1
00:00:43,537 --> 00:00:45,997
ПРЕСТИЖ
2
00:00:57,522 --> 00:00:59,353
Ты внимательно смотришь?
3
00:01:06,162 --> 00:01:10,655
Каждый фокус состоит
из трех частей, или действий.
4
00:01:10,733 --> 00:01:14,134
Первая часть называется
"обещание".
5
00:01:14,203 --> 00:01:17,569
Фокусник показывает тебе
что-нибудь обычное.
6
00:01:17,639 --> 00:01:21,097
Колоду карт, птицу или
человека.
7
00:01:28,215 --> 00:01:30,149
Он показывает тебе объект.
8
00:01:30,217 --> 00:01:32,810
Возможно, он попросит тебя
его проверить,
9
00:01:32,885 --> 00:01:35,911
и убедиться, что это объект
настоящий,
10
00:01:35,988 --> 00:01:39,048
неизмененный, обыкновенный.
11
00:01:42,694 --> 00:01:45,595
Но, конечно, он не такой.
12
00:01:45,664 --> 00:01:47,461
Эй, ты куда?
13
00:01:47,532 --> 00:01:49,897
Я участвую в этом чертовом действе,
болван.
14
00:02:02,812 --> 00:02:05,279
Второе действие называется
"превращение".
15
00:02:19,759 --> 00:02:22,785
Фокусник берет
что-нибудь обычное
16
00:02:24,397 --> 00:02:27,456
и превращает его
в нечто необычное.
17
00:02:31,971 --> 00:02:36,066
Теперь ты ищешь секрет,
но не можешь его найти,
18
00:02:36,140 --> 00:02:39,974
потому что, конечно,
ты ищешь не по-настоящему.
19
00:02:40,044 --> 00:02:41,671
На самом деле, ты не хочешь
его знать.
20
00:02:44,815 --> 00:02:47,306
Ты хочешь, чтобы тебя...
одурачили.
21
00:02:48,986 --> 00:02:51,419
Но ты еще не аплодируешь,
22
00:02:51,487 --> 00:02:55,651
потому что, если просто что-то
исчезло, этого мало.
23
00:02:55,725 --> 00:02:59,319
Нужно его вернуть обратно.
24
00:03:00,829 --> 00:03:04,595
Поэтому у каждого фокуса
есть третье действие.
25
00:03:04,666 --> 00:03:06,326
Самая трудная часть.
26
00:03:06,400 --> 00:03:08,925
Часть, которую мы называем...
27
00:03:09,003 --> 00:03:10,334
"престиж".
28
00:03:21,114 --> 00:03:25,311
"Престиж"? А Роберт Анжер,
Великий Дантон, Ваш работодатель,
29
00:03:25,384 --> 00:03:27,818
выполнил эту финальную часть
своего фокуса сегодня вечером?
30
00:03:27,886 --> 00:03:29,978
- Нет, сэр. Что-то пошло не так.
- Что пошло не так?
31
00:03:31,155 --> 00:03:34,647
Я увидел кого-то,
проходящего за сценой.
32
00:03:34,725 --> 00:03:36,625
Я последовал за ним.
33
00:03:36,694 --> 00:03:39,958
Это был Борден, смотрящий,
как мистер Анжер тонет.
34
00:03:40,030 --> 00:03:43,466
Будьте добры, опишите суду
Ваш род занятий, мистер Каттер.
35
00:03:43,533 --> 00:03:45,898
Я - инженер,
я конструирую иллюзии
36
00:03:45,968 --> 00:03:49,131
и конструирую необходимое
для представления оборудование.
37
00:03:49,204 --> 00:03:53,640
Если так, мистер Каттер,
был ли заполненный водой
38
00:03:53,708 --> 00:03:55,300
резервуар под сценой
частью фокуса мистера Анжера?
39
00:03:55,376 --> 00:03:59,244
Нет. Резервуар был принесен
для первого фокуса,
40
00:03:59,313 --> 00:04:01,280
а потом его убрали за кулисы.
41
00:04:01,348 --> 00:04:04,647
Борден должен был поместить его
под люк по завершении фокуса.
42
00:04:04,718 --> 00:04:06,276
Какова емкость этого резервуара?
43
00:04:06,353 --> 00:04:08,946
Это обычный резервуар
для высвобождения из-под воды,
44
00:04:09,021 --> 00:04:11,148
примерно 400 или 500 галлонов.
45
00:04:11,223 --> 00:04:13,714
Как, Вы полагаете, он мог
переместить резервуар под люк,
46
00:04:13,793 --> 00:04:16,158
чтобы никто этого не заметил?
47
00:04:16,227 --> 00:04:18,593
- Он фокусник, спросите его.
48
00:04:18,663 --> 00:04:19,755
Я спрашиваю еще раз,
49
00:04:19,831 --> 00:04:23,062
может ли этот человек объяснить
механику фокуса мистера Анжера.
50
00:04:23,134 --> 00:04:26,466
"Настоящее перемещение человека" -
один из самых престижных фокусов
51
00:04:26,537 --> 00:04:27,731
в этом бизнесе.
52
00:04:27,805 --> 00:04:29,363
У меня есть право на его продажу.
53
00:04:29,440 --> 00:04:32,067
Если я открою здесь этот прием,
фокус станет бесполезным.
54
00:04:32,141 --> 00:04:34,405
Как мы можем знать,
что этот резервуар не был просто
55
00:04:34,477 --> 00:04:36,945
частью фокуса, который пошел не так?
56
00:04:37,013 --> 00:04:39,071
Мистер Каттер, я понимаю
Ваше затруднительное положение.
57
00:04:39,147 --> 00:04:41,547
Но жизнь Альфреда Бордена
висит на волоске.
58
00:04:41,616 --> 00:04:44,779
Если Вы готовы открыть детали
лично мне в частном порядке,
59
00:04:44,853 --> 00:04:47,685
я смогу судить об их
значимости для этого случая.
60
00:04:47,755 --> 00:04:50,383
Может быть, это -
приемлемый компромисс?
61
00:05:08,674 --> 00:05:12,040
Я должен попросить Вас
вывернуть Ваши карманы.
62
00:05:16,180 --> 00:05:19,740
Это не моя идея, сэр. Начальник видел
его шоу в Манчестере в прошлом году,
63
00:05:19,816 --> 00:05:21,681
где он растворяется в воздухе.
64
00:05:21,752 --> 00:05:24,243
И уверен, что он попытается сбежать.
65
00:05:27,656 --> 00:05:30,454
Я говорил ему, что единственный
путь для исчезновения Бордена -
66
00:05:30,526 --> 00:05:32,960
это оставить его здесь
с другими заключенными.
67
00:05:38,833 --> 00:05:40,164
Проверьте замки...
68
00:05:41,869 --> 00:05:43,427
дважды.
69
00:05:50,510 --> 00:05:53,035
Меня зовут Оуэнс.
70
00:05:53,112 --> 00:05:55,376
Я стряпчий.
71
00:05:55,448 --> 00:05:59,110
Я представляю лорда Колдлоу,
отличного фокусника-любителя...
72
00:05:59,184 --> 00:06:01,778
Сколько?
73
00:06:01,853 --> 00:06:04,185
- Он интересуется...
- Сколько стоят мои фокусы?
74
00:06:04,256 --> 00:06:05,847
Пять тысяч фунтов.
75
00:06:05,923 --> 00:06:08,414
Скажите Фэллону, моему
инженеру. Деньги - для него.
76
00:06:08,492 --> 00:06:12,189
Я говорил. Он предложил мне
продать Ваши фокусы.
77
00:06:12,262 --> 00:06:15,129
Все, кроме самого ценного,
"Перемещение человека".
78
00:06:15,198 --> 00:06:18,497
Да, я себе не прощу, если продам
мой самый великолепный фокус.
79
00:06:18,568 --> 00:06:20,001
Даже для Вашей дочери?
80
00:06:21,670 --> 00:06:26,004
Если Вас повесят,
Ваша дочь будет нуждаться в опеке.
81
00:06:26,074 --> 00:06:27,802
Фэллон о ней позаботится.
82
00:06:27,875 --> 00:06:29,604
Отлично. Фэллон.
83
00:06:29,677 --> 00:06:31,702
Человек с таким же темным прошлым,
как и Ваше собственное.
84
00:06:31,779 --> 00:06:36,806
Суд предложил избавить её
от его опеки. Она будет сиротой.
85
00:06:36,883 --> 00:06:39,147
Я знаю, что Вы - не посторонний
человек в работном доме.
86
00:06:39,920 --> 00:06:41,751
Там лучше, чем здесь?
87
00:06:41,822 --> 00:06:45,052
Я предлагаю Вам способ
с достоинством завершить свои дела.
88
00:06:45,124 --> 00:06:47,092
Я предлагаю будущее для Вашей дочери.
89
00:06:47,159 --> 00:06:50,185
Под опекой лорда Колдлоу,
она ни в чем не будет нуждаться...
90
00:06:50,262 --> 00:06:52,092
...никогда.
91
00:06:52,163 --> 00:06:55,155
Ладно, подумайте об этом.
92
00:06:55,233 --> 00:06:58,998
Лорд Колдлоу хотел бы также,
чтобы у Вас было вот это,
93
00:06:59,069 --> 00:07:01,594
как демонстрация его честности.
Это может быть интересно.
94
00:07:01,672 --> 00:07:05,199
Дневник Роберта Анжера, включая
время, проведенное им в Колорадо,
95
00:07:05,275 --> 00:07:06,537
когда он учился Вашему трюку.
96
00:07:06,610 --> 00:07:08,304
- Он никогда ему не учился.
- Правда?
97
00:07:08,377 --> 00:07:11,904
По возвращении от поставил
свою версию "Перемещения человека",
98
00:07:11,981 --> 00:07:15,939
которая, как писали газеты,
была даже лучше, чем оригинальная.
99
00:07:16,017 --> 00:07:18,212
Если Вам нужны секреты Анжера,
100
00:07:18,286 --> 00:07:22,847
пойдите выкопайте его
и спросите сами.
101
00:07:22,923 --> 00:07:24,788
Мне нужен Ваш секрет, мистер Борден.
102
00:07:27,728 --> 00:07:29,161
Подумайте о своей дочери.
103
00:07:36,603 --> 00:07:38,570
Шифр,
104
00:07:38,637 --> 00:07:40,662
головоломка...
105
00:07:42,574 --> 00:07:44,405
...поиск,
106
00:07:44,476 --> 00:07:45,465
поиск ответов.
107
00:07:53,150 --> 00:07:56,949
Даже если Колорадо -
конец моего путешествия,
108
00:07:57,020 --> 00:08:00,217
разгадка всех секретов Бордена
109
00:08:00,290 --> 00:08:02,189
займет еще много времени.
110
00:08:04,326 --> 00:08:06,226
Смотри-ка, код его записной
книжки
111
00:08:06,295 --> 00:08:08,786
расшифровывается одним словом,
112
00:08:08,863 --> 00:08:11,832
но понадобятся месяцы,
чтобы разобрать его записи.
113
00:08:11,900 --> 00:08:14,664
И понять ход его мысли.
114
00:08:17,604 --> 00:08:19,936
Что ж, моя страсть равноценна
поставленной цели.
115
00:08:33,018 --> 00:08:36,545
Добро пожаловать в Колорадо Спрингс,
мистер Анжер.
116
00:08:51,935 --> 00:08:54,995
- Весь город электрифицирован.
- Да, сэр.
117
00:09:12,185 --> 00:09:13,675
Ну...
118
00:09:13,753 --> 00:09:15,243
...вот и стойка администратора.
119
00:09:15,322 --> 00:09:17,813
Вы - наш первый гость
в этом сезоне, мистер Анжер.
120
00:09:17,891 --> 00:09:21,382
В Вашей телеграмме не было указано,
как долго Вы у нас пробудете.
121
00:09:21,460 --> 00:09:23,087
Столько, сколько понадобится.
122
00:09:23,162 --> 00:09:26,427
Завтра мне нужен будет экипаж,
чтобы подняться в горы.
123
00:09:26,498 --> 00:09:28,226
Но вершина горы закрыта, сэр.
124
00:09:28,299 --> 00:09:30,130
Для научных экспериментов.
125
00:09:30,201 --> 00:09:32,169
Да, я знаю.
126
00:09:32,236 --> 00:09:33,533
Поэтому я здесь.
127
00:09:40,777 --> 00:09:42,997
Тпру. Тпру.
128
00:09:44,714 --> 00:09:47,649
Боюсь, сэр, остаток пути
Вам придется пройти пешком.
129
00:10:23,247 --> 00:10:26,410
Удивляюсь, сколько вас, газетчиков,
130
00:10:26,484 --> 00:10:28,543
не в состоянии прочитать мою вывеску.
131
00:10:33,289 --> 00:10:35,883
Не на такой прием я рассчитывал.
132
00:10:38,861 --> 00:10:40,920
Я Вас знаю.
133
00:10:44,899 --> 00:10:46,423
Вы - Великий Дантон.
134
00:10:46,501 --> 00:10:48,799
Я видел Ваше шоу в Лондоне.
135
00:10:48,870 --> 00:10:51,634
Семь раз Вы угадывали каждый предмет,
136
00:10:51,706 --> 00:10:53,935
который был у публики в карманах.
137
00:10:54,007 --> 00:10:58,068
Я Элли. Извините за изгородь.
Люди мешают нашей работе.
138
00:10:58,145 --> 00:11:00,806
- Я приехал повидать Теслу.
- Зачем?
139
00:11:00,880 --> 00:11:04,941
Некоторое время назад он
сделал машину для моего коллеги.
140
00:11:05,017 --> 00:11:08,508
- Можете мне устроить с ним встречу?
- Боюсь, это невозможно.
141
00:11:08,586 --> 00:11:10,816
Я привез кучу денег.
142
00:11:10,889 --> 00:11:12,550
Простите, мистьер Анжер.
143
00:11:13,625 --> 00:11:16,184
Я действительно ничем не могу помочь.
144
00:11:17,361 --> 00:11:20,489
Я буду в гостинице
неограниченное время.
145
00:11:23,833 --> 00:11:25,926
Эй, что я держу в руке?
146
00:11:26,002 --> 00:11:27,299
Ваши часы.
147
00:11:32,107 --> 00:11:35,599
Дневник Бордена
начат 3-го апреля 1897года,
148
00:11:35,677 --> 00:11:37,770
описывает представление
в театре "Орфеум".
149
00:11:37,846 --> 00:11:40,746
Это было в те дни,
когда мы впервые встретились.
150
00:11:43,484 --> 00:11:46,850
Мы были двумя молодыми людьми
в начале великой карьеры,
151
00:11:46,920 --> 00:11:49,252
двумя молодыми людьми,
преданными иллюзии,
152
00:11:49,322 --> 00:11:51,882
двумя людьми, которые никогда
не хотели никому навредить.
153
00:11:51,958 --> 00:11:53,721
Кто из вас, смельчаков,
154
00:11:53,793 --> 00:11:56,522
готов связать эту
прекрасную молодую девушку?
155
00:11:58,297 --> 00:12:00,231
Я!
156
00:12:08,706 --> 00:12:10,229
Вы свяжете ее запястья,
157
00:12:10,841 --> 00:12:13,207
свяжете ее ноги...
158
00:12:13,276 --> 00:12:15,801
...вокруг лодыжек.
159
00:12:15,879 --> 00:12:17,971
Кто-нибудь из этих
двоих джентльменов - моряк?
160
00:12:18,047 --> 00:12:19,878
- Нет.
- Нет.
161
00:12:20,683 --> 00:12:23,777
Уверен, что вы оба сможете
завязать крепкий узел.
162
00:13:26,874 --> 00:13:30,468
Он самодовольный,
он предсказуемый, он скучный.
163
00:13:30,544 --> 00:13:33,104
Как бы там ни было,
у Милтона был успех,
164
00:13:33,180 --> 00:13:36,410
а теперь он напуган.
Он совсем не хочет рисковать.
165
00:13:36,482 --> 00:13:39,542
Он тратит благосклонность публики
на избитые,
166
00:13:39,618 --> 00:13:42,212
- второсортные трюки...
- Они все излюбленные.
167
00:13:42,288 --> 00:13:45,779
Покажи мне хоть что-то свежее.
Он даже не попробует ловлю пули.
168
00:13:45,857 --> 00:13:47,688
Ловля пули - самоубийство.
169
00:13:47,759 --> 00:13:51,751
Все, что нужно, это чтобы придурок
волонтер не положил пуговицу в дуло.
170
00:13:51,828 --> 00:13:54,092
- Используй подсадного.
- Это не сработает в каждом трюке.
171
00:13:54,164 --> 00:13:56,132
Для профессионалов не осталось места.
172
00:13:56,200 --> 00:13:59,999
Ладно, пусть не ловля пули,
но цель каждого настоящего фокусника
173
00:14:00,069 --> 00:14:01,696
попытаться изобрести что-то новое,
174
00:14:01,771 --> 00:14:04,638
чтобы другие фокусники
ломали над этим голову.
175
00:14:04,707 --> 00:14:06,901
И тогда ты продашь это ему
за небольшое состояние.
176
00:14:06,975 --> 00:14:10,069
- Что?
- Я полагаю, у тебя есть такой фокус?
177
00:14:10,145 --> 00:14:12,705
- Конечно.
- Ты мог бы мне его продать?
178
00:14:12,781 --> 00:14:14,372
Нет. Никто другой
не сможет исполнить мой трюк.
179
00:14:14,448 --> 00:14:16,575
- Любой трюк можно повторить.
- Неправда.
180
00:14:16,650 --> 00:14:20,381
Если мистер Борден
создал свой шедевр,
181
00:14:20,454 --> 00:14:22,353
он готов его исполнить.
182
00:14:22,422 --> 00:14:24,549
Милтон умеет организовать зрелище,
но Борден прав,
183
00:14:24,624 --> 00:14:26,251
он свои руки не запачкает.
184
00:14:26,326 --> 00:14:29,886
Если хочешь увидеть, что требуется,
чтобы подготовить настоящий фокус,
185
00:14:29,962 --> 00:14:33,796
иди к Тенли. Там есть один китаец,
который и правда знает в этом толк.
186
00:14:33,865 --> 00:14:36,095
- Чанг Линг Су.
- Мне это не по карману.
187
00:14:36,168 --> 00:14:37,896
Я знаю там охранника.
188
00:14:37,969 --> 00:14:42,303
Вы оба идите и посмотрите их шоу,
и тот из вас, кто расскажет мне,
189
00:14:42,373 --> 00:14:45,466
как он делает фокус с золотой рыбкой
в аквариуме, получит приз.
190
00:14:45,542 --> 00:14:47,806
- Какой?
- Десять минут на сцене
191
00:14:47,877 --> 00:14:49,708
с моим старым другом,
мистером Аккерманом.
192
00:14:49,779 --> 00:14:51,212
- Правда?
- А кто такой Аккерман?
193
00:14:51,281 --> 00:14:54,340
Лучший театральный агент в Лондоне.
194
00:14:54,416 --> 00:14:57,408
- Я видел, ты опять завязал узел.
- Я вывернула запястья.
195
00:14:57,486 --> 00:15:00,114
Иногда ты просто
не врубаешься, верно?
196
00:15:00,189 --> 00:15:03,055
Я имею в виду, что если этот узел
сползет, когда Джулия наверху,
197
00:15:03,124 --> 00:15:04,216
она сломает ногу.
198
00:15:04,292 --> 00:15:05,919
Это неправильный узел.
199
00:15:05,994 --> 00:15:08,860
Как я сказал, двойной Лангфорд
будет ее крепче держать.
200
00:15:08,929 --> 00:15:12,456
Двойной Лангфорд - не мокрый узел.
Он слишком опасен.
201
00:15:12,532 --> 00:15:14,762
Если веревка разбухнет,
она не сможет с нее выскользнуть.
202
00:15:14,835 --> 00:15:18,065
Можно выползти из Лангфорда под водой
- Мы можем потренироваться.
203
00:15:18,137 --> 00:15:22,073
- Борден, он сказал "нет".
- Ты понимаешь в узлах лучше меня?
204
00:15:22,141 --> 00:15:24,131
Слушай, не надо больше ошибок.
205
00:15:24,209 --> 00:15:26,905
Отлично. Да? Это то, чего ты хочешь?
Ты хочешь, чтоб тобой командовали?
206
00:15:26,978 --> 00:15:29,913
- Брось.
- Я так не думаю.
207
00:15:34,351 --> 00:15:36,182
Эй, Каттер, откуда он взялся?
208
00:15:36,253 --> 00:15:39,551
А ты откуда? Он двигает в зале
реквизит для Вирджила.
209
00:15:39,622 --> 00:15:42,785
-Боишься, что он украдет твои фокусы?
- Он в этом не разбирается.
210
00:15:42,859 --> 00:15:45,919
- Откуда ты знаешь?
- Потому, что я его нанимал,
211
00:15:45,995 --> 00:15:49,225
чтобы разузнать, как Вирджил
делает трюк с апельсином.
212
00:15:49,298 --> 00:15:51,630
- Я ему не доверяю.
- Он настоящий фокусник.
213
00:15:51,700 --> 00:15:53,793
Конечно, ты не можешь ему доверять.
214
00:15:53,869 --> 00:15:55,233
Я думаю, что он в порядке.
215
00:15:55,303 --> 00:15:57,635
- Ты думаешь, что все в порядке.
- Даже ты.
216
00:15:57,705 --> 00:16:01,539
Смотри за собой. Если я могу видеть,
как ты целуешь ногу своей жены
217
00:16:01,609 --> 00:16:04,270
каждый вечер, то могут и парни
в конце третьего и четвертого ряда!
218
00:16:36,339 --> 00:16:38,773
Ты неправ. Это не невозможно.
219
00:16:38,841 --> 00:16:42,571
- Посмотри на него.
- Вот это фокус.
220
00:16:42,644 --> 00:16:44,669
Это просто представление.
221
00:16:44,746 --> 00:16:47,112
Поэтому никто не может
разгадать его метод.
222
00:16:48,883 --> 00:16:50,474
Абсолютная преданность
своему искусству.
223
00:16:51,485 --> 00:16:53,214
Полное самопожертвование.
224
00:16:53,287 --> 00:16:55,653
Ты знаешь.
225
00:16:55,723 --> 00:16:58,418
Это единственный способ убежать...
226
00:16:58,491 --> 00:17:00,925
...от всего этого, понимаешь?
227
00:17:04,697 --> 00:17:08,393
Я с трудом поднимаю эту штуку,
a она даже не заполнена водой.
228
00:17:10,035 --> 00:17:12,367
Или рыбой. Смотри.
229
00:17:12,437 --> 00:17:14,700
Я не знаю. Погоди секунду.
230
00:17:16,640 --> 00:17:19,336
Он, должно быть, силен, как бык.
231
00:17:21,978 --> 00:17:24,811
Он просто годами
прикидывается инвалидом.
232
00:17:24,881 --> 00:17:28,475
Когда он все время на публике,
Все время на виду. Немыслимо.
233
00:17:28,550 --> 00:17:31,485
Борден видел это однажды.
Но я не мог понять.
234
00:17:31,553 --> 00:17:34,420
Как можно всю жизнь
притворяться кем-то другим?
235
00:17:34,490 --> 00:17:36,218
Ты же притворяешься.
236
00:17:36,290 --> 00:17:38,315
Не думаю, что это можно сравнить
со сменой имени.
237
00:17:38,393 --> 00:17:40,861
Не имя. А кто ты и откуда.
238
00:17:40,928 --> 00:17:44,886
Я обещал, что не буду смущать семью
своими театральными увлечениями.
239
00:17:46,400 --> 00:17:48,664
Я придумала для тебя имя.
240
00:17:50,036 --> 00:17:53,527
Великий Дантон.
241
00:17:53,606 --> 00:17:56,575
Тебе нравится? Это изощренно.
242
00:17:56,642 --> 00:17:58,075
Оно французское.
243
00:18:04,048 --> 00:18:08,211
Борден пишет, что никто, кроме него,
не понимает истинную природу фокуса.
244
00:18:13,857 --> 00:18:16,586
Но что он знает о самопожертвовании?
245
00:18:21,697 --> 00:18:23,823
Придурок.
246
00:18:51,390 --> 00:18:54,984
- Он убил его!
- Все в порядке.
247
00:18:55,059 --> 00:18:58,893
- Он убил его!
- Он его не убивал.
248
00:19:02,966 --> 00:19:04,661
Смотри, сейчас он его вернет.
249
00:19:06,903 --> 00:19:09,837
- Нет, он его убил.
- Нет, не убил.
250
00:19:18,146 --> 00:19:21,115
Смотри. Видишь, с ним все в порядке.
251
00:19:21,182 --> 00:19:25,277
- Посмотри на него.
- А где его братик?
252
00:19:27,988 --> 00:19:31,253
А он толковый парень, Ваш сынок.
253
00:19:31,325 --> 00:19:33,918
Это мой племянник.
254
00:19:33,993 --> 00:19:35,483
А-а.
255
00:19:39,732 --> 00:19:41,221
Ты сегодня счастливчик.
256
00:20:01,818 --> 00:20:04,980
Ты внимательно смотришь?
257
00:20:07,756 --> 00:20:09,246
Смотри внимательнее.
258
00:20:12,326 --> 00:20:14,123
Никогда никому не показывай.
259
00:20:14,195 --> 00:20:16,925
Они будут тебя умолять,
льстить тебе, чтобы ты выдал секрет,
260
00:20:16,998 --> 00:20:20,489
но как только ты расскажешь,
ты будешь для них никто.
261
00:20:20,567 --> 00:20:22,831
Ты понял? Никто.
262
00:20:22,903 --> 00:20:25,963
Никого не поразишь тайной.
263
00:20:26,039 --> 00:20:29,633
Фокус, который ты выполняешь,
важнее всего.
264
00:20:33,879 --> 00:20:36,813
Спасибо за обед, мистер Борден.
265
00:20:36,881 --> 00:20:38,371
Не за что.
266
00:20:39,817 --> 00:20:41,478
Альфред, меня зовут Альфред.
267
00:20:41,553 --> 00:20:43,144
Альфред.
268
00:20:43,220 --> 00:20:46,189
Я выпил бы чашку чая.
269
00:20:46,256 --> 00:20:49,783
Я не могу...
Это хозяин квартиры. Он не...
270
00:20:51,227 --> 00:20:54,458
Вы думаете, что это...
Это повод оставить меня на улице?
271
00:20:54,530 --> 00:20:57,761
Думаю, что да.
272
00:20:58,767 --> 00:21:00,359
Так я Вас еще увижу?
273
00:21:09,577 --> 00:21:12,068
С молоком и сахаром?
274
00:21:33,164 --> 00:21:35,132
Что там?
275
00:21:35,199 --> 00:21:37,132
Машина Анжера.
276
00:21:45,708 --> 00:21:47,335
Это Вы построили, мистер Каттер?
277
00:21:47,409 --> 00:21:50,276
О, нет, сэр.
Эта машина построена не фокусником.
278
00:21:50,346 --> 00:21:52,371
Она построена волшебником.
279
00:21:52,448 --> 00:21:57,441
Человеком, могущим вправду делать
то, на что предендуют фокусники.
280
00:21:57,518 --> 00:22:01,715
Скажите, Ваша Честь, а что будет
со всеми этими вещами после суда?
281
00:22:01,788 --> 00:22:03,756
Они будут проданы лорду Колдлоу.
282
00:22:03,824 --> 00:22:06,588
Рьяный коллекционер,
он очень интересуется этим делом.
283
00:22:06,660 --> 00:22:09,150
Что ж.
Так не дадим ему добраться до этого.
284
00:22:09,228 --> 00:22:12,026
- Почему нет?
- Это слишком опасно.
285
00:22:12,098 --> 00:22:14,259
Я уверен, что под всеми этими
звонками и свистками
286
00:22:14,333 --> 00:22:16,630
прячется простой
и разочаровывающий трюк.
287
00:22:16,701 --> 00:22:19,135
Самый разочаровывающий из всех, сэр.
288
00:22:21,306 --> 00:22:23,001
Это не трюк.
289
00:22:25,442 --> 00:22:27,034
Это реальность.
290
00:22:30,147 --> 00:22:32,444
Это резервуар,
в котором утонул мистер Анжер?
291
00:22:32,515 --> 00:22:34,574
Да.
292
00:22:34,651 --> 00:22:36,812
Это место...
293
00:22:36,886 --> 00:22:39,945
которого касается рука исполнителя,
294
00:22:40,022 --> 00:22:41,284
чтобы достать до специального замка.
295
00:22:41,356 --> 00:22:43,620
Стандартный аппарат фокусников
для исчезновений?
296
00:22:43,692 --> 00:22:46,183
Да, но с одним важным различием.
297
00:22:46,261 --> 00:22:48,285
Это не замок для трюка.
298
00:22:48,362 --> 00:22:50,330
Он был заменен на настоящий.
299
00:22:50,398 --> 00:22:52,366
Это способ, чтобы кого-нибудь убить.
300
00:22:52,433 --> 00:22:55,128
Они фокусники, Ваша Честь.
301
00:22:55,201 --> 00:23:00,605
Актеры, реальная жизнь которых,
иногда простая, иногда жестокая,
302
00:23:01,007 --> 00:23:03,770
посвящена тому,
чтобы поразить, чтобы шокировать.
303
00:23:03,842 --> 00:23:06,003
Даже без публики?
304
00:23:07,179 --> 00:23:09,147
Там была публика.
305
00:23:09,982 --> 00:23:12,040
Понимаете, этот резервуар
306
00:23:12,116 --> 00:23:15,552
имел особенное значение
для этих двух людей.
307
00:23:16,854 --> 00:23:19,378
Особенное ужасное значение.
308
00:23:22,292 --> 00:23:27,285
Кто из вас, смельчаков, готов связать
эту прекрасную молодую девушку?
309
00:23:29,865 --> 00:23:31,355
Вы можете связать ее запястья,
310
00:23:31,434 --> 00:23:33,594
связать ее ноги вокруг лодыжек.
311
00:23:46,814 --> 00:23:49,407
Кто-нибудь вас, джентльмены, - моряк?
- Нет.
312
00:23:51,384 --> 00:23:53,579
Я уверен, что вы оба
сможете завязать крепкий узел.
313
00:24:48,768 --> 00:24:49,962
Роберт!
314
00:25:12,121 --> 00:25:13,520
Нет, нет.
315
00:25:17,492 --> 00:25:20,017
Джулия. Джулия!
316
00:26:04,700 --> 00:26:07,567
Я знавал одного старого моряка.
317
00:26:07,636 --> 00:26:10,536
Мне рассказывали,
что он выпал за борт,
318
00:26:10,605 --> 00:26:12,698
запутанный в парусах.
319
00:26:12,774 --> 00:26:14,571
Его вытащили,
320
00:26:14,642 --> 00:26:18,543
но у него заняло 5 минут,
чтобы отдышаться.
321
00:26:18,612 --> 00:26:20,637
Он говорил, что это было...
322
00:26:20,714 --> 00:26:22,545
...как вернуться домой.
323
00:26:27,887 --> 00:26:30,219
Что тебе надо, Борден?
324
00:26:37,028 --> 00:26:39,053
Я сожалею о твоей утрате, Анжер.
325
00:26:42,867 --> 00:26:44,926
Какой узел ты завязал?
326
00:26:48,071 --> 00:26:51,006
Я тоже спрашиваю себя об этом.
327
00:26:51,074 --> 00:26:53,065
- И?
- И...
328
00:26:54,811 --> 00:26:57,677
Прости, я просто не знаю.
329
00:26:59,748 --> 00:27:01,238
Ты не знаешь?
330
00:27:03,085 --> 00:27:05,018
Прости.
331
00:27:05,987 --> 00:27:08,581
Ты не знаешь?
332
00:27:12,192 --> 00:27:14,387
Ты не знаешь?!
333
00:27:20,666 --> 00:27:23,999
-Альфред? -Хорошие новости.
Мы получили первое приглашение.
334
00:27:24,470 --> 00:27:26,404
Не думаю, что мы имеем удовольствие.
335
00:27:26,472 --> 00:27:29,497
- Мистер Фэллон, мой инженер.
- Откуда Вы взяли все это...?
336
00:27:29,574 --> 00:27:33,567
Я должен был спросить и...
не спросил. -Он очень предприимчивый.
337
00:27:33,645 --> 00:27:35,441
Он... мистер Фэллон. Так что...
338
00:27:35,512 --> 00:27:38,948
- Нам не по карману ему платить.
- Деньги получим от публики.
339
00:27:39,016 --> 00:27:42,712
А что будет до этого? Того, что
я зарабатываю нам с трудом хватает.
340
00:27:42,785 --> 00:27:46,744
Не волнуйся. Я поделюсь с ним едой
или чем-нибудь вроде того.
341
00:27:46,822 --> 00:27:49,791
Ты должен будешь
это делать ещё кое-с-кем.
342
00:27:49,859 --> 00:27:51,758
Нет. Ты...
343
00:27:51,826 --> 00:27:54,090
Беременна.
344
00:27:54,162 --> 00:27:57,063
О, Господи.
345
00:27:57,132 --> 00:27:59,964
Надо рассказать Фэллону.
Это здорово.
346
00:28:00,034 --> 00:28:02,502
Иди сюда.
347
00:28:05,605 --> 00:28:07,129
Альфред, что это?
348
00:28:07,206 --> 00:28:11,370
Это просто маленький трюк у Аккермана
и будет в конце моего представления.
349
00:28:11,444 --> 00:28:14,139
Это шедевр, великий фокус?
350
00:28:14,212 --> 00:28:16,976
Нет, нет, нет,
мир еще к этому не готов.
351
00:28:17,049 --> 00:28:21,382
Это просто заурядная,
дерзкая, эффектная ловля пули.
352
00:28:21,452 --> 00:28:23,977
- Ловля пули.
- Да, но это безопасно.
353
00:28:24,055 --> 00:28:26,353
Я обещаю. Смотри.
354
00:28:28,726 --> 00:28:30,989
- Выстрели в меня.
- Выстрелить в тебя?
355
00:28:31,061 --> 00:28:32,289
Давай, стреляй в меня.
356
00:28:34,798 --> 00:28:36,822
- Прямо здесь.
- Нет, я не могу.
357
00:28:36,899 --> 00:28:39,459
Нет, нет, не туда.
Стреляй в меня здесь. Не...
358
00:28:43,706 --> 00:28:46,572
Ну и как?
359
00:28:46,641 --> 00:28:49,974
Здорово.
Расскажи, как ты это делаешь.
360
00:28:50,044 --> 00:28:51,170
Нет, я не могу.
361
00:28:53,246 --> 00:28:56,113
- Если так, ты не сможешь это делать.
- Что это значит?
362
00:28:56,183 --> 00:28:59,516
Извини, но я не могу
растить своего ребенка одна.
363
00:28:59,586 --> 00:29:01,917
Ты никому не расскажешь,
то, что я тебе скажу.
364
00:29:01,988 --> 00:29:04,320
- Ладно.
- Порох.
365
00:29:06,892 --> 00:29:08,017
Пыж.
366
00:29:09,661 --> 00:29:11,754
Теперь пуля.
367
00:29:12,364 --> 00:29:14,093
Шомпол.
368
00:29:18,802 --> 00:29:20,793
Дай руку.
369
00:29:22,873 --> 00:29:26,808
Пуля даже не в пистолете,
когда заряд выстреливает.
370
00:29:26,876 --> 00:29:30,642
Когда знаешь,
это выглядит совершенно понятным.
371
00:29:31,713 --> 00:29:33,704
Тем не менее, это все еще...
372
00:29:33,782 --> 00:29:35,374
Опасно.
373
00:29:35,450 --> 00:29:37,645
- Людей все еще этим убивают.
- Как?
374
00:29:37,719 --> 00:29:40,448
Если ты по ошибке выберешь идиота,
который положит пенни или пуговицу
375
00:29:40,521 --> 00:29:43,854
или, Боже упаси, Сара,
кто-нибудь положит пулю прямо туда.
376
00:29:43,924 --> 00:29:47,120
Не волнуйся. Не волнуйся,
377
00:29:47,193 --> 00:29:50,458
потому что я не позволю
ничему такому случиться.
378
00:29:50,530 --> 00:29:53,397
Все будет в полном порядке,
потому что...
379
00:29:54,767 --> 00:29:58,032
...я очень тебя люблю.
380
00:30:00,672 --> 00:30:03,970
- Скажи это еще раз.
- Я тебя люблю.
381
00:30:05,043 --> 00:30:07,511
- Не сегодня.
- Что?
382
00:30:07,578 --> 00:30:10,740
Ну, иногда это неправда,
и сегодня ты не это имеешь в виду.
383
00:30:10,814 --> 00:30:14,045
Похоже, сегодня ты больше влюблен
в фокус, чем в меня.
384
00:30:14,117 --> 00:30:16,745
Мне нравится то,
что я обращаю внимание на разницу.
385
00:30:16,820 --> 00:30:19,617
И это делает те дни,
386
00:30:19,688 --> 00:30:22,020
когда это действительно правда,
более ценными.
387
00:30:23,659 --> 00:30:25,092
Ладно.
388
00:30:44,077 --> 00:30:47,376
Металлические кольца,
леди и джентльмены.
389
00:30:47,447 --> 00:30:50,108
Если здесь есть таковые.
390
00:30:50,182 --> 00:30:53,549
- Цельный металл.
- Мы это уже видели.
391
00:31:04,195 --> 00:31:05,286
Кто это бросил?
392
00:31:21,876 --> 00:31:23,673
Вы сюда явились за этим, верно?
393
00:31:27,515 --> 00:31:29,004
Итак...
394
00:31:30,117 --> 00:31:32,017
...кто хочет быть добровольцем?
395
00:31:32,085 --> 00:31:33,848
- Я хочу!
- Я!
396
00:31:41,594 --> 00:31:42,652
Я.
397
00:31:44,429 --> 00:31:46,488
Я.
398
00:31:59,909 --> 00:32:02,400
Вы настоящий мужчина, сэр?
399
00:32:07,382 --> 00:32:09,213
Да.
400
00:32:19,994 --> 00:32:22,052
Какой узел ты завязал, Борден?
401
00:32:28,268 --> 00:32:30,531
Какой узел ты завязал, Борден?
402
00:32:31,703 --> 00:32:33,398
Я не знаю.
403
00:32:48,952 --> 00:32:52,615
Он пришел получить ответ,
и я сказал ему правду.
404
00:32:52,689 --> 00:32:55,851
Что я боролся с собой
всю ту ночь,
405
00:32:55,925 --> 00:32:59,258
oдна моя половина клялась всем святым
что я завязал простой узел,
406
00:32:59,328 --> 00:33:02,694
другая половина была уверена,
что я завязал двойной Лангфорд.
407
00:33:02,764 --> 00:33:04,789
Я никогда не буду знать
наверняка.
408
00:33:07,735 --> 00:33:09,998
Как он мог не знать!
409
00:33:10,070 --> 00:33:11,833
Как он мог не знать?
410
00:33:13,473 --> 00:33:15,964
Он должен был знать, что он
сделал.
411
00:33:16,043 --> 00:33:17,441
Он должен.
412
00:33:20,079 --> 00:33:22,070
Сара, мне правда больно.
413
00:33:22,782 --> 00:33:25,409
Я не понимаю,
как это может опять кровоточить.
414
00:33:25,483 --> 00:33:27,917
Рана выглядит так же плохо,
как в тот день, когда это случилось.
415
00:33:29,654 --> 00:33:33,589
- Надо опять позвать врача.
- Мы не можем себе это позволить.
416
00:33:35,159 --> 00:33:38,754
- Ты ее разбудил.
- Отлично.
417
00:33:38,829 --> 00:33:41,729
Извини, это должно быстро зажить,
чтобы я мог снова начать работать.
418
00:33:41,798 --> 00:33:45,564
Надо смотреть правде в глаза. Какие
трюки ты можешь делать с такой раной?
419
00:33:45,635 --> 00:33:49,092
Я могу попробовать
делать фокусы с реквизитом.
420
00:33:49,171 --> 00:33:53,540
Я все еще это могу. Я могу делать
фокус, о котором я тебе рассказывал.
421
00:33:53,609 --> 00:33:55,735
Тот, который сделает меня
незабываемым.
422
00:33:58,112 --> 00:33:59,704
Давай.
423
00:34:25,270 --> 00:34:28,466
Никогда не думал, что найду ответ
на дне стакана с пивом.
424
00:34:28,538 --> 00:34:30,130
Ты не прекращал поиски.
425
00:34:35,344 --> 00:34:38,211
Я слышал о новом представлении
в маленьком милом театрике.
426
00:34:38,281 --> 00:34:41,114
- Молодой многообещающий фокусник.
- Кто?
427
00:34:41,183 --> 00:34:43,912
- Ты.
- Я? Представление? Зачем?
428
00:34:43,985 --> 00:34:46,078
Я хочу продолжать работать.
429
00:34:46,154 --> 00:34:49,385
Кто возьмет на работу инженера,
убившего Джулию Маккалоу
430
00:34:49,457 --> 00:34:51,583
прямо перед полным залом в "Орфеуме"?
431
00:34:52,359 --> 00:34:54,554
Тот, кто знает,
что это не Ваша вина.
432
00:34:54,628 --> 00:34:58,119
Тот, кто знает Альфреда Бордена
и его ассортимент экзотических узлов.
433
00:34:58,197 --> 00:35:01,724
Слышал, что к югу от реки у него
был несчастный случай при ловле пули.
434
00:35:01,801 --> 00:35:04,599
Это опасный фокус.
435
00:35:09,808 --> 00:35:11,776
Мы забелим окна,
436
00:35:11,843 --> 00:35:15,539
это собьет с толку самых любопытных
зрителей, но это надо сделать.
437
00:35:17,381 --> 00:35:21,009
- Надо найти ассистентку.
- Я уже принял кое-какие меры.
438
00:35:21,918 --> 00:35:23,681
Ты уже выбрал себе имя?
439
00:35:24,587 --> 00:35:26,248
Да, выбрал.
440
00:35:26,323 --> 00:35:28,188
Великий Дантон.
441
00:35:28,258 --> 00:35:30,782
Немного старомодно, ты не думаешь?
442
00:35:32,194 --> 00:35:34,424
Нет, оно изощренное.
443
00:35:34,496 --> 00:35:37,259
Фокус с птицей не может быть
кульминацией шоу. Его все знают.
444
00:35:37,332 --> 00:35:39,732
- Не такой.
- Я не хочу убивать голубей.
445
00:35:39,801 --> 00:35:41,666
Тогда оставайся за кулисами.
446
00:35:41,736 --> 00:35:43,431
Ты фокусник, а не волшебник.
447
00:35:43,504 --> 00:35:47,371
Ты должен пачкать руки,
если хочешь достичь невозможного.
448
00:35:48,842 --> 00:35:51,208
Сюда, мисс Уэнскомб. Нет смысла
встречаться с мистером Анжером,
449
00:35:51,278 --> 00:35:55,737
если Вы не подходите.
Встаньте справа.
450
00:35:58,918 --> 00:36:00,942
- Что в этом трудного?
- Ничего.
451
00:36:01,019 --> 00:36:03,544
Вы спускаетесь ...сюда.
452
00:36:09,360 --> 00:36:12,227
- Это все будет скрыто, верно?
- Конечно.
453
00:36:12,896 --> 00:36:14,488
- Затяните здесь.
- Да.
454
00:36:14,565 --> 00:36:15,588
Порядок.
455
00:36:17,700 --> 00:36:18,758
Это здесь связано?
456
00:36:18,835 --> 00:36:20,234
- Связано сзади.
- Хорошо.
457
00:36:26,308 --> 00:36:28,503
Дышите, как можно, меньше.
458
00:36:35,015 --> 00:36:37,643
Теперь ты видишь?
459
00:36:37,718 --> 00:36:39,116
- Вот и все.
- Ладно.
460
00:36:42,555 --> 00:36:44,386
У нее нет опыта,
461
00:36:44,457 --> 00:36:46,481
но она знает, как себя подать.
462
00:36:46,558 --> 00:36:51,154
Красивая ассистентка -
самый эффективный способ общения.
463
00:36:51,230 --> 00:36:54,596
Спасибо. Леди и джентльмены,
для моего заключительного фокуса
464
00:36:54,665 --> 00:36:57,429
мне потребуется помощь
двух добровольцев.
465
00:36:57,502 --> 00:36:59,766
Мистер Меррит, сделайте одолжение.
466
00:37:01,672 --> 00:37:03,195
Да.
467
00:37:05,008 --> 00:37:06,703
- Внизу?
- Да, внизу.
468
00:37:08,278 --> 00:37:09,574
Вокруг лапки.
469
00:37:09,645 --> 00:37:11,078
- Осторожно.
- Так нормально.
470
00:37:31,932 --> 00:37:34,195
- Доброволец положит одну руку сюда.
- Да?
471
00:37:34,267 --> 00:37:36,098
А вторую сюда.
472
00:37:36,169 --> 00:37:39,696
Будьте любезны положить руки
по обе стороны клетки.
473
00:37:39,772 --> 00:37:41,102
Спасибо, Оливия.
474
00:37:41,173 --> 00:37:44,939
Я очень надеюсь, что Вы не причините
вреда птице, мистер Анжер.
475
00:37:45,010 --> 00:37:47,376
- Конечно, нет.
- Готовы? Хорошо.
476
00:37:48,146 --> 00:37:50,943
- Раз...
- Два...
477
00:37:51,682 --> 00:37:52,944
Tри.
478
00:37:56,953 --> 00:37:58,750
Это великолепно, Каттер.
479
00:37:59,756 --> 00:38:00,950
Прекрасно.
480
00:38:01,024 --> 00:38:02,821
А самая лучшая часть...
481
00:38:08,197 --> 00:38:10,631
Я думал, Вы скажете,
что я должен запачкать руки.
482
00:38:10,699 --> 00:38:12,598
Когда-нибудь, возможно.
483
00:38:12,667 --> 00:38:14,225
Я просто должен знать, что ты можешь.
484
00:38:14,302 --> 00:38:16,236
Очень здорово. Очень здорово, правда.
485
00:38:16,304 --> 00:38:19,966
У меня не было возможности сделать
комплимент Вашему прекрасному театру.
486
00:38:20,040 --> 00:38:22,406
Он будет намного прекраснее,
когда будет полон.
487
00:38:22,476 --> 00:38:23,465
Не беспокойтесь.
488
00:38:23,543 --> 00:38:25,773
Все так говорят.
Почему я должен беспокоиться?
489
00:38:25,846 --> 00:38:28,712
Если Ваши фокусы не привлекут
публику, привлечет кто-нибудь другой.
490
00:38:28,781 --> 00:38:32,877
Может быть, кто-нибудь захочет
исчезнуть из воды или поймать пулю?
491
00:38:32,952 --> 00:38:34,510
Дешевые трюки, мистер Меррит.
492
00:38:34,587 --> 00:38:38,249
Люди надеются увидеть несчастный
случай и нельзя позволить им это.
493
00:38:38,323 --> 00:38:40,314
Что бы это сделало с вашим бизнесом?
494
00:38:40,391 --> 00:38:43,257
У Вас есть неделя, Джон.
495
00:38:43,327 --> 00:38:46,694
Спасибо, мистер Меррит.
496
00:38:54,670 --> 00:38:56,035
Благодарю вас.
497
00:38:57,840 --> 00:39:01,468
Э... Сэр, там, в третьем ряду.
498
00:39:01,543 --> 00:39:04,239
Пожалуйста, встаньте
и покажите нам Ваш носовой платок.
499
00:39:06,247 --> 00:39:08,044
- Это не мой.
500
00:39:08,115 --> 00:39:11,573
Будьте любезны, верните его леди,
сидящей в проходе во втором ряду.
501
00:39:11,652 --> 00:39:13,949
Я уверен, что Ваш платок у нее.
502
00:39:20,293 --> 00:39:24,956
Извините. Извините меня. Я делаю
столько ошибок. Я в таком напряжении.
503
00:39:25,030 --> 00:39:27,294
Публика не заметила.
504
00:39:27,366 --> 00:39:29,595
Они уже видели множество фокусов,
505
00:39:29,667 --> 00:39:32,158
но такого, как следующий,
еще не видели.
506
00:39:41,211 --> 00:39:42,974
Накрой.
507
00:39:43,046 --> 00:39:44,809
Скрестим за тебя пальцы.
508
00:39:44,881 --> 00:39:47,144
Шампанское будет наготове.
509
00:40:01,628 --> 00:40:04,927
- Вы это видели раньше?
- Мы все это уже видели.
510
00:40:04,998 --> 00:40:07,125
Тогда я сделаю его
немного сложнее, ладно?
511
00:40:07,200 --> 00:40:10,168
Два добровольца, пожалуйста.
Леди и джентльмен.
512
00:40:10,236 --> 00:40:13,433
Помочь мне держать клетку.
513
00:40:13,506 --> 00:40:15,474
Я выполню этот фокус в манере,
514
00:40:15,541 --> 00:40:20,068
которую никогда не видели ни вы,
ни другая публика нигде в мире.
515
00:40:22,547 --> 00:40:25,174
Мадам, положите одну руку
на заднюю часть клетки,
516
00:40:25,249 --> 00:40:26,773
а другую - на переднюю.
517
00:40:26,850 --> 00:40:29,216
Сэр, одну руку на низ клетки,
518
00:40:29,286 --> 00:40:30,810
а другую - на верх.
519
00:40:44,300 --> 00:40:47,200
- Я должен был его узнать.
- Ты был очень напряжен.
520
00:40:47,269 --> 00:40:49,430
- Мы больше не сможем это делать.
- Нет.
521
00:40:49,504 --> 00:40:51,938
- Так что-же будет кульминацией шоу?
- Шоу?
522
00:40:52,007 --> 00:40:55,134
- У вас нет шоу.
- У нас же ангажемент на неделю.
523
00:40:55,209 --> 00:40:58,804
Исполнять фокусы, а не убивать птиц
и ломать пальцы моим зрителям.
524
00:40:58,879 --> 00:41:01,575
Все уберите, а то, что
останется к утру, будет сожжено.
525
00:41:01,649 --> 00:41:04,082
- Мистер Меррит...
- Все кончено, Джон.
526
00:41:04,150 --> 00:41:06,948
Я нанял комика.
Ты знаешь, что я ненавижу комиков.
527
00:41:09,088 --> 00:41:11,578
Ну ладно, есть еще
множество хороших театров.
528
00:41:11,657 --> 00:41:14,490
Если мы сможем придумать новый трюк,
529
00:41:14,560 --> 00:41:17,791
- и изменить имя на афише.
- Имя остается.
530
00:41:19,630 --> 00:41:24,761
Ладно, если так, тогда новый трюк
должен будет поражать воображение.
531
00:41:24,836 --> 00:41:26,860
У меня есть пара методов на пробу.
532
00:41:26,937 --> 00:41:30,168
И представление должно
идти под другим углом.
533
00:41:30,240 --> 00:41:32,071
А если тебе нужно вдохновение,
534
00:41:32,142 --> 00:41:35,304
на этой неделе в Альберт Холле
проходит техническая выставка.
535
00:41:35,377 --> 00:41:38,107
Инженеры, ученые, понимаешь?
536
00:41:38,180 --> 00:41:41,479
Вещи такого рода
захватывают воображение публики.
537
00:41:58,531 --> 00:42:01,932
Можно к Вам присоединиться? Тесла
послал меня сюда вниз во время бури.
538
00:42:02,001 --> 00:42:05,231
Хороший предлог, чтобы выпить
вместе с Великим Дантоном.
539
00:42:06,204 --> 00:42:08,604
Два, пожалуйста.
540
00:42:08,673 --> 00:42:11,301
Красиво, правда?
Хотя я все равно скучаю по Нью-Йорку.
541
00:42:11,376 --> 00:42:13,809
- Почему Вы здесь?
- Здесь живет молния.
542
00:42:13,878 --> 00:42:15,505
И почти никого больше.
543
00:42:15,579 --> 00:42:17,103
Наша работа секретна.
544
00:42:17,748 --> 00:42:19,648
Это шифр?
545
00:42:21,751 --> 00:42:24,879
Вращающаяся перестановка, которая
смещается каждый день дневника.
546
00:42:24,954 --> 00:42:28,946
Просто, но трудоемко при расшифровке,
даже с пятибуквенным ключевым словом.
547
00:42:29,024 --> 00:42:30,753
Каким?
548
00:42:30,826 --> 00:42:32,817
У нас, фокусников,
есть круг доверия.
549
00:42:32,895 --> 00:42:36,990
У Вас есть круг доверия
с кем-то, у кого Вы украли дневник?
550
00:42:37,064 --> 00:42:38,827
Может быть, я его купил.
551
00:42:38,900 --> 00:42:41,630
И Вы надеетесь
здесь найти великую тайну?
552
00:42:41,702 --> 00:42:43,999
Я ее уже нашел.
553
00:42:44,070 --> 00:42:45,469
Поэтому я здесь.
554
00:42:51,677 --> 00:42:54,305
Тесла построил одно устройство
для другого фокусника.
555
00:42:54,380 --> 00:42:56,143
Зачем Вам нужно то же самое?
556
00:42:56,215 --> 00:42:58,206
Это называется
профессиональное соперничество.
557
00:42:58,284 --> 00:43:02,413
Мистер Тесла строит необычные машины
для необычных людей.
558
00:43:03,421 --> 00:43:06,515
- Но он никогда об этом не скажет.
- Я понимаю, что такое секретность.
559
00:43:06,591 --> 00:43:07,887
Я просто хочу эту машину.
560
00:43:11,228 --> 00:43:12,889
Допивайте.
561
00:43:13,864 --> 00:43:16,559
Я хочу Вам кое-что показать.
Думаю, что Вы сможете
562
00:43:16,632 --> 00:43:18,862
профессионально оценить нашу работу.
563
00:43:18,935 --> 00:43:22,393
- Я думал, что она секретная.
- Вы - иллюзионист.
564
00:43:22,471 --> 00:43:24,199
Кто Вам поверит?
565
00:43:25,373 --> 00:43:27,568
Уже недалеко.
566
00:43:27,642 --> 00:43:30,110
Наше оборудование
требует много тока.
567
00:43:30,178 --> 00:43:31,906
Тесла электрифицировал целый город,
568
00:43:31,979 --> 00:43:35,039
чтобы использовать генераторы,
когда они нам понадобятся.
569
00:43:36,250 --> 00:43:39,446
Мы проводим эксперименты,
когда население города спит.
570
00:43:39,519 --> 00:43:42,215
Мистер Тесла не хочет никого пугать.
571
00:44:00,037 --> 00:44:02,061
А где провода?
572
00:44:03,440 --> 00:44:04,702
Вот именно.
573
00:44:13,916 --> 00:44:16,612
А где генератор?
574
00:44:16,685 --> 00:44:18,117
Вы видели его на прошлой неделе.
575
00:44:18,186 --> 00:44:21,280
- Он, должно быть, в 10 милях отсюда.
- В пятнадцати.
576
00:44:21,356 --> 00:44:25,451
До сна я должен все это объехать.
577
00:44:25,525 --> 00:44:28,221
Я Вам пришлю весточку
через пару дней, мистер Анжер.
578
00:44:28,295 --> 00:44:32,391
Магия. Настоящая магия.
579
00:44:32,465 --> 00:44:34,592
Сейчас в лондонском Королевском
Альберт Холле демонстрируется
580
00:44:36,636 --> 00:44:38,934
одно из чудес нашего поколения.
581
00:44:39,005 --> 00:44:43,600
Технологическое чудо. Вы никогда
в жизни не видели ничего подобного.
582
00:44:43,675 --> 00:44:46,405
Ваши глаза не поверят тому,
что вы увидите.
583
00:44:46,478 --> 00:44:49,344
Чудо Никола Теслы,
леди и джентльмены.
584
00:44:49,413 --> 00:44:51,904
Дешёвая, чистая энергия.
Хотите узнать будущее?
585
00:44:51,982 --> 00:44:55,042
Человек, который сейчас говорит,
собирается изменить мир.
586
00:44:55,119 --> 00:44:59,487
Проходите, проходите все.
Немедленно садитесь, не ждите.
587
00:45:14,602 --> 00:45:15,830
Леди и джентльмены,
588
00:45:17,938 --> 00:45:19,768
слышны протесты...
589
00:45:19,839 --> 00:45:23,275
Они и должны быть слышны.
Это вам кажется безопасным?
590
00:45:23,343 --> 00:45:25,903
Это часть клеветнической кампании
Томаса Эдисона
591
00:45:25,979 --> 00:45:31,678
против превосходного источника
переменного тока мистера Теслы.
592
00:45:31,750 --> 00:45:34,583
Мы просим мистера Теслу
пересмотреть свою позицию.
593
00:45:34,652 --> 00:45:37,143
Чего он не сделает!
594
00:45:37,221 --> 00:45:42,386
Но мне сказали, что он отказывается
от показа при таких ограничениях.
595
00:45:42,459 --> 00:45:45,019
Эта штука сейчас взорвётся.
596
00:45:46,363 --> 00:45:48,797
Леди и джентльмены, пожалуйста.
597
00:46:27,499 --> 00:46:28,625
Эй.
598
00:46:30,868 --> 00:46:33,302
Привет, Джесс.
599
00:46:35,773 --> 00:46:39,572
Хорошо провела день с мамочкой? Да?
600
00:46:40,510 --> 00:46:42,535
Сара.
601
00:46:42,612 --> 00:46:45,512
- Я тебя люблю.
- Смотри-ка, сегодня это правда.
602
00:46:45,581 --> 00:46:48,141
- Да.
- Привет.
603
00:46:50,052 --> 00:46:52,417
Я видел счастье.
604
00:46:52,487 --> 00:46:55,115
Счастье, которое
могло бы быть моим.
605
00:46:55,189 --> 00:46:57,214
Но я ошибался.
606
00:46:57,291 --> 00:47:01,920
Его дневник доказал, что он никогда
не жил жизнью, которой я завидовал.
607
00:47:01,995 --> 00:47:04,623
Семейная жизнь, которую он
страстно желал в одну минуту,
608
00:47:04,698 --> 00:47:08,997
он проклинал в следующую,
требуя свободы.
609
00:47:09,068 --> 00:47:12,060
Его разум... был разделен.
610
00:47:12,138 --> 00:47:13,571
Его душа была беспокойна.
611
00:47:13,639 --> 00:47:15,765
Жена и дочь раздражали
612
00:47:15,840 --> 00:47:19,799
его переменчивую и противоречивую
натуру.
613
00:47:24,014 --> 00:47:26,505
Ну и как ты думаешь ее назвать?
614
00:47:26,583 --> 00:47:27,948
Не знаю.
615
00:47:28,018 --> 00:47:30,316
Каждому человеку нужно имя,
так как же ты ее назовешь?
616
00:47:31,220 --> 00:47:33,017
Может быть, Сара.
617
00:47:35,391 --> 00:47:37,791
Красивое имя.
Красивое имя.
618
00:47:37,860 --> 00:47:41,090
Ладно, расскажи, что ты хочешь
делать сегодня в оставшееся время.
619
00:47:41,163 --> 00:47:43,028
Отлично, продолжай, расскажи ей.
620
00:47:45,467 --> 00:47:49,732
Ее заберут?
621
00:47:49,804 --> 00:47:51,704
В работный дом?
622
00:47:54,541 --> 00:47:56,031
Продолжай говорить.
623
00:47:58,745 --> 00:48:01,145
Скажи Оуэнсу, что я передумал.
Возьми это.
624
00:48:01,214 --> 00:48:03,010
Давай, бери это.
625
00:48:06,585 --> 00:48:08,712
Так будет лучше.
626
00:48:13,524 --> 00:48:16,118
Дай-ка поглядеть.
627
00:48:16,194 --> 00:48:18,821
Я собираюсь изучить
все секреты Профессора.
628
00:48:18,895 --> 00:48:22,331
Только если я научу тебя их читать.
629
00:48:22,399 --> 00:48:24,765
Это просто глупые трюки, верно?
630
00:48:24,835 --> 00:48:28,065
Они ведь не помогут тебе
выбраться отсюда, да?
631
00:48:28,137 --> 00:48:31,470
Или, может, ты не умеешь взламывать
настоящие замки, Профессор?
632
00:48:32,842 --> 00:48:35,503
Может быть, я просто тяну время.
633
00:48:35,577 --> 00:48:38,068
Может быть, однажды я...
634
00:48:38,146 --> 00:48:40,774
открою ладонь,
привлеку твое внимание,
635
00:48:40,849 --> 00:48:43,749
и спрошу: "Ты пристально смотришь?"
636
00:48:43,817 --> 00:48:45,910
Может быть, сделаю
пару магических пассов.
637
00:48:48,522 --> 00:48:50,352
А потом я исчезну.
638
00:48:53,960 --> 00:48:57,019
Как же ты стал таким знаменитым?
639
00:48:57,929 --> 00:48:59,658
Магия.
640
00:49:02,133 --> 00:49:04,999
Эй! Борден! Вернись!
641
00:49:05,069 --> 00:49:06,627
Спасибо.
642
00:49:06,704 --> 00:49:08,672
Заткнитесь!
643
00:49:11,976 --> 00:49:14,068
Где этот чертов ключ?!
644
00:49:20,682 --> 00:49:23,150
8 февраля 1899 года.
645
00:49:23,218 --> 00:49:25,345
Сегодня, наконец, наступил
переломный момент.
646
00:49:25,420 --> 00:49:28,149
Тесла согласился меня принять.
647
00:49:35,896 --> 00:49:37,056
Совершенно безопасно.
648
00:49:58,583 --> 00:50:02,348
Так это и есть Великий Дантон.
649
00:50:02,419 --> 00:50:07,014
Мистер Элли распрострается о Вашем
шоу при каждом удобном случае.
650
00:50:08,858 --> 00:50:10,416
Протяните другую руку.
651
00:50:19,000 --> 00:50:22,799
- Что тут проводит электричество?
- Наши тела, мистер Анжер.
652
00:50:22,870 --> 00:50:27,068
Способны проводить, а также
и создавать электроэнергию.
653
00:50:28,609 --> 00:50:30,667
Вы уже ели, мистер Анжер?
654
00:50:32,578 --> 00:50:35,741
Мне нужно что-нибудь невероятное.
655
00:50:37,517 --> 00:50:42,283
Вам знакома фраза: "Человек
перешел границы своих возможностей"?
656
00:50:42,354 --> 00:50:44,049
Это ложь.
657
00:50:44,122 --> 00:50:46,146
Возможности человека
ограничены его смелостью.
658
00:50:47,358 --> 00:50:50,225
Общество может вынести
только медленные изменения.
659
00:50:51,696 --> 00:50:54,960
Первый раз, когда я
попытался изменить мир,
660
00:50:55,031 --> 00:50:56,794
меня провозгласили пророком.
661
00:50:57,300 --> 00:50:59,427
Второй раз...
662
00:50:59,502 --> 00:51:02,527
меня вежливо попросили удалиться.
663
00:51:03,672 --> 00:51:07,199
Так что здесь
я наслаждаюсь своей отставкой.
664
00:51:07,276 --> 00:51:11,143
Нет ничего невероятного, сэр.
То, что Вам нужно, просто дорого.
665
00:51:11,212 --> 00:51:13,442
Если бы я построил Вам эту машину,
666
00:51:13,514 --> 00:51:16,573
Вы бы представляли ее,
только как иллюзию?
667
00:51:16,650 --> 00:51:19,983
Ну, если люди действительно
верят тому, что я делаю на сцене,
668
00:51:20,053 --> 00:51:22,453
они не зааплодируют, они завопят.
669
00:51:22,522 --> 00:51:24,512
Подумайте о разрезании
женщины пополам.
670
00:51:24,590 --> 00:51:26,922
Вы обдумывали возможную цену?
671
00:51:26,993 --> 00:51:28,927
Цена не имеет значения.
672
00:51:28,995 --> 00:51:32,953
Возможно, и нет,
но Вы взвешивали "цену"?
673
00:51:33,932 --> 00:51:35,263
Я не уверен, что понимаю Вас.
674
00:51:36,334 --> 00:51:38,165
Возвращайтесь домой,
забудьте об этом.
675
00:51:38,236 --> 00:51:40,430
Я могу распознать страсть.
676
00:51:40,504 --> 00:51:44,531
- Ничего хорошего из этого не выйдет.
- А что хорошего в Ваших страстях?
677
00:51:44,608 --> 00:51:47,838
Во-первых, я следую за ними
достаточно долго.
678
00:51:47,910 --> 00:51:49,844
Я их раб.
679
00:51:49,912 --> 00:51:53,006
И однажды они решат меня уничтожить.
680
00:51:54,817 --> 00:51:59,253
Если Вы разбираетесь в одержимости,
Вы знаете, что меня нельзя разубедить
681
00:52:00,188 --> 00:52:01,177
Как хотите.
682
00:52:02,691 --> 00:52:04,021
Так Вы ее построите?
683
00:52:04,992 --> 00:52:08,553
Я уже начал ее строить,
мистер Анжер.
684
00:52:08,629 --> 00:52:12,621
Надеюсь, что Вам нравится горный
воздух. Это займет некоторое время.
685
00:52:36,553 --> 00:52:39,249
А... я думал, что Вы уже ушли.
686
00:52:40,390 --> 00:52:42,857
Мне особенно некуда идти.
687
00:52:44,827 --> 00:52:46,727
Вы здесь спали?
688
00:52:46,796 --> 00:52:51,528
Каттер мне разрешил, пока не найдем
другой заказ. Чем Вы занимаетесь?
689
00:52:51,599 --> 00:52:53,829
А... исследованиями.
690
00:52:53,902 --> 00:52:55,335
Часть работы фокусника состоит в том,
691
00:52:55,403 --> 00:52:58,269
чтобы... наблюдать за соперниками,
смотреть на чужие фокусы...
692
00:52:58,338 --> 00:53:01,273
Вы собираетесь сделать что-нибудь
с тем человеком, верно?
693
00:53:01,341 --> 00:53:03,206
Каттер надеется,
что страсти улягутся.
694
00:53:03,277 --> 00:53:06,143
Он сказал, что если Борден думает,
что между вы квиты...
695
00:53:06,212 --> 00:53:08,043
Квиты?
696
00:53:08,114 --> 00:53:10,674
Моя жена за пару его пальцев?
697
00:53:10,750 --> 00:53:13,843
Теперь у него семья,
и он опять выступает.
698
00:53:13,919 --> 00:53:16,752
Борден живет своей жизнью,
как и планировал,
699
00:53:16,822 --> 00:53:19,518
как будто ничего не случилось,
а посмотрите на меня.
700
00:53:19,591 --> 00:53:22,081
Я одинок, и ни один театр
не хочет иметь со мной дело.
701
00:53:22,159 --> 00:53:23,751
С нами.
702
00:53:23,828 --> 00:53:26,194
А Вам надо лучше изменить свой облик.
703
00:53:43,712 --> 00:53:45,906
Мне нужен доброволец.
704
00:53:45,980 --> 00:53:47,447
Что случилось?
705
00:53:48,449 --> 00:53:50,280
Вы его ранили?
706
00:53:52,185 --> 00:53:53,482
Что случилось, Роберт?
707
00:53:55,889 --> 00:53:59,847
Да, сэр. Просто резиновый мячик, да?
708
00:53:59,925 --> 00:54:01,017
Спасибо.
709
00:54:01,093 --> 00:54:03,687
Просто резиновый мячик? Нет.
710
00:54:03,762 --> 00:54:06,959
Не просто.
Не простой резиновый мячик.
711
00:54:07,032 --> 00:54:08,157
А магический.
712
00:54:08,967 --> 00:54:11,026
У него новый трюк.
713
00:54:25,047 --> 00:54:26,605
Хороший?
714
00:54:30,986 --> 00:54:34,945
Самый лучший фокус
из всех, которые я видел.
715
00:54:38,859 --> 00:54:40,986
Ему аплодировали,
когда ты его видел?
716
00:54:41,061 --> 00:54:44,929
Он был слишком хорош. Слишком прост.
Публика почти не успела разглядеть.
717
00:54:44,999 --> 00:54:47,865
- Он ужасный фокусник.
- Он потрясающий фокусник.
718
00:54:47,934 --> 00:54:50,459
Он ужасный шоумен.
Он не умеет показывать фокусы,
719
00:54:50,537 --> 00:54:52,368
- и продавать их.
- Как он это делает?
720
00:54:52,438 --> 00:54:54,462
- Он использует двойника.
- Нет, это слишком просто.
721
00:54:54,540 --> 00:54:56,030
Это сложная иллюзия.
722
00:54:56,108 --> 00:54:58,508
Ты так говоришь,
потому что не знаешь приема.
723
00:54:58,577 --> 00:55:00,977
Вышел двойник.
Это единственный способ.
724
00:55:01,046 --> 00:55:04,947
Я смотрел его представление три раза.
В конце выходил тот же человек.
725
00:55:05,016 --> 00:55:08,543
- Нет, не тот же.
- Из шкафа вышел тот же человек.
726
00:55:08,619 --> 00:55:10,882
Это тот же человек.
727
00:55:10,954 --> 00:55:13,650
Он носит набивные перчатки, чтобы
скрыть свои искалеченные пальцы,
728
00:55:13,723 --> 00:55:16,317
но, если смотреть внимательно,
это можно понять.
729
00:55:18,027 --> 00:55:20,894
Он не знает, как продать это публике,
но я знаю.
730
00:55:20,963 --> 00:55:23,397
Да, мы можем использовать это,
как кульминацию представления.
731
00:55:23,465 --> 00:55:25,864
Да.
732
00:55:25,934 --> 00:55:29,131
Этот человек украл у меня жизнь,
а я украду у него фокус.
733
00:55:29,204 --> 00:55:31,365
Надо найти кого-то, похожего на тебя.
734
00:55:31,439 --> 00:55:34,965
- Он не использует двойника.
- Я не знаю, как Борден это делает.
735
00:55:35,042 --> 00:55:39,536
Или... или подожди, пока он
уйдет на пенсию и купи секрет.
736
00:55:39,613 --> 00:55:41,409
Или послушай, как я это сделаю.
737
00:55:41,480 --> 00:55:44,005
И единственный путь, который я знаю,
чтобы это исполнить,
738
00:55:44,083 --> 00:55:46,551
это найти тебе
чертовски хорошего двойника.
739
00:55:47,553 --> 00:55:48,951
Ладно.
740
00:55:50,388 --> 00:55:52,879
Ищите хорошенько.
Мы должны найти меня.
741
00:55:52,958 --> 00:55:55,085
Уу!
742
00:55:55,160 --> 00:55:56,649
Смотри. Смотри.
743
00:56:01,198 --> 00:56:02,722
Что это?
744
00:56:06,069 --> 00:56:08,367
- Это тебе.
- От чего это?
745
00:56:09,005 --> 00:56:10,836
Иди сюда.
746
00:56:13,976 --> 00:56:15,739
Ты...
747
00:56:15,811 --> 00:56:19,837
-Я спрашивала на прошлой неделе...
-У меня было плохое настроение.
748
00:56:19,914 --> 00:56:22,109
- Но ты никогда...
- Сара,
749
00:56:22,183 --> 00:56:25,346
Я должен буду передумать, да?
750
00:56:25,419 --> 00:56:30,082
Шоу преуспевает. Скоро мы переедем
в больший театр, и дела пойдут.
751
00:56:32,659 --> 00:56:36,458
Я не могу поверить.
Спасибо. Спасибо. Он такой красивый.
752
00:56:43,101 --> 00:56:46,195
- Джерри?
- Милая, кого я вижу.
753
00:56:46,271 --> 00:56:49,240
Мистер Каттер, мистер Анжер,
познакомьтесь с Джеральдом Рутом.
754
00:56:54,311 --> 00:56:58,247
С удовольствием. С удовольствием
познакомлюсь с этими джентльменами.
755
00:56:58,315 --> 00:57:02,045
Можно рассказать вам анекдот?
Идите сюда.
756
00:57:05,087 --> 00:57:08,180
Да. Теперь Вы смеетесь?
757
00:57:11,626 --> 00:57:13,253
Мне надо в туалет.
758
00:57:14,662 --> 00:57:17,756
- Он не в своем уме.
- Конечно, он же безработный актер.
759
00:57:17,831 --> 00:57:19,731
Он бесподобен.
Ему только нужна небольшая помощь.
760
00:57:19,800 --> 00:57:22,768
Когда я с ним поработаю,
он сможет быть твоим братом.
761
00:57:22,835 --> 00:57:25,429
Мне не нужно, чтобы он был моим
братом. Он должен быть мной.
762
00:57:25,505 --> 00:57:27,200
Дай мне месяц.
763
00:57:33,979 --> 00:57:36,607
Итак, ты открываешь дверь...
764
00:57:36,682 --> 00:57:38,148
...и...
765
00:57:45,522 --> 00:57:47,285
Давай.
766
00:57:50,994 --> 00:57:52,927
Ты не мог найти чего-нибудь помягче?
767
00:57:52,995 --> 00:57:55,327
Ну, ты же не собираешься здесь спать.
768
00:57:55,397 --> 00:57:57,456
И если ты падаешь сюда...
769
00:58:00,135 --> 00:58:03,160
-...то Рут поднимается оттуда?
- Да.
770
00:58:03,237 --> 00:58:05,296
Это будет потрясающе.
771
00:58:05,373 --> 00:58:08,830
Должно быть.
На фокус Бордена обратили внимание.
772
00:58:11,678 --> 00:58:14,044
И сегодня на представлении
зал был полон.
773
00:58:15,649 --> 00:58:17,445
Ты опять ходил смотреть его шоу.
774
00:58:17,516 --> 00:58:19,950
Готовы встретить себя,
мистер Анжер?
775
00:58:28,326 --> 00:58:30,658
Все, что я должен делать, это
быть все время мертвецки пьяным,
776
00:58:30,729 --> 00:58:33,060
и никто не заметит разницы.
777
00:58:33,130 --> 00:58:35,223
Немного доверия, сэр.
778
00:58:35,299 --> 00:58:39,201
Теперь, не будете ли Вы так любезны
выступить перед нами, мистер Рут?
779
00:58:59,954 --> 00:59:04,117
Ты тоже был бы пьян, если бы знал
мир наполовину так же хорошо, как я.
780
00:59:07,827 --> 00:59:09,522
Ты думаешь, что ты уникален?
781
00:59:09,596 --> 00:59:12,291
Я был Цезарем. Я играл Фауста.
782
00:59:12,364 --> 00:59:15,458
Так как же мне может быть трудно
сыграть роль Великого Дантона?
783
00:59:15,534 --> 00:59:18,661
Теперь Вы можете вернуться
в собственное обличье, Рут, даром.
784
00:59:18,736 --> 00:59:21,000
Я предпочел бы побыть им
еще некоторое время.
785
00:59:21,072 --> 00:59:23,836
Я нахожу это... забавным.
786
00:59:27,277 --> 00:59:29,006
"Я, государь,
787
00:59:29,079 --> 00:59:32,412
не отказал вам в пленных."
788
00:59:32,482 --> 00:59:34,642
- Ты прекрасно выглядишь.
- О, спасибо.
789
00:59:34,717 --> 00:59:37,982
Рут не должен нигде показываться.
Если его увидят, игра окончена.
790
00:59:38,053 --> 00:59:40,851
Я не знаю, как Вы это делаете,
и не уверен, что хочу знать.
791
00:59:40,923 --> 00:59:43,254
Ты думал о том, как мы это назовем?
792
00:59:43,324 --> 00:59:47,488
Нет причин быть застенчивыми. Борден
назвал свой номер "Перемещение".
793
00:59:47,762 --> 00:59:51,060
"Новое Перемещение"
794
00:59:51,398 --> 00:59:54,561
Леди и джентльмены, многое из того,
что вы видели, можно назвать
795
00:59:54,635 --> 00:59:58,400
иллюзией или шуткой для развлечения.
796
01:00:03,075 --> 01:00:04,133
Увы...
797
01:00:06,311 --> 01:00:08,836
...я не могу относиться
к следующему номеру, как к фокусу.
798
01:00:09,748 --> 01:00:10,942
Смотрите внимательно.
799
01:00:12,384 --> 01:00:14,817
Вы не увидите обмана,
800
01:00:14,885 --> 01:00:17,979
потому, что его там нет.
801
01:00:18,055 --> 01:00:21,421
Это техника,
знакомая жителям Востока
802
01:00:21,491 --> 01:00:23,652
и некоторым монахам в Гималаях.
803
01:00:26,930 --> 01:00:29,955
Итак, некоторые из вас
знакомы с этой техникой,
804
01:00:30,032 --> 01:00:33,195
а те, кто не знаком,
не впадайте а панику.
805
01:00:33,268 --> 01:00:36,327
То, что вы увидите,
считается безопасным.
806
01:01:07,898 --> 01:01:10,958
За наш успех.
807
01:01:11,034 --> 01:01:13,798
Администратор сказал, что
он никогда не видел такой реакции.
808
01:01:14,334 --> 01:01:17,633
По крайней мере, он это видел.
А я был во время овации под сценой.
809
01:01:17,704 --> 01:01:20,036
Никому нет дела
до человека, который исчез.
810
01:01:20,106 --> 01:01:22,097
Они замечают только того,
кто выходит.
811
01:01:22,175 --> 01:01:24,234
Мне есть дело до того, кто в люке.
812
01:01:24,310 --> 01:01:28,610
Спасибо. Не знаю, может быть,
нам стоит поменяться перед трюком.
813
01:01:28,681 --> 01:01:30,842
Я буду выходить на поклоны,
а Рут - сидеть под сценой.
814
01:01:30,917 --> 01:01:33,851
Нет, предвкушение трюка - это всё.
815
01:01:33,919 --> 01:01:36,979
Нам нужен твой талант шоумена,
чтобы подогреть интерес.
816
01:01:37,055 --> 01:01:40,616
Если Рут откроет рот, все пропало.
Он не может предварять трюк.
817
01:01:40,692 --> 01:01:43,422
Конечно, могу. Я - Великий Дантон!
818
01:01:43,495 --> 01:01:47,090
Рут, ты болван, вылезай
из сундука и разгримировывайся.
819
01:01:47,165 --> 01:01:49,827
В любую минуту сюда могут войти.
820
01:01:49,901 --> 01:01:51,960
Всем мои поздравления.
821
01:01:52,037 --> 01:01:55,734
В жизни не часто бывают такие
моменты. Мы тяжело работали.
822
01:01:55,807 --> 01:01:57,468
Мы должны отметить это
соответственно.
823
01:02:01,213 --> 01:02:03,681
Что-то не так? Твоя жена?
824
01:02:03,749 --> 01:02:06,047
Нет, фокус. Он не слишком хорош.
825
01:02:06,118 --> 01:02:09,451
Фокус Бордена - ничто по сравнению
с нашим. У него нет стиля.
826
01:02:09,521 --> 01:02:13,388
Он не проводит финал под сценой.
827
01:02:13,457 --> 01:02:16,358
- Я должен узнать, как он это делает.
- Зачем?
828
01:02:16,427 --> 01:02:18,918
Чтобы я смог его улучшить.
829
01:02:20,998 --> 01:02:23,466
Ты должна пойти работать на него.
830
01:02:26,504 --> 01:02:28,233
Работать на него? Ты шутишь?
831
01:02:29,507 --> 01:02:30,701
Ты будешь моей шпионкой.
832
01:02:30,775 --> 01:02:32,970
Мы же только начали.
Ты уже хочешь, чтобы я тебя оставила?
833
01:02:33,044 --> 01:02:35,137
Так мы прославимся. Подумай об этом.
834
01:02:35,212 --> 01:02:38,409
Публике понравилась версия Каттера.
Представь себе, что мы бы сделали
835
01:02:38,482 --> 01:02:42,919
с настоящим фокусом. У нас бы было
самое лучшее представление в мире.
836
01:02:42,987 --> 01:02:46,753
-Он знает, что я работаю на тебя.
-Так поэтому он и захочет тебя нанять
837
01:02:46,824 --> 01:02:49,383
- Ему нужен мой секрет.
- С чего бы ему мне доверять?
838
01:02:49,459 --> 01:02:52,155
Потому что ты расскажешь ему правду.
839
01:03:04,441 --> 01:03:05,567
Умница.
840
01:03:08,745 --> 01:03:12,272
Вам, должно быть, интересно знать,
что же Вы купили за такую кучу денег.
841
01:03:12,949 --> 01:03:15,850
Вам стоит присутствовать
при ее первичном опробовании.
842
01:03:15,919 --> 01:03:17,750
Вашу шляпу.
843
01:03:25,694 --> 01:03:28,288
Может, Вы хотите отойти
немного подальше.
844
01:03:48,750 --> 01:03:49,876
Я не понимаю.
845
01:03:49,952 --> 01:03:52,284
Вероятно, будет лучше,
если Вы нас оставите.
846
01:03:52,354 --> 01:03:53,981
Какая-то проблема, мистер Тесла?
847
01:03:54,056 --> 01:03:56,081
- Нет. Приходите на той неделе.
- На той неделе?
848
01:03:56,158 --> 01:03:58,718
- На следующей неделе будет готово.
- Тесла!
849
01:03:58,794 --> 01:04:00,523
Он просто немного взволнован.
850
01:04:06,367 --> 01:04:09,268
- Интересная мастерская.
- Да, в некотором роде.
851
01:04:09,337 --> 01:04:11,498
- Меня зовут Оливия...
- Я знаю, кто Вы.
852
01:04:11,572 --> 01:04:13,233
Вы здесь, чтобы украсть мое шоу?
853
01:04:13,307 --> 01:04:15,207
Чтобы дать Вашему шоу
то, чего ему не хватает.
854
01:04:15,276 --> 01:04:18,507
- Да, и чего же?
- Меня.
855
01:04:18,579 --> 01:04:23,039
Я только что говорил об этом,
не так ли?
856
01:04:23,117 --> 01:04:25,415
- Женское прикосновение.
- Я ушла от Анжера.
857
01:04:25,486 --> 01:04:27,545
- Ладно.
- Мне нужна работа.
858
01:04:27,622 --> 01:04:28,953
Да.
859
01:04:29,023 --> 01:04:30,854
Я знаю, что у Вас нет
причины мне доверять.
860
01:04:30,925 --> 01:04:32,483
С чего бы мне Вам не доверять?
861
01:04:32,560 --> 01:04:35,996
Вы всего лишь любовница моего врага.
С чего бы мне Вам не доверять?
862
01:04:37,665 --> 01:04:39,599
- Мистер Борден.
- Альфред.
863
01:04:42,035 --> 01:04:43,696
Я расскажу Вам правду.
864
01:04:43,770 --> 01:04:46,000
Правда - штука запутанная
865
01:04:46,072 --> 01:04:48,404
при нашей-то работе,
верно, мисс Уэйнкомб?
866
01:04:50,510 --> 01:04:53,172
Я здесь потому, что он меня прислал.
867
01:04:53,246 --> 01:04:55,714
Он хочет, чтобы я работала на Вас
и украла Ваш секрет.
868
01:04:55,782 --> 01:04:59,149
Зачем ему мой секрет?
У него и так отличный фокус.
869
01:04:59,219 --> 01:05:01,813
Он исчезает,
а затем мгновенно появляется вновь
870
01:05:01,888 --> 01:05:04,379
на другом конце сцены,
онемевший, прибавивший в весе,
871
01:05:04,457 --> 01:05:07,017
и, если не ошибаюсь, очень пьяный.
872
01:05:07,093 --> 01:05:10,585
Потрясающе. Как он это делает?
И скажите, Оливия,
873
01:05:10,664 --> 01:05:14,122
он получает удовольствие,
кланяясь под сценой?
874
01:05:14,201 --> 01:05:17,500
Это его убивает. Он не успокоится,
пока не узнает Вашу методику.
875
01:05:17,571 --> 01:05:20,630
Он думает только об этом
и не радуется нашему успеху.
876
01:05:20,706 --> 01:05:22,196
С меня хватит.
877
01:05:22,274 --> 01:05:24,674
У меня нет с ним будущего.
878
01:05:25,811 --> 01:05:29,542
Он послал меня украсть Ваши секреты,
но я пришла предложить Вам его.
879
01:05:29,615 --> 01:05:33,517
Это правда... не так ли?
880
01:05:38,057 --> 01:05:40,355
Думаю, вам уже нужно одеться, сэр.
881
01:05:40,426 --> 01:05:44,453
Рут, ты опоздал и пьянее, чем обычно.
Немедленно спускайся под лестницу.
882
01:05:44,530 --> 01:05:46,259
Нет.
883
01:05:46,332 --> 01:05:49,699
Нет, нам надо поговорить,
мистер Каттер.
884
01:05:49,768 --> 01:05:54,102
У нас проблема. Каттер, Борден дает
представления прямо напротив нас.
885
01:05:54,173 --> 01:05:57,437
Да, у нас есть проблема и побольше.
886
01:05:57,508 --> 01:06:00,500
Рут. Он вообразил, что
может предъявлять условия.
887
01:06:00,578 --> 01:06:02,671
Что...? Он нас шантажирует?
888
01:06:02,747 --> 01:06:04,715
По правде говоря, я был удивлен.
889
01:06:04,782 --> 01:06:07,376
Обычно таким типам нужно гораздо
больше времени, чтобы это понять.
890
01:06:07,452 --> 01:06:10,012
- Сколько он хочет?
- Это не важно.
891
01:06:10,088 --> 01:06:13,546
-Мы должны прекратить выполнять трюк.
-Прекратить выполнять? Смотри.
892
01:06:13,625 --> 01:06:19,461
На прошлой неделе они писали, что
ты - самый лучший артист в Лондоне.
893
01:06:19,530 --> 01:06:22,897
Обрати внимание, не фокусник.
А артист вообще.
894
01:06:22,967 --> 01:06:26,198
- И что Вы об этом думаете?
- Думаю, что ты взобрался слишком
895
01:06:26,271 --> 01:06:28,705
высоко, чтобы у тебя были
профессиональные трудности.
896
01:06:28,773 --> 01:06:32,140
Мы больше не показываем фокусов,
которые не можем контролировать.
897
01:06:34,311 --> 01:06:37,610
Пока заплатите ему. Мы делаем трюк
до тех пор, пока Борден не откроется,
898
01:06:37,681 --> 01:06:39,649
а потом постепенно прекратим.
899
01:06:40,550 --> 01:06:42,040
Хорошо.
900
01:06:44,821 --> 01:06:46,948
Каттер всегда удивлялся,
901
01:06:47,024 --> 01:06:48,924
как быстро испортился Рут.
902
01:06:48,992 --> 01:06:53,554
Чему я обязан удовольствием
выпить эту кружку пива?
903
01:06:53,630 --> 01:06:56,758
Вы же Великий Дантон, да?
904
01:06:56,833 --> 01:07:00,496
Конечно, но вы меня не выдавайте,
а то меня разорвет толпа.
905
01:07:00,570 --> 01:07:03,004
Мы платили ему достаточно,
чтобы он всегда был пьяным.
906
01:07:03,073 --> 01:07:05,166
Мы не ожидали от него,
что он перевернет лодку.
907
01:07:05,242 --> 01:07:07,836
Некоторые из вас
знакомы с этой техникой,
908
01:07:07,911 --> 01:07:11,402
а те, кто не знаком,
не впадайте а панику.
909
01:07:11,480 --> 01:07:14,643
То, что вы увидите,
считается безопасным.
910
01:07:14,717 --> 01:07:18,346
- Кто вы?
- Я Ваш скромный поклонник
911
01:07:18,421 --> 01:07:21,015
и коллега.
912
01:07:21,090 --> 01:07:23,456
Отлично.
913
01:07:32,835 --> 01:07:35,668
- Еще по одной?
- Если Вы настаиваете.
914
01:07:35,738 --> 01:07:38,468
- Еще одну.
- Я сегодня вечером не выступаю.
915
01:07:38,541 --> 01:07:40,566
Я делаю только одно представление,
но, если честно,
916
01:07:40,643 --> 01:07:42,975
там всем заправляют мои люди.
917
01:07:43,045 --> 01:07:44,239
Поднимайся.
918
01:07:45,614 --> 01:07:46,672
Наверх!
919
01:07:46,749 --> 01:07:49,512
Знаете, Ваш фокус,
"Перемещение человека",
920
01:07:49,584 --> 01:07:52,178
Я не претендую на Ваши методы,
921
01:07:52,253 --> 01:07:56,451
но в моем представлении
был похожий фокус,
922
01:07:56,524 --> 01:07:59,357
и... я использовал двойника.
923
01:07:59,427 --> 01:08:04,626
- Ясно. Очень хорошо.
- Ну, было, а потом стало плохо.
924
01:08:04,699 --> 01:08:08,100
Я не учел того,
что когда я ввел этого парня
925
01:08:08,169 --> 01:08:10,262
в свой номер,
926
01:08:10,338 --> 01:08:12,329
он приобрел надо мной
абсолютную власть.
927
01:08:13,475 --> 01:08:15,102
Абсолютную власть, говорите?
928
01:08:32,593 --> 01:08:37,860
Будьте очень осторожны,
давая кому-либо власть над собой.
929
01:08:37,931 --> 01:08:42,265
Спасибо.
930
01:08:42,336 --> 01:08:45,203
Да, спасибо за предупреждение.
931
01:08:45,272 --> 01:08:47,968
Ваше здоровье.
932
01:08:49,410 --> 01:08:51,537
Я не могу относиться
к следующему номеру, как к фокусу.
933
01:08:51,612 --> 01:08:54,979
То, что вы увидите,
считается безопасным.
934
01:09:33,219 --> 01:09:38,179
О! Великий Дантон.
935
01:09:44,396 --> 01:09:46,261
Я извиняюсь.
936
01:09:46,331 --> 01:09:50,097
Здесь просто слишком много магии...
937
01:09:50,168 --> 01:09:52,932
для моей сцены в зале "Пантейджес".
938
01:09:53,004 --> 01:09:55,165
прямо через дорогу.
939
01:09:59,211 --> 01:10:02,146
Простите за вторжение.
940
01:10:04,216 --> 01:10:08,619
И будьте снисходительны к бедняге.
Он действительно очень старался.
941
01:10:11,490 --> 01:10:13,924
Не понимаю, как Борден его нашел.
942
01:10:13,992 --> 01:10:15,892
Мы соблюдали секретность.
Я был осторожен.
943
01:10:15,961 --> 01:10:17,621
Но, тем не менее, он его нашел.
944
01:10:18,796 --> 01:10:20,787
Ты думаешь, что это она?
945
01:10:27,037 --> 01:10:30,006
Ты меня не ждала?
946
01:10:30,074 --> 01:10:32,804
Я тебя ждала раньше. В твоей
записке сказано после полудня.
947
01:10:32,877 --> 01:10:35,141
Мне сейчас нелегко выходить.
948
01:10:35,212 --> 01:10:39,273
Он всё у меня отобрал.
Мою жену, мою карьеру,
949
01:10:39,350 --> 01:10:41,215
- даже тебя.
- Ты сам меня послал.
950
01:10:41,285 --> 01:10:44,345
Я послал тебя узнать его секрет,
а не совершенствовать его шоу.
951
01:10:44,421 --> 01:10:45,979
- Это моя работа.
- Или ты влюбилась в него!
952
01:10:46,056 --> 01:10:48,820
- Я сделала все, что ты просил!
- Да? Да?
953
01:10:48,893 --> 01:10:51,384
- Ну и как он это делает?
- Каттер был прав. Двойник.
954
01:10:51,462 --> 01:10:53,692
- Конечно, он так сказал.
- Он этого не говорил.
955
01:10:53,764 --> 01:10:57,199
Я все видела: грим, очки, парик.
Мы это не используем в представлении.
956
01:10:57,267 --> 01:10:59,997
- Я видела его потайные кулисы.
- Он сбивал тебя с толка.
957
01:11:00,069 --> 01:11:02,765
Он оставил их там специально,
чтобы ты так подумала.
958
01:11:02,839 --> 01:11:04,704
Он не знает, что я высматриваю.
959
01:11:04,774 --> 01:11:08,005
Он все время все знает, Оливия!
Такой уж он!
960
01:11:08,077 --> 01:11:09,339
Так надо!
961
01:11:09,412 --> 01:11:11,846
Он живет своим представлением,
ты что, не видишь?
962
01:11:13,883 --> 01:11:17,250
То, что он с тобой спит,
еще не значит, что он тебе доверяет.
963
01:11:17,320 --> 01:11:19,720
Думаешь, ты все знаешь, да?
964
01:11:19,789 --> 01:11:22,622
Великий Дантон - слепой болван.
965
01:11:22,692 --> 01:11:24,091
Его записная книжка.
966
01:11:25,461 --> 01:11:27,725
Ты ее украла?
967
01:11:27,797 --> 01:11:29,594
Одолжила на ночь.
968
01:11:29,666 --> 01:11:31,861
Я думала, ты сможешь здесь
что-нибудь разобрать...
969
01:11:31,935 --> 01:11:35,995
Я не могу. Никто не сможет.
Это зашифровано.
970
01:11:36,071 --> 01:11:39,507
Даже зная ключевое слово,
расшифровка займет месяцы.
971
01:11:39,575 --> 01:11:42,476
- А без ключевого слова?
- Возможно, никогда.
972
01:11:42,544 --> 01:11:44,171
- Посмотрим.
- Мы ничего не посмотрим.
973
01:11:44,246 --> 01:11:47,181
Если завтра утром я ее не верну,
он будет знать, что это я ее взяла.
974
01:11:47,249 --> 01:11:49,547
- Оставь.
- Не могу. Он знает, где я живу.
975
01:11:50,886 --> 01:11:55,687
Это дневник, Оливия. Все его
секреты прямо здесь, в моих руках.
976
01:11:56,358 --> 01:11:57,950
Это не вернет тебе жену.
977
01:11:58,026 --> 01:12:00,722
Жена меня сейчас не интересует.
Мне нужен только его секрет.
978
01:12:13,975 --> 01:12:16,705
Смотри, я...
979
01:12:16,777 --> 01:12:19,109
пойду в его мастерскую
и инсценирую взлом.
980
01:12:19,180 --> 01:12:22,377
- Он узнает, что это ты его взял.
- Да, я. А не ты.
981
01:12:23,484 --> 01:12:25,475
Поняла?
982
01:12:33,928 --> 01:12:34,917
Роберт.
983
01:12:37,331 --> 01:12:40,129
Я в него влюбилась.
984
01:12:41,035 --> 01:12:43,503
Если так, я понимаю,
как тебе было трудно.
985
01:12:52,045 --> 01:12:53,535
Дневник?
986
01:12:56,182 --> 01:12:58,173
В таком случае, он только начал.
987
01:13:27,413 --> 01:13:28,880
Профессор!
988
01:13:28,947 --> 01:13:30,437
Добрый вечер.
989
01:13:35,320 --> 01:13:36,947
Я сегодня иду пешком.
990
01:13:37,022 --> 01:13:39,582
Дай ему подойти. Мне все равно.
991
01:13:39,658 --> 01:13:42,354
Профессор! Профессор!
992
01:15:06,243 --> 01:15:08,803
- Все в порядке?
- Я жив.
993
01:15:08,879 --> 01:15:10,972
Теперь не нужно прорубать
тебе дырку для воздуха.
994
01:15:25,060 --> 01:15:27,620
- Я поражен.
- Почему?
995
01:15:27,696 --> 01:15:30,665
Ты в конце концов запачкал руки.
996
01:15:30,733 --> 01:15:33,634
Это цена хорошего трюка, Анжер.
997
01:15:33,702 --> 01:15:36,500
Риск, жертва.
998
01:15:36,572 --> 01:15:39,063
Боюсь, что жертва будет твоя,
999
01:15:39,141 --> 01:15:40,768
хотя ты и дал мне то, что я хотел.
1000
01:15:42,144 --> 01:15:44,271
- Что?
- Твой секрет.
1001
01:15:44,346 --> 01:15:45,745
Мой секрет?
1002
01:15:45,815 --> 01:15:48,943
Твою методику для "Перемещения".
1003
01:15:49,018 --> 01:15:51,851
Фэллон не согласился мне рассказать.
Он вообще ничего не сказал.
1004
01:15:51,921 --> 01:15:55,412
- У тебя мой дневник.
- Без ключевого слова он бесполезен.
1005
01:15:56,891 --> 01:16:00,452
Опишите свой метод,
мистер Борден, полностью.
1006
01:16:13,575 --> 01:16:15,941
Мне нужен весь метод,
а не только ключевое слово.
1007
01:16:16,010 --> 01:16:18,410
Я вообще не знаю,
находится ли в этом дневнике секрет.
1008
01:16:18,479 --> 01:16:20,947
Ключевое слово и есть секрет.
1009
01:16:24,953 --> 01:16:26,250
Где мой инженер?
1010
01:16:33,393 --> 01:16:36,021
- Жив?
- Как быстро ты можешь копать?
1011
01:16:38,498 --> 01:16:41,524
Фэллон, ты меня слышишь? Фэллон!
1012
01:16:42,836 --> 01:16:45,498
- Как Ваша рука?
- Все еще прикреплена.
1013
01:16:46,940 --> 01:16:48,498
Нашел свой ответ?
1014
01:16:48,575 --> 01:16:52,341
Наш ответ, Каттер. Я еще не смотрел.
Хотел, чтобы мы посмотрели вместе.
1015
01:16:52,412 --> 01:16:54,846
Я уже его знаю, Роберт.
1016
01:16:54,915 --> 01:16:58,009
Он всегда идет
тем же путем, что и мы.
1017
01:16:58,085 --> 01:17:00,553
Просто ты хочешь чего-то большего.
1018
01:17:00,621 --> 01:17:03,385
Вот и давай выясним это, не так ли?
1019
01:17:07,694 --> 01:17:09,127
Что это значит?
1020
01:17:16,969 --> 01:17:19,437
Это значит, Каттер,
что перед нами длинная дорога.
1021
01:17:19,505 --> 01:17:22,372
- В Америку.
- Роберт?
1022
01:17:22,441 --> 01:17:25,410
Послушай меня.
1023
01:17:25,478 --> 01:17:28,936
Одержимость - забава молодых.
1024
01:17:29,015 --> 01:17:30,539
Да ладно.
1025
01:17:30,616 --> 01:17:33,084
В любом случае
я больше не могу тебя сопровождать.
1026
01:17:34,153 --> 01:17:36,087
Не могу. Прости.
1027
01:17:40,192 --> 01:17:41,887
Если так, все зависит от меня.
1028
01:17:43,963 --> 01:17:45,487
Извини.
1029
01:17:50,802 --> 01:17:54,397
Добрый вечер. Привет, дорогая.
1030
01:17:54,472 --> 01:17:55,962
Шампанского, самого лучшего.
1031
01:17:56,041 --> 01:17:58,737
Не знала, что мы ужинаем с гостями.
1032
01:17:58,810 --> 01:18:01,108
Конечно, у нас же праздник.
1033
01:18:01,179 --> 01:18:02,874
Мисс Уэйнкомб, мистер Фэллон.
1034
01:18:03,882 --> 01:18:06,749
- Что мы празднуем?
- Успех нового фокуса.
1035
01:18:06,818 --> 01:18:08,877
- Правда?
- Какого фокуса, Фредди?
1036
01:18:08,954 --> 01:18:10,979
Да, Фредди, какого фокуса?
1037
01:18:11,056 --> 01:18:15,459
Я собираюсь
каждый вечер себя заживо хоронить,
1038
01:18:15,527 --> 01:18:19,395
а потом кто-нибудь появится
и меня откопает. Потрясающе.
1039
01:18:19,464 --> 01:18:22,558
- Думаю, что ему уже хватит пить...
- Нет, еще шампанского.
1040
01:18:22,634 --> 01:18:26,330
Налей... Сара, не говори со мной так.
Я не ребенок.
1041
01:18:26,403 --> 01:18:29,600
- Может быть, будет лучше...
- Мистер Фэллон, проводите ее домой.
1042
01:18:29,673 --> 01:18:32,506
- Мой муж неприлично себя ведет.
- Пожалуйста.
1043
01:18:32,576 --> 01:18:36,376
- Не вижу причины это сносить.
- Не порть нам вечер.
1044
01:18:38,782 --> 01:18:41,683
Спокойной ночи, миссис Борден.
Спокойной ночи, Фредди.
1045
01:18:46,123 --> 01:18:48,421
- Фредди?
- Так меня зовут.
1046
01:18:48,492 --> 01:18:51,859
- Не у нас дома.
- Я не всегда дома, верно?
1047
01:18:53,664 --> 01:18:56,326
Ты не мог бы, по крайней мере,
снять эту бороду?
1048
01:18:56,400 --> 01:19:00,564
Сара, я только что вернулся
из этого чертового театра.
1049
01:19:00,637 --> 01:19:03,696
Верно? Я все время на публике.
Всем остальным это нравится.
1050
01:19:03,773 --> 01:19:05,707
Почему ты так себя ведешь?
1051
01:19:05,775 --> 01:19:08,676
У меня был ужасно трудный день.
1052
01:19:08,745 --> 01:19:12,511
Я думал, что потерял...
1053
01:19:13,683 --> 01:19:15,617
что-то очень важное для меня.
1054
01:19:15,685 --> 01:19:18,813
Я просто хотел немного порадоваться.
1055
01:19:18,888 --> 01:19:22,346
Хорошо, что же это?
Что ты почти потерял?
1056
01:19:27,497 --> 01:19:29,055
Понятно... еще секреты.
1057
01:19:29,999 --> 01:19:33,162
Сара, это секреты всей моей жизни.
1058
01:19:35,104 --> 01:19:38,369
- Нашей жизни.
- Нет, Альфред, перестань, это не ты.
1059
01:19:38,441 --> 01:19:40,908
Перестань представляться.
1060
01:20:05,067 --> 01:20:07,558
Я думал, что буду тут один.
1061
01:20:07,636 --> 01:20:10,935
Неожиданные гости.
Не очень-то вежливые.
1062
01:20:11,006 --> 01:20:12,837
Множество вопросов.
1063
01:20:12,908 --> 01:20:15,706
Сначала я подумал,
что они работают на правительство.
1064
01:20:15,777 --> 01:20:19,439
-Нет?
-Хуже. Это люди Томаса Эдисона.
1065
01:20:21,415 --> 01:20:23,906
Сегодня я сделал
очень любопытное открытие.
1066
01:20:23,984 --> 01:20:27,044
Его ассистентка пришла к нам
с предложением.
1067
01:20:28,689 --> 01:20:32,090
Ясно, что ее прислал Анжер
и велел во всём признаться.
1068
01:20:32,159 --> 01:20:34,957
Он получает удовольствие,
кланяясь под сценой?
1069
01:20:35,029 --> 01:20:38,795
Он послал меня украсть Ваши секреты,
но я пришла предложить Вам его.
1070
01:20:38,866 --> 01:20:41,835
Это правда...
1071
01:20:41,902 --> 01:20:42,891
...не так ли?
1072
01:20:50,945 --> 01:20:54,403
Нет, это то, что он велел мне
Вам сказать. А правда в том...
1073
01:20:54,482 --> 01:20:58,315
что я любила его, поддерживала его,
а он послал меня к Вам,
1074
01:20:58,384 --> 01:21:01,911
как будто я рабочий сцены,
который должен собрать его рубашки.
1075
01:21:01,988 --> 01:21:04,786
Я его за это ненавижу.
1076
01:21:04,858 --> 01:21:08,089
Я могу распознать методы Анжера
из последнего ряда театра.
1077
01:21:09,796 --> 01:21:12,060
Итак, что же Вы
могли бы мне предложить?
1078
01:21:12,132 --> 01:21:13,759
Может быть Вы и знаете его фокусы,
1079
01:21:13,833 --> 01:21:16,893
но Вы не понимаете, почему никто
не видит, что Ваши фокусы лучше.
1080
01:21:16,970 --> 01:21:19,530
Вы скрываете это.
Я должна была смотреть
1081
01:21:19,606 --> 01:21:21,938
очень внимательно, чтобы это заметить
во время "Перемещения человека",
1082
01:21:22,008 --> 01:21:24,841
но это и делает Вас уникальным.
1083
01:21:24,911 --> 01:21:26,936
Это показывает,
что Вы не используете двойника.
1084
01:21:27,013 --> 01:21:29,504
Вы не должны это скрывать.
Вы должны это гордо демонстрировать.
1085
01:21:29,582 --> 01:21:34,348
Уверена, что нужен большой талант,
чтобы показывать фокусы одной рукой.
1086
01:21:34,419 --> 01:21:36,182
Да, верно.
1087
01:21:37,956 --> 01:21:41,119
Так дайте публике это узнать.
1088
01:21:41,193 --> 01:21:44,685
Вы можете стать намного лучше него,
и я покажу Вам, как это сделать.
1089
01:21:46,398 --> 01:21:48,992
Я думаю,
что она говорит правду.
1090
01:21:49,067 --> 01:21:51,194
Не думаю, что ей
можно доверять.
1091
01:21:54,740 --> 01:21:57,208
Но я люблю ее.
Я нуждаюсь в ней.
1092
01:21:58,410 --> 01:22:01,743
Чтобы начать такие отношения,
1093
01:22:01,813 --> 01:22:05,647
вопреки всем опасностям
этой связи,
1094
01:22:05,717 --> 01:22:10,517
мне нужно доказательство
ее верности. Ее любви.
1095
01:22:11,556 --> 01:22:13,148
Но как я могу быть уверен?
1096
01:22:15,359 --> 01:22:19,693
Я знаю. Это единственный путь
узнать, что у нее на уме.
1097
01:22:19,764 --> 01:22:21,595
Как он смог тебя отослать?
1098
01:22:23,467 --> 01:22:26,561
Она должна мне помочь
избавиться от Анжера.
1099
01:22:33,177 --> 01:22:36,169
Сегодня моя любовница
докажет свою верность.
1100
01:22:36,247 --> 01:22:37,976
Не мне, понимаешь.
1101
01:22:38,049 --> 01:22:40,677
Я был уже уверен, когда
она привела меня к Руту.
1102
01:22:40,751 --> 01:22:44,278
Сегодня Оливия
докажет мне свою любовь.
1103
01:22:44,355 --> 01:22:46,823
К тебе, Анжер.
1104
01:22:46,890 --> 01:22:51,293
Да, Анжер, она дала тебе
этот дневник по моей просьбе.
1105
01:22:51,361 --> 01:22:54,797
Верно, "Тесла" -
это ключ к моему дневнику,
1106
01:22:54,864 --> 01:22:57,662
но не к моему фокусу.
Ты правда думал, что я
1107
01:22:57,734 --> 01:23:00,862
с такой легкостью расстанусь
со своей тайной после этого?
1108
01:23:00,937 --> 01:23:02,598
До свидания, Анжер.
1109
01:23:02,672 --> 01:23:05,038
Может, ты найдешь утешение
для будущих амбиций
1110
01:23:05,108 --> 01:23:06,905
в своем американском доме.
1111
01:23:16,419 --> 01:23:18,046
Тесла!
1112
01:23:19,990 --> 01:23:22,390
Тесла! Элли!
1113
01:23:23,593 --> 01:23:24,581
Элли!
1114
01:23:24,660 --> 01:23:27,254
Тесла никогда не делал
такую машину, как я просил.
1115
01:23:27,329 --> 01:23:30,127
- Я никогда не говорил, что он делал.
- Вы дали мне поверить, что он делал.
1116
01:23:30,199 --> 01:23:32,895
Вы украли мои деньги, потому что
закончилось ваше финансирование.
1117
01:23:32,968 --> 01:23:35,869
Вы стреляли искрами по моей шляпе,
1118
01:23:35,938 --> 01:23:39,430
и смеялись надо мной, пока
не потратили все мои деньги.
1119
01:23:40,276 --> 01:23:42,403
- Я видел людей Эдисона.
- Где?
1120
01:23:42,478 --> 01:23:44,969
В отеле. У меня есть желание
привезти их сюда.
1121
01:23:45,047 --> 01:23:47,743
Это было бы неразумно,
мистер Анжер.
1122
01:23:47,816 --> 01:23:50,944
Это верно, что Вы - наш
последний оставшийся спонсор,
1123
01:23:51,020 --> 01:23:52,885
но мы не крали Ваши деньги.
1124
01:23:52,955 --> 01:23:54,422
Это моя кошка.
1125
01:23:54,490 --> 01:23:57,550
Когда я говорил, что могу создать
такую машину, я говорил правду.
1126
01:23:57,626 --> 01:23:58,718
Почему же она не работает?
1127
01:23:58,794 --> 01:24:01,126
Потому что точная наука,
мистер Анжер,
1128
01:24:01,196 --> 01:24:02,594
это не точная наука.
1129
01:24:02,664 --> 01:24:05,827
Машина просто не работает
так, как было задумано.
1130
01:24:05,900 --> 01:24:09,927
- Требуются дополнительные проверки.
- Так куда же пропала моя шляпа?
1131
01:24:10,004 --> 01:24:11,062
Никуда.
1132
01:24:11,139 --> 01:24:13,937
Мы пробовали
эту чертову штуку двенадцать раз.
1133
01:24:14,008 --> 01:24:15,635
Шляпа никуда не исчезала.
1134
01:24:15,710 --> 01:24:17,610
Надо попробовать другой материал.
1135
01:24:17,679 --> 01:24:19,840
Это может вызвать другой результат.
1136
01:24:22,483 --> 01:24:24,041
Отлично.
1137
01:24:31,192 --> 01:24:35,151
Вы отвечаете, если что-нибудь
случится с этим животным, доктор.
1138
01:24:56,683 --> 01:24:59,311
Надеюсь, то, что Вы действительно
сделали с моими деньгами,
1139
01:24:59,386 --> 01:25:01,820
было более стоящим, мистер Тесла.
1140
01:25:57,742 --> 01:25:58,731
Элли!
1141
01:26:01,813 --> 01:26:03,542
Так машина работала?
1142
01:26:03,615 --> 01:26:07,244
Я никогда не проверял калибровку,
потому что шляпа никогда не двигалась
1143
01:26:07,318 --> 01:26:10,185
Эти штуки никогда не работают
так, как ты этого ожидаешь.
1144
01:26:10,255 --> 01:26:12,746
Это один из красивейших
принципов науки.
1145
01:26:12,824 --> 01:26:16,282
Мне нужно пару недель, чтобы
уладить все проблемы с машиной.
1146
01:26:16,361 --> 01:26:18,420
Мы Вас известим,
когда все будет готово.
1147
01:26:20,632 --> 01:26:23,601
Не забудьте Вашу шляпу.
1148
01:26:23,668 --> 01:26:27,399
- Ну и какая из них моя?
- Они все Ваши.
1149
01:26:33,343 --> 01:26:36,335
Ты такая красивая
в этом новом платье.
1150
01:26:36,413 --> 01:26:40,247
- Мы пойдем в зоопарк?
- Нет, папе надо еще кое-что сделать.
1151
01:26:40,317 --> 01:26:42,547
- Но ты обещал.
- Я обещал, правда?
1152
01:26:42,619 --> 01:26:44,917
Если так, то пойдем в зоопарк.
1153
01:26:44,988 --> 01:26:48,446
Папа сбегает по своим делам. Вернусь
еще до того, как ты это заметишь.
1154
01:26:48,525 --> 01:26:52,256
Так что будь готова.
Мы пойдем смотреть на шимпанзе.
1155
01:26:55,265 --> 01:26:58,666
Сара... что ты делаешь?
1156
01:27:02,339 --> 01:27:05,331
У всех есть свои недостатки.
1157
01:27:08,445 --> 01:27:10,912
Сара, неважно, что ты думаешь...
1158
01:27:12,482 --> 01:27:16,111
но твоя единственная соперница
в любви - это наша маленькая девочка.
1159
01:27:16,185 --> 01:27:19,154
Я тебя люблю, и всегда буду любить
1160
01:27:19,222 --> 01:27:20,655
только тебя.
1161
01:27:22,525 --> 01:27:26,325
- Сегодня ты правда так думаешь.
- Несомненно.
1162
01:27:26,395 --> 01:27:30,229
И это делает еще труднее те дни,
когда это не так.
1163
01:27:39,575 --> 01:27:42,373
Больше покупок.
Она любит запах денег.
1164
01:27:42,445 --> 01:27:46,744
Маленькая леди хочет пойти в зоопарк,
так что думаю, я могу взять ее, да?
1165
01:27:46,815 --> 01:27:49,181
Если нет, я могу это сделать завтра.
1166
01:27:49,251 --> 01:27:52,550
И... Сара,
1167
01:27:52,621 --> 01:27:54,748
она знает.
1168
01:27:54,823 --> 01:27:58,987
Ну, по крайней мере, знает,
что что-то не в порядке,
1169
01:27:59,060 --> 01:28:01,961
так что, если можешь,
помоги мне по мере сил.
1170
01:28:02,030 --> 01:28:06,592
Поговори с ней, просто убеди ее,
что я действительно ее люблю.
1171
01:28:17,245 --> 01:28:19,213
Что такое, Фредди?
1172
01:28:19,281 --> 01:28:21,579
Слушай, не называй меня так,
пожалуйста.
1173
01:28:21,650 --> 01:28:25,517
Это ерунда.
Но иногда это просто звучит неверно.
1174
01:28:25,586 --> 01:28:28,077
Я тебе говорила, что
когда ты со мной, ты со мной.
1175
01:28:28,155 --> 01:28:31,181
Оставь свою семью дома,
где ей и место.
1176
01:28:31,258 --> 01:28:34,523
Я пытаюсь. Я пытаюсь, Оливия.
1177
01:28:34,595 --> 01:28:36,961
- Я оденусь.
- Да.
1178
01:28:38,465 --> 01:28:41,491
Я видела,
что Фэллон опять тут околачивался.
1179
01:28:41,569 --> 01:28:44,037
В этом парне есть что-то такое,
чему я не доверяю.
1180
01:28:44,104 --> 01:28:47,164
Ты мне доверяешь?
Тогда доверяй и Фэллону.
1181
01:28:47,241 --> 01:28:49,903
Он охраняет вещи, которые я люблю.
1182
01:29:28,147 --> 01:29:30,638
Жаль, что вы уезжаете,
мистер Анжер.
1183
01:29:30,717 --> 01:29:33,277
Мы также очень сожалели,
что мистер Тесла уехал.
1184
01:29:33,353 --> 01:29:35,446
Он сделал много хорошего
для Колорадо Спрингс.
1185
01:29:35,521 --> 01:29:38,183
Мистер Анжер,
1186
01:29:38,257 --> 01:29:41,885
я подумал, что не стоит
говорить людям Эдисона об ящике.
1187
01:29:41,960 --> 01:29:43,621
Каком ящике?
1188
01:30:08,954 --> 01:30:12,355
Простите, что уехал,
не попрощавшись.
1189
01:30:12,424 --> 01:30:17,656
Но, кажется, я слишком
загостился в Колорадо.
1190
01:30:17,728 --> 01:30:22,222
Экстраординарность не является
пропуском в науку и индустрию.
1191
01:30:22,299 --> 01:30:25,097
Возможно, у Вас будет больше
везения в своей области,
1192
01:30:25,169 --> 01:30:27,831
где люди счастливы,
когда их вводят в заблуждение.
1193
01:30:27,905 --> 01:30:31,864
Вы найдете то, что ищете,
в этом ящике.
1194
01:30:31,942 --> 01:30:36,379
Элли написал Вам
полный комплект инструкций.
1195
01:30:36,447 --> 01:30:41,180
Я добавлю к использованию
этой машины только одно.
1196
01:30:41,252 --> 01:30:43,220
Разрушьте её.
1197
01:30:43,287 --> 01:30:46,586
Бросьте ее на дно
самого глубокого океана.
1198
01:30:46,657 --> 01:30:50,058
Эта штука принесет Вам только
страдания.
1199
01:30:53,930 --> 01:30:57,559
Предупреждение Теслы было так же
проигнорировано, как и любое другое.
1200
01:30:57,634 --> 01:31:01,195
Сегодня я опробовал машину
со всеми предосторожностями,
1201
01:31:01,271 --> 01:31:04,240
на случай, если Тесла решил
не отлаживать все ее капризы.
1202
01:31:04,307 --> 01:31:06,104
Если бы что-то пошло не так,
1203
01:31:06,176 --> 01:31:08,337
у меня бы отпало желание
продолжать жить.
1204
01:31:27,797 --> 01:31:31,926
На этом месте я
должен тебя покинуть, Борден.
1205
01:31:32,000 --> 01:31:34,230
Да, тебя, Борден,
1206
01:31:34,303 --> 01:31:36,669
сидящего здесь, в камере,
1207
01:31:36,739 --> 01:31:40,766
и читающего мой дневник
в ожидании смертной казни
1208
01:31:40,843 --> 01:31:42,834
за мое убийство.
1209
01:31:48,183 --> 01:31:51,482
Дневник Анжера,
этот жест доверия, это - подделка.
1210
01:31:51,553 --> 01:31:52,850
Уверяю Вас, что нет.
1211
01:31:52,921 --> 01:31:55,856
Происхождение дневника совершенно
ясно и не вызывает сомнений.
1212
01:31:55,924 --> 01:32:00,418
Он написан Анжером собственноручно,
чему есть бесчисленные подтверждения.
1213
01:32:02,297 --> 01:32:04,197
Это не важно.
1214
01:32:06,135 --> 01:32:08,160
Итак, мои фокусы.
1215
01:32:11,405 --> 01:32:14,863
- Всех.
- Включая "Перемещение человека"?
1216
01:32:16,310 --> 01:32:19,507
-Лорд Колдлоу будет очень благодарен.
-Нет, не будет.
1217
01:32:19,580 --> 01:32:21,946
Они не полные.
1218
01:32:22,016 --> 01:32:24,746
Это только "обещание"
и "превращение" каждого из них.
1219
01:32:24,819 --> 01:32:28,880
Без "престижа" эти фокусы
не имеют никакой ценности.
1220
01:32:28,956 --> 01:32:30,981
Да.
1221
01:32:31,058 --> 01:32:34,585
Вы получите остальное...
когда приведете сюда мою дочь.
1222
01:32:37,331 --> 01:32:39,561
Разрешите откланяться.
1223
01:32:41,302 --> 01:32:44,465
Мы должны пройти через все это.
Мы должны пройти через все это.
1224
01:32:44,539 --> 01:32:46,904
Послушай меня,
откажись от своего намерения.
1225
01:32:46,973 --> 01:32:49,339
Оливия ничего для меня не значит.
1226
01:32:49,409 --> 01:32:51,206
- Оливия?
- Мне нужна была ассистентка.
1227
01:32:51,278 --> 01:32:54,111
- Я пойду к ней. Я с ней поговорю.
- И что ты ей скажешь?
1228
01:32:54,181 --> 01:32:56,240
Я знаю, кто ты
на самом деле, Альфред.
1229
01:32:58,351 --> 01:33:00,114
- Я знаю.
- Сара, Сара, Сара.
1230
01:33:00,187 --> 01:33:02,815
- Я больше не могу.
- Ты не можешь так говорить.
1231
01:33:02,889 --> 01:33:05,414
- Нет. Нет.
- Сара, заткнись! Сара, заткнись!
1232
01:33:05,492 --> 01:33:09,622
Я не хочу больше ничего слушать.
Я запрещаю так со мной разговаривать.
1233
01:33:12,232 --> 01:33:15,633
Ты не можешь это больше скрывать,
потому что я знаю, Альфред, я знаю.
1234
01:33:15,702 --> 01:33:19,138
Я знаю, кто ты
на самом деле, Альфред.
1235
01:33:19,206 --> 01:33:22,004
Я не могу так больше жить.
1236
01:33:22,075 --> 01:33:24,201
А ты думаешь, что я могу?
1237
01:33:24,276 --> 01:33:27,439
Ты думаешь, что я получаю
удовольствие от такой жизни?
1238
01:33:27,513 --> 01:33:31,916
У нас есть прекрасный дом,
милая маленькая девочка, мы женаты.
1239
01:33:31,984 --> 01:33:33,645
Что плохого в нашей жизни?
1240
01:33:33,719 --> 01:33:36,313
Альфред, я не могу так больше жить!
1241
01:33:36,388 --> 01:33:38,754
Ну и что ты от меня хочешь?
1242
01:33:42,094 --> 01:33:45,791
Я... Я хочу...
1243
01:33:45,865 --> 01:33:48,925
Я хочу, чтобы ты...
был честен со мной.
1244
01:33:51,670 --> 01:33:54,138
Без фокусов.
1245
01:33:54,206 --> 01:33:56,299
Без лжи.
1246
01:33:56,375 --> 01:34:00,175
И без тайн.
1247
01:34:06,451 --> 01:34:09,784
Ты... ты любишь меня?
1248
01:34:12,857 --> 01:34:14,484
Не сегодня.
1249
01:34:16,628 --> 01:34:17,686
Нет.
1250
01:35:55,357 --> 01:35:56,381
Кто там?
1251
01:35:59,527 --> 01:36:01,620
Я ищу старого друга.
1252
01:36:01,696 --> 01:36:04,631
Я слышал о новом представлении
в маленьком милом театрике,
1253
01:36:04,699 --> 01:36:07,133
- и хорошем многообещающем фокуснике.
- Ты вернулся.
1254
01:36:07,202 --> 01:36:08,794
Рад Вас видеть, Джон.
1255
01:36:09,571 --> 01:36:12,301
Хорошее место для репетиций.
1256
01:36:12,374 --> 01:36:15,138
Слепые рабочие сцены,
мне это нравится.
1257
01:36:15,210 --> 01:36:17,872
Ты всегда хорошо
разбирался в рекламе.
1258
01:36:17,946 --> 01:36:19,277
Мне нужна Ваша помощь, Джон.
1259
01:36:19,347 --> 01:36:22,145
Это мое последнее представление.
Только на ограниченный период.
1260
01:36:22,217 --> 01:36:23,844
Последнее представление?
1261
01:36:23,918 --> 01:36:28,048
Один мудрый человек сказал мне,
что одержимость - забава молодых.
1262
01:36:28,123 --> 01:36:31,683
Я почти закончил.
Мне осталось сделать только одно.
1263
01:36:32,693 --> 01:36:35,218
"Настоящее перемещение человека".
1264
01:36:37,031 --> 01:36:39,022
Ты хочешь создать идеальное шоу?
1265
01:36:39,099 --> 01:36:41,966
Я не хочу, чтобы Вы стояли за сценой.
Мне нужно, чтобы Вы действовали.
1266
01:36:42,036 --> 01:36:44,698
Задействуйте все связи,
которые еще остались,
1267
01:36:44,772 --> 01:36:46,239
чтобы получить ангажемент.
1268
01:36:46,306 --> 01:36:48,399
Какой ты хочешь ангажемент?
1269
01:36:48,475 --> 01:36:50,875
Такой, чтобы Борден
не смог его проигнорировать.
1270
01:36:57,251 --> 01:37:00,482
Какая честь снова Вас увидеть, сэр.
1271
01:37:00,554 --> 01:37:04,513
Мне сказали, что Вы хотите показать
фокус, который меня заинтересует.
1272
01:37:04,591 --> 01:37:07,754
-Это очень умный фокус.
-Рад встретиться, мистер Аккерман.
1273
01:37:07,828 --> 01:37:10,694
Я также.
Ну давайте посмотрим, да?
1274
01:37:14,333 --> 01:37:16,096
Включайте это, джентльмены.
1275
01:37:21,340 --> 01:37:22,466
Очень красиво.
1276
01:37:33,519 --> 01:37:37,182
И это все, Каттер?
Он просто исчезает?
1277
01:37:37,256 --> 01:37:39,622
Это не фокус.
Он должен возвращаться.
1278
01:37:39,692 --> 01:37:41,853
- Должен быть...
- "Престиж"?
1279
01:37:41,928 --> 01:37:42,917
Вот именно.
1280
01:37:45,932 --> 01:37:48,593
Простите меня.
1281
01:37:48,667 --> 01:37:51,932
Очень редкое зрелище...
1282
01:37:52,003 --> 01:37:53,470
...настоящее чудо.
1283
01:37:54,973 --> 01:37:56,668
Прошло много лет с тех пор, как...
1284
01:37:56,741 --> 01:37:58,470
Вы заинтересованы нам помочь?
1285
01:38:00,545 --> 01:38:04,276
Да... но вам надо это
немного подправить.
1286
01:38:06,551 --> 01:38:08,212
Скрыть это.
1287
01:38:09,888 --> 01:38:12,379
Дайте им достаточный повод,
чтобы сомневаться.
1288
01:38:13,191 --> 01:38:16,422
Ты никогда не говорил о ней, Фредди,
ни разу.
1289
01:38:16,495 --> 01:38:20,192
С какой стати мне
говорить о ней с тобой?
1290
01:38:20,265 --> 01:38:24,132
Потому что она - часть нашей жизни,
а теперь она умерла.
1291
01:38:27,104 --> 01:38:31,598
За день до того, как она покончила
с собой, она хотела встретиться.
1292
01:38:31,675 --> 01:38:34,610
Хотела что-то рассказать мне о тебе.
1293
01:38:34,678 --> 01:38:38,273
А я была такой трусихой, что не могла
увидеться с ней лицом к лицу.
1294
01:38:38,349 --> 01:38:39,839
Но...
1295
01:38:41,051 --> 01:38:43,315
...что она могла бы мне рассказать?
1296
01:38:43,387 --> 01:38:46,481
Ты хочешь узнать правду обо мне?
1297
01:38:47,758 --> 01:38:50,249
Правда заключается в том...
1298
01:38:52,429 --> 01:38:54,420
...что я никогда не любил Сару.
1299
01:38:55,633 --> 01:38:57,123
Никогда ее не любил.
1300
01:38:57,201 --> 01:38:59,431
Ты же женился на ней,
у вас есть ребенок.
1301
01:38:59,503 --> 01:39:02,596
Да. Часть меня. Часть меня ее любила,
а...
1302
01:39:02,672 --> 01:39:04,606
...другая часть - нет.
1303
01:39:04,674 --> 01:39:08,906
Та часть, которая нашла тебя, та
часть, которая сидит напротив тебя.
1304
01:39:08,978 --> 01:39:12,038
Я люблю тебя.
Нет, Оливия, я люблю тебя.
1305
01:39:12,115 --> 01:39:14,083
Это правда.
1306
01:39:14,150 --> 01:39:16,550
Та правда, которая имеет значение.
1307
01:39:16,619 --> 01:39:21,022
Ты мог бы сейчас сидеть в другом
ресторане с какой-то другой женщиной
1308
01:39:21,090 --> 01:39:22,682
и говорить то же самое обо мне.
1309
01:39:22,759 --> 01:39:24,886
- Нет.
- Да.
1310
01:39:28,331 --> 01:39:32,062
Бесчеловечно быть таким холодным.
1311
01:39:37,740 --> 01:39:39,001
Он вернулся.
1312
01:39:39,908 --> 01:39:43,173
Через два года
у него появился новый фокус.
1313
01:39:43,245 --> 01:39:45,907
Говорят, это лучший фокус,
который когда-либо видели в Лондоне.
1314
01:39:48,116 --> 01:39:50,584
Видел бы ты свое лицо, Профессор.
1315
01:39:52,454 --> 01:39:54,388
Тебе стоит туда пойти.
1316
01:39:54,456 --> 01:39:56,981
Вы оба стоите друг друга.
1317
01:40:01,964 --> 01:40:05,900
Боюсь, что все уже занято. Московский
Балет выступает весь следующий год.
1318
01:40:05,968 --> 01:40:10,530
Так отмените их. Будет ровно 100
представлений, не больше, не меньше.
1319
01:40:10,606 --> 01:40:13,097
Пять представлений в неделю,
и только вечерних.
1320
01:40:14,910 --> 01:40:17,935
Это сумма, которую Вы заработаете
на каждом билете. Всего хорошего.
1321
01:40:40,668 --> 01:40:45,298
Леди и джентльмены, мой первый номер
вечера сопряжен с некоторым риском.
1322
01:40:46,540 --> 01:40:47,905
Того из вас, кто был бы
1323
01:40:47,975 --> 01:40:50,808
сильно травмирован
видом тонущего человека,
1324
01:40:50,878 --> 01:40:52,470
я прошу удалиться прямо сейчас.
1325
01:40:52,546 --> 01:40:55,343
Женщина, которая
научила меня этому трюку,
1326
01:40:55,415 --> 01:40:57,406
действительно погибла, выполняя его,
1327
01:40:57,484 --> 01:41:00,783
из чего вы сделаете вывод,
насколько серьезна опасность.
1328
01:41:02,956 --> 01:41:05,356
Начнем.
1329
01:41:15,068 --> 01:41:17,696
В своих странствиях я видел будущее.
1330
01:41:19,506 --> 01:41:23,101
И это довольно странное будущее.
1331
01:41:23,176 --> 01:41:25,337
Мир, леди и джентльмены,
1332
01:41:25,412 --> 01:41:27,710
стоит на пороге новых
1333
01:41:27,781 --> 01:41:29,510
и ужасающих возможностей.
1334
01:41:50,002 --> 01:41:53,460
То, свидетелем чего вы являетесь,
это не фокус.
1335
01:41:54,640 --> 01:41:56,039
Это чистая наука.
1336
01:41:56,108 --> 01:41:58,542
Теперь позвольте пригласить вас
подняться на сцену,
1337
01:41:58,610 --> 01:42:01,602
чтобы посмотреть на машину
своими глазами.
1338
01:42:56,900 --> 01:42:58,731
Возможности человека
1339
01:42:58,802 --> 01:43:01,930
превосходят его воображение.
1340
01:43:13,216 --> 01:43:14,581
Браво!
1341
01:43:22,626 --> 01:43:25,355
Только сто представлений. Почему?
1342
01:43:25,428 --> 01:43:26,986
Это ограничения его метода?
1343
01:43:27,062 --> 01:43:28,962
Это рекламный трюк? Что это?
1344
01:43:29,031 --> 01:43:31,397
Он - бесталанный фокусник,
а они называют его
1345
01:43:31,467 --> 01:43:33,867
лучшим фокусником Англии. Почему?
1346
01:43:33,936 --> 01:43:36,700
Пятьдесят ярдов в секунду! В секунду!
1347
01:43:36,772 --> 01:43:39,866
А все, что мы знаем, это то,
что он использует потайную дверь.
1348
01:43:39,942 --> 01:43:44,208
Блестяще!
А что происходит под сценой, а?!
1349
01:43:44,280 --> 01:43:46,714
Почему ты не можешь
разгадать его трюк?
1350
01:44:01,830 --> 01:44:07,029
Они это делают каждый вечер,
после каждого представления. Да?
1351
01:44:33,328 --> 01:44:34,659
Ага.
1352
01:44:35,530 --> 01:44:38,498
Все кончено.
1353
01:44:39,800 --> 01:44:41,358
Ладно?
1354
01:44:42,669 --> 01:44:44,432
Оставим его в покое с этим трюком.
1355
01:44:44,505 --> 01:44:46,996
Мне не нужен его секрет.
1356
01:44:47,074 --> 01:44:48,564
Значит...
1357
01:44:50,077 --> 01:44:53,046
...не ходи туда больше,
оставь его в покое.
1358
01:44:53,113 --> 01:44:56,378
Мы оба... просто оставим его в покое.
1359
01:44:56,450 --> 01:44:58,077
Все кончено.
1360
01:45:06,827 --> 01:45:08,886
Я же говорил Вам, Джон.
1361
01:45:08,962 --> 01:45:11,055
Я не хочу, чтобы на этот раз
Вы стояли за кулисами.
1362
01:45:12,699 --> 01:45:15,099
Я бы хотел пригласить вас на сцену,
1363
01:45:15,168 --> 01:45:17,863
чтобы вы могли своими глазами
посмотреть на эту машину.
1364
01:45:47,066 --> 01:45:50,797
Эй, ты куда...? -Я участвую
в этом чертовом действе, болван.
1365
01:45:59,811 --> 01:46:00,800
Кто это был?
1366
01:46:57,368 --> 01:47:01,498
Эй! Где этот чертов ключ?!
1367
01:47:01,572 --> 01:47:03,130
Где этот чертов ключ?!
1368
01:47:05,576 --> 01:47:09,306
Где чертов ключ?!
Черт возьми, он тонет!
1369
01:47:18,554 --> 01:47:19,543
Держись!
1370
01:47:24,861 --> 01:47:26,328
Что ты сделал?
1371
01:47:48,150 --> 01:47:53,588
Альфред Борден, Вы признаны
виновным в убийстве Роберта Анжера.
1372
01:47:53,655 --> 01:47:57,887
Вы будете повешены.
1373
01:47:57,959 --> 01:48:00,928
Да упокоит Господь Вашу душу.
1374
01:48:02,698 --> 01:48:04,859
Мистер Каттер?
1375
01:48:04,933 --> 01:48:06,560
Оуэнс.
1376
01:48:06,635 --> 01:48:09,468
Спасибо, что пришли, мистер Оуэнс.
1377
01:48:09,538 --> 01:48:13,907
Мне трудно расстаться
с оборудованием мистера Анжера.
1378
01:48:13,975 --> 01:48:15,567
Но, как видно из этого документа,
1379
01:48:15,644 --> 01:48:19,341
лорд Колдлоу приобрел массу вещей.
1380
01:48:19,414 --> 01:48:22,713
Мистер Каттер, если Вы хотите
знать, куда послать все эти вещи...
1381
01:48:22,784 --> 01:48:26,378
Нет, речь об одной конкретной вещи.
1382
01:48:27,321 --> 01:48:29,915
Вот этой штуке.
1383
01:48:29,990 --> 01:48:32,254
- Я бы хотел...
- Вы бы хотели...
1384
01:48:32,326 --> 01:48:33,418
...купить ее.
1385
01:48:33,494 --> 01:48:35,394
- Сами?
- Да, вот именно.
1386
01:48:36,630 --> 01:48:38,564
- Эту машину?
- Да.
1387
01:48:38,632 --> 01:48:40,862
Боюсь, что лорд Колдлоу
был непреклонен в своем решении
1388
01:48:40,935 --> 01:48:43,165
приобрести именно
эту конкретную вещь.
1389
01:48:43,237 --> 01:48:46,331
Как Вы думаете, я смогу
поговорить с лордом Колдлоу лично?
1390
01:48:46,407 --> 01:48:49,171
Боюсь, это невозможно.
1391
01:48:51,612 --> 01:48:53,512
Вместе с тем,
1392
01:48:53,581 --> 01:48:56,812
если при подписании
договора о передаче имущества
1393
01:48:56,884 --> 01:49:01,343
ваши пути пересекутся,
я не могу запретить вам поговорить.
1394
01:49:02,322 --> 01:49:03,448
Благодарю Вас.
1395
01:49:05,024 --> 01:49:07,185
- Ты еще здесь, Борден?
- Пока что.
1396
01:49:07,794 --> 01:49:10,763
К тебе посетитель. Лорд Колдлоу.
1397
01:49:10,830 --> 01:49:12,923
С маленькой девочкой.
1398
01:49:21,207 --> 01:49:23,107
Джесс?
1399
01:49:23,176 --> 01:49:24,803
Привет, моя дорогая.
1400
01:49:24,878 --> 01:49:28,336
Как ты? Я так по тебе скучал.
1401
01:49:28,414 --> 01:49:30,541
Фэллон тоже по тебе скучал. Мы оба.
1402
01:49:30,617 --> 01:49:32,949
Папочка, я могу войти?
1403
01:49:33,586 --> 01:49:36,214
Не сейчас. Не сейчас, дорогая.
1404
01:49:36,289 --> 01:49:38,552
Нет, но все будет в порядке.
1405
01:49:40,125 --> 01:49:41,854
А Вы, должно быть, лорд Колдлоу?
1406
01:49:41,927 --> 01:49:45,658
Колдлоу. Да, это я. И всегда им был.
1407
01:49:50,702 --> 01:49:52,897
Они тебе льстят всеми этими цепями.
1408
01:49:52,971 --> 01:49:55,997
Они не знают, что ты не можешь отсюда
выбраться без резинового шарика.
1409
01:49:56,074 --> 01:49:59,066
Я вытащил тебя...
из того резервуара.
1410
01:49:59,144 --> 01:50:02,978
Все, что я хотел доказать,
это то, что я фокусник лучше тебя.
1411
01:50:03,048 --> 01:50:04,948
Но ты не смог оставить меня в покое.
1412
01:50:06,451 --> 01:50:08,544
Я не знаю, как ты это сделал.
1413
01:50:10,455 --> 01:50:14,152
Но, похоже, ты больше
не боишься замарать руки, верно?
1414
01:50:14,226 --> 01:50:17,490
Нет, больше нет. И я выиграл.
1415
01:50:17,562 --> 01:50:20,895
Никому нет дела до человека в люке,
человека, который исчез.
1416
01:50:20,965 --> 01:50:22,091
Ты выиграл?
1417
01:50:23,534 --> 01:50:28,198
Это больше не чертово соперничество.
Это жизнь моей девочки.
1418
01:50:28,272 --> 01:50:31,264
Не смей ее сюда вмешивать.
1419
01:50:31,342 --> 01:50:34,334
Я знаю, как бывает тяжело,
когда у тебя отнимают
1420
01:50:34,412 --> 01:50:36,778
кого-то самого дорогого,
не так ли, Борден?
1421
01:50:37,782 --> 01:50:40,512
И ты не можешь
забрать его с собой, верно?
1422
01:50:40,585 --> 01:50:42,485
О ней позаботятся.
1423
01:50:42,553 --> 01:50:44,578
До свидания, Профессор.
Пойдем, дорогая.
1424
01:50:44,655 --> 01:50:46,418
Нет нет, нет, нет, детка, подожди!
1425
01:50:46,490 --> 01:50:48,617
Смотри.
1426
01:50:50,161 --> 01:50:53,425
Это то, чего ты хочешь.
Это все.
1427
01:50:54,231 --> 01:50:55,596
Возьми.
1428
01:50:55,665 --> 01:50:57,360
- Твой секрет?
- Да.
1429
01:51:00,570 --> 01:51:04,131
Ты всегда был лучшим фокусником.
И мы оба это знали.
1430
01:51:04,774 --> 01:51:07,368
И каким бы ни был твой секрет,
ты должен признать,
1431
01:51:08,511 --> 01:51:09,842
что мой был лучше.
1432
01:51:11,548 --> 01:51:14,915
Не делай этого. Не делай этого,
Анжер. Джесс! Джесс!
1433
01:51:14,985 --> 01:51:18,512
Джесс, я скоро заберу тебя домой.
Я обещаю.
1434
01:51:18,588 --> 01:51:21,148
- Ради Бога.
- Я обещаю. Смотри!
1435
01:51:24,995 --> 01:51:28,590
Я обещаю. Я люблю тебя, Джесс.
1436
01:51:28,665 --> 01:51:30,325
Я люблю тебя.
1437
01:51:30,399 --> 01:51:32,026
- Пошли.
- Я люблю тебя.
1438
01:51:32,101 --> 01:51:33,796
Я люблю тебя, Джесс.
1439
01:51:33,869 --> 01:51:36,201
Анжер! Анжер!
1440
01:51:36,272 --> 01:51:38,365
И ты думаешь, что это место
сможет меня теперь удержать?
1441
01:51:38,440 --> 01:51:41,466
Анжер! Они же меня повесят!
1442
01:51:41,543 --> 01:51:44,068
И ты можешь это предотвратить!
1443
01:51:44,713 --> 01:51:46,908
Послушайте! Послушайте!
Этот человек....
1444
01:51:46,982 --> 01:51:49,348
Слушайте, это же человек,
которого я якобы убил!
1445
01:51:49,418 --> 01:51:53,752
Слушайте! Если он жив,
то я невиновен!
1446
01:51:53,822 --> 01:51:56,086
- Я невиновен!
- Мне плевать!
1447
01:51:56,158 --> 01:51:58,251
- Задержите его!
- Анжер!
1448
01:52:02,932 --> 01:52:05,492
Беги.
1449
01:52:05,567 --> 01:52:08,091
Сэр, Вас дожидается один джентльмен.
1450
01:52:24,919 --> 01:52:27,649
- О, Господи!
- Привет, Каттер.
1451
01:52:28,623 --> 01:52:31,057
Ты жив.
1452
01:52:31,125 --> 01:52:32,990
Как ты мог остаться в живых?
1453
01:52:33,061 --> 01:52:35,461
Ради всего святого,
я же сам видел тебя на столе в морге.
1454
01:52:38,466 --> 01:52:40,491
- Девочка.
- Спокойной ночи, сэр.
1455
01:52:40,568 --> 01:52:42,536
Спокойной ночи, Джесс.
1456
01:52:43,771 --> 01:52:45,431
Я ее уже где-то видел.
1457
01:52:45,505 --> 01:52:48,030
Я видел ее на суде...
1458
01:52:48,976 --> 01:52:50,603
...с Фэллоном.
1459
01:52:52,713 --> 01:52:55,307
- Что ты сделал?
- Ей нужна опека.
1460
01:52:55,382 --> 01:52:57,873
Ей нужен ее отец.
1461
01:52:57,951 --> 01:53:00,920
Ты даешь им его повесить,
и я тебе в этом помог.
1462
01:53:00,988 --> 01:53:05,925
Я пришел сюда просить лорда Колдлоу
разрешить мне разрушить эту машину.
1463
01:53:07,394 --> 01:53:10,830
Я бы не стал просить о чем-либо тебя.
1464
01:53:10,897 --> 01:53:14,162
В этом нет необходимости. Я никогда
не позволю, чтобы ее использовали.
1465
01:53:15,302 --> 01:53:18,396
В таком случае, лорд Колдлоу...
1466
01:53:20,941 --> 01:53:22,999
куда Вы хотите, чтобы я ее послал?
1467
01:53:23,075 --> 01:53:26,841
В мой театр. Её место
рядом с другим оборудованием.
1468
01:53:27,313 --> 01:53:29,907
Джон, я пытался
Вас в это не втягивать.
1469
01:53:42,862 --> 01:53:45,126
Итак...
1470
01:53:47,166 --> 01:53:49,760
Теперь мы пойдем по-одиночке.
1471
01:53:49,835 --> 01:53:52,269
Мы оба.
1472
01:53:55,074 --> 01:53:58,475
Хотя, по сравнению с тобой,
мой путь короче.
1473
01:54:03,782 --> 01:54:05,113
Нет.
1474
01:54:06,651 --> 01:54:09,711
Ты был прав. Надо было оставить
его в покое с этим чертовым трюком.
1475
01:54:11,489 --> 01:54:13,582
Я сожалею.
1476
01:54:15,126 --> 01:54:17,458
Я сожалею об очень многом.
1477
01:54:18,596 --> 01:54:21,326
Я сожалею о Саре.
1478
01:54:22,434 --> 01:54:25,892
Я не хотел ее обижать, правда.
1479
01:54:27,772 --> 01:54:32,106
Ты будешь жить теперь полной жизнью,
правда? Жить за нас обоих.
1480
01:54:40,951 --> 01:54:42,441
До свидания.
1481
01:55:28,231 --> 01:55:30,665
Ты внимательно смотришь?
1482
01:56:02,030 --> 01:56:03,964
Подвинем её до конца.
1483
01:56:37,364 --> 01:56:41,130
Подумай на минуту о своем успехе.
1484
01:56:42,203 --> 01:56:45,001
Однажды я рассказывал тебе о моряке,
1485
01:56:45,072 --> 01:56:47,370
который описывал мне, как он тонул.
1486
01:56:47,441 --> 01:56:49,636
Да, он сказал, что это было,
как будто вернуться домой.
1487
01:56:50,744 --> 01:56:54,510
Я лгал.
Он сказал, что это была агония.
1488
01:57:34,254 --> 01:57:38,418
Альфред Борден,
сегодня, именем Короля
1489
01:57:38,491 --> 01:57:40,482
и Верховного Суда Англии,
1490
01:57:40,560 --> 01:57:42,391
Вы встретите свой конец.
1491
01:57:44,497 --> 01:57:46,521
Никому нет дела до человека в люке.
1492
01:57:51,370 --> 01:57:53,099
Каттер?
1493
01:57:57,776 --> 01:57:59,300
Каттер!
1494
01:58:01,179 --> 01:58:03,443
Хотите ли Вы что-нибудь сказать?
1495
01:58:08,186 --> 01:58:09,585
Абракадабра.
1496
01:58:46,223 --> 01:58:48,953
Ты его брат? Близнец?
1497
01:58:50,795 --> 01:58:53,161
Ты был Фэллоном.
1498
01:58:54,665 --> 01:58:57,327
- Все время?
- Нет.
1499
01:58:58,369 --> 01:59:00,700
Мы оба были Фэллоном.
1500
01:59:00,770 --> 01:59:02,670
И оба были Борденом.
1501
01:59:08,044 --> 01:59:11,013
Ты - тот, который падал в люк?
1502
01:59:11,081 --> 01:59:12,776
Или тот, который выходил наружу?
1503
01:59:14,084 --> 01:59:16,382
По очереди.
1504
01:59:21,191 --> 01:59:23,250
Трюк состоял в том, что мы менялись.
1505
01:59:29,466 --> 01:59:31,366
Каттер знал. Каттер знал.
1506
01:59:31,434 --> 01:59:33,698
Но я же говорил ему, что это было
слишком просто, слишком легко.
1507
01:59:34,904 --> 01:59:35,893
Нет.
1508
01:59:37,439 --> 01:59:39,407
Может быть, и просто, но не легко.
1509
01:59:39,475 --> 01:59:43,241
Нет ничего легкого в том,
что два человека живут одну жизнь.
1510
01:59:48,917 --> 01:59:52,114
Не понимаю, как это
может опять кровоточить?
1511
01:59:55,591 --> 01:59:58,389
А как...
Как насчет Оливии и твоей жены?
1512
01:59:59,395 --> 02:00:01,295
Каждый из нас любил одну из них.
1513
02:00:04,933 --> 02:00:07,663
Я любил Сару.
1514
02:00:07,736 --> 02:00:10,261
А он любил Оливию.
1515
02:00:10,339 --> 02:00:12,773
У каждого из нас была половина жизни,
1516
02:00:12,841 --> 02:00:15,832
и каждому этого хватало...
1517
02:00:19,547 --> 02:00:21,276
Но не им.
1518
02:00:23,851 --> 02:00:26,081
Понимаешь, Роберт, жертва -
1519
02:00:26,154 --> 02:00:28,884
это цена хорошего трюка.
1520
02:00:30,925 --> 02:00:33,485
Но ты же ничего
в этом не понимаешь, верно?
1521
02:00:36,764 --> 02:00:38,698
Я... Я тоже приносил жертвы.
1522
02:00:38,766 --> 02:00:40,734
- Нет.
- Да.
1523
02:00:41,202 --> 02:00:44,296
Не надо ничем жертвовать,
чтобы украсть у другого его труд.
1524
02:00:44,372 --> 02:00:47,136
Это правда. Я пожертвовал всем.
1525
02:01:07,194 --> 02:01:09,321
Нет, нет, подожди. Я не...
1526
02:01:16,002 --> 02:01:18,630
Это требовало мужества.
1527
02:01:20,640 --> 02:01:23,837
Требуется много мужества,
чтобы каждый вечер влезать в машину,
1528
02:01:24,644 --> 02:01:27,078
не зная...
1529
02:01:27,147 --> 02:01:29,274
окажешься ли ты человеком в люке...
1530
02:01:32,318 --> 02:01:33,580
или в "престиже".
1531
02:01:34,920 --> 02:01:37,946
Хочешь посмотреть...
1532
02:01:38,023 --> 02:01:40,321
чего мне это стоило?
1533
02:01:40,392 --> 02:01:43,156
Ты не видел,
где ты находишься, верно?
1534
02:01:44,063 --> 02:01:46,463
Смотри. Смотри.
1535
02:01:47,566 --> 02:01:49,056
Мне все равно.
1536
02:01:53,772 --> 02:01:57,333
Ты проехал полмира.
1537
02:01:57,409 --> 02:02:00,173
Ты потратил состояние.
1538
02:02:02,248 --> 02:02:04,773
Ты делал ужасные вещи.
1539
02:02:05,784 --> 02:02:08,251
Действительно ужасные, Роберт.
1540
02:02:10,288 --> 02:02:11,778
И все впустую.
1541
02:02:12,757 --> 02:02:13,951
Впустую?
1542
02:02:14,025 --> 02:02:15,356
Да.
1543
02:02:19,030 --> 02:02:21,658
Ты никогда не понимал...
1544
02:02:21,733 --> 02:02:23,724
...зачем мы это делали.
1545
02:02:26,838 --> 02:02:29,398
Публика знает правду.
1546
02:02:30,542 --> 02:02:32,976
Мир прост.
1547
02:02:33,044 --> 02:02:34,773
И жалок.
1548
02:02:34,846 --> 02:02:38,543
В нем нет подземных царств.
1549
02:02:40,885 --> 02:02:43,217
Но если ты мог одурачить их,
1550
02:02:43,288 --> 02:02:45,448
хотя бы на секунду...
1551
02:02:46,990 --> 02:02:49,390
ты смог сотворить для них чудо.
1552
02:02:50,527 --> 02:02:52,722
И тогда...
1553
02:02:52,796 --> 02:02:55,026
Тогда ты видишь что-то
1554
02:02:55,098 --> 02:02:56,759
особенное.
1555
02:03:01,071 --> 02:03:03,596
Ты правда не знаешь, что это.
1556
02:03:06,677 --> 02:03:08,338
Это...
1557
02:03:09,413 --> 02:03:12,382
...это их лица.
1558
02:03:27,563 --> 02:03:32,398
Каждый фокус состоит
из трех частей, или действий.
1559
02:03:35,838 --> 02:03:39,296
Первая часть называется
"обещание".
1560
02:03:39,375 --> 02:03:42,139
Фокусник показывает тебе
что-нибудь обычное.
1561
02:03:43,279 --> 02:03:46,214
Второе действие называется
"превращение".
1562
02:03:47,683 --> 02:03:50,550
Фокусник берет
что-нибудь обычное
1563
02:03:50,620 --> 02:03:53,487
и превращает его
в нечто необычное.
1564
02:03:54,824 --> 02:03:58,726
Но ты еще не аплодируешь,
потому что, если просто
1565
02:03:58,794 --> 02:04:02,889
что-то исчезло, этого мало.
Нужно его вернуть обратно.
1566
02:04:37,331 --> 02:04:39,765
Теперь ты ищешь секрет.
1567
02:04:42,703 --> 02:04:46,434
Но ты не находишь, потому что
не ищешь его по-настоящему.
1568
02:04:49,543 --> 02:04:52,979
На самом деле,
ты не хочешь его знать.
1569
02:04:55,783 --> 02:04:58,081
Ты хочешь, чтобы тебя
одурачили.
1570
02:07:21,841 --> 02:07:25,710
создатель:
1571
02:07:26,841 --> 02:07:31,010
синхронизация: Goldrake