1
00:01:05,984 --> 00:01:08,981
Tidak! Aku mohon!
2
00:01:09,558 --> 00:01:11,515
Aku mohon katakan yang
sebenarnya pada mereka!
3
00:01:11,706 --> 00:01:14,670
Katakan pada mereka,
aku bukan penyihir!
4
00:01:14,770 --> 00:01:16,676
Putriku! Jangan...
5
00:01:21,560 --> 00:01:23,519
Lepaskan aku, kumohon!
6
00:01:23,700 --> 00:01:26,200
Tidak! Tidak!
7
00:01:26,625 --> 00:01:30,105
Tidak! Kumohon, tidak!
8
00:01:31,782 --> 00:01:35,901
Kalian dianggap bersalah karena
ilmu sihir dan bersekutu dengan iblis.
9
00:01:36,001 --> 00:01:38,533
Jika ingin jiwa kalian
selamat dari kemusnahan...
10
00:01:38,633 --> 00:01:41,692
Bertobatlah sekarang
dan akui dosa kalian.
11
00:01:41,792 --> 00:01:45,057
Aku mengaku!
12
00:01:45,344 --> 00:01:49,414
Silahkan, Nak.
Apa kau bersekutu dengan Lucifer?
13
00:01:49,514 --> 00:01:51,744
Ya, aku bersekutu,
aku mengaku!
14
00:01:51,909 --> 00:01:55,580
Kumohon, ampuni aku!-/
Aku membuat beberapa obat salep.
15
00:01:55,600 --> 00:01:58,822
Tapi itu dari lemak babi bukan
ilmu sihir, aku bersumpah.
16
00:01:58,956 --> 00:02:00,488
Pendeta...
17
00:02:02,238 --> 00:02:05,016
Kau akan terbakar di neraka.
18
00:02:06,983 --> 00:02:08,338
Lakukan.
19
00:02:10,227 --> 00:02:14,209
Tidak! Kumohon! Tidak!
20
00:02:17,122 --> 00:02:20,577
Tunggu! Tunggu!
Kau bilang akan mengampuniku.
21
00:02:20,677 --> 00:02:22,721
Jiwamu, Nak!
22
00:02:22,821 --> 00:02:25,050
Jiwamu akan diampuni.
23
00:02:25,150 --> 00:02:28,160
Tapi tubuh itu harus dikembalikan
sepenuhnya pada Tuhan.
24
00:02:28,260 --> 00:02:31,596
Tidak, tidak! Kumohon! Tidak!
25
00:02:57,205 --> 00:02:58,505
Tunggu!
26
00:02:58,683 --> 00:03:00,961
Mayat mereka harus diangkat.
27
00:03:01,061 --> 00:03:03,805
Ada kalimat yang perlu diucapkan
dari Buku Solomon...
28
00:03:04,000 --> 00:03:06,003
...untuk memastikan
mereka tidak bangkit kembali.
29
00:03:06,103 --> 00:03:10,027
Mereka sudah digantung dan tenggelam.
Bagiku mereka sudah mati.
30
00:04:13,124 --> 00:04:14,315
Amin.
31
00:05:53,229 --> 00:05:56,181
Hari ini kalian sungguh diberkati.
32
00:05:56,281 --> 00:06:00,423
Hari ini kalian bertarung
atas nama Tuhan.
33
00:06:00,523 --> 00:06:05,854
Hari ini, kalian para pejuang suci,
dibaptis oleh darah orang kafir!
34
00:06:05,954 --> 00:06:08,307
Lihatlah para gembel
dibawah sana, Behmen.
35
00:06:08,407 --> 00:06:10,516
Menunggu untuk bertemu Tuhan.
36
00:06:10,616 --> 00:06:14,508
Aku mengasihani orang yang terakhir kali
melihat wajahmu, Felson.
37
00:06:15,985 --> 00:06:20,645
Satu-satunya dosa untuk hari ini
adalah kegagalan.
38
00:06:20,745 --> 00:06:23,327
Siapa yang membunuh terbanyak,
minum gratis.
39
00:06:23,427 --> 00:06:26,721
Aku hajar 300 sebelah kiri,
kau hajar 300 yang kanan.
40
00:06:26,821 --> 00:06:30,103
Tapi jika kita bagi secara adil,
siapa yang traktir malam ini?
41
00:06:30,203 --> 00:06:34,585
Oh, kau yang traktir, kawan.-/
Bersiaplah untuk perang.
42
00:06:34,685 --> 00:06:37,417
Baiklah. Kubunuh 600 sendiri.
43
00:06:38,948 --> 00:06:41,507
Cabut pedang kalian!
44
00:06:48,156 --> 00:06:50,019
Serang!
45
00:07:38,241 --> 00:07:41,012
Aku tidak merasakan apapun
kecuali rasa haus luar biasa, kawan.
46
00:07:41,506 --> 00:07:44,037
Kau yang traktir, kawan.
47
00:07:59,247 --> 00:08:02,168
Biarkan pasir amarah
membakar semangat kita!
48
00:08:04,224 --> 00:08:08,001
Bunuh semua musuh kafir kita!
49
00:08:47,348 --> 00:08:52,717
Jangan menyerah!
Tiap musuh Tuhan harus dimusnahkan!
50
00:08:54,205 --> 00:08:57,270
Pernah berpikir Tuhan
punya banyak musuh?
51
00:08:58,020 --> 00:09:00,620
Menjadi teman-Nya juga tidak mudah.
52
00:09:16,462 --> 00:09:19,527
Mereka tidak ber-Tuhan!
Kaum kafir!
53
00:09:19,687 --> 00:09:24,479
Mereka berdosa melawan Tuhan
dan putra-Nya, Yesus Kristus!
54
00:09:24,579 --> 00:09:27,072
Mereka harus dihukum.
55
00:09:27,895 --> 00:09:33,017
Jangan kecewakan Dia!
Balaskan dendam-Nya!
56
00:09:36,172 --> 00:09:38,641
Bunuh semua!
57
00:10:38,980 --> 00:10:41,759
Ribuan orang kafir sedang
terbakar di neraka!
58
00:10:41,978 --> 00:10:45,522
Hari kemenangan untuk Gereja!
--Kau sebut ini kemenangan?
59
00:10:45,892 --> 00:10:49,974
Membunuh wanita dan anak-anak?
--Sopanlah, Ksatria.
60
00:10:50,312 --> 00:10:54,474
Kau sudah bersumpah untuk ini.-/
Untuk Tuhan. Bukan untuk ini.
61
00:10:54,574 --> 00:10:57,012
Aku adalah perantara Tuhan di dunia ini.
62
00:10:57,152 --> 00:11:01,274
Suara-Nya terus terdengar ditelingaku.
--Mungkin itu bukan suara-Nya.
63
00:11:01,374 --> 00:11:04,538
Beraninya kau!
Aku adalah perwakilan Gereja!
64
00:11:04,638 --> 00:11:07,174
Mandi dalam kebenaran dan tak bercacat
dalam terang Tuhan.
65
00:11:07,311 --> 00:11:10,527
Kau tidak lebih dari
kumpulan darah buatan-Nya.
66
00:11:10,627 --> 00:11:13,990
Siapa yang mengontrol
lidah kasarmu, Behmen?
67
00:11:23,366 --> 00:11:26,168
Ayo pergi dari sini.
68
00:11:29,133 --> 00:11:31,008
Kau tidak bisa pergi!
69
00:11:32,088 --> 00:11:34,519
Siapa yang berani hentikan kami?
70
00:12:09,314 --> 00:12:12,606
Domba bebas berkeliaran
dan tidak terlihat gembala.
71
00:12:12,706 --> 00:12:16,006
Apa mereka melompati pagar?
--Semuanya?
72
00:12:18,783 --> 00:12:22,490
Kita sudah berjalan seharian
dan tidak melihat seorangpun.
73
00:12:22,753 --> 00:12:25,465
Simpan saja jiwamu!
Biar kucarikan seekor ayam.
74
00:12:44,934 --> 00:12:46,028
Halo?
75
00:12:51,366 --> 00:12:53,543
Apa ada orang disini?
76
00:13:05,849 --> 00:13:07,013
Halo?
77
00:13:42,707 --> 00:13:44,493
Apa yang terjadi pada mereka?
78
00:13:44,998 --> 00:13:46,789
Entahlah.
79
00:14:14,416 --> 00:14:17,013
Kita sudah sering melihat orang mati.
80
00:14:17,113 --> 00:14:18,979
Beberapa pantas, beberapa tidak.
81
00:14:19,116 --> 00:14:22,268
Tapi atas alasan apa,
untuk pantas mati seperti itu?
82
00:14:22,368 --> 00:14:23,998
Tidak ada.
83
00:14:36,306 --> 00:14:39,148
Akhirnya, sebuah kota!
84
00:14:39,248 --> 00:14:41,623
Kita mungkin akan dikenali.
85
00:14:42,463 --> 00:14:46,004
Kita harus berputar, Behmen?
--Berputar kemana?
86
00:14:46,499 --> 00:14:49,835
Kuda ini takkan mampu membawa kita.
Mereka adalah hewan ternak.
87
00:14:49,935 --> 00:14:54,004
Kita butuh kuda lebih baik,
makanan, bekal.
88
00:15:09,545 --> 00:15:11,714
Kumohon, bawa aku!
89
00:15:11,810 --> 00:15:13,028
Aku mohon!
90
00:15:13,165 --> 00:15:15,839
Kumohon, bawa kami!
Jangan lagi!
91
00:15:26,019 --> 00:15:32,436
Bapa di Surga, cabutlah
beban dan derita atas diri kami.
92
00:15:32,578 --> 00:15:36,519
Lakukanlah segala cara
untuk bebaskan kami!
93
00:15:37,513 --> 00:15:40,521
Kegilaan apa ini?-/ Wabah.
94
00:15:42,408 --> 00:15:44,140
Wabah?
95
00:15:44,732 --> 00:15:46,511
Tidak seperti yang lain.
96
00:15:46,704 --> 00:15:49,003
Wabah pes disemua tempat.
97
00:15:49,239 --> 00:15:51,524
Sudah ada obatnya?-/ Belum.
98
00:15:51,997 --> 00:15:54,098
Sudah berapa lama?
99
00:15:54,693 --> 00:15:56,950
3 tahun dalam 1 musim.
100
00:15:57,101 --> 00:16:00,512
Berapa orang yang mati?
--Ada yang bilang 3-4.
101
00:16:02,885 --> 00:16:06,999
Aku sendiri menguburkan 2 bocah
dan Ibu yang melahirkan mereka.
102
00:16:08,150 --> 00:16:10,038
Tapi kenapa kalian tidak tahu?
103
00:16:10,225 --> 00:16:13,509
Kami pelancong.
Kami baru saja kembali.
104
00:16:18,567 --> 00:16:21,531
Ini untuk kalian.
2 kuda terbaikku.
105
00:16:22,074 --> 00:16:23,950
Terima kasih.
106
00:16:32,364 --> 00:16:33,966
Biarkan saja!
107
00:16:43,043 --> 00:16:44,999
Felson, lewat sini.
108
00:16:46,040 --> 00:16:47,718
Ada apa?
109
00:16:48,217 --> 00:16:51,042
Mereka sudah melihat logo pedangku.
110
00:16:51,595 --> 00:16:54,214
Sudah kubilang,
kita harus berputar.
111
00:16:54,450 --> 00:16:56,957
Kalian berdua!
Jangan bergerak!
112
00:16:57,342 --> 00:16:58,994
Sial!
113
00:17:16,551 --> 00:17:17,974
Baiklah!
114
00:17:18,769 --> 00:17:20,674
Ikut dengaku.
115
00:17:22,473 --> 00:17:24,006
Hentikan!
116
00:17:32,912 --> 00:17:35,034
Lepaskan tudung dan topeng itu.
117
00:17:39,508 --> 00:17:41,490
Tangkap pembelot ini.
118
00:17:44,929 --> 00:17:46,379
Tunggu!
119
00:17:47,932 --> 00:17:49,532
Biar kulihat itu.
120
00:17:56,459 --> 00:17:58,263
Ini milikmu?
121
00:17:59,762 --> 00:18:01,599
Ikuti aku.
122
00:18:06,735 --> 00:18:09,021
Aku harap kita akan makan malam.
123
00:18:09,329 --> 00:18:10,984
Apa maumu, Pendeta?
124
00:18:11,990 --> 00:18:14,535
Itu bukan keputusanku.
125
00:18:24,520 --> 00:18:27,751
Permisi, Yang Mulia.-/
Ada apa, Debelzaq?
126
00:18:28,222 --> 00:18:30,507
Ini pedang ksatria itu.
127
00:18:31,363 --> 00:18:33,523
Mendekatlah.
128
00:18:50,008 --> 00:18:51,992
Katakan siapa namamu.
129
00:18:52,449 --> 00:18:54,528
Aku Behmen dari Blybrook.
130
00:18:55,009 --> 00:18:56,707
Behmen...
131
00:18:57,008 --> 00:18:58,062
Ya.
132
00:18:58,308 --> 00:19:00,517
Dan temanmu, Felson.
133
00:19:01,043 --> 00:19:04,514
Nama kalian sudah terkenal.
134
00:19:04,745 --> 00:19:08,503
Kemenangan kalian sudah melegenda.
135
00:19:10,218 --> 00:19:13,038
Ya, aku sedang menderita.
136
00:19:13,955 --> 00:19:17,075
Wabah itu ada dimana-mana.
137
00:19:17,219 --> 00:19:19,517
Itu adalah kutukan dari neraka.
138
00:19:19,979 --> 00:19:22,278
Diberikan oleh Penyihir Hitam.
139
00:19:22,526 --> 00:19:24,533
Penyihir Hitam?
140
00:19:25,498 --> 00:19:27,997
Aku sendiri mendengar pengakuan.
141
00:19:28,404 --> 00:19:33,499
Penyihir itu harus dibawa
ke biara Severak.
142
00:19:33,765 --> 00:19:39,015
Dimana para Rahib memiliki
cetakan terakhir dari buku kuno.
143
00:19:39,490 --> 00:19:44,000
Sebuah ritual yang akan
menghancurkan kekuatan penyihir itu.
144
00:19:44,423 --> 00:19:48,997
Dan mengakhiri wabah ini.
145
00:19:49,344 --> 00:19:51,513
Apa hubungannya dengan kami?
146
00:19:51,955 --> 00:19:56,511
Pejuang kami sudah berkurang.
147
00:19:57,095 --> 00:20:00,040
Kalian harus membawanya.
148
00:20:00,467 --> 00:20:05,118
Ksatria terbaikku, Eckhart,
sudah bersumpah melakukannya.
149
00:20:05,508 --> 00:20:08,505
Begitu juga dengan
pendeta kami, Debelzaq.
150
00:20:08,880 --> 00:20:11,202
Aku tanya hal yang sama pada kalian.
151
00:20:11,437 --> 00:20:15,515
Maukah kalian melayani Gereja,
sekali lagi?
152
00:20:16,500 --> 00:20:19,510
Tidak mau.-/
Kau sudah bersumpah pada Tuhan.
153
00:20:19,729 --> 00:20:22,986
Apa kau sudah dibebaskan dari sumpah?
--Sumpahku untuk Tuhan.
154
00:20:23,480 --> 00:20:26,033
Bukan untuk manusia yang
membunuh atas nama-Nya.
155
00:20:26,457 --> 00:20:30,498
Kau tahu hukuman untuk pembelot.
--Aku tanya lagi...
156
00:20:31,461 --> 00:20:33,514
...Behmen dari Blybrook.
157
00:20:34,792 --> 00:20:38,459
Apa kau melayani Tuhan dan Gereja?
158
00:20:39,483 --> 00:20:42,000
Aku tidak lagi melayani Gereja.
159
00:20:46,995 --> 00:20:48,021
Masuk.
160
00:20:49,481 --> 00:20:50,986
Kalian berdua.
161
00:20:59,752 --> 00:21:02,951
Apa yang mereka lakukan pada pembelot?
162
00:21:03,447 --> 00:21:05,007
Digantung?
163
00:21:06,501 --> 00:21:08,014
Dibakar?
164
00:21:08,540 --> 00:21:10,005
Mungkin keduanya.
165
00:21:10,312 --> 00:21:11,489
Aku tahu.
166
00:21:11,997 --> 00:21:16,006
Jika aku bisa memilih,
aku pilih digantung.
167
00:21:45,402 --> 00:21:47,508
Apa itu penyihirnya?
168
00:21:48,164 --> 00:21:50,025
Bukan itu yang kulihat.
169
00:21:51,184 --> 00:21:53,492
Pendeta itu bilang
dia sudah mengaku.
170
00:21:53,626 --> 00:21:57,034
Kita berdua tahu Gereja
bisa sangat membujuk.
171
00:21:59,201 --> 00:22:02,526
Maafkan aku,
aku sudah melibatkanmu.
172
00:22:02,991 --> 00:22:07,012
Kejayaan itu sudah hilang
dan yang ini tidaklah buruk.
173
00:22:07,463 --> 00:22:10,468
Kita sudah pernah tidur ditempat
yang lebih buruk dari ini.
174
00:22:10,995 --> 00:22:14,505
Setidaknya aku pernah.
Bau apa ini?
175
00:22:15,983 --> 00:22:18,049
Itu pasti baumu.
176
00:22:36,013 --> 00:22:38,968
"Aku tidak lagi melayani Gereja."
177
00:22:41,985 --> 00:22:44,270
Kau lihat wajah pendeta itu?
178
00:22:44,675 --> 00:22:48,014
Seperti seseorang pipis di air sucinya.
179
00:23:08,651 --> 00:23:11,643
Mereka tidak ber-Tuhan!
Kaum kafir!
180
00:23:11,739 --> 00:23:16,257
Mereka berdosa melawan Tuhan
dan putra-Nya, Yesus Kristus!
181
00:23:16,507 --> 00:23:19,055
Mereka harus dihukum.
182
00:23:54,702 --> 00:23:56,495
Kalian ingin bicara
dengan Petinggi Gereja?
183
00:23:56,909 --> 00:24:00,053
Katakan kami akan membawa gadis itu
ke Severak dengan 1 syarat.
184
00:24:00,390 --> 00:24:02,511
Bahwa dia akan diadili secara adil.
185
00:24:02,802 --> 00:24:07,019
Kau tidak bisa menawar dengan Gereja.
--Ini bukan untuk Gereja-mu.
186
00:24:08,486 --> 00:24:11,017
Dan kami ingin
senjata kami dikembalikan.
187
00:24:11,998 --> 00:24:14,981
Dan semua hukuman dibebaskan.
188
00:24:19,480 --> 00:24:22,519
Posisi kita disini.
Biaranya disini.
189
00:24:22,520 --> 00:24:26,709
Jaraknya hampir 400 liga(=1200 mil).
Hampir 6 hari perjalanan.
190
00:24:26,710 --> 00:24:28,779
Seperti yang kau lihat,
kami sudah membuat jalurnya.
191
00:24:28,780 --> 00:24:30,976
Kau ingin kami lewat sini?
192
00:24:31,886 --> 00:24:34,995
Itu adalah jalur langsung.-/
Sebrangi sungai, lewati...
193
00:24:36,003 --> 00:24:39,341
300 liga sebrangi hutan dan pegunungan?
194
00:24:39,568 --> 00:24:41,595
Hutan ini disebut Wormwood.
195
00:24:41,927 --> 00:24:43,700
Bukan tempat yang cocok untuk dilewati.
196
00:24:43,809 --> 00:24:46,478
Orang sering hilang disana,
dan tidak pernah kelihatan lagi.
197
00:24:46,783 --> 00:24:49,993
Katakan, Pendeta,
apa kau pernah kesana sendirian?
198
00:24:50,834 --> 00:24:53,023
Tidak.-/ Bisa dimaklumi.
199
00:24:55,486 --> 00:24:57,334
Ini adalah peta terbaik disini.
200
00:24:57,532 --> 00:24:59,357
Tapi kita sebaiknya punya penuntun.
201
00:24:59,358 --> 00:25:03,553
Seseorang yang pernah dari sini kesana.
202
00:25:03,943 --> 00:25:06,592
Pengumpul pajak,
mungkin seorang pedagang?
203
00:25:09,322 --> 00:25:12,004
Ada seseorang...
204
00:25:15,428 --> 00:25:18,694
Ah, pengunjung!
Apa yang bisa kulakukan?
205
00:25:18,885 --> 00:25:21,690
Mungkin kalian ingin memberiku buah
atau menendangku di pantat?
206
00:25:22,019 --> 00:25:25,002
Kau Hagamar? Penipu?-/ Ya.
207
00:25:25,507 --> 00:25:26,697
Maksudku, bukan!
208
00:25:26,997 --> 00:25:29,289
Aku Hagamar tapi
tidak pernah menipu siapapun.
209
00:25:29,555 --> 00:25:32,498
Aku menjual relik.
Relik asli.
210
00:25:32,598 --> 00:25:34,541
Dimana kau jual barangmu?
211
00:25:34,641 --> 00:25:38,026
Dimana saja. Aku punya pelanggan setia
dari sini sampai Prague.
212
00:25:39,981 --> 00:25:41,568
Dan di Severak?
213
00:25:41,668 --> 00:25:43,963
Ya. Para rahib.
214
00:25:44,156 --> 00:25:47,273
Aku jual pecahan asteroid dan
bendera dari Mesir pada mereka.
215
00:25:47,511 --> 00:25:52,013
Hasilkan banyak uang, kurasa.-/
Artinya kau tahu jalan ke biara.
216
00:25:52,486 --> 00:25:54,001
Seperti tanganku sendiri.
217
00:25:54,235 --> 00:25:56,933
Aku bisa gambarkan petanya, hanya...
218
00:25:57,328 --> 00:25:59,967
Pihak keamanan sudah mengampunimu...
219
00:26:00,174 --> 00:26:02,577
...dengan satu syarat.
220
00:26:02,677 --> 00:26:04,999
Kau jadi penuntun kami ke Severak.
221
00:26:05,301 --> 00:26:07,065
Syarat diterima.
222
00:26:07,959 --> 00:26:12,914
Jika kau kubebaskan dan berusaha kabur...
--Tidak pernah kupikirkan hal itu, Pak.
223
00:26:13,037 --> 00:26:17,496
Aku bersumpah pada semua orang suci,
mereka bisa membunuhku jika aku berdusta.
224
00:26:17,705 --> 00:26:20,783
Mereka harus antri dibelakangku.
225
00:26:21,011 --> 00:26:22,990
Apa kita saling sepakat?
226
00:26:29,936 --> 00:26:34,000
Penyihir itu masih pingsan.
Dia diberi penenang kuat tadi malam.
227
00:26:34,413 --> 00:26:36,493
Buka penjara itu.
228
00:26:37,470 --> 00:26:40,467
Kami akan membawa penyihir itu.
229
00:26:53,091 --> 00:26:54,633
Dia hanya seorang gadis.
230
00:26:55,233 --> 00:26:57,062
Jangan tertipu.
231
00:27:10,854 --> 00:27:12,555
Felson!
232
00:27:13,374 --> 00:27:16,397
Tahan dia! Tahan dia!
233
00:27:17,253 --> 00:27:20,021
Semakin cepat dibawa ke Severak,
akan semakin baik.
234
00:27:23,700 --> 00:27:25,369
Dia pingsan sekarang.
235
00:27:42,840 --> 00:27:44,493
Siapa itu?
236
00:27:44,593 --> 00:27:46,911
Penyihir.-/ Penyihir?
237
00:27:47,011 --> 00:27:49,194
Tidak ada yang bilang soal penyihir.
238
00:27:49,294 --> 00:27:52,463
Menurutmu kenapa kita ke Severak?
Menjual barang?
239
00:27:52,563 --> 00:27:54,496
Bunuh penyihir itu!
240
00:27:54,900 --> 00:27:56,748
Kau berikan penyakit ini!
241
00:27:56,885 --> 00:28:00,402
Kau membawa murka Tuhan pada kami.
Bawa penyihir itu dari sini.
242
00:28:00,470 --> 00:28:03,516
Rasakan ini dan
bawa wabah itu bersamamu!
243
00:28:50,689 --> 00:28:52,524
Dia terus melihatku.
244
00:28:53,170 --> 00:28:56,059
Pikirkan saja sesuatu.
Dia berusaha menakutimu.
245
00:28:56,280 --> 00:28:58,020
Berhasil.
246
00:29:00,285 --> 00:29:02,970
Bagaimana kau bisa menemukan gadis ini?
247
00:29:03,070 --> 00:29:06,042
Dia ditemukan diluar Maburn,
berkeliaran...
248
00:29:06,479 --> 00:29:09,694
Bergumam kata-kata aneh,
tidak ada yang mengerti.
249
00:29:10,006 --> 00:29:13,474
Itu artinya dia penyihir?-/
Bukan, tapi itu sebuah tanda.
250
00:29:13,937 --> 00:29:17,494
Dan 4 malam sesudah kehadirannya,
wabah itu menaungi kami.
251
00:29:17,772 --> 00:29:20,516
Hal yang sama untuk
setiap kota yang dilaluinya.
252
00:29:20,992 --> 00:29:25,029
Tidak ada gosip soal gadis
yang datang ke desaku.
253
00:29:25,431 --> 00:29:27,526
Tapi wabah itu datang.
254
00:29:41,477 --> 00:29:43,748
Dia lebih kuat dari kelihatannya.
255
00:29:45,854 --> 00:29:48,302
Kau percaya dia penyihir?
256
00:29:48,402 --> 00:29:51,796
Kau sudah saksikan kekuatannya,
kau bilang dia seorang gadis?
257
00:29:51,896 --> 00:29:55,492
Aku sudah pernah melihat
gadis melukai pria tanpa bergerak.
258
00:29:55,592 --> 00:30:00,536
Berapa kali harus kita bahas itu?
Kita ada di Prancis!
259
00:30:01,524 --> 00:30:04,000
Dan dia lakukan itu di kamar tidur.
260
00:30:04,135 --> 00:30:08,024
Dia merampok gajimu setahun.
--Ya, tapi...
261
00:30:08,530 --> 00:30:11,006
Aku sungguh terpuaskan.
262
00:30:13,884 --> 00:30:15,136
Lihatlah.
263
00:30:15,300 --> 00:30:18,286
Hampir sebulan tidak
melayani Gereja dan inilah kita!
264
00:30:18,386 --> 00:30:21,509
Pembelot. Sedang melayani Gereja.
265
00:30:25,072 --> 00:30:27,390
Kau tahu kita sedang diikuti.
266
00:30:31,367 --> 00:30:34,146
Ayo beri sambutan hangat padanya.
267
00:30:53,447 --> 00:30:55,513
Turunlah dari kuda.
268
00:31:03,564 --> 00:31:06,543
Siapa kau?
Kenapa mengikuti kami?
269
00:31:07,920 --> 00:31:10,171
Aku tanya padamu, bocah.
270
00:31:11,418 --> 00:31:13,969
Dia adalah bocah altar dan
melayani Petinggi Gereja.
271
00:31:14,069 --> 00:31:15,766
Namaku Kay.
272
00:31:15,973 --> 00:31:19,158
Ayahku seorang ksatria.
Yuran Wolenbar.
273
00:31:19,258 --> 00:31:22,503
Dia juga berperang di Ambrose.
Mungkin pernah dengar namanya!?
274
00:31:24,972 --> 00:31:26,491
Apa maumu?
275
00:31:26,803 --> 00:31:30,060
Aku ingin ikut ke Severak.
--Perlahan, Nak.
276
00:31:31,405 --> 00:31:35,031
Aku bersumpah untuk membantu kalian.
277
00:31:35,436 --> 00:31:39,854
Sebagai balasannya, aku ingin
kalian bersaksi atas namaku...
278
00:31:39,954 --> 00:31:42,014
Supaya aku menjadi ksatria.
279
00:31:47,995 --> 00:31:51,684
Dibantu seorang bocah altar.
Aku langsung merasa aman.
280
00:31:51,793 --> 00:31:55,634
Asal kau tahu, aku masuk daftar 2 kali
dan menang bendera keberanian.
281
00:31:55,734 --> 00:31:58,242
Ini bukan turnamen, Nak.
Kembalilah pada Ibumu.
282
00:31:58,351 --> 00:32:01,035
Ini jalan raya, Pak Tua.
283
00:32:01,135 --> 00:32:03,221
Dan aku tidak butuh ijinmu
untuk melewatinya.
284
00:32:03,321 --> 00:32:06,495
Berikan anak ini kesempatan untuk
menarik kembali komentar itu.
285
00:32:10,453 --> 00:32:12,988
Aku sungguh minta maaf.
286
00:32:14,356 --> 00:32:19,000
Bukan padaku, padanya.-/ Tidak bisa.
Dia menghinaku duluan.
287
00:32:22,527 --> 00:32:24,612
Aku akan mengajari anak ini
sopan santun.
288
00:32:24,712 --> 00:32:27,070
Jangan emosi, Felson.
Gunakan tangan satunya.
289
00:32:27,170 --> 00:32:29,948
Aku tidak mau dia mati.
Cukup supaya dia tahu.
290
00:32:31,336 --> 00:32:32,992
Cepatlah.
291
00:32:33,224 --> 00:32:34,968
Dengan senang hati.
292
00:32:51,355 --> 00:32:53,549
Tidak jelek untuk bocah altar.
293
00:33:10,214 --> 00:33:12,048
Perilaku macam apa itu?
294
00:33:12,491 --> 00:33:15,009
Bertarunglah layaknya seorang pria,
dasar kelinci pencuri.
295
00:33:28,991 --> 00:33:30,524
Cukup!
296
00:33:32,571 --> 00:33:34,994
Mungkin kau bisa membantu.
297
00:33:48,035 --> 00:33:52,504
Aku sudah dengar dari Petinggi Gereja.
Soal kepahlawananmu dalam Perang Salib.
298
00:33:52,991 --> 00:33:55,481
Aku ingin ikut tapi masih terlalu muda.
299
00:33:56,466 --> 00:33:58,546
Kau salah satu yang beruntung.
300
00:33:59,534 --> 00:34:02,516
Katakan padaku soal itu,
dimana kalian direkrut?
301
00:34:05,123 --> 00:34:08,037
Ada seorang pendeta datang
ke desa Felson.
302
00:34:08,131 --> 00:34:11,559
Dia bilang, "Siapa yang ikut
Perang Salib akan menerima berkat..."
303
00:34:11,659 --> 00:34:14,577
"...dari gereja.
Pembebasan dari dosa."
304
00:34:14,998 --> 00:34:19,552
Kata "Dosa" yang membuat
Felson tertarik.-/ Itu tidak benar.
305
00:34:19,834 --> 00:34:23,478
Jadi dia bertanya pada pendeta,
"Dosa apa yang bisa diampuni?"
306
00:34:24,181 --> 00:34:25,974
"Apa mereka mengampuni perzinahan?"
307
00:34:26,183 --> 00:34:29,029
Pendeta itu jawab, "Ya..."
308
00:34:29,966 --> 00:34:31,991
"...untuk 2 tahun sumpah."
309
00:34:32,992 --> 00:34:34,573
"Bagaimana kalau mencuri?"
310
00:34:34,973 --> 00:34:38,008
"Ya, untuk 3 tahun sumpah."
311
00:34:39,292 --> 00:34:43,324
Jadi Felson berpikir dan
bilang pada pendeta...
312
00:34:43,862 --> 00:34:45,985
"Kalau begitu berikan aku 10 tahun."
313
00:35:01,358 --> 00:35:03,492
Aku bawakan makanan.
314
00:35:04,819 --> 00:35:06,530
Dan selimut.
315
00:35:11,388 --> 00:35:13,495
Kau tidak seperti yang lain.
316
00:35:16,788 --> 00:35:18,512
Kau baik.
317
00:35:33,461 --> 00:35:36,000
Apa Debelzaq yang melukaimu?
318
00:35:41,796 --> 00:35:44,013
Tempat dimana kalian membawaku...
319
00:35:44,959 --> 00:35:47,001
Apa yang akan terjadi padaku disana?
320
00:35:47,204 --> 00:35:50,533
Salah tidaknya dirimu akan diputuskan.
321
00:35:51,401 --> 00:35:55,020
Ada seorang gadis didesaku
yang diduga sebagai penyihir.
322
00:35:57,717 --> 00:36:02,027
Mereka mengikatnya dengan batu
dan menaruhnya di sungai.
323
00:36:02,998 --> 00:36:06,528
Jika dia tenggelam berarti
dia seorang manusia.
324
00:36:07,521 --> 00:36:09,478
Tadi tidak.
325
00:36:10,463 --> 00:36:12,214
Dia masih hidup.
326
00:36:13,058 --> 00:36:16,506
Mereka sebut itu bukti ilmu sihir
dan membakarnya di tiang.
327
00:36:17,175 --> 00:36:20,041
Bukan seperti itu yang
akan terjadi padamu.
328
00:36:20,496 --> 00:36:23,013
Kau akan diadili secara adil.
329
00:36:23,665 --> 00:36:25,944
Kau bisa pegang janjiku.
330
00:36:33,698 --> 00:36:36,011
Apa dia bilang sesuatu?
331
00:36:37,869 --> 00:36:41,016
Kenapa kau bertanya?-/
Aku ingin memperingatkanmu.
332
00:36:42,660 --> 00:36:46,491
Penyihir itu suka menipu.
Dia ingin kita saling bermusuhan.
333
00:36:49,740 --> 00:36:52,029
Siapa yang akan menjaga gerobak itu?
334
00:36:52,530 --> 00:36:55,989
Menjaga gerobak?
Gadis itu sudah terkurung.
335
00:36:56,745 --> 00:36:59,522
Dan aku kelelahan.
--Biar aku saja.
336
00:37:01,480 --> 00:37:05,522
Mungkin seseorang mau menjadi
penjaga pertama.-/ Aku saja. Aku saja.
337
00:37:06,995 --> 00:37:10,224
Jangan khawatir. Masih banyak
waktu dari sini dan Severak.
338
00:37:10,402 --> 00:37:12,536
Eckhart, hati-hati.
339
00:37:33,478 --> 00:37:35,982
Aku kesini untuk menggantikanmu.
340
00:37:39,016 --> 00:37:41,001
Kau belum lelah?
341
00:37:41,651 --> 00:37:43,460
Tidak.
342
00:37:44,430 --> 00:37:47,048
Aku tidak suka tidur belakangan ini.
343
00:37:48,996 --> 00:37:53,495
Aku terus berpikir betapa gadis ini
mengingatkanku pada putriku.
344
00:37:54,490 --> 00:37:56,511
Aku turut berduka cita.
345
00:37:56,869 --> 00:37:58,498
Siapa namanya?
346
00:37:59,182 --> 00:38:00,550
Mila.
347
00:38:01,207 --> 00:38:02,972
Namanya adalah Mila.
348
00:38:05,980 --> 00:38:08,002
Katakan padaku, Bapa...
349
00:38:08,724 --> 00:38:12,514
Kau bilang Petinggi Gereja akan
mengadilinya secara adil.
350
00:38:12,858 --> 00:38:15,618
Tapi tidak berjanji untuk
mengakhiri wabah itu.
351
00:38:16,796 --> 00:38:18,370
Apa maksudmu?
352
00:38:18,519 --> 00:38:23,014
Bisa kau bayangkan reaksi masyarakat
jika dia tidak terbukti bersalah?
353
00:38:24,513 --> 00:38:25,494
Tidak, Bapa.
354
00:38:25,701 --> 00:38:29,508
Kau sama tahunya denganku bahwa
Gereja belum mampu untuk itu.
355
00:38:30,611 --> 00:38:31,827
Tidak.
356
00:38:32,485 --> 00:38:35,755
Tanggung jawab kita adalah
membawanya untuk diadili.
357
00:38:36,005 --> 00:38:38,030
Para rahib akan memutuskan nasibnya.
358
00:38:40,003 --> 00:38:41,410
Tepat sekali.
359
00:38:41,874 --> 00:38:45,678
Para rahib akan memutuskan nasibnya.
Dan aku tidak ingin terlibat.
360
00:38:45,875 --> 00:38:49,487
Kuharap begitu juga dengan lain
saat mereka mendengar perkataanku.
361
00:38:49,768 --> 00:38:50,958
Tunggu!
362
00:38:51,295 --> 00:38:53,044
Kumohon jangan pergi.
363
00:38:53,404 --> 00:38:55,505
Jangan tinggalkan aku dengannya.
364
00:38:55,911 --> 00:38:57,511
Kau takut padanya?
365
00:39:01,112 --> 00:39:03,152
Dengarkan aku.-/ Eckhart.
366
00:39:03,388 --> 00:39:04,524
Aku tidak akan...
367
00:39:07,062 --> 00:39:09,032
Berikan kunci itu!
368
00:39:18,059 --> 00:39:19,983
Bagaimana dia bisa kabur?
369
00:39:22,489 --> 00:39:25,482
Dia mengambil kuncinya dari leherku.
370
00:39:26,780 --> 00:39:28,517
Dia pergi ke arah mana?
371
00:39:35,923 --> 00:39:39,002
Mungkin dia mengikuti jalan ini ke desa.
372
00:39:52,835 --> 00:39:55,082
Kay dan Eckhart sebelah sana.
373
00:40:59,584 --> 00:41:01,493
Dia menuju tengah desa.
374
00:41:23,947 --> 00:41:25,506
Itu dia.
375
00:42:30,548 --> 00:42:33,969
Ini adalah kuburan.
Kuburan massal.
376
00:42:37,008 --> 00:42:38,606
Ayah.
377
00:42:40,171 --> 00:42:41,482
Tunggu disini.
378
00:42:50,809 --> 00:42:52,062
Ayah.
379
00:42:52,063 --> 00:42:53,452
Mila?
380
00:42:53,453 --> 00:42:55,010
Ayah.
381
00:42:56,645 --> 00:42:58,053
Aku disini.
382
00:43:06,484 --> 00:43:08,515
Eckhart!
383
00:43:08,767 --> 00:43:10,703
Mila?-/ Ayah.
384
00:43:10,704 --> 00:43:13,567
Mila.-/ Ayah, dimana kau?
385
00:43:13,568 --> 00:43:17,968
Mila! Putriku.-/
Ayah? Apa itu kau?
386
00:43:18,580 --> 00:43:21,196
Jangan lari!-/ Ayah.
387
00:43:21,626 --> 00:43:22,999
Mila?
388
00:43:25,970 --> 00:43:29,439
Papa.-/ Oh, Mila?
389
00:43:32,753 --> 00:43:36,445
Eckhart!
390
00:43:37,189 --> 00:43:39,302
Felson! Behmen!
391
00:43:39,501 --> 00:43:41,019
Dimana kalian?
392
00:43:41,866 --> 00:43:43,935
Dia berlari entah darimana.
393
00:43:44,540 --> 00:43:47,444
Kenapa dia tidak berhenti?
Kenapa dia tidak melihatku?
394
00:43:49,143 --> 00:43:52,022
Ya Tuhan,
apa yang sudah kulakukan?
395
00:43:54,258 --> 00:43:57,031
Dia menatapku langsung
tapi tidak melihatku.
396
00:43:58,972 --> 00:44:01,052
Dia panggil aku, Mila.
397
00:44:12,136 --> 00:44:13,480
Behmen.
398
00:44:26,822 --> 00:44:29,493
Aku harus lari,
aku tidak ada pilihan, aku...
399
00:44:30,000 --> 00:44:32,776
Aku tidak ingin dia menyentuhku lagi.
Aku sungguh minta maaf.
400
00:44:32,811 --> 00:44:35,789
Kumohon, jangan bawa aku kembali.
401
00:44:35,981 --> 00:44:39,060
Kumohon padamu...
402
00:44:49,172 --> 00:44:51,631
Bapa di Surga,
kami berdoa pada-Mu.
403
00:44:51,666 --> 00:44:55,007
Terimalah pelayan-Mu, Johan Eckhart,
ke dalam alam Surga.
404
00:44:55,665 --> 00:44:58,507
Karena dia pejuang salib dan
bertarung atas nama-Mu.
405
00:44:59,060 --> 00:45:01,518
Dalam nama putra-Mu, Yesus Kristus.
406
00:45:03,699 --> 00:45:06,484
Dan bagi yang meninggal
dalam nama Tuhan.
407
00:45:07,986 --> 00:45:09,040
Amin.
408
00:45:10,324 --> 00:45:11,556
Amin.
409
00:45:17,477 --> 00:45:19,472
Ada yang ingin berpidato?
410
00:45:21,598 --> 00:45:24,980
Semoga pengorbanannya tidaklah sia-sia.
411
00:45:31,511 --> 00:45:33,019
Behmen!
412
00:45:34,243 --> 00:45:36,010
Behmen, aku harus bicara denganmu.
413
00:45:38,981 --> 00:45:42,471
Ada apa, Pendeta.-/
Kau harus peringati yang lain soal dia.
414
00:45:42,570 --> 00:45:45,982
Jangan membahas masalah pribadi
dimana mungkin dia... Dengarkan aku!
415
00:45:46,522 --> 00:45:49,013
Penyihir itu membunuh Eckhart.
416
00:45:50,006 --> 00:45:52,943
Kau dengar apa kata Kay.
Dia seperti orang linglung.
417
00:45:53,342 --> 00:45:55,641
Dia menguping saat
kami bicara soal putrinya.
418
00:45:56,002 --> 00:45:58,340
Apa maksudmu sebenarnya?
419
00:45:58,900 --> 00:46:01,449
Dia melihat kelemahan
yang ada di hati kita.
420
00:46:01,902 --> 00:46:05,008
Dan begitu dia melihatnya,
akan dipakai untuk melawan kita.
421
00:46:52,614 --> 00:46:53,982
Pejuang salib!
422
00:46:55,892 --> 00:46:58,003
Aku sungguh berterimakasih
atas bantuanmu.
423
00:46:58,925 --> 00:47:00,510
Kau sungguh berani.
424
00:47:02,045 --> 00:47:05,545
Pria sepertimu tidak mungkin
membiarkan seorang gadis dilukai.
425
00:47:06,234 --> 00:47:09,070
Debelzaq percaya
kau penyebab kematian Eckhart.
426
00:47:10,149 --> 00:47:12,494
Dan kau percaya padanya?
427
00:47:12,891 --> 00:47:15,025
Setelah apa yang dia lakukan padaku?
428
00:47:15,625 --> 00:47:19,034
Aku tidak punya alasan untuk melukai Eckhart.
Dia sungguh baik padaku.
429
00:47:19,259 --> 00:47:21,557
Dia bilang aku mirip dengan putrinya.
430
00:47:24,522 --> 00:47:27,546
Aku bisa lihat kematiannya
membuatmu terpukul.
431
00:47:30,299 --> 00:47:33,022
Ijinkan aku meringankan bebanmu.
432
00:47:39,488 --> 00:47:43,525
Beberapa hal baik bisa dilakukan
bahkan dari balik jeruji.
433
00:47:54,603 --> 00:47:56,026
Kay...
434
00:47:56,409 --> 00:47:58,530
Ingatlah ini bukan salahmu.
435
00:47:58,994 --> 00:48:01,197
Itu kerjaan penyihir itu.
Bukan orang lain.
436
00:48:01,375 --> 00:48:03,384
Dia mati dibawah pedangku.
437
00:48:03,419 --> 00:48:06,050
Bisa juga terjadi pada yang lain.
--Tapi nyatanya tidak.
438
00:48:06,614 --> 00:48:09,783
Itu pedangku.
Aku membunuhnya.
439
00:48:26,773 --> 00:48:28,625
Kenapa kita berhenti?
440
00:48:30,135 --> 00:48:32,028
Kau sebut itu jembatan?
441
00:48:32,241 --> 00:48:34,540
Terakhir kali kulihat,
8-9 tahun lalu.
442
00:48:35,193 --> 00:48:37,010
Aku ingat ini berbeda.
443
00:48:37,193 --> 00:48:40,016
Apa ini hadiah karena membawa
penipu sebagai penuntun kita?
444
00:48:40,222 --> 00:48:42,024
Sudah kubilang,
aku bukan penipu.
445
00:48:42,059 --> 00:48:44,514
Kau bukan seorang penuntun, 'kan?
446
00:48:46,262 --> 00:48:48,667
Bagaimana bisa kita menyebrangi
jembatan bobrok ini?
447
00:48:48,702 --> 00:48:50,585
Kau menyalahkanku?
448
00:48:50,620 --> 00:48:53,573
Kau yang menuntun kita kesini.
Kau yang...
449
00:48:54,201 --> 00:48:55,585
Behmen!
450
00:48:56,737 --> 00:48:58,281
Behmen!
451
00:49:46,792 --> 00:49:48,762
Turunkan semuanya dari gerobak.
452
00:49:48,968 --> 00:49:51,499
Bawa kuda saat menyebrang.
Satu per satu.
453
00:50:04,123 --> 00:50:06,032
Sesuai hitunganku.
454
00:50:16,489 --> 00:50:20,033
Satu, dua, tiga!
455
00:50:44,054 --> 00:50:46,310
Tanganku!
456
00:50:51,288 --> 00:50:53,531
Tidak bisa dipengang lebih lama!
457
00:51:11,531 --> 00:51:13,049
Tolong!
458
00:51:28,970 --> 00:51:33,526
Hagamar, pasang tali pada kuda.
Akan dipakai untuk menarik gerobak.
459
00:52:19,839 --> 00:52:22,521
Jika kau mengeluarkanku,
akan lebih ringan.
460
00:52:23,381 --> 00:52:25,515
Tolonglah, aku bisa bantu.
461
00:52:26,658 --> 00:52:28,485
Takkan bertahan.-/ Masih bisa.
462
00:52:28,827 --> 00:52:30,072
Dorong!
463
00:52:37,416 --> 00:52:38,510
Dorong!
464
00:52:42,365 --> 00:52:46,502
Kalian takkan berhasil.
Lepaskan aku.
465
00:52:53,624 --> 00:52:55,667
Ayo!-/ Dorong!
466
00:53:14,156 --> 00:53:16,030
Nyaris saja!
467
00:53:16,975 --> 00:53:20,573
Aku sudah menyelamatkanmu ratusan kali!
Percayalah sedikit!
468
00:53:24,294 --> 00:53:27,510
Kay, bawakan perban bersih
untuk tangan pendeta.
469
00:53:28,139 --> 00:53:30,510
Akan sangat disayangkan jika kau mati.
470
00:53:37,158 --> 00:53:38,499
Terima kasih.
471
00:53:57,322 --> 00:53:58,719
Felson!
472
00:54:05,137 --> 00:54:06,511
Minumannya!
473
00:54:07,655 --> 00:54:09,010
Sungguh?
474
00:54:21,862 --> 00:54:23,487
Tempat apa ini?
475
00:54:26,549 --> 00:54:28,998
Hagamar, dimana kita?
476
00:54:30,781 --> 00:54:32,421
Hutan Wormwood.
477
00:54:59,450 --> 00:55:02,158
Kabut sialan!
Seperti cadar di wajahku.
478
00:55:02,295 --> 00:55:06,125
Kita belum tersesat, 'kan?-/
Aku hampir tidak bisa melihat tanganku.
479
00:55:06,771 --> 00:55:09,501
Satu-satunya alasan kau disini
karena kau mengaku tahu jalannya.
480
00:55:09,716 --> 00:55:12,015
Aku tahu jalannya,
aku hanya tidak bisa lihat jalannya.
481
00:55:13,192 --> 00:55:15,794
Mungkin kau ingin jadi penuntun!
482
00:55:17,190 --> 00:55:18,370
Cukup!
483
00:55:18,441 --> 00:55:19,703
Kalian berdua.
484
00:55:20,169 --> 00:55:23,611
Kita jaga dia disini.
Menunggu kabutnya menipis.
485
00:55:49,478 --> 00:55:51,544
Kay bilang padaku soal dijembatan itu.
486
00:55:52,761 --> 00:55:54,554
Dia bilang kau menolongnya.
487
00:55:55,291 --> 00:55:58,780
Dengan satu tangan...
Sulit dipercaya.
488
00:56:00,135 --> 00:56:03,268
Kita percaya pada apa
yang ingin kita percaya.
489
00:56:06,780 --> 00:56:08,969
Kau percaya aku penyihir, Behmen?
490
00:56:11,729 --> 00:56:14,028
Kau tidak takut padaku.
491
00:56:14,438 --> 00:56:15,984
Bukan begitu?
492
00:56:48,998 --> 00:56:51,488
Sulit tidur?
493
00:56:52,625 --> 00:56:54,021
Aku juga.
494
00:56:57,664 --> 00:57:01,002
Aku tidak yakin mungkin
karena kabut, suhu...
495
00:57:01,890 --> 00:57:04,025
Sungguh tidak nyaman.
496
00:57:04,599 --> 00:57:06,488
Bahkan untuk seorang ksatria.
497
00:57:06,747 --> 00:57:09,521
Apalagi pemulung penakut sepertiku!
498
00:57:09,651 --> 00:57:11,978
Bukan itu yang kumaksudkan.
499
00:57:15,810 --> 00:57:19,395
Behmen, berapa orang lagi harus tewas
sebelum kita sampai di Severak?
500
00:57:19,579 --> 00:57:23,492
Tidak ada, jika aku bisa bantu.-/
Dan jika tidak, lantas apa?
501
00:57:24,445 --> 00:57:27,489
Maaf jika aku sepertinya enggan untuk
meletakkan hidupku di tanganmu.
502
00:57:27,734 --> 00:57:30,604
Tapi aku punya solusi lebih baik.
Kita bunuh penyihir itu!
503
00:57:30,639 --> 00:57:32,111
Disini dan sekarang,
lakukan segera.
504
00:57:32,146 --> 00:57:34,475
Kita bilang saat kembali,
dia berusaha untuk kabur.
505
00:57:34,634 --> 00:57:38,005
Dia berusaha melukai kita. Apa yang
bisa diperbuat? Kita tidak ada pilihan.
506
00:57:39,007 --> 00:57:41,583
Dan siapa yang akan memarahi kita?
507
00:57:45,100 --> 00:57:46,500
Aku, contohnya.
508
00:57:56,637 --> 00:57:57,836
Kau dengar itu?
509
00:57:58,000 --> 00:58:00,002
Apa itu? Apa yang terjadi?
--Dengar.
510
00:58:00,300 --> 00:58:01,505
Diam.
511
00:58:17,963 --> 00:58:19,509
Serigala.
512
00:58:25,982 --> 00:58:27,487
Bagaimana sekarang?
513
00:58:31,374 --> 00:58:33,995
Bunuh sebanyak mungkin.
514
00:59:42,365 --> 00:59:46,557
Oh, tidak.-/ Ambil kudanya.
Biar aku yang bawa gerobak.
515
01:00:52,143 --> 01:00:53,721
Behmen!
516
01:00:57,493 --> 01:01:00,043
Sudah terlambat.
Kita tidak mungkin menolongnya.
517
01:01:52,249 --> 01:01:54,452
Behmen! Apa yang kau lakukan?
518
01:01:56,005 --> 01:01:59,037
Behmen, apa yang kau lakukan?
--Dia akan lakukan tugasnya.
519
01:01:59,038 --> 01:02:01,578
Membunuh yang tak berdosa.
--Jangan lakukan itu.
520
01:02:01,800 --> 01:02:04,368
Minggirlah, 2 nyawa sudah melayang.
521
01:02:04,369 --> 01:02:06,053
Aku juga turut berduka untuk itu.
522
01:02:06,054 --> 01:02:08,345
Minggirlah atau panah ini
akan menjadi milikmu.
523
01:02:08,347 --> 01:02:10,690
Jika kita terhasut olehnya,
kematian mereka akan sia-sia.
524
01:02:10,717 --> 01:02:13,734
Atau kita tidak kalah!
4 nyawa bisa diselamatkan.
525
01:02:13,735 --> 01:02:16,225
Dan apa gunanya 4 nyawa dibandingkan
ribuan lagi yang akan tewas...
526
01:02:16,226 --> 01:02:17,512
...jika wabah itu tidak dihentikan.
527
01:02:17,513 --> 01:02:20,602
Mungkin tidak ada
Tuhan dihatimu, Behmen.
528
01:02:20,603 --> 01:02:23,222
Tapi dalam hatiku,
aku tahu Dia takkan meninggalkan kita.
529
01:02:23,223 --> 01:02:25,220
Dalam nama Tuhan...
530
01:02:25,221 --> 01:02:31,546
Tidak ada orang yang menumpahkan
banyak darah atas nama Tuhan selain aku.
531
01:02:32,009 --> 01:02:35,313
Tuhan Maha Baik,
pria macam apa seperti itu?
532
01:02:35,997 --> 01:02:39,964
Jika kau bunuh dia, tidak ada lagi
Tuhan yang bisa kau salahkan.
533
01:02:40,642 --> 01:02:42,485
Hanya dirimu saja.
534
01:02:55,009 --> 01:02:57,486
Dia berkata benar.
535
01:02:58,617 --> 01:03:00,027
Lihat...
536
01:03:00,575 --> 01:03:02,011
Severak.
537
01:03:21,300 --> 01:03:23,313
Perjalanan kita cukup panjang, Behmen.
538
01:03:23,408 --> 01:03:28,497
Sebrangi lautan, padang pasir...
Melihat yang jarang dilihat orang lain.
539
01:03:31,737 --> 01:03:35,541
Ketika ini usai,
aku ingin lihat lembah dimana aku lahir.
540
01:03:36,515 --> 01:03:38,079
Dan kau?
541
01:03:38,387 --> 01:03:41,777
Aku tidak terlalu rindu rumah.-/
Kalau begitu, ikutlah denganku.
542
01:03:41,982 --> 01:03:43,987
Akan kutunjukkan rumahku.
543
01:03:44,154 --> 01:03:48,970
Kita pergi ke balai dimana
leluhurku berada dan minum bir.
544
01:03:49,538 --> 01:03:52,517
Dan menceritakan kisah
yang jarang diceritakan orang.
545
01:03:52,695 --> 01:03:55,514
Sedikitnya masih ada yang akan percaya.
546
01:03:55,842 --> 01:03:58,575
Salah satu dari kita akan
tahu kebenarannya, kawanku.
547
01:03:59,199 --> 01:04:00,499
Kita pasti tahu.
548
01:04:17,267 --> 01:04:18,941
Halo!
549
01:04:22,454 --> 01:04:24,292
Apa ada orang di dalam?
550
01:05:12,475 --> 01:05:14,508
Dimana para Rahib?-/ Gereja.
551
01:05:14,552 --> 01:05:16,497
Saat ini mereka sedang doa malam.
552
01:05:26,972 --> 01:05:30,004
Saudaraku, maaf mengganggu,
tapi kami sudah berjalan jauh.
553
01:05:55,262 --> 01:05:57,098
Tidak mungkin!
554
01:06:00,141 --> 01:06:01,982
Dia takkan meninggalkan kita.
555
01:06:03,651 --> 01:06:05,567
Tuhan takkan meninggalkan kita.
556
01:06:17,261 --> 01:06:22,181
Kita harus pergi. Tidak ada
harapan disini. Hanya wabah.
557
01:06:22,745 --> 01:06:24,346
Pergi kemana?
558
01:06:26,044 --> 01:06:28,457
Mereka adalah harapan kita.
559
01:06:29,517 --> 01:06:31,733
Semua terserah Tuhan sekarang.
560
01:06:32,034 --> 01:06:34,497
Berdoa adalah satu-satunya
penyelamat kita.
561
01:06:35,008 --> 01:06:38,506
Bapa di Surga, diberkatilah namamu...
--Debelzaq!
562
01:06:38,703 --> 01:06:42,502
Datanglah kerajaan-Mu. Jadilah kehendak-Mu
di Bumi seperti di Surga.-/ Debelzaq!
563
01:06:42,709 --> 01:06:45,921
Berikanlah makanan pada kami hari ini
dan ampunilah kesalahan kami.-/ Bangun!
564
01:06:45,962 --> 01:06:48,039
Seperti kami juga mengampuni orang
yang bersalah kepada kami.-/ Bangun!
565
01:06:48,067 --> 01:06:49,874
Dan janganlah bawa kami
ke dalam pencobaan.
566
01:06:49,889 --> 01:06:52,583
Tapi lepaskanlah kami
dari pada yang jahat.
567
01:07:26,822 --> 01:07:27,980
Debelzaq...
568
01:07:38,986 --> 01:07:42,229
Kunci Solomon.
Buku yang dibicarakan Petinggi Gereja.
569
01:07:43,604 --> 01:07:47,186
Dibuku ini terkandung
seluruh ritual, doa, mantera...
570
01:07:47,187 --> 01:07:49,691
...yang dipakai orang suci
selama berabad-abad...
571
01:07:49,692 --> 01:07:51,520
...untuk melawan kekuatan iblis.
572
01:07:52,880 --> 01:07:54,403
Bisakah...
573
01:07:55,245 --> 01:07:57,395
...kau melakukan ritual itu?
574
01:08:08,204 --> 01:08:10,004
Apa yang terjadi disini?
575
01:08:10,226 --> 01:08:13,226
Inikah keadilan yang
kau janjikan, Behmen?
576
01:08:13,972 --> 01:08:16,503
Semua itu tergantung takdirmu.
577
01:08:21,472 --> 01:08:24,988
Para hadirin dan Tuhan sendiri.
578
01:08:25,139 --> 01:08:27,790
Wanita ini tertuduh untuk ilmu sihir.
579
01:08:27,791 --> 01:08:31,019
Dimana dia mengakui telah menyebabkan
wabah untuk umat manusia.
580
01:08:31,260 --> 01:08:32,821
Aku tersanjung.
581
01:08:33,074 --> 01:08:35,003
Tapi aku harus mengaku.
582
01:08:36,469 --> 01:08:38,350
Aku sudah menipu kalian.
583
01:08:38,542 --> 01:08:41,135
Kau pikir bisa selamat dengan
membaca mantra tapi kau salah.
584
01:08:41,249 --> 01:08:44,513
Bicaralah yang sebenarnya
dihadapan Tuhan!-/ Yang sebenarnya?
585
01:08:44,946 --> 01:08:47,970
Jangan bicara padaku soal kebenaran,
dasar hipokrit!
586
01:08:48,494 --> 01:08:53,258
Selama ini, kau dan kaummu, sudah
membakar, menggantung, menyalibkan...
587
01:08:53,318 --> 01:08:55,505
...siapapun yang menghalagi kalian.
588
01:08:58,995 --> 01:09:01,046
Sejujurnya, aku harus berterima kasih.
589
01:09:01,714 --> 01:09:03,975
Gereja sudah banyak membunuh orang.
590
01:09:03,976 --> 01:09:07,857
Dibandingkan perang, kelaparan,
dan wabah jika digabungkan.
591
01:09:08,117 --> 01:09:11,508
Itu bohong, penyihir!-/
Debelzaq, ritualnya!
592
01:09:28,055 --> 01:09:31,500
Dan kau, Behmen, yang kau butuhkan
adalah menyelamatkan seorang bocah.
593
01:09:32,323 --> 01:09:35,497
Seseorang yang bisa ringankan
rasa bersalahmu.
594
01:09:36,229 --> 01:09:40,525
Kau sungguh percaya dengan menyelamatkan
seorang gadis bisa merubah sesuatu?
595
01:09:41,083 --> 01:09:44,644
Ayolah, Behmen.
Dosamu sudah melegenda.
596
01:09:44,835 --> 01:09:48,509
Berapa banyak orang tak berdosa
mati dibawah pedang itu?
597
01:09:50,328 --> 01:09:53,612
Mereka tidak ber-Tuhan!
Kaum kafir!
598
01:09:53,722 --> 01:09:57,672
Mereka berdosa melawan Tuhan
dan putra-Nya, Yesus Kristus!
599
01:09:57,795 --> 01:09:59,984
Mereka harus dihukum.
600
01:10:00,926 --> 01:10:03,005
Mengapa kau bisa tahu?
601
01:10:06,182 --> 01:10:08,472
Dia bukan penyihir!
602
01:10:09,197 --> 01:10:11,022
DIa bukan penyihir!
603
01:10:20,824 --> 01:10:22,520
Jangan sebut kata itu!
604
01:11:44,488 --> 01:11:46,492
Kita akan butuh banyak air suci.
605
01:11:54,086 --> 01:11:55,347
Disini!
606
01:11:58,616 --> 01:12:00,227
Katakan padaku, Behmen...
607
01:12:01,800 --> 01:12:06,700
Apa kita akan mengalahkan iblis atau
menyelamatkan gadis itu?
608
01:12:08,804 --> 01:12:10,010
Keduanya.
609
01:12:17,518 --> 01:12:19,488
Aku menemukan air suci.
610
01:12:19,846 --> 01:12:21,480
Kerjamu bagus.
611
01:12:23,705 --> 01:12:27,075
Cukup sudah bagimu, Kay.
--Aku tidak mengerti.
612
01:12:27,477 --> 01:12:29,222
Ini bukan pertempuranmu.
613
01:12:29,500 --> 01:12:32,644
Aku sudah bersumpah
untuk ikut dengan kalian.
614
01:12:32,876 --> 01:12:36,514
Aku bebaskan kau dari sumpah.
Tidak perlu malu untuk itu.
615
01:12:37,304 --> 01:12:41,513
Kehormatan bukanlah hal yang bisa
dimusnahkan atau dilupakan.
616
01:12:42,777 --> 01:12:46,522
Sebuah sumpah harus dipenuhi,
atau itu bukan sumpan sama sekali.
617
01:12:46,823 --> 01:12:50,010
Sekalipun nyawamu bisa melayang?
--Sekalipun akan begitu.
618
01:12:59,984 --> 01:13:02,029
Berlututlah, Kay.
619
01:13:04,372 --> 01:13:06,002
Ikuti kataku.
620
01:13:06,624 --> 01:13:10,073
Berikanlah aku keberanian, Tuhan.
621
01:13:10,979 --> 01:13:14,523
Untukku sebagai pelayan-Mu.
622
01:13:15,760 --> 01:13:19,920
Dan lindungi aku dengan
kekuatan dalam perang.
623
01:13:20,084 --> 01:13:23,028
Supaya aku bisa menghancurkan musuh-Mu.
624
01:13:23,640 --> 01:13:28,347
Seperti debu diterbangkan angin.
625
01:13:30,241 --> 01:13:31,873
Amin.-/ Amin.
626
01:13:31,955 --> 01:13:32,981
Amin.
627
01:13:37,002 --> 01:13:39,030
Bangkitlah ksatria.
628
01:13:49,002 --> 01:13:50,536
Felson.
629
01:13:51,329 --> 01:13:52,971
Ada apa?
630
01:13:53,992 --> 01:13:56,392
Aku tahu dalam hatiku,
aku tidak pantas untuk ini.
631
01:14:00,985 --> 01:14:03,013
Kau pasti sanggup.
632
01:14:14,206 --> 01:14:16,332
Iblis itu bisa kabur kapan saja.
633
01:14:16,652 --> 01:14:20,732
Mengapa dia menunggu sampai di Severak?
--Mungkin kabur bukan tujuannya.
634
01:14:22,063 --> 01:14:24,003
Dia ingin kesini.
635
01:14:24,416 --> 01:14:27,219
Debelzaq, kau bilang Eckenhart
berusaha membebaskannya.
636
01:14:27,874 --> 01:14:29,447
Dan aku tidak mau terlibat.
637
01:14:29,448 --> 01:14:30,765
Ayah!-/ Mila?
638
01:14:32,165 --> 01:14:34,998
Dan dia membunuhnya.
Hagamar juga.
639
01:14:35,340 --> 01:14:36,736
Dia menghalagi rencanya.
640
01:14:37,362 --> 01:14:40,003
Kita bunuh penyihir itu!
Disini dan sekarang, segera.
641
01:14:43,830 --> 01:14:46,607
Sudah dari awal,
dia ingin kesini.
642
01:14:47,032 --> 01:14:48,300
Ya Tuhan!
643
01:14:48,882 --> 01:14:50,659
Semakin cepat dibawa ke Severak,
akan semakin baik.
644
01:14:50,812 --> 01:14:53,516
Dia benar.
Semuanya untuk membawa kita kesini.
645
01:15:15,575 --> 01:15:17,127
Sebelah sini.
646
01:15:30,237 --> 01:15:32,725
Mengapa para Rahib lakukan ini?
647
01:15:33,366 --> 01:15:35,993
Mengapa mengikat tubuh mereka di meja?
648
01:15:36,334 --> 01:15:38,510
Ini adalah bagian dari Buku Solomon.
649
01:15:51,343 --> 01:15:53,026
Coba lihat ini.
650
01:15:58,482 --> 01:16:00,028
Dan masih ada lagi.
651
01:16:11,401 --> 01:16:13,029
Mereka membuat salinannya.
652
01:16:13,654 --> 01:16:16,488
Untuk menyebarkan kearifan
Solomon dipenjuru dunia...
653
01:16:16,489 --> 01:16:18,491
...dimana penyimpangan
sudah diluar batas.
654
01:16:21,651 --> 01:16:23,539
Iblis itu ingin buku ini!
655
01:16:24,852 --> 01:16:28,532
Itulah kenapa iblis itu menipu kita agar
percaya gadis itu seorang penyihir.
656
01:16:29,268 --> 01:16:33,537
Iblis itu penyihir akan membawanya
pada pemilik Buku Solomon.
657
01:16:34,476 --> 01:16:36,967
Kau sudah lihat apa yang bisa
dihasilkan oleh sebuah wabah.
658
01:16:37,963 --> 01:16:40,708
Jika buku ini jatuh
ke tangan Iblis itu...
659
01:16:41,524 --> 01:16:44,521
Kita akan menemui
kegelapan tak berujung.
660
01:16:44,998 --> 01:16:47,023
Ini pertahanan terakhir kita.
661
01:16:47,399 --> 01:16:49,534
Aku harus berterima kasih
pada kalian semua.
662
01:16:56,048 --> 01:17:00,031
Kalian sudah banyak berkorban
untuk membawaku kesini.
663
01:17:00,482 --> 01:17:04,026
Dan sekarang,
kalian bawakan buku itu.
664
01:17:07,971 --> 01:17:09,606
Debelzaq...
665
01:17:15,507 --> 01:17:16,766
Diam!
666
01:17:18,324 --> 01:17:20,179
Awas!-/ Behmen!
667
01:17:39,545 --> 01:17:40,742
Dimana mereka?
668
01:17:41,469 --> 01:17:43,001
Siapa?
669
01:17:43,535 --> 01:17:44,766
Para Rahib.
670
01:17:51,318 --> 01:17:53,996
Kau bisa membuatnya lemah!
Teruslah membaca.
671
01:18:40,952 --> 01:18:43,511
Kepala! Potong kepala mereka!
672
01:19:08,234 --> 01:19:10,015
Mereka seperti kecoak.
673
01:19:14,760 --> 01:19:15,988
Felson!
674
01:21:01,102 --> 01:21:05,494
Kau tidak tahu efek buku itu padaku
selama berabad-abad.
675
01:21:06,725 --> 01:21:10,304
Aku sudah hancurkan yang lain.
Ini adalah yang terakhir.
676
01:21:19,899 --> 01:21:22,399
Kau yang traktir malam ini, kawan.
677
01:21:56,728 --> 01:21:58,371
Felson!
678
01:22:19,294 --> 01:22:21,340
Selesaikan!
679
01:23:48,529 --> 01:23:49,994
Behmen...
680
01:24:01,212 --> 01:24:03,054
Apa yang bisa kulakukan?
681
01:24:06,401 --> 01:24:08,151
Jaga dia.
682
01:24:53,487 --> 01:24:55,462
Tuhan besertamu, Felson.
683
01:25:05,658 --> 01:25:07,006
Ini aneh.
684
01:25:09,611 --> 01:25:12,987
Berhutang begitu besar pada
seseorang yang tidak kukenal.
685
01:25:14,671 --> 01:25:16,508
Aku tidak tahu harus berkata apa.
686
01:25:18,978 --> 01:25:21,165
Katakan apa yang ada dihatimu.
687
01:25:25,804 --> 01:25:27,803
Namaku Anna.
688
01:25:29,984 --> 01:25:32,012
Aku berhutang nyawa padamu.
689
01:25:33,714 --> 01:25:35,479
Semoga Tuhan besertamu.
690
01:25:56,183 --> 01:25:58,539
Maukah kau bercerita soal mereka?
691
01:25:59,443 --> 01:26:01,298
Aku ingin mengenal mereka.
692
01:26:17,576 --> 01:26:21,110
Jadi wabah berlalu dan
kehidupan berlangsung kembali.
693
01:26:22,705 --> 01:26:27,032
Banyak yang bilang wabah itu
adalah penyakit pes yang menyebar.
694
01:26:27,528 --> 01:26:29,998
Seperti demam yang saling menjangkiti.
695
01:26:30,462 --> 01:26:33,992
Mereka tidak tahu kegelapan
yang hampir terjadi.
696
01:26:34,630 --> 01:26:36,836
Pengorbanan sudah dilakukan.
697
01:26:37,256 --> 01:26:39,191
Pahlawan tewas.
698
01:26:40,319 --> 01:26:42,472
Aku akan ceritakan kisah mereka.
699
01:26:42,864 --> 01:26:44,698
Aku disana.
700
01:26:45,272 --> 01:26:46,805
Aku tahu.