1 00:00:43,537 --> 00:00:45,997 ПРЕСТИЖ 2 00:00:57,522 --> 00:00:59,353 Ты внимательно смотришь? 3 00:01:06,162 --> 00:01:10,655 Каждый фокус состоит из трех частей, или действий. 4 00:01:10,733 --> 00:01:14,134 Первая часть называется "обещание". 5 00:01:14,203 --> 00:01:17,569 Фокусник показывает тебе что-нибудь обычное. 6 00:01:17,639 --> 00:01:21,097 Колоду карт, птицу или человека. 7 00:01:28,215 --> 00:01:30,149 Он показывает тебе объект. 8 00:01:30,217 --> 00:01:32,810 Возможно, он попросит тебя его проверить, 9 00:01:32,885 --> 00:01:35,911 и убедиться, что это объект настоящий, 10 00:01:35,988 --> 00:01:39,048 неизмененный, обыкновенный. 11 00:01:42,694 --> 00:01:45,595 Но, конечно, он не такой. 12 00:01:45,664 --> 00:01:47,461 Эй, ты куда? 13 00:01:47,532 --> 00:01:49,897 Я участвую в этом чертовом действе, болван. 14 00:02:02,812 --> 00:02:05,279 Второе действие называется "превращение". 15 00:02:19,759 --> 00:02:22,785 Фокусник берет что-нибудь обычное 16 00:02:24,397 --> 00:02:27,456 и превращает его в нечто необычное. 17 00:02:31,971 --> 00:02:36,066 Теперь ты ищешь секрет, но не можешь его найти, 18 00:02:36,140 --> 00:02:39,974 потому что, конечно, ты ищешь не по-настоящему. 19 00:02:40,044 --> 00:02:41,671 На самом деле, ты не хочешь его знать. 20 00:02:44,815 --> 00:02:47,306 Ты хочешь, чтобы тебя... одурачили. 21 00:02:48,986 --> 00:02:51,419 Но ты еще не аплодируешь, 22 00:02:51,487 --> 00:02:55,651 потому что, если просто что-то исчезло, этого мало. 23 00:02:55,725 --> 00:02:59,319 Нужно его вернуть обратно. 24 00:03:00,829 --> 00:03:04,595 Поэтому у каждого фокуса есть третье действие. 25 00:03:04,666 --> 00:03:06,326 Самая трудная часть. 26 00:03:06,400 --> 00:03:08,925 Часть, которую мы называем... 27 00:03:09,003 --> 00:03:10,334 "престиж". 28 00:03:21,114 --> 00:03:25,311 "Престиж"? А Роберт Анжер, Великий Дантон, Ваш работодатель, 29 00:03:25,384 --> 00:03:27,818 выполнил эту финальную часть своего фокуса сегодня вечером? 30 00:03:27,886 --> 00:03:29,978 - Нет, сэр. Что-то пошло не так. - Что пошло не так? 31 00:03:31,155 --> 00:03:34,647 Я увидел кого-то, проходящего за сценой. 32 00:03:34,725 --> 00:03:36,625 Я последовал за ним. 33 00:03:36,694 --> 00:03:39,958 Это был Борден, смотрящий, как мистер Анжер тонет. 34 00:03:40,030 --> 00:03:43,466 Будьте добры, опишите суду Ваш род занятий, мистер Каттер. 35 00:03:43,533 --> 00:03:45,898 Я - инженер, я конструирую иллюзии 36 00:03:45,968 --> 00:03:49,131 и конструирую необходимое для представления оборудование. 37 00:03:49,204 --> 00:03:53,640 Если так, мистер Каттер, был ли заполненный водой 38 00:03:53,708 --> 00:03:55,300 резервуар под сценой частью фокуса мистера Анжера? 39 00:03:55,376 --> 00:03:59,244 Нет. Резервуар был принесен для первого фокуса, 40 00:03:59,313 --> 00:04:01,280 а потом его убрали за кулисы. 41 00:04:01,348 --> 00:04:04,647 Борден должен был поместить его под люк по завершении фокуса. 42 00:04:04,718 --> 00:04:06,276 Какова емкость этого резервуара? 43 00:04:06,353 --> 00:04:08,946 Это обычный резервуар для высвобождения из-под воды, 44 00:04:09,021 --> 00:04:11,148 примерно 400 или 500 галлонов. 45 00:04:11,223 --> 00:04:13,714 Как, Вы полагаете, он мог переместить резервуар под люк, 46 00:04:13,793 --> 00:04:16,158 чтобы никто этого не заметил? 47 00:04:16,227 --> 00:04:18,593 - Он фокусник, спросите его. 48 00:04:18,663 --> 00:04:19,755 Я спрашиваю еще раз, 49 00:04:19,831 --> 00:04:23,062 может ли этот человек объяснить механику фокуса мистера Анжера. 50 00:04:23,134 --> 00:04:26,466 "Настоящее перемещение человека" - один из самых престижных фокусов 51 00:04:26,537 --> 00:04:27,731 в этом бизнесе. 52 00:04:27,805 --> 00:04:29,363 У меня есть право на его продажу. 53 00:04:29,440 --> 00:04:32,067 Если я открою здесь этот прием, фокус станет бесполезным. 54 00:04:32,141 --> 00:04:34,405 Как мы можем знать, что этот резервуар не был просто 55 00:04:34,477 --> 00:04:36,945 частью фокуса, который пошел не так? 56 00:04:37,013 --> 00:04:39,071 Мистер Каттер, я понимаю Ваше затруднительное положение. 57 00:04:39,147 --> 00:04:41,547 Но жизнь Альфреда Бордена висит на волоске. 58 00:04:41,616 --> 00:04:44,779 Если Вы готовы открыть детали лично мне в частном порядке, 59 00:04:44,853 --> 00:04:47,685 я смогу судить об их значимости для этого случая. 60 00:04:47,755 --> 00:04:50,383 Может быть, это - приемлемый компромисс? 61 00:05:08,674 --> 00:05:12,040 Я должен попросить Вас вывернуть Ваши карманы. 62 00:05:16,180 --> 00:05:19,740 Это не моя идея, сэр. Начальник видел его шоу в Манчестере в прошлом году, 63 00:05:19,816 --> 00:05:21,681 где он растворяется в воздухе. 64 00:05:21,752 --> 00:05:24,243 И уверен, что он попытается сбежать. 65 00:05:27,656 --> 00:05:30,454 Я говорил ему, что единственный путь для исчезновения Бордена - 66 00:05:30,526 --> 00:05:32,960 это оставить его здесь с другими заключенными. 67 00:05:38,833 --> 00:05:40,164 Проверьте замки... 68 00:05:41,869 --> 00:05:43,427 дважды. 69 00:05:50,510 --> 00:05:53,035 Меня зовут Оуэнс. 70 00:05:53,112 --> 00:05:55,376 Я стряпчий. 71 00:05:55,448 --> 00:05:59,110 Я представляю лорда Колдлоу, отличного фокусника-любителя... 72 00:05:59,184 --> 00:06:01,778 Сколько? 73 00:06:01,853 --> 00:06:04,185 - Он интересуется... - Сколько стоят мои фокусы? 74 00:06:04,256 --> 00:06:05,847 Пять тысяч фунтов. 75 00:06:05,923 --> 00:06:08,414 Скажите Фэллону, моему инженеру. Деньги - для него. 76 00:06:08,492 --> 00:06:12,189 Я говорил. Он предложил мне продать Ваши фокусы. 77 00:06:12,262 --> 00:06:15,129 Все, кроме самого ценного, "Перемещение человека". 78 00:06:15,198 --> 00:06:18,497 Да, я себе не прощу, если продам мой самый великолепный фокус. 79 00:06:18,568 --> 00:06:20,001 Даже для Вашей дочери? 80 00:06:21,670 --> 00:06:26,004 Если Вас повесят, Ваша дочь будет нуждаться в опеке. 81 00:06:26,074 --> 00:06:27,802 Фэллон о ней позаботится. 82 00:06:27,875 --> 00:06:29,604 Отлично. Фэллон. 83 00:06:29,677 --> 00:06:31,702 Человек с таким же темным прошлым, как и Ваше собственное. 84 00:06:31,779 --> 00:06:36,806 Суд предложил избавить её от его опеки. Она будет сиротой. 85 00:06:36,883 --> 00:06:39,147 Я знаю, что Вы - не посторонний человек в работном доме. 86 00:06:39,920 --> 00:06:41,751 Там лучше, чем здесь? 87 00:06:41,822 --> 00:06:45,052 Я предлагаю Вам способ с достоинством завершить свои дела. 88 00:06:45,124 --> 00:06:47,092 Я предлагаю будущее для Вашей дочери. 89 00:06:47,159 --> 00:06:50,185 Под опекой лорда Колдлоу, она ни в чем не будет нуждаться... 90 00:06:50,262 --> 00:06:52,092 ...никогда. 91 00:06:52,163 --> 00:06:55,155 Ладно, подумайте об этом. 92 00:06:55,233 --> 00:06:58,998 Лорд Колдлоу хотел бы также, чтобы у Вас было вот это, 93 00:06:59,069 --> 00:07:01,594 как демонстрация его честности. Это может быть интересно. 94 00:07:01,672 --> 00:07:05,199 Дневник Роберта Анжера, включая время, проведенное им в Колорадо, 95 00:07:05,275 --> 00:07:06,537 когда он учился Вашему трюку. 96 00:07:06,610 --> 00:07:08,304 - Он никогда ему не учился. - Правда? 97 00:07:08,377 --> 00:07:11,904 По возвращении от поставил свою версию "Перемещения человека", 98 00:07:11,981 --> 00:07:15,939 которая, как писали газеты, была даже лучше, чем оригинальная. 99 00:07:16,017 --> 00:07:18,212 Если Вам нужны секреты Анжера, 100 00:07:18,286 --> 00:07:22,847 пойдите выкопайте его и спросите сами. 101 00:07:22,923 --> 00:07:24,788 Мне нужен Ваш секрет, мистер Борден. 102 00:07:27,728 --> 00:07:29,161 Подумайте о своей дочери. 103 00:07:36,603 --> 00:07:38,570 Шифр, 104 00:07:38,637 --> 00:07:40,662 головоломка... 105 00:07:42,574 --> 00:07:44,405 ...поиск, 106 00:07:44,476 --> 00:07:45,465 поиск ответов. 107 00:07:53,150 --> 00:07:56,949 Даже если Колорадо - конец моего путешествия, 108 00:07:57,020 --> 00:08:00,217 разгадка всех секретов Бордена 109 00:08:00,290 --> 00:08:02,189 займет еще много времени. 110 00:08:04,326 --> 00:08:06,226 Смотри-ка, код его записной книжки 111 00:08:06,295 --> 00:08:08,786 расшифровывается одним словом, 112 00:08:08,863 --> 00:08:11,832 но понадобятся месяцы, чтобы разобрать его записи. 113 00:08:11,900 --> 00:08:14,664 И понять ход его мысли. 114 00:08:17,604 --> 00:08:19,936 Что ж, моя страсть равноценна поставленной цели. 115 00:08:33,018 --> 00:08:36,545 Добро пожаловать в Колорадо Спрингс, мистер Анжер. 116 00:08:51,935 --> 00:08:54,995 - Весь город электрифицирован. - Да, сэр. 117 00:09:12,185 --> 00:09:13,675 Ну... 118 00:09:13,753 --> 00:09:15,243 ...вот и стойка администратора. 119 00:09:15,322 --> 00:09:17,813 Вы - наш первый гость в этом сезоне, мистер Анжер. 120 00:09:17,891 --> 00:09:21,382 В Вашей телеграмме не было указано, как долго Вы у нас пробудете. 121 00:09:21,460 --> 00:09:23,087 Столько, сколько понадобится. 122 00:09:23,162 --> 00:09:26,427 Завтра мне нужен будет экипаж, чтобы подняться в горы. 123 00:09:26,498 --> 00:09:28,226 Но вершина горы закрыта, сэр. 124 00:09:28,299 --> 00:09:30,130 Для научных экспериментов. 125 00:09:30,201 --> 00:09:32,169 Да, я знаю. 126 00:09:32,236 --> 00:09:33,533 Поэтому я здесь. 127 00:09:40,777 --> 00:09:42,997 Тпру. Тпру. 128 00:09:44,714 --> 00:09:47,649 Боюсь, сэр, остаток пути Вам придется пройти пешком. 129 00:10:23,247 --> 00:10:26,410 Удивляюсь, сколько вас, газетчиков, 130 00:10:26,484 --> 00:10:28,543 не в состоянии прочитать мою вывеску. 131 00:10:33,289 --> 00:10:35,883 Не на такой прием я рассчитывал. 132 00:10:38,861 --> 00:10:40,920 Я Вас знаю. 133 00:10:44,899 --> 00:10:46,423 Вы - Великий Дантон. 134 00:10:46,501 --> 00:10:48,799 Я видел Ваше шоу в Лондоне. 135 00:10:48,870 --> 00:10:51,634 Семь раз Вы угадывали каждый предмет, 136 00:10:51,706 --> 00:10:53,935 который был у публики в карманах. 137 00:10:54,007 --> 00:10:58,068 Я Элли. Извините за изгородь. Люди мешают нашей работе. 138 00:10:58,145 --> 00:11:00,806 - Я приехал повидать Теслу. - Зачем? 139 00:11:00,880 --> 00:11:04,941 Некоторое время назад он сделал машину для моего коллеги. 140 00:11:05,017 --> 00:11:08,508 - Можете мне устроить с ним встречу? - Боюсь, это невозможно. 141 00:11:08,586 --> 00:11:10,816 Я привез кучу денег. 142 00:11:10,889 --> 00:11:12,550 Простите, мистьер Анжер. 143 00:11:13,625 --> 00:11:16,184 Я действительно ничем не могу помочь. 144 00:11:17,361 --> 00:11:20,489 Я буду в гостинице неограниченное время. 145 00:11:23,833 --> 00:11:25,926 Эй, что я держу в руке? 146 00:11:26,002 --> 00:11:27,299 Ваши часы. 147 00:11:32,107 --> 00:11:35,599 Дневник Бордена начат 3-го апреля 1897года, 148 00:11:35,677 --> 00:11:37,770 описывает представление в театре "Орфеум". 149 00:11:37,846 --> 00:11:40,746 Это было в те дни, когда мы впервые встретились. 150 00:11:43,484 --> 00:11:46,850 Мы были двумя молодыми людьми в начале великой карьеры, 151 00:11:46,920 --> 00:11:49,252 двумя молодыми людьми, преданными иллюзии, 152 00:11:49,322 --> 00:11:51,882 двумя людьми, которые никогда не хотели никому навредить. 153 00:11:51,958 --> 00:11:53,721 Кто из вас, смельчаков, 154 00:11:53,793 --> 00:11:56,522 готов связать эту прекрасную молодую девушку? 155 00:11:58,297 --> 00:12:00,231 Я! 156 00:12:08,706 --> 00:12:10,229 Вы свяжете ее запястья, 157 00:12:10,841 --> 00:12:13,207 свяжете ее ноги... 158 00:12:13,276 --> 00:12:15,801 ...вокруг лодыжек. 159 00:12:15,879 --> 00:12:17,971 Кто-нибудь из этих двоих джентльменов - моряк? 160 00:12:18,047 --> 00:12:19,878 - Нет. - Нет. 161 00:12:20,683 --> 00:12:23,777 Уверен, что вы оба сможете завязать крепкий узел. 162 00:13:26,874 --> 00:13:30,468 Он самодовольный, он предсказуемый, он скучный. 163 00:13:30,544 --> 00:13:33,104 Как бы там ни было, у Милтона был успех, 164 00:13:33,180 --> 00:13:36,410 а теперь он напуган. Он совсем не хочет рисковать. 165 00:13:36,482 --> 00:13:39,542 Он тратит благосклонность публики на избитые, 166 00:13:39,618 --> 00:13:42,212 - второсортные трюки... - Они все излюбленные. 167 00:13:42,288 --> 00:13:45,779 Покажи мне хоть что-то свежее. Он даже не попробует ловлю пули. 168 00:13:45,857 --> 00:13:47,688 Ловля пули - самоубийство. 169 00:13:47,759 --> 00:13:51,751 Все, что нужно, это чтобы придурок волонтер не положил пуговицу в дуло. 170 00:13:51,828 --> 00:13:54,092 - Используй подсадного. - Это не сработает в каждом трюке. 171 00:13:54,164 --> 00:13:56,132 Для профессионалов не осталось места. 172 00:13:56,200 --> 00:13:59,999 Ладно, пусть не ловля пули, но цель каждого настоящего фокусника 173 00:14:00,069 --> 00:14:01,696 попытаться изобрести что-то новое, 174 00:14:01,771 --> 00:14:04,638 чтобы другие фокусники ломали над этим голову. 175 00:14:04,707 --> 00:14:06,901 И тогда ты продашь это ему за небольшое состояние. 176 00:14:06,975 --> 00:14:10,069 - Что? - Я полагаю, у тебя есть такой фокус? 177 00:14:10,145 --> 00:14:12,705 - Конечно. - Ты мог бы мне его продать? 178 00:14:12,781 --> 00:14:14,372 Нет. Никто другой не сможет исполнить мой трюк. 179 00:14:14,448 --> 00:14:16,575 - Любой трюк можно повторить. - Неправда. 180 00:14:16,650 --> 00:14:20,381 Если мистер Борден создал свой шедевр, 181 00:14:20,454 --> 00:14:22,353 он готов его исполнить. 182 00:14:22,422 --> 00:14:24,549 Милтон умеет организовать зрелище, но Борден прав, 183 00:14:24,624 --> 00:14:26,251 он свои руки не запачкает. 184 00:14:26,326 --> 00:14:29,886 Если хочешь увидеть, что требуется, чтобы подготовить настоящий фокус, 185 00:14:29,962 --> 00:14:33,796 иди к Тенли. Там есть один китаец, который и правда знает в этом толк. 186 00:14:33,865 --> 00:14:36,095 - Чанг Линг Су. - Мне это не по карману. 187 00:14:36,168 --> 00:14:37,896 Я знаю там охранника. 188 00:14:37,969 --> 00:14:42,303 Вы оба идите и посмотрите их шоу, и тот из вас, кто расскажет мне, 189 00:14:42,373 --> 00:14:45,466 как он делает фокус с золотой рыбкой в аквариуме, получит приз. 190 00:14:45,542 --> 00:14:47,806 - Какой? - Десять минут на сцене 191 00:14:47,877 --> 00:14:49,708 с моим старым другом, мистером Аккерманом. 192 00:14:49,779 --> 00:14:51,212 - Правда? - А кто такой Аккерман? 193 00:14:51,281 --> 00:14:54,340 Лучший театральный агент в Лондоне. 194 00:14:54,416 --> 00:14:57,408 - Я видел, ты опять завязал узел. - Я вывернула запястья. 195 00:14:57,486 --> 00:15:00,114 Иногда ты просто не врубаешься, верно? 196 00:15:00,189 --> 00:15:03,055 Я имею в виду, что если этот узел сползет, когда Джулия наверху, 197 00:15:03,124 --> 00:15:04,216 она сломает ногу. 198 00:15:04,292 --> 00:15:05,919 Это неправильный узел. 199 00:15:05,994 --> 00:15:08,860 Как я сказал, двойной Лангфорд будет ее крепче держать. 200 00:15:08,929 --> 00:15:12,456 Двойной Лангфорд - не мокрый узел. Он слишком опасен. 201 00:15:12,532 --> 00:15:14,762 Если веревка разбухнет, она не сможет с нее выскользнуть. 202 00:15:14,835 --> 00:15:18,065 Можно выползти из Лангфорда под водой - Мы можем потренироваться. 203 00:15:18,137 --> 00:15:22,073 - Борден, он сказал "нет". - Ты понимаешь в узлах лучше меня? 204 00:15:22,141 --> 00:15:24,131 Слушай, не надо больше ошибок. 205 00:15:24,209 --> 00:15:26,905 Отлично. Да? Это то, чего ты хочешь? Ты хочешь, чтоб тобой командовали? 206 00:15:26,978 --> 00:15:29,913 - Брось. - Я так не думаю. 207 00:15:34,351 --> 00:15:36,182 Эй, Каттер, откуда он взялся? 208 00:15:36,253 --> 00:15:39,551 А ты откуда? Он двигает в зале реквизит для Вирджила. 209 00:15:39,622 --> 00:15:42,785 -Боишься, что он украдет твои фокусы? - Он в этом не разбирается. 210 00:15:42,859 --> 00:15:45,919 - Откуда ты знаешь? - Потому, что я его нанимал, 211 00:15:45,995 --> 00:15:49,225 чтобы разузнать, как Вирджил делает трюк с апельсином. 212 00:15:49,298 --> 00:15:51,630 - Я ему не доверяю. - Он настоящий фокусник. 213 00:15:51,700 --> 00:15:53,793 Конечно, ты не можешь ему доверять. 214 00:15:53,869 --> 00:15:55,233 Я думаю, что он в порядке. 215 00:15:55,303 --> 00:15:57,635 - Ты думаешь, что все в порядке. - Даже ты. 216 00:15:57,705 --> 00:16:01,539 Смотри за собой. Если я могу видеть, как ты целуешь ногу своей жены 217 00:16:01,609 --> 00:16:04,270 каждый вечер, то могут и парни в конце третьего и четвертого ряда! 218 00:16:36,339 --> 00:16:38,773 Ты неправ. Это не невозможно. 219 00:16:38,841 --> 00:16:42,571 - Посмотри на него. - Вот это фокус. 220 00:16:42,644 --> 00:16:44,669 Это просто представление. 221 00:16:44,746 --> 00:16:47,112 Поэтому никто не может разгадать его метод. 222 00:16:48,883 --> 00:16:50,474 Абсолютная преданность своему искусству. 223 00:16:51,485 --> 00:16:53,214 Полное самопожертвование. 224 00:16:53,287 --> 00:16:55,653 Ты знаешь. 225 00:16:55,723 --> 00:16:58,418 Это единственный способ убежать... 226 00:16:58,491 --> 00:17:00,925 ...от всего этого, понимаешь? 227 00:17:04,697 --> 00:17:08,393 Я с трудом поднимаю эту штуку, a она даже не заполнена водой. 228 00:17:10,035 --> 00:17:12,367 Или рыбой. Смотри. 229 00:17:12,437 --> 00:17:14,700 Я не знаю. Погоди секунду. 230 00:17:16,640 --> 00:17:19,336 Он, должно быть, силен, как бык. 231 00:17:21,978 --> 00:17:24,811 Он просто годами прикидывается инвалидом. 232 00:17:24,881 --> 00:17:28,475 Когда он все время на публике, Все время на виду. Немыслимо. 233 00:17:28,550 --> 00:17:31,485 Борден видел это однажды. Но я не мог понять. 234 00:17:31,553 --> 00:17:34,420 Как можно всю жизнь притворяться кем-то другим? 235 00:17:34,490 --> 00:17:36,218 Ты же притворяешься. 236 00:17:36,290 --> 00:17:38,315 Не думаю, что это можно сравнить со сменой имени. 237 00:17:38,393 --> 00:17:40,861 Не имя. А кто ты и откуда. 238 00:17:40,928 --> 00:17:44,886 Я обещал, что не буду смущать семью своими театральными увлечениями. 239 00:17:46,400 --> 00:17:48,664 Я придумала для тебя имя. 240 00:17:50,036 --> 00:17:53,527 Великий Дантон. 241 00:17:53,606 --> 00:17:56,575 Тебе нравится? Это изощренно. 242 00:17:56,642 --> 00:17:58,075 Оно французское. 243 00:18:04,048 --> 00:18:08,211 Борден пишет, что никто, кроме него, не понимает истинную природу фокуса. 244 00:18:13,857 --> 00:18:16,586 Но что он знает о самопожертвовании? 245 00:18:21,697 --> 00:18:23,823 Придурок. 246 00:18:51,390 --> 00:18:54,984 - Он убил его! - Все в порядке. 247 00:18:55,059 --> 00:18:58,893 - Он убил его! - Он его не убивал. 248 00:19:02,966 --> 00:19:04,661 Смотри, сейчас он его вернет. 249 00:19:06,903 --> 00:19:09,837 - Нет, он его убил. - Нет, не убил. 250 00:19:18,146 --> 00:19:21,115 Смотри. Видишь, с ним все в порядке. 251 00:19:21,182 --> 00:19:25,277 - Посмотри на него. - А где его братик? 252 00:19:27,988 --> 00:19:31,253 А он толковый парень, Ваш сынок. 253 00:19:31,325 --> 00:19:33,918 Это мой племянник. 254 00:19:33,993 --> 00:19:35,483 А-а. 255 00:19:39,732 --> 00:19:41,221 Ты сегодня счастливчик. 256 00:20:01,818 --> 00:20:04,980 Ты внимательно смотришь? 257 00:20:07,756 --> 00:20:09,246 Смотри внимательнее. 258 00:20:12,326 --> 00:20:14,123 Никогда никому не показывай. 259 00:20:14,195 --> 00:20:16,925 Они будут тебя умолять, льстить тебе, чтобы ты выдал секрет, 260 00:20:16,998 --> 00:20:20,489 но как только ты расскажешь, ты будешь для них никто. 261 00:20:20,567 --> 00:20:22,831 Ты понял? Никто. 262 00:20:22,903 --> 00:20:25,963 Никого не поразишь тайной. 263 00:20:26,039 --> 00:20:29,633 Фокус, который ты выполняешь, важнее всего. 264 00:20:33,879 --> 00:20:36,813 Спасибо за обед, мистер Борден. 265 00:20:36,881 --> 00:20:38,371 Не за что. 266 00:20:39,817 --> 00:20:41,478 Альфред, меня зовут Альфред. 267 00:20:41,553 --> 00:20:43,144 Альфред. 268 00:20:43,220 --> 00:20:46,189 Я выпил бы чашку чая. 269 00:20:46,256 --> 00:20:49,783 Я не могу... Это хозяин квартиры. Он не... 270 00:20:51,227 --> 00:20:54,458 Вы думаете, что это... Это повод оставить меня на улице? 271 00:20:54,530 --> 00:20:57,761 Думаю, что да. 272 00:20:58,767 --> 00:21:00,359 Так я Вас еще увижу? 273 00:21:09,577 --> 00:21:12,068 С молоком и сахаром? 274 00:21:33,164 --> 00:21:35,132 Что там? 275 00:21:35,199 --> 00:21:37,132 Машина Анжера. 276 00:21:45,708 --> 00:21:47,335 Это Вы построили, мистер Каттер? 277 00:21:47,409 --> 00:21:50,276 О, нет, сэр. Эта машина построена не фокусником. 278 00:21:50,346 --> 00:21:52,371 Она построена волшебником. 279 00:21:52,448 --> 00:21:57,441 Человеком, могущим вправду делать то, на что предендуют фокусники. 280 00:21:57,518 --> 00:22:01,715 Скажите, Ваша Честь, а что будет со всеми этими вещами после суда? 281 00:22:01,788 --> 00:22:03,756 Они будут проданы лорду Колдлоу. 282 00:22:03,824 --> 00:22:06,588 Рьяный коллекционер, он очень интересуется этим делом. 283 00:22:06,660 --> 00:22:09,150 Что ж. Так не дадим ему добраться до этого. 284 00:22:09,228 --> 00:22:12,026 - Почему нет? - Это слишком опасно. 285 00:22:12,098 --> 00:22:14,259 Я уверен, что под всеми этими звонками и свистками 286 00:22:14,333 --> 00:22:16,630 прячется простой и разочаровывающий трюк. 287 00:22:16,701 --> 00:22:19,135 Самый разочаровывающий из всех, сэр. 288 00:22:21,306 --> 00:22:23,001 Это не трюк. 289 00:22:25,442 --> 00:22:27,034 Это реальность. 290 00:22:30,147 --> 00:22:32,444 Это резервуар, в котором утонул мистер Анжер? 291 00:22:32,515 --> 00:22:34,574 Да. 292 00:22:34,651 --> 00:22:36,812 Это место... 293 00:22:36,886 --> 00:22:39,945 которого касается рука исполнителя, 294 00:22:40,022 --> 00:22:41,284 чтобы достать до специального замка. 295 00:22:41,356 --> 00:22:43,620 Стандартный аппарат фокусников для исчезновений? 296 00:22:43,692 --> 00:22:46,183 Да, но с одним важным различием. 297 00:22:46,261 --> 00:22:48,285 Это не замок для трюка. 298 00:22:48,362 --> 00:22:50,330 Он был заменен на настоящий. 299 00:22:50,398 --> 00:22:52,366 Это способ, чтобы кого-нибудь убить. 300 00:22:52,433 --> 00:22:55,128 Они фокусники, Ваша Честь. 301 00:22:55,201 --> 00:23:00,605 Актеры, реальная жизнь которых, иногда простая, иногда жестокая, 302 00:23:01,007 --> 00:23:03,770 посвящена тому, чтобы поразить, чтобы шокировать. 303 00:23:03,842 --> 00:23:06,003 Даже без публики? 304 00:23:07,179 --> 00:23:09,147 Там была публика. 305 00:23:09,982 --> 00:23:12,040 Понимаете, этот резервуар 306 00:23:12,116 --> 00:23:15,552 имел особенное значение для этих двух людей. 307 00:23:16,854 --> 00:23:19,378 Особенное ужасное значение. 308 00:23:22,292 --> 00:23:27,285 Кто из вас, смельчаков, готов связать эту прекрасную молодую девушку? 309 00:23:29,865 --> 00:23:31,355 Вы можете связать ее запястья, 310 00:23:31,434 --> 00:23:33,594 связать ее ноги вокруг лодыжек. 311 00:23:46,814 --> 00:23:49,407 Кто-нибудь вас, джентльмены, - моряк? - Нет. 312 00:23:51,384 --> 00:23:53,579 Я уверен, что вы оба сможете завязать крепкий узел. 313 00:24:48,768 --> 00:24:49,962 Роберт! 314 00:25:12,121 --> 00:25:13,520 Нет, нет. 315 00:25:17,492 --> 00:25:20,017 Джулия. Джулия! 316 00:26:04,700 --> 00:26:07,567 Я знавал одного старого моряка. 317 00:26:07,636 --> 00:26:10,536 Мне рассказывали, что он выпал за борт, 318 00:26:10,605 --> 00:26:12,698 запутанный в парусах. 319 00:26:12,774 --> 00:26:14,571 Его вытащили, 320 00:26:14,642 --> 00:26:18,543 но у него заняло 5 минут, чтобы отдышаться. 321 00:26:18,612 --> 00:26:20,637 Он говорил, что это было... 322 00:26:20,714 --> 00:26:22,545 ...как вернуться домой. 323 00:26:27,887 --> 00:26:30,219 Что тебе надо, Борден? 324 00:26:37,028 --> 00:26:39,053 Я сожалею о твоей утрате, Анжер. 325 00:26:42,867 --> 00:26:44,926 Какой узел ты завязал? 326 00:26:48,071 --> 00:26:51,006 Я тоже спрашиваю себя об этом. 327 00:26:51,074 --> 00:26:53,065 - И? - И... 328 00:26:54,811 --> 00:26:57,677 Прости, я просто не знаю. 329 00:26:59,748 --> 00:27:01,238 Ты не знаешь? 330 00:27:03,085 --> 00:27:05,018 Прости. 331 00:27:05,987 --> 00:27:08,581 Ты не знаешь? 332 00:27:12,192 --> 00:27:14,387 Ты не знаешь?! 333 00:27:20,666 --> 00:27:23,999 -Альфред? -Хорошие новости. Мы получили первое приглашение. 334 00:27:24,470 --> 00:27:26,404 Не думаю, что мы имеем удовольствие. 335 00:27:26,472 --> 00:27:29,497 - Мистер Фэллон, мой инженер. - Откуда Вы взяли все это...? 336 00:27:29,574 --> 00:27:33,567 Я должен был спросить и... не спросил. -Он очень предприимчивый. 337 00:27:33,645 --> 00:27:35,441 Он... мистер Фэллон. Так что... 338 00:27:35,512 --> 00:27:38,948 - Нам не по карману ему платить. - Деньги получим от публики. 339 00:27:39,016 --> 00:27:42,712 А что будет до этого? Того, что я зарабатываю нам с трудом хватает. 340 00:27:42,785 --> 00:27:46,744 Не волнуйся. Я поделюсь с ним едой или чем-нибудь вроде того. 341 00:27:46,822 --> 00:27:49,791 Ты должен будешь это делать ещё кое-с-кем. 342 00:27:49,859 --> 00:27:51,758 Нет. Ты... 343 00:27:51,826 --> 00:27:54,090 Беременна. 344 00:27:54,162 --> 00:27:57,063 О, Господи. 345 00:27:57,132 --> 00:27:59,964 Надо рассказать Фэллону. Это здорово. 346 00:28:00,034 --> 00:28:02,502 Иди сюда. 347 00:28:05,605 --> 00:28:07,129 Альфред, что это? 348 00:28:07,206 --> 00:28:11,370 Это просто маленький трюк у Аккермана и будет в конце моего представления. 349 00:28:11,444 --> 00:28:14,139 Это шедевр, великий фокус? 350 00:28:14,212 --> 00:28:16,976 Нет, нет, нет, мир еще к этому не готов. 351 00:28:17,049 --> 00:28:21,382 Это просто заурядная, дерзкая, эффектная ловля пули. 352 00:28:21,452 --> 00:28:23,977 - Ловля пули. - Да, но это безопасно. 353 00:28:24,055 --> 00:28:26,353 Я обещаю. Смотри. 354 00:28:28,726 --> 00:28:30,989 - Выстрели в меня. - Выстрелить в тебя? 355 00:28:31,061 --> 00:28:32,289 Давай, стреляй в меня. 356 00:28:34,798 --> 00:28:36,822 - Прямо здесь. - Нет, я не могу. 357 00:28:36,899 --> 00:28:39,459 Нет, нет, не туда. Стреляй в меня здесь. Не... 358 00:28:43,706 --> 00:28:46,572 Ну и как? 359 00:28:46,641 --> 00:28:49,974 Здорово. Расскажи, как ты это делаешь. 360 00:28:50,044 --> 00:28:51,170 Нет, я не могу. 361 00:28:53,246 --> 00:28:56,113 - Если так, ты не сможешь это делать. - Что это значит? 362 00:28:56,183 --> 00:28:59,516 Извини, но я не могу растить своего ребенка одна. 363 00:28:59,586 --> 00:29:01,917 Ты никому не расскажешь, то, что я тебе скажу. 364 00:29:01,988 --> 00:29:04,320 - Ладно. - Порох. 365 00:29:06,892 --> 00:29:08,017 Пыж. 366 00:29:09,661 --> 00:29:11,754 Теперь пуля. 367 00:29:12,364 --> 00:29:14,093 Шомпол. 368 00:29:18,802 --> 00:29:20,793 Дай руку. 369 00:29:22,873 --> 00:29:26,808 Пуля даже не в пистолете, когда заряд выстреливает. 370 00:29:26,876 --> 00:29:30,642 Когда знаешь, это выглядит совершенно понятным. 371 00:29:31,713 --> 00:29:33,704 Тем не менее, это все еще... 372 00:29:33,782 --> 00:29:35,374 Опасно. 373 00:29:35,450 --> 00:29:37,645 - Людей все еще этим убивают. - Как? 374 00:29:37,719 --> 00:29:40,448 Если ты по ошибке выберешь идиота, который положит пенни или пуговицу 375 00:29:40,521 --> 00:29:43,854 или, Боже упаси, Сара, кто-нибудь положит пулю прямо туда. 376 00:29:43,924 --> 00:29:47,120 Не волнуйся. Не волнуйся, 377 00:29:47,193 --> 00:29:50,458 потому что я не позволю ничему такому случиться. 378 00:29:50,530 --> 00:29:53,397 Все будет в полном порядке, потому что... 379 00:29:54,767 --> 00:29:58,032 ...я очень тебя люблю. 380 00:30:00,672 --> 00:30:03,970 - Скажи это еще раз. - Я тебя люблю. 381 00:30:05,043 --> 00:30:07,511 - Не сегодня. - Что? 382 00:30:07,578 --> 00:30:10,740 Ну, иногда это неправда, и сегодня ты не это имеешь в виду. 383 00:30:10,814 --> 00:30:14,045 Похоже, сегодня ты больше влюблен в фокус, чем в меня. 384 00:30:14,117 --> 00:30:16,745 Мне нравится то, что я обращаю внимание на разницу. 385 00:30:16,820 --> 00:30:19,617 И это делает те дни, 386 00:30:19,688 --> 00:30:22,020 когда это действительно правда, более ценными. 387 00:30:23,659 --> 00:30:25,092 Ладно. 388 00:30:44,077 --> 00:30:47,376 Металлические кольца, леди и джентльмены. 389 00:30:47,447 --> 00:30:50,108 Если здесь есть таковые. 390 00:30:50,182 --> 00:30:53,549 - Цельный металл. - Мы это уже видели. 391 00:31:04,195 --> 00:31:05,286 Кто это бросил? 392 00:31:21,876 --> 00:31:23,673 Вы сюда явились за этим, верно? 393 00:31:27,515 --> 00:31:29,004 Итак... 394 00:31:30,117 --> 00:31:32,017 ...кто хочет быть добровольцем? 395 00:31:32,085 --> 00:31:33,848 - Я хочу! - Я! 396 00:31:41,594 --> 00:31:42,652 Я. 397 00:31:44,429 --> 00:31:46,488 Я. 398 00:31:59,909 --> 00:32:02,400 Вы настоящий мужчина, сэр? 399 00:32:07,382 --> 00:32:09,213 Да. 400 00:32:19,994 --> 00:32:22,052 Какой узел ты завязал, Борден? 401 00:32:28,268 --> 00:32:30,531 Какой узел ты завязал, Борден? 402 00:32:31,703 --> 00:32:33,398 Я не знаю. 403 00:32:48,952 --> 00:32:52,615 Он пришел получить ответ, и я сказал ему правду. 404 00:32:52,689 --> 00:32:55,851 Что я боролся с собой всю ту ночь, 405 00:32:55,925 --> 00:32:59,258 oдна моя половина клялась всем святым что я завязал простой узел, 406 00:32:59,328 --> 00:33:02,694 другая половина была уверена, что я завязал двойной Лангфорд. 407 00:33:02,764 --> 00:33:04,789 Я никогда не буду знать наверняка. 408 00:33:07,735 --> 00:33:09,998 Как он мог не знать! 409 00:33:10,070 --> 00:33:11,833 Как он мог не знать? 410 00:33:13,473 --> 00:33:15,964 Он должен был знать, что он сделал. 411 00:33:16,043 --> 00:33:17,441 Он должен. 412 00:33:20,079 --> 00:33:22,070 Сара, мне правда больно. 413 00:33:22,782 --> 00:33:25,409 Я не понимаю, как это может опять кровоточить. 414 00:33:25,483 --> 00:33:27,917 Рана выглядит так же плохо, как в тот день, когда это случилось. 415 00:33:29,654 --> 00:33:33,589 - Надо опять позвать врача. - Мы не можем себе это позволить. 416 00:33:35,159 --> 00:33:38,754 - Ты ее разбудил. - Отлично. 417 00:33:38,829 --> 00:33:41,729 Извини, это должно быстро зажить, чтобы я мог снова начать работать. 418 00:33:41,798 --> 00:33:45,564 Надо смотреть правде в глаза. Какие трюки ты можешь делать с такой раной? 419 00:33:45,635 --> 00:33:49,092 Я могу попробовать делать фокусы с реквизитом. 420 00:33:49,171 --> 00:33:53,540 Я все еще это могу. Я могу делать фокус, о котором я тебе рассказывал. 421 00:33:53,609 --> 00:33:55,735 Тот, который сделает меня незабываемым. 422 00:33:58,112 --> 00:33:59,704 Давай. 423 00:34:25,270 --> 00:34:28,466 Никогда не думал, что найду ответ на дне стакана с пивом. 424 00:34:28,538 --> 00:34:30,130 Ты не прекращал поиски. 425 00:34:35,344 --> 00:34:38,211 Я слышал о новом представлении в маленьком милом театрике. 426 00:34:38,281 --> 00:34:41,114 - Молодой многообещающий фокусник. - Кто? 427 00:34:41,183 --> 00:34:43,912 - Ты. - Я? Представление? Зачем? 428 00:34:43,985 --> 00:34:46,078 Я хочу продолжать работать. 429 00:34:46,154 --> 00:34:49,385 Кто возьмет на работу инженера, убившего Джулию Маккалоу 430 00:34:49,457 --> 00:34:51,583 прямо перед полным залом в "Орфеуме"? 431 00:34:52,359 --> 00:34:54,554 Тот, кто знает, что это не Ваша вина. 432 00:34:54,628 --> 00:34:58,119 Тот, кто знает Альфреда Бордена и его ассортимент экзотических узлов. 433 00:34:58,197 --> 00:35:01,724 Слышал, что к югу от реки у него был несчастный случай при ловле пули. 434 00:35:01,801 --> 00:35:04,599 Это опасный фокус. 435 00:35:09,808 --> 00:35:11,776 Мы забелим окна, 436 00:35:11,843 --> 00:35:15,539 это собьет с толку самых любопытных зрителей, но это надо сделать. 437 00:35:17,381 --> 00:35:21,009 - Надо найти ассистентку. - Я уже принял кое-какие меры. 438 00:35:21,918 --> 00:35:23,681 Ты уже выбрал себе имя? 439 00:35:24,587 --> 00:35:26,248 Да, выбрал. 440 00:35:26,323 --> 00:35:28,188 Великий Дантон. 441 00:35:28,258 --> 00:35:30,782 Немного старомодно, ты не думаешь? 442 00:35:32,194 --> 00:35:34,424 Нет, оно изощренное. 443 00:35:34,496 --> 00:35:37,259 Фокус с птицей не может быть кульминацией шоу. Его все знают. 444 00:35:37,332 --> 00:35:39,732 - Не такой. - Я не хочу убивать голубей. 445 00:35:39,801 --> 00:35:41,666 Тогда оставайся за кулисами. 446 00:35:41,736 --> 00:35:43,431 Ты фокусник, а не волшебник. 447 00:35:43,504 --> 00:35:47,371 Ты должен пачкать руки, если хочешь достичь невозможного. 448 00:35:48,842 --> 00:35:51,208 Сюда, мисс Уэнскомб. Нет смысла встречаться с мистером Анжером, 449 00:35:51,278 --> 00:35:55,737 если Вы не подходите. Встаньте справа. 450 00:35:58,918 --> 00:36:00,942 - Что в этом трудного? - Ничего. 451 00:36:01,019 --> 00:36:03,544 Вы спускаетесь ...сюда. 452 00:36:09,360 --> 00:36:12,227 - Это все будет скрыто, верно? - Конечно. 453 00:36:12,896 --> 00:36:14,488 - Затяните здесь. - Да. 454 00:36:14,565 --> 00:36:15,588 Порядок. 455 00:36:17,700 --> 00:36:18,758 Это здесь связано? 456 00:36:18,835 --> 00:36:20,234 - Связано сзади. - Хорошо. 457 00:36:26,308 --> 00:36:28,503 Дышите, как можно, меньше. 458 00:36:35,015 --> 00:36:37,643 Теперь ты видишь? 459 00:36:37,718 --> 00:36:39,116 - Вот и все. - Ладно. 460 00:36:42,555 --> 00:36:44,386 У нее нет опыта, 461 00:36:44,457 --> 00:36:46,481 но она знает, как себя подать. 462 00:36:46,558 --> 00:36:51,154 Красивая ассистентка - самый эффективный способ общения. 463 00:36:51,230 --> 00:36:54,596 Спасибо. Леди и джентльмены, для моего заключительного фокуса 464 00:36:54,665 --> 00:36:57,429 мне потребуется помощь двух добровольцев. 465 00:36:57,502 --> 00:36:59,766 Мистер Меррит, сделайте одолжение. 466 00:37:01,672 --> 00:37:03,195 Да. 467 00:37:05,008 --> 00:37:06,703 - Внизу? - Да, внизу. 468 00:37:08,278 --> 00:37:09,574 Вокруг лапки. 469 00:37:09,645 --> 00:37:11,078 - Осторожно. - Так нормально. 470 00:37:31,932 --> 00:37:34,195 - Доброволец положит одну руку сюда. - Да? 471 00:37:34,267 --> 00:37:36,098 А вторую сюда. 472 00:37:36,169 --> 00:37:39,696 Будьте любезны положить руки по обе стороны клетки. 473 00:37:39,772 --> 00:37:41,102 Спасибо, Оливия. 474 00:37:41,173 --> 00:37:44,939 Я очень надеюсь, что Вы не причините вреда птице, мистер Анжер. 475 00:37:45,010 --> 00:37:47,376 - Конечно, нет. - Готовы? Хорошо. 476 00:37:48,146 --> 00:37:50,943 - Раз... - Два... 477 00:37:51,682 --> 00:37:52,944 Tри. 478 00:37:56,953 --> 00:37:58,750 Это великолепно, Каттер. 479 00:37:59,756 --> 00:38:00,950 Прекрасно. 480 00:38:01,024 --> 00:38:02,821 А самая лучшая часть... 481 00:38:08,197 --> 00:38:10,631 Я думал, Вы скажете, что я должен запачкать руки. 482 00:38:10,699 --> 00:38:12,598 Когда-нибудь, возможно. 483 00:38:12,667 --> 00:38:14,225 Я просто должен знать, что ты можешь. 484 00:38:14,302 --> 00:38:16,236 Очень здорово. Очень здорово, правда. 485 00:38:16,304 --> 00:38:19,966 У меня не было возможности сделать комплимент Вашему прекрасному театру. 486 00:38:20,040 --> 00:38:22,406 Он будет намного прекраснее, когда будет полон. 487 00:38:22,476 --> 00:38:23,465 Не беспокойтесь. 488 00:38:23,543 --> 00:38:25,773 Все так говорят. Почему я должен беспокоиться? 489 00:38:25,846 --> 00:38:28,712 Если Ваши фокусы не привлекут публику, привлечет кто-нибудь другой. 490 00:38:28,781 --> 00:38:32,877 Может быть, кто-нибудь захочет исчезнуть из воды или поймать пулю? 491 00:38:32,952 --> 00:38:34,510 Дешевые трюки, мистер Меррит. 492 00:38:34,587 --> 00:38:38,249 Люди надеются увидеть несчастный случай и нельзя позволить им это. 493 00:38:38,323 --> 00:38:40,314 Что бы это сделало с вашим бизнесом? 494 00:38:40,391 --> 00:38:43,257 У Вас есть неделя, Джон. 495 00:38:43,327 --> 00:38:46,694 Спасибо, мистер Меррит. 496 00:38:54,670 --> 00:38:56,035 Благодарю вас. 497 00:38:57,840 --> 00:39:01,468 Э... Сэр, там, в третьем ряду. 498 00:39:01,543 --> 00:39:04,239 Пожалуйста, встаньте и покажите нам Ваш носовой платок. 499 00:39:06,247 --> 00:39:08,044 - Это не мой. 500 00:39:08,115 --> 00:39:11,573 Будьте любезны, верните его леди, сидящей в проходе во втором ряду. 501 00:39:11,652 --> 00:39:13,949 Я уверен, что Ваш платок у нее. 502 00:39:20,293 --> 00:39:24,956 Извините. Извините меня. Я делаю столько ошибок. Я в таком напряжении. 503 00:39:25,030 --> 00:39:27,294 Публика не заметила. 504 00:39:27,366 --> 00:39:29,595 Они уже видели множество фокусов, 505 00:39:29,667 --> 00:39:32,158 но такого, как следующий, еще не видели. 506 00:39:41,211 --> 00:39:42,974 Накрой. 507 00:39:43,046 --> 00:39:44,809 Скрестим за тебя пальцы. 508 00:39:44,881 --> 00:39:47,144 Шампанское будет наготове. 509 00:40:01,628 --> 00:40:04,927 - Вы это видели раньше? - Мы все это уже видели. 510 00:40:04,998 --> 00:40:07,125 Тогда я сделаю его немного сложнее, ладно? 511 00:40:07,200 --> 00:40:10,168 Два добровольца, пожалуйста. Леди и джентльмен. 512 00:40:10,236 --> 00:40:13,433 Помочь мне держать клетку. 513 00:40:13,506 --> 00:40:15,474 Я выполню этот фокус в манере, 514 00:40:15,541 --> 00:40:20,068 которую никогда не видели ни вы, ни другая публика нигде в мире. 515 00:40:22,547 --> 00:40:25,174 Мадам, положите одну руку на заднюю часть клетки, 516 00:40:25,249 --> 00:40:26,773 а другую - на переднюю. 517 00:40:26,850 --> 00:40:29,216 Сэр, одну руку на низ клетки, 518 00:40:29,286 --> 00:40:30,810 а другую - на верх. 519 00:40:44,300 --> 00:40:47,200 - Я должен был его узнать. - Ты был очень напряжен. 520 00:40:47,269 --> 00:40:49,430 - Мы больше не сможем это делать. - Нет. 521 00:40:49,504 --> 00:40:51,938 - Так что-же будет кульминацией шоу? - Шоу? 522 00:40:52,007 --> 00:40:55,134 - У вас нет шоу. - У нас же ангажемент на неделю. 523 00:40:55,209 --> 00:40:58,804 Исполнять фокусы, а не убивать птиц и ломать пальцы моим зрителям. 524 00:40:58,879 --> 00:41:01,575 Все уберите, а то, что останется к утру, будет сожжено. 525 00:41:01,649 --> 00:41:04,082 - Мистер Меррит... - Все кончено, Джон. 526 00:41:04,150 --> 00:41:06,948 Я нанял комика. Ты знаешь, что я ненавижу комиков. 527 00:41:09,088 --> 00:41:11,578 Ну ладно, есть еще множество хороших театров. 528 00:41:11,657 --> 00:41:14,490 Если мы сможем придумать новый трюк, 529 00:41:14,560 --> 00:41:17,791 - и изменить имя на афише. - Имя остается. 530 00:41:19,630 --> 00:41:24,761 Ладно, если так, тогда новый трюк должен будет поражать воображение. 531 00:41:24,836 --> 00:41:26,860 У меня есть пара методов на пробу. 532 00:41:26,937 --> 00:41:30,168 И представление должно идти под другим углом. 533 00:41:30,240 --> 00:41:32,071 А если тебе нужно вдохновение, 534 00:41:32,142 --> 00:41:35,304 на этой неделе в Альберт Холле проходит техническая выставка. 535 00:41:35,377 --> 00:41:38,107 Инженеры, ученые, понимаешь? 536 00:41:38,180 --> 00:41:41,479 Вещи такого рода захватывают воображение публики. 537 00:41:58,531 --> 00:42:01,932 Можно к Вам присоединиться? Тесла послал меня сюда вниз во время бури. 538 00:42:02,001 --> 00:42:05,231 Хороший предлог, чтобы выпить вместе с Великим Дантоном. 539 00:42:06,204 --> 00:42:08,604 Два, пожалуйста. 540 00:42:08,673 --> 00:42:11,301 Красиво, правда? Хотя я все равно скучаю по Нью-Йорку. 541 00:42:11,376 --> 00:42:13,809 - Почему Вы здесь? - Здесь живет молния. 542 00:42:13,878 --> 00:42:15,505 И почти никого больше. 543 00:42:15,579 --> 00:42:17,103 Наша работа секретна. 544 00:42:17,748 --> 00:42:19,648 Это шифр? 545 00:42:21,751 --> 00:42:24,879 Вращающаяся перестановка, которая смещается каждый день дневника. 546 00:42:24,954 --> 00:42:28,946 Просто, но трудоемко при расшифровке, даже с пятибуквенным ключевым словом. 547 00:42:29,024 --> 00:42:30,753 Каким? 548 00:42:30,826 --> 00:42:32,817 У нас, фокусников, есть круг доверия. 549 00:42:32,895 --> 00:42:36,990 У Вас есть круг доверия с кем-то, у кого Вы украли дневник? 550 00:42:37,064 --> 00:42:38,827 Может быть, я его купил. 551 00:42:38,900 --> 00:42:41,630 И Вы надеетесь здесь найти великую тайну? 552 00:42:41,702 --> 00:42:43,999 Я ее уже нашел. 553 00:42:44,070 --> 00:42:45,469 Поэтому я здесь. 554 00:42:51,677 --> 00:42:54,305 Тесла построил одно устройство для другого фокусника. 555 00:42:54,380 --> 00:42:56,143 Зачем Вам нужно то же самое? 556 00:42:56,215 --> 00:42:58,206 Это называется профессиональное соперничество. 557 00:42:58,284 --> 00:43:02,413 Мистер Тесла строит необычные машины для необычных людей. 558 00:43:03,421 --> 00:43:06,515 - Но он никогда об этом не скажет. - Я понимаю, что такое секретность. 559 00:43:06,591 --> 00:43:07,887 Я просто хочу эту машину. 560 00:43:11,228 --> 00:43:12,889 Допивайте. 561 00:43:13,864 --> 00:43:16,559 Я хочу Вам кое-что показать. Думаю, что Вы сможете 562 00:43:16,632 --> 00:43:18,862 профессионально оценить нашу работу. 563 00:43:18,935 --> 00:43:22,393 - Я думал, что она секретная. - Вы - иллюзионист. 564 00:43:22,471 --> 00:43:24,199 Кто Вам поверит? 565 00:43:25,373 --> 00:43:27,568 Уже недалеко. 566 00:43:27,642 --> 00:43:30,110 Наше оборудование требует много тока. 567 00:43:30,178 --> 00:43:31,906 Тесла электрифицировал целый город, 568 00:43:31,979 --> 00:43:35,039 чтобы использовать генераторы, когда они нам понадобятся. 569 00:43:36,250 --> 00:43:39,446 Мы проводим эксперименты, когда население города спит. 570 00:43:39,519 --> 00:43:42,215 Мистер Тесла не хочет никого пугать. 571 00:44:00,037 --> 00:44:02,061 А где провода? 572 00:44:03,440 --> 00:44:04,702 Вот именно. 573 00:44:13,916 --> 00:44:16,612 А где генератор? 574 00:44:16,685 --> 00:44:18,117 Вы видели его на прошлой неделе. 575 00:44:18,186 --> 00:44:21,280 - Он, должно быть, в 10 милях отсюда. - В пятнадцати. 576 00:44:21,356 --> 00:44:25,451 До сна я должен все это объехать. 577 00:44:25,525 --> 00:44:28,221 Я Вам пришлю весточку через пару дней, мистер Анжер. 578 00:44:28,295 --> 00:44:32,391 Магия. Настоящая магия. 579 00:44:32,465 --> 00:44:34,592 Сейчас в лондонском Королевском Альберт Холле демонстрируется 580 00:44:36,636 --> 00:44:38,934 одно из чудес нашего поколения. 581 00:44:39,005 --> 00:44:43,600 Технологическое чудо. Вы никогда в жизни не видели ничего подобного. 582 00:44:43,675 --> 00:44:46,405 Ваши глаза не поверят тому, что вы увидите. 583 00:44:46,478 --> 00:44:49,344 Чудо Никола Теслы, леди и джентльмены. 584 00:44:49,413 --> 00:44:51,904 Дешёвая, чистая энергия. Хотите узнать будущее? 585 00:44:51,982 --> 00:44:55,042 Человек, который сейчас говорит, собирается изменить мир. 586 00:44:55,119 --> 00:44:59,487 Проходите, проходите все. Немедленно садитесь, не ждите. 587 00:45:14,602 --> 00:45:15,830 Леди и джентльмены, 588 00:45:17,938 --> 00:45:19,768 слышны протесты... 589 00:45:19,839 --> 00:45:23,275 Они и должны быть слышны. Это вам кажется безопасным? 590 00:45:23,343 --> 00:45:25,903 Это часть клеветнической кампании Томаса Эдисона 591 00:45:25,979 --> 00:45:31,678 против превосходного источника переменного тока мистера Теслы. 592 00:45:31,750 --> 00:45:34,583 Мы просим мистера Теслу пересмотреть свою позицию. 593 00:45:34,652 --> 00:45:37,143 Чего он не сделает! 594 00:45:37,221 --> 00:45:42,386 Но мне сказали, что он отказывается от показа при таких ограничениях. 595 00:45:42,459 --> 00:45:45,019 Эта штука сейчас взорвётся. 596 00:45:46,363 --> 00:45:48,797 Леди и джентльмены, пожалуйста. 597 00:46:27,499 --> 00:46:28,625 Эй. 598 00:46:30,868 --> 00:46:33,302 Привет, Джесс. 599 00:46:35,773 --> 00:46:39,572 Хорошо провела день с мамочкой? Да? 600 00:46:40,510 --> 00:46:42,535 Сара. 601 00:46:42,612 --> 00:46:45,512 - Я тебя люблю. - Смотри-ка, сегодня это правда. 602 00:46:45,581 --> 00:46:48,141 - Да. - Привет. 603 00:46:50,052 --> 00:46:52,417 Я видел счастье. 604 00:46:52,487 --> 00:46:55,115 Счастье, которое могло бы быть моим. 605 00:46:55,189 --> 00:46:57,214 Но я ошибался. 606 00:46:57,291 --> 00:47:01,920 Его дневник доказал, что он никогда не жил жизнью, которой я завидовал. 607 00:47:01,995 --> 00:47:04,623 Семейная жизнь, которую он страстно желал в одну минуту, 608 00:47:04,698 --> 00:47:08,997 он проклинал в следующую, требуя свободы. 609 00:47:09,068 --> 00:47:12,060 Его разум... был разделен. 610 00:47:12,138 --> 00:47:13,571 Его душа была беспокойна. 611 00:47:13,639 --> 00:47:15,765 Жена и дочь раздражали 612 00:47:15,840 --> 00:47:19,799 его переменчивую и противоречивую натуру. 613 00:47:24,014 --> 00:47:26,505 Ну и как ты думаешь ее назвать? 614 00:47:26,583 --> 00:47:27,948 Не знаю. 615 00:47:28,018 --> 00:47:30,316 Каждому человеку нужно имя, так как же ты ее назовешь? 616 00:47:31,220 --> 00:47:33,017 Может быть, Сара. 617 00:47:35,391 --> 00:47:37,791 Красивое имя. Красивое имя. 618 00:47:37,860 --> 00:47:41,090 Ладно, расскажи, что ты хочешь делать сегодня в оставшееся время. 619 00:47:41,163 --> 00:47:43,028 Отлично, продолжай, расскажи ей. 620 00:47:45,467 --> 00:47:49,732 Ее заберут? 621 00:47:49,804 --> 00:47:51,704 В работный дом? 622 00:47:54,541 --> 00:47:56,031 Продолжай говорить. 623 00:47:58,745 --> 00:48:01,145 Скажи Оуэнсу, что я передумал. Возьми это. 624 00:48:01,214 --> 00:48:03,010 Давай, бери это. 625 00:48:06,585 --> 00:48:08,712 Так будет лучше. 626 00:48:13,524 --> 00:48:16,118 Дай-ка поглядеть. 627 00:48:16,194 --> 00:48:18,821 Я собираюсь изучить все секреты Профессора. 628 00:48:18,895 --> 00:48:22,331 Только если я научу тебя их читать. 629 00:48:22,399 --> 00:48:24,765 Это просто глупые трюки, верно? 630 00:48:24,835 --> 00:48:28,065 Они ведь не помогут тебе выбраться отсюда, да? 631 00:48:28,137 --> 00:48:31,470 Или, может, ты не умеешь взламывать настоящие замки, Профессор? 632 00:48:32,842 --> 00:48:35,503 Может быть, я просто тяну время. 633 00:48:35,577 --> 00:48:38,068 Может быть, однажды я... 634 00:48:38,146 --> 00:48:40,774 открою ладонь, привлеку твое внимание, 635 00:48:40,849 --> 00:48:43,749 и спрошу: "Ты пристально смотришь?" 636 00:48:43,817 --> 00:48:45,910 Может быть, сделаю пару магических пассов. 637 00:48:48,522 --> 00:48:50,352 А потом я исчезну. 638 00:48:53,960 --> 00:48:57,019 Как же ты стал таким знаменитым? 639 00:48:57,929 --> 00:48:59,658 Магия. 640 00:49:02,133 --> 00:49:04,999 Эй! Борден! Вернись! 641 00:49:05,069 --> 00:49:06,627 Спасибо. 642 00:49:06,704 --> 00:49:08,672 Заткнитесь! 643 00:49:11,976 --> 00:49:14,068 Где этот чертов ключ?! 644 00:49:20,682 --> 00:49:23,150 8 февраля 1899 года. 645 00:49:23,218 --> 00:49:25,345 Сегодня, наконец, наступил переломный момент. 646 00:49:25,420 --> 00:49:28,149 Тесла согласился меня принять. 647 00:49:35,896 --> 00:49:37,056 Совершенно безопасно. 648 00:49:58,583 --> 00:50:02,348 Так это и есть Великий Дантон. 649 00:50:02,419 --> 00:50:07,014 Мистер Элли распрострается о Вашем шоу при каждом удобном случае. 650 00:50:08,858 --> 00:50:10,416 Протяните другую руку. 651 00:50:19,000 --> 00:50:22,799 - Что тут проводит электричество? - Наши тела, мистер Анжер. 652 00:50:22,870 --> 00:50:27,068 Способны проводить, а также и создавать электроэнергию. 653 00:50:28,609 --> 00:50:30,667 Вы уже ели, мистер Анжер? 654 00:50:32,578 --> 00:50:35,741 Мне нужно что-нибудь невероятное. 655 00:50:37,517 --> 00:50:42,283 Вам знакома фраза: "Человек перешел границы своих возможностей"? 656 00:50:42,354 --> 00:50:44,049 Это ложь. 657 00:50:44,122 --> 00:50:46,146 Возможности человека ограничены его смелостью. 658 00:50:47,358 --> 00:50:50,225 Общество может вынести только медленные изменения. 659 00:50:51,696 --> 00:50:54,960 Первый раз, когда я попытался изменить мир, 660 00:50:55,031 --> 00:50:56,794 меня провозгласили пророком. 661 00:50:57,300 --> 00:50:59,427 Второй раз... 662 00:50:59,502 --> 00:51:02,527 меня вежливо попросили удалиться. 663 00:51:03,672 --> 00:51:07,199 Так что здесь я наслаждаюсь своей отставкой. 664 00:51:07,276 --> 00:51:11,143 Нет ничего невероятного, сэр. То, что Вам нужно, просто дорого. 665 00:51:11,212 --> 00:51:13,442 Если бы я построил Вам эту машину, 666 00:51:13,514 --> 00:51:16,573 Вы бы представляли ее, только как иллюзию? 667 00:51:16,650 --> 00:51:19,983 Ну, если люди действительно верят тому, что я делаю на сцене, 668 00:51:20,053 --> 00:51:22,453 они не зааплодируют, они завопят. 669 00:51:22,522 --> 00:51:24,512 Подумайте о разрезании женщины пополам. 670 00:51:24,590 --> 00:51:26,922 Вы обдумывали возможную цену? 671 00:51:26,993 --> 00:51:28,927 Цена не имеет значения. 672 00:51:28,995 --> 00:51:32,953 Возможно, и нет, но Вы взвешивали "цену"? 673 00:51:33,932 --> 00:51:35,263 Я не уверен, что понимаю Вас. 674 00:51:36,334 --> 00:51:38,165 Возвращайтесь домой, забудьте об этом. 675 00:51:38,236 --> 00:51:40,430 Я могу распознать страсть. 676 00:51:40,504 --> 00:51:44,531 - Ничего хорошего из этого не выйдет. - А что хорошего в Ваших страстях? 677 00:51:44,608 --> 00:51:47,838 Во-первых, я следую за ними достаточно долго. 678 00:51:47,910 --> 00:51:49,844 Я их раб. 679 00:51:49,912 --> 00:51:53,006 И однажды они решат меня уничтожить. 680 00:51:54,817 --> 00:51:59,253 Если Вы разбираетесь в одержимости, Вы знаете, что меня нельзя разубедить 681 00:52:00,188 --> 00:52:01,177 Как хотите. 682 00:52:02,691 --> 00:52:04,021 Так Вы ее построите? 683 00:52:04,992 --> 00:52:08,553 Я уже начал ее строить, мистер Анжер. 684 00:52:08,629 --> 00:52:12,621 Надеюсь, что Вам нравится горный воздух. Это займет некоторое время. 685 00:52:36,553 --> 00:52:39,249 А... я думал, что Вы уже ушли. 686 00:52:40,390 --> 00:52:42,857 Мне особенно некуда идти. 687 00:52:44,827 --> 00:52:46,727 Вы здесь спали? 688 00:52:46,796 --> 00:52:51,528 Каттер мне разрешил, пока не найдем другой заказ. Чем Вы занимаетесь? 689 00:52:51,599 --> 00:52:53,829 А... исследованиями. 690 00:52:53,902 --> 00:52:55,335 Часть работы фокусника состоит в том, 691 00:52:55,403 --> 00:52:58,269 чтобы... наблюдать за соперниками, смотреть на чужие фокусы... 692 00:52:58,338 --> 00:53:01,273 Вы собираетесь сделать что-нибудь с тем человеком, верно? 693 00:53:01,341 --> 00:53:03,206 Каттер надеется, что страсти улягутся. 694 00:53:03,277 --> 00:53:06,143 Он сказал, что если Борден думает, что между вы квиты... 695 00:53:06,212 --> 00:53:08,043 Квиты? 696 00:53:08,114 --> 00:53:10,674 Моя жена за пару его пальцев? 697 00:53:10,750 --> 00:53:13,843 Теперь у него семья, и он опять выступает. 698 00:53:13,919 --> 00:53:16,752 Борден живет своей жизнью, как и планировал, 699 00:53:16,822 --> 00:53:19,518 как будто ничего не случилось, а посмотрите на меня. 700 00:53:19,591 --> 00:53:22,081 Я одинок, и ни один театр не хочет иметь со мной дело. 701 00:53:22,159 --> 00:53:23,751 С нами. 702 00:53:23,828 --> 00:53:26,194 А Вам надо лучше изменить свой облик. 703 00:53:43,712 --> 00:53:45,906 Мне нужен доброволец. 704 00:53:45,980 --> 00:53:47,447 Что случилось? 705 00:53:48,449 --> 00:53:50,280 Вы его ранили? 706 00:53:52,185 --> 00:53:53,482 Что случилось, Роберт? 707 00:53:55,889 --> 00:53:59,847 Да, сэр. Просто резиновый мячик, да? 708 00:53:59,925 --> 00:54:01,017 Спасибо. 709 00:54:01,093 --> 00:54:03,687 Просто резиновый мячик? Нет. 710 00:54:03,762 --> 00:54:06,959 Не просто. Не простой резиновый мячик. 711 00:54:07,032 --> 00:54:08,157 А магический. 712 00:54:08,967 --> 00:54:11,026 У него новый трюк. 713 00:54:25,047 --> 00:54:26,605 Хороший? 714 00:54:30,986 --> 00:54:34,945 Самый лучший фокус из всех, которые я видел. 715 00:54:38,859 --> 00:54:40,986 Ему аплодировали, когда ты его видел? 716 00:54:41,061 --> 00:54:44,929 Он был слишком хорош. Слишком прост. Публика почти не успела разглядеть. 717 00:54:44,999 --> 00:54:47,865 - Он ужасный фокусник. - Он потрясающий фокусник. 718 00:54:47,934 --> 00:54:50,459 Он ужасный шоумен. Он не умеет показывать фокусы, 719 00:54:50,537 --> 00:54:52,368 - и продавать их. - Как он это делает? 720 00:54:52,438 --> 00:54:54,462 - Он использует двойника. - Нет, это слишком просто. 721 00:54:54,540 --> 00:54:56,030 Это сложная иллюзия. 722 00:54:56,108 --> 00:54:58,508 Ты так говоришь, потому что не знаешь приема. 723 00:54:58,577 --> 00:55:00,977 Вышел двойник. Это единственный способ. 724 00:55:01,046 --> 00:55:04,947 Я смотрел его представление три раза. В конце выходил тот же человек. 725 00:55:05,016 --> 00:55:08,543 - Нет, не тот же. - Из шкафа вышел тот же человек. 726 00:55:08,619 --> 00:55:10,882 Это тот же человек. 727 00:55:10,954 --> 00:55:13,650 Он носит набивные перчатки, чтобы скрыть свои искалеченные пальцы, 728 00:55:13,723 --> 00:55:16,317 но, если смотреть внимательно, это можно понять. 729 00:55:18,027 --> 00:55:20,894 Он не знает, как продать это публике, но я знаю. 730 00:55:20,963 --> 00:55:23,397 Да, мы можем использовать это, как кульминацию представления. 731 00:55:23,465 --> 00:55:25,864 Да. 732 00:55:25,934 --> 00:55:29,131 Этот человек украл у меня жизнь, а я украду у него фокус. 733 00:55:29,204 --> 00:55:31,365 Надо найти кого-то, похожего на тебя. 734 00:55:31,439 --> 00:55:34,965 - Он не использует двойника. - Я не знаю, как Борден это делает. 735 00:55:35,042 --> 00:55:39,536 Или... или подожди, пока он уйдет на пенсию и купи секрет. 736 00:55:39,613 --> 00:55:41,409 Или послушай, как я это сделаю. 737 00:55:41,480 --> 00:55:44,005 И единственный путь, который я знаю, чтобы это исполнить, 738 00:55:44,083 --> 00:55:46,551 это найти тебе чертовски хорошего двойника. 739 00:55:47,553 --> 00:55:48,951 Ладно. 740 00:55:50,388 --> 00:55:52,879 Ищите хорошенько. Мы должны найти меня. 741 00:55:52,958 --> 00:55:55,085 Уу! 742 00:55:55,160 --> 00:55:56,649 Смотри. Смотри. 743 00:56:01,198 --> 00:56:02,722 Что это? 744 00:56:06,069 --> 00:56:08,367 - Это тебе. - От чего это? 745 00:56:09,005 --> 00:56:10,836 Иди сюда. 746 00:56:13,976 --> 00:56:15,739 Ты... 747 00:56:15,811 --> 00:56:19,837 -Я спрашивала на прошлой неделе... -У меня было плохое настроение. 748 00:56:19,914 --> 00:56:22,109 - Но ты никогда... - Сара, 749 00:56:22,183 --> 00:56:25,346 Я должен буду передумать, да? 750 00:56:25,419 --> 00:56:30,082 Шоу преуспевает. Скоро мы переедем в больший театр, и дела пойдут. 751 00:56:32,659 --> 00:56:36,458 Я не могу поверить. Спасибо. Спасибо. Он такой красивый. 752 00:56:43,101 --> 00:56:46,195 - Джерри? - Милая, кого я вижу. 753 00:56:46,271 --> 00:56:49,240 Мистер Каттер, мистер Анжер, познакомьтесь с Джеральдом Рутом. 754 00:56:54,311 --> 00:56:58,247 С удовольствием. С удовольствием познакомлюсь с этими джентльменами. 755 00:56:58,315 --> 00:57:02,045 Можно рассказать вам анекдот? Идите сюда. 756 00:57:05,087 --> 00:57:08,180 Да. Теперь Вы смеетесь? 757 00:57:11,626 --> 00:57:13,253 Мне надо в туалет. 758 00:57:14,662 --> 00:57:17,756 - Он не в своем уме. - Конечно, он же безработный актер. 759 00:57:17,831 --> 00:57:19,731 Он бесподобен. Ему только нужна небольшая помощь. 760 00:57:19,800 --> 00:57:22,768 Когда я с ним поработаю, он сможет быть твоим братом. 761 00:57:22,835 --> 00:57:25,429 Мне не нужно, чтобы он был моим братом. Он должен быть мной. 762 00:57:25,505 --> 00:57:27,200 Дай мне месяц. 763 00:57:33,979 --> 00:57:36,607 Итак, ты открываешь дверь... 764 00:57:36,682 --> 00:57:38,148 ...и... 765 00:57:45,522 --> 00:57:47,285 Давай. 766 00:57:50,994 --> 00:57:52,927 Ты не мог найти чего-нибудь помягче? 767 00:57:52,995 --> 00:57:55,327 Ну, ты же не собираешься здесь спать. 768 00:57:55,397 --> 00:57:57,456 И если ты падаешь сюда... 769 00:58:00,135 --> 00:58:03,160 -...то Рут поднимается оттуда? - Да. 770 00:58:03,237 --> 00:58:05,296 Это будет потрясающе. 771 00:58:05,373 --> 00:58:08,830 Должно быть. На фокус Бордена обратили внимание. 772 00:58:11,678 --> 00:58:14,044 И сегодня на представлении зал был полон. 773 00:58:15,649 --> 00:58:17,445 Ты опять ходил смотреть его шоу. 774 00:58:17,516 --> 00:58:19,950 Готовы встретить себя, мистер Анжер? 775 00:58:28,326 --> 00:58:30,658 Все, что я должен делать, это быть все время мертвецки пьяным, 776 00:58:30,729 --> 00:58:33,060 и никто не заметит разницы. 777 00:58:33,130 --> 00:58:35,223 Немного доверия, сэр. 778 00:58:35,299 --> 00:58:39,201 Теперь, не будете ли Вы так любезны выступить перед нами, мистер Рут? 779 00:58:59,954 --> 00:59:04,117 Ты тоже был бы пьян, если бы знал мир наполовину так же хорошо, как я. 780 00:59:07,827 --> 00:59:09,522 Ты думаешь, что ты уникален? 781 00:59:09,596 --> 00:59:12,291 Я был Цезарем. Я играл Фауста. 782 00:59:12,364 --> 00:59:15,458 Так как же мне может быть трудно сыграть роль Великого Дантона? 783 00:59:15,534 --> 00:59:18,661 Теперь Вы можете вернуться в собственное обличье, Рут, даром. 784 00:59:18,736 --> 00:59:21,000 Я предпочел бы побыть им еще некоторое время. 785 00:59:21,072 --> 00:59:23,836 Я нахожу это... забавным. 786 00:59:27,277 --> 00:59:29,006 "Я, государь, 787 00:59:29,079 --> 00:59:32,412 не отказал вам в пленных." 788 00:59:32,482 --> 00:59:34,642 - Ты прекрасно выглядишь. - О, спасибо. 789 00:59:34,717 --> 00:59:37,982 Рут не должен нигде показываться. Если его увидят, игра окончена. 790 00:59:38,053 --> 00:59:40,851 Я не знаю, как Вы это делаете, и не уверен, что хочу знать. 791 00:59:40,923 --> 00:59:43,254 Ты думал о том, как мы это назовем? 792 00:59:43,324 --> 00:59:47,488 Нет причин быть застенчивыми. Борден назвал свой номер "Перемещение". 793 00:59:47,762 --> 00:59:51,060 "Новое Перемещение" 794 00:59:51,398 --> 00:59:54,561 Леди и джентльмены, многое из того, что вы видели, можно назвать 795 00:59:54,635 --> 00:59:58,400 иллюзией или шуткой для развлечения. 796 01:00:03,075 --> 01:00:04,133 Увы... 797 01:00:06,311 --> 01:00:08,836 ...я не могу относиться к следующему номеру, как к фокусу. 798 01:00:09,748 --> 01:00:10,942 Смотрите внимательно. 799 01:00:12,384 --> 01:00:14,817 Вы не увидите обмана, 800 01:00:14,885 --> 01:00:17,979 потому, что его там нет. 801 01:00:18,055 --> 01:00:21,421 Это техника, знакомая жителям Востока 802 01:00:21,491 --> 01:00:23,652 и некоторым монахам в Гималаях. 803 01:00:26,930 --> 01:00:29,955 Итак, некоторые из вас знакомы с этой техникой, 804 01:00:30,032 --> 01:00:33,195 а те, кто не знаком, не впадайте а панику. 805 01:00:33,268 --> 01:00:36,327 То, что вы увидите, считается безопасным. 806 01:01:07,898 --> 01:01:10,958 За наш успех. 807 01:01:11,034 --> 01:01:13,798 Администратор сказал, что он никогда не видел такой реакции. 808 01:01:14,334 --> 01:01:17,633 По крайней мере, он это видел. А я был во время овации под сценой. 809 01:01:17,704 --> 01:01:20,036 Никому нет дела до человека, который исчез. 810 01:01:20,106 --> 01:01:22,097 Они замечают только того, кто выходит. 811 01:01:22,175 --> 01:01:24,234 Мне есть дело до того, кто в люке. 812 01:01:24,310 --> 01:01:28,610 Спасибо. Не знаю, может быть, нам стоит поменяться перед трюком. 813 01:01:28,681 --> 01:01:30,842 Я буду выходить на поклоны, а Рут - сидеть под сценой. 814 01:01:30,917 --> 01:01:33,851 Нет, предвкушение трюка - это всё. 815 01:01:33,919 --> 01:01:36,979 Нам нужен твой талант шоумена, чтобы подогреть интерес. 816 01:01:37,055 --> 01:01:40,616 Если Рут откроет рот, все пропало. Он не может предварять трюк. 817 01:01:40,692 --> 01:01:43,422 Конечно, могу. Я - Великий Дантон! 818 01:01:43,495 --> 01:01:47,090 Рут, ты болван, вылезай из сундука и разгримировывайся. 819 01:01:47,165 --> 01:01:49,827 В любую минуту сюда могут войти. 820 01:01:49,901 --> 01:01:51,960 Всем мои поздравления. 821 01:01:52,037 --> 01:01:55,734 В жизни не часто бывают такие моменты. Мы тяжело работали. 822 01:01:55,807 --> 01:01:57,468 Мы должны отметить это соответственно. 823 01:02:01,213 --> 01:02:03,681 Что-то не так? Твоя жена? 824 01:02:03,749 --> 01:02:06,047 Нет, фокус. Он не слишком хорош. 825 01:02:06,118 --> 01:02:09,451 Фокус Бордена - ничто по сравнению с нашим. У него нет стиля. 826 01:02:09,521 --> 01:02:13,388 Он не проводит финал под сценой. 827 01:02:13,457 --> 01:02:16,358 - Я должен узнать, как он это делает. - Зачем? 828 01:02:16,427 --> 01:02:18,918 Чтобы я смог его улучшить. 829 01:02:20,998 --> 01:02:23,466 Ты должна пойти работать на него. 830 01:02:26,504 --> 01:02:28,233 Работать на него? Ты шутишь? 831 01:02:29,507 --> 01:02:30,701 Ты будешь моей шпионкой. 832 01:02:30,775 --> 01:02:32,970 Мы же только начали. Ты уже хочешь, чтобы я тебя оставила? 833 01:02:33,044 --> 01:02:35,137 Так мы прославимся. Подумай об этом. 834 01:02:35,212 --> 01:02:38,409 Публике понравилась версия Каттера. Представь себе, что мы бы сделали 835 01:02:38,482 --> 01:02:42,919 с настоящим фокусом. У нас бы было самое лучшее представление в мире. 836 01:02:42,987 --> 01:02:46,753 -Он знает, что я работаю на тебя. -Так поэтому он и захочет тебя нанять 837 01:02:46,824 --> 01:02:49,383 - Ему нужен мой секрет. - С чего бы ему мне доверять? 838 01:02:49,459 --> 01:02:52,155 Потому что ты расскажешь ему правду. 839 01:03:04,441 --> 01:03:05,567 Умница. 840 01:03:08,745 --> 01:03:12,272 Вам, должно быть, интересно знать, что же Вы купили за такую кучу денег. 841 01:03:12,949 --> 01:03:15,850 Вам стоит присутствовать при ее первичном опробовании. 842 01:03:15,919 --> 01:03:17,750 Вашу шляпу. 843 01:03:25,694 --> 01:03:28,288 Может, Вы хотите отойти немного подальше. 844 01:03:48,750 --> 01:03:49,876 Я не понимаю. 845 01:03:49,952 --> 01:03:52,284 Вероятно, будет лучше, если Вы нас оставите. 846 01:03:52,354 --> 01:03:53,981 Какая-то проблема, мистер Тесла? 847 01:03:54,056 --> 01:03:56,081 - Нет. Приходите на той неделе. - На той неделе? 848 01:03:56,158 --> 01:03:58,718 - На следующей неделе будет готово. - Тесла! 849 01:03:58,794 --> 01:04:00,523 Он просто немного взволнован. 850 01:04:06,367 --> 01:04:09,268 - Интересная мастерская. - Да, в некотором роде. 851 01:04:09,337 --> 01:04:11,498 - Меня зовут Оливия... - Я знаю, кто Вы. 852 01:04:11,572 --> 01:04:13,233 Вы здесь, чтобы украсть мое шоу? 853 01:04:13,307 --> 01:04:15,207 Чтобы дать Вашему шоу то, чего ему не хватает. 854 01:04:15,276 --> 01:04:18,507 - Да, и чего же? - Меня. 855 01:04:18,579 --> 01:04:23,039 Я только что говорил об этом, не так ли? 856 01:04:23,117 --> 01:04:25,415 - Женское прикосновение. - Я ушла от Анжера. 857 01:04:25,486 --> 01:04:27,545 - Ладно. - Мне нужна работа. 858 01:04:27,622 --> 01:04:28,953 Да. 859 01:04:29,023 --> 01:04:30,854 Я знаю, что у Вас нет причины мне доверять. 860 01:04:30,925 --> 01:04:32,483 С чего бы мне Вам не доверять? 861 01:04:32,560 --> 01:04:35,996 Вы всего лишь любовница моего врага. С чего бы мне Вам не доверять? 862 01:04:37,665 --> 01:04:39,599 - Мистер Борден. - Альфред. 863 01:04:42,035 --> 01:04:43,696 Я расскажу Вам правду. 864 01:04:43,770 --> 01:04:46,000 Правда - штука запутанная 865 01:04:46,072 --> 01:04:48,404 при нашей-то работе, верно, мисс Уэйнкомб? 866 01:04:50,510 --> 01:04:53,172 Я здесь потому, что он меня прислал. 867 01:04:53,246 --> 01:04:55,714 Он хочет, чтобы я работала на Вас и украла Ваш секрет. 868 01:04:55,782 --> 01:04:59,149 Зачем ему мой секрет? У него и так отличный фокус. 869 01:04:59,219 --> 01:05:01,813 Он исчезает, а затем мгновенно появляется вновь 870 01:05:01,888 --> 01:05:04,379 на другом конце сцены, онемевший, прибавивший в весе, 871 01:05:04,457 --> 01:05:07,017 и, если не ошибаюсь, очень пьяный. 872 01:05:07,093 --> 01:05:10,585 Потрясающе. Как он это делает? И скажите, Оливия, 873 01:05:10,664 --> 01:05:14,122 он получает удовольствие, кланяясь под сценой? 874 01:05:14,201 --> 01:05:17,500 Это его убивает. Он не успокоится, пока не узнает Вашу методику. 875 01:05:17,571 --> 01:05:20,630 Он думает только об этом и не радуется нашему успеху. 876 01:05:20,706 --> 01:05:22,196 С меня хватит. 877 01:05:22,274 --> 01:05:24,674 У меня нет с ним будущего. 878 01:05:25,811 --> 01:05:29,542 Он послал меня украсть Ваши секреты, но я пришла предложить Вам его. 879 01:05:29,615 --> 01:05:33,517 Это правда... не так ли? 880 01:05:38,057 --> 01:05:40,355 Думаю, вам уже нужно одеться, сэр. 881 01:05:40,426 --> 01:05:44,453 Рут, ты опоздал и пьянее, чем обычно. Немедленно спускайся под лестницу. 882 01:05:44,530 --> 01:05:46,259 Нет. 883 01:05:46,332 --> 01:05:49,699 Нет, нам надо поговорить, мистер Каттер. 884 01:05:49,768 --> 01:05:54,102 У нас проблема. Каттер, Борден дает представления прямо напротив нас. 885 01:05:54,173 --> 01:05:57,437 Да, у нас есть проблема и побольше. 886 01:05:57,508 --> 01:06:00,500 Рут. Он вообразил, что может предъявлять условия. 887 01:06:00,578 --> 01:06:02,671 Что...? Он нас шантажирует? 888 01:06:02,747 --> 01:06:04,715 По правде говоря, я был удивлен. 889 01:06:04,782 --> 01:06:07,376 Обычно таким типам нужно гораздо больше времени, чтобы это понять. 890 01:06:07,452 --> 01:06:10,012 - Сколько он хочет? - Это не важно. 891 01:06:10,088 --> 01:06:13,546 -Мы должны прекратить выполнять трюк. -Прекратить выполнять? Смотри. 892 01:06:13,625 --> 01:06:19,461 На прошлой неделе они писали, что ты - самый лучший артист в Лондоне. 893 01:06:19,530 --> 01:06:22,897 Обрати внимание, не фокусник. А артист вообще. 894 01:06:22,967 --> 01:06:26,198 - И что Вы об этом думаете? - Думаю, что ты взобрался слишком 895 01:06:26,271 --> 01:06:28,705 высоко, чтобы у тебя были профессиональные трудности. 896 01:06:28,773 --> 01:06:32,140 Мы больше не показываем фокусов, которые не можем контролировать. 897 01:06:34,311 --> 01:06:37,610 Пока заплатите ему. Мы делаем трюк до тех пор, пока Борден не откроется, 898 01:06:37,681 --> 01:06:39,649 а потом постепенно прекратим. 899 01:06:40,550 --> 01:06:42,040 Хорошо. 900 01:06:44,821 --> 01:06:46,948 Каттер всегда удивлялся, 901 01:06:47,024 --> 01:06:48,924 как быстро испортился Рут. 902 01:06:48,992 --> 01:06:53,554 Чему я обязан удовольствием выпить эту кружку пива? 903 01:06:53,630 --> 01:06:56,758 Вы же Великий Дантон, да? 904 01:06:56,833 --> 01:07:00,496 Конечно, но вы меня не выдавайте, а то меня разорвет толпа. 905 01:07:00,570 --> 01:07:03,004 Мы платили ему достаточно, чтобы он всегда был пьяным. 906 01:07:03,073 --> 01:07:05,166 Мы не ожидали от него, что он перевернет лодку. 907 01:07:05,242 --> 01:07:07,836 Некоторые из вас знакомы с этой техникой, 908 01:07:07,911 --> 01:07:11,402 а те, кто не знаком, не впадайте а панику. 909 01:07:11,480 --> 01:07:14,643 То, что вы увидите, считается безопасным. 910 01:07:14,717 --> 01:07:18,346 - Кто вы? - Я Ваш скромный поклонник 911 01:07:18,421 --> 01:07:21,015 и коллега. 912 01:07:21,090 --> 01:07:23,456 Отлично. 913 01:07:32,835 --> 01:07:35,668 - Еще по одной? - Если Вы настаиваете. 914 01:07:35,738 --> 01:07:38,468 - Еще одну. - Я сегодня вечером не выступаю. 915 01:07:38,541 --> 01:07:40,566 Я делаю только одно представление, но, если честно, 916 01:07:40,643 --> 01:07:42,975 там всем заправляют мои люди. 917 01:07:43,045 --> 01:07:44,239 Поднимайся. 918 01:07:45,614 --> 01:07:46,672 Наверх! 919 01:07:46,749 --> 01:07:49,512 Знаете, Ваш фокус, "Перемещение человека", 920 01:07:49,584 --> 01:07:52,178 Я не претендую на Ваши методы, 921 01:07:52,253 --> 01:07:56,451 но в моем представлении был похожий фокус, 922 01:07:56,524 --> 01:07:59,357 и... я использовал двойника. 923 01:07:59,427 --> 01:08:04,626 - Ясно. Очень хорошо. - Ну, было, а потом стало плохо. 924 01:08:04,699 --> 01:08:08,100 Я не учел того, что когда я ввел этого парня 925 01:08:08,169 --> 01:08:10,262 в свой номер, 926 01:08:10,338 --> 01:08:12,329 он приобрел надо мной абсолютную власть. 927 01:08:13,475 --> 01:08:15,102 Абсолютную власть, говорите? 928 01:08:32,593 --> 01:08:37,860 Будьте очень осторожны, давая кому-либо власть над собой. 929 01:08:37,931 --> 01:08:42,265 Спасибо. 930 01:08:42,336 --> 01:08:45,203 Да, спасибо за предупреждение. 931 01:08:45,272 --> 01:08:47,968 Ваше здоровье. 932 01:08:49,410 --> 01:08:51,537 Я не могу относиться к следующему номеру, как к фокусу. 933 01:08:51,612 --> 01:08:54,979 То, что вы увидите, считается безопасным. 934 01:09:33,219 --> 01:09:38,179 О! Великий Дантон. 935 01:09:44,396 --> 01:09:46,261 Я извиняюсь. 936 01:09:46,331 --> 01:09:50,097 Здесь просто слишком много магии... 937 01:09:50,168 --> 01:09:52,932 для моей сцены в зале "Пантейджес". 938 01:09:53,004 --> 01:09:55,165 прямо через дорогу. 939 01:09:59,211 --> 01:10:02,146 Простите за вторжение. 940 01:10:04,216 --> 01:10:08,619 И будьте снисходительны к бедняге. Он действительно очень старался. 941 01:10:11,490 --> 01:10:13,924 Не понимаю, как Борден его нашел. 942 01:10:13,992 --> 01:10:15,892 Мы соблюдали секретность. Я был осторожен. 943 01:10:15,961 --> 01:10:17,621 Но, тем не менее, он его нашел. 944 01:10:18,796 --> 01:10:20,787 Ты думаешь, что это она? 945 01:10:27,037 --> 01:10:30,006 Ты меня не ждала? 946 01:10:30,074 --> 01:10:32,804 Я тебя ждала раньше. В твоей записке сказано после полудня. 947 01:10:32,877 --> 01:10:35,141 Мне сейчас нелегко выходить. 948 01:10:35,212 --> 01:10:39,273 Он всё у меня отобрал. Мою жену, мою карьеру, 949 01:10:39,350 --> 01:10:41,215 - даже тебя. - Ты сам меня послал. 950 01:10:41,285 --> 01:10:44,345 Я послал тебя узнать его секрет, а не совершенствовать его шоу. 951 01:10:44,421 --> 01:10:45,979 - Это моя работа. - Или ты влюбилась в него! 952 01:10:46,056 --> 01:10:48,820 - Я сделала все, что ты просил! - Да? Да? 953 01:10:48,893 --> 01:10:51,384 - Ну и как он это делает? - Каттер был прав. Двойник. 954 01:10:51,462 --> 01:10:53,692 - Конечно, он так сказал. - Он этого не говорил. 955 01:10:53,764 --> 01:10:57,199 Я все видела: грим, очки, парик. Мы это не используем в представлении. 956 01:10:57,267 --> 01:10:59,997 - Я видела его потайные кулисы. - Он сбивал тебя с толка. 957 01:11:00,069 --> 01:11:02,765 Он оставил их там специально, чтобы ты так подумала. 958 01:11:02,839 --> 01:11:04,704 Он не знает, что я высматриваю. 959 01:11:04,774 --> 01:11:08,005 Он все время все знает, Оливия! Такой уж он! 960 01:11:08,077 --> 01:11:09,339 Так надо! 961 01:11:09,412 --> 01:11:11,846 Он живет своим представлением, ты что, не видишь? 962 01:11:13,883 --> 01:11:17,250 То, что он с тобой спит, еще не значит, что он тебе доверяет. 963 01:11:17,320 --> 01:11:19,720 Думаешь, ты все знаешь, да? 964 01:11:19,789 --> 01:11:22,622 Великий Дантон - слепой болван. 965 01:11:22,692 --> 01:11:24,091 Его записная книжка. 966 01:11:25,461 --> 01:11:27,725 Ты ее украла? 967 01:11:27,797 --> 01:11:29,594 Одолжила на ночь. 968 01:11:29,666 --> 01:11:31,861 Я думала, ты сможешь здесь что-нибудь разобрать... 969 01:11:31,935 --> 01:11:35,995 Я не могу. Никто не сможет. Это зашифровано. 970 01:11:36,071 --> 01:11:39,507 Даже зная ключевое слово, расшифровка займет месяцы. 971 01:11:39,575 --> 01:11:42,476 - А без ключевого слова? - Возможно, никогда. 972 01:11:42,544 --> 01:11:44,171 - Посмотрим. - Мы ничего не посмотрим. 973 01:11:44,246 --> 01:11:47,181 Если завтра утром я ее не верну, он будет знать, что это я ее взяла. 974 01:11:47,249 --> 01:11:49,547 - Оставь. - Не могу. Он знает, где я живу. 975 01:11:50,886 --> 01:11:55,687 Это дневник, Оливия. Все его секреты прямо здесь, в моих руках. 976 01:11:56,358 --> 01:11:57,950 Это не вернет тебе жену. 977 01:11:58,026 --> 01:12:00,722 Жена меня сейчас не интересует. Мне нужен только его секрет. 978 01:12:13,975 --> 01:12:16,705 Смотри, я... 979 01:12:16,777 --> 01:12:19,109 пойду в его мастерскую и инсценирую взлом. 980 01:12:19,180 --> 01:12:22,377 - Он узнает, что это ты его взял. - Да, я. А не ты. 981 01:12:23,484 --> 01:12:25,475 Поняла? 982 01:12:33,928 --> 01:12:34,917 Роберт. 983 01:12:37,331 --> 01:12:40,129 Я в него влюбилась. 984 01:12:41,035 --> 01:12:43,503 Если так, я понимаю, как тебе было трудно. 985 01:12:52,045 --> 01:12:53,535 Дневник? 986 01:12:56,182 --> 01:12:58,173 В таком случае, он только начал. 987 01:13:27,413 --> 01:13:28,880 Профессор! 988 01:13:28,947 --> 01:13:30,437 Добрый вечер. 989 01:13:35,320 --> 01:13:36,947 Я сегодня иду пешком. 990 01:13:37,022 --> 01:13:39,582 Дай ему подойти. Мне все равно. 991 01:13:39,658 --> 01:13:42,354 Профессор! Профессор! 992 01:15:06,243 --> 01:15:08,803 - Все в порядке? - Я жив. 993 01:15:08,879 --> 01:15:10,972 Теперь не нужно прорубать тебе дырку для воздуха. 994 01:15:25,060 --> 01:15:27,620 - Я поражен. - Почему? 995 01:15:27,696 --> 01:15:30,665 Ты в конце концов запачкал руки. 996 01:15:30,733 --> 01:15:33,634 Это цена хорошего трюка, Анжер. 997 01:15:33,702 --> 01:15:36,500 Риск, жертва. 998 01:15:36,572 --> 01:15:39,063 Боюсь, что жертва будет твоя, 999 01:15:39,141 --> 01:15:40,768 хотя ты и дал мне то, что я хотел. 1000 01:15:42,144 --> 01:15:44,271 - Что? - Твой секрет. 1001 01:15:44,346 --> 01:15:45,745 Мой секрет? 1002 01:15:45,815 --> 01:15:48,943 Твою методику для "Перемещения". 1003 01:15:49,018 --> 01:15:51,851 Фэллон не согласился мне рассказать. Он вообще ничего не сказал. 1004 01:15:51,921 --> 01:15:55,412 - У тебя мой дневник. - Без ключевого слова он бесполезен. 1005 01:15:56,891 --> 01:16:00,452 Опишите свой метод, мистер Борден, полностью. 1006 01:16:13,575 --> 01:16:15,941 Мне нужен весь метод, а не только ключевое слово. 1007 01:16:16,010 --> 01:16:18,410 Я вообще не знаю, находится ли в этом дневнике секрет. 1008 01:16:18,479 --> 01:16:20,947 Ключевое слово и есть секрет. 1009 01:16:24,953 --> 01:16:26,250 Где мой инженер? 1010 01:16:33,393 --> 01:16:36,021 - Жив? - Как быстро ты можешь копать? 1011 01:16:38,498 --> 01:16:41,524 Фэллон, ты меня слышишь? Фэллон! 1012 01:16:42,836 --> 01:16:45,498 - Как Ваша рука? - Все еще прикреплена. 1013 01:16:46,940 --> 01:16:48,498 Нашел свой ответ? 1014 01:16:48,575 --> 01:16:52,341 Наш ответ, Каттер. Я еще не смотрел. Хотел, чтобы мы посмотрели вместе. 1015 01:16:52,412 --> 01:16:54,846 Я уже его знаю, Роберт. 1016 01:16:54,915 --> 01:16:58,009 Он всегда идет тем же путем, что и мы. 1017 01:16:58,085 --> 01:17:00,553 Просто ты хочешь чего-то большего. 1018 01:17:00,621 --> 01:17:03,385 Вот и давай выясним это, не так ли? 1019 01:17:07,694 --> 01:17:09,127 Что это значит? 1020 01:17:16,969 --> 01:17:19,437 Это значит, Каттер, что перед нами длинная дорога. 1021 01:17:19,505 --> 01:17:22,372 - В Америку. - Роберт? 1022 01:17:22,441 --> 01:17:25,410 Послушай меня. 1023 01:17:25,478 --> 01:17:28,936 Одержимость - забава молодых. 1024 01:17:29,015 --> 01:17:30,539 Да ладно. 1025 01:17:30,616 --> 01:17:33,084 В любом случае я больше не могу тебя сопровождать. 1026 01:17:34,153 --> 01:17:36,087 Не могу. Прости. 1027 01:17:40,192 --> 01:17:41,887 Если так, все зависит от меня. 1028 01:17:43,963 --> 01:17:45,487 Извини. 1029 01:17:50,802 --> 01:17:54,397 Добрый вечер. Привет, дорогая. 1030 01:17:54,472 --> 01:17:55,962 Шампанского, самого лучшего. 1031 01:17:56,041 --> 01:17:58,737 Не знала, что мы ужинаем с гостями. 1032 01:17:58,810 --> 01:18:01,108 Конечно, у нас же праздник. 1033 01:18:01,179 --> 01:18:02,874 Мисс Уэйнкомб, мистер Фэллон. 1034 01:18:03,882 --> 01:18:06,749 - Что мы празднуем? - Успех нового фокуса. 1035 01:18:06,818 --> 01:18:08,877 - Правда? - Какого фокуса, Фредди? 1036 01:18:08,954 --> 01:18:10,979 Да, Фредди, какого фокуса? 1037 01:18:11,056 --> 01:18:15,459 Я собираюсь каждый вечер себя заживо хоронить, 1038 01:18:15,527 --> 01:18:19,395 а потом кто-нибудь появится и меня откопает. Потрясающе. 1039 01:18:19,464 --> 01:18:22,558 - Думаю, что ему уже хватит пить... - Нет, еще шампанского. 1040 01:18:22,634 --> 01:18:26,330 Налей... Сара, не говори со мной так. Я не ребенок. 1041 01:18:26,403 --> 01:18:29,600 - Может быть, будет лучше... - Мистер Фэллон, проводите ее домой. 1042 01:18:29,673 --> 01:18:32,506 - Мой муж неприлично себя ведет. - Пожалуйста. 1043 01:18:32,576 --> 01:18:36,376 - Не вижу причины это сносить. - Не порть нам вечер. 1044 01:18:38,782 --> 01:18:41,683 Спокойной ночи, миссис Борден. Спокойной ночи, Фредди. 1045 01:18:46,123 --> 01:18:48,421 - Фредди? - Так меня зовут. 1046 01:18:48,492 --> 01:18:51,859 - Не у нас дома. - Я не всегда дома, верно? 1047 01:18:53,664 --> 01:18:56,326 Ты не мог бы, по крайней мере, снять эту бороду? 1048 01:18:56,400 --> 01:19:00,564 Сара, я только что вернулся из этого чертового театра. 1049 01:19:00,637 --> 01:19:03,696 Верно? Я все время на публике. Всем остальным это нравится. 1050 01:19:03,773 --> 01:19:05,707 Почему ты так себя ведешь? 1051 01:19:05,775 --> 01:19:08,676 У меня был ужасно трудный день. 1052 01:19:08,745 --> 01:19:12,511 Я думал, что потерял... 1053 01:19:13,683 --> 01:19:15,617 что-то очень важное для меня. 1054 01:19:15,685 --> 01:19:18,813 Я просто хотел немного порадоваться. 1055 01:19:18,888 --> 01:19:22,346 Хорошо, что же это? Что ты почти потерял? 1056 01:19:27,497 --> 01:19:29,055 Понятно... еще секреты. 1057 01:19:29,999 --> 01:19:33,162 Сара, это секреты всей моей жизни. 1058 01:19:35,104 --> 01:19:38,369 - Нашей жизни. - Нет, Альфред, перестань, это не ты. 1059 01:19:38,441 --> 01:19:40,908 Перестань представляться. 1060 01:20:05,067 --> 01:20:07,558 Я думал, что буду тут один. 1061 01:20:07,636 --> 01:20:10,935 Неожиданные гости. Не очень-то вежливые. 1062 01:20:11,006 --> 01:20:12,837 Множество вопросов. 1063 01:20:12,908 --> 01:20:15,706 Сначала я подумал, что они работают на правительство. 1064 01:20:15,777 --> 01:20:19,439 -Нет? -Хуже. Это люди Томаса Эдисона. 1065 01:20:21,415 --> 01:20:23,906 Сегодня я сделал очень любопытное открытие. 1066 01:20:23,984 --> 01:20:27,044 Его ассистентка пришла к нам с предложением. 1067 01:20:28,689 --> 01:20:32,090 Ясно, что ее прислал Анжер и велел во всём признаться. 1068 01:20:32,159 --> 01:20:34,957 Он получает удовольствие, кланяясь под сценой? 1069 01:20:35,029 --> 01:20:38,795 Он послал меня украсть Ваши секреты, но я пришла предложить Вам его. 1070 01:20:38,866 --> 01:20:41,835 Это правда... 1071 01:20:41,902 --> 01:20:42,891 ...не так ли? 1072 01:20:50,945 --> 01:20:54,403 Нет, это то, что он велел мне Вам сказать. А правда в том... 1073 01:20:54,482 --> 01:20:58,315 что я любила его, поддерживала его, а он послал меня к Вам, 1074 01:20:58,384 --> 01:21:01,911 как будто я рабочий сцены, который должен собрать его рубашки. 1075 01:21:01,988 --> 01:21:04,786 Я его за это ненавижу. 1076 01:21:04,858 --> 01:21:08,089 Я могу распознать методы Анжера из последнего ряда театра. 1077 01:21:09,796 --> 01:21:12,060 Итак, что же Вы могли бы мне предложить? 1078 01:21:12,132 --> 01:21:13,759 Может быть Вы и знаете его фокусы, 1079 01:21:13,833 --> 01:21:16,893 но Вы не понимаете, почему никто не видит, что Ваши фокусы лучше. 1080 01:21:16,970 --> 01:21:19,530 Вы скрываете это. Я должна была смотреть 1081 01:21:19,606 --> 01:21:21,938 очень внимательно, чтобы это заметить во время "Перемещения человека", 1082 01:21:22,008 --> 01:21:24,841 но это и делает Вас уникальным. 1083 01:21:24,911 --> 01:21:26,936 Это показывает, что Вы не используете двойника. 1084 01:21:27,013 --> 01:21:29,504 Вы не должны это скрывать. Вы должны это гордо демонстрировать. 1085 01:21:29,582 --> 01:21:34,348 Уверена, что нужен большой талант, чтобы показывать фокусы одной рукой. 1086 01:21:34,419 --> 01:21:36,182 Да, верно. 1087 01:21:37,956 --> 01:21:41,119 Так дайте публике это узнать. 1088 01:21:41,193 --> 01:21:44,685 Вы можете стать намного лучше него, и я покажу Вам, как это сделать. 1089 01:21:46,398 --> 01:21:48,992 Я думаю, что она говорит правду. 1090 01:21:49,067 --> 01:21:51,194 Не думаю, что ей можно доверять. 1091 01:21:54,740 --> 01:21:57,208 Но я люблю ее. Я нуждаюсь в ней. 1092 01:21:58,410 --> 01:22:01,743 Чтобы начать такие отношения, 1093 01:22:01,813 --> 01:22:05,647 вопреки всем опасностям этой связи, 1094 01:22:05,717 --> 01:22:10,517 мне нужно доказательство ее верности. Ее любви. 1095 01:22:11,556 --> 01:22:13,148 Но как я могу быть уверен? 1096 01:22:15,359 --> 01:22:19,693 Я знаю. Это единственный путь узнать, что у нее на уме. 1097 01:22:19,764 --> 01:22:21,595 Как он смог тебя отослать? 1098 01:22:23,467 --> 01:22:26,561 Она должна мне помочь избавиться от Анжера. 1099 01:22:33,177 --> 01:22:36,169 Сегодня моя любовница докажет свою верность. 1100 01:22:36,247 --> 01:22:37,976 Не мне, понимаешь. 1101 01:22:38,049 --> 01:22:40,677 Я был уже уверен, когда она привела меня к Руту. 1102 01:22:40,751 --> 01:22:44,278 Сегодня Оливия докажет мне свою любовь. 1103 01:22:44,355 --> 01:22:46,823 К тебе, Анжер. 1104 01:22:46,890 --> 01:22:51,293 Да, Анжер, она дала тебе этот дневник по моей просьбе. 1105 01:22:51,361 --> 01:22:54,797 Верно, "Тесла" - это ключ к моему дневнику, 1106 01:22:54,864 --> 01:22:57,662 но не к моему фокусу. Ты правда думал, что я 1107 01:22:57,734 --> 01:23:00,862 с такой легкостью расстанусь со своей тайной после этого? 1108 01:23:00,937 --> 01:23:02,598 До свидания, Анжер. 1109 01:23:02,672 --> 01:23:05,038 Может, ты найдешь утешение для будущих амбиций 1110 01:23:05,108 --> 01:23:06,905 в своем американском доме. 1111 01:23:16,419 --> 01:23:18,046 Тесла! 1112 01:23:19,990 --> 01:23:22,390 Тесла! Элли! 1113 01:23:23,593 --> 01:23:24,581 Элли! 1114 01:23:24,660 --> 01:23:27,254 Тесла никогда не делал такую машину, как я просил. 1115 01:23:27,329 --> 01:23:30,127 - Я никогда не говорил, что он делал. - Вы дали мне поверить, что он делал. 1116 01:23:30,199 --> 01:23:32,895 Вы украли мои деньги, потому что закончилось ваше финансирование. 1117 01:23:32,968 --> 01:23:35,869 Вы стреляли искрами по моей шляпе, 1118 01:23:35,938 --> 01:23:39,430 и смеялись надо мной, пока не потратили все мои деньги. 1119 01:23:40,276 --> 01:23:42,403 - Я видел людей Эдисона. - Где? 1120 01:23:42,478 --> 01:23:44,969 В отеле. У меня есть желание привезти их сюда. 1121 01:23:45,047 --> 01:23:47,743 Это было бы неразумно, мистер Анжер. 1122 01:23:47,816 --> 01:23:50,944 Это верно, что Вы - наш последний оставшийся спонсор, 1123 01:23:51,020 --> 01:23:52,885 но мы не крали Ваши деньги. 1124 01:23:52,955 --> 01:23:54,422 Это моя кошка. 1125 01:23:54,490 --> 01:23:57,550 Когда я говорил, что могу создать такую машину, я говорил правду. 1126 01:23:57,626 --> 01:23:58,718 Почему же она не работает? 1127 01:23:58,794 --> 01:24:01,126 Потому что точная наука, мистер Анжер, 1128 01:24:01,196 --> 01:24:02,594 это не точная наука. 1129 01:24:02,664 --> 01:24:05,827 Машина просто не работает так, как было задумано. 1130 01:24:05,900 --> 01:24:09,927 - Требуются дополнительные проверки. - Так куда же пропала моя шляпа? 1131 01:24:10,004 --> 01:24:11,062 Никуда. 1132 01:24:11,139 --> 01:24:13,937 Мы пробовали эту чертову штуку двенадцать раз. 1133 01:24:14,008 --> 01:24:15,635 Шляпа никуда не исчезала. 1134 01:24:15,710 --> 01:24:17,610 Надо попробовать другой материал. 1135 01:24:17,679 --> 01:24:19,840 Это может вызвать другой результат. 1136 01:24:22,483 --> 01:24:24,041 Отлично. 1137 01:24:31,192 --> 01:24:35,151 Вы отвечаете, если что-нибудь случится с этим животным, доктор. 1138 01:24:56,683 --> 01:24:59,311 Надеюсь, то, что Вы действительно сделали с моими деньгами, 1139 01:24:59,386 --> 01:25:01,820 было более стоящим, мистер Тесла. 1140 01:25:57,742 --> 01:25:58,731 Элли! 1141 01:26:01,813 --> 01:26:03,542 Так машина работала? 1142 01:26:03,615 --> 01:26:07,244 Я никогда не проверял калибровку, потому что шляпа никогда не двигалась 1143 01:26:07,318 --> 01:26:10,185 Эти штуки никогда не работают так, как ты этого ожидаешь. 1144 01:26:10,255 --> 01:26:12,746 Это один из красивейших принципов науки. 1145 01:26:12,824 --> 01:26:16,282 Мне нужно пару недель, чтобы уладить все проблемы с машиной. 1146 01:26:16,361 --> 01:26:18,420 Мы Вас известим, когда все будет готово. 1147 01:26:20,632 --> 01:26:23,601 Не забудьте Вашу шляпу. 1148 01:26:23,668 --> 01:26:27,399 - Ну и какая из них моя? - Они все Ваши. 1149 01:26:33,343 --> 01:26:36,335 Ты такая красивая в этом новом платье. 1150 01:26:36,413 --> 01:26:40,247 - Мы пойдем в зоопарк? - Нет, папе надо еще кое-что сделать. 1151 01:26:40,317 --> 01:26:42,547 - Но ты обещал. - Я обещал, правда? 1152 01:26:42,619 --> 01:26:44,917 Если так, то пойдем в зоопарк. 1153 01:26:44,988 --> 01:26:48,446 Папа сбегает по своим делам. Вернусь еще до того, как ты это заметишь. 1154 01:26:48,525 --> 01:26:52,256 Так что будь готова. Мы пойдем смотреть на шимпанзе. 1155 01:26:55,265 --> 01:26:58,666 Сара... что ты делаешь? 1156 01:27:02,339 --> 01:27:05,331 У всех есть свои недостатки. 1157 01:27:08,445 --> 01:27:10,912 Сара, неважно, что ты думаешь... 1158 01:27:12,482 --> 01:27:16,111 но твоя единственная соперница в любви - это наша маленькая девочка. 1159 01:27:16,185 --> 01:27:19,154 Я тебя люблю, и всегда буду любить 1160 01:27:19,222 --> 01:27:20,655 только тебя. 1161 01:27:22,525 --> 01:27:26,325 - Сегодня ты правда так думаешь. - Несомненно. 1162 01:27:26,395 --> 01:27:30,229 И это делает еще труднее те дни, когда это не так. 1163 01:27:39,575 --> 01:27:42,373 Больше покупок. Она любит запах денег. 1164 01:27:42,445 --> 01:27:46,744 Маленькая леди хочет пойти в зоопарк, так что думаю, я могу взять ее, да? 1165 01:27:46,815 --> 01:27:49,181 Если нет, я могу это сделать завтра. 1166 01:27:49,251 --> 01:27:52,550 И... Сара, 1167 01:27:52,621 --> 01:27:54,748 она знает. 1168 01:27:54,823 --> 01:27:58,987 Ну, по крайней мере, знает, что что-то не в порядке, 1169 01:27:59,060 --> 01:28:01,961 так что, если можешь, помоги мне по мере сил. 1170 01:28:02,030 --> 01:28:06,592 Поговори с ней, просто убеди ее, что я действительно ее люблю. 1171 01:28:17,245 --> 01:28:19,213 Что такое, Фредди? 1172 01:28:19,281 --> 01:28:21,579 Слушай, не называй меня так, пожалуйста. 1173 01:28:21,650 --> 01:28:25,517 Это ерунда. Но иногда это просто звучит неверно. 1174 01:28:25,586 --> 01:28:28,077 Я тебе говорила, что когда ты со мной, ты со мной. 1175 01:28:28,155 --> 01:28:31,181 Оставь свою семью дома, где ей и место. 1176 01:28:31,258 --> 01:28:34,523 Я пытаюсь. Я пытаюсь, Оливия. 1177 01:28:34,595 --> 01:28:36,961 - Я оденусь. - Да. 1178 01:28:38,465 --> 01:28:41,491 Я видела, что Фэллон опять тут околачивался. 1179 01:28:41,569 --> 01:28:44,037 В этом парне есть что-то такое, чему я не доверяю. 1180 01:28:44,104 --> 01:28:47,164 Ты мне доверяешь? Тогда доверяй и Фэллону. 1181 01:28:47,241 --> 01:28:49,903 Он охраняет вещи, которые я люблю. 1182 01:29:28,147 --> 01:29:30,638 Жаль, что вы уезжаете, мистер Анжер. 1183 01:29:30,717 --> 01:29:33,277 Мы также очень сожалели, что мистер Тесла уехал. 1184 01:29:33,353 --> 01:29:35,446 Он сделал много хорошего для Колорадо Спрингс. 1185 01:29:35,521 --> 01:29:38,183 Мистер Анжер, 1186 01:29:38,257 --> 01:29:41,885 я подумал, что не стоит говорить людям Эдисона об ящике. 1187 01:29:41,960 --> 01:29:43,621 Каком ящике? 1188 01:30:08,954 --> 01:30:12,355 Простите, что уехал, не попрощавшись. 1189 01:30:12,424 --> 01:30:17,656 Но, кажется, я слишком загостился в Колорадо. 1190 01:30:17,728 --> 01:30:22,222 Экстраординарность не является пропуском в науку и индустрию. 1191 01:30:22,299 --> 01:30:25,097 Возможно, у Вас будет больше везения в своей области, 1192 01:30:25,169 --> 01:30:27,831 где люди счастливы, когда их вводят в заблуждение. 1193 01:30:27,905 --> 01:30:31,864 Вы найдете то, что ищете, в этом ящике. 1194 01:30:31,942 --> 01:30:36,379 Элли написал Вам полный комплект инструкций. 1195 01:30:36,447 --> 01:30:41,180 Я добавлю к использованию этой машины только одно. 1196 01:30:41,252 --> 01:30:43,220 Разрушьте её. 1197 01:30:43,287 --> 01:30:46,586 Бросьте ее на дно самого глубокого океана. 1198 01:30:46,657 --> 01:30:50,058 Эта штука принесет Вам только страдания. 1199 01:30:53,930 --> 01:30:57,559 Предупреждение Теслы было так же проигнорировано, как и любое другое. 1200 01:30:57,634 --> 01:31:01,195 Сегодня я опробовал машину со всеми предосторожностями, 1201 01:31:01,271 --> 01:31:04,240 на случай, если Тесла решил не отлаживать все ее капризы. 1202 01:31:04,307 --> 01:31:06,104 Если бы что-то пошло не так, 1203 01:31:06,176 --> 01:31:08,337 у меня бы отпало желание продолжать жить. 1204 01:31:27,797 --> 01:31:31,926 На этом месте я должен тебя покинуть, Борден. 1205 01:31:32,000 --> 01:31:34,230 Да, тебя, Борден, 1206 01:31:34,303 --> 01:31:36,669 сидящего здесь, в камере, 1207 01:31:36,739 --> 01:31:40,766 и читающего мой дневник в ожидании смертной казни 1208 01:31:40,843 --> 01:31:42,834 за мое убийство. 1209 01:31:48,183 --> 01:31:51,482 Дневник Анжера, этот жест доверия, это - подделка. 1210 01:31:51,553 --> 01:31:52,850 Уверяю Вас, что нет. 1211 01:31:52,921 --> 01:31:55,856 Происхождение дневника совершенно ясно и не вызывает сомнений. 1212 01:31:55,924 --> 01:32:00,418 Он написан Анжером собственноручно, чему есть бесчисленные подтверждения. 1213 01:32:02,297 --> 01:32:04,197 Это не важно. 1214 01:32:06,135 --> 01:32:08,160 Итак, мои фокусы. 1215 01:32:11,405 --> 01:32:14,863 - Всех. - Включая "Перемещение человека"? 1216 01:32:16,310 --> 01:32:19,507 -Лорд Колдлоу будет очень благодарен. -Нет, не будет. 1217 01:32:19,580 --> 01:32:21,946 Они не полные. 1218 01:32:22,016 --> 01:32:24,746 Это только "обещание" и "превращение" каждого из них. 1219 01:32:24,819 --> 01:32:28,880 Без "престижа" эти фокусы не имеют никакой ценности. 1220 01:32:28,956 --> 01:32:30,981 Да. 1221 01:32:31,058 --> 01:32:34,585 Вы получите остальное... когда приведете сюда мою дочь. 1222 01:32:37,331 --> 01:32:39,561 Разрешите откланяться. 1223 01:32:41,302 --> 01:32:44,465 Мы должны пройти через все это. Мы должны пройти через все это. 1224 01:32:44,539 --> 01:32:46,904 Послушай меня, откажись от своего намерения. 1225 01:32:46,973 --> 01:32:49,339 Оливия ничего для меня не значит. 1226 01:32:49,409 --> 01:32:51,206 - Оливия? - Мне нужна была ассистентка. 1227 01:32:51,278 --> 01:32:54,111 - Я пойду к ней. Я с ней поговорю. - И что ты ей скажешь? 1228 01:32:54,181 --> 01:32:56,240 Я знаю, кто ты на самом деле, Альфред. 1229 01:32:58,351 --> 01:33:00,114 - Я знаю. - Сара, Сара, Сара. 1230 01:33:00,187 --> 01:33:02,815 - Я больше не могу. - Ты не можешь так говорить. 1231 01:33:02,889 --> 01:33:05,414 - Нет. Нет. - Сара, заткнись! Сара, заткнись! 1232 01:33:05,492 --> 01:33:09,622 Я не хочу больше ничего слушать. Я запрещаю так со мной разговаривать. 1233 01:33:12,232 --> 01:33:15,633 Ты не можешь это больше скрывать, потому что я знаю, Альфред, я знаю. 1234 01:33:15,702 --> 01:33:19,138 Я знаю, кто ты на самом деле, Альфред. 1235 01:33:19,206 --> 01:33:22,004 Я не могу так больше жить. 1236 01:33:22,075 --> 01:33:24,201 А ты думаешь, что я могу? 1237 01:33:24,276 --> 01:33:27,439 Ты думаешь, что я получаю удовольствие от такой жизни? 1238 01:33:27,513 --> 01:33:31,916 У нас есть прекрасный дом, милая маленькая девочка, мы женаты. 1239 01:33:31,984 --> 01:33:33,645 Что плохого в нашей жизни? 1240 01:33:33,719 --> 01:33:36,313 Альфред, я не могу так больше жить! 1241 01:33:36,388 --> 01:33:38,754 Ну и что ты от меня хочешь? 1242 01:33:42,094 --> 01:33:45,791 Я... Я хочу... 1243 01:33:45,865 --> 01:33:48,925 Я хочу, чтобы ты... был честен со мной. 1244 01:33:51,670 --> 01:33:54,138 Без фокусов. 1245 01:33:54,206 --> 01:33:56,299 Без лжи. 1246 01:33:56,375 --> 01:34:00,175 И без тайн. 1247 01:34:06,451 --> 01:34:09,784 Ты... ты любишь меня? 1248 01:34:12,857 --> 01:34:14,484 Не сегодня. 1249 01:34:16,628 --> 01:34:17,686 Нет. 1250 01:35:55,357 --> 01:35:56,381 Кто там? 1251 01:35:59,527 --> 01:36:01,620 Я ищу старого друга. 1252 01:36:01,696 --> 01:36:04,631 Я слышал о новом представлении в маленьком милом театрике, 1253 01:36:04,699 --> 01:36:07,133 - и хорошем многообещающем фокуснике. - Ты вернулся. 1254 01:36:07,202 --> 01:36:08,794 Рад Вас видеть, Джон. 1255 01:36:09,571 --> 01:36:12,301 Хорошее место для репетиций. 1256 01:36:12,374 --> 01:36:15,138 Слепые рабочие сцены, мне это нравится. 1257 01:36:15,210 --> 01:36:17,872 Ты всегда хорошо разбирался в рекламе. 1258 01:36:17,946 --> 01:36:19,277 Мне нужна Ваша помощь, Джон. 1259 01:36:19,347 --> 01:36:22,145 Это мое последнее представление. Только на ограниченный период. 1260 01:36:22,217 --> 01:36:23,844 Последнее представление? 1261 01:36:23,918 --> 01:36:28,048 Один мудрый человек сказал мне, что одержимость - забава молодых. 1262 01:36:28,123 --> 01:36:31,683 Я почти закончил. Мне осталось сделать только одно. 1263 01:36:32,693 --> 01:36:35,218 "Настоящее перемещение человека". 1264 01:36:37,031 --> 01:36:39,022 Ты хочешь создать идеальное шоу? 1265 01:36:39,099 --> 01:36:41,966 Я не хочу, чтобы Вы стояли за сценой. Мне нужно, чтобы Вы действовали. 1266 01:36:42,036 --> 01:36:44,698 Задействуйте все связи, которые еще остались, 1267 01:36:44,772 --> 01:36:46,239 чтобы получить ангажемент. 1268 01:36:46,306 --> 01:36:48,399 Какой ты хочешь ангажемент? 1269 01:36:48,475 --> 01:36:50,875 Такой, чтобы Борден не смог его проигнорировать. 1270 01:36:57,251 --> 01:37:00,482 Какая честь снова Вас увидеть, сэр. 1271 01:37:00,554 --> 01:37:04,513 Мне сказали, что Вы хотите показать фокус, который меня заинтересует. 1272 01:37:04,591 --> 01:37:07,754 -Это очень умный фокус. -Рад встретиться, мистер Аккерман. 1273 01:37:07,828 --> 01:37:10,694 Я также. Ну давайте посмотрим, да? 1274 01:37:14,333 --> 01:37:16,096 Включайте это, джентльмены. 1275 01:37:21,340 --> 01:37:22,466 Очень красиво. 1276 01:37:33,519 --> 01:37:37,182 И это все, Каттер? Он просто исчезает? 1277 01:37:37,256 --> 01:37:39,622 Это не фокус. Он должен возвращаться. 1278 01:37:39,692 --> 01:37:41,853 - Должен быть... - "Престиж"? 1279 01:37:41,928 --> 01:37:42,917 Вот именно. 1280 01:37:45,932 --> 01:37:48,593 Простите меня. 1281 01:37:48,667 --> 01:37:51,932 Очень редкое зрелище... 1282 01:37:52,003 --> 01:37:53,470 ...настоящее чудо. 1283 01:37:54,973 --> 01:37:56,668 Прошло много лет с тех пор, как... 1284 01:37:56,741 --> 01:37:58,470 Вы заинтересованы нам помочь? 1285 01:38:00,545 --> 01:38:04,276 Да... но вам надо это немного подправить. 1286 01:38:06,551 --> 01:38:08,212 Скрыть это. 1287 01:38:09,888 --> 01:38:12,379 Дайте им достаточный повод, чтобы сомневаться. 1288 01:38:13,191 --> 01:38:16,422 Ты никогда не говорил о ней, Фредди, ни разу. 1289 01:38:16,495 --> 01:38:20,192 С какой стати мне говорить о ней с тобой? 1290 01:38:20,265 --> 01:38:24,132 Потому что она - часть нашей жизни, а теперь она умерла. 1291 01:38:27,104 --> 01:38:31,598 За день до того, как она покончила с собой, она хотела встретиться. 1292 01:38:31,675 --> 01:38:34,610 Хотела что-то рассказать мне о тебе. 1293 01:38:34,678 --> 01:38:38,273 А я была такой трусихой, что не могла увидеться с ней лицом к лицу. 1294 01:38:38,349 --> 01:38:39,839 Но... 1295 01:38:41,051 --> 01:38:43,315 ...что она могла бы мне рассказать? 1296 01:38:43,387 --> 01:38:46,481 Ты хочешь узнать правду обо мне? 1297 01:38:47,758 --> 01:38:50,249 Правда заключается в том... 1298 01:38:52,429 --> 01:38:54,420 ...что я никогда не любил Сару. 1299 01:38:55,633 --> 01:38:57,123 Никогда ее не любил. 1300 01:38:57,201 --> 01:38:59,431 Ты же женился на ней, у вас есть ребенок. 1301 01:38:59,503 --> 01:39:02,596 Да. Часть меня. Часть меня ее любила, а... 1302 01:39:02,672 --> 01:39:04,606 ...другая часть - нет. 1303 01:39:04,674 --> 01:39:08,906 Та часть, которая нашла тебя, та часть, которая сидит напротив тебя. 1304 01:39:08,978 --> 01:39:12,038 Я люблю тебя. Нет, Оливия, я люблю тебя. 1305 01:39:12,115 --> 01:39:14,083 Это правда. 1306 01:39:14,150 --> 01:39:16,550 Та правда, которая имеет значение. 1307 01:39:16,619 --> 01:39:21,022 Ты мог бы сейчас сидеть в другом ресторане с какой-то другой женщиной 1308 01:39:21,090 --> 01:39:22,682 и говорить то же самое обо мне. 1309 01:39:22,759 --> 01:39:24,886 - Нет. - Да. 1310 01:39:28,331 --> 01:39:32,062 Бесчеловечно быть таким холодным. 1311 01:39:37,740 --> 01:39:39,001 Он вернулся. 1312 01:39:39,908 --> 01:39:43,173 Через два года у него появился новый фокус. 1313 01:39:43,245 --> 01:39:45,907 Говорят, это лучший фокус, который когда-либо видели в Лондоне. 1314 01:39:48,116 --> 01:39:50,584 Видел бы ты свое лицо, Профессор. 1315 01:39:52,454 --> 01:39:54,388 Тебе стоит туда пойти. 1316 01:39:54,456 --> 01:39:56,981 Вы оба стоите друг друга. 1317 01:40:01,964 --> 01:40:05,900 Боюсь, что все уже занято. Московский Балет выступает весь следующий год. 1318 01:40:05,968 --> 01:40:10,530 Так отмените их. Будет ровно 100 представлений, не больше, не меньше. 1319 01:40:10,606 --> 01:40:13,097 Пять представлений в неделю, и только вечерних. 1320 01:40:14,910 --> 01:40:17,935 Это сумма, которую Вы заработаете на каждом билете. Всего хорошего. 1321 01:40:40,668 --> 01:40:45,298 Леди и джентльмены, мой первый номер вечера сопряжен с некоторым риском. 1322 01:40:46,540 --> 01:40:47,905 Того из вас, кто был бы 1323 01:40:47,975 --> 01:40:50,808 сильно травмирован видом тонущего человека, 1324 01:40:50,878 --> 01:40:52,470 я прошу удалиться прямо сейчас. 1325 01:40:52,546 --> 01:40:55,343 Женщина, которая научила меня этому трюку, 1326 01:40:55,415 --> 01:40:57,406 действительно погибла, выполняя его, 1327 01:40:57,484 --> 01:41:00,783 из чего вы сделаете вывод, насколько серьезна опасность. 1328 01:41:02,956 --> 01:41:05,356 Начнем. 1329 01:41:15,068 --> 01:41:17,696 В своих странствиях я видел будущее. 1330 01:41:19,506 --> 01:41:23,101 И это довольно странное будущее. 1331 01:41:23,176 --> 01:41:25,337 Мир, леди и джентльмены, 1332 01:41:25,412 --> 01:41:27,710 стоит на пороге новых 1333 01:41:27,781 --> 01:41:29,510 и ужасающих возможностей. 1334 01:41:50,002 --> 01:41:53,460 То, свидетелем чего вы являетесь, это не фокус. 1335 01:41:54,640 --> 01:41:56,039 Это чистая наука. 1336 01:41:56,108 --> 01:41:58,542 Теперь позвольте пригласить вас подняться на сцену, 1337 01:41:58,610 --> 01:42:01,602 чтобы посмотреть на машину своими глазами. 1338 01:42:56,900 --> 01:42:58,731 Возможности человека 1339 01:42:58,802 --> 01:43:01,930 превосходят его воображение. 1340 01:43:13,216 --> 01:43:14,581 Браво! 1341 01:43:22,626 --> 01:43:25,355 Только сто представлений. Почему? 1342 01:43:25,428 --> 01:43:26,986 Это ограничения его метода? 1343 01:43:27,062 --> 01:43:28,962 Это рекламный трюк? Что это? 1344 01:43:29,031 --> 01:43:31,397 Он - бесталанный фокусник, а они называют его 1345 01:43:31,467 --> 01:43:33,867 лучшим фокусником Англии. Почему? 1346 01:43:33,936 --> 01:43:36,700 Пятьдесят ярдов в секунду! В секунду! 1347 01:43:36,772 --> 01:43:39,866 А все, что мы знаем, это то, что он использует потайную дверь. 1348 01:43:39,942 --> 01:43:44,208 Блестяще! А что происходит под сценой, а?! 1349 01:43:44,280 --> 01:43:46,714 Почему ты не можешь разгадать его трюк? 1350 01:44:01,830 --> 01:44:07,029 Они это делают каждый вечер, после каждого представления. Да? 1351 01:44:33,328 --> 01:44:34,659 Ага. 1352 01:44:35,530 --> 01:44:38,498 Все кончено. 1353 01:44:39,800 --> 01:44:41,358 Ладно? 1354 01:44:42,669 --> 01:44:44,432 Оставим его в покое с этим трюком. 1355 01:44:44,505 --> 01:44:46,996 Мне не нужен его секрет. 1356 01:44:47,074 --> 01:44:48,564 Значит... 1357 01:44:50,077 --> 01:44:53,046 ...не ходи туда больше, оставь его в покое. 1358 01:44:53,113 --> 01:44:56,378 Мы оба... просто оставим его в покое. 1359 01:44:56,450 --> 01:44:58,077 Все кончено. 1360 01:45:06,827 --> 01:45:08,886 Я же говорил Вам, Джон. 1361 01:45:08,962 --> 01:45:11,055 Я не хочу, чтобы на этот раз Вы стояли за кулисами. 1362 01:45:12,699 --> 01:45:15,099 Я бы хотел пригласить вас на сцену, 1363 01:45:15,168 --> 01:45:17,863 чтобы вы могли своими глазами посмотреть на эту машину. 1364 01:45:47,066 --> 01:45:50,797 Эй, ты куда...? -Я участвую в этом чертовом действе, болван. 1365 01:45:59,811 --> 01:46:00,800 Кто это был? 1366 01:46:57,368 --> 01:47:01,498 Эй! Где этот чертов ключ?! 1367 01:47:01,572 --> 01:47:03,130 Где этот чертов ключ?! 1368 01:47:05,576 --> 01:47:09,306 Где чертов ключ?! Черт возьми, он тонет! 1369 01:47:18,554 --> 01:47:19,543 Держись! 1370 01:47:24,861 --> 01:47:26,328 Что ты сделал? 1371 01:47:48,150 --> 01:47:53,588 Альфред Борден, Вы признаны виновным в убийстве Роберта Анжера. 1372 01:47:53,655 --> 01:47:57,887 Вы будете повешены. 1373 01:47:57,959 --> 01:48:00,928 Да упокоит Господь Вашу душу. 1374 01:48:02,698 --> 01:48:04,859 Мистер Каттер? 1375 01:48:04,933 --> 01:48:06,560 Оуэнс. 1376 01:48:06,635 --> 01:48:09,468 Спасибо, что пришли, мистер Оуэнс. 1377 01:48:09,538 --> 01:48:13,907 Мне трудно расстаться с оборудованием мистера Анжера. 1378 01:48:13,975 --> 01:48:15,567 Но, как видно из этого документа, 1379 01:48:15,644 --> 01:48:19,341 лорд Колдлоу приобрел массу вещей. 1380 01:48:19,414 --> 01:48:22,713 Мистер Каттер, если Вы хотите знать, куда послать все эти вещи... 1381 01:48:22,784 --> 01:48:26,378 Нет, речь об одной конкретной вещи. 1382 01:48:27,321 --> 01:48:29,915 Вот этой штуке. 1383 01:48:29,990 --> 01:48:32,254 - Я бы хотел... - Вы бы хотели... 1384 01:48:32,326 --> 01:48:33,418 ...купить ее. 1385 01:48:33,494 --> 01:48:35,394 - Сами? - Да, вот именно. 1386 01:48:36,630 --> 01:48:38,564 - Эту машину? - Да. 1387 01:48:38,632 --> 01:48:40,862 Боюсь, что лорд Колдлоу был непреклонен в своем решении 1388 01:48:40,935 --> 01:48:43,165 приобрести именно эту конкретную вещь. 1389 01:48:43,237 --> 01:48:46,331 Как Вы думаете, я смогу поговорить с лордом Колдлоу лично? 1390 01:48:46,407 --> 01:48:49,171 Боюсь, это невозможно. 1391 01:48:51,612 --> 01:48:53,512 Вместе с тем, 1392 01:48:53,581 --> 01:48:56,812 если при подписании договора о передаче имущества 1393 01:48:56,884 --> 01:49:01,343 ваши пути пересекутся, я не могу запретить вам поговорить. 1394 01:49:02,322 --> 01:49:03,448 Благодарю Вас. 1395 01:49:05,024 --> 01:49:07,185 - Ты еще здесь, Борден? - Пока что. 1396 01:49:07,794 --> 01:49:10,763 К тебе посетитель. Лорд Колдлоу. 1397 01:49:10,830 --> 01:49:12,923 С маленькой девочкой. 1398 01:49:21,207 --> 01:49:23,107 Джесс? 1399 01:49:23,176 --> 01:49:24,803 Привет, моя дорогая. 1400 01:49:24,878 --> 01:49:28,336 Как ты? Я так по тебе скучал. 1401 01:49:28,414 --> 01:49:30,541 Фэллон тоже по тебе скучал. Мы оба. 1402 01:49:30,617 --> 01:49:32,949 Папочка, я могу войти? 1403 01:49:33,586 --> 01:49:36,214 Не сейчас. Не сейчас, дорогая. 1404 01:49:36,289 --> 01:49:38,552 Нет, но все будет в порядке. 1405 01:49:40,125 --> 01:49:41,854 А Вы, должно быть, лорд Колдлоу? 1406 01:49:41,927 --> 01:49:45,658 Колдлоу. Да, это я. И всегда им был. 1407 01:49:50,702 --> 01:49:52,897 Они тебе льстят всеми этими цепями. 1408 01:49:52,971 --> 01:49:55,997 Они не знают, что ты не можешь отсюда выбраться без резинового шарика. 1409 01:49:56,074 --> 01:49:59,066 Я вытащил тебя... из того резервуара. 1410 01:49:59,144 --> 01:50:02,978 Все, что я хотел доказать, это то, что я фокусник лучше тебя. 1411 01:50:03,048 --> 01:50:04,948 Но ты не смог оставить меня в покое. 1412 01:50:06,451 --> 01:50:08,544 Я не знаю, как ты это сделал. 1413 01:50:10,455 --> 01:50:14,152 Но, похоже, ты больше не боишься замарать руки, верно? 1414 01:50:14,226 --> 01:50:17,490 Нет, больше нет. И я выиграл. 1415 01:50:17,562 --> 01:50:20,895 Никому нет дела до человека в люке, человека, который исчез. 1416 01:50:20,965 --> 01:50:22,091 Ты выиграл? 1417 01:50:23,534 --> 01:50:28,198 Это больше не чертово соперничество. Это жизнь моей девочки. 1418 01:50:28,272 --> 01:50:31,264 Не смей ее сюда вмешивать. 1419 01:50:31,342 --> 01:50:34,334 Я знаю, как бывает тяжело, когда у тебя отнимают 1420 01:50:34,412 --> 01:50:36,778 кого-то самого дорогого, не так ли, Борден? 1421 01:50:37,782 --> 01:50:40,512 И ты не можешь забрать его с собой, верно? 1422 01:50:40,585 --> 01:50:42,485 О ней позаботятся. 1423 01:50:42,553 --> 01:50:44,578 До свидания, Профессор. Пойдем, дорогая. 1424 01:50:44,655 --> 01:50:46,418 Нет нет, нет, нет, детка, подожди! 1425 01:50:46,490 --> 01:50:48,617 Смотри. 1426 01:50:50,161 --> 01:50:53,425 Это то, чего ты хочешь. Это все. 1427 01:50:54,231 --> 01:50:55,596 Возьми. 1428 01:50:55,665 --> 01:50:57,360 - Твой секрет? - Да. 1429 01:51:00,570 --> 01:51:04,131 Ты всегда был лучшим фокусником. И мы оба это знали. 1430 01:51:04,774 --> 01:51:07,368 И каким бы ни был твой секрет, ты должен признать, 1431 01:51:08,511 --> 01:51:09,842 что мой был лучше. 1432 01:51:11,548 --> 01:51:14,915 Не делай этого. Не делай этого, Анжер. Джесс! Джесс! 1433 01:51:14,985 --> 01:51:18,512 Джесс, я скоро заберу тебя домой. Я обещаю. 1434 01:51:18,588 --> 01:51:21,148 - Ради Бога. - Я обещаю. Смотри! 1435 01:51:24,995 --> 01:51:28,590 Я обещаю. Я люблю тебя, Джесс. 1436 01:51:28,665 --> 01:51:30,325 Я люблю тебя. 1437 01:51:30,399 --> 01:51:32,026 - Пошли. - Я люблю тебя. 1438 01:51:32,101 --> 01:51:33,796 Я люблю тебя, Джесс. 1439 01:51:33,869 --> 01:51:36,201 Анжер! Анжер! 1440 01:51:36,272 --> 01:51:38,365 И ты думаешь, что это место сможет меня теперь удержать? 1441 01:51:38,440 --> 01:51:41,466 Анжер! Они же меня повесят! 1442 01:51:41,543 --> 01:51:44,068 И ты можешь это предотвратить! 1443 01:51:44,713 --> 01:51:46,908 Послушайте! Послушайте! Этот человек.... 1444 01:51:46,982 --> 01:51:49,348 Слушайте, это же человек, которого я якобы убил! 1445 01:51:49,418 --> 01:51:53,752 Слушайте! Если он жив, то я невиновен! 1446 01:51:53,822 --> 01:51:56,086 - Я невиновен! - Мне плевать! 1447 01:51:56,158 --> 01:51:58,251 - Задержите его! - Анжер! 1448 01:52:02,932 --> 01:52:05,492 Беги. 1449 01:52:05,567 --> 01:52:08,091 Сэр, Вас дожидается один джентльмен. 1450 01:52:24,919 --> 01:52:27,649 - О, Господи! - Привет, Каттер. 1451 01:52:28,623 --> 01:52:31,057 Ты жив. 1452 01:52:31,125 --> 01:52:32,990 Как ты мог остаться в живых? 1453 01:52:33,061 --> 01:52:35,461 Ради всего святого, я же сам видел тебя на столе в морге. 1454 01:52:38,466 --> 01:52:40,491 - Девочка. - Спокойной ночи, сэр. 1455 01:52:40,568 --> 01:52:42,536 Спокойной ночи, Джесс. 1456 01:52:43,771 --> 01:52:45,431 Я ее уже где-то видел. 1457 01:52:45,505 --> 01:52:48,030 Я видел ее на суде... 1458 01:52:48,976 --> 01:52:50,603 ...с Фэллоном. 1459 01:52:52,713 --> 01:52:55,307 - Что ты сделал? - Ей нужна опека. 1460 01:52:55,382 --> 01:52:57,873 Ей нужен ее отец. 1461 01:52:57,951 --> 01:53:00,920 Ты даешь им его повесить, и я тебе в этом помог. 1462 01:53:00,988 --> 01:53:05,925 Я пришел сюда просить лорда Колдлоу разрешить мне разрушить эту машину. 1463 01:53:07,394 --> 01:53:10,830 Я бы не стал просить о чем-либо тебя. 1464 01:53:10,897 --> 01:53:14,162 В этом нет необходимости. Я никогда не позволю, чтобы ее использовали. 1465 01:53:15,302 --> 01:53:18,396 В таком случае, лорд Колдлоу... 1466 01:53:20,941 --> 01:53:22,999 куда Вы хотите, чтобы я ее послал? 1467 01:53:23,075 --> 01:53:26,841 В мой театр. Её место рядом с другим оборудованием. 1468 01:53:27,313 --> 01:53:29,907 Джон, я пытался Вас в это не втягивать. 1469 01:53:42,862 --> 01:53:45,126 Итак... 1470 01:53:47,166 --> 01:53:49,760 Теперь мы пойдем по-одиночке. 1471 01:53:49,835 --> 01:53:52,269 Мы оба. 1472 01:53:55,074 --> 01:53:58,475 Хотя, по сравнению с тобой, мой путь короче. 1473 01:54:03,782 --> 01:54:05,113 Нет. 1474 01:54:06,651 --> 01:54:09,711 Ты был прав. Надо было оставить его в покое с этим чертовым трюком. 1475 01:54:11,489 --> 01:54:13,582 Я сожалею. 1476 01:54:15,126 --> 01:54:17,458 Я сожалею об очень многом. 1477 01:54:18,596 --> 01:54:21,326 Я сожалею о Саре. 1478 01:54:22,434 --> 01:54:25,892 Я не хотел ее обижать, правда. 1479 01:54:27,772 --> 01:54:32,106 Ты будешь жить теперь полной жизнью, правда? Жить за нас обоих. 1480 01:54:40,951 --> 01:54:42,441 До свидания. 1481 01:55:28,231 --> 01:55:30,665 Ты внимательно смотришь? 1482 01:56:02,030 --> 01:56:03,964 Подвинем её до конца. 1483 01:56:37,364 --> 01:56:41,130 Подумай на минуту о своем успехе. 1484 01:56:42,203 --> 01:56:45,001 Однажды я рассказывал тебе о моряке, 1485 01:56:45,072 --> 01:56:47,370 который описывал мне, как он тонул. 1486 01:56:47,441 --> 01:56:49,636 Да, он сказал, что это было, как будто вернуться домой. 1487 01:56:50,744 --> 01:56:54,510 Я лгал. Он сказал, что это была агония. 1488 01:57:34,254 --> 01:57:38,418 Альфред Борден, сегодня, именем Короля 1489 01:57:38,491 --> 01:57:40,482 и Верховного Суда Англии, 1490 01:57:40,560 --> 01:57:42,391 Вы встретите свой конец. 1491 01:57:44,497 --> 01:57:46,521 Никому нет дела до человека в люке. 1492 01:57:51,370 --> 01:57:53,099 Каттер? 1493 01:57:57,776 --> 01:57:59,300 Каттер! 1494 01:58:01,179 --> 01:58:03,443 Хотите ли Вы что-нибудь сказать? 1495 01:58:08,186 --> 01:58:09,585 Абракадабра. 1496 01:58:46,223 --> 01:58:48,953 Ты его брат? Близнец? 1497 01:58:50,795 --> 01:58:53,161 Ты был Фэллоном. 1498 01:58:54,665 --> 01:58:57,327 - Все время? - Нет. 1499 01:58:58,369 --> 01:59:00,700 Мы оба были Фэллоном. 1500 01:59:00,770 --> 01:59:02,670 И оба были Борденом. 1501 01:59:08,044 --> 01:59:11,013 Ты - тот, который падал в люк? 1502 01:59:11,081 --> 01:59:12,776 Или тот, который выходил наружу? 1503 01:59:14,084 --> 01:59:16,382 По очереди. 1504 01:59:21,191 --> 01:59:23,250 Трюк состоял в том, что мы менялись. 1505 01:59:29,466 --> 01:59:31,366 Каттер знал. Каттер знал. 1506 01:59:31,434 --> 01:59:33,698 Но я же говорил ему, что это было слишком просто, слишком легко. 1507 01:59:34,904 --> 01:59:35,893 Нет. 1508 01:59:37,439 --> 01:59:39,407 Может быть, и просто, но не легко. 1509 01:59:39,475 --> 01:59:43,241 Нет ничего легкого в том, что два человека живут одну жизнь. 1510 01:59:48,917 --> 01:59:52,114 Не понимаю, как это может опять кровоточить? 1511 01:59:55,591 --> 01:59:58,389 А как... Как насчет Оливии и твоей жены? 1512 01:59:59,395 --> 02:00:01,295 Каждый из нас любил одну из них. 1513 02:00:04,933 --> 02:00:07,663 Я любил Сару. 1514 02:00:07,736 --> 02:00:10,261 А он любил Оливию. 1515 02:00:10,339 --> 02:00:12,773 У каждого из нас была половина жизни, 1516 02:00:12,841 --> 02:00:15,832 и каждому этого хватало... 1517 02:00:19,547 --> 02:00:21,276 Но не им. 1518 02:00:23,851 --> 02:00:26,081 Понимаешь, Роберт, жертва - 1519 02:00:26,154 --> 02:00:28,884 это цена хорошего трюка. 1520 02:00:30,925 --> 02:00:33,485 Но ты же ничего в этом не понимаешь, верно? 1521 02:00:36,764 --> 02:00:38,698 Я... Я тоже приносил жертвы. 1522 02:00:38,766 --> 02:00:40,734 - Нет. - Да. 1523 02:00:41,202 --> 02:00:44,296 Не надо ничем жертвовать, чтобы украсть у другого его труд. 1524 02:00:44,372 --> 02:00:47,136 Это правда. Я пожертвовал всем. 1525 02:01:07,194 --> 02:01:09,321 Нет, нет, подожди. Я не... 1526 02:01:16,002 --> 02:01:18,630 Это требовало мужества. 1527 02:01:20,640 --> 02:01:23,837 Требуется много мужества, чтобы каждый вечер влезать в машину, 1528 02:01:24,644 --> 02:01:27,078 не зная... 1529 02:01:27,147 --> 02:01:29,274 окажешься ли ты человеком в люке... 1530 02:01:32,318 --> 02:01:33,580 или в "престиже". 1531 02:01:34,920 --> 02:01:37,946 Хочешь посмотреть... 1532 02:01:38,023 --> 02:01:40,321 чего мне это стоило? 1533 02:01:40,392 --> 02:01:43,156 Ты не видел, где ты находишься, верно? 1534 02:01:44,063 --> 02:01:46,463 Смотри. Смотри. 1535 02:01:47,566 --> 02:01:49,056 Мне все равно. 1536 02:01:53,772 --> 02:01:57,333 Ты проехал полмира. 1537 02:01:57,409 --> 02:02:00,173 Ты потратил состояние. 1538 02:02:02,248 --> 02:02:04,773 Ты делал ужасные вещи. 1539 02:02:05,784 --> 02:02:08,251 Действительно ужасные, Роберт. 1540 02:02:10,288 --> 02:02:11,778 И все впустую. 1541 02:02:12,757 --> 02:02:13,951 Впустую? 1542 02:02:14,025 --> 02:02:15,356 Да. 1543 02:02:19,030 --> 02:02:21,658 Ты никогда не понимал... 1544 02:02:21,733 --> 02:02:23,724 ...зачем мы это делали. 1545 02:02:26,838 --> 02:02:29,398 Публика знает правду. 1546 02:02:30,542 --> 02:02:32,976 Мир прост. 1547 02:02:33,044 --> 02:02:34,773 И жалок. 1548 02:02:34,846 --> 02:02:38,543 В нем нет подземных царств. 1549 02:02:40,885 --> 02:02:43,217 Но если ты мог одурачить их, 1550 02:02:43,288 --> 02:02:45,448 хотя бы на секунду... 1551 02:02:46,990 --> 02:02:49,390 ты смог сотворить для них чудо. 1552 02:02:50,527 --> 02:02:52,722 И тогда... 1553 02:02:52,796 --> 02:02:55,026 Тогда ты видишь что-то 1554 02:02:55,098 --> 02:02:56,759 особенное. 1555 02:03:01,071 --> 02:03:03,596 Ты правда не знаешь, что это. 1556 02:03:06,677 --> 02:03:08,338 Это... 1557 02:03:09,413 --> 02:03:12,382 ...это их лица. 1558 02:03:27,563 --> 02:03:32,398 Каждый фокус состоит из трех частей, или действий. 1559 02:03:35,838 --> 02:03:39,296 Первая часть называется "обещание". 1560 02:03:39,375 --> 02:03:42,139 Фокусник показывает тебе что-нибудь обычное. 1561 02:03:43,279 --> 02:03:46,214 Второе действие называется "превращение". 1562 02:03:47,683 --> 02:03:50,550 Фокусник берет что-нибудь обычное 1563 02:03:50,620 --> 02:03:53,487 и превращает его в нечто необычное. 1564 02:03:54,824 --> 02:03:58,726 Но ты еще не аплодируешь, потому что, если просто 1565 02:03:58,794 --> 02:04:02,889 что-то исчезло, этого мало. Нужно его вернуть обратно. 1566 02:04:37,331 --> 02:04:39,765 Теперь ты ищешь секрет. 1567 02:04:42,703 --> 02:04:46,434 Но ты не находишь, потому что не ищешь его по-настоящему. 1568 02:04:49,543 --> 02:04:52,979 На самом деле, ты не хочешь его знать. 1569 02:04:55,783 --> 02:04:58,081 Ты хочешь, чтобы тебя одурачили. 1570 02:07:21,841 --> 02:07:25,710 создатель: 1571 02:07:26,841 --> 02:07:31,010 синхронизация: Goldrake