1 00:00:43,639 --> 00:00:50,813 ПРЕСТИЖ 2 00:00:57,611 --> 00:00:58,946 Ти уважно дивишся? 3 00:01:05,953 --> 00:01:10,291 Кожен магічний трюк складається з трьох частин або дій. 4 00:01:11,125 --> 00:01:13,836 Перша частина зветься Приманка. 5 00:01:14,003 --> 00:01:17,256 Фокусник показує тобі щось звичайнісіньке... 6 00:01:17,423 --> 00:01:20,759 ...колоду карт, пташку або людину. 7 00:01:27,349 --> 00:01:29,810 Він показує тобі цей об'єкт... 8 00:01:29,977 --> 00:01:31,979 ...можливо просить перевірити... 9 00:01:33,147 --> 00:01:35,774 ...побачити, що він справжній. 10 00:01:35,941 --> 00:01:39,069 Так, незмінений, нормальний. 11 00:01:42,323 --> 00:01:45,284 Звісно, це може бути і не так. 12 00:01:45,743 --> 00:01:49,538 - Куди це ти зібрався? - Я частина цієї чортівні, дурню. 13 00:02:02,510 --> 00:02:04,970 Наступна частина зветься Обман. 14 00:02:19,443 --> 00:02:22,404 Фокусник бере щось звичайне... 15 00:02:24,365 --> 00:02:27,201 ...і робить з ним щось надзвичайне. 16 00:02:31,956 --> 00:02:35,584 Отже, тепер ти шукаєш у чому секрет, але не знайдеш... 17 00:02:35,751 --> 00:02:39,046 ...бо, звісно, не шукаєш по-справжньому. 18 00:02:39,713 --> 00:02:41,340 Насправді ти не хочеш знати. 19 00:02:44,552 --> 00:02:46,929 Ти бажаєш бути обдуреним. 20 00:02:48,806 --> 00:02:50,558 Але ти ще не аплодуєш... 21 00:02:51,350 --> 00:02:55,354 ...бо примусити щось зникнути - недостатньо. 22 00:02:55,938 --> 00:02:59,275 Ти маєш повернути це назад. 23 00:03:00,568 --> 00:03:04,280 Тому кожен фокус має третю частину. 24 00:03:04,446 --> 00:03:06,031 Найважчу. 25 00:03:06,574 --> 00:03:10,035 Цю частину ми звемо Престиж. 26 00:03:20,796 --> 00:03:24,925 Престиж. Чи добувся Роберт Анжер, Великий Дантон... 27 00:03:25,092 --> 00:03:27,761 ...до фінальної частини його фокусу тієї ночі? 28 00:03:27,928 --> 00:03:30,723 - Ні, сер. Дещо було не так. - Що було неправильно? 29 00:03:30,890 --> 00:03:34,393 Я побачив декого, хто пробирався під сценою. 30 00:03:34,560 --> 00:03:36,270 Я пішов за ним. 31 00:03:36,437 --> 00:03:39,690 То був Борден, що спостерігав, як тоне пан Анжер. 32 00:03:39,857 --> 00:03:43,110 Не могли б Ви сказати суду, хто Ви за родом занять, пане Каттер? 33 00:03:43,277 --> 00:03:44,361 Я інженер. 34 00:03:44,528 --> 00:03:48,866 Я розробляю фокуси та апарати для втілення фокусів. 35 00:03:49,033 --> 00:03:50,075 Отож, пане Каттер... 36 00:03:50,242 --> 00:03:53,412 ...чи був заповнений водою бак під сценою... 37 00:03:53,579 --> 00:03:55,331 ...частиною фокусу пана Анжера? 38 00:03:55,497 --> 00:03:56,624 Ні, не був. То був-- 39 00:03:56,790 --> 00:04:00,961 Бак привезли для першого фокусу і потім прибрали зі сцени. 40 00:04:01,128 --> 00:04:04,298 Борден мабуть підставив його під люк через якийсь час. 41 00:04:04,465 --> 00:04:05,883 Наскільки великим був бак? 42 00:04:06,050 --> 00:04:10,638 О, це бак для Підводної Втечі, десь 2000 літрів. 43 00:04:10,804 --> 00:04:12,181 Як Ви гадаєте, пан Борден... 44 00:04:12,348 --> 00:04:15,809 ...зміг підставити бак під люк так, що ніхто не помітив? 45 00:04:15,976 --> 00:04:17,770 Він фокусник. Спитайте у нього. 46 00:04:17,937 --> 00:04:22,483 Я ще раз наполягаю, щоб цей чоловік пояснив суть фокусу. 47 00:04:22,650 --> 00:04:24,151 Справжнє Перенесення Людини... 48 00:04:24,318 --> 00:04:27,321 ...один з найкращих трюків у цьому бізнесі. 49 00:04:27,488 --> 00:04:28,989 Я маю усі права на цей фокус. 50 00:04:29,156 --> 00:04:31,742 Та якщо я відкрию суть, то фокус відразу знеціниться. 51 00:04:31,909 --> 00:04:35,955 Як ми можемо знати, що бак не був помилковою частиною фокусу? 52 00:04:36,747 --> 00:04:38,791 Пане Каттер, я розумію Ваше становище... 53 00:04:38,958 --> 00:04:41,252 ...та від цього залежить життя Альфреда Бордена. 54 00:04:41,585 --> 00:04:44,505 Якщо Ви готові відкрити деталі мені особисто... 55 00:04:44,672 --> 00:04:47,258 ...я зміг би судити про їх відношення до діла. 56 00:04:47,424 --> 00:04:50,010 Можливо це буде найкращим компромісом? 57 00:05:08,487 --> 00:05:11,615 Мені доведеться попросити Вас вивернути кишені. 58 00:05:16,036 --> 00:05:17,121 Це не моя ідея, сер. 59 00:05:17,288 --> 00:05:19,623 Наглядач бачив його шоу у Манчестері того року... 60 00:05:19,790 --> 00:05:21,375 ...де він зник у повітрі. 61 00:05:21,542 --> 00:05:24,503 І переконаний, що він спробує втекти. 62 00:05:27,506 --> 00:05:30,176 Я сказав йому, що Борден зможе зникнути тільки... 63 00:05:30,342 --> 00:05:33,512 ...якщо я залишу його там з іншими в'язнями. 64 00:05:38,601 --> 00:05:39,852 Перевірте замки. 65 00:05:41,687 --> 00:05:43,689 Двічі. 66 00:05:50,237 --> 00:05:52,740 Моє ім'я Оуенс. 67 00:05:52,907 --> 00:05:55,075 Я - адвокат. 68 00:05:55,242 --> 00:05:58,913 Я представник лорда Кодлоу, фокусника-аматора та історика-- 69 00:05:59,079 --> 00:06:00,789 Скільки? 70 00:06:01,499 --> 00:06:04,001 - Лорд Кодлоу зацікавлений-- - Скільки за мої фокуси? 71 00:06:04,168 --> 00:06:05,336 П'ять тисяч фунтів. 72 00:06:05,503 --> 00:06:08,088 Поговоріть з Фелоном, моїм інженером. Гроші для нього. 73 00:06:08,255 --> 00:06:11,926 Так, авжеж. Він пропонував мені купити Ваші фокуси. 74 00:06:12,092 --> 00:06:14,803 За винятком найціннішого: Перенесенння Людини. 75 00:06:14,970 --> 00:06:18,140 Так, я б собі не простив продажу свого найкращого трюку. 76 00:06:18,307 --> 00:06:19,600 Навіть заради Вашої дочки? 77 00:06:21,435 --> 00:06:23,979 Якщо газети праві, і Вас засудять до страти... 78 00:06:24,146 --> 00:06:27,525 - ...хтось має подбати про неї . - Фелон подбає. 79 00:06:27,691 --> 00:06:31,111 Бернард Фелон? Людина з таким самим темним минулим, як і Ваше? 80 00:06:31,278 --> 00:06:33,906 Суд постановив, щоб дівчинку забрали з під його опіки. 81 00:06:34,073 --> 00:06:36,492 Ні, дівчинка буде сиротою. 82 00:06:37,117 --> 00:06:41,539 Я знаю, Ви розумієтесь на виправних в'язницях? Там краще? 83 00:06:41,705 --> 00:06:44,750 Я пропоную Вам закінчити ці справи з честю. 84 00:06:44,917 --> 00:06:46,794 Я також пропоную Вашій дочці майбутнє. 85 00:06:46,961 --> 00:06:50,589 Під захистом лорда Кодлоу вона не буде бідувати. Ніколи. 86 00:06:52,174 --> 00:06:54,677 Поміркуйте над цим. 87 00:06:55,469 --> 00:06:59,807 І лорд Кодлоу бажає, щоб Ви сприйняли це як знак довіри. 88 00:06:59,974 --> 00:07:03,352 Він сказав, що це може бути цікавим. Це щоденник Анжера. 89 00:07:03,519 --> 00:07:06,272 Включаючи час, проведений у Колорадо, вивчаючи Ваш трюк. 90 00:07:06,438 --> 00:07:07,982 - Він не розкрив його. - Справді? 91 00:07:08,148 --> 00:07:11,652 Повернувшись з Колорадо, він зробив Перенесення Людини... 92 00:07:11,819 --> 00:07:15,656 ...яку газети назвали навіть кращою, ніж Ваш оригінал. 93 00:07:15,823 --> 00:07:22,204 Якщо Ви бажаєте таємниць Анжера, відкопайте його та спитайте. 94 00:07:22,705 --> 00:07:25,332 Я хочу Вашу таємницю, пане Борден. 95 00:07:27,668 --> 00:07:28,836 Подумайте про дочку. 96 00:07:36,468 --> 00:07:40,389 Код. Таємниця. 97 00:07:42,266 --> 00:07:46,937 Пошук. Пошук відповідей. 98 00:07:52,860 --> 00:07:56,655 Навіть якщо Колорадо - кінець моєї подорожі... 99 00:07:56,822 --> 00:08:02,536 ...розкриття таємниць Бордена коштуватиме куди більше часу. 100 00:08:04,121 --> 00:08:08,709 Шифр у його записнику відкривається одним словом... 101 00:08:08,876 --> 00:08:14,673 ...але все ще потребує місяців перекладу, розуміння його думок. 102 00:08:17,468 --> 00:08:20,846 Що ж, моя пристрасть дорівнює задачі. 103 00:08:25,392 --> 00:08:27,394 КОЛОРАДО СПРІНГС 104 00:08:32,900 --> 00:08:36,695 Пан Анжер? Вітаємо у Колорадо Спрінгс. 105 00:08:51,752 --> 00:08:55,297 - Все місто має електрику? - Так, сер. 106 00:09:12,022 --> 00:09:15,025 Який гарний прийом. 107 00:09:15,192 --> 00:09:17,570 Ви - перший гість у сезоні, пане Анжер. 108 00:09:17,736 --> 00:09:21,115 У Вашій телеграмі не вказано, як довго Ви плануєте бути в нас. 109 00:09:21,282 --> 00:09:22,783 Скільки потребуватимуть справи. 110 00:09:22,950 --> 00:09:26,120 Назавтра мені потрібен екіпаж, щоб відвіз мене у гори. 111 00:09:26,287 --> 00:09:29,832 Сер, але пік закритий. Для наукових експериментів. 112 00:09:29,999 --> 00:09:33,252 Так, я знаю. Тому я тут. 113 00:09:44,471 --> 00:09:47,850 Сер, далі тільки пішки. 114 00:10:05,993 --> 00:10:07,995 ЕЛЕКТРИЧНИЙ СТРУМ НЕБЕЗПЕЧНО 115 00:10:22,968 --> 00:10:28,724 Я вражений, що ніхто з вас не може прочитати попередження. 116 00:10:33,646 --> 00:10:35,648 Не такої зустрічі я чекав. 117 00:10:39,026 --> 00:10:40,653 Я знаю Вас. 118 00:10:44,532 --> 00:10:49,203 Ви - Великий Дантон. Я дивився Ваше шоу у Лондоні сім разів. 119 00:10:49,370 --> 00:10:53,666 Ви вгадали усі речі, що були в кишенях глядачів. 120 00:10:53,833 --> 00:10:55,209 Я Оллі. 121 00:10:55,376 --> 00:10:57,837 Вибачте за паркан. Люди втручаються у нашу роботу. 122 00:10:58,003 --> 00:11:00,548 - Я прийшов побачити Тесла. - Навіщо? 123 00:11:00,714 --> 00:11:04,552 Він зробив машину для мого колеги деякий час назад. 124 00:11:04,718 --> 00:11:08,222 - Можете влаштувати мені зустріч? - Боюсь, це неможливо. 125 00:11:08,389 --> 00:11:10,558 Я приніс купу грошей. 126 00:11:10,724 --> 00:11:12,268 Мені дуже шкода, пане Анжер. 127 00:11:13,561 --> 00:11:16,313 Я просто не можу допомогти Вам. 128 00:11:17,273 --> 00:11:20,776 Я залишусь у готелі. Поки що. 129 00:11:23,654 --> 00:11:24,864 Гей, що я тримаю? 130 00:11:25,739 --> 00:11:27,032 Ваш годинник. 131 00:11:32,079 --> 00:11:35,249 Запис у журналі Бордена за 3 квітня 1897 року... 132 00:11:35,416 --> 00:11:37,543 ...описує шоу в Театрі Орфеум. 133 00:11:37,710 --> 00:11:41,547 Це було у ті дні, коли він вперше зустрів мене. 134 00:11:43,507 --> 00:11:46,594 Ми були двоє молодих хлопців на початку великої кар'єри. 135 00:11:46,760 --> 00:11:49,221 Двоє молодих хлопців, що присвятили себе фокусам. 136 00:11:49,388 --> 00:11:51,599 Двоє хлопців, що ніколи не бажали нікому шкоди. 137 00:11:51,765 --> 00:11:56,270 Котрий зі сміливців бажає зв'язати цю прекрасну жінку? 138 00:12:08,574 --> 00:12:09,950 Прошу, зв'яжіть їй зап'ястки. 139 00:12:10,743 --> 00:12:15,581 Зв'яжіть ноги біля щиколоток. 140 00:12:15,748 --> 00:12:17,750 Чи є серед вас моряки? 141 00:12:17,917 --> 00:12:19,627 - Ні. - Ні. 142 00:12:20,503 --> 00:12:23,923 Я впевнений, що ви обидва можете в'язати добрі вузли. 143 00:13:26,986 --> 00:13:30,281 Він самозадоволений, він передбачуваний, він набридливий. 144 00:13:30,447 --> 00:13:33,033 Я про те, що Мілтон мав успіх, щоб це не було... 145 00:13:33,200 --> 00:13:35,995 ...і зараз він наляканий. Він не хоче ризику ні в чому. 146 00:13:36,162 --> 00:13:38,873 Він марнує доброзичливість аудиторії... 147 00:13:39,039 --> 00:13:42,001 -...на другорядні, старі фокуси. - Вони - старі улюбленці. 148 00:13:42,168 --> 00:13:45,546 Улюбленці? Дайте мені щось свіже. Він навіть не спробував ловити кулі. 149 00:13:45,713 --> 00:13:47,298 Ловити кулі - самогубство. 150 00:13:47,464 --> 00:13:51,385 Достатньо одного розумника, що кине ґудзик в дуло. 151 00:13:51,552 --> 00:13:53,971 - Скористайся підставним. - Ти не зробиш це щоразу. 152 00:13:54,138 --> 00:13:56,891 - Не лишиться місця для публіки. - Добре, ніяких ловців куль. 153 00:13:57,057 --> 00:14:01,395 Суть в тому, що справжній фокусник створює щось нове... 154 00:14:01,562 --> 00:14:04,356 ...тоді як другий чухає потилицю. 155 00:14:04,523 --> 00:14:06,692 І тоді ти продаєш йому це за невеличку суму. 156 00:14:06,859 --> 00:14:07,902 - Добре. - Так. 157 00:14:08,068 --> 00:14:09,862 Я бачу, ти маєш свій фокус. 158 00:14:10,029 --> 00:14:12,448 - Таки маю. - Хочеш мені продати його? 159 00:14:12,615 --> 00:14:14,158 Ні. Ніхто не повторить мій фокус. 160 00:14:14,325 --> 00:14:16,368 - Усі трюки повторюються, так? - Не так. 161 00:14:16,535 --> 00:14:19,413 Якщо пан Борден винайшов свій шедевр... 162 00:14:19,580 --> 00:14:21,749 ...то тільки він може підготувати його. 163 00:14:22,124 --> 00:14:24,293 Мілтон - великий шоумен, але Борден правий. 164 00:14:24,460 --> 00:14:26,045 Він не хоче бруднити руки. 165 00:14:26,462 --> 00:14:30,591 Якщо ви бажаєте побачити справжню магію, йдіть до Тенлі. 166 00:14:30,758 --> 00:14:33,427 Там цей китаєць, ніхто не знає як він це робить. 167 00:14:33,594 --> 00:14:35,888 - Чун Лін Су. - Дорого. Я не можу цього зробити. 168 00:14:36,055 --> 00:14:37,598 Я знаю хлопця на дверях. 169 00:14:37,765 --> 00:14:40,100 Ви двоє підете на це шоу... 170 00:14:40,267 --> 00:14:42,144 ...і той з вас, хто скаже мені... 171 00:14:42,311 --> 00:14:44,188 ...як він робить фокус з акваріумом... 172 00:14:44,355 --> 00:14:45,648 - ...отримає приз. - Чудово. 173 00:14:45,814 --> 00:14:47,483 - Який приз? - 10 хвилин на сцені... 174 00:14:47,650 --> 00:14:49,443 ...з моїм другом, паном Акерманом. 175 00:14:49,610 --> 00:14:50,986 - Дійсно? - Хто такий Акерман? 176 00:14:51,153 --> 00:14:53,239 Найкращий театральний агент у Лондоні. 177 00:14:54,698 --> 00:14:56,325 Я бачу, ви знову неправильно в'яжете вузли. 178 00:14:56,492 --> 00:14:59,829 - Гадаю, я вивернула мої зап'ястки. - Деякий час не вдавалося, так? 179 00:14:59,995 --> 00:15:03,958 Це означає, що якщо вузол не розв'яжеться, Джулія зламає ногу. 180 00:15:04,124 --> 00:15:08,462 Це неправильний вузол. Подвійний Ленгфорд буде триматись краще. 181 00:15:08,629 --> 00:15:12,258 Подвійний Ленгфорд в воді не роз'вяжеш. Занадто небезпечно. 182 00:15:12,424 --> 00:15:14,510 Якщо мотузка розбухне, вона не розв'яже її. 183 00:15:14,677 --> 00:15:17,805 - Я упораюсь з вузлом під водою. - Вона це може. Ми потренуємось. 184 00:15:17,972 --> 00:15:19,306 Борден, він сказав ні. 185 00:15:19,473 --> 00:15:21,809 Добре, ти знаєш вузли краще за мене? 186 00:15:21,976 --> 00:15:23,894 Послухай, ніяких більше помилок. 187 00:15:24,353 --> 00:15:26,647 Гаразд. А ти? Ти хочеш з цим розібратись? 188 00:15:26,814 --> 00:15:29,650 - Облиш це. - Я так не думаю. 189 00:15:34,113 --> 00:15:36,699 - Гей, Каттер, звідки він? - А звідки ти? 190 00:15:36,866 --> 00:15:41,162 - Він тягав реквізит для Вірджила. - А якщо він вкраде твої фокуси? 191 00:15:41,328 --> 00:15:43,622 - Він не знається на методах. - Звідки ти знаєш? 192 00:15:43,789 --> 00:15:48,878 Він розповів мені, як Вірджил робить помаранчевий фокус. 193 00:15:49,044 --> 00:15:51,380 - Але я йому не довіряю. - Він - природжений маг. 194 00:15:51,547 --> 00:15:53,007 Отже, йому не можна довіряти. 195 00:15:53,799 --> 00:15:54,884 Гадаю, з ним усе гаразд. 196 00:15:55,050 --> 00:15:57,386 - У тебе з усіма усе гаразд. - Навіть з тобою. 197 00:15:57,553 --> 00:16:01,265 Обережніше. Якщо я бачу, як ти щовечора цілуєш ногу дружині... 198 00:16:01,432 --> 00:16:03,976 ...так само можуть і хлопці у кінці четвертого ряду. 199 00:16:36,592 --> 00:16:38,552 - Ти помиляєшся. Неможливо. - Ні, це так. 200 00:16:38,719 --> 00:16:42,181 - Подивись на чоловіка. - Це і є фокус. 201 00:16:42,348 --> 00:16:44,475 Він виконується прямо тут. 202 00:16:44,767 --> 00:16:46,894 Ось чому ніхто не може розкрити його метода. 203 00:16:48,771 --> 00:16:50,231 Цілковита відданість мистецтву. 204 00:16:51,315 --> 00:16:55,402 Цілковите самопожертвування, чи не так? 205 00:16:55,569 --> 00:17:01,200 Так, і тільки один шлях, щоб уникнути цього. 206 00:17:03,327 --> 00:17:04,370 Авжеж. 207 00:17:04,537 --> 00:17:08,457 Я ледве підняв цю річ, а вона навіть не наповнена водою. 208 00:17:09,834 --> 00:17:12,127 Або рибою. Дивись. 209 00:17:12,294 --> 00:17:14,421 Я не знаю. Зажди трохи. 210 00:17:16,924 --> 00:17:19,552 Він, напевно, сильний як бик. 211 00:17:21,887 --> 00:17:24,640 Він прикидався калікою багато років. 212 00:17:24,807 --> 00:17:28,269 Кожен раз, як був на публіці. Кожен раз, як виходив. Неможливо. 213 00:17:28,435 --> 00:17:31,397 Борден дійшов до суті одного разу, але я не можу осягнути. 214 00:17:31,564 --> 00:17:34,149 Прожити ціле життя, прикидаючись кимсь. 215 00:17:34,316 --> 00:17:37,987 - Ти прикидаєшся кимсь. - Змінити ім'я - це зовсім інше. 216 00:17:38,153 --> 00:17:40,614 Не тільки ім'я. Хто ти є і звідки ти. 217 00:17:40,781 --> 00:17:41,991 Я обіцяв своїй сім'ї... 218 00:17:42,157 --> 00:17:45,035 ...що не буду бентежити їх своїми театральними спробами. 219 00:17:46,287 --> 00:17:48,455 Я вигадала тобі ім'я. 220 00:17:49,874 --> 00:17:51,834 Великий Дантон. 221 00:17:53,419 --> 00:17:54,461 Подобається? 222 00:17:55,588 --> 00:17:57,798 - Воно ж витончене. - Воно французьке. 223 00:18:04,471 --> 00:18:07,975 Борден пише як ніхто, але він розуміє справжню природу трюків. 224 00:18:13,772 --> 00:18:16,650 Та що він знає про самопожертвування? 225 00:18:21,488 --> 00:18:23,657 Ти клятий дурень. 226 00:18:51,185 --> 00:18:53,604 - Він убив її. - Що? 227 00:18:53,771 --> 00:18:54,813 Що не так? 228 00:18:54,980 --> 00:18:59,026 - Він убив її. - Я впевнена, що ні. 229 00:19:02,863 --> 00:19:04,448 Бачиш, зараз він поверне її назад. 230 00:19:06,784 --> 00:19:09,537 Ні, він убив її. 231 00:19:10,830 --> 00:19:11,872 Ні. 232 00:19:18,045 --> 00:19:20,881 Дивись. Бачиш? З нею все гаразд. Все добре. 233 00:19:21,048 --> 00:19:25,052 - Подивись на неї? - Тоді де її братик? 234 00:19:27,972 --> 00:19:30,975 Він спостережливий хлопець, Ваш син. 235 00:19:31,141 --> 00:19:33,727 Ні, він - мій племінник. 236 00:19:39,567 --> 00:19:41,026 Тобі пощастило сьогодні. 237 00:20:01,630 --> 00:20:03,924 Ти уважно дивишся? 238 00:20:07,678 --> 00:20:09,096 Дивись ближче. 239 00:20:12,183 --> 00:20:13,934 Ніколи не показуй нікому. 240 00:20:14,393 --> 00:20:18,731 Вони благатимуть тебе пояснити, але як тільки ти їм розповіси... 241 00:20:18,898 --> 00:20:20,357 ...стаєш для них пустим місцем. 242 00:20:20,524 --> 00:20:22,735 Ти розумієш? Пустим місцем. 243 00:20:22,902 --> 00:20:25,779 Секрет не вразить нікого. 244 00:20:25,946 --> 00:20:29,450 Трюк, який ти використовуєш для нього - це все. 245 00:20:33,954 --> 00:20:38,250 - Дякую за обід, пане Борден. - Завжди радий. 246 00:20:39,752 --> 00:20:42,963 - Альфред. Мене звуть Альфред. - Альфред. 247 00:20:43,130 --> 00:20:45,966 Так я можу розраховувати на чай? 248 00:20:46,133 --> 00:20:50,471 Це шокує домовласника. Не думаю. 249 00:20:51,138 --> 00:20:54,099 Думаєте, що цього--? Досить, щоб утримати мене? 250 00:20:56,310 --> 00:20:57,478 Гадаю, так. 251 00:20:58,646 --> 00:21:00,272 То я побачу Вас знову? 252 00:21:09,490 --> 00:21:10,908 Молоко та цукор? 253 00:21:33,055 --> 00:21:36,976 - Що це там? - Машина Анжера. 254 00:21:45,693 --> 00:21:47,111 Ви спорудили це, пане Каттер? 255 00:21:47,278 --> 00:21:50,072 О, ні сер. То було зроблено фокусником. 256 00:21:50,239 --> 00:21:52,199 То було зроблено чарівником. 257 00:21:52,366 --> 00:21:56,996 Людиною, яка може робити те, що фокусники тільки імітують. 258 00:21:57,163 --> 00:22:01,542 Скажіть, Ваша Честь, що станеться з цими речами після дослідів? 259 00:22:01,709 --> 00:22:03,419 Вони будуть продані лорду Кодлоу. 260 00:22:03,586 --> 00:22:06,380 Колекціонеру, що дуже зацікавлений у цій справі. 261 00:22:06,547 --> 00:22:09,008 Так, але не віддавайте йому цього. 262 00:22:09,175 --> 00:22:10,926 - Але чому? - Це надто небезпечно. 263 00:22:11,886 --> 00:22:16,515 Я гадаю, за дзвониками криється простий та невтішний трюк. 264 00:22:16,682 --> 00:22:19,560 Найбільше розчарування у тому, сер... 265 00:22:21,061 --> 00:22:23,105 ...що то не є трюк. 266 00:22:25,399 --> 00:22:26,859 Це справжнє. 267 00:22:30,070 --> 00:22:32,239 Це і є той бак, де потонув Анжер? 268 00:22:32,656 --> 00:22:34,408 Так. 269 00:22:34,575 --> 00:22:39,038 Це місце, де рука виконавця діставала до... 270 00:22:39,205 --> 00:22:40,915 ...спеціального висячого замку. 271 00:22:41,081 --> 00:22:43,417 Типова магічна апаратура для втечі. 272 00:22:43,584 --> 00:22:45,961 Так, але є одна різниця. 273 00:22:46,128 --> 00:22:48,047 Це не спеціальний замок. 274 00:22:48,214 --> 00:22:50,132 Його підмінили на справжній. 275 00:22:50,299 --> 00:22:52,218 Що за спосіб убивства. 276 00:22:52,760 --> 00:22:56,222 Вони фокусники, Ваша Честь. Шоумени. 277 00:22:56,388 --> 00:23:00,434 Люди, що живуть, вдягаються як інші, та іноді брутальна істина... 278 00:23:00,935 --> 00:23:03,479 ...вражає, шокує. 279 00:23:03,646 --> 00:23:06,023 Навіть без аудиторії? 280 00:23:07,107 --> 00:23:08,901 Там була аудиторія. 281 00:23:09,818 --> 00:23:11,946 Бачите, цей бак з водою... 282 00:23:12,112 --> 00:23:16,283 ...мав особливе значення для отих двох чоловіків. 283 00:23:16,742 --> 00:23:20,663 Надзвичайно жахливе значення. 284 00:23:22,122 --> 00:23:27,127 Котрий зі сміливців бажає зв'язати цю прекрасну жінку? 285 00:23:29,046 --> 00:23:31,006 Зв'яжіть їй зап'ястки. 286 00:23:31,173 --> 00:23:33,342 Зв'яжіть їй ноги за щиколотки. 287 00:23:46,772 --> 00:23:48,607 Чи є серед вас моряки? 288 00:23:48,774 --> 00:23:49,817 Ні. 289 00:23:50,860 --> 00:23:54,196 Я впевнений, ви можете зав'язати сильний вузол. 290 00:24:48,667 --> 00:24:49,710 Роберт! 291 00:25:10,022 --> 00:25:12,608 Ні! Ні! Ні! 292 00:25:15,528 --> 00:25:17,238 Джуліє. Джуліє. 293 00:25:17,404 --> 00:25:19,865 Джуліє! Джуліє! 294 00:26:04,618 --> 00:26:07,329 Я знав колись старого моряка. 295 00:26:07,496 --> 00:26:12,501 Він розказав мені, як впав за борт, заплутавшись у вітрилах. 296 00:26:12,668 --> 00:26:18,299 Його відкачали, але він відхаркувався хвилин п'ять. 297 00:26:18,465 --> 00:26:22,428 Він сказав, це було ніби прийти до дому. 298 00:26:27,808 --> 00:26:30,019 Що тобі треба, Борден? 299 00:26:36,901 --> 00:26:38,861 Я співчуваю твоїй втраті, Анжер. 300 00:26:42,740 --> 00:26:45,034 Який вузол ти зав'язав? 301 00:26:47,912 --> 00:26:49,455 Я сам себе про це питаю. 302 00:26:50,956 --> 00:26:53,667 - І? - І... 303 00:26:54,835 --> 00:26:57,505 Мені шкоді, я не знаю. 304 00:26:59,673 --> 00:27:01,133 Ти не знаєш? 305 00:27:02,593 --> 00:27:04,637 Мені шкода. 306 00:27:05,888 --> 00:27:07,723 Ти не знаєш? 307 00:27:12,144 --> 00:27:14,188 Ти не знаєш? 308 00:27:20,569 --> 00:27:21,820 Альфреде? 309 00:27:21,987 --> 00:27:24,281 Добрі новини. Ми маємо перший зал. 310 00:27:24,448 --> 00:27:27,409 - Не думаю, що ми повинні бути радими. - Це пан Фелон, мій інженер. 311 00:27:27,576 --> 00:27:31,038 - Де ти узяв все це--? - Благав, позичав, навіть не питай. 312 00:27:31,205 --> 00:27:35,292 Він дуже заповзятлива людина, пан Фелон. 313 00:27:35,459 --> 00:27:36,961 - Отже-- - У нас нічим платити. 314 00:27:37,127 --> 00:27:38,921 Гроші будуть, коли одержимо аудиторію. 315 00:27:39,088 --> 00:27:42,550 Але що до того часу? Того, що я заробляю, ледве нам вистачає. 316 00:27:42,716 --> 00:27:45,886 Не хвилюйся про це. Я поділю свою їжу на двох, щось придумаю. 317 00:27:46,846 --> 00:27:49,682 Тобі вже треба про декого піклуватись. 318 00:27:50,015 --> 00:27:53,936 - Ні. Ти--? - Буде дитина. 319 00:27:54,603 --> 00:27:57,898 Боже мій. Ми повинні сказати Фелону. 320 00:27:58,065 --> 00:27:59,859 Це чудово. У нас буде дитина. 321 00:28:00,025 --> 00:28:02,069 - У нас є дитина. - О, іди до мене. 322 00:28:05,739 --> 00:28:07,032 Альфреде, що це? 323 00:28:07,199 --> 00:28:11,245 О, це тільки трюк, щоб розбудити Акермана у кінці мого акту. 324 00:28:11,412 --> 00:28:14,039 Це шедевр? Великий трюк? 325 00:28:14,206 --> 00:28:16,750 Ні, ні, ні. Світ готовий поки що тільки для цього. 326 00:28:16,917 --> 00:28:21,255 Це тільки твій ефектний, сміливий трюк з ловцем куль. 327 00:28:21,881 --> 00:28:26,218 - Ловець куль? - Це безпечно, я обіцяю. Дивись. 328 00:28:28,721 --> 00:28:30,890 - Стріляй у мене. - Стріляти в тебе? 329 00:28:31,056 --> 00:28:32,099 Так, стріляй у мене. 330 00:28:34,602 --> 00:28:36,729 - Прямо сюди. - Ні, я не можу. 331 00:28:36,896 --> 00:28:39,773 Ні, ні, не сюди. Стріляй осюди. Не-- 332 00:28:44,278 --> 00:28:48,115 - Як тобі? - Це дуже добре. 333 00:28:48,282 --> 00:28:50,951 - Ну годі, скажи як ти це робиш? - Ні, я не можу. 334 00:28:53,245 --> 00:28:56,040 - Авжеж, ти не можеш це. Альфреде-- - Я не можу? 335 00:28:56,207 --> 00:28:59,418 Вибач, Альфреде, але я не зможу виростити дитину сама. 336 00:29:00,044 --> 00:29:03,297 - Ти нікому не розповіси? - Гаразд. 337 00:29:03,464 --> 00:29:05,174 Порох... 338 00:29:06,800 --> 00:29:07,843 ...ганчірка... 339 00:29:09,637 --> 00:29:11,347 ...та куля. 340 00:29:12,306 --> 00:29:13,766 Шомпол. 341 00:29:18,646 --> 00:29:19,688 Тримаєш у руках. 342 00:29:22,816 --> 00:29:26,654 Куля навіть не у пістолі, коли ти готова стріляти. 343 00:29:26,987 --> 00:29:30,491 Коли ти знаєш, це дійсно очевидно. 344 00:29:31,659 --> 00:29:33,536 Добре, я гадаю, ти все ще-- 345 00:29:33,702 --> 00:29:36,664 Це небезпечно. Люди все ще гинуть через це. 346 00:29:36,831 --> 00:29:38,040 - Як? - Ну, розумієш. 347 00:29:38,207 --> 00:29:41,168 Якийсь телепень. Він може покласти пенні, ґудзик... 348 00:29:41,335 --> 00:29:44,296 ...чи борони Боже, Саро, хтось може покласти кулю. 349 00:29:44,463 --> 00:29:46,882 Не бійся. Не бійся... 350 00:29:47,049 --> 00:29:50,344 ...тому що я не дозволю нічому такому статися. 351 00:29:50,511 --> 00:29:52,096 Все буде гаразд... 352 00:29:52,263 --> 00:29:58,435 ...тому що я дуже тебе кохаю. 353 00:30:00,646 --> 00:30:03,858 - Скажи це ще раз. - Я кохаю тебе. 354 00:30:04,984 --> 00:30:07,361 - Не сьогодні. - Що? 355 00:30:07,528 --> 00:30:10,656 Іноді це неправда і сьогодні ти так не вважаєш. 356 00:30:10,823 --> 00:30:13,909 Можливо, сьогодні ти більше закоханий в фокуси, ніж в мене. 357 00:30:14,076 --> 00:30:16,412 Добре, що я можу сказати й інше. 358 00:30:16,579 --> 00:30:21,500 Бувають дні, коли це дійсно дещо означає. 359 00:30:23,711 --> 00:30:25,254 Добре. 360 00:30:44,273 --> 00:30:47,234 Металеві кільця, пані та панове. 361 00:30:47,401 --> 00:30:50,196 Якщо тут є якісь пані та панове. 362 00:30:50,362 --> 00:30:53,532 - Цілковитий метал. - Це вже бачили. 363 00:30:53,699 --> 00:30:56,577 - Облиш це! - Давай. 364 00:31:00,581 --> 00:31:03,459 Діставай свого пістоля, хлопче. 365 00:31:04,210 --> 00:31:06,212 - Хто це сказав? - Я! 366 00:31:11,759 --> 00:31:14,803 Діставай свого пістоля. Тобі потрібно це зробити. 367 00:31:18,057 --> 00:31:20,267 Діставай пістоля. 368 00:31:21,852 --> 00:31:24,146 Те, заради чого ти прийшов, так? 369 00:31:27,441 --> 00:31:31,612 Отже, кого взяти добровольцем? 370 00:31:32,112 --> 00:31:34,615 Мене! Мене! 371 00:31:44,542 --> 00:31:45,960 Мене. 372 00:31:47,044 --> 00:31:48,504 Тримай це, ковбой. 373 00:31:59,890 --> 00:32:02,268 Вам достатньо мужності, сер? 374 00:32:07,356 --> 00:32:08,941 Так. 375 00:32:19,994 --> 00:32:21,954 Який вузол ти зав'язав, Борден? 376 00:32:28,210 --> 00:32:30,379 Який вузол ти зав'язав, Борден? 377 00:32:31,672 --> 00:32:33,299 Я не знаю. 378 00:32:48,898 --> 00:32:52,526 Він прийшов вимагати відповіді і я сказав йому правду. 379 00:32:52,693 --> 00:32:55,696 Що я воював сам з собою тієї ночі. 380 00:32:55,863 --> 00:32:59,325 Одна частина мене клялась очима, що вузол був простий... 381 00:32:59,492 --> 00:33:02,703 ...друга частина переконана, що це був подвійний Ленгфорд. 382 00:33:02,870 --> 00:33:05,080 Я ніколи не зможу бути певним. 383 00:33:07,666 --> 00:33:09,877 Як він міг не знати? 384 00:33:10,044 --> 00:33:12,379 Як він міг не знати? 385 00:33:13,422 --> 00:33:17,343 Він був повинен знати, що робить. Він був повинен. 386 00:33:20,054 --> 00:33:22,014 Саро, до біса боляче. 387 00:33:23,140 --> 00:33:25,351 Я не розумію, як може знову бути кровотеча. 388 00:33:25,518 --> 00:33:27,853 Це так кепсько, як і в той день, коли сталося. 389 00:33:29,688 --> 00:33:34,902 - Ми повинні позвати лікаря знов. - Ми не можемо позвати лікаря. 390 00:33:35,069 --> 00:33:37,822 - Ти розбудив її . - Гаразд. 391 00:33:38,781 --> 00:33:41,408 Вибач. Це треба швидко вилікувати і знов до роботи. 392 00:33:41,575 --> 00:33:45,287 Альфреде, схаменись. Які трюки ти зможеш робити з такою раною? 393 00:33:45,454 --> 00:33:48,958 Я можу витягувати карти. Я зможу робити деякі прості трюки. 394 00:33:49,124 --> 00:33:53,420 Я все ще можу. І я можу зробити той трюк, про який розповідав тобі. 395 00:33:53,587 --> 00:33:55,589 Той, за який вони мене запам'ятають. 396 00:33:58,092 --> 00:33:59,844 Годі. 397 00:34:25,703 --> 00:34:28,414 Ніколи не гадав, що знайду відповідь на дні чарки. 398 00:34:28,581 --> 00:34:30,124 Не залишай своїх пошуків. 399 00:34:35,337 --> 00:34:36,589 Чув про зал. 400 00:34:36,755 --> 00:34:40,384 Гарний маленький театр. Юний, заповзятливий фокусник. 401 00:34:40,551 --> 00:34:41,969 - Хто? - Ти. 402 00:34:42,136 --> 00:34:43,804 Ви взяли для мене зал? Навіщо? 403 00:34:43,971 --> 00:34:45,890 Не хочу бути безробітним. 404 00:34:46,056 --> 00:34:49,101 І хто найме інженера, котрий вбив Джулію Мак Калох... 405 00:34:49,268 --> 00:34:51,478 ...на очах натовпу в Орфеумі? 406 00:34:52,313 --> 00:34:54,481 Той, хто знає, що то була не Ваша помилка. 407 00:34:54,648 --> 00:34:58,027 Той, хто знає Альфреда Бордена та його набір екзотичних вузлів. 408 00:34:58,194 --> 00:35:01,655 Я чув, він невдало спіймав кулю на півдні від річки. 409 00:35:01,822 --> 00:35:04,241 Авжеж, небезпечний трюк. 410 00:35:09,955 --> 00:35:11,707 Ми маємо побілити вікна... 411 00:35:11,874 --> 00:35:16,295 ...заплутаємо найбільш допитливих з публіки, нехай буде так. 412 00:35:17,922 --> 00:35:20,841 - Нам буде потрібен помічник. - Я дам розпорядження. 413 00:35:21,926 --> 00:35:24,428 Ти вибрав собі ім'я? 414 00:35:24,595 --> 00:35:28,015 Так, вибрав. Великий Дантон. 415 00:35:28,182 --> 00:35:30,684 Трохи старомодно, чи не так? 416 00:35:32,186 --> 00:35:34,355 Ні, це витончено. 417 00:35:34,522 --> 00:35:36,941 Клітка не може бути кульмінацією. Її усі знають. 418 00:35:37,107 --> 00:35:39,652 - Не так, як цього разу. - Я не хочу вбивати голубів. 419 00:35:39,819 --> 00:35:43,364 Тоді злазь зі сцени. Ти - фокусник, не чарівник. 420 00:35:43,531 --> 00:35:47,368 Тобі доведеться мати брудні руки, якщо хочеш досягти неймовірного. 421 00:35:48,828 --> 00:35:51,163 Сюди, пані Венскомб. 422 00:35:51,330 --> 00:35:54,708 Нема сенсу в зустрічі з паном Анжером, якщо ви не підійдете. 423 00:35:54,875 --> 00:35:56,836 Праворуч. 424 00:35:58,879 --> 00:36:00,089 Що в цьому тяжкого? 425 00:36:00,256 --> 00:36:03,509 Нічого. Ви підходите. 426 00:36:05,761 --> 00:36:09,223 Тримай це. Тримай тут. Це повинно бути десь тут. 427 00:36:09,390 --> 00:36:11,475 - І це поможе приховати? - Так, я впевнений. 428 00:36:11,642 --> 00:36:12,726 - Усе гаразд? - Авжеж. 429 00:36:12,893 --> 00:36:15,521 - Зараз візьми ось це тут. - Так. Добре. 430 00:36:15,688 --> 00:36:18,148 - Кнопка прямо під цим. - І це з'єднати тут? 431 00:36:18,315 --> 00:36:20,109 - Це приєднується спереду. - Це добре. 432 00:36:26,323 --> 00:36:29,076 Дихай якомога тихіше. 433 00:36:34,790 --> 00:36:37,585 Зараз бачиш? Це все. Вона буде рівною. 434 00:36:37,751 --> 00:36:39,044 - Так. Бачу. - Отож. 435 00:36:42,506 --> 00:36:46,427 Вона недосвідчена, але знає як себе ставити. 436 00:36:46,594 --> 00:36:50,848 Гарненька помічниця це найбільш вдалий спосіб відвернути увагу. 437 00:36:51,348 --> 00:36:52,391 Дякую. 438 00:36:52,558 --> 00:36:54,560 Пані та панове, зараз мій останній трюк... 439 00:36:54,727 --> 00:36:57,396 ...мені буде потрібна поміч двох добровольців. 440 00:36:57,563 --> 00:36:59,899 Пан Меріт, якщо Ваша ласка? 441 00:37:01,692 --> 00:37:04,862 Так. Добре. Проведіть рукою. 442 00:37:05,237 --> 00:37:06,614 - Знизу? - Так, знизу. 443 00:37:07,364 --> 00:37:09,575 Тут. Я проведу це округ ноги. 444 00:37:09,742 --> 00:37:11,577 - Обережно. - Він - в порядку, хіба ні? 445 00:37:31,972 --> 00:37:34,808 - Ти просиш покласти руку сюди. - Так. 446 00:37:34,975 --> 00:37:36,018 І другу сюди. 447 00:37:36,185 --> 00:37:39,813 Пане Меріт, покладіть, будь ласка, Ваші руки з обох боків. 448 00:37:39,980 --> 00:37:41,023 Дякую, Олівіє. 449 00:37:41,190 --> 00:37:42,983 Ви навіть і не збирайтесь... 450 00:37:43,150 --> 00:37:45,653 - ...вбити цю пташку, пане Анжер. - Ні в якому разі. 451 00:37:45,820 --> 00:37:48,030 Ви готові? Добре. 452 00:37:48,197 --> 00:37:49,782 Один... 453 00:37:49,949 --> 00:37:51,450 Два... 454 00:37:51,659 --> 00:37:53,828 - Три. - Три. Давай. 455 00:37:56,956 --> 00:37:58,666 Що ж, це до біса дивовижно, Каттер. 456 00:37:59,834 --> 00:38:00,876 Чудово. 457 00:38:01,043 --> 00:38:03,170 І найкраща частина є... 458 00:38:08,467 --> 00:38:10,594 Я пам'ятаю, ти казав що я матиму брудні руки. 459 00:38:10,761 --> 00:38:14,181 Іноді можливо матимеш. Я знаю тільки, що ти зможеш. 460 00:38:14,348 --> 00:38:17,059 - Дуже добре. Справді, дуже добре. - Дякую, пане Меріт. 461 00:38:17,226 --> 00:38:20,062 Я не мав шансу похвалити ваш чудовий театр. 462 00:38:20,229 --> 00:38:22,565 Що ж, він буде ще красивішим, як буде повним. 463 00:38:22,731 --> 00:38:24,567 - Не хвилюйтесь. - Ви всі так кажете. 464 00:38:24,733 --> 00:38:28,529 Якщо Ваші трюки не матимуть успіх, знайдеться хтось інший. 465 00:38:28,696 --> 00:38:32,867 Котрий захоче зробити ловця куль або підводну втечу? 466 00:38:33,033 --> 00:38:34,410 Дешеві фокуси, пан Меріт. 467 00:38:34,577 --> 00:38:38,205 Люди сподіваються на випадок, схожий на той, що стався. 468 00:38:38,372 --> 00:38:40,916 Що то дасть Вашому бізнесу? 469 00:38:41,876 --> 00:38:44,336 - Ви маєте тиждень, Джон. - Дякую, пане Меріт. 470 00:38:48,424 --> 00:38:51,343 ВЕЛИКИЙ ДАНТОН 471 00:38:54,722 --> 00:38:56,724 Дякую. 472 00:38:58,851 --> 00:39:01,395 Сер? У третьому ряді. 473 00:39:01,562 --> 00:39:04,398 Будь ласка, встаньте і покажіть Вашу хусточку. 474 00:39:06,859 --> 00:39:08,027 Це не моя. 475 00:39:08,194 --> 00:39:11,280 Можливо, Ви будете такі ласкаві і повернете її отій леді, збоку. 476 00:39:11,447 --> 00:39:12,740 Я гадаю, Ваша - у неї. 477 00:39:16,368 --> 00:39:17,953 Дякую. 478 00:39:20,122 --> 00:39:22,541 Мені прикро. Так прикро. Я роблю стільки помилок. 479 00:39:22,708 --> 00:39:24,543 Я так нервуюсь. 480 00:39:25,211 --> 00:39:27,254 Аудиторія не виглядає чутливою. 481 00:39:27,421 --> 00:39:32,218 Вони бачили безліч трюків, але такого не було ніколи. 482 00:39:40,976 --> 00:39:43,187 Поклади тканину зверху. 483 00:39:43,354 --> 00:39:46,148 - Схрести пальці. - Шампанське вже холодне. 484 00:40:02,039 --> 00:40:04,458 - Ви бачили подібне раніше? - Ми бачили їх усі. 485 00:40:04,625 --> 00:40:07,044 Я зроблю це тоді трохи складніше, гаразд? 486 00:40:07,211 --> 00:40:12,633 Два добровольця, будь ласка. Пані та пан, щоб тримати клітку. 487 00:40:13,300 --> 00:40:17,012 Я виконаю цей подвиг в манері, яку ви ніколи не бачили... 488 00:40:17,179 --> 00:40:20,015 ...і яку не бачила жодна аудиторія ніде у світі. 489 00:40:22,643 --> 00:40:25,396 Мадам, якщо ви покладете одну руку позаду клітки... 490 00:40:25,563 --> 00:40:26,730 ...одну руку попереду. 491 00:40:26,897 --> 00:40:30,776 Сер, одну руку знизу, одну руку зверху клітки. 492 00:40:44,331 --> 00:40:46,959 - Я мав би його помітити. - Ти мав вдалий виступ. 493 00:40:47,126 --> 00:40:49,378 - Вони навряд ще раз це дозволять. - Ні. 494 00:40:49,545 --> 00:40:53,340 - Так у чому ж кульмінація шоу? - Шоу? У тебе немає шоу. 495 00:40:53,507 --> 00:40:55,134 Ми маємо обіцяну неділю. 496 00:40:55,301 --> 00:40:58,929 Робити фокуси, не нищити птахів і не ламати пальці клієнтам. 497 00:40:59,096 --> 00:41:01,515 Вимітайтесь. Все, що залишите, зранку буде спалено. 498 00:41:01,682 --> 00:41:04,018 - Але пан Меріт-- - Усе вирішено, Джоне. 499 00:41:04,185 --> 00:41:07,855 Я найняв комедіантів. Ви знаєте, як я їх ненавиджу. 500 00:41:09,356 --> 00:41:11,525 Що ж, гарних театрів багато. 501 00:41:11,692 --> 00:41:15,696 Якщо ми зможемо вийти з новими трюками, змінити назву-- 502 00:41:15,863 --> 00:41:17,740 Назва залишиться. 503 00:41:19,700 --> 00:41:24,705 Гаразд. Тоді нові трюки повинні бути неперевершеними. 504 00:41:24,872 --> 00:41:26,665 Я маю купу способів для спроб. 505 00:41:26,832 --> 00:41:30,127 І тоді нам буде потрібен новий вигляд у показі. 506 00:41:30,294 --> 00:41:32,087 І якщо Вам потрібно трохи натхнення... 507 00:41:32,254 --> 00:41:35,257 ...цієї неділі в Альберт Холі буде чудова технічна експозиція. 508 00:41:35,424 --> 00:41:38,093 Інженери, вчені, розумієте? 509 00:41:38,260 --> 00:41:41,430 Такі речі притягують увагу публіки. 510 00:41:58,572 --> 00:42:01,909 Можна мені приєднатись? Тесла посилає мене вниз під час шторму. 511 00:42:02,076 --> 00:42:05,204 Ідеально, щоб приєднатись до Великого Дантона за чаркою. 512 00:42:06,413 --> 00:42:08,207 Дві, будь ласка. 513 00:42:08,749 --> 00:42:11,252 Красиво, так? Боже, я все ж сумую за Нью-Йорком. 514 00:42:11,418 --> 00:42:13,796 - Так чому Ви тут? - Тут живуть блискавки. 515 00:42:13,963 --> 00:42:17,091 І ніяк інакше. Наша робота таємна. 516 00:42:17,842 --> 00:42:19,593 Це закодовано? 517 00:42:21,804 --> 00:42:24,765 Циркулююча транспозиція, яка у записах змінюється кожен день. 518 00:42:24,932 --> 00:42:26,767 Просто, та переклад займає купу часу... 519 00:42:26,934 --> 00:42:28,811 ...навіть, коли є ключ із п'яти букв. 520 00:42:28,978 --> 00:42:30,729 Який ключ? 521 00:42:30,896 --> 00:42:32,773 Ми, фокусники, маємо свій круг довіри. 522 00:42:32,940 --> 00:42:36,861 Круг довіри з кимсь, у кого Ви вкрали щоденник? 523 00:42:37,027 --> 00:42:38,112 Можливо, я придбав його. 524 00:42:38,946 --> 00:42:41,615 І сподіваєтесь знайти там велику таємницю? 525 00:42:41,782 --> 00:42:45,452 Вже знайшов. Це те, задля чого я тут. 526 00:42:51,792 --> 00:42:54,753 Тесла дещо побудував для іншого фокусника. 527 00:42:54,920 --> 00:42:58,174 - То чому Ви хочете ту ж саму річ? - Це ніби професійне змагання. 528 00:42:58,716 --> 00:43:02,887 Пан Тесла будує незвичайні машини для незвичайних людей. 529 00:43:03,095 --> 00:43:04,763 Та він ніколи про це не розповідає. 530 00:43:04,930 --> 00:43:07,850 Я розумію, обачливість. Мені потрібна лише машина. 531 00:43:11,145 --> 00:43:13,063 Допивайте. 532 00:43:14,064 --> 00:43:15,399 Я хочу дещо Вам показати. 533 00:43:15,566 --> 00:43:18,819 Гадаю, Ви дасте високу оцінку нашій роботі. 534 00:43:18,986 --> 00:43:22,364 - Я вважав, що це таємниця. - Ви ж фокусник. 535 00:43:22,531 --> 00:43:24,200 Хто ж Вам повірить? 536 00:43:25,493 --> 00:43:27,536 Майже поруч. 537 00:43:27,703 --> 00:43:30,122 Наше обладнання потребує дуже багато струму. 538 00:43:30,289 --> 00:43:31,916 Тесла електрифікував ціле місто... 539 00:43:32,082 --> 00:43:34,710 ...в обмін на використання генераторів у разі потреби. 540 00:43:36,337 --> 00:43:39,381 Ми робимо наші тести, коли жителі вже лягають спати. 541 00:43:39,548 --> 00:43:42,176 Пан Тесла нікого не хоче лякати. 542 00:44:00,152 --> 00:44:02,029 Де дроти? 543 00:44:03,531 --> 00:44:04,698 Саме так. 544 00:44:13,999 --> 00:44:18,087 - А де ж генератор? - Ви бачили його минулого тижня. 545 00:44:18,254 --> 00:44:21,215 - Це мабуть 10 миль звідси. - П'ятнадцять. 546 00:44:21,382 --> 00:44:24,677 І я повинен проїхати їх верхи, щоб попасти у ліжко. 547 00:44:25,553 --> 00:44:28,180 Я надішлю Вам звістку через декілька днів, пане Анжер. 548 00:44:28,514 --> 00:44:32,393 Магія. Справжня магія. 549 00:44:32,560 --> 00:44:36,522 А зараз, тільки в Лондонському Королівському Альберт Холі. 550 00:44:36,689 --> 00:44:38,899 Одне з чудес нашого часу. 551 00:44:39,066 --> 00:44:41,193 Технологічне диво. 552 00:44:41,360 --> 00:44:43,571 Ви ніколи у своєму житті такого не бачили. 553 00:44:43,737 --> 00:44:46,115 Ваші очі не повірять тому, що побачать. 554 00:44:46,282 --> 00:44:49,368 Чудо Ніколи Тесла, пані та панове. 555 00:44:49,535 --> 00:44:51,912 Вільна, чиста сила. Бажаєте знати майбутнє? 556 00:44:52,079 --> 00:44:54,415 Людина, яку ви зараз побачите, змінить світ. 557 00:44:54,582 --> 00:44:59,420 Пані і панове, прийде один, прийдуть усі. Не ждіть, сідайте. 558 00:45:14,727 --> 00:45:17,855 Пані та панове, вибачте... 559 00:45:18,022 --> 00:45:19,773 ...але надійшли заперечення... 560 00:45:19,940 --> 00:45:23,319 - ...відносно безпеки... - Хіба це виглядає безпечним? 561 00:45:23,486 --> 00:45:25,905 Частина кампанії Томаса Едісона проти... 562 00:45:26,071 --> 00:45:29,950 ...переваги перемінного току пана Тесли. 563 00:45:30,117 --> 00:45:31,660 Пане Оллі, будь ласка. 564 00:45:31,827 --> 00:45:34,330 Ми попросили пана Теслу переглянути... 565 00:45:34,497 --> 00:45:37,124 - Чого він не зробить. - ...його презентацію. 566 00:45:37,291 --> 00:45:41,504 Але він відмовляється від виступів при таких обмеженнях... 567 00:45:42,588 --> 00:45:44,965 Розчистити хол! Ця річ зараз вибухне. 568 00:45:45,132 --> 00:45:47,760 - Розчистити хол! - Пані та панове, благаю! 569 00:45:48,427 --> 00:45:50,471 Де вимикач? 570 00:45:54,183 --> 00:45:56,644 Це є безумовно безпечно. 571 00:46:27,591 --> 00:46:28,634 Гей. 572 00:46:28,801 --> 00:46:30,344 Привіт. 573 00:46:30,511 --> 00:46:33,305 Привіт, Джес. 574 00:46:35,683 --> 00:46:38,477 Чи гарний був день з мамою? 575 00:46:40,563 --> 00:46:43,691 Саро, я кохаю тебе. 576 00:46:43,858 --> 00:46:47,236 - Бачиш? Сьогодні це правда. - Атож. 577 00:46:47,403 --> 00:46:49,071 Привіт. 578 00:46:50,114 --> 00:46:52,408 Я бачив щастя. 579 00:46:52,741 --> 00:46:55,703 Щастя, що мало бути моїм. 580 00:46:55,870 --> 00:46:57,204 Та я помилився. 581 00:46:57,371 --> 00:47:01,959 Записи відкрили, що він ніколи не мав життя, якому я заздрив. 582 00:47:02,126 --> 00:47:04,461 Сімейне життя, якого він бажав однієї хвилини... 583 00:47:04,628 --> 00:47:08,924 ...він забував наступної, потребуючи свободи. 584 00:47:09,091 --> 00:47:11,969 Його думки... Його розум розділений. 585 00:47:12,136 --> 00:47:13,971 Його душа невгамовна. 586 00:47:14,138 --> 00:47:20,352 Його жінка і дитина страждають від його суперечливої природи. 587 00:47:24,106 --> 00:47:26,525 Як ти думаєш? Як ти думаєш назвати її? 588 00:47:26,692 --> 00:47:27,943 Я не знаю. 589 00:47:28,110 --> 00:47:30,362 Всім потрібне ім'я. Ну так яке ім'я в неї? 590 00:47:31,280 --> 00:47:33,032 Можливо, Сара. 591 00:47:35,326 --> 00:47:37,786 Це чудове ім'я. Це чудове ім'я. 592 00:47:37,953 --> 00:47:41,081 Ти розкажеш, що будеш робити сьогодні. 593 00:47:41,248 --> 00:47:43,042 Добре? Тож розкажи їй. 594 00:47:45,586 --> 00:47:47,588 Вони заберуть її? 595 00:47:49,715 --> 00:47:50,758 У виправний дім? 596 00:47:54,011 --> 00:47:56,055 Ні, продовжуй. 597 00:47:58,766 --> 00:48:01,936 Скажи Оуенсу, що я передумав. На, тримай. Давай, візьми оце. 598 00:48:06,732 --> 00:48:08,776 Так буде краще. 599 00:48:13,948 --> 00:48:15,783 Дай мені подивитись. 600 00:48:16,909 --> 00:48:18,869 Я вивчу всі секрети Професора. 601 00:48:19,036 --> 00:48:21,121 Тільки я можу навчити тебе, як читати. 602 00:48:22,456 --> 00:48:24,667 Це тільки тупі фокуси, авжеж? 603 00:48:24,834 --> 00:48:27,628 Вони не допомогли тобі втекти звідси, так? 604 00:48:28,379 --> 00:48:31,632 Чи ти не можеш розкрити справжні замки, Професор? 605 00:48:32,842 --> 00:48:35,511 Що ж, можливо, я тільки чекаю свого часу. 606 00:48:35,678 --> 00:48:41,517 Можливо, одного дня, я простягну долоні і спитаю: 607 00:48:41,684 --> 00:48:43,769 ''Ти уважно дивишся?'' 608 00:48:43,936 --> 00:48:46,689 Можливо, чарівне слово або два. 609 00:48:48,607 --> 00:48:51,068 І тоді я щезну. 610 00:48:54,321 --> 00:48:57,575 Як же ти став таким відомим, га? 611 00:48:58,075 --> 00:48:59,702 Магія. 612 00:49:03,581 --> 00:49:04,999 Борден, повернись назад! 613 00:49:05,166 --> 00:49:06,667 Дякую. 614 00:49:07,293 --> 00:49:09,545 Замовкніть! Хапайте його! 615 00:49:10,045 --> 00:49:11,964 Дякую. 616 00:49:12,256 --> 00:49:14,133 В кого чортів ключ? 617 00:49:20,723 --> 00:49:23,225 8 лютого, 1899 року. 618 00:49:23,392 --> 00:49:25,352 Сьогодні, нарешті, прорив. 619 00:49:26,020 --> 00:49:28,147 Тесла згодився на зустріч. 620 00:49:35,946 --> 00:49:37,031 Це цілком безпечно. 621 00:49:59,136 --> 00:50:02,223 Так це і є Великий Дантон. 622 00:50:02,389 --> 00:50:07,061 Пан Оллі розповідав про Вашу виставу при будь-якій нагоді. 623 00:50:08,938 --> 00:50:10,397 Простягніть іншу руку. 624 00:50:19,114 --> 00:50:20,950 Що проводить струм? 625 00:50:21,116 --> 00:50:24,411 Наші тіла, пан Анжер, дуже добрі провідники... 626 00:50:24,578 --> 00:50:27,081 ...і, звісно, виробляють енергію. 627 00:50:28,666 --> 00:50:30,709 Ви обідали, пане Анжер? 628 00:50:33,754 --> 00:50:35,756 Мені потрібне дещо неможливе. 629 00:50:37,591 --> 00:50:42,304 Ви знайомі з фразою, ''Чоловік здатний досягти недосяжного''? 630 00:50:42,847 --> 00:50:44,098 Це неправда. 631 00:50:44,265 --> 00:50:46,225 Бажання людини перевищують її сили. 632 00:50:47,351 --> 00:50:50,271 Суспільство витерпить тільки одну переміну за раз. 633 00:50:51,772 --> 00:50:54,984 Перший раз я намагався змінити світ... 634 00:50:55,151 --> 00:50:56,777 ...мене вітали, як провидця. 635 00:50:57,403 --> 00:51:02,908 Наступного разу мене люб'язно послали геть. 636 00:51:03,784 --> 00:51:06,871 І ось я тут, насолоджуюсь своєю відставкою. 637 00:51:07,413 --> 00:51:09,290 Немає нічого неможливого, пане Анжер. 638 00:51:09,456 --> 00:51:11,167 Те, чого Ви хочете, занадто дороге. 639 00:51:11,792 --> 00:51:13,794 Якщо я побудую Вам цю машину... 640 00:51:13,961 --> 00:51:16,630 ...Ви будете представляти її лише як фокус? 641 00:51:16,797 --> 00:51:20,134 Що ж, якби люди насправді вірили в те, що я роблю на сцені... 642 00:51:20,301 --> 00:51:23,929 ...вони б не аплодували, а кричали. Наприклад, коли розпилюють жінку. 643 00:51:24,096 --> 00:51:26,974 Пане Анжер, Ви уявляєте вартість такої машини? 644 00:51:27,141 --> 00:51:28,976 Ціна не має значення. 645 00:51:29,643 --> 00:51:32,980 Можливо, ні. Але Ви уявляєте собі ціну? 646 00:51:34,023 --> 00:51:35,316 Не впевнений, що розумію. 647 00:51:36,400 --> 00:51:38,194 Йдіть додому. Забудьте про це. 648 00:51:38,652 --> 00:51:40,488 Я можу розпізнати одержимість. 649 00:51:41,113 --> 00:51:42,656 Нічого гарного з цього не буде. 650 00:51:42,823 --> 00:51:44,617 З Вашої одержимості вийшло щось гарне? 651 00:51:45,284 --> 00:51:47,870 Так. Але я слідував їй занадто довго. 652 00:51:48,037 --> 00:51:53,501 Я її раб і одного дня вона мене знищить. 653 00:51:55,044 --> 00:51:58,839 Якщо Ви знаєте одержимість, тоді Ви знаєте, що я не змінюсь. 654 00:52:00,132 --> 00:52:01,175 Нехай так. 655 00:52:02,801 --> 00:52:04,011 Ви побудуєте машину? 656 00:52:05,054 --> 00:52:08,557 Я вже почав, пане Анжер. 657 00:52:08,724 --> 00:52:11,101 Я сподіваюсь, Вам подобається гірське повітря. 658 00:52:11,268 --> 00:52:13,604 Потрібен буде деякий час. 659 00:52:16,023 --> 00:52:17,066 ПРОФЕСОР ІГНОРУЄ СМЕРТЬ 660 00:52:17,233 --> 00:52:19,235 ЩОБ ПОВЕРНУТИСЬ З НОВИМ ПЕРЕНЕСЕННЯМ ЛЮДИНИ 661 00:52:37,628 --> 00:52:39,505 Я гадав, що ти пішла. 662 00:52:40,464 --> 00:52:42,633 Мені нікуди йти. 663 00:52:45,511 --> 00:52:46,762 Ти спала тут? 664 00:52:46,929 --> 00:52:51,350 Каттер сказав, це до наступного виступу. Що ти робиш? 665 00:52:52,393 --> 00:52:53,727 Дослідження. 666 00:52:53,894 --> 00:52:58,357 Це частка роботи фокусника, стежити за колегами, вивчати їх-- 667 00:52:58,524 --> 00:53:01,277 Ти збираєшся щось зробити тій людині, так? 668 00:53:01,443 --> 00:53:03,237 Каттер гадає, що ти залишиш усе, як є. 669 00:53:03,404 --> 00:53:06,073 Він сказав, якщо Борден думає, що між вами усе гаразд-- 670 00:53:06,240 --> 00:53:07,616 Гаразд? 671 00:53:08,200 --> 00:53:10,744 Моя дружина за пару його пальців? 672 00:53:10,911 --> 00:53:13,789 Він має сім'ю зараз, так? І він знов виступає. 673 00:53:13,956 --> 00:53:17,710 Борден живе життям, яким збирався, ніби нічого не сталося. 674 00:53:17,877 --> 00:53:19,920 І поглянь-- Поглянь на мене, добре? 675 00:53:20,087 --> 00:53:22,965 - Я один і немає театру для мене. - Для нас. 676 00:53:23,924 --> 00:53:26,594 Тобі потрібен кращий вигляд. 677 00:53:43,736 --> 00:53:44,778 Потрібен доброволець. 678 00:53:46,197 --> 00:53:47,490 Що сталося? 679 00:53:48,616 --> 00:53:50,659 Ти поранив його? 680 00:53:52,328 --> 00:53:53,579 Що сталося, Роберт? 681 00:53:55,998 --> 00:53:57,416 Ви, сер. 682 00:53:58,125 --> 00:54:00,961 Тільки гумовий м'яч, авжеж? Дякую. 683 00:54:01,128 --> 00:54:03,631 Тільки гумовий м'яч, ні. 684 00:54:03,797 --> 00:54:06,967 Не тільки. Не нормальний гумовий м'яч. 685 00:54:07,134 --> 00:54:08,177 Це магія. 686 00:54:09,011 --> 00:54:10,971 У нього є новий фокус. 687 00:54:24,819 --> 00:54:25,861 Це було добре? 688 00:54:30,991 --> 00:54:33,410 Це був найчудовіший трюк, котрий я бачив. 689 00:54:39,416 --> 00:54:41,001 Вони аплодували, коли ти дивився? 690 00:54:41,168 --> 00:54:43,212 Трюк був занадто добрий, занадто простий. 691 00:54:43,379 --> 00:54:46,465 - У них немає часу роздивлятись. - Він природжений фокусник. 692 00:54:46,632 --> 00:54:49,176 Ні, він чудовий фокусник. Але жахливий шоумен. 693 00:54:49,343 --> 00:54:51,554 Він не знає, як це піднести, як продати-- 694 00:54:51,720 --> 00:54:53,347 - Як він це робить? - Має дублера. 695 00:54:53,514 --> 00:54:56,141 Ні, ні, ні, занадто просто. Це складний трюк. 696 00:54:56,308 --> 00:54:58,686 Ти так кажеш тому, що не розумієш метод. 697 00:54:58,853 --> 00:55:01,021 Це дублер у кінці. Тільки у такий спосіб. 698 00:55:01,188 --> 00:55:03,357 До цієї хвилини я вже тричі бачив цей трюк. 699 00:55:03,524 --> 00:55:06,026 - У Престижі це та ж сама людина. - Ні, не та ж сама. 700 00:55:06,193 --> 00:55:08,654 Та ж сама людина виходить з другої кабіни. 701 00:55:08,821 --> 00:55:09,905 Це той самий чоловік. 702 00:55:11,157 --> 00:55:13,534 Він носить шкіряні рукавички, приховуючи пальці... 703 00:55:13,701 --> 00:55:15,578 ...але, якщо придивишся, то побачиш. 704 00:55:18,372 --> 00:55:21,000 Він не знає, як це подати глядачам, але я знаю. 705 00:55:21,167 --> 00:55:23,502 Так, ми можемо це використати як кульмінацію шоу. 706 00:55:23,919 --> 00:55:25,796 Авжеж. 707 00:55:25,963 --> 00:55:29,216 Цей чоловік вкрав моє життя, а я вкраду його трюк. 708 00:55:29,383 --> 00:55:32,553 - Знайди когось, схожого на тебе. - Він не користується дублером. 709 00:55:32,720 --> 00:55:36,056 Роберт, я не знаю, як Борден робить цей фокус, але-- 710 00:55:36,223 --> 00:55:39,602 Але тобі треба або чекати його пенсії і купити у нього секрет... 711 00:55:39,768 --> 00:55:41,562 ...або послухати, як би я це зробив. 712 00:55:41,729 --> 00:55:46,609 Єдиний спосіб, відомий мені, це знайти до біса схожого дублера. 713 00:55:47,568 --> 00:55:49,195 Гаразд. 714 00:55:50,446 --> 00:55:52,948 Добре дивись. Давай підемо шукати мою копію. 715 00:55:55,159 --> 00:55:57,077 Дивись. Дивись. 716 00:56:01,207 --> 00:56:02,791 Що це? 717 00:56:03,959 --> 00:56:07,087 Це для тебе. 718 00:56:07,254 --> 00:56:09,006 Навіщо це? 719 00:56:09,173 --> 00:56:10,799 Йди сюди. 720 00:56:15,971 --> 00:56:19,725 - Я питала тебе того тижня. Ти-- - В мене був поганий настрій. 721 00:56:19,934 --> 00:56:21,268 - Але ти казав що-- 722 00:56:21,435 --> 00:56:24,980 Саро, я можу передумати, так? 723 00:56:25,481 --> 00:56:28,901 Наші виступи все популярніші, скоро будемо у більшому театрі. 724 00:56:29,068 --> 00:56:30,277 Все налаштується. 725 00:56:32,738 --> 00:56:34,448 Я не можу повірити. Спасибі тобі. 726 00:56:34,615 --> 00:56:36,492 Дякую. Це чудово. 727 00:56:43,207 --> 00:56:44,959 Джері? 728 00:56:45,334 --> 00:56:46,377 Люба, чудово виглядаєш. 729 00:56:46,544 --> 00:56:49,296 Пан Каттер, пан Анжер, знайомтесь з Джеральдом Рутом. 730 00:56:54,468 --> 00:56:57,847 Радий з вами познайомитись, панове. 731 00:56:58,430 --> 00:57:02,309 Бажаєте почути жарт? Йдіть сюди. 732 00:57:04,145 --> 00:57:06,147 Ось так от. Так? 733 00:57:06,313 --> 00:57:08,315 Тобі смішно тепер? 734 00:57:10,526 --> 00:57:13,320 О Боже, мені треба відлити. 735 00:57:15,030 --> 00:57:17,825 - Він збожеволів. - Авжеж. Він безробітний актор. 736 00:57:17,992 --> 00:57:19,910 Він бездоганний. Його треба підправити... 737 00:57:20,077 --> 00:57:22,830 ...та коли я з ним закінчу, він зможе бути твоїм братом. 738 00:57:22,997 --> 00:57:25,499 Мені не треба, щоб був братом. Треба, щоб був мною. 739 00:57:25,666 --> 00:57:27,293 Дай мені місяць. 740 00:57:31,172 --> 00:57:33,007 - Пішли зі мною. - Добре. 741 00:57:34,175 --> 00:57:38,512 Так ти відкриваєш двері і... 742 00:57:45,769 --> 00:57:47,354 Іди сюди. 743 00:57:51,233 --> 00:57:54,987 - Не міг знайти нічого м'якшого? - Та годі, це ж не для сну. 744 00:57:55,571 --> 00:57:57,531 Значить, якщо ти спустишся тут... 745 00:58:00,242 --> 00:58:03,245 - ...а Рут підніметься там? - Точно. 746 00:58:03,662 --> 00:58:05,372 Це буде дивовижно, Роберт. 747 00:58:05,915 --> 00:58:09,710 Так, повинно бути. Трюк Бордена стає помітним. 748 00:58:11,754 --> 00:58:14,131 Сьогодні усі місця були зайняті. 749 00:58:15,799 --> 00:58:17,551 Ти їздив дивитися його шоу знов. 750 00:58:17,718 --> 00:58:20,054 Готові зустріти себе, пане Анжер? 751 00:58:28,729 --> 00:58:30,731 Мені лише потрібно бути увесь час п'яним... 752 00:58:30,898 --> 00:58:33,192 ...і ніхто не буде спроможним побачити різницю. 753 00:58:33,359 --> 00:58:35,236 Майте трохи віри, сер. 754 00:58:35,402 --> 00:58:40,282 Зараз, чи не покажете нам гру, пане Рут? 755 00:58:44,203 --> 00:58:45,621 Господи. 756 00:59:01,011 --> 00:59:04,223 Ви були б п'яним також, якби знали світ на половину так, як я. 757 00:59:08,060 --> 00:59:09,603 Ви думали, Ви унікальний? 758 00:59:09,770 --> 00:59:12,273 Я був Цезарем. Я грав Фауста. 759 00:59:12,439 --> 00:59:15,442 Як важко тоді зіграти Великого Дантона? 760 00:59:15,609 --> 00:59:18,779 Ти можеш стати собою, Рут. Безкоштовно. 761 00:59:18,946 --> 00:59:21,115 Поки я побуду ним. 762 00:59:21,282 --> 00:59:24,076 Мені це подобається. 763 00:59:27,454 --> 00:59:31,542 Сеньйор, тож я не проти полону. 764 00:59:32,668 --> 00:59:34,587 - Ти виглядаєш чудесно. - Дякую. 765 00:59:34,753 --> 00:59:37,840 Рут повинен бути у тіні. Якщо хтось його побачить, грі кінець. 766 00:59:38,007 --> 00:59:40,968 Я не знаю, як Ви це робите. І не впевнений, що хочу знати. 767 00:59:41,343 --> 00:59:43,304 Чи є думка, як ми назвемо трюк? 768 00:59:43,470 --> 00:59:44,722 Навіщо бути сором'язливим. 769 00:59:45,055 --> 00:59:47,266 Борден назвав свій трюк ''Перенесення Людини''. 770 00:59:47,433 --> 00:59:50,978 НОВЕ ПЕРЕНЕСЕННЯ ЛЮДИНИ 771 00:59:51,562 --> 00:59:54,148 Пані та панове, все, що ви побачите цієї ночі... 772 00:59:54,315 --> 00:59:59,570 ...може бути названо фокусом або цікавою дрібницею. 773 01:00:03,157 --> 01:00:04,325 На жаль... 774 01:00:06,494 --> 01:00:08,954 ...я не можу назвати наступний номер фокусом. 775 01:00:09,830 --> 01:00:10,998 Дивіться уважно. 776 01:00:12,500 --> 01:00:14,960 Ви не побачите шахрайства... 777 01:00:15,419 --> 01:00:17,004 ...тому що шахрайства немає. 778 01:00:18,172 --> 01:00:21,509 Тільки техніка відома лише деяким жителям Сходу... 779 01:00:21,675 --> 01:00:23,844 ...та деяким святим людям з Гімалаїв 780 01:00:27,306 --> 01:00:30,017 Авжеж, багато з вас знайомі з технікою... 781 01:00:30,184 --> 01:00:33,229 ...але для них и для тих, хто не знайомий, не хвилюйтесь... 782 01:00:33,395 --> 01:00:36,482 ...все, що ви побачите, цілком безпечно. 783 01:01:08,472 --> 01:01:10,558 За наші досягнення. 784 01:01:11,225 --> 01:01:13,894 Менеджер сказав, що ніколи не бачив такої реакції. 785 01:01:14,061 --> 01:01:17,273 Він, щонайменше, бачив. А я слухав овацію під сценою. 786 01:01:17,439 --> 01:01:19,900 Нікого не хвилює той, хто зник у ящику. 787 01:01:20,067 --> 01:01:21,735 Усіх хвилює той, хто виходить. 788 01:01:21,902 --> 01:01:24,738 - Мене хвилює чоловік у ящику. - Дякую. 789 01:01:24,905 --> 01:01:28,242 Я не знаю. Можливо, ми могли б мінятись перед трюком. 790 01:01:28,409 --> 01:01:30,578 Я можу бути у Престижі, а Рут закінчить унизу. 791 01:01:30,744 --> 01:01:33,414 Ні, передчуття фокусу - це все. 792 01:01:33,581 --> 01:01:36,625 Нам потрібні твої таланти, щоб поселити непевність. 793 01:01:36,792 --> 01:01:40,087 Як Рут відкриє рота, все кінчено. Він не зможе представляти трюк. 794 01:01:40,254 --> 01:01:43,090 Звісно, я можу. Я - Великий Дантон. 795 01:01:43,257 --> 01:01:46,760 Рут, ти клятий дурень. Геть звідси і займись гримом. 796 01:01:46,927 --> 01:01:49,430 Будь-хто може зайти сюди кожної хвилини. 797 01:01:49,597 --> 01:01:51,599 Мої вітання всім. 798 01:01:51,932 --> 01:01:55,352 У житті не багато таких хвилин, Роббі. Ми важко працювали. 799 01:01:55,519 --> 01:01:57,104 Нам потрібно добре відсвяткувати. 800 01:02:00,774 --> 01:02:03,319 Щось не так? Це через дружину? 801 01:02:03,486 --> 01:02:05,738 Ні. Ні, це трюк. Він недостатньо гарний. 802 01:02:05,905 --> 01:02:09,116 Трюк Бордена не зрівняти з нашим. В ньому немає стилю. 803 01:02:09,283 --> 01:02:13,120 Так, він не ховається під сценою у фіналі. 804 01:02:13,287 --> 01:02:14,955 Мені треба знати, як він це робить. 805 01:02:15,122 --> 01:02:18,501 - Навіщо? - Щоб я міг зробити краще. 806 01:02:20,711 --> 01:02:22,630 Я хочу, щоб ти попрацювала на нього. 807 01:02:26,258 --> 01:02:27,927 Працювати на нього? Ти жартуєш? 808 01:02:29,220 --> 01:02:30,346 Ти будеш моєю шпигункою. 809 01:02:30,513 --> 01:02:32,473 Але ми лише почали. Хочеш прогнати мене? 810 01:02:32,640 --> 01:02:34,809 Так ми йдемо уперед. Поміркуй над цим, Олівіє. 811 01:02:34,975 --> 01:02:38,604 Ми хвилюємо людей, але уяви собі, що ми зробимо з реальним трюком. 812 01:02:38,771 --> 01:02:42,608 Ми будемо мати найгучніший виступ, що бачив світ. 813 01:02:42,775 --> 01:02:44,151 Він знає, що я працюю на тебе. 814 01:02:44,318 --> 01:02:47,613 Як раз за це він захоче найняти тебе. Він жадає мою таємницю. 815 01:02:47,780 --> 01:02:51,826 - Чому він буде мені вірити? - Тому що ти скажеш йому правду. 816 01:03:04,171 --> 01:03:05,214 Хороша дівчинка. 817 01:03:08,467 --> 01:03:11,971 Вам повинно бути цікаво, що Ви купили за такі гроші, пан Анжер. 818 01:03:12,596 --> 01:03:15,474 Все обладнано, як для першого плавання. 819 01:03:15,641 --> 01:03:17,351 Ваш капелюх. 820 01:03:25,484 --> 01:03:27,695 Можливо, Ви захочете відступити. 821 01:03:48,507 --> 01:03:49,550 Я не розумію. 822 01:03:49,717 --> 01:03:52,011 Можливо, було б краще, якби Ви залишили це нам. 823 01:03:52,178 --> 01:03:54,305 - Тут щось не так, пане Тесла? - Ні, ні, ні. 824 01:03:54,471 --> 01:03:56,140 - Зайдіть через тиждень. - Тиждень? 825 01:03:56,307 --> 01:03:58,267 - Зайдіть-- Через тиждень. - Тесла. 826 01:03:58,434 --> 01:04:01,187 Вона тільки трохи темпераментна іноді. 827 01:04:06,108 --> 01:04:08,903 - Цікава майстерня. - Так, ми стараємось. 828 01:04:09,069 --> 01:04:11,405 - Моє ім'я Олівія Венскомб-- - Я знаю, хто Ви. 829 01:04:11,572 --> 01:04:12,907 Ви тут, щоб вкрасти моє шоу? 830 01:04:13,073 --> 01:04:14,867 Ні, щоб дати йому те, чого бракує. 831 01:04:15,034 --> 01:04:18,204 - Як? Що це може бути? - Я. 832 01:04:19,747 --> 01:04:23,709 Якраз про це і річ, чи не так, Бернард? Дотик жінки. 833 01:04:23,876 --> 01:04:25,711 - Я покинула Анжера. - Гаразд. 834 01:04:25,878 --> 01:04:28,589 - Мені потрібна робота. - Дійсно? 835 01:04:28,756 --> 01:04:31,759 - Так, у Вас нема причин вірити-- - Чому я не повинен вірити? 836 01:04:31,926 --> 01:04:35,763 Авжеж, Ви тільки коханка мого ворога. Чому я не повинен вірити? 837 01:04:37,348 --> 01:04:39,266 - Пане Борден-- - Альфред. 838 01:04:41,685 --> 01:04:43,270 Я скажу Вам правду. 839 01:04:43,437 --> 01:04:46,565 У Вас дуже слабке уявлення про нашу роботу... 840 01:04:46,732 --> 01:04:48,067 ...чи не так, пані Венскомб? 841 01:04:50,194 --> 01:04:52,738 Я тут тому, що він послав мене сюди. 842 01:04:52,905 --> 01:04:55,407 Він хоче, щоб я працювала на Вас і вкрала Ваш секрет. 843 01:04:55,574 --> 01:04:57,243 Навіщо йому мої секрети? 844 01:04:57,409 --> 01:04:58,786 Його трюк першокласний. 845 01:04:59,411 --> 01:05:02,623 Він щез і з'явився на другій стороні сцени... 846 01:05:02,790 --> 01:05:06,627 ...мовчазним, товстішим та, якщо я не помиляюсь, вщент п'яним. 847 01:05:06,794 --> 01:05:08,462 Вражаюче. Як він це робить? 848 01:05:08,921 --> 01:05:13,759 І скажіть мені, Олівіє, чи подобається йому під сценою? 849 01:05:13,926 --> 01:05:14,969 Ні, це вбиває його. 850 01:05:15,135 --> 01:05:17,137 Він одержимий ідеєю відкрити Ваш метод. 851 01:05:17,304 --> 01:05:18,556 Ні про що більше не думає. 852 01:05:18,722 --> 01:05:21,767 Його не втішає наш успіх, отож, з мене досить. 853 01:05:21,934 --> 01:05:23,352 З ним немає майбутнього. 854 01:05:25,563 --> 01:05:29,191 Він послав мене вкрасти Ваші секрети, але я пропоную Вам його. 855 01:05:29,692 --> 01:05:33,279 Це правда? 856 01:05:37,783 --> 01:05:39,493 Гадаю, Вам ліпше вдягнутись, сер. 857 01:05:39,660 --> 01:05:41,871 Рут, ти спізнився і більш п'яний ніж звичайно. 858 01:05:42,037 --> 01:05:44,665 - Зараз йди звідси. - Ні. 859 01:05:46,250 --> 01:05:49,336 Ні, нам треба дещо обговорити, пане Каттер. 860 01:05:49,503 --> 01:05:50,546 У нас є проблема. 861 01:05:50,713 --> 01:05:53,299 Каттер, Борден виступає прямо навпроти. 862 01:05:53,465 --> 01:05:56,093 Ми маємо велику проблему. 863 01:05:57,219 --> 01:06:00,181 Рут. Він зрозумів, що може виставляти вимоги. 864 01:06:01,015 --> 01:06:02,349 Що--? Він шантажує нас? 865 01:06:02,516 --> 01:06:04,351 Я здивований, якщо казати правду. 866 01:06:04,518 --> 01:06:06,687 Зазвичай потрібно більше часу. 867 01:06:06,854 --> 01:06:09,648 - Добре, як багато він вимагає? - Немає ніякої різниці. 868 01:06:09,815 --> 01:06:13,194 - Ми повинні припинити трюк. - Що? Каттер, поглянь на це. 869 01:06:13,360 --> 01:06:15,529 Поглянь на вчора, на останню неділю... 870 01:06:15,696 --> 01:06:19,033 ...де вони кажуть про найкращого виконавця на сцені у Лондоні. 871 01:06:19,200 --> 01:06:20,784 Не фокусника. 872 01:06:20,951 --> 01:06:23,537 - Виконавця якого роду? - Гаразд, що ти маєш на увазі? 873 01:06:23,704 --> 01:06:25,998 Я думаю, Роберте, що ти злетів дуже високо... 874 01:06:26,165 --> 01:06:28,375 ...і забув професійні правила. 875 01:06:28,959 --> 01:06:31,754 Ми не виконуємо трюки, які не контролюємо. 876 01:06:33,964 --> 01:06:35,758 Так заплати йому, скільки він хоче. 877 01:06:35,925 --> 01:06:39,345 Ми будемо робити трюк, доки Борден не відкриє його. 878 01:06:40,429 --> 01:06:41,889 Добре. 879 01:06:44,558 --> 01:06:48,562 Каттер завжди дивувався, як швидко Рут змінився. 880 01:06:49,146 --> 01:06:53,150 Що ж поробиш, якщо мені подобається випити кухоль еля? 881 01:06:53,317 --> 01:06:56,695 Ви Великий Дантон? 882 01:06:56,862 --> 01:07:00,199 Авжеж. Та не кажіть нікому, бо уболівальники набіжать. 883 01:07:00,366 --> 01:07:02,326 Ми платили йому досить, щоб тримати у пиві... 884 01:07:02,493 --> 01:07:04,578 ...тож ми не чекали, що він втопить човна. 885 01:07:04,745 --> 01:07:07,289 Багато хто з вас може бути знайомий з цією технікою. 886 01:07:07,456 --> 01:07:11,085 Але ті з вас, хто не знайомі, не хвилюйтесь... 887 01:07:11,252 --> 01:07:14,296 ...те що ви бачите, цілком безпечно. 888 01:07:14,463 --> 01:07:15,756 А хто ти? 889 01:07:15,923 --> 01:07:21,762 Я скромний прихильник і послідовник мистецтва. 890 01:07:21,929 --> 01:07:23,097 Дуже добре. 891 01:07:32,606 --> 01:07:35,276 - Ще? - О, якщо Ви наполягаєте. 892 01:07:35,442 --> 01:07:37,361 - Ще один. - Я не виступаю цієї ночі. 893 01:07:37,528 --> 01:07:39,280 Авжеж, я показую лише одне шоу... 894 01:07:39,446 --> 01:07:42,616 ...але буду відвертий, мої люди занадто побігали цими днями. 895 01:07:42,783 --> 01:07:43,909 Геть звідси! 896 01:07:45,327 --> 01:07:46,370 Піднімайся! 897 01:07:46,537 --> 01:07:48,706 Ваш трюк, Перенесення Людини... 898 01:07:48,873 --> 01:07:51,834 ...я не намагаюсь взнати Ваші методи чи щось таке... 899 01:07:52,543 --> 01:07:59,008 ...але я маю схожий трюк у моїм виступі і користуюсь дублером. 900 01:08:00,426 --> 01:08:01,510 Розумію. Дуже добре. 901 01:08:01,677 --> 01:08:04,263 Що ж, це було, але вийшло погано. 902 01:08:04,430 --> 01:08:09,810 Я не розрахував, що тип, якого я взяв для своїх виступів... 903 01:08:09,977 --> 01:08:11,979 ...получить цілковиту владу наді мною. 904 01:08:13,314 --> 01:08:14,773 Цілковиту владу, кажете. 905 01:08:32,333 --> 01:08:37,505 Будьте дуже обережні, віддаючи комусь владу над собою. 906 01:08:39,882 --> 01:08:41,842 Добре, дякую. 907 01:08:42,009 --> 01:08:44,303 Так, дякую за попередження. 908 01:08:46,472 --> 01:08:48,432 Будьмо. 909 01:08:49,183 --> 01:08:51,185 Я не можу назвати наступний виступ фокусом. 910 01:08:51,352 --> 01:08:55,564 Але те, що ви бачите, цілком безпечно. 911 01:09:35,563 --> 01:09:37,773 Великий Дантон. 912 01:09:39,316 --> 01:09:41,485 ВІДКРИТТЯ В ПАНТАЖ ТЕАТРІ ПРОФЕСОР 913 01:09:44,155 --> 01:09:45,823 Я вибачаюсь. 914 01:09:45,990 --> 01:09:49,743 Просто трохи більше магії... 915 01:09:49,910 --> 01:09:54,915 ...для моєї сцени в Пантаж Театрі через вулицю. 916 01:09:56,250 --> 01:09:58,794 - Браво! - Браво! 917 01:09:58,961 --> 01:10:02,381 Вибачте за моє втручання. 918 01:10:03,048 --> 01:10:05,885 - Браво! - І полегше з бідним хлопцем. 919 01:10:06,051 --> 01:10:09,138 Він намагався робити найкраще. 920 01:10:11,765 --> 01:10:13,601 Я не знаю, як Борден знайшов його. 921 01:10:13,767 --> 01:10:15,436 Тримав його зв'язаним, я думаю. 922 01:10:15,603 --> 01:10:17,646 Так, напевно. 923 01:10:18,481 --> 01:10:19,607 Гадаєш, це була вона? 924 01:10:27,031 --> 01:10:29,658 Ти не чекала мене? 925 01:10:29,825 --> 01:10:32,495 Я чекала тебе швидше. Повідомлення було після обіду. 926 01:10:32,661 --> 01:10:34,788 Мені складно у ці дні пересуватись. 927 01:10:35,122 --> 01:10:36,790 Він забрав у мене все. 928 01:10:36,957 --> 01:10:39,543 Мою дружину, кар'єру, а зараз тебе. 929 01:10:39,710 --> 01:10:41,170 Що це значить? Ти мене послав-- 930 01:10:41,337 --> 01:10:44,006 Я послав вкрасти його секрет, а не покращити його шоу. 931 01:10:44,173 --> 01:10:45,633 - Це моя робота. - Чи закохуватись. 932 01:10:45,799 --> 01:10:48,385 - Я зробила все, що ти сказав. - Так? Так? 933 01:10:48,552 --> 01:10:51,096 - Тоді як він це робить? - Каттер правий, це дублер. 934 01:10:51,263 --> 01:10:54,517 - Звісно, Борден так каже. - Він нічого не каже, я не сліпа. 935 01:10:54,683 --> 01:10:58,479 Грим, окуляри, перука. Ми не робили цього для шоу. 936 01:10:58,646 --> 01:11:02,358 Неправильно. Він лишає ці речі округ, щоб ти думала про дублера. 937 01:11:02,525 --> 01:11:04,401 Увесь час? Він не знає, коли я дивлюсь. 938 01:11:04,568 --> 01:11:06,487 Увесь час, Олівіє! 939 01:11:06,654 --> 01:11:08,989 Він такий і є! Це те, чим він бере! 940 01:11:09,156 --> 01:11:11,492 Він живе своїм виступом! Невже не бачиш? 941 01:11:13,661 --> 01:11:16,831 Він не буде довіряти тобі тільки за те, що ти спиш з ним. 942 01:11:16,997 --> 01:11:19,333 Ти гадаєш, що все бачиш, чи не так? 943 01:11:19,500 --> 01:11:23,170 Але Великий Дантон сліпий дурень. Його записник. 944 01:11:25,214 --> 01:11:27,341 Ти вкрала його? 945 01:11:27,508 --> 01:11:29,301 Я позичила на цю ніч. 946 01:11:29,468 --> 01:11:31,428 Я гадаю ми можемо перекласти це, зараз-- 947 01:11:31,595 --> 01:11:32,680 - Я не можу. - Не можеш? 948 01:11:32,847 --> 01:11:35,683 Олівіє, ніхто не зможе, це шифр. 949 01:11:35,850 --> 01:11:38,769 Навіть з кодовим словом це займе місяці перекладу. 950 01:11:39,270 --> 01:11:42,189 - А без кодового слова? - Мабуть, зовсім неможливо. 951 01:11:42,356 --> 01:11:43,774 - Побачимо. - Ні, не побачимо. 952 01:11:43,941 --> 01:11:46,861 Якщо я не поверну це до завтра, він знатиме, що це я взяла. 953 01:11:47,027 --> 01:11:49,196 - Покинь його. - Не можу, він знає, де я живу. 954 01:11:50,614 --> 01:11:52,533 Це його щоденник, Олівіє. 955 01:11:52,700 --> 01:11:55,369 Усі таємниці зараз в мене у руках. 956 01:11:56,370 --> 01:11:57,621 Це не поверне твою дружину. 957 01:11:57,788 --> 01:12:00,916 Я не турбуюсь про дружину, я турбуюсь про таємниці. 958 01:12:13,721 --> 01:12:15,556 Поглянь... 959 01:12:16,557 --> 01:12:18,726 ...я піду в його майстерню та інсценую грабіж. 960 01:12:18,893 --> 01:12:23,063 - Він буде знати, що це ти. - Так, я. Не ти. 961 01:12:23,230 --> 01:12:25,024 Розумієш? 962 01:12:33,908 --> 01:12:35,159 Роберт. 963 01:12:37,119 --> 01:12:39,788 Я закохалась у нього. 964 01:12:40,789 --> 01:12:43,501 Тоді я знаю, як важко тобі це було. 965 01:12:51,884 --> 01:12:53,093 Записник? 966 01:12:56,013 --> 01:12:57,848 То він тільки починає. 967 01:12:58,182 --> 01:13:01,477 ПАНТАЖ-ТЕАТР 968 01:13:28,337 --> 01:13:29,922 - Доброго вечора. - Професор. 969 01:13:31,715 --> 01:13:32,842 Професор. 970 01:13:33,300 --> 01:13:34,969 - Тут. - Можу я взяти автограф? 971 01:13:35,135 --> 01:13:36,720 - Я піду пішки. - Професор. 972 01:13:36,887 --> 01:13:38,681 Дайте йому пройти. 973 01:13:38,848 --> 01:13:41,267 - Професор. - Професор. 974 01:15:06,018 --> 01:15:08,479 - З Вами усе гаразд? - Я живий. 975 01:15:08,646 --> 01:15:10,731 Тепер не треба робити дірку для повітря. 976 01:15:24,829 --> 01:15:27,289 - Я вражений. - Чим? 977 01:15:27,456 --> 01:15:29,959 Ти врешті решт забруднив руки. 978 01:15:30,501 --> 01:15:33,295 Це була гарна ціна за трюк, Анжер. 979 01:15:33,462 --> 01:15:34,797 Ризик. 980 01:15:34,964 --> 01:15:36,215 Жертва. 981 01:15:36,757 --> 01:15:40,427 Жертва, боюсь, буде твоєю, якщо ти не даси мені те, що я хочу. 982 01:15:41,887 --> 01:15:43,931 - Що це? - Твій секрет. 983 01:15:44,473 --> 01:15:46,350 Мій секрет? 984 01:15:46,517 --> 01:15:48,769 Твій метод Перенесення Людини. 985 01:15:48,936 --> 01:15:51,564 Фелон не сказав мені. Він не сказав зовсім нічого. 986 01:15:51,730 --> 01:15:52,982 Ти маєш мій щоденник. 987 01:15:53,149 --> 01:15:55,109 Непотріб без коду. 988 01:15:56,610 --> 01:15:58,237 Запиши свій метод, Борден. 989 01:15:58,404 --> 01:16:00,281 Опиши повністю. 990 01:16:13,335 --> 01:16:15,963 Я хочу увесь метод, а не код. 991 01:16:16,130 --> 01:16:18,507 Я не знаю навіть, є секрет у записнику чи ні. 992 01:16:18,674 --> 01:16:20,968 Код і є методом. 993 01:16:24,763 --> 01:16:25,931 Де мій інженер? 994 01:16:33,230 --> 01:16:35,649 - Живий? - Залежить як швидко ти можеш копати? 995 01:16:38,235 --> 01:16:41,197 Фелон? Ти чуєш мене? Фелон! 996 01:16:42,615 --> 01:16:45,159 - Як рука? - Все ще на перев'язі. 997 01:16:46,702 --> 01:16:49,038 - Ти знайшов свою відповідь? - Нашу відповідь. 998 01:16:49,205 --> 01:16:51,999 Каттер, я ще не дивився. Хотів зробити це разом з тобою. 999 01:16:52,166 --> 01:16:54,668 Я вже знаю як він це робить, Роберт. 1000 01:16:54,835 --> 01:16:57,671 Тим же шляхом, як завжди робив. Як ми всі робимо. 1001 01:16:57,838 --> 01:17:00,216 Ти хотів щось більше? 1002 01:17:00,382 --> 01:17:02,009 Так, давай тоді поглянемо. 1003 01:17:07,515 --> 01:17:08,808 Що це означає? 1004 01:17:10,851 --> 01:17:12,645 ТЕСЛА. 1005 01:17:16,857 --> 01:17:19,151 Це означає, Каттер, що на нас чекає подорож. 1006 01:17:19,318 --> 01:17:22,029 - У Америку. - Роберт? 1007 01:17:22,196 --> 01:17:24,365 Послухай мене. 1008 01:17:25,282 --> 01:17:28,661 Нав'язлива ідея - це гра для хлопчаків. 1009 01:17:28,828 --> 01:17:32,748 - Та перестань. - Я не можу поїхати з тобою. 1010 01:17:33,999 --> 01:17:35,709 Я не можу. Вибач. 1011 01:17:40,047 --> 01:17:41,549 Тоді, решта за мною. 1012 01:17:43,634 --> 01:17:45,261 Мені шкода. 1013 01:17:50,474 --> 01:17:53,894 Доброго вечора. Привіт, люба. 1014 01:17:54,311 --> 01:17:55,688 Шампанського, найкращого. 1015 01:17:56,397 --> 01:17:58,816 Я не знала, що ми когось чекаємо на обід. 1016 01:17:58,983 --> 01:18:01,902 - Абсолютно. - Пані Венскомб. 1017 01:18:02,069 --> 01:18:05,030 Пане Фелон. Добре, що ми святкуємо. 1018 01:18:05,197 --> 01:18:07,616 Що ж, ми вигадали новий трюк, Так, Фелон? 1019 01:18:07,783 --> 01:18:10,703 - Який трюк, Фреді? - Так, Фреді, який? 1020 01:18:10,870 --> 01:18:15,124 Я даю поховати себе живим кожну ніч... 1021 01:18:15,291 --> 01:18:19,086 ...а хтось буде мене відкопувати. Чудово. 1022 01:18:19,253 --> 01:18:23,132 - Думаю, моєму чоловіку достатньо. - Налий шампанського. Налий-- 1023 01:18:23,299 --> 01:18:26,051 Вірно. Саро, не розмовляй зі мною так. Я не малюк. 1024 01:18:26,218 --> 01:18:28,179 - Можливо це-- - Можливо, пан Фелон... 1025 01:18:28,345 --> 01:18:31,432 ...проведе пані Венскомб додому. Мій чоловік стомився. 1026 01:18:31,599 --> 01:18:35,144 - Немає причин, щоб ви страждали. - Будь ласка, не руйнуй вечір. 1027 01:18:38,606 --> 01:18:42,151 На добраніч, пані Борден. Добраніч, Фреді. 1028 01:18:45,946 --> 01:18:48,115 - ''Фреді''? - Ну, це моє ім'я. 1029 01:18:48,282 --> 01:18:52,536 - Не вдома. - Так, але я не завжди вдома. 1030 01:18:53,496 --> 01:18:56,540 Але принаймні ти можеш зняти цю бороду. 1031 01:18:56,707 --> 01:19:00,252 Саро, я тільки прийшов з клятого театру. 1032 01:19:00,419 --> 01:19:02,129 Гаразд? Я вийшов на публіку. 1033 01:19:02,296 --> 01:19:05,424 - Всім вона подобається. - Що з тобою, Альфреде? 1034 01:19:06,050 --> 01:19:08,344 Сьогодні в мене було жахливе випробування. 1035 01:19:08,719 --> 01:19:13,140 Я думаю, дещо надзвичайно цінне для мене... 1036 01:19:13,307 --> 01:19:15,226 ...я втратив назавжди. 1037 01:19:15,392 --> 01:19:18,479 Але я тільки хотів відсвяткувати. Тільки трошки. 1038 01:19:19,313 --> 01:19:20,940 Гаразд, і що? 1039 01:19:21,106 --> 01:19:22,817 Що ти втратив? 1040 01:19:27,404 --> 01:19:28,781 Я бачу, ще більше секретів. 1041 01:19:29,740 --> 01:19:32,827 Саро, секрети - моє життя. 1042 01:19:34,870 --> 01:19:36,914 - Наше життя. - Ні, Альфреде. Зупинись. 1043 01:19:37,081 --> 01:19:40,626 Це не ти. Перестань грати. 1044 01:20:04,859 --> 01:20:07,361 Я гадав, що зняв це місце для себе, пане Брент. 1045 01:20:07,528 --> 01:20:08,904 Несподівані гості. 1046 01:20:09,071 --> 01:20:12,533 Не дуже ввічливі. Море запитань. 1047 01:20:12,700 --> 01:20:15,327 Спершу я вирішив, що вони працюють на уряд. 1048 01:20:15,494 --> 01:20:17,371 - Ні? - Ще гірше. 1049 01:20:17,538 --> 01:20:19,707 Вони працюють на Томаса Едісона. 1050 01:20:21,083 --> 01:20:23,502 Сьогодні сталась цікава пригода. 1051 01:20:23,669 --> 01:20:27,715 Його асистентка прийшла до нас з пропозицією. 1052 01:20:28,507 --> 01:20:31,760 Я певний, Анжер наказав їй дозволяти якнайбільше. 1053 01:20:31,927 --> 01:20:34,680 Чи щасливий він, приймаючи оплески під сценою? 1054 01:20:34,847 --> 01:20:38,517 Він послав мене вкрасти Ваші секрети, та я віддам Вам його. 1055 01:20:39,018 --> 01:20:42,563 А це правда? 1056 01:20:50,738 --> 01:20:54,033 Ні, це те що він наказав сказати Вам. Правда... 1057 01:20:54,200 --> 01:20:57,995 ...що я кохала його, підтримувала, а він послав мене до Вас... 1058 01:20:58,162 --> 01:21:01,540 ...ніби послав помічника підібрати сорочку зі сцени. 1059 01:21:01,707 --> 01:21:04,376 Я ненавиджу його за це. 1060 01:21:04,710 --> 01:21:08,547 Я можу розповісти про методи Анжера, які вони за сценою. 1061 01:21:09,715 --> 01:21:11,759 Так що ж Ви, зрештою, можете запропонувати? 1062 01:21:12,259 --> 01:21:15,012 Ви знаєте як він робить його фокуси, та Ви не розумієте... 1063 01:21:15,179 --> 01:21:17,723 ...чому ніхто не бачить, що Ваші кращі. Ви ховаєте це. 1064 01:21:17,890 --> 01:21:21,769 Я дивилась уважно, коли Ви робили своє Перенесення Людини... 1065 01:21:21,936 --> 01:21:24,563 ...але це робить Вас унікальним. 1066 01:21:24,730 --> 01:21:26,899 Це показує аудиторії , що у Вас немає дублера. 1067 01:21:27,066 --> 01:21:29,151 Не треба це приховувати, покажіть це гордо. 1068 01:21:29,318 --> 01:21:33,614 Я впевнена, що потрібен талант, щоб робити трюки однією рукою. 1069 01:21:34,073 --> 01:21:36,116 Так, потрібен. 1070 01:21:37,618 --> 01:21:40,204 Так дозвольте людям знати. 1071 01:21:40,871 --> 01:21:44,625 Ви можете набагато більше і я можу Вам показати, яким чином. 1072 01:21:46,126 --> 01:21:47,920 Я думаю, що вона каже правду. 1073 01:21:48,796 --> 01:21:50,923 Я думаю, ми не можемо їй довіряти. 1074 01:21:54,510 --> 01:21:56,929 Але я кохаю її. Вона потрібна мені. 1075 01:21:58,222 --> 01:22:01,308 Відкрити себе для таких відносин... 1076 01:22:01,475 --> 01:22:05,312 ...надто небезпечно у такій справі... 1077 01:22:05,813 --> 01:22:10,192 ...мені потрібна гарантія вірності. Любові. 1078 01:22:11,318 --> 01:22:12,820 Але як бути впевненим? 1079 01:22:15,197 --> 01:22:19,451 Я знаю спосіб. Потрібно знати її думки. 1080 01:22:19,618 --> 01:22:21,287 Як міг він відіслати тебе геть? 1081 01:22:23,038 --> 01:22:25,040 Вона повинна допомогти позбавитись Анжера. 1082 01:22:32,965 --> 01:22:35,759 Сьогодні моя коханка довела свою відданість. 1083 01:22:35,926 --> 01:22:38,179 Не мені, ти розумієш. 1084 01:22:38,387 --> 01:22:40,389 Я переконаний відколи вона привела мене до Рута. 1085 01:22:40,556 --> 01:22:46,353 Сьогодні Олівія довела свою любов до мене тобі, Анжер. 1086 01:22:46,520 --> 01:22:48,397 Так, Анжер. 1087 01:22:48,564 --> 01:22:50,858 Вона дала тобі цей записник на моє прохання. 1088 01:22:51,025 --> 01:22:56,197 І, звісно, ''Тесла'' є лише код до мого записника, а не до трюку. 1089 01:22:56,363 --> 01:23:00,910 Невже ти гадав, що я поділюсь своїм секретом так легко? 1090 01:23:01,076 --> 01:23:02,328 Прощавай, Анжер. 1091 01:23:02,495 --> 01:23:06,582 Можливо, ти знайдеш втіху своїм амбіціям у американському домі. 1092 01:23:17,009 --> 01:23:18,385 Тесла! 1093 01:23:19,678 --> 01:23:24,266 Тесла! Оллі! Оллі! 1094 01:23:24,433 --> 01:23:26,852 Тесла ніколи не будував машину, про яку я прохав. 1095 01:23:27,019 --> 01:23:29,730 - Ми й не казали, що будував. - Але дали повірити в це. 1096 01:23:29,897 --> 01:23:32,566 Ви вкрали мої гроші тому, що втратили інше фінансування. 1097 01:23:32,733 --> 01:23:36,487 Ви пускали блискавки в мій циліндр, сміючись наді мною... 1098 01:23:36,654 --> 01:23:39,114 ...використовуючи мої гроші, щоб попередити крах. 1099 01:23:40,157 --> 01:23:42,076 - Зараз я бачив людей Едісона. - Де? 1100 01:23:42,243 --> 01:23:45,246 У готелі. І я маю намір привести їх сюди. 1101 01:23:45,412 --> 01:23:47,414 Це буде нерозумно, пане Анжер. 1102 01:23:47,581 --> 01:23:50,626 Це правда, що Ви - наш останній фінансист... 1103 01:23:50,793 --> 01:23:52,586 ...але ми не крали Ваші гроші. 1104 01:23:52,753 --> 01:23:54,088 Сер, мій кіт. 1105 01:23:54,255 --> 01:23:57,258 Коли я казав Вам, що можу зробити Вашу машину, я не брехав. 1106 01:23:57,424 --> 01:24:00,845 - Тоді чому вона не працює? - Тому що точна наука, пан Анжер... 1107 01:24:01,011 --> 01:24:02,555 ...це не зовсім точна наука. 1108 01:24:02,721 --> 01:24:05,558 Машина просто не працює, як ми очікували. 1109 01:24:05,724 --> 01:24:07,977 Це потребує подальших випробувань. 1110 01:24:08,144 --> 01:24:10,771 - Так де мій циліндр, зрештою? - Ніде. 1111 01:24:10,938 --> 01:24:13,691 Ми перевіряли кляту річ знов і знов. 1112 01:24:13,858 --> 01:24:15,192 Циліндра ніде нема. 1113 01:24:15,359 --> 01:24:17,278 Нам потрібні різні матеріали. 1114 01:24:17,444 --> 01:24:21,115 Це може вплинути на результат. 1115 01:24:22,074 --> 01:24:23,742 Пішли, Копернік. 1116 01:24:30,916 --> 01:24:35,421 За все, що станеться з бідною твариною, відповідаєте Ви. 1117 01:24:56,484 --> 01:25:00,154 Сподіваюсь, все що буде робитися з моїми грошима менш безглуздо... 1118 01:25:00,321 --> 01:25:02,281 ...пан Тесла. 1119 01:25:57,336 --> 01:25:58,379 Оллі! 1120 01:26:01,799 --> 01:26:03,050 Так машина все ж працює. 1121 01:26:03,217 --> 01:26:06,720 Я ніколи не перевіряв налаштування, бо циліндр ніколи не рухався. 1122 01:26:06,887 --> 01:26:09,974 Ці речі ніколи не працюють, як ми сподіваємося, пане Анжер. 1123 01:26:10,141 --> 01:26:12,309 Один з найкрасивіших принципів науки. 1124 01:26:12,476 --> 01:26:15,855 Мені потрібно кілька тижнів праці, щоб вирішити проблему. 1125 01:26:16,021 --> 01:26:18,232 Ми надішлемо звістку, як будемо готові. 1126 01:26:20,401 --> 01:26:22,528 Не забудьте Ваш циліндр. 1127 01:26:23,362 --> 01:26:27,116 - Добре, але котрий мій? - Вони усі Ваші, пане Анжер. 1128 01:26:33,122 --> 01:26:36,041 Ти така гарна у новому платті. 1129 01:26:36,208 --> 01:26:38,085 Підемо у зоопарк після обіду? 1130 01:26:38,252 --> 01:26:40,087 Ні, ні, ні. У тата є важливі справи. 1131 01:26:40,254 --> 01:26:42,256 - Але ти обіцяв. - Я обіцяв? 1132 01:26:42,423 --> 01:26:44,592 Тоді ми точно підемо у зоопарк. 1133 01:26:44,758 --> 01:26:48,053 Тато хутко вирішить справи і повернеться, навіть не помітиш... 1134 01:26:48,220 --> 01:26:51,932 ...то ж ти будь уже готова. Підемо дивитись на отих шимпанзе. 1135 01:26:55,186 --> 01:26:57,146 Сара. 1136 01:26:57,521 --> 01:26:59,315 Що ти робиш? 1137 01:27:02,109 --> 01:27:05,237 Кожен з нас має свої вади. 1138 01:27:08,282 --> 01:27:11,702 Саро, щоб ти не гадала... 1139 01:27:12,203 --> 01:27:15,789 ...єдиний конкурент на мою увагу - це наша дочка. 1140 01:27:15,956 --> 01:27:20,294 Я кохаю тебе. Я буду завжди кохати тебе і тільки тебе. 1141 01:27:22,338 --> 01:27:25,549 - Ти впевнений у цьому сьогодні? - Абсолютно. 1142 01:27:26,383 --> 01:27:29,678 Що робить ще тяжчими ті дні, коли ти не певний. 1143 01:27:39,355 --> 01:27:42,107 Знову по магазинах? Їй подобається запах грошей. 1144 01:27:42,274 --> 01:27:45,611 Маленька пані хоче у зоопарк, я гадаю, ти можеш її відвести. 1145 01:27:45,778 --> 01:27:48,864 Так? Якщо ні, я можу це зробити завтра. 1146 01:27:49,031 --> 01:27:54,495 І Сара, вона знає. 1147 01:27:55,329 --> 01:27:58,541 Вона-- Принаймні, вона відчуває, що щось не так... 1148 01:27:58,707 --> 01:28:02,169 ...отже, якщо зможеш, допоможи мені з нею. 1149 01:28:02,336 --> 01:28:06,298 Побалакай з нею. Тільки переконай, що я кохаю її. 1150 01:28:17,268 --> 01:28:21,313 - Що таке, Фреді? - Тільки не зви мене так, благаю. 1151 01:28:21,480 --> 01:28:24,024 Це нічого. Це тільки, ти розумієш, інколи... 1152 01:28:24,191 --> 01:28:26,485 - Інколи це неправильно. - Я вже казала тобі... 1153 01:28:26,652 --> 01:28:28,237 ...коли ти зі мною, то ти зі мною. 1154 01:28:28,404 --> 01:28:30,656 Залиш твою сім'ю вдома, де їм і належить. 1155 01:28:31,073 --> 01:28:32,533 Я намагаюсь. 1156 01:28:32,700 --> 01:28:34,201 Я намагаюсь, Олівіє. 1157 01:28:34,368 --> 01:28:36,871 - Я одягнусь. - Так. 1158 01:28:38,205 --> 01:28:41,041 Я бачила Фелона знов, десь тут поруч. 1159 01:28:41,584 --> 01:28:43,711 Є у цьому чоловікові щось, чому я не довіряю. 1160 01:28:44,044 --> 01:28:46,881 Ти віриш мені? Тоді вір Фелону. 1161 01:28:47,381 --> 01:28:49,592 Він захищає те, про що я піклуюсь. 1162 01:29:27,922 --> 01:29:30,257 Мені шкода, що Ви їдете, пане Анжер. 1163 01:29:30,424 --> 01:29:32,968 Мені теж шкода, що пан Тесла залишає нас. 1164 01:29:33,135 --> 01:29:35,137 Він був дуже добрий до Колорадо Спрінгс. 1165 01:29:35,638 --> 01:29:37,181 Пане Анжер... 1166 01:29:37,890 --> 01:29:41,602 ...я не думаю, що необхідно казати людям Едісона про цей ящик. 1167 01:29:42,228 --> 01:29:43,270 Який ящик? 1168 01:30:00,454 --> 01:30:01,831 Пану Анжеру 1169 01:30:08,754 --> 01:30:12,091 Я вибачаюсь за те, що лишаю Вас, не сказавши до побачення... 1170 01:30:12,550 --> 01:30:16,720 ...та, напевно, я засидівся у Колорадо. 1171 01:30:17,471 --> 01:30:21,934 Справжня незвичайність не може бути сприйнята наукою. 1172 01:30:22,101 --> 01:30:24,812 Можливо, Ви будете більш вдалі у Вашій справі... 1173 01:30:24,979 --> 01:30:27,523 ...де люди щасливі бути містифікованими. 1174 01:30:27,690 --> 01:30:31,610 Ви знайдете те, що шукали, у ящику. 1175 01:30:32,027 --> 01:30:36,073 Оллі розробив для Вас повний набір інструкцій. 1176 01:30:36,240 --> 01:30:40,870 Я доклав лише одну пораду відносно цієї машини: 1177 01:30:41,036 --> 01:30:42,997 Знищіть її. 1178 01:30:43,164 --> 01:30:46,250 Киньте на дно найглибшого океану. 1179 01:30:46,417 --> 01:30:49,628 Така річ принесе Вам тільки лихо. 1180 01:30:53,674 --> 01:30:57,219 Попередження Тесла таке, ніби він знав, що мало статися. 1181 01:30:57,386 --> 01:30:59,346 Сьогодні я перевірив машину... 1182 01:30:59,513 --> 01:31:03,976 ...вжив заходів, на випадок, якщо Тесла не полагодив її. 1183 01:31:04,143 --> 01:31:08,981 Якщо я схибив, то не проживу достатньо, щоб це зрозуміти. 1184 01:31:27,625 --> 01:31:31,670 Але тут в час Обману, я залишу тебе, Борден. 1185 01:31:31,837 --> 01:31:34,006 Так, тебе, Борден. 1186 01:31:34,173 --> 01:31:36,383 Сидячим за гратами... 1187 01:31:36,550 --> 01:31:40,596 ...читаючим мої записи, чекаючи своєї смерті... 1188 01:31:40,763 --> 01:31:42,848 ...за моє вбивство. 1189 01:31:48,020 --> 01:31:51,232 Щоденник Анжера, цей жест довіри, це дешева підробка. 1190 01:31:51,398 --> 01:31:52,566 Запевняю Вас, це не так. 1191 01:31:52,733 --> 01:31:55,402 Його походження безсумнівне. 1192 01:31:55,569 --> 01:32:00,115 І він написаний рукою Анжера, ми маємо численні примірники. 1193 01:32:02,076 --> 01:32:03,869 Немає значення. 1194 01:32:05,913 --> 01:32:08,833 Відносно моїх трюків. 1195 01:32:11,210 --> 01:32:14,880 - Всіх. - Перенесення Людини також? 1196 01:32:15,714 --> 01:32:18,008 Так, лорду Кодлоу дуже сподобається. 1197 01:32:18,175 --> 01:32:21,679 Ні. Тому що вони неповні. 1198 01:32:21,846 --> 01:32:24,431 Тільки Приманка та Обман для кожного. 1199 01:32:24,598 --> 01:32:27,226 Без Престижу ці трюки... 1200 01:32:27,810 --> 01:32:30,146 - ... нічого не варті. - Авжеж. 1201 01:32:30,813 --> 01:32:34,275 Ви отримаєте решту, коли приведете сюди мою дочку. 1202 01:32:37,153 --> 01:32:39,238 Я хочу попрощатися. 1203 01:32:41,115 --> 01:32:42,449 Ми маємо пройти через це. 1204 01:32:42,616 --> 01:32:45,161 Послухай, ми маємо через це пройти. Послухай мене. 1205 01:32:45,327 --> 01:32:46,620 Заперечуй, що хочеш. 1206 01:32:46,787 --> 01:32:49,039 Олівія не значить нічого. 1207 01:32:49,206 --> 01:32:50,666 - Олівія? - Мені потрібен помічник. 1208 01:32:50,833 --> 01:32:51,959 Ні, я йду до неї . 1209 01:32:52,126 --> 01:32:53,794 - Я скажу їй, що знаю-- - Знаєш що? 1210 01:32:53,961 --> 01:32:57,673 Хто ти насправді, Альфреде. Я... 1211 01:32:58,132 --> 01:33:00,092 - Я знаю, і я-- - Сара, Сара. 1212 01:33:00,259 --> 01:33:02,470 - Я не можу жити так. - Ти не можеш розказати. 1213 01:33:02,636 --> 01:33:03,679 Саро, замовкни. 1214 01:33:03,846 --> 01:33:05,139 - Ні, ні. - Саро, замовкни! 1215 01:33:05,473 --> 01:33:07,141 Я не хочу це більше слухати. 1216 01:33:07,308 --> 01:33:10,311 Ти не можеш цього розказати. 1217 01:33:12,021 --> 01:33:15,107 Ти не можеш приховувати це, тому що я знаю, Альфреде, я знаю. 1218 01:33:15,274 --> 01:33:16,984 Я знаю, хто ти є насправді! 1219 01:33:17,151 --> 01:33:18,819 Альфреде... 1220 01:33:18,986 --> 01:33:21,697 ...я не можу з цим жити. 1221 01:33:21,864 --> 01:33:23,824 Гаразд, ти думаєш я можу? 1222 01:33:23,991 --> 01:33:27,161 Ти гадаєш, що мені до біса приємно з цим жити? 1223 01:33:27,328 --> 01:33:29,914 - Зупинись і послухай! Ні! - У нас є чудовий дім... 1224 01:33:30,080 --> 01:33:33,334 ...чудова маленька дочка, ми одружені. Що не так у житті? 1225 01:33:33,501 --> 01:33:36,003 Альфреде, я не можу так жити! 1226 01:33:36,295 --> 01:33:39,048 Добре, чого ти хочеш від мене? 1227 01:33:43,677 --> 01:33:45,346 Я хочу... 1228 01:33:45,513 --> 01:33:48,641 Я хочу, щоб ти був чесним зі мною. 1229 01:33:51,519 --> 01:33:53,354 Ніяких фокусів... 1230 01:33:54,021 --> 01:33:57,399 ...брехні... 1231 01:33:57,650 --> 01:34:00,820 ...і таємниць. 1232 01:34:06,408 --> 01:34:09,745 Ти кохаєш--? Ти кохаєш мене? 1233 01:34:12,581 --> 01:34:14,333 Не сьогодні. 1234 01:34:16,335 --> 01:34:17,378 Ні. 1235 01:35:26,113 --> 01:35:28,449 ОЛДВІЧ, 230 ЛОНДОН 1236 01:35:55,309 --> 01:35:57,311 Хто там? 1237 01:35:59,438 --> 01:36:01,232 Я шукаю старого друга. 1238 01:36:01,398 --> 01:36:02,525 Я чув про оренду зали. 1239 01:36:03,317 --> 01:36:06,028 Гарний, маленький театр. Заповзятливий фокусник. 1240 01:36:06,195 --> 01:36:08,489 - Ти повернувся. - Радий тебе бачити, Джон. 1241 01:36:09,448 --> 01:36:12,034 Добре місце для репетиції. 1242 01:36:12,201 --> 01:36:14,829 Сліпі робітники сцени, мені подобається. 1243 01:36:14,995 --> 01:36:17,456 Ти завжди мав гарний погляд на публіку. 1244 01:36:17,623 --> 01:36:18,999 Мені потрібна допомога, Джон. 1245 01:36:19,500 --> 01:36:21,836 Це моє останнє шоу. Обмежений ангажемент. 1246 01:36:22,294 --> 01:36:23,546 Твоє останнє шоу? 1247 01:36:24,088 --> 01:36:27,508 Мудрий чоловік колись сказав, що одержимість - це гра для хлопчаків. 1248 01:36:27,675 --> 01:36:28,717 Я майже закінчив. 1249 01:36:29,677 --> 01:36:31,470 Лишилась одна річ. 1250 01:36:32,513 --> 01:36:34,890 Справжнє Перенесення Людини. 1251 01:36:36,809 --> 01:36:38,727 Бажаєш зробити шоу навколо цього? 1252 01:36:38,894 --> 01:36:41,689 Я не хочу, щоб ти був за кулісами. Ти будеш керувати усім. 1253 01:36:41,856 --> 01:36:44,400 Я хочу скористатися твоїми зв'язками і прихильниками. 1254 01:36:44,567 --> 01:36:48,154 - Потрібен зал для розгону. - Якого сорту зал потрібен? 1255 01:36:48,320 --> 01:36:50,531 Такого сорту, щоб Борден не зміг ігнорувати. 1256 01:36:58,581 --> 01:37:00,666 Яка честь побачити Вас знову, сер. 1257 01:37:00,833 --> 01:37:04,170 Ви сказали, що бажаєте показати лише один трюк. Це мене вразило. 1258 01:37:04,336 --> 01:37:07,381 - Це вдалий трюк, пане Акерман. - Радий Вас бачити. 1259 01:37:07,548 --> 01:37:10,384 Я також. Отож, давайте почнемо, гаразд? 1260 01:37:14,221 --> 01:37:16,223 Включайте, панове. 1261 01:37:21,103 --> 01:37:22,188 Дуже гарно. 1262 01:37:33,365 --> 01:37:36,785 Це все, Каттер? Він просто щез? 1263 01:37:36,952 --> 01:37:39,788 Це не трюк. Він повинен повернутись назад. 1264 01:37:39,955 --> 01:37:41,040 Там має бути-- 1265 01:37:41,207 --> 01:37:42,625 - Престиж? - Авжеж. 1266 01:37:45,795 --> 01:37:47,588 Вибачте мені. 1267 01:37:48,380 --> 01:37:50,800 Це таке рідкісне явище... 1268 01:37:51,759 --> 01:37:53,677 ...справжня магія. 1269 01:37:54,470 --> 01:37:58,140 - Багато років минуло, відколи я-- - Ви зацікавлені допомогти нам? 1270 01:38:00,351 --> 01:38:01,811 Так. 1271 01:38:02,436 --> 01:38:04,772 Але вам потрібно це все трохи обладнати. 1272 01:38:06,398 --> 01:38:08,067 Замаскувати це. 1273 01:38:09,610 --> 01:38:12,112 Дати публіці іншу причину для сумніву. 1274 01:38:12,947 --> 01:38:16,158 Ти не говорив про неї , Фреді. Жодного разу. 1275 01:38:16,325 --> 01:38:19,954 Чому я повинен говорити про неї з тобою? 1276 01:38:20,120 --> 01:38:22,498 Тому що вона була частиною твого життя. 1277 01:38:22,665 --> 01:38:23,833 І зараз вона мертва. 1278 01:38:26,752 --> 01:38:31,048 Перед тим, як накласти на себе руки, вона хотіла зустрітись. 1279 01:38:31,340 --> 01:38:34,301 Вона щось хотіла розказати про тебе. 1280 01:38:34,468 --> 01:38:37,805 Я була такою боягузкою, я не змогла себе примусити на це. 1281 01:38:37,972 --> 01:38:39,640 Але... 1282 01:38:40,850 --> 01:38:43,018 ...що вона хотіла сказати? 1283 01:38:43,185 --> 01:38:46,105 Ти хочеш знати правду про мене? 1284 01:38:47,231 --> 01:38:50,734 Правда у тому... 1285 01:38:52,153 --> 01:38:54,155 ...що я ніколи не кохав Сару. 1286 01:38:55,781 --> 01:38:56,824 Я ніколи не любив її. 1287 01:38:56,991 --> 01:39:00,327 - Ви були подружжям, мали дитину. - Так, так. Частина мене. 1288 01:39:00,494 --> 01:39:04,206 Частина була, а частина ні. 1289 01:39:04,373 --> 01:39:07,710 Частина, що знайшла тебе. Частина, що сидить тут зараз. 1290 01:39:08,794 --> 01:39:09,837 Я кохаю тебе. 1291 01:39:10,337 --> 01:39:13,716 Ні, Олівіє, я кохаю тебе. Це істина. 1292 01:39:13,883 --> 01:39:16,302 Це істина, що має значення. 1293 01:39:16,469 --> 01:39:20,681 Ти міг би бути у ресторані з другою жінкою прямо зараз... 1294 01:39:20,848 --> 01:39:22,475 ...кажучи про мене те ж саме. 1295 01:39:22,641 --> 01:39:24,643 - Ні. - Так. 1296 01:39:28,022 --> 01:39:32,776 Це жорстоко, бути таким холодним. 1297 01:39:37,948 --> 01:39:41,744 Він повернувся. Через два роки. 1298 01:39:41,911 --> 01:39:45,581 Він має новий трюк. Кажуть, це найкращий трюк, що бачив Лондон. 1299 01:39:47,917 --> 01:39:51,337 Ти повинен бачити своє обличчя, Професор. 1300 01:39:52,296 --> 01:39:54,173 Ти повинен піти до нього. 1301 01:39:54,340 --> 01:39:56,717 Ви двоє заслуговуєте один на одного. 1302 01:40:01,806 --> 01:40:05,601 Ми вжк замовлені. Московський Балет, виступатиме наступного року. 1303 01:40:05,768 --> 01:40:08,395 Тоді позбавтесь їх. Тут буде сотня виступів. 1304 01:40:08,562 --> 01:40:10,231 Не більше, не менше. 1305 01:40:10,397 --> 01:40:12,858 П'ять виступів у тиждень. Ніяких денних вистав. 1306 01:40:14,735 --> 01:40:17,696 А це те, що Ви заробите за кожен квиток. Доброго дня. 1307 01:40:40,469 --> 01:40:42,972 Пані та панове, мій перший трюк цього вечора... 1308 01:40:43,139 --> 01:40:45,808 ...є доволі ризикованим. 1309 01:40:46,267 --> 01:40:49,019 Хто завгодно у залі, кого занадто травмує... 1310 01:40:49,186 --> 01:40:52,231 ...вигляд тонучого чоловіка, повинен вийти негайно. 1311 01:40:52,398 --> 01:40:55,276 І коли я вам скажу, що юна леді, котра навчила мене трюку... 1312 01:40:55,442 --> 01:40:57,111 ...дійсно померла, виконуючи його... 1313 01:40:57,278 --> 01:41:00,489 ...ви зрозумієте, яка серйозна небезпека загрожує. 1314 01:41:02,741 --> 01:41:04,451 Так почнемо. 1315 01:41:14,837 --> 01:41:18,215 В моїх подорожах, я бачив майбутнє... 1316 01:41:19,341 --> 01:41:22,178 ...і це насправді дивне майбутнє. 1317 01:41:22,887 --> 01:41:24,972 Світ, пані та панове... 1318 01:41:25,139 --> 01:41:30,436 ...перед безоднею нових та жахливих можливостей. 1319 01:41:49,705 --> 01:41:54,168 Те, чому ви будете свідками, не магія. 1320 01:41:54,335 --> 01:41:55,795 Це найчистіша наука. 1321 01:41:56,170 --> 01:41:58,589 Я запрошую вас на сцену... 1322 01:41:58,756 --> 01:42:01,675 ...щоб ви могли самі роздивитись машину. 1323 01:42:57,148 --> 01:43:00,317 Досягнення людини перевищують людську уяву. 1324 01:43:00,484 --> 01:43:01,694 Браво! 1325 01:43:04,655 --> 01:43:07,241 Браво! Браво! 1326 01:43:11,704 --> 01:43:14,248 Браво. Браво. 1327 01:43:22,506 --> 01:43:24,175 Сотня виступів. 1328 01:43:24,341 --> 01:43:26,635 Чому? Невже це метод залучення глядачів? 1329 01:43:26,802 --> 01:43:28,721 Це рекламний трюк? Що це? 1330 01:43:28,888 --> 01:43:31,265 Фокусник він ніякий, але вони звуть його... 1331 01:43:31,432 --> 01:43:33,559 ...в біса кращим у Англії. Чому? 1332 01:43:33,767 --> 01:43:36,437 Майже п'ятдесят метрів за секунду. За секунду! 1333 01:43:36,604 --> 01:43:39,565 І ми лише знаємо, що він використовує люк. 1334 01:43:39,732 --> 01:43:43,319 Блискуче. Що діється під тією платформою? 1335 01:43:44,111 --> 01:43:46,906 Чому ти не в змозі мислити краще за нього? 1336 01:44:01,629 --> 01:44:03,130 Вони роблять це кожну ніч? 1337 01:44:03,297 --> 01:44:06,467 Після кожного виступу, так? 1338 01:44:33,160 --> 01:44:35,162 100 ШОУ ВЕЛИКОГО ДАНТОНА СПРАВЖНЄ ПЕРЕНЕСЕННЯ ЛЮДИНИ 1339 01:44:36,872 --> 01:44:38,499 Нам кінець. 1340 01:44:39,667 --> 01:44:41,085 Усе гаразд? 1341 01:44:42,503 --> 01:44:44,171 Дозволь йому виступати. 1342 01:44:44,338 --> 01:44:46,757 Мені не потрібен-- Мені не потрібен його секрет. 1343 01:44:46,924 --> 01:44:48,509 Так... 1344 01:44:49,844 --> 01:44:52,721 ...не повертайся туди, облиш його. 1345 01:44:52,930 --> 01:44:56,100 Ми обидва дамо йому спокій. 1346 01:44:56,267 --> 01:44:57,726 Нам кінець. 1347 01:45:06,694 --> 01:45:08,654 Я казав тобі, Джон... 1348 01:45:08,821 --> 01:45:10,739 ...я не хочу бачити тебе за кулісами. 1349 01:45:12,616 --> 01:45:15,035 Я хотів би зараз запросити вас на сцену... 1350 01:45:15,202 --> 01:45:18,247 ...щоб ви могли самі перевірити машину. 1351 01:45:46,734 --> 01:45:50,738 - Гей, куди ти, в біса, зібрався? - Я - частина цієї чортівні, дурню. 1352 01:45:59,788 --> 01:46:01,582 Хто це був? 1353 01:46:58,097 --> 01:46:59,140 Гей! 1354 01:46:59,306 --> 01:47:02,810 Де чортів ключ? Де чортів ключ? 1355 01:47:03,018 --> 01:47:05,271 Сліпий чоловік узяв його. 1356 01:47:05,437 --> 01:47:08,983 Де чортів ключ? Він же потоне! 1357 01:47:18,367 --> 01:47:20,327 Тримайся! 1358 01:47:24,748 --> 01:47:26,000 Що ти наробив? 1359 01:47:47,938 --> 01:47:53,277 Альфреде Борден, Ви були визнані винним у смерті Роберта Анжера. 1360 01:47:53,444 --> 01:47:57,072 Ви будете страчені через повішення. 1361 01:47:57,865 --> 01:48:00,868 Помилуй, Господи, вашу душу. 1362 01:48:02,495 --> 01:48:04,288 Пане Каттер? 1363 01:48:05,039 --> 01:48:06,332 Оуенс. 1364 01:48:07,041 --> 01:48:09,210 О, дякую що прийшли, пане Оуенс. 1365 01:48:09,376 --> 01:48:13,672 Я збирався розмістити обладнання пана Анжера. 1366 01:48:13,839 --> 01:48:15,591 Але я побачив у цьому маніфесті... 1367 01:48:15,758 --> 01:48:19,053 ...що Лорд Кодлоу придбав усі речі. 1368 01:48:19,220 --> 01:48:23,182 Пане Каттер, якщо Вам треба знати, куди доставити ці речі, я-- 1369 01:48:23,349 --> 01:48:26,644 Ні, ні. Тут тільки одна особлива річ... 1370 01:48:26,811 --> 01:48:30,856 ...ця річ, котру я як раз хотів-- 1371 01:48:31,023 --> 01:48:33,025 - Ви хотіли...? - Придбати. 1372 01:48:33,192 --> 01:48:35,110 - Для себе? - Так, я вважаю, що так. 1373 01:48:36,362 --> 01:48:38,280 - Це машина? - Так. 1374 01:48:38,447 --> 01:48:42,910 На жаль, лорд Кодлоу непохитний в купівлі цієї виняткової машини. 1375 01:48:43,369 --> 01:48:46,080 Я можу обговорити це з лордом Кодлоу віч-на-віч? 1376 01:48:46,497 --> 01:48:48,916 На жаль, це запитання за рамками. 1377 01:48:51,418 --> 01:48:53,212 Звичайно... 1378 01:48:53,379 --> 01:48:56,257 ...гадаю, якщо під час відправлення... 1379 01:48:56,423 --> 01:48:58,884 ...Ваш шлях буде перетинатися... 1380 01:48:59,301 --> 01:49:03,180 -...я не зможу запобігти розмові. - Дякую. 1381 01:49:04,723 --> 01:49:06,934 - Все ще тут, Борден? - Доки ще тут. 1382 01:49:07,643 --> 01:49:08,936 До тебе відвідувач. 1383 01:49:09,103 --> 01:49:10,479 Лорд Кодлоу. 1384 01:49:10,646 --> 01:49:12,731 З маленькою дівчинкою. 1385 01:49:21,240 --> 01:49:22,825 Джес? 1386 01:49:22,992 --> 01:49:24,493 Привіт, моя мила. 1387 01:49:25,202 --> 01:49:28,080 Як ти? Мені так тебе бракує. 1388 01:49:28,247 --> 01:49:30,291 І Фелону теж. Нам двом. 1389 01:49:30,458 --> 01:49:32,668 Тату, можу я увійти туди? 1390 01:49:33,461 --> 01:49:35,796 Не зараз. Не прямо зараз, люба. 1391 01:49:35,963 --> 01:49:39,508 Ні, але все скоро буде гаразд. 1392 01:49:39,967 --> 01:49:42,636 - Ви, напевно, Лорд Кадлоу. - Кодлоу. 1393 01:49:42,970 --> 01:49:44,096 Так, це я. 1394 01:49:44,263 --> 01:49:45,431 Я завжди ним був. 1395 01:49:50,478 --> 01:49:52,646 Вони тримають тебе у цих кайданах, Альфреде. 1396 01:49:52,813 --> 01:49:55,774 Вони не знають, що ти не зможеш втекти без свого м'ячика. 1397 01:49:55,941 --> 01:49:57,067 Я витягнув тебе. 1398 01:49:57,234 --> 01:49:58,777 Витягнув із бака. 1399 01:49:58,944 --> 01:50:02,615 Все що я хотів, це довести, що я був кращим фокусником... 1400 01:50:02,781 --> 01:50:04,658 ...але ти не давав мені спокою. 1401 01:50:06,327 --> 01:50:08,496 Я не знаю, що ти зробив... 1402 01:50:10,372 --> 01:50:13,876 ...але ти вже не боїшся брудних рук, так? 1403 01:50:14,043 --> 01:50:15,878 Ні, вже ні. 1404 01:50:16,045 --> 01:50:17,296 І я виграв. 1405 01:50:17,463 --> 01:50:20,633 Тому, що ніхто не турбується про людину у ящику, яка щезла. 1406 01:50:20,800 --> 01:50:21,842 Ти виграв? 1407 01:50:23,344 --> 01:50:27,765 Це вже не бісове змагання, Анжер, це життя моєї дівчинки. 1408 01:50:27,932 --> 01:50:31,018 І ти не смієш вплутувати її в те, що між нами. 1409 01:50:31,185 --> 01:50:34,021 О, я знаю, як це погано, коли щось таке особливе... 1410 01:50:34,188 --> 01:50:36,816 ...забирають від мене, чи не так, Борден? 1411 01:50:37,650 --> 01:50:40,277 І ти не в змозі узяти її з собою зараз, чи не так? 1412 01:50:40,444 --> 01:50:42,196 О, за нею приглянуть. 1413 01:50:42,738 --> 01:50:44,406 Прощавай, Професор. Пішли, люба. 1414 01:50:44,573 --> 01:50:46,867 Ні, ні, ні. Стій, стій. Послухай. 1415 01:50:47,034 --> 01:50:48,369 Ось. 1416 01:50:49,829 --> 01:50:51,539 Це те, за чим ти прийшов. 1417 01:50:51,705 --> 01:50:53,833 Це те, задля чого все це. 1418 01:50:53,999 --> 01:50:55,251 Візьми. 1419 01:50:55,417 --> 01:50:57,378 - Твій секрет? - Так. 1420 01:51:00,381 --> 01:51:02,758 Ти завжди був кращим фокусником. 1421 01:51:02,925 --> 01:51:04,426 Ми обидва знаємо це. 1422 01:51:04,593 --> 01:51:08,305 Але чим би не був твій секрет, я знаю, ти згоден... 1423 01:51:08,514 --> 01:51:09,557 ...що мій кращий. 1424 01:51:11,475 --> 01:51:14,687 Не роби цього. Не роби цього. Анжер, ні. Джес, Джес, Джес. 1425 01:51:15,062 --> 01:51:18,232 Джес, я скоро заберу тебе додому. Я обіцяю. 1426 01:51:18,607 --> 01:51:20,901 - Заради Бога, Борден. - Я обіцяю. Дивись. 1427 01:51:24,864 --> 01:51:26,240 Я обіцяю. 1428 01:51:26,407 --> 01:51:30,077 - Я люблю тебе, Джес. Люблю тебе. - Ходімо. 1429 01:51:30,244 --> 01:51:33,414 - Ходімо. Ходімо. - Я люблю тебе. Люблю тебе, Джес. 1430 01:51:33,581 --> 01:51:35,916 Анжер. Анжер! 1431 01:51:36,083 --> 01:51:38,085 Невже ти думаєш, це місце мене здержить? 1432 01:51:38,252 --> 01:51:41,130 Анжер! Вони ж повісять мене! 1433 01:51:41,297 --> 01:51:44,425 Вони ж повісять мене! Ти ж можеш їх зупинити. 1434 01:51:44,592 --> 01:51:46,677 - Послухайте! Цей чоловік--! - Замовкни. 1435 01:51:46,844 --> 01:51:49,263 Слухай, це той, за чиє вбивство я тут! 1436 01:51:49,430 --> 01:51:51,390 Ти, сліпий байстрюк, послухай же мене! 1437 01:51:51,557 --> 01:51:53,476 - Якщо він живий, я не винен! - Охорона! 1438 01:51:53,642 --> 01:51:55,811 - Я не винен! - Мені байдуже! Візьміть його! 1439 01:51:55,978 --> 01:51:57,980 - Прощавай, Професор! - Анжер! 1440 01:52:02,735 --> 01:52:04,445 Ну, біжи. 1441 01:52:05,404 --> 01:52:08,908 Сер. Тут на Вас чекає якийсь пан. 1442 01:52:24,757 --> 01:52:25,800 Святий Боже. 1443 01:52:26,592 --> 01:52:28,260 Привіт, Каттер. 1444 01:52:28,844 --> 01:52:30,763 Ти-- Ти все ще живий. 1445 01:52:30,930 --> 01:52:32,681 Як ти залишився живим, Роберте? 1446 01:52:32,932 --> 01:52:35,226 Я бачив тебе на столі, Господи Боже мій. 1447 01:52:38,479 --> 01:52:40,272 - Дитятко. - Доброї ночі, сер. 1448 01:52:40,439 --> 01:52:41,941 Доброї ночі, Джес. 1449 01:52:43,734 --> 01:52:45,236 Я бачив її раніше. 1450 01:52:45,402 --> 01:52:50,699 Я бачив її в суді, з Фелоном. 1451 01:52:52,576 --> 01:52:55,079 - Що ти вдіяв? -Їй буде потрібен догляд. 1452 01:52:55,246 --> 01:52:57,498 Їй потрібен її батько. 1453 01:52:57,915 --> 01:53:00,668 Ти дав йому померти і я допоміг тобі. 1454 01:53:00,835 --> 01:53:06,715 Я прийшов благати лорда Кодлоу знищити ту машину. 1455 01:53:07,258 --> 01:53:10,511 Тебе я не буду благати ні про що. 1456 01:53:10,678 --> 01:53:13,931 Тобі не треба, я зроблю так, що її неможливо буде використати. 1457 01:53:15,099 --> 01:53:19,353 Тоді, лорд Кодлоу... 1458 01:53:20,855 --> 01:53:22,773 ...куди Ви бажаєте, щоб я привіз машину? 1459 01:53:22,940 --> 01:53:24,316 У мій театр. 1460 01:53:24,483 --> 01:53:26,610 Це належить до Престижу. 1461 01:53:27,236 --> 01:53:29,738 Джон, я намагався не вплутати тебе. 1462 01:53:42,710 --> 01:53:44,587 Так... 1463 01:53:46,922 --> 01:53:49,008 ...ми відтепер самотні. 1464 01:53:49,675 --> 01:53:51,552 Кожен з нас. 1465 01:53:54,972 --> 01:53:58,392 Тільки я не піду так далеко, як ти. 1466 01:54:03,647 --> 01:54:05,316 Ні. 1467 01:54:06,442 --> 01:54:09,820 Ти був правий. Я мав йому залишити його клятий трюк. 1468 01:54:11,363 --> 01:54:13,115 Мені шкода. 1469 01:54:14,909 --> 01:54:17,286 Мені шкода за безліч речей. 1470 01:54:18,412 --> 01:54:20,581 Мені жаль Сару. 1471 01:54:22,249 --> 01:54:23,959 Я не хотів зробити їй боляче. 1472 01:54:24,126 --> 01:54:26,086 Я не хотів. 1473 01:54:27,630 --> 01:54:30,341 Ти будеш жити своїм повним життям, гаразд? 1474 01:54:30,508 --> 01:54:32,051 Ти живеш за нас обох. 1475 01:54:40,768 --> 01:54:42,311 Прощавай. 1476 01:55:28,607 --> 01:55:30,401 Ти уважно дивишся? 1477 01:56:01,849 --> 01:56:03,851 Рухайте це вниз до кінця. 1478 01:56:37,426 --> 01:56:41,597 Поміркуй хвилину над своїми успіхами. 1479 01:56:42,014 --> 01:56:47,144 Колись я розповідав тобі про моряка, що тонув. 1480 01:56:47,311 --> 01:56:49,396 Так, він казав, що це як іти додому. 1481 01:56:50,439 --> 01:56:55,361 Це не так. Він сказав, що це була агонія. 1482 01:57:34,108 --> 01:57:36,068 Альфреде Борден... 1483 01:57:36,443 --> 01:57:40,197 ...сьогодні, в ім'я короля та Вищого Суду Англії... 1484 01:57:40,364 --> 01:57:42,616 ...Ви зустрінете свій кінець. 1485 01:57:44,285 --> 01:57:47,204 Нікого не хвилює людина у ящику. 1486 01:57:51,292 --> 01:57:52,918 Каттер? 1487 01:57:57,631 --> 01:57:59,216 Каттер? 1488 01:58:01,010 --> 01:58:04,430 Чи маєте Ви щось сказати? 1489 01:58:07,975 --> 01:58:09,435 Абракадабра. 1490 01:58:46,055 --> 01:58:47,807 Брат. 1491 01:58:47,973 --> 01:58:49,308 Близнюк. 1492 01:58:50,476 --> 01:58:55,773 Ти був Фелоном увесь час. 1493 01:58:55,940 --> 01:58:57,066 Ні. 1494 01:58:58,067 --> 01:59:00,444 Ми обидва були Фелоном. 1495 01:59:00,611 --> 01:59:01,695 І обидва були Борденом. 1496 01:59:07,868 --> 01:59:10,788 Ти був--? Ти був тим, хто входив у ящик... 1497 01:59:10,955 --> 01:59:12,748 ...чи тим, хто виходив? 1498 01:59:14,041 --> 01:59:16,127 Ми мінялись місцями. 1499 01:59:21,006 --> 01:59:23,008 Трюк в тому, де ми мінялись. 1500 01:59:29,306 --> 01:59:30,850 Каттер знав. Каттер знав. 1501 01:59:31,016 --> 01:59:33,769 Але я сказав йому, що це надто просто, легко. 1502 01:59:34,937 --> 01:59:36,564 Ні. 1503 01:59:37,314 --> 01:59:39,191 Можливо просто, але не легко. 1504 01:59:39,567 --> 01:59:43,112 Немає нічого легкого у тому, щоб ділити одне життя на двох. 1505 01:59:48,784 --> 01:59:50,953 Я не розумію, як може знов іти кров? 1506 01:59:55,958 --> 01:59:58,127 А як же Олівія? І твоя дружина? 1507 01:59:59,086 --> 02:00:01,046 Кожен кохав одну з них. 1508 02:00:04,758 --> 02:00:06,760 Я кохав Сару. 1509 02:00:07,803 --> 02:00:10,055 Він кохав Олівію. 1510 02:00:10,514 --> 02:00:15,644 Кожен мав половину життя, але цього хватало обом. 1511 02:00:15,811 --> 02:00:17,605 Тільки. 1512 02:00:19,356 --> 02:00:21,192 Не для них. 1513 02:00:23,819 --> 02:00:28,532 Бачиш, Роберте, жертва - це ціна за хороший трюк. 1514 02:00:31,035 --> 02:00:33,788 А ти про це нічого не знав, чи не так? 1515 02:00:37,291 --> 02:00:38,584 Я пішов на жертви. 1516 02:00:38,751 --> 02:00:40,503 - Ні. - Так. 1517 02:00:41,128 --> 02:00:44,089 Нічого не варто вкрасти роботу другої людини. 1518 02:00:45,299 --> 02:00:46,884 Це варто. 1519 02:01:06,987 --> 02:01:09,990 Ні, ні. Ні, підожди! Я--! 1520 02:01:16,163 --> 02:01:18,290 Це потребує відваги. 1521 02:01:20,501 --> 02:01:23,629 Відваги лізти у машину кожну ніч... 1522 02:01:24,463 --> 02:01:29,426 ...не знаючи, чи я - людина в ящику... 1523 02:01:32,304 --> 02:01:33,347 ...чи в Престижу. 1524 02:01:35,182 --> 02:01:39,812 Ти хочеш знати, чого мені це коштувало? 1525 02:01:40,271 --> 02:01:43,399 Ти не бачив, де ти є? 1526 02:01:44,024 --> 02:01:46,193 Дивись. Дивись. 1527 02:01:47,236 --> 02:01:49,321 Мені байдуже. 1528 02:01:53,617 --> 02:01:56,245 Ти проїхав півсвіту. 1529 02:01:57,246 --> 02:02:00,207 Ти витратив купу грошей. 1530 02:02:02,042 --> 02:02:04,378 Ти робив жахливі речі. 1531 02:02:05,546 --> 02:02:08,382 Насправді, жахливі, Роберте. 1532 02:02:10,134 --> 02:02:11,552 І все ні для чого. 1533 02:02:12,803 --> 02:02:15,514 - Ні для чого? - Так. 1534 02:02:18,893 --> 02:02:23,647 Ти ніколи не розумів, навіщо ми це робимо. 1535 02:02:26,567 --> 02:02:29,820 Глядач знає істину. 1536 02:02:30,404 --> 02:02:34,408 Світ простий. Він жалюгідний. 1537 02:02:36,202 --> 02:02:38,704 Твердий на всьому шляху. 1538 02:02:40,623 --> 02:02:45,211 Але якщо ти їх обдуриш, хоча б на секунду... 1539 02:02:46,754 --> 02:02:49,465 ...тоді ти зможеш зробити їх щасливими. 1540 02:02:50,299 --> 02:02:52,134 І тоді ти... 1541 02:02:52,593 --> 02:02:57,056 Тоді ти зможеш побачити дещо особливе. 1542 02:03:00,935 --> 02:03:03,187 Ти й справді не знаєш? 1543 02:03:06,857 --> 02:03:12,154 Це просто-- Просто вигляд у них на обличчях. 1544 02:03:27,336 --> 02:03:32,341 Кожен магічний трюк складається з трьох частин або дій. 1545 02:03:35,636 --> 02:03:38,848 Перша дія зветься Приманка. 1546 02:03:39,265 --> 02:03:41,934 Фокусник показує вам щось звичайнісіньке. 1547 02:03:43,102 --> 02:03:46,814 Другий акт зветься Обман. 1548 02:03:47,064 --> 02:03:50,151 Фокусник бере щось звичайне... 1549 02:03:50,317 --> 02:03:53,279 ...і перетворює це в щось надзвичайне. 1550 02:03:54,572 --> 02:03:56,323 Але ти ще не аплодуєш... 1551 02:03:56,490 --> 02:03:59,577 ...тому, що недостатньо чомусь зникнути. 1552 02:04:00,202 --> 02:04:03,706 Ти маєш повернути це назад. 1553 02:04:07,460 --> 02:04:09,128 Гей. 1554 02:04:37,114 --> 02:04:40,201 Зараз ти шукаєш секрет. 1555 02:04:42,453 --> 02:04:47,374 Але ти, звісно, не бажаєш його знайти, ти не шукаєш насправді. 1556 02:04:49,376 --> 02:04:52,463 Ти не бажаєш зрозуміти. 1557 02:04:55,549 --> 02:04:57,843 Ти бажаєш бути обдуреним. 1558 02:06:13,502 --> 02:06:16,505 ПРЕСТИЖ 1559 02:10:03,399 --> 02:10:07,778 ПРЕСТИЖ