506 --> 00:47:32,256 Hãy để tôi làm vợi bớt nỗi đau của ông. 529 00:47:39,766 --> 00:47:42,769 Đôi khi vẫn có thể làm được việc tốt thậm chí là sau song sắt. 530 00:47:53,908 --> 00:47:55,200 Kay. 531 00:47:55,284 --> 00:47:58,162 Nhớ điều này. Đó không phải lỗi của cậu. 532 00:47:59,331 --> 00:48:01,457 Đó là do phù thủy, và không phải ai khác. 533 00:48:01,542 --> 00:48:03,544 Ông chết vì thanh kiếm của tôi. 534 00:48:03,753 --> 00:48:06,213 - Rất dễ có thể là do một ai khác... - Nhưng không phải thế! 535 00:48:06,381 --> 00:48:09,676 Đó là thanh kiếm của tôi. Tôi đã giết ông ấy. 536 00:48:26,530 --> 00:48:28,615 Tại sao chúng ta dừng lại? 537 00:48:30,201 --> 00:48:32,286 Anh gọi đây là cầu à? 538 00:48:32,328 --> 00:48:34,414 Lần cuối cùng tôi thấy nó là 9 năm trước. 539 00:48:35,457 --> 00:48:37,500 Tôi nhớ lúc đó nó hoàn toàn khác. 540 00:48:37,543 --> 00:48:39,837 Đó là phần thưởng cho chúng ta vì đã lấy thằng lừa đảo dẫn đường. 541 00:48:40,422 --> 00:48:41,922 Đã bảo tôi không phải là thằng lừa đảo. 542 00:48:41,965 --> 00:48:44,050 Anh cũng chẳng giống người dẫn đường. 543 00:48:46,137 --> 00:48:48,513 Chúng ta làm cách nào qua được những tấm ván mục kia đây? 544 00:48:48,639 --> 00:48:50,725 Chẳng lẽ tôi có lỗi vì cây cầu thế này? 545 00:48:50,893 --> 00:48:53,144 Là anh đưa chúng ta đến đây. Chính là anh… 546 00:48:53,562 --> 00:48:54,813 Behmen! 547 00:48:55,982 --> 00:48:57,232 Behmen! Behmen! 548 00:49:46,875 --> 00:49:48,961 Dỡ hết đồ xuống xe. 549 00:49:49,170 --> 00:49:51,255 Đưa từng con ngựa sang một. 550 00:50:04,272 --> 00:50:06,398 Tôi đếm đến ba thì kéo nhé. 551 00:50:16,160 --> 00:50:17,244 Một. 552 00:50:18,288 --> 00:50:19,414 Hai. 553 00:50:19,915 --> 00:50:20,957 Ba! 554 00:50:44,319 --> 00:50:46,029 Bàn tay tôi! 555 00:50:51,328 --> 00:50:52,870 Tôi không giữ nổi nữa! 556 00:51:12,061 --> 00:51:13,436 Cứu với! 557 00:51:28,872 --> 00:51:30,373 Hagamar! 558 00:51:30,415 --> 00:51:33,377 Buộc thừng vào lũ ngựa, dùng chúng để kéo xe. 559 00:52:18,931 --> 00:52:21,308 Nếu thả tôi xuống thì sẽ nhẹ hơn. 560 00:52:23,478 --> 00:52:25,105 Làm ơn! Tôi có thể giúp! 561 00:52:26,607 --> 00:52:28,298 Nó không chịu nổi đâu! 562 00:52:28,359 --> 00:52:30,445 Chịu được! Đẩy nào!! 563 00:52:37,495 --> 00:52:39,246 Đẩy đi! 564 00:52:42,877 --> 00:52:44,544 Không được đâu! 565 00:52:46,006 --> 00:52:47,756 Thả tôi ra đi! 566 00:52:53,264 --> 00:52:54,514 Đi nào! 567 00:52:54,599 --> 00:52:55,640 Đẩy đi! 568 00:53:07,198 --> 00:53:08,364 Dừng lại! 569 00:53:14,164 --> 00:53:16,290 Tí nữa thì ta mất mạng! 570 00:53:17,250 --> 00:53:20,170 Tôi đã cứu ông cả nghìn lần. Không đáng tin được chút sao? 571 00:53:24,301 --> 00:53:27,261 Kay, mang một tấm giẻ sạch băng tay cho Debelzaq đi. 572 00:53:28,306 --> 00:53:30,849 Thật xấu hổ, nếu ông ấy chảy hết máu. 573 00:53:37,066 --> 00:53:38,149 Cảm ơn. 574 00:53:57,674 --> 00:53:58,840 Felson! 575 00:54:05,058 --> 00:54:06,433 Đưa cái lọ đây. 576 00:54:07,310 --> 00:54:08,561 Thật à? 577 00:54:21,744 --> 00:54:23,245 Đây là chỗ nào? 578 00:54:26,542 --> 00:54:28,042 Hagamar? 579 00:54:28,085 --> 00:54:29,794 Chúng ta đang ở đâu? 580 00:54:30,838 --> 00:54:32,339 Rừng Ngải đắng. 581 00:54:59,497 --> 00:55:00,914 Cái sương mù chết tiệt. 582 00:55:00,999 --> 00:55:03,928 - Chẳng thấy mẹ gì cả, như là giăng màn trước mắt. - Tôi hy vọng chúng ta không đi lạc? 583 00:55:04,003 --> 00:55:05,754 Nghe này, tôi như là không nhìn được quá chóp mũi. 584 00:55:06,756 --> 00:55:09,091 Anh được đi với chúng tôi chỉ vì mỗi một điều là anh làm ra vẻ thạo đường. 585 00:55:09,301 --> 00:55:11,302 Tôi biết đường đi, chỉ là không thấy nổi nó nữa. 586 00:55:13,640 --> 00:55:15,390 Hay là ông muốn chỉ xem đi đường nào nhé? 587 00:55:16,726 --> 00:55:17,893 Đủ rồi! 588 00:55:18,311 --> 00:55:19,354 Cả hai thằng! 589 00:55:19,938 --> 00:55:21,564 Chúng ta dừng lại đây. 590 00:55:21,732 --> 00:55:23,274 Chờ đến khi sương tan. 591 00:55:49,264 --> 00:55:51,141 Kay đã kể với tôi chuyện trên cầu. 592 00:55:52,560 --> 00:55:54,311 Cô đã cứu mạng nó. 593 00:55:55,188 --> 00:55:56,272 Với một bàn tay. 594 00:55:57,274 --> 00:55:58,817 Thật khó tin. 595 00:55:59,944 --> 00:56:02,071 Chúng ta tin vào chuyện ta muốn tin. 596 00:56:06,452 --> 00:56:08,662 Ông có tin tôi là phù thủy không, Behmen? 597 00:56:11,792 --> 00:56:13,793 Ông không sợ tôi. 598 00:56:14,586 --> 00:56:15,753 Đúng không? 599 00:56:48,961 --> 00:56:50,420 Không ngủ được à? 600 00:56:52,882 --> 00:56:53,966 Cả tôi cũng vậy. 601 00:56:57,763 --> 00:56:59,264 Không biết có phải do sương mù... 602 00:56:59,557 --> 00:57:00,807 hay độ cao. 603 00:57:01,851 --> 00:57:03,936 Hơi khó hiểu. 604 00:57:05,063 --> 00:57:06,105 Thậm chí là với hiệp sĩ. 605 00:57:07,024 --> 00:57:08,775 Chưa kể loại cặn bã như tôi? 606 00:57:09,611 --> 00:57:10,986 Tôi không có ý đó. 607 00:57:12,697 --> 00:57:13,530 Không à? 608 00:57:15,826 --> 00:57:19,078 Behmen, còn bao nhiêu người sẽ chết, cho tới khi đến được Severak? 609 00:57:19,330 --> 00:57:20,994 Không ai, nếu để tôi xử lý. 610 00:57:21,041 --> 00:57:23,125 Và nếu không? Chuyện sẽ ra sao? 611 00:57:24,544 --> 00:57:26,995 Xin lỗi nhé, nhưng tôi không muốn đặt mạng sống vào tay anh. 612 00:57:27,048 --> 00:57:29,007 Tôi đã có cách tốt hơn. 613 00:57:29,133 --> 00:57:31,636 Giết con chó này. Ngay bây giờ và kết thúc chuyện này. 614 00:57:32,137 --> 00:57:34,347 Và về Marburg kể là nó định chạy trốn. 615 00:57:34,473 --> 00:57:37,142 Nó tấn công chúng ta, ta còn biết là gì nữa? Chúng ta chẳng có sự lựa chọn. 616 00:57:38,144 --> 00:57:40,229 Thế có ai ngăn cản không? 617 00:57:45,319 --> 00:57:46,403 Tôi chẳng hạn. 618 00:57:56,792 --> 00:57:58,042 Ông nghe thấy không? 619 00:57:58,502 --> 00:58:00,837 - Chuyện gì vậy? Xảy ra chuyện gì? - Nghe đi. Yên nào. 620 00:58:18,109 --> 00:58:19,276 Lũ sói. 621 00:58:25,617 --> 00:58:27,034 Chúng ta sẽ làm gì? 622 00:58:31,666 --> 00:58:33,166 Giết hết sức mình. 623 00:59:42,209 --> 00:59:44,377 - Ồ, không. - Lấy ngựa đi. 624 00:59:44,419 --> 00:59:46,128 Tôi lo chiếc xe. 625 00:59:51,928 --> 00:59:53,179 Đi! 626 01:00:51,416 --> 01:00:52,541 Behmen! 627 01:00:57,715 --> 01:00:59,799 Quá muộn rồi! Không cứu được đâu. 628 01:01:51,987 --> 01:01:53,531 Behmen? Anh làm gì thế? 629 01:01:55,617 --> 01:01:56,909 Behmen, anh làm gì thế? 630 01:01:56,993 --> 01:01:59,788 Làm một chuyện thật tự nhiên với ông ấy. Giết một người vô tội. 631 01:01:59,872 --> 01:02:01,039 Không được làm thế! 632 01:02:01,749 --> 01:02:03,625 Tránh ra. Đã mất hai mạng rồi. 633 01:02:04,211 --> 01:02:05,795 Không ai tiếc vì chuyện đó hơn tôi! 634 01:02:05,921 --> 01:02:07,797 Thế thì tránh ra, hoặc mũi tên sẽ là của ông. 635 01:02:07,881 --> 01:02:10,489 Nếu chúng ta bỏ cuộc, thì nghĩa là mạng sống của họ đã vô ích. 636 01:02:10,552 --> 01:02:13,345 Không, không phải vô ích. Bốn mạng sống sẽ được cứu. 637 01:02:13,429 --> 01:02:15,250 Bốn mạng nghĩa lý gì so với hàng ngàn, 638 01:02:15,307 --> 01:02:17,142 những người sẽ bỏ mạng nếu bệnh dịch này không chấm dứt? 639 01:02:17,184 --> 01:02:19,854 Tôi biết! Có thể trong trái tim anh cũng chẳng có chỗ dành cho Chúa, Behmen. 640 01:02:19,938 --> 01:02:23,399 Nhưng trong tim tôi, tôi biết rằng anh sẽ không bỏ chúng tôi! 641 01:02:23,441 --> 01:02:24,733 Vì Chúa... 642 01:02:25,611 --> 01:02:28,196 Không có ai từng đổ máu… 643 01:02:28,281 --> 01:02:30,700 nhiều vì Chúa như tôi. 644 01:02:31,827 --> 01:02:34,162 Chúa nhân từ sẽ không cật vấn chuyện này từ con người. 645 01:02:36,249 --> 01:02:39,001 Nhưng nếu giết nó, anh chẳng thể đổ lỗi cho Đức Chúa Trời được nữa. 646 01:02:40,587 --> 01:02:41,921 Chỉ còn do chính bản thân. 647 01:02:55,021 --> 01:02:56,522 Gần đến nơi rồi. 648 01:02:58,150 --> 01:02:59,192 Nhìn xem. 649 01:03:00,110 --> 01:03:01,152 Severak. 650 01:03:21,260 --> 01:03:22,762 Chúng ta đã qua đoạn đường dài, Behmen. 651 01:03:23,138 --> 01:03:24,639 Đại dương, 652 01:03:24,765 --> 01:03:25,890 sa mạc. 653 01:03:26,141 --> 01:03:27,767 Đã thấy những thứ ít người được thấy. 654 01:03:31,606 --> 01:03:34,859 Khi mọi chuyện kết thúc, tôi muốn được thấy lại thung lũng nơi tôi sinh ra. 655 01:03:36,570 --> 01:03:37,612 Còn anh? 656 01:03:38,197 --> 01:03:39,490 Tôi chẳng có nỗi nhớ nhà như vậy. 657 01:03:39,574 --> 01:03:41,242 Thế thì đi cùng tôi. 658 01:03:41,368 --> 01:03:42,952 Tôi sẽ đưa anh về nhà tôi. 659 01:03:43,578 --> 01:03:45,497 Và chúng ta sẽ ngồi vào căn phòng, 660 01:03:45,623 --> 01:03:47,707 nơi tổ tiên chúng tôi tụ họp uống bia hơi. 661 01:03:49,127 --> 01:03:51,504 Tán phét những chuyện mà chẳng mấy người trải qua. 662 01:03:52,589 --> 01:03:54,173 Chắc gì đã có người tin chúng ta. 663 01:03:55,802 --> 01:03:57,344 Nhưng chúng ta biết sự thật, ông bạn. 664 01:03:58,972 --> 01:03:59,973 Chúng ta biết. 665 01:04:17,160 --> 01:04:18,202 Xin chào! 666 01:04:22,083 --> 01:04:23,375 Có ai ở đó không? 667 01:05:12,309 --> 01:05:13,477 Các tu sĩ đâu cả rồi? 668 01:05:13,519 --> 01:05:15,812 Trong nhà nguyện. Giờ là buổi cầu nguyện chiều. 669 01:05:26,743 --> 01:05:29,079 Các đạo hữu, thứ lỗi cho tôi đã xen ngang, nhưng chúng tôi từ xa đến. 670 01:05:55,235 --> 01:05:56,694 Không thể thế này. 671 01:06:00,032 --> 01:06:01,450 Người không bỏ rơi chúng ta. 672 01:06:03,829 --> 01:06:05,496 Thiên Chúa không thể bỏ rơi chúng ta. 673 01:06:17,137 --> 01:06:18,345 Ta phải đi thôi. 674 01:06:18,847 --> 01:06:20,097 Ở đây chẳng còn hy vọng gì. 675 01:06:21,307 --> 01:06:22,350 Chỉ có dịch hạch. 676 01:06:22,810 --> 01:06:23,977 Nhưng đi đâu? 677 01:06:25,813 --> 01:06:28,149 Đây từng là hy vọng của chúng ta. 678 01:06:29,609 --> 01:06:31,569 Giờ thì ta ở trong tay Thiên Chúa. 679 01:06:31,903 --> 01:06:33,989 Cầu nguyện là cứu rỗi duy nhất của ta. 680 01:06:34,782 --> 01:06:36,366 Lạy Cha chúng con ở trên Trời! 681 01:06:36,451 --> 01:06:38,244 - Chúng con nguyện danh Người. - Debelzaq! 682 01:06:38,328 --> 01:06:40,913 Cả sáng Nước Cha trị đến Ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên Trời. 683 01:06:41,206 --> 01:06:43,221 Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày. 684 01:06:43,293 --> 01:06:45,061 Và tha nợ chúng con… 685 01:06:45,753 --> 01:06:48,131 - ...như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con. - Hãy đứng lên! 686 01:06:48,174 --> 01:06:50,758 - Đứng lên! - Xin chớ để chúng con sa trước cám dỗ. 687 01:06:50,885 --> 01:06:54,013 Nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ. 688 01:07:03,859 --> 01:07:06,068 Thần chú tiếng La tinh? 689 01:07:06,195 --> 01:07:07,653 Thần chú tiếng La tinh? 690 01:07:08,238 --> 01:07:09,531 Thần chú tiếng La tinh? 691 01:07:11,618 --> 01:07:14,412 Thần chú tiếng La tinh? 692 01:07:14,497 --> 01:07:16,122 Thần chú tiếng La tinh? 693 01:07:16,290 --> 01:07:17,916 Cuốn sách. 694 01:07:18,125 --> 01:07:19,542 Amen. 695 01:07:26,385 --> 01:07:27,636 Debelzaq. 696 01:07:35,438 --> 01:07:37,523 Clavis Salomonis Regis. 697 01:07:38,566 --> 01:07:40,317 Chìa khóa của Solomon. 698 01:07:40,527 --> 01:07:42,403 Cuốn sách mà Giáo chủ đã nói đến. 699 01:07:43,447 --> 01:07:45,281 Những trang sách này mô tả... 700 01:07:45,407 --> 01:07:47,753 tất cả các nghi lễ, lời cầu nguyện và thần chú, 701 01:07:47,827 --> 01:07:50,287 được các Thánh sử dụng qua hàng thế kỷ…. 702 01:07:50,330 --> 01:07:52,624 để tự bảo vệ khỏi cái ác. 703 01:07:53,793 --> 01:07:56,879 Ông có thể tiến hành nghi lễ? 704 01:08:08,519 --> 01:08:09,769 Ta có gì ở đây nào? 705 01:08:09,812 --> 01:08:13,524 Đây là phiên tòa công bằng mà ông đã hứa với tôi ư, Behmen? 706 01:08:13,984 --> 01:08:15,859 Cô sẽ tự quyết định số phận của mình. 707 01:08:21,075 --> 01:08:24,495 Hãy để mọi người có mặt được biết, và trước Đức Chúa Trời, 708 01:08:24,621 --> 01:08:27,290 tôi tuyên bố rằng người phụ nữ này bị kết tội phù thủy! 709 01:08:27,749 --> 01:08:31,321 Rằng cô ta thú nhận đã gây nên bệnh dịch hạch trên toàn nhân loại. 710 01:08:31,379 --> 01:08:33,005 Hãnh diện làm sao! 711 01:08:33,089 --> 01:08:34,507 Nhưng tôi phải thừa nhận. 712 01:08:36,468 --> 01:08:38,011 Tôi đã lừa dối ông. 713 01:08:38,095 --> 01:08:39,930 Nếu cô nghĩ là sẽ thoát được tội… 714 01:08:39,973 --> 01:08:41,473 bằng cách phản cung, thì nhầm to rồi. 715 01:08:41,600 --> 01:08:43,309 Giờ hãy nói lên sự thật trước Chúa! 716 01:08:43,435 --> 01:08:44,769 Sự thật? 717 01:08:44,979 --> 01:08:47,147 Ông dám nói với tôi về sự thật à, đồ đạo đức giả! 718 01:08:48,858 --> 01:08:51,360 Bao thế kỷ qua, ông và và những người như ông đã treo cổ, hỏa thiêu, 719 01:08:51,570 --> 01:08:54,364 đóng đinh lên thập giá tất cả những ai cản đường các ông! 720 01:08:58,786 --> 01:09:00,913 Thật ra mà nói, tôi phải cảm ơn các người. 721 01:09:01,290 --> 01:09:04,960 Giáo hội đã hành quyết trong mù quáng bất tận nhiều mạng hơn cả chiến tranh, 722 01:09:05,253 --> 01:09:07,463 nạn đói và bệnh dịch cộng lại. 723 01:09:07,756 --> 01:09:09,089 Đó đều là dối trá, đồ phù thủy! 724 01:09:09,257 --> 01:09:10,342 Debelzaq! 725 01:09:10,384 --> 01:09:11,509 Nghi lễ. 726 01:09:15,139 --> 01:09:17,224 Thần chú tiếng La tinh? 727 01:09:17,934 --> 01:09:19,393 Thần chú tiếng La tinh? 728 01:09:19,978 --> 01:09:21,605 Thần chú tiếng La tinh? 729 01:09:22,940 --> 01:09:25,484 Thần chú tiếng La tinh? 730 01:09:27,655 --> 01:09:28,905 Còn ông, Behmen! 731 01:09:29,031 --> 01:09:30,990 Tất cả ông cần làm là cứu một đứa trẻ. 732 01:09:32,202 --> 01:09:35,079 Một ai đó để xoa dịu cảm giác tội lỗi khốn khổ của ông. 733 01:09:35,163 --> 01:09:36,915 Ông thực sự nghĩ là cứu rỗi… 734 01:09:36,999 --> 01:09:40,043 linh hồn vô giá trị của kẻ lang thang có thể thay đổi điều gì đó? 735 01:09:40,711 --> 01:09:42,421 Nào, Behmen. 736 01:09:42,964 --> 01:09:44,799 Ông có muôn ngàn tội lỗi. 737 01:09:44,925 --> 01:09:47,678 Bao nhiêu kẻ vô tội đã ngã xuống dưới lưỡi gươm của ông? 738 01:09:50,056 --> 01:09:52,057 Đó là những kẻ vô thần! 739 01:09:52,141 --> 01:09:53,267 Bọn không có đức tin! 740 01:09:53,394 --> 01:09:55,353 Chúng phạm tội chống lại Thiên Chúa… 741 01:09:55,479 --> 01:09:57,523 và con trai duy nhất của Người, Giêsu Kitô! 742 01:09:57,691 --> 01:09:59,775 Chúng phải bị trừng phạt! 743 01:10:00,985 --> 01:10:02,194 Làm sao cô có thể biết được? 744 01:10:06,158 --> 01:10:10,579 Đây không phải là phù thủy. 745 01:10:15,920 --> 01:10:17,713 Thần chú tiếng La tinh? 746 01:10:18,757 --> 01:10:21,426 - Thần chú tiếng La tinh? - Đừng có đọc những lời đó! 747 01:10:21,760 --> 01:10:23,662 Thần chú tiếng La tinh? 748 01:10:23,847 --> 01:10:25,639 Thần chú tiếng La tinh? 749 01:10:26,391 --> 01:10:27,558 Thần chú tiếng La tinh? 750 01:10:28,560 --> 01:10:32,439 Thần chú tiếng La tinh? 751 01:10:32,815 --> 01:10:36,527 Thần chú tiếng La tinh? 752 01:10:37,654 --> 01:10:38,905 Thần chú tiếng La tinh? 753 01:10:38,947 --> 01:10:41,742 - Thần chú tiếng La tinh? - Đừng có đọc những lời đó! 754 01:10:42,326 --> 01:10:44,411 Thần chú tiếng La tinh? 755 01:11:27,214 --> 01:11:29,673 Thần chú tiếng La tinh? 756 01:11:29,758 --> 01:11:31,717 Thần chú tiếng La tinh? 757 01:11:44,609 --> 01:11:46,318 Chúng ta cần thêm nước thánh. 758 01:11:53,662 --> 01:11:54,703 Đây rồi! 759 01:11:58,500 --> 01:11:59,709 Nói tôi nghe, Behmen... 760 01:12:01,629 --> 01:12:06,050 Chúng ta đến đó để đánh bại quỷ dữ hay là cứu cô bé? 761 01:12:08,762 --> 01:12:09,972 Cả hai. 762 01:12:17,356 --> 01:12:19,232 Tôi tìm thấy nước thánh này. 763 01:12:19,316 --> 01:12:20,609 Cậu làm tốt đấy. 764 01:12:23,488 --> 01:12:25,657 Nhưng đừng có đi xa hơn, Kay. 765 01:12:25,908 --> 01:12:27,117 Tôi không hiểu. 766 01:12:27,201 --> 01:12:28,451 Đây không phải là trận chiến của cậu. 767 01:12:29,287 --> 01:12:32,748 Tôi đã thề sẽ theo các ông đến cùng. 768 01:12:32,916 --> 01:12:34,750 Tôi giải phóng cho cậu khỏi lời thề. 769 01:12:34,835 --> 01:12:36,587 Chẳng có gì phải xấu hổ. 770 01:12:37,547 --> 01:12:40,215 Danh dự không phải là thứ để vứt bỏ… 771 01:12:40,341 --> 01:12:41,551 hoặc tha thứ! 772 01:12:42,970 --> 01:12:45,931 Lời thề phải được thực hiện, nếu không thì chẳng có thề thốt gì! 773 01:12:46,808 --> 01:12:48,142 Ngay cả khi cái giá phải trả là mạng sống cậu? 774 01:12:48,685 --> 01:12:49,852 Cả thế cũng vậy. 775 01:13:00,032 --> 01:13:01,240 Quỳ xuống, Kay. 776 01:13:04,287 --> 01:13:05,495 Nói theo tôi. 777 01:13:06,915 --> 01:13:09,876 Xin Thượng đế cho con lòng can đảm. 778 01:13:10,794 --> 01:13:14,673 Vì con là tôi tớ của người. 779 01:13:15,884 --> 01:13:20,055 Hãy cho con sức mạnh trong trận chiến. 780 01:13:20,389 --> 01:13:23,309 Để cho con tiêu diệt kẻ thù của Người. 781 01:13:23,518 --> 01:13:28,398 Như gió cuốn cát bụi. 782 01:13:29,692 --> 01:13:32,945 Amen. 783 01:13:36,992 --> 01:13:38,326 Đứng lên, hiệp sĩ. 784 01:13:49,048 --> 01:13:50,216 Felson. 785 01:13:51,343 --> 01:13:52,635 Sao thế? 786 01:13:53,971 --> 01:13:55,889 Sâu trong trái tim tôi, tôi cảm thấy là mình chưa xứng đáng. 787 01:14:01,271 --> 01:14:02,563 Sẽ xứng đáng. 788 01:14:14,120 --> 01:14:16,205 Quỷ dữ có thể thoát ra bất cứ lúc nào. 789 01:14:16,665 --> 01:14:18,457 Tại sao nó đợi cho tới khi ta đến được Severaka? 790 01:14:18,583 --> 01:14:20,711 Có khi nó không định trốn chạy. 791 01:14:22,380 --> 01:14:23,964 Nó muốn đến đây. 792 01:14:24,048 --> 01:14:25,340 Debelzaq, 793 01:14:25,466 --> 01:14:27,593 ông bảo là Eckhart định thả nó ra. 794 01:14:27,678 --> 01:14:29,095 Tôi không muốn tham gia. 795 01:14:29,179 --> 01:14:30,096 Bố. 796 01:14:30,139 --> 01:14:31,055 Mila. 797 01:14:32,225 --> 01:14:34,893 Và ông đã giết ông ấy. Cả Hagamara nữa. 798 01:14:35,020 --> 01:14:36,437 Anh ta ngáng đường nó. 799 01:14:37,106 --> 01:14:39,649 Giết con chó này. Ngay bây giờ và kết thúc chuyện này. 800 01:14:43,363 --> 01:14:44,739 Nó muốn đến được đây. 801 01:14:45,282 --> 01:14:46,657 Ngay từ lúc mới bắt đầu. 802 01:14:47,160 --> 01:14:48,243 Lạy Chúa. 803 01:14:48,661 --> 01:14:50,495 Phải đưa nó đến Severak càng nhanh càng tốt! 804 01:14:50,538 --> 01:14:52,623 Anh ấy đúng! Tất cả những gì nó làm, là dẫn chúng ta đến đây. 805 01:15:15,234 --> 01:15:16,401 Đằng này. 806 01:15:30,086 --> 01:15:32,212 Sao những tu sĩ sắp chết này lại tự làm điều đó với chính mình? 807 01:15:33,339 --> 01:15:35,424 Tại sao ông ấy lại tự trói vào bàn? 808 01:15:36,343 --> 01:15:38,344 Đây là một đoạn trích từ cuốn sách của Solomon. 809 01:15:51,152 --> 01:15:52,402 Ở đây còn tu sĩ nữa này. 810 01:15:58,077 --> 01:15:59,244 Và đây nữa. 811 01:16:11,218 --> 01:16:12,927 Họ sao chép nó. 812 01:16:13,637 --> 01:16:16,097 Để truyền bá đạo lý của Solomon ra khắp thế giới, 813 01:16:16,223 --> 01:16:18,142 để trao cho cho tất cả các linh mục. 814 01:16:21,730 --> 01:16:22,897 Nó cần cuốn sách. 815 01:16:24,733 --> 01:16:27,987 Đó là lý do quỷ dữ đã lừa chúng ta, buộc ta tin rằng con bé là phù thủy. 816 01:16:29,406 --> 01:16:32,909 Ông biết rằng phù thủy sẽ dẫn tới người giữ cuốn sách của Solomon. 817 01:16:34,120 --> 01:16:36,204 Các ông đã thấy hậu quả của dịch hạch. 818 01:16:37,875 --> 01:16:39,959 Nếu cuốn sách này vào tay của quỷ dữ, 819 01:16:41,295 --> 01:16:43,380 chúng ta sẽ đối mặt với bóng tối vĩnh cửu. 820 01:16:44,757 --> 01:16:46,842 Đây là tuyến phòng vệ cuối cùng của chúng ta. 821 01:16:47,302 --> 01:16:49,179 Ta phải cảm ơn tất cả các ngươi. 822 01:16:55,770 --> 01:16:59,107 Các ngươi đã hy sinh rất nhiều để đưa được ta tới đây, 823 01:16:59,609 --> 01:17:03,737 và bây giờ, lại mang cho ta cả cuốn sách. 824 01:17:07,576 --> 01:17:09,536 Debelzaq. 825 01:17:09,996 --> 01:17:14,249 Thần chú tiếng La tinh? 826 01:17:15,294 --> 01:17:16,920 Trật tự! 827 01:17:18,214 --> 01:17:20,049 - Im đi! - Behmen! 828 01:17:38,696 --> 01:17:40,364 Họ đâu rồi? 829 01:17:41,742 --> 01:17:43,826 - Ai? - Các tu sĩ. 830 01:17:51,837 --> 01:17:54,547 Ông có thể làm suy yếu nó! Chúng ta phải đọc tiếp! 831 01:17:55,132 --> 01:17:57,635 Thần chú tiếng La tinh? 832 01:17:58,679 --> 01:18:00,763 Thần chú tiếng La tinh? 833 01:18:00,931 --> 01:18:06,895 Thần chú tiếng La tinh? 834 01:18:41,153 --> 01:18:42,980 Đầu, chặt đầu! 835 01:19:07,844 --> 01:19:09,345 Chúng như lũ gián! 836 01:19:11,140 --> 01:19:15,393 Thần chú tiếng La tinh? 837 01:19:25,365 --> 01:19:30,161 Thần chú tiếng La tinh? 838 01:19:30,829 --> 01:19:35,667 Thần chú tiếng La tinh? 839 01:19:48,643 --> 01:19:53,439 Thần chú tiếng La tinh? 840 01:19:59,239 --> 01:20:04,077 Thần chú tiếng La tinh? 841 01:20:05,287 --> 01:20:10,126 Thần chú tiếng La tinh? 842 01:20:10,961 --> 01:20:15,799 Thần chú tiếng La tinh? 843 01:20:20,013 --> 01:20:23,766 Thần chú tiếng La tinh? 844 01:20:24,102 --> 01:20:28,063 Thần chú tiếng La tinh? 845 01:20:28,523 --> 01:20:32,068 Thần chú tiếng La tinh? 846 01:20:32,319 --> 01:20:36,824 Thần chú tiếng La tinh? 847 01:21:00,729 --> 01:21:02,688 Ngươi không biết được… 848 01:21:03,023 --> 01:21:05,816 cuốn sách chết tiệt này dày vò ta hàng thế kỷ thế nào đâu. 849 01:21:06,110 --> 01:21:07,861 Ta đã hủy hết số còn lại. 850 01:21:08,112 --> 01:21:09,863 Đây là cuốn sách cuối cùng. 851 01:21:19,667 --> 01:21:21,753 Hôm nay anh bao nhé, ông bạn. 852 01:21:57,170 --> 01:21:58,713 Felson! 853 01:21:59,757 --> 01:22:02,592 Thần chú tiếng La tinh? 854 01:22:02,969 --> 01:22:05,846 Thần chú tiếng La tinh? 855 01:22:18,195 --> 01:22:19,822 Đọc nốt đi! 856 01:22:21,741 --> 01:22:24,702 Thần chú tiếng La tinh? 857 01:22:24,869 --> 01:22:27,831 Thần chú tiếng La tinh? 858 01:22:27,999 --> 01:22:31,210 Thần chú tiếng La tinh? 859 01:22:31,420 --> 01:22:33,879 Thần chú tiếng La tinh? 860 01:22:34,339 --> 01:22:37,843 Thần chú tiếng La tinh? 861 01:22:38,052 --> 01:22:41,639 Thần chú tiếng La tinh? 862 01:22:41,765 --> 01:22:45,810 Thần chú tiếng La tinh? 863 01:22:45,979 --> 01:22:48,856 Thần chú tiếng La tinh? 864 01:22:48,982 --> 01:22:52,444 Thần chú tiếng La tinh? Amen! 865 01:23:48,719 --> 01:23:50,221 Behmen. 866 01:24:01,151 --> 01:24:02,860 Tôi có thể giúp gì? 867 01:24:06,574 --> 01:24:08,242 Hãy chăm nom nó. 868 01:24:52,921 --> 01:24:55,006 Chúa ở bên ông, Felson. 869 01:25:05,728 --> 01:25:07,562 Thật kì lạ… 870 01:25:07,813 --> 01:25:13,737 khi mang nợ quá nhiều một người mà tôi chưa bao giờ quen biết. 871 01:25:13,988 --> 01:25:16,114 Tôi chẳng biết nói sao. 872 01:25:18,326 --> 01:25:20,328 Hãy nói những gì trong trái tim. 873 01:25:24,584 --> 01:25:26,376 Tôi tên là Anna. 874 01:25:29,381 --> 01:25:32,383 Tôi nợ ông mạng sống này. 875 01:25:32,426 --> 01:25:34,512 Chúa phù hộ cho ông. 876 01:25:46,235 --> 01:25:47,485 Vậy đó. 877 01:25:55,913 --> 01:26:00,500 Anh kể cho tôi về họ nhé? Tôi muốn biết về họ. 878 01:26:16,646 --> 01:26:20,774 Rồi dịch hạch cũng qua đi và cuộc sống đã trở lại miền đất này. 879 01:26:22,987 --> 01:26:25,572 Nhiều người nói rằng dịch hạch cũng chỉ là bệnh truyền nhiễm, 880 01:26:25,656 --> 01:26:27,032 cuối cùng cũng sẽ kết thúc… 881 01:26:27,200 --> 01:26:29,285 như cảm sốt bình thường! 882 01:26:29,452 --> 01:26:33,331 Họ không biết về bóng tối, gần như đã bao trùm, 883 01:26:33,457 --> 01:26:35,000 về sự hy sinh, 884 01:26:37,754 --> 01:26:39,672 về những anh hùng đã ngã xuống. 885 01:26:39,840 --> 01:26:41,757 Tôi sẽ kể lại câu chuyện này. 886 01:26:41,925 --> 01:26:43,677 Tôi đã ở đó. 887 01:26:43,887 --> 01:26:45,762 Tôi biết. 888 01:26:55,233 --> 01:26:57,902 Đạo diễn: Dominic Sena 889 01:26:59,697 --> 01:27:02,490 Tác giả kịch bản: Bragi Schut 890 01:27:04,536 --> 01:27:07,914 Sản xuất: Charles Roven và Alex Gartner 891 01:27:10,752 --> 01:27:17,695 Người dịch: blue_cat @ A4As www.S2U.vn 892 01:27:17,927 --> 01:27:20,012 Nicolas Cage 893 01:27:22,432 --> 01:27:26,478 THỜI PHÙ THỦY