1 00:01:06,480 --> 00:01:09,680 Non, s'il vous plaît. Je vous en supplie. 2 00:01:10,000 --> 00:01:14,440 Dites-leur que je ne suis pas une sorcière. 3 00:01:14,800 --> 00:01:16,440 Ma fille. 4 00:01:17,960 --> 00:01:22,040 Ville de Villach 1235 après J.-C. 5 00:01:24,000 --> 00:01:26,480 Non. Non. 6 00:01:27,120 --> 00:01:30,600 Non. Non. 7 00:01:32,160 --> 00:01:35,600 Vous êtes toutes coupables de sorcellerie. 8 00:01:36,520 --> 00:01:41,640 Si vous désirez sauver votre âme, confessez vos péchés. 9 00:01:42,000 --> 00:01:45,600 J'avoue. 10 00:01:45,920 --> 00:01:49,240 Parle, mon enfant. As-tu pactisé avec Lucifer ? 11 00:01:49,600 --> 00:01:54,160 Oui, j'ai pactisé avec lui, j'avoue. Je vous en supplie, ayez pitié. 12 00:01:54,520 --> 00:01:58,760 J'ai fabriqué des onguents, mais ce n'était pas de la sorcellerie. 13 00:01:59,080 --> 00:02:01,560 Mon père. 14 00:02:02,600 --> 00:02:05,200 Vous brûlerez en enfer. 15 00:02:07,440 --> 00:02:09,480 Allez-y. 16 00:02:10,560 --> 00:02:14,440 Non. Non, je vous en prie. Non. 17 00:02:17,720 --> 00:02:20,800 Attendez, vous alliez me sauver. 18 00:02:21,160 --> 00:02:25,000 Ton âme, mon enfant. Ton âme sera sauvée. 19 00:02:25,320 --> 00:02:28,120 Mais ton corps doit être confié à Dieu. 20 00:02:28,440 --> 00:02:32,520 Non, s'il vous plaît. Je vous en supplie. 21 00:02:57,240 --> 00:03:01,120 Attendez. Il faut remonter les corps. 22 00:03:01,440 --> 00:03:05,920 Je dois lire un extrait du livre de Salomon pour éviter qu'elles ne ressuscitent. 23 00:03:06,320 --> 00:03:10,280 Elles ont été pendues et noyées. À mon avis, elles sont mortes. 24 00:05:31,000 --> 00:05:37,560 Golfe d'Edremit Les croisades, 1332 25 00:05:53,720 --> 00:05:56,400 En ce jour, vous êtes bénits. 26 00:05:56,720 --> 00:06:00,480 Vous vous battez pour Dieu en personne. 27 00:06:00,840 --> 00:06:06,000 Vous êtes des soldat bénits, baptisés par le sang de notre ennemi. 28 00:06:06,440 --> 00:06:10,760 Regarde-moi cette horde, Behmen. Ils attendent de voir le Seigneur. 29 00:06:11,120 --> 00:06:15,400 Pauvre de celui qui juste avant de mourir aura vu ton visage en dernier, Felson. 30 00:06:16,200 --> 00:06:20,800 Aujourd'hui, le seul péché est la défaite. 31 00:06:21,200 --> 00:06:23,760 Tournée gratuite à celui qui tue le plus. 32 00:06:24,000 --> 00:06:26,960 Moi les 300 à gauche, toi les 300 à droite. 33 00:06:27,240 --> 00:06:29,840 Qui régale ce soir dans ce cas ? 34 00:06:30,440 --> 00:06:32,000 Toi, mon ami. 35 00:06:32,400 --> 00:06:34,800 Préparez-vous au combat. 36 00:06:35,080 --> 00:06:37,360 Bien, je les tuerai tous les 600. 37 00:06:39,120 --> 00:06:41,000 Dégainez vos armes. 38 00:06:48,440 --> 00:06:50,000 À l'attaque. 39 00:07:38,720 --> 00:07:41,040 Il commence à faire soif ici. 40 00:07:41,920 --> 00:07:44,200 C'est toi qui régales. 41 00:07:56,840 --> 00:07:58,800 Siège de Tripoli 1334 42 00:07:59,040 --> 00:08:02,880 Que le soleil se teinte du sang des hérétiques. 43 00:08:04,520 --> 00:08:08,080 Terrassez nos ennemis impies. 44 00:08:17,600 --> 00:08:19,400 Bataille d'Imbros 1337 45 00:08:32,880 --> 00:08:34,680 Bataille d'Artah 1339 46 00:08:47,480 --> 00:08:52,560 N'arrêtez pas avant que tout ennemi de Dieu soit tombé. 47 00:08:54,560 --> 00:08:57,200 Dieu a un peu trop d'ennemis à mon goût. 48 00:08:58,280 --> 00:09:00,680 Être son ami n'est pas de tout repos. 49 00:09:08,640 --> 00:09:12,920 Bataille de Smyrna 1344 50 00:09:16,880 --> 00:09:19,680 Ce sont des impies, des infidèles. 51 00:09:20,000 --> 00:09:24,640 Ils ont péché envers Dieu et Son unique fils, Jésus-Christ. 52 00:09:25,080 --> 00:09:28,120 Ils doivent être punis. 53 00:09:28,480 --> 00:09:29,880 Ne Le décevez pas. 54 00:09:30,120 --> 00:09:33,000 Laissez Son courroux s'abattre sur eux. 55 00:09:36,480 --> 00:09:38,680 Nul ne doit survivre. 56 00:10:39,400 --> 00:10:42,000 Un millier d'âmes dans les flammes de l'enfer. 57 00:10:42,240 --> 00:10:43,960 Une journée glorieuse pour l'Église. 58 00:10:44,240 --> 00:10:47,800 Vous trouvez cela glorieux, de tuer femmes et enfants ? 59 00:10:48,120 --> 00:10:50,240 Reste à ta place, chevalier. 60 00:10:50,520 --> 00:10:52,200 Tu nous as juré fidélité. 61 00:10:52,480 --> 00:10:54,680 À Dieu, pas à ceci. 62 00:10:54,920 --> 00:10:59,200 Je suis le messager de Dieu. Sa voix résonne dans mes oreilles. 63 00:10:59,600 --> 00:11:01,400 Est-ce bien Sa voix que vous entendez ? 64 00:11:01,680 --> 00:11:07,040 Quel culot ! Je suis la voix de l'Église, franc et éclairé par la lumière de Dieu. 65 00:11:07,440 --> 00:11:10,480 Toi, tu n'es qu'un brigand avec du sang sur les mains. 66 00:11:10,800 --> 00:11:13,920 Qui dirige ta langue insolente, Behmen ? 67 00:11:23,600 --> 00:11:25,280 Allons-nous-en. 68 00:11:29,200 --> 00:11:32,160 Vous ne pouvez pas partir. 69 00:11:32,440 --> 00:11:34,840 Qui nous en empêchera ? 70 00:11:51,840 --> 00:11:56,240 Côte de Styrie Un mois plus tard 71 00:12:09,600 --> 00:12:12,640 Tant de moutons et aucun berger en vue. 72 00:12:12,960 --> 00:12:16,800 - Ils ont sauté au-dessus de la clôture ? - Tous ? 73 00:12:19,000 --> 00:12:22,200 On n'a pas vu âme qui vive de la journée. 74 00:12:22,920 --> 00:12:26,160 Garde tes âmes. Je préfèrerais un poulet. 75 00:12:45,040 --> 00:12:46,760 Bonjour ? 76 00:12:51,440 --> 00:12:53,480 Il y a quelqu'un ? 77 00:13:05,800 --> 00:13:07,680 Bonjour ? 78 00:13:42,480 --> 00:13:45,080 Que leur est-il arrivé ? 79 00:13:45,400 --> 00:13:47,480 Je n'en sais rien. 80 00:14:14,800 --> 00:14:19,040 Nous avons vu beaucoup de gens mourir, à tort ou à raison. 81 00:14:19,400 --> 00:14:22,360 Mais qui peut mériter une mort pareille ? 82 00:14:22,640 --> 00:14:24,520 Personne. 83 00:14:36,360 --> 00:14:39,320 Enfin, une ville. 84 00:14:39,600 --> 00:14:42,720 Ils vont peut-être nous reconnaître. 85 00:14:43,080 --> 00:14:46,480 - On devrait la contourner. - Et aller où ? 86 00:14:46,800 --> 00:14:54,360 Il nous faut des chevaux plus vigoureux. À manger. Des provisions. 87 00:15:09,960 --> 00:15:12,880 - Laissez-les venir. - Je vous en supplie. 88 00:15:13,240 --> 00:15:16,440 Faites que cela s'arrête. 89 00:15:24,440 --> 00:15:32,000 Seigneur tout puissant, Père céleste, entendez la douleur que nous supportons. 90 00:15:32,800 --> 00:15:35,960 Ayez la grâce de nous délivrer de cette... 91 00:15:37,840 --> 00:15:40,600 - C'est quoi cette folie ? - La peste. 92 00:15:42,800 --> 00:15:46,440 - La peste ? - Tout à fait. 93 00:15:46,840 --> 00:15:49,200 La peste se répand partout. 94 00:15:49,440 --> 00:15:51,920 - Il n'y a pas de remède ? - Non. 95 00:15:52,200 --> 00:15:54,680 Depuis quand sévit-elle ? 96 00:15:55,000 --> 00:15:58,080 - Deux ans et demi. - Combien de morts ? 97 00:15:58,440 --> 00:16:01,800 On parle de trois personnes sur quatre. 98 00:16:02,880 --> 00:16:06,680 J'ai enterré mes deux enfants et leur mère. 99 00:16:08,360 --> 00:16:10,080 Vous n'êtes pas au courant ? 100 00:16:10,320 --> 00:16:13,960 Nous voyagions. Nous venons de rentrer. 101 00:16:18,880 --> 00:16:22,680 - Voici mes deux meilleurs chevaux. - Merci. 102 00:16:32,600 --> 00:16:34,200 Laisse ça. 103 00:16:43,280 --> 00:16:45,880 Felson, viens par ici. 104 00:16:46,400 --> 00:16:48,120 Quoi encore ? 105 00:16:48,360 --> 00:16:51,120 Ils ont vu le blason sur mon épée. 106 00:16:52,040 --> 00:16:54,080 Je t'avais prévenu. 107 00:16:54,520 --> 00:16:58,360 - Vous deux, plus un geste. - Merde. 108 00:17:16,760 --> 00:17:18,120 Très bien. 109 00:17:19,160 --> 00:17:21,240 Suis-moi. 110 00:17:22,480 --> 00:17:23,960 Lâche ça. 111 00:17:33,040 --> 00:17:35,800 Enlève ton capuchon et ton masque. 112 00:17:39,720 --> 00:17:41,680 Qu'on arrête ces déserteurs. 113 00:17:44,920 --> 00:17:47,120 Un instant. 114 00:17:48,160 --> 00:17:50,280 Montre-moi ça. 115 00:17:56,560 --> 00:17:58,680 C'est la tienne ? 116 00:18:00,000 --> 00:18:02,240 Suis-moi. 117 00:18:07,000 --> 00:18:09,160 J'espère qu'on va dîner. 118 00:18:09,480 --> 00:18:12,120 Qu'attendez-vous de nous ? 119 00:18:12,400 --> 00:18:14,880 Ce n'est pas à moi de le dire. 120 00:18:24,680 --> 00:18:28,160 - Pardon, mon Éminence. - Quoi, Debelzaq ? 121 00:18:28,480 --> 00:18:30,960 Voici l'épée du chevalier. 122 00:18:31,600 --> 00:18:33,760 Approche. 123 00:18:50,160 --> 00:18:52,480 Dis-moi ton nom. 124 00:18:52,800 --> 00:18:55,120 Je suis Behmen de Bleibruck. 125 00:18:55,360 --> 00:19:00,760 Behmen, oui. Et ton acolyte Felson. 126 00:19:01,160 --> 00:19:04,600 Vos noms me sont familiers. 127 00:19:04,960 --> 00:19:08,840 Vos victoires sont devenues légendaires. 128 00:19:10,600 --> 00:19:17,000 Oui, je suis touché. La peste est partout. 129 00:19:17,480 --> 00:19:22,360 C'est une malédiction de l'enfer, déclenchée par la sorcière noire. 130 00:19:22,760 --> 00:19:25,040 La sorcière noire ? 131 00:19:25,720 --> 00:19:28,360 J'ai entendu sa confession. 132 00:19:28,720 --> 00:19:33,560 La sorcière doit être conduite à l'abbaye de Sévérac... 133 00:19:34,000 --> 00:19:40,840 où les moines gardent le dernier exemplaire d'un ancien livre de rituels... 134 00:19:41,240 --> 00:19:49,240 qui briseront les pouvoirs de la sorcière et mettront fin à l'épidémie. 135 00:19:49,880 --> 00:19:51,800 Quel est le rapport avec nous ? 136 00:19:52,040 --> 00:19:56,920 Notre armée a été décimée. 137 00:19:57,360 --> 00:20:00,240 Vous devez l'y conduire. 138 00:20:00,600 --> 00:20:05,400 Mon meilleur chevalier, Eckhart, a déjà proposé ses services... 139 00:20:05,840 --> 00:20:08,800 ainsi que le père Debelzaq. 140 00:20:09,120 --> 00:20:11,280 J'attends la même chose de toi. 141 00:20:11,600 --> 00:20:16,400 Veux-tu servir l'Église une fois de plus ? 142 00:20:16,800 --> 00:20:21,120 - Je ne peux pas. - Tu as juré fidélité au Seigneur. 143 00:20:21,480 --> 00:20:26,280 Au Seigneur, pas à ceux qui commettent des crimes en son nom. 144 00:20:26,640 --> 00:20:31,280 - Tu connais le sort des déserteurs. - Je te le redemande. 145 00:20:31,640 --> 00:20:38,000 Behmen de Bleibruck, sers-tu le Seigneur et l'Église ? 146 00:20:39,480 --> 00:20:41,640 Je ne sers plus l'Église. 147 00:20:47,160 --> 00:20:51,040 Entrez, tous les deux. 148 00:21:00,040 --> 00:21:03,360 Que font-ils des déserteurs au juste ? 149 00:21:03,640 --> 00:21:06,040 Ils les pendent ? 150 00:21:06,640 --> 00:21:08,640 Les brûlent ? 151 00:21:08,880 --> 00:21:10,400 Sans doute les deux. 152 00:21:10,720 --> 00:21:16,360 Tant qu'à faire, si je peux choisir, je préfère être pendu. 153 00:21:45,840 --> 00:21:48,160 C'est la sorcière ? 154 00:21:48,400 --> 00:21:50,880 Elle n'en a pas l'air. 155 00:21:51,440 --> 00:21:53,640 D'après le prêtre, elle a avoué. 156 00:21:53,960 --> 00:21:57,840 Nous savons que l'Église peut s'avérer persuasive. 157 00:21:59,400 --> 00:22:02,240 Désolé de t'avoir embarqué là-dedans. 158 00:22:03,320 --> 00:22:07,520 Ce cachot n'est pas si mal que ça. 159 00:22:07,880 --> 00:22:10,800 On a dormi dans des endroits bien pires. 160 00:22:11,120 --> 00:22:14,920 Moi du moins. C'est quoi, cette odeur ? 161 00:22:16,120 --> 00:22:18,720 C'est toi. 162 00:22:36,200 --> 00:22:39,440 'Je ne sers plus l'Église.' 163 00:22:42,480 --> 00:22:44,480 Tu as vu la tête du prêtre ? 164 00:22:44,800 --> 00:22:49,200 Comme si tu avais pissé dans son bénitier. 165 00:23:08,720 --> 00:23:11,680 Ce sont des impies, des infidèles. 166 00:23:12,000 --> 00:23:16,560 Ils ont péché envers Dieu et son unique fils, Jésus-Christ. 167 00:23:16,920 --> 00:23:18,680 Ils doivent être punis. 168 00:23:54,840 --> 00:23:57,120 Tu veux parler au cardinal ? 169 00:23:57,360 --> 00:24:02,680 Nous la conduirons à Sévérac à condition qu'elle ait droit à un procès impartial. 170 00:24:03,080 --> 00:24:04,800 L'Église ne marchande pas. 171 00:24:05,080 --> 00:24:08,320 Nous ne le faisons pas pour l'Église. 172 00:24:08,800 --> 00:24:11,280 Et nous aurons besoin de nos armes. 173 00:24:12,440 --> 00:24:14,920 Et abandonnez les charges contre nous. 174 00:24:19,640 --> 00:24:22,720 Nous sommes ici. L'abbaye est là. 175 00:24:23,040 --> 00:24:27,120 Cela fait près de 400 lieues. Soit environ 6 jours de voyage. 176 00:24:27,520 --> 00:24:30,800 - Voici l'itinéraire. - Par là ? 177 00:24:31,960 --> 00:24:35,960 - C'est le chemin le plus court. - Un gué... 178 00:24:36,320 --> 00:24:39,400 300 lieues de forêt dense et un col. 179 00:24:39,720 --> 00:24:43,720 La Forêt d'Armoise n'est pas accueillante. 180 00:24:44,120 --> 00:24:46,680 Beaucoup n'en sont jamais ressortis. 181 00:24:46,960 --> 00:24:50,080 Avez-vous jamais voyagé, mon père ? 182 00:24:50,440 --> 00:24:53,040 - Non. - Cela va de soi. 183 00:24:55,120 --> 00:24:57,560 Mais nous avons les meilleures cartes. 184 00:24:57,840 --> 00:25:02,760 - Un guide serait mieux. - Quelqu'un qui a déjà fait le voyage. 185 00:25:03,160 --> 00:25:06,200 Un percepteur ou un marchand. 186 00:25:09,480 --> 00:25:13,200 Je connais quelqu'un, mais... 187 00:25:15,720 --> 00:25:18,800 Des visiteurs. Que puis-je pour vous ? 188 00:25:19,080 --> 00:25:21,680 Me jeter des fruits ou me botter le groin ? 189 00:25:21,960 --> 00:25:24,200 Tu es Hagamar, l'escroc ? 190 00:25:24,520 --> 00:25:29,440 Oui. Enfin non. Je suis Hagamar, mais je n'ai escroqué personne. 191 00:25:29,800 --> 00:25:32,600 Je vendais des véritables reliques. 192 00:25:32,880 --> 00:25:35,520 - Où les as-tu vendues ? - Partout. 193 00:25:35,800 --> 00:25:38,840 J'ai des clients comblés d'ici à Prague. 194 00:25:40,200 --> 00:25:43,400 - Et à Sévérac ? - Oui, les moines. 195 00:25:43,680 --> 00:25:47,240 Une queue d'âne écrasé durant l'Exode. 196 00:25:47,560 --> 00:25:49,920 Pour trois fois rien, j'imagine. 197 00:25:50,200 --> 00:25:53,920 - Tu connais la route jusque-là. - Comme ma poche. 198 00:25:54,280 --> 00:25:57,280 Je vous dessinerais bien un plan, mais... 199 00:25:57,640 --> 00:26:02,400 Tu seras gracié à une condition. 200 00:26:02,800 --> 00:26:05,200 Que tu nous guides jusqu'à Sévérac. 201 00:26:05,520 --> 00:26:06,960 J'accepte. 202 00:26:07,920 --> 00:26:11,000 Mais si tu essaies de t'enfuir... 203 00:26:11,320 --> 00:26:15,600 Qu'est-ce qui vous fait croire ça ? Que je meure sur place si je mens. 204 00:26:17,720 --> 00:26:20,520 Je m'en chargerai avant ça. 205 00:26:20,920 --> 00:26:23,640 Est-ce bien compris ? 206 00:26:30,160 --> 00:26:34,080 La sorcière est inconsciente. Nous lui avons donné un puissant calmant. 207 00:26:34,440 --> 00:26:36,560 Ouvrez la cellule. 208 00:26:37,560 --> 00:26:40,920 Nous allons la préparer pour le voyage. 209 00:26:53,240 --> 00:26:57,200 - Ce n'est qu'une enfant. - Ne te laisse pas attendrir. 210 00:27:11,280 --> 00:27:13,120 Felson. 211 00:27:13,760 --> 00:27:16,080 Tenez-la. 212 00:27:17,160 --> 00:27:20,240 Plus vite on sera à Sévérac, mieux ce sera. 213 00:27:23,720 --> 00:27:25,480 Maintenant, elle est calmée. 214 00:27:43,000 --> 00:27:45,640 - Qui est-ce ? - La sorcière. 215 00:27:45,920 --> 00:27:49,160 Sorcière ? Personne n'a parlé de sorcière. 216 00:27:49,480 --> 00:27:52,120 On ne va pas là pour vendre des babioles. 217 00:27:52,600 --> 00:27:54,680 Mort à la sorcière. 218 00:27:55,000 --> 00:27:58,960 - C'est toi qui nous as fait ça. - C'est le courroux du Seigneur. 219 00:27:59,320 --> 00:28:03,960 - Emmenez cette garce. - Va-t'en. 220 00:28:51,000 --> 00:28:53,160 Elle me regarde. 221 00:28:53,400 --> 00:28:56,320 Pense à autre chose. Elle veut t'effrayer. 222 00:28:56,680 --> 00:28:58,600 Ça marche. 223 00:29:00,560 --> 00:29:02,960 Comment l'avez-vous trouvée ? 224 00:29:03,240 --> 00:29:09,320 Elle errait autour de Marburg marmonnant des choses incompréhensibles. 225 00:29:10,320 --> 00:29:13,720 - Cela fait d'elle une sorcière ? - Non, c'est un signe. 226 00:29:14,080 --> 00:29:17,600 Deux semaines après la peste nous a frappés. 227 00:29:17,920 --> 00:29:20,880 Pareil partout où elle est passée. 228 00:29:21,240 --> 00:29:27,680 Elle n'est pas passée par mon village et pourtant, la peste y règne. 229 00:29:41,320 --> 00:29:44,680 Elle est plus forte qu'elle n'y paraît. 230 00:29:46,080 --> 00:29:48,440 Tu crois à cette histoire de sorcière ? 231 00:29:48,680 --> 00:29:51,640 Elle a une force démesurée pour une fille. 232 00:29:52,000 --> 00:29:55,360 Une fille peut briser un homme sans ciller. 233 00:29:55,680 --> 00:30:00,760 Combien de fois dois-je te le répéter ? Nous étions en France. 234 00:30:01,680 --> 00:30:04,120 Elle savait s'y prendre dans un lit. 235 00:30:04,360 --> 00:30:06,680 Elle t'a volé un an de salaire. 236 00:30:06,960 --> 00:30:10,840 Oui, mais elle m'a tant donné en retour. 237 00:30:14,120 --> 00:30:18,080 Regarde-nous. Après un mois, nous revoilà déjà. 238 00:30:18,440 --> 00:30:21,960 Des déserteurs au service de l'Église. 239 00:30:25,080 --> 00:30:27,600 Tu sais qu'on nous suit, j'espère ? 240 00:30:31,480 --> 00:30:34,080 Réservons-lui un accueil royal. 241 00:30:53,520 --> 00:30:55,480 Descends de ton cheval. 242 00:31:03,880 --> 00:31:06,560 Qui es-tu ? Pourquoi nous suis-tu ? 243 00:31:08,200 --> 00:31:11,520 Je t'ai posé une question, petit. 244 00:31:11,840 --> 00:31:15,760 - C'est un enfant de chœur. - Je suis Kay. 245 00:31:16,120 --> 00:31:19,240 Mon père était un chevalier. Jurand de Vollenband. 246 00:31:19,600 --> 00:31:23,240 Il a combattu à Imbros. Vous l'avez vu ? 247 00:31:25,000 --> 00:31:26,560 Que veux-tu ? 248 00:31:26,840 --> 00:31:30,640 - Vous accompagner à Sévérac. - Du calme. 249 00:31:31,320 --> 00:31:37,440 Vous proposer mes services, en échange d'une recommandation... 250 00:31:37,840 --> 00:31:41,080 pour que je sois nommé chevalier. 251 00:31:48,000 --> 00:31:51,560 Un enfant de chœur. Voilà qui rassure. 252 00:31:51,920 --> 00:31:55,640 Je suis entré en lice deux fois. Et j'ai gagné le prix du courage. 253 00:31:56,000 --> 00:31:58,200 On ne joue pas. Retourne chez ta mère. 254 00:31:58,440 --> 00:32:03,000 Cette route est à tout le monde, vieillard. J'ai le droit de l'emprunter. 255 00:32:03,360 --> 00:32:05,920 Permets-lui de retirer ce qu'il a dit. 256 00:32:10,280 --> 00:32:12,360 Mes sincères excuses. 257 00:32:14,400 --> 00:32:16,080 Pas à moi, à lui. 258 00:32:16,360 --> 00:32:19,040 Il m'a insulté en premier. 259 00:32:22,680 --> 00:32:24,680 Je vais lui apprendre les bonnes manières. 260 00:32:24,960 --> 00:32:29,920 Utilise ta mauvaise main, Felson. Je ne veux pas le tuer. Juste le chasser. 261 00:32:31,320 --> 00:32:34,560 - Fais vite. - Avec plaisir. 262 00:32:51,800 --> 00:32:54,120 Pas mal pour un enfant de chœur. 263 00:33:10,240 --> 00:33:12,400 C'était quoi, ça ? 264 00:33:12,760 --> 00:33:15,640 Reste là et bats-toi comme un homme. 265 00:33:29,160 --> 00:33:31,560 Ça suffit. 266 00:33:32,800 --> 00:33:35,960 On peut peut-être utiliser tes services. 267 00:33:48,320 --> 00:33:52,760 J'ai entendu le cardinal parler de vos croisades héroïques. 268 00:33:53,160 --> 00:33:56,360 Hélas, j'étais trop jeune pour y aller. 269 00:33:56,720 --> 00:33:58,800 Estime-toi heureux. 270 00:33:59,600 --> 00:34:02,680 Où vous êtes-vous enrôlés ? 271 00:34:05,280 --> 00:34:08,240 Un prêtre est venu au village de Felson. 272 00:34:08,600 --> 00:34:14,760 Il disait que si on partait en croisade, l'Église nous pardonnerait nos péchés. 273 00:34:15,200 --> 00:34:19,360 - La partie sur les péchés a parlé à Felson. - Ce n'est pas vrai. 274 00:34:19,760 --> 00:34:21,240 Il a donc demandé : 275 00:34:21,520 --> 00:34:25,920 "Quels péchés seront pardonnés ?" "Pardonnent-ils l'adultère ?" 276 00:34:26,240 --> 00:34:32,600 Le prêtre a répondu : "Oui... si tu t'enrôles pour deux ans." 277 00:34:33,000 --> 00:34:34,760 "Et le vol ?" 278 00:34:35,080 --> 00:34:38,680 "Oui, si tu t'enrôles pour trois ans." 279 00:34:39,360 --> 00:34:45,600 Felson réfléchit et dit au prêtre : "Enrôlez-moi pour dix ans." 280 00:35:01,600 --> 00:35:04,600 Je t'ai apporté de quoi manger. 281 00:35:04,960 --> 00:35:06,600 Et te réchauffer. 282 00:35:11,240 --> 00:35:14,120 Vous n'êtes pas comme les autres. 283 00:35:16,760 --> 00:35:18,720 Vous êtes gentil. 284 00:35:33,600 --> 00:35:36,360 Debelzaq t'a fait du mal ? 285 00:35:41,720 --> 00:35:46,200 Cet endroit où vous m'emmenez, que vont-ils me faire là-bas ? 286 00:35:47,320 --> 00:35:50,600 Décider si tu es coupable ou non. 287 00:35:51,360 --> 00:35:55,080 Ils ont arrêté une sorcière au village. 288 00:35:57,720 --> 00:36:02,760 Ils ont rempli ses poches de pierres et l'ont jetée dans le lac. 289 00:36:03,120 --> 00:36:07,360 Si elle se noyait, ils auraient su qu'elle était humaine. 290 00:36:07,720 --> 00:36:12,360 Elle ne s'est pas noyée. Elle a survécu. 291 00:36:13,120 --> 00:36:16,760 Ils l'ont donc mise sur le bûcher. 292 00:36:17,480 --> 00:36:20,440 Cela ne t'arrivera pas. 293 00:36:20,720 --> 00:36:23,520 Tu auras droit à un procès impartial. 294 00:36:23,760 --> 00:36:26,000 Je te le promets. 295 00:36:33,600 --> 00:36:36,840 A-t-elle dit quelque chose ? 296 00:36:37,760 --> 00:36:42,360 - Pourquoi me demandez-vous ça ? - Je veux juste te mettre en garde. 297 00:36:42,720 --> 00:36:46,840 La sorcière est fourbe. Elle va nous diviser. 298 00:36:49,840 --> 00:36:52,360 Qui surveille la charrette ? 299 00:36:52,600 --> 00:36:57,960 Surveiller la charrette ? Cette fille est en cage et je suis épuisé. 300 00:36:58,360 --> 00:37:00,040 Je m'en charge. 301 00:37:01,360 --> 00:37:03,800 Peut-être pas la première nuit. 302 00:37:04,120 --> 00:37:06,360 J'y vais. 303 00:37:07,120 --> 00:37:10,440 Tu auras d'autres occasions d'ici Sévérac. 304 00:37:10,760 --> 00:37:14,040 Eckhart, reste sur tes gardes. 305 00:37:33,600 --> 00:37:36,000 Je prends la relève. 306 00:37:39,280 --> 00:37:41,520 Tu n'es pas fatigué ? 307 00:37:41,800 --> 00:37:46,680 Non, non. Je dors peu ces derniers temps. 308 00:37:49,120 --> 00:37:53,000 Je me disais combien elle me fait penser à ma propre fille. 309 00:37:54,600 --> 00:37:58,200 Désolé. Elle s'appelait comment ? 310 00:37:59,120 --> 00:38:02,800 Mila. Elle s'appelait Mila. 311 00:38:06,040 --> 00:38:12,480 Vous me dites que le cardinal a promis de lui accorder un procès impartial... 312 00:38:12,920 --> 00:38:16,480 mais il a aussi promis d'arrêter la peste. 313 00:38:16,800 --> 00:38:18,280 Que veux-tu dire ? 314 00:38:18,560 --> 00:38:24,040 Vous imaginez la réaction du peuple si elle est déclarée innocente ? 315 00:38:24,480 --> 00:38:29,960 Vous savez aussi bien que moi que l'Église ne peut pas se permettre ça. 316 00:38:32,360 --> 00:38:35,360 Nous devons la livrer au procès. 317 00:38:35,600 --> 00:38:38,920 Les moines décideront de son sort. 318 00:38:39,800 --> 00:38:43,520 C'est cela, les moines décideront. 319 00:38:43,840 --> 00:38:49,280 Je ne serai pas complice de cela. Et j'espère bien convaincre les autres. 320 00:38:49,720 --> 00:38:53,040 Attendez. Ne partez pas, s'il vous plaît. 321 00:38:53,360 --> 00:38:55,760 Ne me laissez pas seul avec lui. 322 00:38:56,040 --> 00:38:58,000 Tu as peur de lui. 323 00:39:01,280 --> 00:39:04,240 Écoute-moi. Je ne les laisserai pas... 324 00:39:06,960 --> 00:39:08,800 Donnez-moi cette clé. 325 00:39:17,920 --> 00:39:20,720 Comment s'est-elle enfuie ? 326 00:39:22,560 --> 00:39:25,200 Elle m'a arraché la clé du cou. 327 00:39:26,800 --> 00:39:28,200 Par où est-elle partie ? 328 00:39:35,960 --> 00:39:39,360 Elle est peut-être allée vers le village. 329 00:39:52,920 --> 00:39:54,760 Kay et Eckhart, par là. 330 00:40:59,600 --> 00:41:02,040 Elle est sur la place. 331 00:41:23,840 --> 00:41:25,800 Elle est là. 332 00:42:30,600 --> 00:42:34,120 C'est une fosse. Un charnier. 333 00:42:37,120 --> 00:42:39,200 Papa. 334 00:42:40,200 --> 00:42:41,680 Attends ici. 335 00:42:50,960 --> 00:42:53,320 - Papa. - Mila ? 336 00:42:56,600 --> 00:42:58,760 Je suis ici. 337 00:43:06,840 --> 00:43:08,480 Eckhart. 338 00:43:08,760 --> 00:43:11,120 - Mila ? - Papa. 339 00:43:11,600 --> 00:43:13,360 Où es-tu, papa ? 340 00:43:13,600 --> 00:43:17,800 - Mila, mon enfant. - Papa, c'est toi ? 341 00:43:18,720 --> 00:43:21,440 - Ne t'en vas pas. - Papa. 342 00:43:25,920 --> 00:43:29,320 - Papa. - Mila. 343 00:43:32,760 --> 00:43:34,800 Eckhart. 344 00:43:37,280 --> 00:43:41,120 Felson, Behmen, où êtes-vous ? 345 00:43:41,480 --> 00:43:44,360 Il est sorti de nulle part. 346 00:43:44,680 --> 00:43:47,640 Pourquoi ne m'a-t-il pas vu ? 347 00:43:49,080 --> 00:43:52,000 Oh Seigneur, qu'est-ce que j'ai fait ? 348 00:43:52,280 --> 00:43:54,160 Qu'est-ce que j'ai fait ? 349 00:43:54,400 --> 00:43:56,920 Il m'a regardé, mais il ne m'a pas vu. 350 00:43:57,240 --> 00:44:00,120 Il m'a appelé Mila. 351 00:44:12,280 --> 00:44:13,880 Behmen. 352 00:44:26,720 --> 00:44:29,760 Je devais partir. Je n'avais pas le choix. 353 00:44:30,080 --> 00:44:32,520 Je ne veux plus qu'il me touche. 354 00:44:32,800 --> 00:44:36,240 Ne me ramenez pas à lui. S'il vous plaît. 355 00:44:36,560 --> 00:44:39,440 S'il vous plaît. 356 00:44:49,320 --> 00:44:55,040 Seigneur, accueillez Johann Eckhart dans votre royaume. 357 00:44:55,480 --> 00:45:02,080 Ce soldat s'est battu en Votre nom et celui de Votre fils, Jésus-Christ. 358 00:45:03,440 --> 00:45:06,360 Il est mort pour la gloire du Seigneur. 359 00:45:07,960 --> 00:45:09,640 Amen. 360 00:45:10,280 --> 00:45:12,440 Amen. 361 00:45:17,520 --> 00:45:20,640 Quelqu'un veut-il ajouter quelque chose ? 362 00:45:21,520 --> 00:45:24,880 Que son sacrifice ne soit pas vain. 363 00:45:31,360 --> 00:45:33,680 Behmen. 364 00:45:33,920 --> 00:45:36,560 Behmen, je dois te parler. 365 00:45:38,920 --> 00:45:44,120 - Quoi encore ? - Évitons les confidences devant elle. 366 00:45:44,560 --> 00:45:46,280 Écoute-moi. 367 00:45:46,560 --> 00:45:49,680 La sorcière a tué Eckhart. 368 00:45:50,000 --> 00:45:53,120 Tu as entendu Kay. Il était perturbé. 369 00:45:53,440 --> 00:45:56,040 Elle nous a entendus parler de sa fille. 370 00:45:56,320 --> 00:45:58,600 Que voulez-vous dire ? 371 00:45:58,880 --> 00:46:04,440 Elle décèle les faiblesses en nous. Et elle les utilise alors contre nous. 372 00:46:52,440 --> 00:46:54,600 Croisé. 373 00:46:55,640 --> 00:46:58,640 Je vous remercie pour votre aide. 374 00:46:58,960 --> 00:47:02,000 Vous êtes courageux. 375 00:47:02,320 --> 00:47:06,200 Vous ne permettriez pas que l'on fasse du mal à une jeune fille. 376 00:47:06,520 --> 00:47:09,920 Debelzaq te croit coupable pour Eckhart. 377 00:47:10,240 --> 00:47:14,640 Vous le croyez, après ce qu'il m'a fait ? 378 00:47:15,720 --> 00:47:18,960 Eckhart a toujours été gentil avec moi. 379 00:47:19,240 --> 00:47:22,440 Il disait que je ressemblais à sa fille. 380 00:47:24,360 --> 00:47:28,280 Je vois que sa mort vous trouble beaucoup. 381 00:47:30,280 --> 00:47:33,680 Laissez-moi adoucir votre peine. 382 00:47:39,400 --> 00:47:43,640 Les barreaux n'empêchent pas d'aider. 383 00:47:54,480 --> 00:47:58,560 Kay. Ce n'était pas ta faute. 384 00:47:59,000 --> 00:48:01,040 C'était la sorcière. 385 00:48:01,280 --> 00:48:04,480 - Il est mort de mon épée. - Ça aurait pu être n'importe qui. 386 00:48:04,840 --> 00:48:09,960 Mais c'était quand même la mienne. C'est moi qui l'ai tué. 387 00:48:26,840 --> 00:48:29,720 Pourquoi nous s'arrête-t-on ? 388 00:48:30,040 --> 00:48:31,840 Tu appelles ça un pont ? 389 00:48:32,080 --> 00:48:36,840 Je ne l'ai plus vu depuis des années. J'en avais un autre souvenir. 390 00:48:37,200 --> 00:48:40,040 Faut jamais prendre un escroc comme guide. 391 00:48:40,360 --> 00:48:41,960 Je ne suis pas un escroc. 392 00:48:42,240 --> 00:48:44,840 T'es pas vraiment un guide non plus. 393 00:48:45,920 --> 00:48:48,560 Comment allons-nous traverser ça ? 394 00:48:48,840 --> 00:48:50,280 C'est ma faute ? 395 00:48:50,600 --> 00:48:54,000 C'est toi qui nous as amenés ici. Qui... 396 00:48:54,360 --> 00:48:56,560 Behmen. 397 00:48:57,000 --> 00:48:59,320 Behmen. 398 00:49:46,720 --> 00:49:48,640 Déchargez la charrette. 399 00:49:48,920 --> 00:49:51,880 Faites traverser les chevaux un à un. 400 00:50:03,880 --> 00:50:05,920 Je compte jusqu'à trois. 401 00:50:16,320 --> 00:50:19,960 Un, deux, trois. 402 00:50:43,560 --> 00:50:46,040 Mes mains. 403 00:50:51,160 --> 00:50:53,400 Je ne tiens plus. 404 00:51:11,520 --> 00:51:14,160 À l'aide. 405 00:51:28,880 --> 00:51:34,240 Hagamar, attache une corde aux chevaux pour qu'ils tractent la charrette. 406 00:52:19,680 --> 00:52:22,880 Laissez-moi sortir, ce sera plus léger. 407 00:52:23,160 --> 00:52:25,560 Je peux vous aider. 408 00:52:26,600 --> 00:52:29,920 Il ne résistera pas. -Si, pousse. 409 00:52:37,560 --> 00:52:40,360 Poussez. 410 00:52:42,600 --> 00:52:44,960 On n'y arrivera pas. 411 00:52:45,280 --> 00:52:47,920 Laissez-moi sortir. 412 00:52:53,800 --> 00:52:56,640 Allez. -Poussez. 413 00:53:14,080 --> 00:53:16,760 On l'a échappé belle. 414 00:53:17,080 --> 00:53:20,720 Je t'ai sauvé cent fois. Aie confiance. 415 00:53:24,200 --> 00:53:27,840 Kay, un propre bandage pour le prêtre. 416 00:53:28,160 --> 00:53:32,080 Quel dommage s'il se vidait de son sang. 417 00:53:37,040 --> 00:53:39,560 Merci. 418 00:53:57,040 --> 00:53:59,320 Felson. 419 00:54:05,000 --> 00:54:07,320 La fiole. 420 00:54:07,600 --> 00:54:09,880 Vraiment ? 421 00:54:21,480 --> 00:54:23,760 C'est quoi cet endroit ? 422 00:54:26,360 --> 00:54:29,200 Hagamar, où sommes-nous ? 423 00:54:30,520 --> 00:54:32,720 La Forêt d'Armoise. 424 00:54:59,200 --> 00:55:02,040 Ce satané brouillard me voile les yeux. 425 00:55:02,360 --> 00:55:06,320 - On n'a pas quitté le chemin ? - Je vois à peine ma propre main. 426 00:55:06,640 --> 00:55:09,320 Tu affirmais connaître le chemin. 427 00:55:09,680 --> 00:55:13,000 Je le connais, mais je n'y vois rien. 428 00:55:13,360 --> 00:55:15,680 Tu n'as qu'à passer devant. 429 00:55:17,080 --> 00:55:19,760 Ça suffit, tous les deux. 430 00:55:20,080 --> 00:55:24,760 On va camper ici jusqu'à ce que le brouillard se dissipe. 431 00:55:49,240 --> 00:55:52,440 Kay m'a dit ce qui s'est passé sur le pont. 432 00:55:52,720 --> 00:55:55,080 Il dit que tu as sauvé sa vie. 433 00:55:55,400 --> 00:55:58,720 D'une seule main. Difficile à croire. 434 00:55:59,880 --> 00:56:02,840 On croit ce qu'on veut bien croire. 435 00:56:06,440 --> 00:56:09,600 Croyez-vous que je suis une sorcière ? 436 00:56:11,480 --> 00:56:15,480 Vous n'avez quand même pas peur de moi ? 437 00:56:48,840 --> 00:56:51,360 Des insomnies ? 438 00:56:52,520 --> 00:56:54,800 Moi aussi. 439 00:56:57,600 --> 00:57:01,520 Je ne sais pas si c'est le brouillard ou l'altitude. 440 00:57:01,840 --> 00:57:06,120 C'est perturbant, même pour un chevalier. 441 00:57:06,560 --> 00:57:09,320 Imaginez pour un vaurien comme moi. 442 00:57:09,640 --> 00:57:12,240 Je ne voulais pas dire ça. 443 00:57:13,000 --> 00:57:15,120 Ah non ? 444 00:57:15,800 --> 00:57:19,280 Combien de morts y aura-t-il, Behmen ? 445 00:57:19,560 --> 00:57:24,160 - Aucun si ça ne tenait qu'à moi. - Et si ça ne tenait pas à vous ? 446 00:57:24,560 --> 00:57:29,000 Désolé de ne pas m'en remettre à vous, j'ai une meilleure solution. 447 00:57:29,400 --> 00:57:31,680 On tue la garce tout de suite. 448 00:57:32,000 --> 00:57:37,880 On dira qu'elle a essayé de s'enfuir. Qu'on n'avait pas le choix. 449 00:57:38,640 --> 00:57:40,560 Qui nous contredira ? 450 00:57:44,800 --> 00:57:46,640 Moi. 451 00:57:56,720 --> 00:57:59,440 - Vous avez entendu ça ? - Qu'y a-t-il ? 452 00:58:17,960 --> 00:58:20,280 Des loups. 453 00:58:25,880 --> 00:58:28,200 Qu'allons-nous faire ? 454 00:58:31,520 --> 00:58:34,120 Tuez-en le plus possible. 455 00:59:42,200 --> 00:59:44,880 - Oh, non. - Occupez-vous des chevaux. 456 00:59:45,160 --> 00:59:47,760 Je prends la charrette. 457 00:59:52,280 --> 00:59:53,880 Hue. 458 01:00:52,040 --> 01:00:53,920 Behmen. 459 01:00:57,400 --> 01:01:00,240 Trop tard. On ne peut plus rien pour lui. 460 01:01:52,240 --> 01:01:55,080 Behmen, que vas-tu faire ? 461 01:01:55,920 --> 01:01:59,520 - Que fais-tu ? - Suivre son instinct et tuer une innocente. 462 01:01:59,880 --> 01:02:01,440 Ne fais pas ça. 463 01:02:01,680 --> 01:02:04,000 Bougez, il y a déjà eu deux morts. 464 01:02:04,280 --> 01:02:07,800 - Et j'en suis sincèrement désolé. - Bougez ou je tire. 465 01:02:08,160 --> 01:02:10,320 Alors ils seront morts pour rien. 466 01:02:10,560 --> 01:02:13,240 Mais quatre vies seront sauvées. 467 01:02:13,560 --> 01:02:17,000 Pense aux milliers de morts si la peste perdure. 468 01:02:17,320 --> 01:02:22,800 Tu ne portes pas Dieu dans ton cœur, mais Il ne nous abandonnerait pas. 469 01:02:23,240 --> 01:02:24,880 Pour l'amour de Dieu. 470 01:02:25,120 --> 01:02:30,920 Nul n'a fait couler autant de sang pour l'amour de Dieu que moi. 471 01:02:31,320 --> 01:02:34,800 Un Dieu bienveillant n'exigerait pas cela. 472 01:02:36,160 --> 01:02:42,200 Si tu la tues, tu ne pourras blâmer Dieu, mais toi seul. 473 01:02:54,880 --> 01:02:57,240 La fin approche. 474 01:02:58,400 --> 01:03:00,280 Regarde. 475 01:03:00,520 --> 01:03:02,560 Sévérac. 476 01:03:21,040 --> 01:03:23,120 Nous venons de loin. 477 01:03:23,400 --> 01:03:28,280 Par delà les océans et les déserts et peu ont vu ce que nous avons vu. 478 01:03:31,440 --> 01:03:37,720 Après tout ça, j'aimerais voir la vallée où je suis né. Et toi ? 479 01:03:38,160 --> 01:03:43,560 - Je n'ai pas le mal du pays. - Viens chez moi alors. 480 01:03:43,960 --> 01:03:48,960 Nous boirons de la bière dans la salle où mes ancêtres s'asseyaient... 481 01:03:49,400 --> 01:03:52,320 et raconterons des histoires sanglantes. 482 01:03:52,600 --> 01:03:55,440 Peu de monde nous croira. 483 01:03:55,760 --> 01:03:59,800 Mais nous connaîtrons la vérité, mon ami. 484 01:04:17,160 --> 01:04:19,080 Bonjour ? 485 01:04:22,360 --> 01:04:24,400 Il y a quelqu'un ? 486 01:05:12,520 --> 01:05:15,880 - Où sont les moines ? - C'est l'heure des vêpres. 487 01:05:26,760 --> 01:05:30,040 Désolé du dérangement. Nous venons de loin. 488 01:05:55,160 --> 01:05:57,240 Ce n'est pas possible. 489 01:05:59,840 --> 01:06:02,160 Il ne nous abandonnerait pas. 490 01:06:03,480 --> 01:06:06,000 Dieu ne nous abandonnerait pas. 491 01:06:17,080 --> 01:06:18,760 Nous devons y aller. 492 01:06:19,040 --> 01:06:22,440 Il n'y a pas d'espoir ici, juste la peste. 493 01:06:22,760 --> 01:06:25,160 Aller où ? 494 01:06:25,880 --> 01:06:28,800 Ces hommes étaient notre seul espoir. 495 01:06:29,400 --> 01:06:34,560 Notre sort est entre les mains de Dieu. La prière est notre seul salut. 496 01:06:34,960 --> 01:06:38,480 Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié. 497 01:06:38,840 --> 01:06:42,200 Que votre règne arrive, que votre volonté soit faite. 498 01:06:42,560 --> 01:06:46,800 Donnez-nous notre pain quotidien et pardonnez-nous nos offenses. 499 01:06:47,160 --> 01:06:50,000 - Debout. - Ne nous soumettez pas à la tentation. 500 01:06:50,360 --> 01:06:52,640 Mais délivrez-nous du mal. 501 01:07:26,400 --> 01:07:28,360 Debelzaq. 502 01:07:35,000 --> 01:07:37,840 Clavis Solomonis Regis. 503 01:07:38,880 --> 01:07:43,200 La Clé de Salomon, le livre dont parlait le cardinal. 504 01:07:43,600 --> 01:07:49,040 Il contient tous les rites et prières utilisés par les saints hommes... 505 01:07:49,440 --> 01:07:52,600 pour combattre les forces du mal. 506 01:07:52,920 --> 01:07:57,040 Pouvez-vous exécuter le rituel ? 507 01:08:07,880 --> 01:08:09,800 Qu'est-ce que c'est que ça ? 508 01:08:10,120 --> 01:08:13,640 C'est ça, le procès impartial promis ? 509 01:08:13,960 --> 01:08:15,600 Tu as scellé ton sort. 510 01:08:21,240 --> 01:08:24,920 Que les hommes présents et Dieu sachent... 511 01:08:25,240 --> 01:08:27,520 que cette femme est accusée de sorcellerie... 512 01:08:27,840 --> 01:08:30,840 et qu'elle a déchaîné la peste. 513 01:08:31,080 --> 01:08:37,440 Je suis flattée, mais je dois avouer que je vous ai trompés. 514 01:08:38,480 --> 01:08:42,360 Tu ne peux pas sauver ta peau. Dis la vérité devant Dieu. 515 01:08:42,720 --> 01:08:44,520 La vérité ? 516 01:08:44,720 --> 01:08:48,040 Ne me parlez pas de la vérité, hypocrite. 517 01:08:48,240 --> 01:08:54,360 Pendant des siècles les vôtres ont tué quiconque les dérangeait. 518 01:08:58,840 --> 01:09:01,240 Je devrais vous remercier. 519 01:09:01,560 --> 01:09:07,640 L'Église a mené plus d'âmes en perdition que les guères, les famines et la peste. 520 01:09:08,040 --> 01:09:11,200 - Tu mens, sorcière. - Debelzaq, le rituel. 521 01:09:27,840 --> 01:09:28,920 Et vous, Behmen ? 522 01:09:29,160 --> 01:09:35,200 Vous ne deviez sauver qu'une enfant pour calmer ce sentiment de culpabilité. 523 01:09:35,640 --> 01:09:40,720 Vous croyiez que sauver une pauvre hère allait changer quoi que ce soit ? 524 01:09:41,080 --> 01:09:44,240 Allons, Behmen. Vos péchés sont légion. 525 01:09:44,560 --> 01:09:47,920 Combien d'innocents avez-vous tués ? 526 01:09:50,080 --> 01:09:53,240 Ce sont des impies, des infidèles. 527 01:09:53,520 --> 01:09:57,040 Ils ont péché envers Dieu et son unique fils, Jésus-Christ. 528 01:09:57,440 --> 01:09:59,240 Ils doivent être punis. 529 01:10:00,720 --> 01:10:02,040 Comment le sais-tu ? 530 01:10:06,040 --> 01:10:08,720 Ce n'est pas une sorcière. 531 01:10:09,040 --> 01:10:12,480 Ce n'est pas une sorcière. 532 01:10:20,720 --> 01:10:23,000 Ne prononcez pas ces mots. 533 01:11:44,240 --> 01:11:46,840 Il nous faudra plus d'eau bénite. 534 01:11:53,720 --> 01:11:55,720 Ici. 535 01:11:58,360 --> 01:12:06,080 Dis-moi, Behmen, allons-nous combattre le démon ou sauver la fille ? 536 01:12:08,240 --> 01:12:09,720 Les deux. 537 01:12:17,400 --> 01:12:19,240 J'ai trouvé de l'eau bénite. 538 01:12:19,560 --> 01:12:21,840 Très bien. 539 01:12:23,440 --> 01:12:25,520 C'est fini pour toi. 540 01:12:25,840 --> 01:12:29,080 - Comment ça ? - Ce n'est pas ton combat. 541 01:12:29,400 --> 01:12:32,440 J'ai fait le serment de vous aider. 542 01:12:32,720 --> 01:12:36,440 Je te délie de ton serment. Il n'y a pas de honte à ça. 543 01:12:36,720 --> 01:12:40,720 On ne se libère pas de l'honneur. 544 01:12:42,720 --> 01:12:46,400 Un serment doit être tenu, sans cela, ce n'est pas un serment. 545 01:12:46,720 --> 01:12:49,920 - Même si cela te coûte la vie ? - Oui. 546 01:12:59,840 --> 01:13:02,440 Agenouille-toi, Kay. 547 01:13:04,360 --> 01:13:06,240 Répète après moi. 548 01:13:06,560 --> 01:13:10,360 Accordez-moi le courage, Oh Seigneur... 549 01:13:10,720 --> 01:13:15,120 car je suis Votre serviteur. 550 01:13:15,520 --> 01:13:19,400 Et donnez-moi la force dans le combat... 551 01:13:19,720 --> 01:13:23,080 de réduire Vos ennemis... 552 01:13:23,440 --> 01:13:28,120 en poussière emportée par le vent. 553 01:13:29,840 --> 01:13:32,720 Amen. 554 01:13:36,880 --> 01:13:38,920 Relève-toi, chevalier. 555 01:13:51,440 --> 01:13:53,400 Qu'y a-t-il ? 556 01:13:53,680 --> 01:13:56,880 Je sais que je n'ai pas mérité ça. 557 01:14:00,960 --> 01:14:02,240 Ça viendra. 558 01:14:13,960 --> 01:14:18,120 Le démon aurait pu s'enfuir. Pourquoi avoir attendu Sévérac ? 559 01:14:18,520 --> 01:14:21,840 Peut-être qu'il ne comptait pas s'enfuir. 560 01:14:22,120 --> 01:14:24,000 Il veut être ici. 561 01:14:24,240 --> 01:14:29,040 - Selon vous, Eckhart voulait la libérer. - Je ne serai pas complice de cela. 562 01:14:29,400 --> 01:14:31,840 - Papa. - Mila ? 563 01:14:32,120 --> 01:14:36,160 Ça l'a tué. Pareil pour Hagamar. Il contrecarrait ses plans. 564 01:14:37,120 --> 01:14:39,440 On tue la garce tout de suite. 565 01:14:43,360 --> 01:14:46,560 Il a toujours voulu venir ici. 566 01:14:46,880 --> 01:14:48,240 Mon Dieu. 567 01:14:48,640 --> 01:14:50,440 Plus vite on y sera, mieux ce sera. 568 01:14:50,720 --> 01:14:53,600 Il nous a menés ici. 569 01:15:15,400 --> 01:15:17,400 Par ici. 570 01:15:29,960 --> 01:15:35,520 Pourquoi un moine mourant s'enchaînerait-il à une table ? 571 01:15:36,080 --> 01:15:38,440 C'est un passage du livre de Salomon. 572 01:15:51,120 --> 01:15:53,720 Ils sont tous ici. 573 01:15:58,360 --> 01:16:00,720 Il y en a plein. 574 01:16:11,240 --> 01:16:13,240 Ils le copiaient. 575 01:16:13,520 --> 01:16:17,960 Pour répandre la sagesse de Salomon et protéger les pieux. 576 01:16:21,440 --> 01:16:23,720 Il veut le livre. 577 01:16:24,600 --> 01:16:28,720 C'est pour ça qu'il nous a fait croire que la fille était une sorcière. 578 01:16:29,120 --> 01:16:34,080 Il savait qu'une sorcière serait amenée au livre. 579 01:16:34,440 --> 01:16:37,240 Tu as vu les ravages de la peste. 580 01:16:37,520 --> 01:16:44,440 Si le démon s'emparait du livre, les ténèbres nous anéantiraient à jamais. 581 01:16:44,920 --> 01:16:47,040 C'est notre dernier salut. 582 01:16:47,240 --> 01:16:50,720 Je dois tous vous remercier. 583 01:16:55,560 --> 01:17:00,040 Vous avez fait tant de sacrifices pour m'amener ici. 584 01:17:00,400 --> 01:17:04,240 Et maintenant, vous m'apportez le livre. 585 01:17:07,640 --> 01:17:10,000 Debelzaq. 586 01:17:14,840 --> 01:17:17,240 Silence. 587 01:17:18,120 --> 01:17:19,960 Attention. 588 01:17:39,080 --> 01:17:41,880 - Où sont-ils ? - Qui ? 589 01:17:43,200 --> 01:17:45,120 Les moines. 590 01:17:51,120 --> 01:17:54,440 Vous pouvez l'affaiblir. Continuez à lire. 591 01:18:40,600 --> 01:18:43,040 La tête. Tranchez-leur la tête. 592 01:19:07,960 --> 01:19:09,720 On dirait des cafards. 593 01:19:14,400 --> 01:19:16,480 Felson. 594 01:21:00,720 --> 01:21:06,080 Tu n'imagines pas combien ce livre m'a torturé pendant des siècles. 595 01:21:06,480 --> 01:21:10,240 J'ai détruit les autres exemplaires. C'est le dernier. 596 01:21:19,680 --> 01:21:22,360 C'est toi qui régales ce soir. 597 01:21:56,520 --> 01:21:57,960 Felson. 598 01:22:19,040 --> 01:22:21,040 Finis-en. 599 01:23:48,360 --> 01:23:49,880 Behmen. 600 01:24:00,920 --> 01:24:03,680 Qu'est-ce que je peux faire ? 601 01:24:06,200 --> 01:24:08,560 Protège-la. 602 01:24:53,200 --> 01:24:55,840 Dieu soit avec toi, Felson. 603 01:25:05,560 --> 01:25:09,080 C'est étrange... 604 01:25:09,400 --> 01:25:12,720 de devoir autant à des inconnus. 605 01:25:14,520 --> 01:25:17,480 Je ne sais pas quoi dire. 606 01:25:18,720 --> 01:25:21,720 Dis ce que ton cœur te dicte. 607 01:25:25,680 --> 01:25:28,240 Je m'appelle Anna. 608 01:25:29,680 --> 01:25:32,160 Je vous dois la vie. 609 01:25:33,440 --> 01:25:35,840 Que Dieu vous protège. 610 01:25:56,000 --> 01:25:58,720 Tu veux bien me parler d'eux ? 611 01:25:58,960 --> 01:26:00,720 Je veux les connaître. 612 01:26:16,400 --> 01:26:21,200 Ainsi, la peste fut enrayée et la vie reprit son cours. 613 01:26:21,360 --> 01:26:25,720 D'aucuns disent que c'était une épidémie qui a fini par passer... 614 01:26:26,000 --> 01:26:28,680 comme passerait une poussée de fièvre. 615 01:26:28,880 --> 01:26:32,240 Ils ignorent la menace des ténèbres... 616 01:26:32,520 --> 01:26:38,040 les sacrifices qui ont été faits, combien de héros sont tombés. 617 01:26:38,200 --> 01:26:40,560 Je raconterai leur histoire. 618 01:26:40,720 --> 01:26:42,600 J'étais là. 619 01:26:42,840 --> 01:26:45,040 Je sais tout.