1 00:00:04,817 --> 00:00:07,221 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu: 2 00:00:08,855 --> 00:00:10,711 THE PRESTIGE 3 00:00:12,679 --> 00:00:15,861 Người dịch: Altair, littleturtle 4 00:00:57,266 --> 00:00:59,097 Quý vị có nhìn kỹ không? 5 00:01:05,907 --> 00:01:10,401 Mỗi trò ảo thuật có ba phần, hoặc hành động. 6 00:01:10,479 --> 00:01:13,880 Phần một gọi là 'bảo đảm'. 7 00:01:13,949 --> 00:01:17,316 Ảo thuật gia sẽ cho bạn xem một thứ gì đó bình thường. 8 00:01:17,385 --> 00:01:20,843 Một bộ bài, một chú chim hoặc một chàng trai. 9 00:01:27,962 --> 00:01:29,896 Họ sẽ cho bạn xem nó. 10 00:01:29,964 --> 00:01:32,558 Có thể sẽ nhờ bạn kiểm tra, 11 00:01:32,633 --> 00:01:35,659 để xem nó có phải là thật, 12 00:01:35,736 --> 00:01:38,796 không bị chỉnh sửa, bình thường không. 13 00:01:42,443 --> 00:01:45,344 Nhưng dĩ nhiên là nó không bình thường rồi. 14 00:01:45,413 --> 00:01:47,210 Này, ông nghĩ ông đi đâu...? 15 00:01:47,281 --> 00:01:49,647 Tôi cũng diễn trong vở này, đồ ngốc. 16 00:02:02,562 --> 00:02:05,030 Màn hai gọi là 'bước ngoặt'. 17 00:02:19,512 --> 00:02:22,538 Ảo thuật gia lấy thứ bình thường, 18 00:02:24,150 --> 00:02:27,210 và làm nó thành thứ phi thường. 19 00:02:31,724 --> 00:02:35,820 Bạn thắc mắc bí mật đằng sau nó, nhưng không tìm ra đâu. 20 00:02:35,894 --> 00:02:39,728 Bởi vì, tất nhiên, bạn không chủ tâm tìm kiếm. 21 00:02:39,798 --> 00:02:41,425 Bạn không thật sự muốn biết. 22 00:02:44,570 --> 00:02:47,061 Bạn muốn bị... lừa. 23 00:02:48,741 --> 00:02:51,175 Nhưng bạn sẽ chưa vỗ tay đâu, 24 00:02:51,243 --> 00:02:55,407 bởi vì làm cái gì đó biến mất vẫn chưa đủ. 25 00:02:55,481 --> 00:02:59,076 Bạn phải đem nó về nữa. 26 00:03:00,586 --> 00:03:04,352 Thế nên mỗi tiết mục ảo thuật đều có màn 3. 27 00:03:04,422 --> 00:03:06,083 Phần khó nhất. 28 00:03:06,157 --> 00:03:08,682 Chúng tôi gọi là... 29 00:03:08,760 --> 00:03:10,091 'cao trào'. 30 00:03:20,872 --> 00:03:25,070 Cao trào? Và Robert Angier, Danton Vĩ Ðại, chủ của ông, 31 00:03:25,143 --> 00:03:27,577 đêm đó có trình diễn tới màn cuối cùng không? 32 00:03:27,645 --> 00:03:29,738 - Không, thưa tòa. Có chuyện đã xảy ra. - Chuyện gì? 33 00:03:30,915 --> 00:03:34,407 Tôi thấy có người đi vào hầm. 34 00:03:34,485 --> 00:03:36,385 Tôi theo hắn. 35 00:03:36,454 --> 00:03:39,719 Chính là Borden, kẻ đang nhìn Angier chết đuối. 36 00:03:39,790 --> 00:03:43,226 Hãy mô tả nghề nghiệp của mình cho bồi thẩm đoàn, ông Cutter. 37 00:03:43,293 --> 00:03:45,659 Tôi là một chuyên gia. Tôi tạo ra ảo giác. 38 00:03:45,729 --> 00:03:48,892 Và chế tạo những thiết bị cần thiết để biểu diễn chúng. 39 00:03:48,965 --> 00:03:53,402 Vậy ông Cutter, cái bồn đầy nước dưới hầm... 40 00:03:53,470 --> 00:03:55,062 có nằm trong ảo ảnh của Angier không? 41 00:03:55,138 --> 00:03:59,006 Không. Bồn nước được đem tới để trình diễn trò thứ nhất... 42 00:03:59,075 --> 00:04:01,043 và sau đó dẹp xuống dưới. 43 00:04:01,111 --> 00:04:04,410 Hẳn Borden đã để nó dưới cửa sập sau khi kết thúc trò đó. 44 00:04:04,481 --> 00:04:06,039 Bồn nước lớn cỡ bao nhiêu? 45 00:04:06,116 --> 00:04:08,710 Bồn bình thường của trò thoát hiểm dưới nước, 46 00:04:08,785 --> 00:04:10,912 cỡ 1.5 tới 3 mét khối. 47 00:04:10,987 --> 00:04:13,478 Vậy ông nghĩ sao anh ta có thể di chuyển cái bồn... 48 00:04:13,556 --> 00:04:15,922 dưới cửa sập mà không ai chú ý? 49 00:04:15,991 --> 00:04:18,357 Ảo thuật gia mà, hỏi anh ta đi. 50 00:04:18,427 --> 00:04:19,519 Tôi hỏi lần nữa, 51 00:04:19,595 --> 00:04:22,826 xin hãy giải thích cơ chế ảo ảnh của ông Angier. 52 00:04:22,898 --> 00:04:26,231 Người Dịch Chuyển là một trong những trò được săn lùng nhiều nhất... 53 00:04:26,302 --> 00:04:27,496 trong giới này. 54 00:04:27,570 --> 00:04:29,128 Tôi có quyền bán nó. 55 00:04:29,205 --> 00:04:31,833 Nếu để lộ phương pháp ở đây, thì thủ thuật chẳng là gì nữa. 56 00:04:31,907 --> 00:04:34,171 Làm sao chúng tôi biết bồn nước không phải... 57 00:04:34,243 --> 00:04:36,711 là phần bị trục trặc của trò ảo thuật? 58 00:04:36,779 --> 00:04:38,838 Ông Cutter, tòa hiểu cái khó của ông. 59 00:04:38,914 --> 00:04:41,314 Nhưng tính mạng của Alfred Borden đang nằm trên bàn cân. 60 00:04:41,383 --> 00:04:44,546 Nếu ông trình bày riêng với tòa, 61 00:04:44,620 --> 00:04:47,453 tòa có thể xem xét tính liên quan của nó tới vụ án. 62 00:04:47,523 --> 00:04:50,151 Sắp xếp như vậy có được không? 63 00:05:08,443 --> 00:05:11,810 Yêu cầu ông lộn túi ra. 64 00:05:15,950 --> 00:05:19,511 Không phải lệnh của tôi. Quản giáo có xem sô diễn của hắn ở Manchester năm ngoái... 65 00:05:19,587 --> 00:05:21,452 hắn đã biến mất trong làn khí mỏng. 66 00:05:21,523 --> 00:05:24,014 Ông ấy sợ hắn sẽ cố trốn. 67 00:05:27,427 --> 00:05:30,225 Tôi nói ông ấy cách duy nhất mà Borden biến mất... 68 00:05:30,297 --> 00:05:32,731 là khi tôi thả hắn ra đó với các tù phạm khác. 69 00:05:38,605 --> 00:05:39,936 Kiểm tra khóa... 70 00:05:41,642 --> 00:05:43,200 hai lần. 71 00:05:50,284 --> 00:05:52,809 Tôi là Owens. 72 00:05:52,886 --> 00:05:55,150 Tôi là một nhà vận động. 73 00:05:55,222 --> 00:05:58,885 Tôi đại diện cho Quý Ngài Caldlow, một ảo thuật gia nghiệp dư thành đạt và... 74 00:05:58,959 --> 00:06:01,553 Bao nhiêu? 75 00:06:01,627 --> 00:06:03,959 - Ông ấy có hứng thú... - Trò của tôi đáng bao nhiêu? 76 00:06:04,030 --> 00:06:05,622 5.000 bảng. 77 00:06:05,698 --> 00:06:08,189 Nói với Fallon, chuyên gia của tôi. Đưa tiền cho anh ấy. 78 00:06:08,267 --> 00:06:11,964 Tôi nói rồi. Ông ấy đề nghị bán trò ảo thuật của anh. 79 00:06:12,038 --> 00:06:14,905 Ngoại trừ một trò quý giá nhất, Người Dịch Chuyển. 80 00:06:14,974 --> 00:06:18,273 À, không thể tha thứ cho bản thân nếu bán trò ảo thuật tuyệt diệu nhất. 81 00:06:18,344 --> 00:06:19,777 Vì con gái anh cũng không? 82 00:06:21,447 --> 00:06:25,781 Nếu anh vào tù thì con anh cần người chăm sóc. 83 00:06:25,851 --> 00:06:27,580 Fallon sẽ lo cho nó. 84 00:06:27,653 --> 00:06:29,382 Hoàn hảo, Fallon. 85 00:06:29,455 --> 00:06:31,480 Một người có quá khứ cũng mờ mịt như anh. 86 00:06:31,557 --> 00:06:36,585 Tòa đã ra lệnh ông ấy không được chăm sóc. Cô bé sẽ thành trẻ mồ côi. 87 00:06:36,661 --> 00:06:38,925 Tôi biết chắc anh không lạ gì trại tế bần. 88 00:06:39,698 --> 00:06:41,529 Ở đó tốt hơn ở đây nhỉ? 89 00:06:41,600 --> 00:06:44,831 Tôi đang cho anh cách giải quyết vụ lùm xùm mà vẫn giữ được tự trọng. 90 00:06:44,903 --> 00:06:46,871 Tôi sẽ cho con gái anh một tương lai. 91 00:06:46,938 --> 00:06:49,964 Được Quý Ngài Caldlow bảo trợ, cô bé không thể mong muốn gì hơn... 92 00:06:50,041 --> 00:06:51,872 mãi mãi. 93 00:06:51,943 --> 00:06:54,935 Nghĩ kỹ đi. 94 00:06:55,013 --> 00:06:58,779 Quý Ngài Caldlow muốn anh giữ cái này, 95 00:06:58,850 --> 00:07:01,375 để tỏ thiện chí. Chắc anh sẽ thích. 96 00:07:01,453 --> 00:07:04,980 Nhật ký của Robert Angier, kể cả thời gian hắn ở Colorado... 97 00:07:05,056 --> 00:07:06,318 học lỏm trò của anh. 98 00:07:06,391 --> 00:07:08,086 - Hắn chưa bao giờ học được. - Thật à? 99 00:07:08,159 --> 00:07:11,686 Khi trở về, hắn đã ráp một phiên bản của Người Dịch Chuyển... 100 00:07:11,762 --> 00:07:15,721 mà báo chí cho rằng còn ngon hơn cả bản gốc của anh. 101 00:07:15,799 --> 00:07:17,994 Nếu ông muốn bí mật của Angier, 102 00:07:18,068 --> 00:07:22,630 cứ đào mộ hắn lên mà hỏi. 103 00:07:22,706 --> 00:07:24,571 Tôi muốn bí mật của anh, Borden. 104 00:07:27,511 --> 00:07:28,944 Hãy cân nhắc về cô bé. 105 00:07:36,387 --> 00:07:38,355 Một mật mã, 106 00:07:38,422 --> 00:07:40,447 một bí ẩn... 107 00:07:42,359 --> 00:07:44,190 một cuộc tìm kiếm, 108 00:07:44,261 --> 00:07:45,250 kiếm tìm câu trả lời. 109 00:07:52,935 --> 00:07:56,735 Cho dù Colorado là điểm đến cuối cùng, 110 00:07:56,806 --> 00:08:00,003 thì vẫn mất lâu hơn nhiều để tháo gỡ... 111 00:08:00,076 --> 00:08:01,976 những bí mật còn lại của Borden. 112 00:08:04,113 --> 00:08:06,013 Mật mã trong cuốn sổ này... 113 00:08:06,082 --> 00:08:08,573 được mở khóa nhờ một từ, 114 00:08:08,651 --> 00:08:11,620 nhưng phải mất nhiều tháng để chuyển mã... 115 00:08:11,688 --> 00:08:14,452 và hiểu suy nghĩ của hắn. 116 00:08:17,393 --> 00:08:19,725 Niềm đam mê của tôi đủ sức cho nhiệm vụ này. 117 00:08:32,808 --> 00:08:36,335 Ngài Angier, chào mừng đến với Colorado Springs. 118 00:08:51,727 --> 00:08:54,787 - Cả thị trấn có điện. - Vâng. 119 00:09:11,979 --> 00:09:13,469 À... 120 00:09:13,547 --> 00:09:15,037 tiếp tân hùng hậu quá. 121 00:09:15,116 --> 00:09:17,607 Ngài là vị khách đầu tiên trong mùa này. 122 00:09:17,685 --> 00:09:21,177 Điện tín không nói rõ ngài sẽ ở bao lâu. 123 00:09:21,255 --> 00:09:22,882 Bao lâu cũng được. 124 00:09:22,957 --> 00:09:26,222 Ngày mai tôi cần một xe để lên núi. 125 00:09:26,293 --> 00:09:28,022 Thưa ngài, đường lên đỉnh đã đóng rồi. 126 00:09:28,095 --> 00:09:29,926 Cho thí nghiệm khoa học. 127 00:09:29,997 --> 00:09:31,965 Tôi biết. 128 00:09:32,032 --> 00:09:33,329 Nên tôi mới ở đây. 129 00:09:40,573 --> 00:09:42,803 130 00:09:44,511 --> 00:09:47,446 Tôi e rằng ngài phải đi bộ thôi. 131 00:10:23,048 --> 00:10:26,211 Tôi ngạc nhiên có nhiều nhà báo... 132 00:10:26,285 --> 00:10:28,344 lại không đọc được biển báo nhỉ. 133 00:10:33,091 --> 00:10:35,685 Không phải kiểu chào đón tôi nghĩ. 134 00:10:38,664 --> 00:10:40,723 Tôi biết ngài. 135 00:10:44,702 --> 00:10:46,226 Danton Vĩ Đại. 136 00:10:46,304 --> 00:10:48,602 Tôi xem sô diễn của ngài ở Luân Đôn. 137 00:10:48,673 --> 00:10:51,437 7 lần ngài đoán trúng vật... 138 00:10:51,509 --> 00:10:53,739 ở trong túi khán giả. 139 00:10:53,811 --> 00:10:57,872 Tôi là Alley. Vụ hàng rào xin lỗi. Người ta cứ chõ mũi vào công việc chúng tôi. 140 00:10:57,949 --> 00:11:00,611 - Tôi muốn gặp Tesla. - Sao? 141 00:11:00,685 --> 00:11:04,746 Trước đây ông ta chế tạo một cỗ máy cho đồng nghiệp của tôi. 142 00:11:04,822 --> 00:11:08,314 - Ông sắp xếp cho tôi gặp ông ta được không? - E là bất khả. 143 00:11:08,392 --> 00:11:10,622 Tôi có đem theo rất nhiều tiền. 144 00:11:10,695 --> 00:11:12,356 Tôi xin lỗi ngài Angier. 145 00:11:13,431 --> 00:11:15,991 Đơn giản là tôi không thể. 146 00:11:17,168 --> 00:11:20,296 Tôi còn ở khách sạn lâu đấy. 147 00:11:23,640 --> 00:11:25,733 Này, tôi đang cầm gì thế? 148 00:11:25,809 --> 00:11:27,106 Đồng hồ của ông. 149 00:11:31,915 --> 00:11:35,407 Nhật ký Borden ngày 3-4-1897... 150 00:11:35,485 --> 00:11:37,578 tả lại một buổi diễn ở Orpheum Theater. 151 00:11:37,654 --> 00:11:40,555 Chỉ vài ngày sau khi cậu ấy gặp tôi lần đầu. 152 00:11:43,293 --> 00:11:46,660 Chúng tôi là hai thanh niên đang bắt đầu sự nghiệp vĩ đại, 153 00:11:46,730 --> 00:11:49,062 hai thanh niên cống hiến cho ảo thuật, 154 00:11:49,132 --> 00:11:51,692 hai thanh niên chưa bao giờ có ý hại ai. 155 00:11:51,768 --> 00:11:53,531 Có linh hồn can đảm nào... 156 00:11:53,603 --> 00:11:56,333 muốn trói thiếu nữ dễ thương này không? 157 00:11:58,107 --> 00:12:00,041 Tôi! 158 00:12:08,517 --> 00:12:10,041 Buộc cổ tay cô ấy. 159 00:12:10,653 --> 00:12:13,019 Trói chân... 160 00:12:13,088 --> 00:12:15,613 vòng qua mắt cá. 161 00:12:15,691 --> 00:12:17,784 Có ai trong 2 người là thủy thủ không? 162 00:12:17,860 --> 00:12:19,691 - Không. - Không. 163 00:12:20,496 --> 00:12:23,590 Chắc chắn cả hai đều thắt nút chặt được. 164 00:13:26,693 --> 00:13:30,288 Ổng ta tự mãn, dễ đoán, và chán ngắt. 165 00:13:30,364 --> 00:13:32,924 Milton đã thành công, dù nó có nghĩa gì đi nữa, 166 00:13:33,000 --> 00:13:36,231 nên giờ ông ta sợ. Ông ta không dám làm liều. 167 00:13:36,303 --> 00:13:39,363 Ông ta phung phí sự tín nhiệm của khán giả bằng những trò... 168 00:13:39,439 --> 00:13:42,033 - hạng hai chán ngắt. - Toàn trò ưa thích không đấy. 169 00:13:42,109 --> 00:13:45,601 Cho tôi cái gì mới mới đi. Ông ta còn chưa thử trò bắt đạn. 170 00:13:45,678 --> 00:13:47,509 Bắt đạn là tự sát. 171 00:13:47,580 --> 00:13:51,573 Chỉ cần một thằng tình nguyện tài lanh bỏ nút áo vào nòng súng thôi. 172 00:13:51,650 --> 00:13:53,914 - Dùng tay trong đi. - Đâu phải trò nào cũng thế được. 173 00:13:53,986 --> 00:13:55,954 Làm gì còn chỗ ngồi mà tay trong. 174 00:13:56,022 --> 00:13:59,822 Thôi được, không chơi bắt đạn, nhưng vấn đề là một ảo thuật gia thực thụ... 175 00:13:59,892 --> 00:14:01,519 phát minh ra thứ mới... 176 00:14:01,594 --> 00:14:04,461 khiến các ảo thuật gia khác phải ngả mũ. 177 00:14:04,530 --> 00:14:06,725 Rồi bán lại cho ông ta với giá trên trời. 178 00:14:06,799 --> 00:14:09,893 - Gì? - Chắc cậu có trò như thế hả? 179 00:14:09,969 --> 00:14:12,529 - Chắc chắn rồi. - Thế có tính bán cho tôi không? 180 00:14:12,605 --> 00:14:14,197 Không. Trò của tôi không ai làm được. 181 00:14:14,273 --> 00:14:16,400 - Bất cứ trò nào cũng sao chép được. - Sai. 182 00:14:16,475 --> 00:14:20,206 Nếu ngài Borden đã phát minh ra tuyệt phẩm của mình, 183 00:14:20,278 --> 00:14:22,178 thì chắc ngài ấy đã chuẩn bị cả rồi. 184 00:14:22,247 --> 00:14:24,374 Milton là ông bầu, nhưng mà Borden đúng, 185 00:14:24,449 --> 00:14:26,076 ông ta không chịu nhúng chàm đâu. 186 00:14:26,151 --> 00:14:29,712 Nếu muốn thấy cần những gì để làm ảo thuật thực thụ, 187 00:14:29,788 --> 00:14:33,622 cứ tới Tenley. Ở đó có một người Hoa và hắn có những thứ cần. 188 00:14:33,691 --> 00:14:35,921 - Tô Chung Lâm. - Không đủ tiền. 189 00:14:35,994 --> 00:14:37,723 Tôi biết người chạy cửa. 190 00:14:37,796 --> 00:14:42,130 Hai cậu đi xem sô đó, cậu nào nói tôi nghe... 191 00:14:42,200 --> 00:14:45,294 ông ta làm trò chậu cá vàng như thế nào sẽ được phần thưởng. 192 00:14:45,370 --> 00:14:47,634 - Là gì? - 10 phút trên sàn diễn. 193 00:14:47,705 --> 00:14:49,536 Với bạn cũ của tôi, ngài Ackerman. 194 00:14:49,607 --> 00:14:51,040 - Thật à? - Ackerman là ai? 195 00:14:51,109 --> 00:14:54,169 Tay môi giới sân khấu hàng đầu Luân Đôn. 196 00:14:54,244 --> 00:14:57,236 - Lại thấy cậu thả nút nữa. - Tôi xoay cổ tay. 197 00:14:57,314 --> 00:14:59,942 Có nhiều hôm cậu hơi chậm hiểu nhỉ? 198 00:15:00,017 --> 00:15:02,884 Nó mà lỏng ngay lúc Julia được câu lên, 199 00:15:02,953 --> 00:15:04,045 thì gãy chân nhé. 200 00:15:04,121 --> 00:15:05,748 Đó là nút thắt sai. 201 00:15:05,823 --> 00:15:08,690 Tôi nói rồi, thắt đôi Langford sẽ chặt hơn. 202 00:15:08,759 --> 00:15:12,286 Thắt đôi Langford không phải là nút thắt ướt. Nó quá nguy hiểm. 203 00:15:12,362 --> 00:15:14,592 Nếu dây căng ra cô ấy không thể tháo được. 204 00:15:14,665 --> 00:15:17,896 - Tôi tháo nút thắt Langford dưới nước được. - Chúng ta tập được mà. 205 00:15:17,968 --> 00:15:21,904 - Borden, ông ấy bảo là không. - Cậu rành về thắt nút hơn tôi à? 206 00:15:21,972 --> 00:15:23,963 Nghe, không được sơ suất nữa. 207 00:15:24,041 --> 00:15:26,737 Được rồi. Sao? Cậu muốn làm thay tôi không? 208 00:15:26,810 --> 00:15:29,745 - Bỏ đi. - Tôi không nghĩ thế. 209 00:15:34,183 --> 00:15:36,014 Cutter, hắn ở đâu tới vậy? 210 00:15:36,085 --> 00:15:39,384 Còn cậu ở đâu tới? Gã làm thay đồ cho Virgil trong đại sảnh ấy. 211 00:15:39,455 --> 00:15:42,618 - Ông có lo hắn ăn cắp trò không? - Về phương pháp thì không sợ. 212 00:15:42,692 --> 00:15:45,752 - Làm sao ông biết? - Vì tôi thuê hắn... 213 00:15:45,828 --> 00:15:49,059 để tìm hiểu Virgil làm trò trái cam thế nào mà. 214 00:15:49,132 --> 00:15:51,464 - Tôi không tin hắn. - Hắn là một nhà ảo thuật thiên bẩm. 215 00:15:51,534 --> 00:15:53,627 Cậu thì tất nhiên không tin hắn được. 216 00:15:53,703 --> 00:15:55,068 Em nghĩ hắn được mà. 217 00:15:55,138 --> 00:15:57,470 - Em thì nhìn ai cũng thấy được cả. - Cả anh nữa. 218 00:15:57,540 --> 00:16:01,374 Coi chừng tầm nhìn. Nếu tôi thấy cậu hôn đùi vợ cậu được, 219 00:16:01,444 --> 00:16:04,106 thì người ở cuối hàng 3 và 4 cũng thấy được! 220 00:16:36,178 --> 00:16:38,612 Bậy nào. Không thể thế. 221 00:16:38,680 --> 00:16:42,411 - Nhìn ông ta xem. - Thủ thuật đó. 222 00:16:42,483 --> 00:16:44,508 Đang trình diễn đó. Tại đây. 223 00:16:44,585 --> 00:16:46,951 Lý do không ai phát hiện ra phương pháp của ông ta. 224 00:16:48,722 --> 00:16:50,314 Hoàn toàn hóa thân vào nghiệp diễn. 225 00:16:51,325 --> 00:16:53,054 Hy sinh bản thân rất nhiều. 226 00:16:53,127 --> 00:16:55,493 Cậu biết. 227 00:16:55,563 --> 00:16:58,259 Đây là cách duy nhất để thoát khỏi... 228 00:16:58,332 --> 00:17:00,766 tất cả thứ này, cậu biết không? 229 00:17:04,538 --> 00:17:08,235 Sức anh chỉ vừa nâng nổi thứ này thôi. Mà nó còn chưa đổ đầy nước nữa. 230 00:17:09,877 --> 00:17:12,209 Hoặc cá, nhìn này. 231 00:17:12,279 --> 00:17:14,543 Không biết nữa. Đợi tí xem sao. 232 00:17:16,482 --> 00:17:19,178 Cha đó chắc phải khỏe như trâu. 233 00:17:21,821 --> 00:17:24,654 Ông ta đã giả què nhiều năm rồi. 234 00:17:24,724 --> 00:17:28,319 Trước mặt công chúng, mỗi khi ra ngoài. Không thể hiểu nổi. 235 00:17:28,394 --> 00:17:31,329 Borden nhìn ra ngay. Nhưng anh không hiểu nổi. 236 00:17:31,397 --> 00:17:34,264 Cả đời sống giả làm người khác. 237 00:17:34,334 --> 00:17:36,063 Anh cũng đang giả vờ mà. 238 00:17:36,135 --> 00:17:38,160 Cái tên thôi, làm sao sánh bằng. 239 00:17:38,238 --> 00:17:40,706 Không phải tên. Là thân thế, quê quán của anh. 240 00:17:40,773 --> 00:17:44,732 Anh đã hứa không làm xấu mặt dòng họ vì nghiệp diễn rồi. 241 00:17:46,246 --> 00:17:48,510 Em nghĩ ra một tên cho anh nè. 242 00:17:49,882 --> 00:17:53,374 Danton Vĩ Đại. 243 00:17:53,452 --> 00:17:56,421 Anh thích không? Nhưng nó sâu sắc. 244 00:17:56,488 --> 00:17:57,921 Nó là tên Pháp. 245 00:18:03,895 --> 00:18:08,059 Borden viết như thể chỉ mình hắn hiểu được bản chất của ảo thuật. 246 00:18:13,705 --> 00:18:16,435 Nhưng hắn thì biết gì về hy sinh bản thân? 247 00:18:21,546 --> 00:18:23,673 Mày ngu quá. 248 00:18:51,242 --> 00:18:54,837 - Ông ấy giết nó rồi. - Nó Không Sao. 249 00:18:54,912 --> 00:18:58,746 - Ông ấy giết nó rồi. - Không có mà. 250 00:19:02,819 --> 00:19:04,514 Bây giờ ông ấy đem nó về kìa. 251 00:19:06,756 --> 00:19:09,691 - Không, ông ấy giết nó rồi. - Không phải đâu. 252 00:19:18,001 --> 00:19:20,970 Nhìn nè nhóc, con chim vẫn bình thường mà. 253 00:19:21,037 --> 00:19:25,133 - Nhìn đi. - Vậy anh của nó đâu? 254 00:19:27,844 --> 00:19:31,109 Con trai cô thông minh quá. 255 00:19:31,181 --> 00:19:33,775 Ồ, nó là cháu tôi. 256 00:19:33,850 --> 00:19:35,340 A. 257 00:19:39,588 --> 00:19:41,078 Hôm nay mày hên đấy. 258 00:20:01,677 --> 00:20:04,840 Cháu có xem kỹ không? 259 00:20:07,616 --> 00:20:09,106 Nhìn gần nữa. 260 00:20:12,187 --> 00:20:13,984 Đừng bao giờ nói ai. 261 00:20:14,055 --> 00:20:16,785 Họ van xin, họ nâng cháu lên để biết bí mật, 262 00:20:16,858 --> 00:20:20,350 và ngay khi cháu trao nó cho họ, cháu chẳng còn là gì cả. 263 00:20:20,428 --> 00:20:22,692 - Cháu hiểu không? - Không ạ. 264 00:20:22,764 --> 00:20:25,824 Bí mật không gây ấn tượng được. 265 00:20:25,900 --> 00:20:29,495 Trò mà cháu dùng đến bí mật đó mới là tất cả. 266 00:20:33,741 --> 00:20:36,676 Cảm ơn bữa trưa, anh Borden. 267 00:20:36,744 --> 00:20:38,234 Không có gì. 268 00:20:39,680 --> 00:20:41,341 Alfred, là Alfred. 269 00:20:41,416 --> 00:20:43,008 Alfred. 270 00:20:43,084 --> 00:20:46,053 Vậy tôi vào làm tách trà nhé. 271 00:20:46,120 --> 00:20:49,647 Không được... Tại ông chủ nhà. Không... 272 00:20:51,091 --> 00:20:54,322 Cô nghĩ thế... Thế là tôi không vào được à? 273 00:20:54,394 --> 00:20:57,625 Tôi nghĩ thế. 274 00:20:58,632 --> 00:21:00,224 Vậy gặp lại anh sau nhé? 275 00:21:09,443 --> 00:21:11,934 Sữa và đường? 276 00:21:33,032 --> 00:21:35,000 Cái gì trong đó? 277 00:21:35,067 --> 00:21:37,001 Cỗ máy của Angier. 278 00:21:45,578 --> 00:21:47,205 Ông làm ra hả? 279 00:21:47,279 --> 00:21:50,146 Thưa không. Cỗ máy này không được chế tạo bởi một nhà ảo thuật. 280 00:21:50,216 --> 00:21:52,241 Nó được một phù thủy làm ra. 281 00:21:52,318 --> 00:21:57,312 Một người thật sự làm được điều mà các ảo thuật gia giả vờ làm. 282 00:21:57,389 --> 00:22:01,587 Thưa ông, mấy thứ này sẽ thế nào sau phiên tòa? 283 00:22:01,659 --> 00:22:03,627 Chúng đã được bán cho Quý Ngài Caldlow. 284 00:22:03,695 --> 00:22:06,459 Một nhà sưu tập cuồng tín, rất hứng thú với vụ án. 285 00:22:06,531 --> 00:22:09,022 Đừng để ông ta lấy thứ này. 286 00:22:09,100 --> 00:22:11,898 - Sao lại không chứ? - Nó quá nguy hiểm. 287 00:22:11,970 --> 00:22:14,131 Chắc chắn ẩn dưới những hào nhoáng kia... 288 00:22:14,205 --> 00:22:16,503 là một trò lừa đơn giản và đáng thất vọng. 289 00:22:16,574 --> 00:22:19,008 Đáng thất vọng nhất trong mọi thứ, thưa ông. 290 00:22:21,179 --> 00:22:22,874 Chẳng có mánh khoé gì cả. 291 00:22:25,316 --> 00:22:26,908 Đồ thật đấy. 292 00:22:30,021 --> 00:22:32,319 Đây là bồn nước Angier chết đuối à? 293 00:22:32,390 --> 00:22:34,449 Vâng. 294 00:22:34,526 --> 00:22:36,687 Đây là... 295 00:22:36,760 --> 00:22:39,820 chỗ mà tay ảo thuật gia sẽ với... 296 00:22:39,897 --> 00:22:41,159 tới khóa móc biểu diễn. 297 00:22:41,231 --> 00:22:43,495 Một thiết bị ảo thuật chuẩn để thoát thân à? 298 00:22:43,567 --> 00:22:46,058 Phải, và có sự khác biệt mấu chốt. 299 00:22:46,136 --> 00:22:48,161 Nó không phải ổ khóa giả. 300 00:22:48,238 --> 00:22:50,206 Nó đã bị đổi thành đồ thật. 301 00:22:50,274 --> 00:22:52,242 Cách giết người thật xảo quyệt! 302 00:22:52,309 --> 00:22:55,005 Họ là ảo thuật gia, thưa ngài. 303 00:22:55,078 --> 00:23:00,482 Người trình diễn, họ tô vẽ lên những sự thật trần trụi và có khi phũ phàng... 304 00:23:00,884 --> 00:23:03,648 để gây ngạc nhiên, gây sốc. 305 00:23:03,720 --> 00:23:05,881 Dù không có khán giả? 306 00:23:07,057 --> 00:23:09,025 Khi đó có một khán giả mà. 307 00:23:09,860 --> 00:23:11,919 Ông thấy đó, bồn nước này... 308 00:23:11,994 --> 00:23:15,430 có một ý nghĩa đặc biệt với cả hai người họ. 309 00:23:16,732 --> 00:23:19,257 Một ý nghĩa buồn. 310 00:23:22,171 --> 00:23:27,165 Linh hồn can đảm nào muốn trói thiếu nữ dễ thương này? 311 00:23:29,745 --> 00:23:31,235 Buộc cổ tay lại, 312 00:23:31,314 --> 00:23:33,475 trói vòng quanh mắt cá. 313 00:23:46,696 --> 00:23:49,290 - Có ai trong hai cậu là thủy thủ à? - Không 314 00:23:51,266 --> 00:23:53,461 Tôi chắc hai cậu đều làm được một nút thắt chặt. 315 00:24:48,656 --> 00:24:49,850 Robert! 316 00:25:12,011 --> 00:25:13,410 Không. 317 00:25:17,383 --> 00:25:19,908 Julia. Julia! 318 00:26:04,596 --> 00:26:07,463 Tôi từng quen một thủy thủ già. 319 00:26:07,532 --> 00:26:10,433 Họ kể là ông ta từng bị ngã xuống biển, 320 00:26:10,501 --> 00:26:12,594 bị mắc vào buồm. 321 00:26:12,670 --> 00:26:14,467 Họ kéo ông ta lên... 322 00:26:14,538 --> 00:26:18,440 nhưng phải tới 5 phút ông ấy mới ho. 323 00:26:18,509 --> 00:26:20,534 Ông nói lúc đó như là... 324 00:26:20,611 --> 00:26:22,442 trở về nhà. 325 00:26:27,785 --> 00:26:30,117 Cậu muốn gì, Borden? 326 00:26:36,927 --> 00:26:38,952 Chia buồn với mất mát của cậu, Angier. 327 00:26:42,767 --> 00:26:44,826 Cậu đã buộc nút nào? 328 00:26:47,971 --> 00:26:50,906 Tôi cứ tự hỏi mình điều đó. 329 00:26:50,974 --> 00:26:52,965 - Rồi? - Rồi... 330 00:26:54,711 --> 00:26:57,578 Xin lỗi, tôi vẫn không biết. 331 00:26:59,649 --> 00:27:01,139 Cậu không biết? 332 00:27:02,986 --> 00:27:04,920 Xin lỗi. 333 00:27:05,889 --> 00:27:08,483 Cậu không biết? 334 00:27:12,095 --> 00:27:14,290 Cậu không biết?! 335 00:27:20,570 --> 00:27:23,903 - Alfred? - Tin tốt đây. Chỗ đầu tiên đặt chúng ta. 336 00:27:24,373 --> 00:27:26,307 Em không ngờ có chuyện vui thế. 337 00:27:26,375 --> 00:27:29,401 - Ngài Fallon là chuyên gia của anh. - Ở đâu anh có...? 338 00:27:29,478 --> 00:27:33,471 - Tôi phải mượn và... đừng hỏi nữa. - Ổng là một người dám nghĩ dám làm. 339 00:27:33,549 --> 00:27:35,346 Ngài Fallon. Vậy... 340 00:27:35,417 --> 00:27:38,853 - Mình đâu trả nổi cho ông ấy. - Tiền sẽ đến cùng khán giả thôi. 341 00:27:38,921 --> 00:27:42,618 Từ đây tới đó thì sao? Tiền em làm ra chỉ đủ cho ta. 342 00:27:42,691 --> 00:27:46,650 Đừng lo chuyện đó. Anh sẽ chia nửa phần ăn hay gì đó của anh cho ông ấy. 343 00:27:46,728 --> 00:27:49,697 Anh cũng sẽ làm thế với người khác. 344 00:27:49,765 --> 00:27:51,665 Không. Mà em... 345 00:27:51,733 --> 00:27:53,997 Có em bé. 346 00:27:54,069 --> 00:27:56,970 Chúa ơi. 347 00:27:57,038 --> 00:27:59,871 Chúng ta nên báo Fallon. Tuyệt quá. 348 00:27:59,941 --> 00:28:02,409 Lại đây nè. 349 00:28:02,476 --> 00:28:05,445 Ồ. 350 00:28:05,513 --> 00:28:07,037 Alfred, cái gì vậy? 351 00:28:07,114 --> 00:28:11,278 Món này là để chọc tức Ackerman vào cuối buổi diễn của anh. 352 00:28:11,352 --> 00:28:14,048 Một tuyệt tác, trò tuyệt nhất phải không? 353 00:28:14,121 --> 00:28:16,885 Chưa, chưa, thế giới còn chưa sẵn sàng đâu. 354 00:28:16,958 --> 00:28:21,292 Chỉ là trò bắt đạn ngoạn mục, táo bạo, điển hình của em thôi. 355 00:28:21,362 --> 00:28:23,887 - Bắt đạn. - Ừ, mà an toàn. 356 00:28:23,965 --> 00:28:26,263 Anh hứa. Nhìn nè. 357 00:28:28,636 --> 00:28:30,900 - Bắn anh đi. - Bắn anh hả? 358 00:28:30,972 --> 00:28:32,200 Ừ. Bắn đi. 359 00:28:34,708 --> 00:28:36,733 - Ngay đây. - Em không thể. 360 00:28:36,810 --> 00:28:39,370 Không, không, không phải. Ở đây này. Đừng... 361 00:28:43,617 --> 00:28:46,484 Thế nào? 362 00:28:46,553 --> 00:28:49,886 Hay quá. Nói em nghe anh làm sao đi. 363 00:28:49,956 --> 00:28:51,082 Anh không thể nói. 364 00:28:53,159 --> 00:28:56,026 - À, vậy anh không được làm trò này. - Anh không thể sao? 365 00:28:56,096 --> 00:28:59,429 Xin lỗi, em không nuôi con một mình được. 366 00:28:59,499 --> 00:29:01,831 Không được nói ai anh nói em đó. 367 00:29:01,902 --> 00:29:04,234 - Ừ. - Thuốc súng. 368 00:29:06,806 --> 00:29:07,932 Lót. 369 00:29:09,575 --> 00:29:11,668 Rồi đạn. 370 00:29:12,278 --> 00:29:14,007 Thông nòng. 371 00:29:18,717 --> 00:29:20,708 Xòe tay ra. 372 00:29:22,788 --> 00:29:26,724 Đạn không có ở trong súng khi bóp cò. 373 00:29:26,792 --> 00:29:30,558 Một khi đã biết, thì nó rất rõ ràng. 374 00:29:31,630 --> 00:29:33,621 Ý anh là, em vẫn có thể bị... 375 00:29:33,699 --> 00:29:35,291 Nó nguy hiểm. 376 00:29:35,367 --> 00:29:37,562 - Vẫn có người chết khi thực hiện trò này. - Sao? 377 00:29:37,636 --> 00:29:40,366 Có thằng nào tài lanh để đồng xu hay nút áo vào, 378 00:29:40,439 --> 00:29:43,772 hoặc, Chúa tha tội, Sarah à, có người để đạn vào đó luôn. 379 00:29:43,841 --> 00:29:47,038 Yên tâm. Yên tâm. 380 00:29:47,111 --> 00:29:50,376 vì anh sẽ không để bất cứ chuyện gì xảy ra đâu. 381 00:29:50,448 --> 00:29:53,315 Mọi chuyện sẽ ổn thôi vì... 382 00:29:54,686 --> 00:29:57,951 anh yêu em nhiều lắm. 383 00:30:00,591 --> 00:30:03,890 - Nói lại đi. - Anh yêu em. 384 00:30:04,963 --> 00:30:07,431 - Không phải hôm nay. - Sao? 385 00:30:07,498 --> 00:30:10,661 Có những ngày nó không đúng, và hôm nay anh thật sự không yêu em. 386 00:30:10,735 --> 00:30:13,966 Có lẽ hôm nay anh yêu ảo thuật hơn em. 387 00:30:14,038 --> 00:30:16,666 Em thích mình có thể phân biệt được. 388 00:30:16,741 --> 00:30:19,539 Nó làm ngày đúng... 389 00:30:19,609 --> 00:30:21,941 có ý nghĩa. 390 00:30:23,580 --> 00:30:25,013 Thôi được. 391 00:30:44,001 --> 00:30:47,300 Vòng kim loại, thưa quý ông quý bà. 392 00:30:47,371 --> 00:30:50,033 Nếu có quý ông quý bà nào ở đây. 393 00:30:50,107 --> 00:30:53,474 - Kim loại đặc. - Coi rồi. 394 00:31:04,120 --> 00:31:05,212 Ai ném vậy? 395 00:31:21,804 --> 00:31:23,601 Các người tới vì cái này chứ gì? 396 00:31:27,443 --> 00:31:28,933 Vậy... 397 00:31:30,046 --> 00:31:31,946 ai muốn tình nguyện? 398 00:31:32,013 --> 00:31:33,776 - Tôi cho! - Tôi! 399 00:31:41,523 --> 00:31:42,581 Tôi. 400 00:31:44,359 --> 00:31:46,418 Để tôi. 401 00:31:59,841 --> 00:32:02,332 Ngài có đủ nam tính không? 402 00:32:07,314 --> 00:32:09,145 Có. 403 00:32:19,927 --> 00:32:21,986 Mày đã buộc nút thắt nào, Borden? 404 00:32:28,202 --> 00:32:30,466 Mày đã buộc nút thắt nào, Borden? 405 00:32:31,638 --> 00:32:33,333 Tôi không biết. 406 00:32:48,888 --> 00:32:52,551 Hắn tìm tôi để yêu cầu một câu trả lời, và tôi đã nói sự thật. 407 00:32:52,625 --> 00:32:55,788 Rằng cả đêm ấy tôi đã đấu tranh với bản thân, 408 00:32:55,862 --> 00:32:59,195 một nửa thề sống chết rằng tôi đã thắt một nút con do đơn giản. 409 00:32:59,265 --> 00:33:02,632 nửa còn lại tin rằng tôi đã buộc nút đôi Langford. 410 00:33:02,702 --> 00:33:04,727 Tôi không bao giờ biết chắc. 411 00:33:07,673 --> 00:33:09,937 Làm gì nó không biết! 412 00:33:10,009 --> 00:33:11,772 Làm sao mà hắn không biết? 413 00:33:13,412 --> 00:33:15,903 Hắn phải biết hắn đã làm gì. 414 00:33:15,982 --> 00:33:17,381 Phải biết. 415 00:33:20,018 --> 00:33:22,009 Sarah, đau quá đi. 416 00:33:22,721 --> 00:33:25,349 Em không hiểu sao nó lại chảy máu nữa. 417 00:33:25,423 --> 00:33:27,857 Cũng vẫn tệ như hồi mới bị à. 418 00:33:29,594 --> 00:33:33,530 - Chúng ta phải gọi bác sĩ thôi. - Chúng ta đủ tiền đâu. 419 00:33:35,100 --> 00:33:38,695 - Anh làm nó thức rồi. - Tuyệt. 420 00:33:38,770 --> 00:33:41,671 Xin lỗi, anh cần phải hết đau để đi làm trở lại. 421 00:33:41,740 --> 00:33:45,506 Anh chấp nhận sự thật đi. Bị thương mà làm trò trống gì nữa? 422 00:33:45,577 --> 00:33:49,035 Anh có thể kéo xe. Những trò ảo thuật hô biến. 423 00:33:49,114 --> 00:33:53,483 Anh vẫn làm được. Anh có thể làm những trò anh đã nói với em. 424 00:33:53,551 --> 00:33:55,678 Họ sẽ nhớ đến anh vì màn ảo thuật đó. 425 00:33:58,055 --> 00:33:59,647 Thôi mà. 426 00:34:25,216 --> 00:34:28,413 Tôi không ngờ lại tìm ra câu trả lời ở đáy một ly bia đấy. 427 00:34:28,484 --> 00:34:30,076 Cậu cũng không ngừng tìm kiếm đấy. 428 00:34:35,291 --> 00:34:38,158 Tôi có nghe về sô diễn. Một nhà hát nhỏ xinh. 429 00:34:38,228 --> 00:34:41,061 - Một ảo thuật gia trẻ tuổi đang lên. - Ai? 430 00:34:41,130 --> 00:34:43,860 - Cậu. - Tôi à? Sô diễn? Tại sao? 431 00:34:43,933 --> 00:34:46,026 Tôi muốn tiếp tục làm việc. 432 00:34:46,102 --> 00:34:49,333 Ai muốn mướn một chuyên gia đã làm Julia McCullough chết... 433 00:34:49,405 --> 00:34:51,532 ngay trước mặt đám đông ở Orpheum đây? 434 00:34:52,308 --> 00:34:54,503 Chính là người biết đó không phải lỗi của ông. 435 00:34:54,577 --> 00:34:58,069 Là người biết Alfred Borden với trò biểu diễn cái nút thắt kỳ cục của hắn. 436 00:34:58,147 --> 00:35:01,674 Tôi nghe cậu ấy gặp xui khi biểu diễn chụp đạn ở khu ổ chuột. 437 00:35:01,751 --> 00:35:04,549 Trò đó nguy hiểm lắm. 438 00:35:09,758 --> 00:35:11,726 Chúng ta phải quét vôi trắng cửa sổ, 439 00:35:11,793 --> 00:35:15,490 ngăn những tên tò mò lại, nhưng thế là ổn. 440 00:35:17,332 --> 00:35:20,961 - Chúng ta nên nghĩ tới một trợ lý. - Tôi đã sắp vài cuộc hẹn. 441 00:35:21,870 --> 00:35:23,633 Cậu nghĩ nghệ danh gì chưa? 442 00:35:24,539 --> 00:35:26,200 Rồi. 443 00:35:26,275 --> 00:35:28,140 Danton Vĩ Đại. 444 00:35:28,210 --> 00:35:30,735 Tên nghe xưa nhỉ, phải không? 445 00:35:32,147 --> 00:35:34,377 Không, nó sâu sắc. 446 00:35:34,449 --> 00:35:37,213 Trò lồng chim không thể làm trò đỉnh được. Ai cũng biết rồi. 447 00:35:37,286 --> 00:35:39,686 - Không phải. - Tôi không muốn giết bồ câu. 448 00:35:39,754 --> 00:35:41,619 Vậy biến khỏi sân khấu đi. 449 00:35:41,689 --> 00:35:43,384 Cậu là ảo thuật gia, không phải phù thủy. 450 00:35:43,457 --> 00:35:47,325 Cậu phải chấp nhận nhúng chàm, nếu cậu muốn đạt được những điều không thể. 451 00:35:48,796 --> 00:35:51,162 Trong đây, cô Wenscombe. 452 00:35:51,232 --> 00:35:55,692 Cô không hợp thì gặp ngài Angier cũng vô ích. Bên phải. 453 00:35:58,873 --> 00:36:00,898 - Nghề này có gì khó không? - Không. 454 00:36:00,975 --> 00:36:03,500 Cô sẽ đi... xuống đây. 455 00:36:09,317 --> 00:36:12,184 - Nó sẽ che lại phải không? - Ừ. 456 00:36:12,853 --> 00:36:14,445 - Chỗ đó thắt chặt lại. - Vâng. 457 00:36:14,522 --> 00:36:15,546 Ổn. 458 00:36:17,657 --> 00:36:18,715 Cái này buộc ở đây hả? 459 00:36:18,792 --> 00:36:20,191 - Buộc ở sau. - Tốt. 460 00:36:26,266 --> 00:36:28,461 Thở càng ít càng tốt. 461 00:36:34,974 --> 00:36:37,602 Thấy chưa? 462 00:36:37,677 --> 00:36:39,076 - Thế đấy. - Ừ. 463 00:36:42,515 --> 00:36:44,346 Cô ấy chưa có kinh nghiệm, 464 00:36:44,417 --> 00:36:46,442 nhưng cô ấy biết cách giới thiệu bản thân đó. 465 00:36:46,519 --> 00:36:51,115 Một trợ lý đẹp là hình thức đánh lạc hướng hiệu quả nhất. 466 00:36:51,190 --> 00:36:54,557 Cảm ơn các quý ông quý bà. Và để thực hiện trò cuối cùng, 467 00:36:54,626 --> 00:36:57,390 tôi cần sự giúp đỡ của 2 tình nguyện viên. 468 00:36:57,463 --> 00:36:59,727 Ngài Merrit, giúp tôi nhé. 469 00:37:01,633 --> 00:37:03,157 Ừ. 470 00:37:04,970 --> 00:37:06,665 - Ở dưới hả? - Ừ, ở dưới. 471 00:37:08,240 --> 00:37:09,537 Vòng quanh chân nó. 472 00:37:09,608 --> 00:37:11,041 - Cẩn thận. - Được rồi. 473 00:37:31,896 --> 00:37:34,160 - Tình nguyện viên sẽ để tay ở đây. - Ừ. 474 00:37:34,232 --> 00:37:36,063 Và một tay ở đây. 475 00:37:36,134 --> 00:37:39,661 Ông đặt tay lên 2 mặt này của lồng đi. 476 00:37:39,737 --> 00:37:41,068 Cảm ơn, Olivia. 477 00:37:41,139 --> 00:37:44,905 Tốt nhất là cậu không có ý định làm hại con vật này. 478 00:37:44,976 --> 00:37:47,342 - Tất nhiên không rồi. - Sẵn sàng chưa? Được. 479 00:37:48,112 --> 00:37:50,910 1, 2... 480 00:37:51,649 --> 00:37:52,911 3... 481 00:37:56,921 --> 00:37:58,718 Quá tuyệt đấy Cutter. 482 00:37:59,724 --> 00:38:00,918 Hay lắm. 483 00:38:00,992 --> 00:38:02,789 Và phần hay nhất là... 484 00:38:08,165 --> 00:38:10,599 Tôi tưởng ông đã nói là tôi phải nhúng chàm mà. 485 00:38:10,667 --> 00:38:12,567 Một ngày nào đó cậu sẽ như thế. 486 00:38:12,636 --> 00:38:14,194 Tôi cần phải biết là cậu có thể. 487 00:38:14,271 --> 00:38:16,205 Rất hay. Thật sự rất hay. 488 00:38:16,273 --> 00:38:19,936 Tôi vẫn chưa có cơ hội khen nhà hát tuyệt vời của ông nữa. 489 00:38:20,010 --> 00:38:22,376 Nó sẽ còn đẹp đẽ hơn nữa khi kín chỗ. 490 00:38:22,446 --> 00:38:23,435 Yên tâm. 491 00:38:23,513 --> 00:38:25,743 Tất cả đều nói thế. Tại sao tôi phải lo chứ? 492 00:38:25,816 --> 00:38:28,683 Nếu những tiết mục của cậu không lôi họ vào thì sẽ có người khác. 493 00:38:28,752 --> 00:38:32,848 Có lẽ là ai đó chụp đạn hay trốn khỏi nước? 494 00:38:32,923 --> 00:38:34,481 Những màn rẻ tiền, ngài Merrit ơi. 495 00:38:34,558 --> 00:38:38,221 Mọi người hy vọng có tai nạn, mà có khi lại được chứng kiến ấy chứ. 496 00:38:38,294 --> 00:38:40,285 Chuyện đó sẽ ảnh hưởng đến việc kinh doanh của ông thế nào? 497 00:38:40,362 --> 00:38:43,229 Anh có một tuần, John. 498 00:38:43,299 --> 00:38:46,666 Cảm ơn ngài Merrit. 499 00:38:54,643 --> 00:38:56,008 Cảm ơn. 500 00:38:57,813 --> 00:39:01,442 Thưa ngài, ở hàng ghế thứ ba đó. 501 00:39:01,517 --> 00:39:04,213 Xin mời đứng dậy và cho chúng tôi xem khăn tay. 502 00:39:06,222 --> 00:39:08,019 Nó không phải của tôi. 503 00:39:08,090 --> 00:39:11,548 Có lẽ ông nên trả nó cho quý cô ở lối đi hàng số hai. 504 00:39:11,627 --> 00:39:13,925 Tôi tin là cô ấy giữ khăn của ông. 505 00:39:20,268 --> 00:39:24,932 Xin lỗi. Rất xin lỗi. Tôi phạm nhiều lỗi quá. Tại tôi lo quá. 506 00:39:25,006 --> 00:39:27,270 Khán giả dường như không phản ứng. 507 00:39:27,342 --> 00:39:29,572 Họ xem nhiều tiết mục trước đây rồi, 508 00:39:29,644 --> 00:39:32,135 nhưng cái kế tiếp thì không. 509 00:39:41,189 --> 00:39:42,952 Phủ khăn lên. 510 00:39:43,024 --> 00:39:44,787 Chúc cậu may mắn. 511 00:39:44,859 --> 00:39:47,123 Tôi sẽ cho chuẩn bị sâm banh. 512 00:40:01,608 --> 00:40:04,907 - Quý vị xem qua trò này chưa? - Chúng tôi xem hết cả rồi. 513 00:40:04,978 --> 00:40:07,105 Tôi sẽ làm nó khó hơn chút được không? 514 00:40:07,180 --> 00:40:10,149 Hai người tình nguyện, làm ơn. Một quý bà và một quý ông. 515 00:40:10,217 --> 00:40:13,414 Giữ cái lồng với tôi. 516 00:40:13,487 --> 00:40:15,455 Tôi sẽ biểu diễn theo cách... 517 00:40:15,522 --> 00:40:20,050 không ai trong các vị hoặc bất cứ khán giả nào trên thế giới đã từng thấy. 518 00:40:22,529 --> 00:40:25,157 Xin bà đặt một tay ra sau lồng, 519 00:40:25,231 --> 00:40:26,755 một tay ở trước. 520 00:40:26,832 --> 00:40:29,198 Ngài đặt một tay dưới lồng, 521 00:40:29,268 --> 00:40:30,792 và một tay ở trên. 522 00:40:44,284 --> 00:40:47,185 - Đáng lẽ tôi phải nhìn ra hắn. - Cậu còn nhiều chuyện phải lo mà. 523 00:40:47,254 --> 00:40:49,415 - Chắc chúng ta không làm trò này nữa. - Không. 524 00:40:49,489 --> 00:40:51,923 - Vậy, cái đinh chương trình của chúng ta là gì? - Chương trình? 525 00:40:51,992 --> 00:40:55,120 - Các người không có đâu. - Chúng ta đã cam kết một tuần. 526 00:40:55,195 --> 00:40:58,790 Để diễn ảo thuật, không phải giết chim và làm gãy ngón tay khách. 527 00:40:58,865 --> 00:41:01,561 Biến đi, thứ gì còn ở đây sáng mai đốt hết. 528 00:41:01,634 --> 00:41:04,068 - Ngài Merrit... - Xong rồi, John. 529 00:41:04,136 --> 00:41:06,934 Tôi đã mướn một danh hài. Các người biết tôi ghét họ mà. 530 00:41:09,074 --> 00:41:11,565 Thôi, còn nhiều nhà hát tốt mà. 531 00:41:11,644 --> 00:41:14,477 Nếu chúng ta nghĩ ra một trò mới, 532 00:41:14,547 --> 00:41:17,778 - đổi tên màn đi. - Tên thì giữ. 533 00:41:19,618 --> 00:41:24,749 Phải, vậy trò mới phải có sức hấp không thể cưỡng lại. 534 00:41:24,824 --> 00:41:26,849 Tôi có vài cách muốn thử nghiệm. 535 00:41:26,926 --> 00:41:30,157 Và tiếp đó chúng ta cần một góc nhìn giới thiệu mới. 536 00:41:30,229 --> 00:41:32,060 Và nếu cậu cần chút cảm hứng, 537 00:41:32,131 --> 00:41:35,294 thì ở Albert Hall tuần này có hội chợ công nghệ đấy. 538 00:41:35,366 --> 00:41:38,096 Kỹ sư, nhà khoa học, cậu biết không? 539 00:41:38,169 --> 00:41:41,468 Những thứ thu hút trí tưởng tượng của dư luận. 540 00:41:58,523 --> 00:42:01,924 Tôi ngồi chung nhé? Tesla cử tôi đến đây dù có bão. 541 00:42:01,993 --> 00:42:05,224 Một lý do hoàn hảo để cùng Danton Vĩ Đại làm vài ly. 542 00:42:06,197 --> 00:42:08,597 2 ly. 543 00:42:08,666 --> 00:42:11,294 Đẹp lắm phải không? Chúa ơi, tôi nhớ New York. 544 00:42:11,368 --> 00:42:13,802 - Thế sao ông sống ở đây? - Vì sấm sét sống ở đây. 545 00:42:13,871 --> 00:42:15,498 Và không có gì khác. 546 00:42:15,572 --> 00:42:17,096 Công việc của chúng tôi là bí mật. 547 00:42:17,741 --> 00:42:19,641 Bản mã à? 548 00:42:21,745 --> 00:42:24,873 Hoán vị xoay chiều sẽ làm thay đổi ngày của nhật ký. 549 00:42:24,948 --> 00:42:28,941 Đơn giản nhưng tốn thời gian để dịch mã, kể cả có từ khóa năm chữ. 550 00:42:29,019 --> 00:42:30,748 Là gì? 551 00:42:30,821 --> 00:42:32,812 Ảo thuật gia chúng tôi có nhóm tin cậy. 552 00:42:32,890 --> 00:42:36,986 Người ông đã chôm nhật ký cũng nằm trong nhóm tin cậy à? 553 00:42:37,060 --> 00:42:38,823 Cũng có thể tôi đã mua nó. 554 00:42:38,896 --> 00:42:41,626 Và ông hy vọng tìm được một bí mật lớn lao trong đó? 555 00:42:41,698 --> 00:42:43,996 Tôi đã tìm ra rồi. 556 00:42:44,067 --> 00:42:45,466 Nên tôi mới ở đây. 557 00:42:51,674 --> 00:42:54,302 Tesla đã chế tạo cho một ảo thuật gia khác. 558 00:42:54,377 --> 00:42:56,140 Tại sao ông lại muốn cái tương tự? 559 00:42:56,212 --> 00:42:58,203 Cứ nghĩ là cạnh tranh nghề nghiệp đi. 560 00:42:58,281 --> 00:43:02,411 Ngài Tesla chế tạo kỳ cơ cho kỳ nhân. 561 00:43:03,419 --> 00:43:06,513 - Nhưng lại không bao giờ nói gì về nó. - Tôi hiểu sự thận trọng. 562 00:43:06,589 --> 00:43:07,886 Tôi chỉ muốn cỗ máy thôi. 563 00:43:11,227 --> 00:43:12,888 Uống hết đi. 564 00:43:13,863 --> 00:43:16,559 Tôi muốn cho ông xem một thứ. Tôi nghĩ ông sẽ... 565 00:43:16,632 --> 00:43:18,862 đánh giá rất cao việc chúng tôi làm. 566 00:43:18,935 --> 00:43:22,393 - Tôi nghĩ nó là bí mật mà. - Ông là nhà ảo thuật. 567 00:43:22,470 --> 00:43:24,199 Ai sẽ tin ông đây? 568 00:43:25,373 --> 00:43:27,568 Không lâu đâu. 569 00:43:27,642 --> 00:43:30,110 Thiết bị của chúng tôi cần một dòng điện lớn. 570 00:43:30,178 --> 00:43:31,907 Tesla đã điện hóa cả thị trấn... 571 00:43:31,980 --> 00:43:35,040 để đổi lại việc được dùng máy phát điện khi cần. 572 00:43:36,251 --> 00:43:39,448 Chúng tôi làm thí nghiệm khi người dân đã ngủ hết. 573 00:43:39,521 --> 00:43:42,217 Ngài Tesla không muốn hù dọa ai cả. 574 00:44:00,040 --> 00:44:02,065 Dây đâu rồi? 575 00:44:03,444 --> 00:44:04,706 Chính xác. 576 00:44:13,921 --> 00:44:16,617 Máy phát đâu? 577 00:44:16,690 --> 00:44:18,123 Ông thấy nó tuần trước. 578 00:44:18,192 --> 00:44:21,286 - Từ đó tới đây phải 10 dặm. - 15. 579 00:44:21,362 --> 00:44:25,458 Và tôi phải chở tất cả chúng trước khi lên giường. 580 00:44:25,532 --> 00:44:28,228 Vài ngày nữa tôi sẽ nhắn tin cho ông, ông Angier. 581 00:44:28,302 --> 00:44:32,398 Phép thuật. Phép thuật thật sự. 582 00:44:32,473 --> 00:44:34,600 Đã xuất hiện, chỉ có tại đây, Royal Albert Hall Luân Đôn. 583 00:44:36,643 --> 00:44:38,941 một trong những phép màu thời đại. 584 00:44:39,012 --> 00:44:43,608 Một tuyệt tác của công nghệ. Trong đời quý vị chưa bao giờ thấy gì như thế đâu. 585 00:44:43,683 --> 00:44:46,413 Quý vị sẽ không tin những gì đang chứng kiến. 586 00:44:46,486 --> 00:44:49,353 Phép màu của Nikola Tesla, thưa các quý ông quý bà. 587 00:44:49,422 --> 00:44:51,913 Năng lượng sạch, miễn phí. Các vị muốn biết tương lai không? 588 00:44:51,991 --> 00:44:55,051 Quý ông đang phát biểu sẽ làm thay đổi cả thế giới. 589 00:44:55,128 --> 00:44:59,497 Tới một lần, tới hoài hoài. Kiếm chỗ ngay nào, đừng chần chừ. 590 00:45:14,613 --> 00:45:15,841 Thưa quý ông quý bà, 591 00:45:17,949 --> 00:45:19,780 đã dấy lên lời phản đối... 592 00:45:19,851 --> 00:45:23,287 - Nên đưa ra phản đối. - Cái đó có an toàn không? 593 00:45:23,355 --> 00:45:25,915 Một phần trong chiến dịch bôi nhọ của Thomas Edison... 594 00:45:25,991 --> 00:45:31,691 là chống lại dòng điện xoay chiều siêu việt của ngài Tesla. 595 00:45:31,763 --> 00:45:34,596 Chúng tôi đã yêu cầu ngài Tesla xem xét lại. 596 00:45:34,666 --> 00:45:37,157 Ông ấy không chịu! 597 00:45:37,235 --> 00:45:42,400 Nhưng tôi được báo ông ấy từ chối xuất hiện với những hạn chế như thế. 598 00:45:42,474 --> 00:45:45,034 Nó nổ đấy. 599 00:45:46,377 --> 00:45:48,811 Thưa quý ông quý bà. 600 00:46:27,517 --> 00:46:28,643 Này. 601 00:46:30,887 --> 00:46:33,321 Chào Jess. 602 00:46:35,792 --> 00:46:39,592 Hôm nay đi với mẹ có vui không? 603 00:46:40,530 --> 00:46:42,555 Sarah. 604 00:46:42,632 --> 00:46:45,533 - Anh yêu em. - Đó, hôm nay thì đúng. 605 00:46:45,602 --> 00:46:48,162 - Ừ. - Chào con. 606 00:46:50,073 --> 00:46:52,439 Tôi đã thấy hạnh phúc. 607 00:46:52,509 --> 00:46:55,137 Hạnh phúc đáng lẽ là của tôi. 608 00:46:55,211 --> 00:46:57,236 Nhưng tôi đã lầm. 609 00:46:57,312 --> 00:47:01,942 Cuốn sổ tay cho thấy hắn chưa bao giờ có cuộc sống khiến tôi phải ghen tỵ. 610 00:47:02,017 --> 00:47:04,645 Cuộc sống gia đình mà hắn ao ước phút trước, 611 00:47:04,720 --> 00:47:09,020 phút sau hắn lại đạp đổ đòi tự do. 612 00:47:09,091 --> 00:47:12,083 Tâm trí hắn... tâm trí hắn là một thể tách rời. 613 00:47:12,161 --> 00:47:13,594 Tâm hồn hắn không ngơi nghỉ. 614 00:47:13,662 --> 00:47:15,789 Vợ con hắn luôn bị giày vò... 615 00:47:15,864 --> 00:47:19,823 bởi con người mâu thuẫn và bất định của hắn. 616 00:47:24,039 --> 00:47:26,530 Vậy con gọi nó là gì? 617 00:47:26,608 --> 00:47:27,973 Con không biết. 618 00:47:28,043 --> 00:47:30,341 Ai cũng cần có tên, vậy tên nó là gì? 619 00:47:31,245 --> 00:47:33,042 Chắc là Sarah. 620 00:47:35,416 --> 00:47:37,816 Tên dễ thương. Tên dễ thương lắm. 621 00:47:37,885 --> 00:47:41,116 À, hãy nói con muốn làm gì trong ngày hôm nay đi. 622 00:47:41,189 --> 00:47:43,054 Được rồi, đi đi, nói với nó đi. 623 00:47:45,493 --> 00:47:49,759 Họ có đem nó đi không? 624 00:47:49,831 --> 00:47:51,731 Tới trại tế bần? 625 00:47:54,569 --> 00:47:56,059 Con cứ nói đi. 626 00:47:58,773 --> 00:48:01,173 Nói Owens tôi suy nghĩ lại. Lấy đi. 627 00:48:01,242 --> 00:48:03,039 Lấy đi nào. 628 00:48:06,614 --> 00:48:08,741 Tốt nhất là thế. 629 00:48:13,553 --> 00:48:16,147 Để tao xem. 630 00:48:16,223 --> 00:48:18,851 Tao sắp biết hết bí mật của ngài giáo sư rồi. 631 00:48:18,925 --> 00:48:22,361 Chỉ khi tao dạy mày cách đọc thôi. 632 00:48:22,429 --> 00:48:24,795 Toàn những xảo thuật ngu ngốc, phải không? 633 00:48:24,865 --> 00:48:28,096 Chúng chưa giúp mày ra khỏi đây được, đúng không? 634 00:48:28,168 --> 00:48:31,501 hay mày cũng không mở được ổ khóa thật, hả giáo sư? 635 00:48:32,873 --> 00:48:35,535 Có lẽ tao nên đợi có biến chuyển. 636 00:48:35,609 --> 00:48:38,100 Hoặc ngày nào đó tao sẽ... 637 00:48:38,178 --> 00:48:40,806 xòe tay ra, làm mày chú ý, 638 00:48:40,881 --> 00:48:43,782 và hỏi, "Mày có xem kỹ chưa?" 639 00:48:43,849 --> 00:48:45,942 Có thể là một hoặc hai trò xoay tít. 640 00:48:48,554 --> 00:48:50,385 Và tao sẽ biến mất. 641 00:48:53,993 --> 00:48:57,053 Làm sao mày nổi tiếng được thế? 642 00:48:57,963 --> 00:48:59,692 Ảo thuật. 643 00:49:02,167 --> 00:49:05,034 Borden, quay lại đây! 644 00:49:05,104 --> 00:49:06,662 Cảm ơn. 645 00:49:06,739 --> 00:49:08,707 Im đi! 646 00:49:12,011 --> 00:49:14,104 Chìa khóa chết tiệt đâu rồi?! 647 00:49:20,718 --> 00:49:23,186 8-2-1899 648 00:49:23,254 --> 00:49:25,381 Hôm nay, cuối cùng cũng có bước ngoặt. 649 00:49:25,456 --> 00:49:28,186 Tesla đã đồng ý gặp tôi. 650 00:49:35,934 --> 00:49:37,094 Cực kỳ an toàn. 651 00:49:58,622 --> 00:50:02,388 Ra đây là Danton Vĩ Đại. 652 00:50:02,459 --> 00:50:07,055 Alley nhiều lần kể về màn trình diễn của ông cho tôi nghe. 653 00:50:08,899 --> 00:50:10,457 Xòe bàn tay kia ra. 654 00:50:19,042 --> 00:50:22,842 - Cái gì dẫn điện thế? - Cơ thể chúng ta, ông Agier ạ. 655 00:50:22,913 --> 00:50:27,111 Có khả năng dẫn và, thật ra thì có thể sản xuất điện. 656 00:50:28,652 --> 00:50:30,711 Ông dùng bữa chưa, Angier? 657 00:50:32,621 --> 00:50:35,784 Tôi cần một thứ bất khả thi. 658 00:50:37,560 --> 00:50:42,327 Ông có biết câu ngạn ngữ, "Con người hay đòi những thứ quá tầm" không? 659 00:50:42,398 --> 00:50:44,093 Nói dối đó. 660 00:50:44,166 --> 00:50:46,191 Tầm hiểu biết của con người vượt quá lòng can đảm. 661 00:50:47,403 --> 00:50:50,270 Xã hội chỉ chịu nổi một cuộc cách mạng ở một thời điểm. 662 00:50:51,741 --> 00:50:55,006 Lần đầu tiên tôi cố thay đổi thế giới, 663 00:50:55,077 --> 00:50:56,840 tôi được chào đón như một người có tầm. 664 00:50:57,346 --> 00:50:59,473 Lần thứ hai... 665 00:50:59,548 --> 00:51:02,574 tôi được tế nhị mời nghỉ hưu. 666 00:51:03,719 --> 00:51:07,246 Nên tôi ở đây, tận hưởng tuổi hưu trí của mình. 667 00:51:07,322 --> 00:51:11,190 Không có gì là không thể ngài Angier ạ. Thứ của ngài muốn đơn giản là đắt giá. 668 00:51:11,259 --> 00:51:13,489 Nếu tôi phải chế cho ông cỗ máy, 669 00:51:13,561 --> 00:51:16,621 ông sẽ chỉ giới thiệu nó như một ảo ảnh? 670 00:51:16,698 --> 00:51:20,031 Nếu mọi người thật sự tin vào những gì tôi làm trên sân khấu, 671 00:51:20,101 --> 00:51:22,501 họ sẽ không vỗ tay đâu, họ sẽ la hét. 672 00:51:22,570 --> 00:51:24,561 Cứ nghĩ tới việc cưa đôi một cô gái. 673 00:51:24,639 --> 00:51:26,971 Ông đã cân nhắc giá cả cho vụ này chưa? 674 00:51:27,042 --> 00:51:28,976 Cái giá không phải vấn đề. 675 00:51:29,044 --> 00:51:33,003 Có lẽ không, nhưng ông đã cân nhắc nó chưa? 676 00:51:33,982 --> 00:51:35,313 Chắc là tôi chưa theo kịp. 677 00:51:36,384 --> 00:51:38,215 Về nhà, quên chuyện này đi. 678 00:51:38,286 --> 00:51:40,481 Tôi có thể nhận ra sự ám ảnh. 679 00:51:40,554 --> 00:51:44,581 - Không có kết quả tốt đâu. - Sự ám ảnh của ông chưa đem lại điều tốt à? 680 00:51:44,658 --> 00:51:47,889 Lúc đầu thì có, nhưng tôi đã theo đuổi nó quá lâu. 681 00:51:47,961 --> 00:51:49,895 Tôi thành nô lệ của nó. 682 00:51:49,963 --> 00:51:53,057 Và một ngày, nó sẽ chọn cách tiêu diệt tôi. 683 00:51:54,868 --> 00:51:59,305 Nếu ông hiểu nỗi ám ảnh, thì ông cũng biết ông không thay đổi được tôi đâu. 684 00:52:00,240 --> 00:52:01,229 Cứ thế. 685 00:52:02,743 --> 00:52:04,074 Ông sẽ chế tạo nó chứ? 686 00:52:05,045 --> 00:52:08,606 Tôi đã bắt đầu rồi, ngài Angier. 687 00:52:08,682 --> 00:52:12,675 Hy vọng ông thích tiết trời xứ núi. Chế tạo sẽ mất thời gian đấy. 688 00:52:36,609 --> 00:52:39,305 Anh nghĩ em đi rồi chứ. 689 00:52:40,446 --> 00:52:42,914 Thật sự là em không có chỗ nào để đi. 690 00:52:44,884 --> 00:52:46,784 Em ngủ ở đây à? 691 00:52:46,853 --> 00:52:51,586 Cutter nói không sao đến khi chúng ta có sô mới. Anh làm gì đó? 692 00:52:51,656 --> 00:52:53,886 Nghiên cứu. 693 00:52:53,959 --> 00:52:55,392 Cũng là việc của ảo thuật gia, 694 00:52:55,460 --> 00:52:58,327 là để... xem xét đối thủ, các ảo ảnh... 695 00:52:58,396 --> 00:53:01,331 Anh định làm gì đó với hắn, phải không? 696 00:53:01,399 --> 00:53:03,264 Cutter hy vọng anh sẽ cho qua. 697 00:53:03,335 --> 00:53:06,202 Ông nói nếu Borden nghĩ hai người đã huề nhau... 698 00:53:06,271 --> 00:53:08,102 Huề? 699 00:53:08,173 --> 00:53:10,733 Vợ anh đổi lấy hai ngón tay hắn à? 700 00:53:10,809 --> 00:53:13,903 Bây giờ hắn có gia đình, còn đi diễn lại nữa. 701 00:53:13,979 --> 00:53:16,812 Borden ở ngoài đó, sống một cuộc đời như ý, 702 00:53:16,882 --> 00:53:19,578 cứ như không có gì xảy ra, và nhìn anh này. 703 00:53:19,651 --> 00:53:22,142 Anh cô độc và không nhà hát nào thèm anh. 704 00:53:22,220 --> 00:53:23,812 Chúng ta. 705 00:53:23,889 --> 00:53:26,255 Anh cần cải trang tốt hơn nữa. 706 00:53:43,774 --> 00:53:45,969 Tôi cần một tình nguyện viên. 707 00:53:46,043 --> 00:53:47,510 Chuyện gì vậy? 708 00:53:48,512 --> 00:53:50,343 Anh làm hắn bị thương à? 709 00:53:52,249 --> 00:53:53,546 Có chuyện gì thế Robert? 710 00:53:55,953 --> 00:53:59,912 Vị này, đây chỉ là banh cao su, đúng không? 711 00:53:59,990 --> 00:54:01,082 Cảm ơn. 712 00:54:01,158 --> 00:54:03,752 Một trái banh cao su thôi à? Không. 713 00:54:03,826 --> 00:54:07,023 Không bình thường. Không phải một trái banh cao su thường. 714 00:54:07,096 --> 00:54:08,222 Là ảo thuật. 715 00:54:09,032 --> 00:54:11,091 Hắn có tiết mục mới. 716 00:54:25,114 --> 00:54:26,672 Hay không? 717 00:54:31,054 --> 00:54:35,013 Đó là trò ảo thuật tuyệt nhất anh từng coi. 718 00:54:38,927 --> 00:54:41,054 Lúc ông xem họ có tán thưởng không? 719 00:54:41,129 --> 00:54:44,997 Quá hay. Quá đơn giản. Khán giả không có thời gian để thấy. 720 00:54:45,067 --> 00:54:47,934 - Hắn là một ảo thuật gia cừ khôi. - Một ảo thuật gia đại tài. 721 00:54:48,003 --> 00:54:50,528 Một diễn viễn xuất sắc. Hắn không thèm hóa trang, 722 00:54:50,606 --> 00:54:52,437 - để diễn trọn vai. - Sao hắn làm được? 723 00:54:52,507 --> 00:54:54,532 - Hắn dùng thế thân. - Không, thế thì đơn giản quá. 724 00:54:54,610 --> 00:54:56,100 Phải là một xảo thuật phức tạp. 725 00:54:56,178 --> 00:54:58,578 Cậu nói thế vì cậu không biết phương pháp. 726 00:54:58,647 --> 00:55:01,047 Người bước ra là thế thân. Đó là cách duy nhất. 727 00:55:01,116 --> 00:55:05,018 Tôi xem hắn biểu diễn ba lần rồi. Phần cao trào người y chang. 728 00:55:05,087 --> 00:55:08,614 - Không. - Một người y như đúc ra từ buồng thứ 2. 729 00:55:08,690 --> 00:55:10,954 Là một người đấy. 730 00:55:11,026 --> 00:55:13,722 Hắn đeo găng tay đệm để giấu ngón tay bị thương, 731 00:55:13,794 --> 00:55:16,388 nhưng nếu nhìn kỹ thì biết. 732 00:55:18,099 --> 00:55:20,966 Hắn không biết làm cách nào để lừa khán giả, nhưng tôi thì có. 733 00:55:21,035 --> 00:55:23,469 Chúng ta có thể dùng nó làm cao trào cho buổi diễn. 734 00:55:23,537 --> 00:55:25,937 Đúng. 735 00:55:26,007 --> 00:55:29,204 Hắn cướp đi cuộc đời tôi. Tôi sẽ lấy lại tiết mục của hắn. 736 00:55:29,277 --> 00:55:31,438 Phải tìm ai đó giống như cậu. 737 00:55:31,512 --> 00:55:35,039 - Hắn không dùng thế thân. - Tôi không biết Borden làm cách nào. 738 00:55:35,116 --> 00:55:39,610 Hoặc... hoặc cậu đợi hắn nghỉ hưu rồi mua lại thủ thuật, 739 00:55:39,687 --> 00:55:41,484 hoặc cậu nghe cách làm của tôi. 740 00:55:41,555 --> 00:55:44,080 Và cách khả thi nhất tôi biết... 741 00:55:44,158 --> 00:55:46,626 là tìm cho cậu một người thế thân tốt. 742 00:55:47,628 --> 00:55:49,027 Được. 743 00:55:50,463 --> 00:55:52,954 Tìm kiếm đi. Ra đó và tìm tôi đi. 744 00:55:53,033 --> 00:55:55,160 745 00:55:55,235 --> 00:55:56,725 Nhìn, nhìn này. 746 00:56:01,274 --> 00:56:02,798 Cái gì đây? 747 00:56:06,146 --> 00:56:08,444 - Cho em đó. - Để làm gì? 748 00:56:09,082 --> 00:56:10,913 Đi. 749 00:56:14,054 --> 00:56:15,817 Anh... 750 00:56:15,889 --> 00:56:19,916 - Tuần trước em hỏi anh rồi... - Lúc đó anh không có tâm trạng. 751 00:56:19,993 --> 00:56:22,188 - Nhưng anh sẽ không... - Sarah, 752 00:56:22,262 --> 00:56:25,425 anh sẽ phải đổi ý chứ, phải không? 753 00:56:25,497 --> 00:56:30,161 Tiết mục nổi lên rồi. Ta sẽ đến nhà hát lớn hơn, mọi thứ sẽ đi vào quỹ đạo. 754 00:56:32,738 --> 00:56:36,538 Em không thể tin được. Cảm ơn. Cảm ơn anh. Nó đẹp quá. 755 00:56:43,182 --> 00:56:46,276 - Gerry? - Cưng, nhìn cưng nè. 756 00:56:46,352 --> 00:56:49,321 Ngài Cutter, ngài Angier, tôi muốn giới thiệu Gerald Root. 757 00:56:49,388 --> 00:56:51,549 758 00:56:54,393 --> 00:56:58,329 Vinh dự quá. Rất vinh dự được gặp các quý ông lịch thiệp. 759 00:56:58,397 --> 00:57:02,128 Ông có muốn nghe chuyện cười không? Lại đây nào. 760 00:57:05,169 --> 00:57:08,263 Rồi. Ông thấy buồn cười chưa? 761 00:57:11,709 --> 00:57:13,336 Tôi phải đi tè. 762 00:57:14,746 --> 00:57:17,840 - Hắn mất trí rồi. - Tất nhiên, diễn viên thất nghiệp mà. 763 00:57:17,915 --> 00:57:19,815 Hoàn hảo. Nhưng phải giúp hắn một chút. 764 00:57:19,884 --> 00:57:22,853 Nhưng khi tôi làm việc với hắn xong, hắn có thể là em trai cậu đấy. 765 00:57:22,920 --> 00:57:25,514 Tôi không cần hắn làm anh em gì hết, tôi cần hắn làm chính tôi. 766 00:57:25,590 --> 00:57:27,285 Cho tôi một tháng. 767 00:57:34,065 --> 00:57:36,693 Vậy anh mở cửa... 768 00:57:36,767 --> 00:57:38,234 và... 769 00:57:45,609 --> 00:57:47,372 Xuống nào. 770 00:57:51,081 --> 00:57:53,015 Anh không tìm được cái nào mềm hơn sao? 771 00:57:53,083 --> 00:57:55,415 Cái này đâu phải để ngủ. 772 00:57:55,485 --> 00:57:57,544 Vậy nếu anh xuống đây... 773 00:58:00,223 --> 00:58:03,249 - thì Root lên bên kia à? - Ừ. 774 00:58:03,326 --> 00:58:05,385 Sẽ thú vị lắm đây. 775 00:58:05,462 --> 00:58:08,920 Phải vậy thôi. Tiết mục của Borden đang được chú ý. 776 00:58:11,767 --> 00:58:14,133 Hôm nay chỗ hắn đông nghẹt. 777 00:58:15,738 --> 00:58:17,535 Anh lại đi xem hắn biểu diễn à. 778 00:58:17,606 --> 00:58:20,040 Sẵn sàng gặp chính mình chưa, ngài Angier? 779 00:58:28,417 --> 00:58:30,749 Tôi chỉ cần làm mình say bí tỉ, 780 00:58:30,820 --> 00:58:33,152 thế là không ai phân biệt nổi. 781 00:58:33,222 --> 00:58:35,315 Xin hãy tin tưởng chút. 782 00:58:35,391 --> 00:58:39,293 Bây giờ xin ông Root giúp cho một màn trình diễn nhé? 783 00:59:00,048 --> 00:59:04,212 Anh cũng sẽ uống, nếu anh rành một nửa thế giới như tôi. 784 00:59:07,922 --> 00:59:09,617 Anh nghĩ anh là duy nhất sao? 785 00:59:09,691 --> 00:59:12,387 Tôi từng là Caesar, từng đóng Faust. 786 00:59:12,460 --> 00:59:15,554 Vậy vào vai Danton Vĩ Đại thì khó cỡ nào được chứ? 787 00:59:15,630 --> 00:59:18,758 Cậu có thể trở về là bản thân cậu được rồi. 788 00:59:18,833 --> 00:59:21,097 Bây giờ tôi làm anh ta thì tốt hơn. 789 00:59:21,169 --> 00:59:23,933 Tôi thấy rất... hài. 790 00:59:27,374 --> 00:59:29,103 "Chúa thượng, 791 00:59:29,176 --> 00:59:32,509 Thần đã từ chối không giao tù nhân nào cả." 792 00:59:32,579 --> 00:59:34,740 - Trông anh tuyệt quá. - Ồ, cảm ơn. 793 00:59:34,815 --> 00:59:38,080 Root cần phải lánh mặt đi. Nếu bị phát hiện, trò chơi kết thúc. 794 00:59:38,151 --> 00:59:40,949 Tôi không biết ông làm thế nào. Cũng không chắc là tôi muốn biết. 795 00:59:41,021 --> 00:59:43,353 Cậu nghĩ ta nên gọi nó là gì? 796 00:59:43,423 --> 00:59:47,587 Chả việc gì phải bẽn lẽn cả. Borden gọi trò của hắn là Người Dịch Chuyển. 797 00:59:51,498 --> 00:59:54,661 Thưa quý vị, quý vị đã thấy nhiều thứ được gọi là... 798 00:59:54,735 --> 00:59:58,501 ảo ảnh hay trò tiêu khiển. 799 01:00:03,175 --> 01:00:04,233 Than ôi... 800 01:00:06,412 --> 01:00:08,937 Tôi không thể nói sự điêu luyện tới đây là ảo ảnh được. 801 01:00:09,849 --> 01:00:11,043 Theo dõi kỹ nhé. 802 01:00:12,485 --> 01:00:14,919 Các vị sẽ không thấy mánh khóe, 803 01:00:14,987 --> 01:00:18,081 vì chẳng có mánh khóe nào cả. 804 01:00:18,157 --> 01:00:21,524 Đơn thuần là một kỹ thuật quen thuộc với vài công dân của Orient... 805 01:00:21,594 --> 01:00:23,755 và các thánh nhân ở Himalayas. 806 01:00:27,033 --> 01:00:30,059 Thật ra, đa số các vị có thể đã quen với kỹ thuật này, 807 01:00:30,136 --> 01:00:33,299 nhưng với những người chưa quen, thì đừng giật mình nhé. 808 01:00:33,372 --> 01:00:36,432 Những gì quý vị sắp chứng kiến được cho là an toàn. 809 01:01:08,006 --> 01:01:11,066 Mừng thành công của ta. 810 01:01:11,141 --> 01:01:13,905 Quản lý nói ông ấy chưa bao giờ thấy phản hồi như thế. 811 01:01:14,094 --> 01:01:17,393 Ít nhất ông ta được thấy. Tôi thì phải cảm nhận nó dưới hầm. 812 01:01:17,464 --> 01:01:19,796 Chả ai quan tâm người biến mất. 813 01:01:19,866 --> 01:01:21,857 Họ quan tâm người xuất hiện thôi. 814 01:01:21,935 --> 01:01:23,994 Em thì quan tâm người trong hộp. 815 01:01:24,070 --> 01:01:28,370 Cảm ơn em. Không biết nữa, có lẽ ta nên đổi trước khi diễn. 816 01:01:28,441 --> 01:01:30,602 Tôi diễn phần cao trào, và Root ở dưới hầm. 817 01:01:30,677 --> 01:01:33,612 Không, sự mong đợi vở diễn là tất cả. 818 01:01:33,680 --> 01:01:36,740 Ta cần cậu dẫn trò để tạo ra sự hồi hộp. 819 01:01:36,816 --> 01:01:40,377 Một khi Root hé răng, là chấm hết. Hắn không thể dẫn trò. 820 01:01:40,453 --> 01:01:43,183 Đương nhiên tôi làm được. Tôi là Danton Vĩ Đại. 821 01:01:43,256 --> 01:01:46,851 Root, ngớ ngẩn quá đi, ra khỏi tủ đồ trang điểm đi. 822 01:01:46,925 --> 01:01:49,587 Người ta có thể vào trong này bất kỳ lúc nào. 823 01:01:49,661 --> 01:01:51,720 Chúc mừng tất cả. 824 01:01:51,797 --> 01:01:55,494 Đời chẳng nhiều những lúc thế này. Mình đã làm việc chăm chỉ. 825 01:01:55,567 --> 01:01:57,228 Mình phải ăn mừng ra trò. 826 01:02:00,973 --> 01:02:03,441 Sao vậy? Là vợ anh à? 827 01:02:03,509 --> 01:02:05,807 Không, là vở diễn. Nó chưa tốt lắm. 828 01:02:05,878 --> 01:02:09,211 So với ta thì trò của Borden chả thấm vào đâu. Hắn không có phong cách gì cả. 829 01:02:09,281 --> 01:02:13,149 Nhưng hắn không phải núp dưới hầm. 830 01:02:13,218 --> 01:02:16,119 - Anh cần biết hắn làm như thế nào. - Tại sao? 831 01:02:16,188 --> 01:02:18,679 Để làm tốt hơn. 832 01:02:20,759 --> 01:02:23,227 Anh cần em làm việc cho hắn. 833 01:02:26,264 --> 01:02:27,993 Làm cho hắn? Anh giỡn à? 834 01:02:29,267 --> 01:02:30,461 Em sẽ là nội gián của anh. 835 01:02:30,535 --> 01:02:32,730 Ta vừa mới bắt đầu. Anh lại muốn em đi à? 836 01:02:32,804 --> 01:02:34,897 Đó là cách ta vượt lên. Hãy nghĩ đi. 837 01:02:34,972 --> 01:02:38,169 Mọi người hào hứng với phiên bản của Cutter. Hãy tưởng tượng điều ta sẽ làm... 838 01:02:38,242 --> 01:02:42,679 với ảo ảnh thật sự. Ta sẽ có thứ ảo thuật vĩ đại nhất trên đời. 839 01:02:42,747 --> 01:02:46,513 - Hắn biết em làm cho anh. - Đó chính là điều khiến hắn thuê em. 840 01:02:46,584 --> 01:02:49,144 - Hắn sẽ muốn bí mật của anh. - Sao hắn phải tin em? 841 01:02:49,220 --> 01:02:51,916 Vì em sẽ nói cho hắn biết sự thật. 842 01:02:54,826 --> 01:02:56,657 Hừm? 843 01:03:04,201 --> 01:03:05,327 Cưng ngoan. 844 01:03:08,505 --> 01:03:12,032 Chắc chắn ông tò mò muốn thấy tiền của cậu mua được gì. 845 01:03:12,709 --> 01:03:15,610 Thật hợp khi ông ở đây để khánh thành nó. 846 01:03:15,679 --> 01:03:17,510 Mũ của ông. 847 01:03:25,455 --> 01:03:28,049 Ông nên lùi lại đi. 848 01:03:48,510 --> 01:03:49,636 Tôi không hiểu. 849 01:03:49,712 --> 01:03:52,044 Chắc tốt nhất ông nên để chúng tôi làm việc lại với nó. 850 01:03:52,114 --> 01:03:53,741 Có trục trặc gì sao, ông Tesla? 851 01:03:53,816 --> 01:03:55,841 - Không. Tuần sau hãy đến. - Tuần sau? 852 01:03:55,918 --> 01:03:58,478 - Tuần sau, nó sẽ ổn thôi. - Tesla! 853 01:03:58,554 --> 01:04:00,283 Hơi thất thường một chút. 854 01:04:06,128 --> 01:04:09,029 - Xưởng hay nhỉ. - Ừ, chúng tôi làm đó. 855 01:04:09,097 --> 01:04:11,258 - Tên tôi là Olivia... - Tôi biết cô là ai. 856 01:04:11,332 --> 01:04:12,993 Đến để cắp phần còn lại trong vở diễn của tôi? 857 01:04:13,067 --> 01:04:14,967 Để điền vào chỗ trống trong vở diễn của anh. 858 01:04:15,036 --> 01:04:18,267 - Ừ, và đó là gì? - Tôi. 859 01:04:18,339 --> 01:04:22,799 Tôi đang định nói thế, đúng không nhỉ? 860 01:04:22,877 --> 01:04:25,175 - Bàn tay phụ nữ. - Tôi đã bỏ Angier. 861 01:04:25,246 --> 01:04:27,305 - Tốt. - Tôi muốn một việc làm. 862 01:04:27,382 --> 01:04:28,713 Ừ. 863 01:04:28,783 --> 01:04:30,614 Tôi hiểu anh không có lý do gì để tin tôi. 864 01:04:30,685 --> 01:04:32,243 Sao tôi lại không tin cô? 865 01:04:32,320 --> 01:04:35,756 Cô là nhân tình duy nhất của kẻ thù của tôi. Sao lại không tin cô chứ? 866 01:04:37,425 --> 01:04:39,359 - Ông Borden. - Alfred. 867 01:04:41,796 --> 01:04:43,457 Tôi sẽ nói cho ông sự thật. 868 01:04:43,530 --> 01:04:45,760 Giờ là khái niệm phức tạp... 869 01:04:45,832 --> 01:04:48,164 trong lĩnh vực của ta, phải không, cô Wenscombe? 870 01:04:50,270 --> 01:04:52,932 Tôi ở đây vì anh ta cử tôi đến. 871 01:04:53,006 --> 01:04:55,474 Anh ta muốn tôi làm cho anh và ăn cắp bí mật của anh. 872 01:04:55,542 --> 01:04:58,909 Hắn cần bí mật của tôi làm gì? Trò của hắn là đỉnh rồi. 873 01:04:58,979 --> 01:05:01,573 Hắn biến mất, và sau đó xuất hiện lại ngay lập tức, 874 01:05:01,648 --> 01:05:04,139 ở phía bên kia sân khấu, im lặng, quá khổ, 875 01:05:04,217 --> 01:05:06,777 và, nếu tôi không lầm thì, bí tỉ. 876 01:05:06,853 --> 01:05:10,345 Ngạc nhiên đấy. Sao hắn làm được? Nói đi, Olivia, 877 01:05:10,424 --> 01:05:13,882 hắn có thích vẫy tay chào dưới hầm không? 878 01:05:13,961 --> 01:05:17,260 Nó đang giày vò anh ta. Anh ta bị ám ảnh phải tìm ra phương pháp của anh. 879 01:05:17,331 --> 01:05:20,391 Anh ta không nghĩ gì khác, không hề vui với thành công của chúng tôi. 880 01:05:20,466 --> 01:05:21,956 Và tôi chịu đủ rồi. 881 01:05:22,034 --> 01:05:24,434 Chẳng có tương lai gì với anh ta cả. 882 01:05:25,571 --> 01:05:29,302 Anh ta cử tôi đến lấy cắp bí mật của anh, nhưng tôi đến để cho anh cái của anh ta. 883 01:05:29,375 --> 01:05:33,277 Đây là sự thật... phải không? 884 01:05:37,817 --> 01:05:40,115 Cậu phải ăn mặc đàng hoàng đi. 885 01:05:40,186 --> 01:05:44,213 Root, cậu tới trễ và xỉn hơn mọi khi. Xuống hầm ngay đi. 886 01:05:44,290 --> 01:05:46,019 Không. 887 01:05:46,092 --> 01:05:49,459 Không, ta cần tán gẫu chút, ông Cutter ạ. 888 01:05:49,528 --> 01:05:53,862 Ta có chút chuyện. Cutter, Borden đang diễn ngay trên hè phố. 889 01:05:53,933 --> 01:05:57,198 Ừ, có chuyện lớn hơn đây. 890 01:05:57,268 --> 01:06:00,260 Root. Hắn nhận ra là hắn có thể đòi hỏi. 891 01:06:00,338 --> 01:06:02,431 Gi...? Hắn đe dọa ta à? 892 01:06:02,507 --> 01:06:04,475 Tôi đã bất ngờ, nói thật với cậu. 893 01:06:04,542 --> 01:06:07,136 Thường thì lâu hơn nhiều họ mới nghĩ ra chuyện đó. 894 01:06:07,212 --> 01:06:09,772 - Hắn muốn bao nhiêu? - Chẳng có gì khác. 895 01:06:09,848 --> 01:06:13,306 - Ta phải ngưng trò đó lại. - Ngưng diễn? Nhìn này. 896 01:06:13,385 --> 01:06:19,221 Tuần trước họ nói cậu là diễn viên thượng hạng ở London. 897 01:06:19,290 --> 01:06:22,657 Không phải ảo thuật gia, hiểu không. Là biểu diễn mọi thứ. 898 01:06:22,727 --> 01:06:25,958 - Ý ông là gì? - Ý tôi là, cậu đã leo quá cao... 899 01:06:26,031 --> 01:06:28,465 vượt khỏi cả đạo đức nghề nghiệp. 900 01:06:28,533 --> 01:06:31,900 Ta không diễn trò gì ngoài tầm kiểm soát. 901 01:06:34,071 --> 01:06:37,370 Cứ trả cho hắn đã. Ta vẫn sẽ diễn trò này đến khi Borden ra mắt, 902 01:06:37,441 --> 01:06:39,409 và rồi ta sẽ rút từ từ. 903 01:06:40,310 --> 01:06:41,800 Được rồi. 904 01:06:44,581 --> 01:06:46,708 Cutter luôn ngạc nhiên... 905 01:06:46,784 --> 01:06:48,684 sao Root lại tệ hại nhanh đến thế. 906 01:06:48,752 --> 01:06:53,314 Được mời một vại bia thật là vinh hạnh. 907 01:06:53,390 --> 01:06:56,518 - Anh là Danton Vĩ Đại, phải không? - Suỵt, suỵt. 908 01:06:56,593 --> 01:07:00,256 Tất nhiên là tôi, nhưng đừng làm ầm lên, vì tôi sẽ chìm ngập trong các "fan" mất. 909 01:07:00,330 --> 01:07:02,764 Chúng tôi cho hắn đủ để chìm trong hũ nút. 910 01:07:02,833 --> 01:07:04,926 Bạn không trông mong hắn lắc con tàu. 911 01:07:05,002 --> 01:07:07,596 Thật ra, đa số các vị có thể đã quen với kỹ thuật này, 912 01:07:07,670 --> 01:07:11,162 nhưng với những người chưa quen, thì đừng giật mình nhé. 913 01:07:11,240 --> 01:07:14,403 Những gì quý vị sắp chứng kiến được cho là an toàn. 914 01:07:14,477 --> 01:07:18,106 - Vậy anh là ai? - Tôi là người hâm mộ bình thường... 915 01:07:18,181 --> 01:07:20,775 và là người học việc. 916 01:07:20,850 --> 01:07:23,216 Rất tốt. 917 01:07:32,595 --> 01:07:35,428 - Ly nữa nhé? - Ồ, nếu anh muốn. 918 01:07:35,498 --> 01:07:38,228 - Ly khác. - Tối nay tôi sẽ không biểu diễn. 919 01:07:38,301 --> 01:07:40,326 Tôi chỉ đang diễn một vở, nhưng thật tình thì, 920 01:07:40,403 --> 01:07:42,735 người của tôi gần như lo liệu mọi thứ rồi. 921 01:07:42,804 --> 01:07:43,998 Lên đó đi. 922 01:07:45,373 --> 01:07:46,431 Lên đi! 923 01:07:46,508 --> 01:07:49,272 Ảo ảnh của anh, Người Dịch Chuyển, 924 01:07:49,344 --> 01:07:51,938 tôi sẽ không hỏi phương pháp của anh, 925 01:07:52,013 --> 01:07:56,211 nhưng tôi có một mánh tương tự trong trò của tôi, 926 01:07:56,284 --> 01:07:59,117 và, ừ... tôi dùng thế thân. 927 01:07:59,187 --> 01:08:04,386 - Hiểu rồi, rất hay. - À, đã là thế, nhưng rồi lại tệ hại. 928 01:08:04,459 --> 01:08:07,860 Tôi đã không ngờ khi tôi bất hợp tác với gã... 929 01:08:07,929 --> 01:08:10,022 trong vở của mình, 930 01:08:10,098 --> 01:08:12,089 gã đã kịp có toàn bộ quyền hành với tôi. 931 01:08:13,235 --> 01:08:14,862 Anh nói toàn bộ quyền hành? 932 01:08:30,851 --> 01:08:32,284 Ồ! 933 01:08:32,353 --> 01:08:37,620 Cẩn thận với việc cho ai đó có quyền hành với anh. 934 01:08:37,691 --> 01:08:42,025 Hả. Cảm ơn. Ừm... 935 01:08:42,096 --> 01:08:44,963 Phải, cảm ơn đã nhắc nhở. 936 01:08:45,032 --> 01:08:47,728 Cạn ly. 937 01:08:49,170 --> 01:08:51,297 Tôi không thể nói màn tới đây là ảo ảnh. 938 01:08:51,372 --> 01:08:54,739 Những gì quý vị sắp chứng kiến được coi là an toàn. 939 01:08:59,045 --> 01:09:00,740 A! 940 01:09:32,978 --> 01:09:37,938 Ồ! Danton Vĩ Đại. 941 01:09:44,156 --> 01:09:46,021 Xin lỗi. 942 01:09:46,091 --> 01:09:49,857 Đơn giản có quá nhiều ảo thuật... 943 01:09:49,928 --> 01:09:52,692 trên sân khấu của tôi ở The Pantages... 944 01:09:52,764 --> 01:09:54,925 trên hè phố. 945 01:09:58,971 --> 01:10:01,906 Thứ lỗi đã đường đột. 946 01:10:03,975 --> 01:10:08,378 Và hãy tử tế với người đáng thương đó. Anh ta đã cố nhiều rồi. 947 01:10:11,249 --> 01:10:13,683 Tôi không biết sao Borden tìm ra hắn. 948 01:10:13,751 --> 01:10:15,651 Tôi đã cẩn thận giấu hắn đi. 949 01:10:15,720 --> 01:10:17,381 Phải, à, hắn đã tìm ra. 950 01:10:18,556 --> 01:10:20,547 Cậu có nghĩ là cô ta? 951 01:10:26,797 --> 01:10:29,766 Em không mong anh à? 952 01:10:29,834 --> 01:10:32,564 Trước đó em đã mong anh. Anh nhắn là chiều đến. 953 01:10:32,637 --> 01:10:34,901 Dạo này anh hơi mất thời gian khi ra ngoài. 954 01:10:34,972 --> 01:10:39,033 Hắn lấy mọi thứ của anh. Vợ anh, sự nghiệp của anh, 955 01:10:39,109 --> 01:10:40,974 - giờ đến em. - Anh cử em. 956 01:10:41,044 --> 01:10:44,104 Anh cử em đến lấy bí mật của hắn, không phải giúp hắn. 957 01:10:44,180 --> 01:10:45,738 - Là công việc thôi. - Hay là yêu đương! 958 01:10:45,815 --> 01:10:48,579 - Em đã làm mọi thứ anh bảo! - Thế à? Thế sao? 959 01:10:48,652 --> 01:10:51,143 - Hắn làm thế nào? - Cutter đã đúng, thế thân. 960 01:10:51,221 --> 01:10:53,451 - Vì hắn nói thế. - Anh ấy không nói. 961 01:10:53,523 --> 01:10:56,959 Em thấy nhiều thứ, hóa trang, kính, tóc giả. Ta không dùng cho buổi diễn. 962 01:10:57,027 --> 01:10:59,757 Em thấy chúng bị giấu ở hậu trường. 963 01:10:59,829 --> 01:11:02,525 Hắn để chúng ở đó để em nghĩ thế. 964 01:11:02,599 --> 01:11:04,464 Anh ấy không biết là em để ý. 965 01:11:04,534 --> 01:11:07,765 Mọi lúc, Olivia! Hắn ta là như thế! 966 01:11:07,837 --> 01:11:09,099 Đó là cái giá phải trả! 967 01:11:09,172 --> 01:11:11,606 Hắn sống vở diễn của mình, em không thấy sao? 968 01:11:13,643 --> 01:11:17,010 Chỉ vì em ngủ với hắn, không có nghĩa là hắn tin em. 969 01:11:17,079 --> 01:11:19,479 Anh nghĩ là anh thấy mọi thứ, đúng không? 970 01:11:19,548 --> 01:11:22,381 Danton Vĩ Đại chỉ là tên ngớ ngẩn mù quáng. 971 01:11:22,451 --> 01:11:23,850 Sổ của hắn. 972 01:11:25,220 --> 01:11:27,484 Em lấy nó à? 973 01:11:27,556 --> 01:11:29,353 Em mượn nó trong tối nay. 974 01:11:29,425 --> 01:11:31,620 Em nghĩ anh có thể dịch một chút... 975 01:11:31,694 --> 01:11:35,755 Anh không thể. Không ai có thể. Nó là mật mã. 976 01:11:35,831 --> 01:11:39,267 Cho dù có từ khóa, cũng phải mất cả tháng. 977 01:11:39,335 --> 01:11:42,236 - Nếu không có từ khóa? - Có thể không bao giờ. 978 01:11:42,304 --> 01:11:43,931 - Để xem. - Không được. 979 01:11:44,006 --> 01:11:46,941 Nếu em không trả lại trước ngày mai, anh ta sẽ biết là em lấy. 980 01:11:47,009 --> 01:11:49,307 - Bỏ hắn đi. - Không thể. Anh ta biết em ở đâu. 981 01:11:50,645 --> 01:11:55,446 Đây là nhật ký của hắn, Olivia. Mọi bí mật của hắn nằm ngay trong tay ta. 982 01:11:56,117 --> 01:11:57,709 Nó sẽ không đem vợ anh về. 983 01:11:57,785 --> 01:12:00,481 Không phải vợ anh. Anh quan tâm bí mật của hắn. 984 01:12:13,735 --> 01:12:16,465 Xem nào, anh sẽ, ưm... 985 01:12:16,537 --> 01:12:18,869 Anh sẽ đến xưởng của hắn và dàn cảnh đột nhập. 986 01:12:18,940 --> 01:12:22,137 - Hắn sẽ biết anh lấy nó. - Phải, là anh. Không phải em. 987 01:12:23,244 --> 01:12:25,235 Hiểu không? 988 01:12:33,687 --> 01:12:34,676 Robert. 989 01:12:37,090 --> 01:12:39,888 Em đã yêu anh ấy. 990 01:12:40,794 --> 01:12:43,262 Vậy anh biết điều này khó khăn với em thế nào. 991 01:12:51,805 --> 01:12:53,295 Sổ ghi chú? 992 01:12:55,942 --> 01:12:57,933 Hắn chỉ mới bắt đầu. 993 01:13:27,173 --> 01:13:28,640 Giáo sư! 994 01:13:28,707 --> 01:13:30,197 Chà. 995 01:13:35,080 --> 01:13:36,707 Tối nay tôi sẽ đi bộ. 996 01:13:36,782 --> 01:13:39,342 Để hắn tới. Tôi mặc kệ. 997 01:13:39,417 --> 01:13:42,113 Giáo sư! Giáo sư! 998 01:15:04,500 --> 01:15:05,933 A! 999 01:15:06,002 --> 01:15:08,562 - Ông ổn chứ? - Vẫn còn sống. 1000 01:15:08,638 --> 01:15:10,731 Đỡ công khoan một lỗ khí. 1001 01:15:24,819 --> 01:15:27,379 - Tôi ấn tượng đấy. - Tại sao? 1002 01:15:27,455 --> 01:15:30,424 Cuối cùng thì anh cũng nhúng chàm rồi. 1003 01:15:30,492 --> 01:15:33,393 Là cái giá của tiết mục, Angier. 1004 01:15:33,461 --> 01:15:36,259 Nguy cơ, hy sinh. 1005 01:15:36,331 --> 01:15:38,822 Tao e là chỉ có mày phải hy sinh thôi, 1006 01:15:38,900 --> 01:15:40,527 trừ khi mày đưa ra thứ tao muốn. 1007 01:15:41,903 --> 01:15:44,030 - Là gì? - Bí mật của mày. 1008 01:15:44,105 --> 01:15:45,504 Bí mật của tôi? 1009 01:15:45,574 --> 01:15:48,702 Phương pháp của Người Dịch Chuyển. 1010 01:15:48,777 --> 01:15:51,610 Fallon sẽ không nói. Hắn không nói gì cả. 1011 01:15:51,680 --> 01:15:55,172 - Anh có sổ của tôi. - Không được gì nếu không có từ khóa. 1012 01:15:56,651 --> 01:16:00,212 Viết ra phương pháp của mày, quý ngài Borden, miêu tả đầy đủ. 1013 01:16:13,334 --> 01:16:15,700 Tao muốn trọn bộ phương pháp, không phải từ khóa. 1014 01:16:15,769 --> 01:16:18,169 Còn chả biết bí mật của mày có trong sổ hay không. 1015 01:16:18,238 --> 01:16:20,706 Từ khóa là phương pháp. 1016 01:16:24,712 --> 01:16:26,009 Chuyên gia của tôi đâu? 1017 01:16:33,153 --> 01:16:35,781 - Còn sống không? - Mày đào nhanh cỡ nào? 1018 01:16:38,257 --> 01:16:41,283 Fallon, nghe thấy không? Fallon! 1019 01:16:42,595 --> 01:16:45,257 - Tay sao rồi? - Vẫn còn dính vào người. 1020 01:16:46,699 --> 01:16:48,257 Tìm được câu trả lời của cậu chưa? 1021 01:16:48,334 --> 01:16:52,100 Của chúng ta, Cutter ạ. Tôi chưa nhìn nữa. Tôi muốn chia sẻ với ông. 1022 01:16:52,171 --> 01:16:54,605 Tôi đã biết cậu ta làm thế nào, Robert. 1023 01:16:54,674 --> 01:16:57,768 Cũng cách cậu ta vẫn làm, và cách mà ta hay làm. 1024 01:16:57,844 --> 01:17:00,312 Chỉ là cậu muốn thứ gì đó khác thôi. 1025 01:17:00,380 --> 01:17:03,144 À, thử xem sao, nhé? 1026 01:17:07,453 --> 01:17:08,886 Nghĩa là gì? 1027 01:17:16,728 --> 01:17:19,196 Nghĩa là, Cutter, ta có cả cuộc hành trình trước mặt. 1028 01:17:19,264 --> 01:17:22,131 - Đến Mĩ. - Robert? 1029 01:17:22,200 --> 01:17:25,169 Hãy nghe tôi. 1030 01:17:25,237 --> 01:17:28,695 Ám ảnh là trò chơi của tuổi trẻ. 1031 01:17:28,774 --> 01:17:30,298 Thôi nào. 1032 01:17:30,375 --> 01:17:32,843 Tôi không thể theo cậu được nữa. 1033 01:17:33,912 --> 01:17:35,846 Không thể, xin lỗi. 1034 01:17:39,951 --> 01:17:41,646 Vậy phần còn lại là ở tôi. 1035 01:17:43,722 --> 01:17:45,246 Rất tiếc. 1036 01:17:50,561 --> 01:17:54,156 Xin chào. Chào, em yêu. 1037 01:17:54,231 --> 01:17:55,721 Sâm-panh, loại ngon nhất. 1038 01:17:55,800 --> 01:17:58,496 Em không biết là có người ăn tối cùng ta. 1039 01:17:58,569 --> 01:18:00,867 Thật ra là, chúng ta sẽ ăn mừng. 1040 01:18:00,938 --> 01:18:02,633 Cô Wenscombe, anh Fallon. 1041 01:18:03,641 --> 01:18:06,508 - Ăn mừng cái gì? - Ta đã có trò mới. 1042 01:18:06,577 --> 01:18:08,636 - Có sao? - Trò gì thế, Freddie? 1043 01:18:08,713 --> 01:18:10,738 Phải, Freddie, trò gì? 1044 01:18:10,815 --> 01:18:15,218 Anh sẽ tự chôn sống mình mỗi tối, 1045 01:18:15,286 --> 01:18:19,154 và sẽ có người đến đào anh lên. Tuyệt vời. 1046 01:18:19,223 --> 01:18:22,317 - Tôi nghĩ anh ấy đã hơi ngà... - Không, khui sâm-panh đi. 1047 01:18:22,392 --> 01:18:26,089 Khui... Sarah, đừng nói với anh thế. Anh không phải trẻ nít. 1048 01:18:26,162 --> 01:18:29,359 - Có lẽ tôi nên... - Anh Fallon, đưa cô ấy về nhé. 1049 01:18:29,432 --> 01:18:32,265 - Chồng tôi thật kỳ cục. - Ồ, cho xin đi. 1050 01:18:32,335 --> 01:18:36,135 - Tôi thấy cô không cần phải chịu đựng. - Đừng làm hỏng bữa tối này. 1051 01:18:38,541 --> 01:18:41,442 Ngủ ngon, bà Borden. Ngủ ngon, Freddie. 1052 01:18:45,882 --> 01:18:48,180 - Freddie? - Đó là tên anh. 1053 01:18:48,251 --> 01:18:51,618 - Không phải ở nhà. - Có phải lúc nào anh cũng ở nhà đâu nhỉ? 1054 01:18:53,423 --> 01:18:56,085 Anh còn không thể bỏ bộ râu đó ra được à? 1055 01:18:56,159 --> 01:19:00,323 Sarah à, anh mới từ cái nhà hát chết tiệt về đây. 1056 01:19:00,395 --> 01:19:03,455 Được chưa? Anh đang ở chốn công cộng. Những người khác thích thế. 1057 01:19:03,532 --> 01:19:05,466 Sao anh lại ra như thế này? 1058 01:19:05,534 --> 01:19:08,435 Hôm nay anh gặp một thử thách kinh khủng. 1059 01:19:08,504 --> 01:19:12,270 Anh nghĩ có một thứ rất đáng quý... 1060 01:19:13,442 --> 01:19:15,376 mà anh đã đánh mất. 1061 01:19:15,444 --> 01:19:18,572 Nên anh chỉ muốn ăn mừng một chút. 1062 01:19:18,647 --> 01:19:22,105 Được rồi, là gì? Anh đã mất gì? 1063 01:19:27,256 --> 01:19:28,814 Em hiểu, lại bí mật. 1064 01:19:29,758 --> 01:19:32,921 Sarah, bí mật là cuộc đời anh. 1065 01:19:34,862 --> 01:19:38,127 - Cuộc đời chúng ta. - Không, Alfred, dừng lại, đây không phải anh. 1066 01:19:38,199 --> 01:19:40,667 Đừng biểu diễn nữa. 1067 01:20:04,826 --> 01:20:07,317 Tôi đã nghĩ tôi có nơi riêng tư. 1068 01:20:07,395 --> 01:20:10,694 Khách không mời, không lịch sự cho lắm. 1069 01:20:10,764 --> 01:20:12,595 Rất nhiều câu hỏi. 1070 01:20:12,666 --> 01:20:15,464 Lúc đầu, tôi nghĩ họ làm việc cho chính phủ. 1071 01:20:15,535 --> 01:20:19,198 - Không à? - Tệ hơn, họ làm cho Thomas Edison. 1072 01:20:21,174 --> 01:20:23,665 Hôm nay đã có một chuyển biến kì lạ. 1073 01:20:23,743 --> 01:20:26,803 Trợ lý của hắn đến gặp ta với một đề nghị. 1074 01:20:28,448 --> 01:20:31,849 Hiển nhiên là, Angier đã cử cô ta và bảo cô ta thành thật mức có thể. 1075 01:20:31,918 --> 01:20:34,716 Anh ta có thích màn vẫy tay dưới hầm không? 1076 01:20:34,788 --> 01:20:38,554 Anh ta cử tôi đến lấy bí mật của anh, nhưng tôi đến để cho anh cái của anh ta. 1077 01:20:38,625 --> 01:20:41,594 Đây là sự thật... 1078 01:20:41,661 --> 01:20:42,650 đúng không? 1079 01:20:50,703 --> 01:20:54,161 Không, là những gì anh ấy bảo tôi nói. Sự thật... 1080 01:20:54,240 --> 01:20:58,074 ... là tôi đã yêu và ủng hộ anh ta, và rồi anh ta cử tôi đến chỗ anh, 1081 01:20:58,143 --> 01:21:01,670 như kiểu phái một tay sai đi nhặt áo cho anh ta. 1082 01:21:01,747 --> 01:21:04,545 Tôi hận anh ta vì điều đó. 1083 01:21:04,617 --> 01:21:07,848 Tôi có thể phát hiện phương pháp của Angier từ tận cuối nhà hát. 1084 01:21:09,555 --> 01:21:11,819 Vậy cô có thể cho tôi thứ gì? 1085 01:21:11,891 --> 01:21:13,518 Anh có thể biết trò của anh ta, 1086 01:21:13,592 --> 01:21:16,652 nhưng anh không thể hiểu tại sao không ai thấy trò của anh tốt hơn. 1087 01:21:16,729 --> 01:21:19,289 Anh giấu nó. Tôi phải nhìn rất kỹ... 1088 01:21:19,365 --> 01:21:21,697 để thấy nó trong màn Người Dịch Chuyển, 1089 01:21:21,766 --> 01:21:24,599 nhưng nó khiến anh thành duy nhất. 1090 01:21:24,669 --> 01:21:26,694 Nó cho thấy anh không dùng thế thân. 1091 01:21:26,771 --> 01:21:29,262 Anh không phải giấu nó. Anh phải tự hào mà biểu diễn nó. 1092 01:21:29,340 --> 01:21:34,107 Chắc chắn phải có kỹ năng tuyệt vời mới diễn được ảo ảnh với một tay lành lặn. 1093 01:21:34,178 --> 01:21:35,941 Phải. 1094 01:21:37,715 --> 01:21:40,878 Hãy để mọi người biết. 1095 01:21:40,952 --> 01:21:44,444 Anh có thể tốt hơn anh ta nhiều và tôi có thể cho anh thấy điều đó. 1096 01:21:46,157 --> 01:21:48,751 Tôi nghĩ cô ấy nói thật. 1097 01:21:48,826 --> 01:21:50,953 Tôi không nghĩ chúng ta nên tin cô ấy. 1098 01:21:54,499 --> 01:21:56,967 Nhưng tôi yêu cô ấy. Cần cô ấy. 1099 01:21:58,168 --> 01:22:01,501 Để mở lòng với một mối quan hệ như thế, 1100 01:22:01,571 --> 01:22:05,405 với nguy hiểm của chuyện tình như thế, 1101 01:22:05,475 --> 01:22:10,276 tôi cần sự bảo đảm của lòng trung thành, của tình yêu. 1102 01:22:11,315 --> 01:22:12,907 Nhưng làm sao để biết chắc? 1103 01:22:15,118 --> 01:22:19,452 Tôi biết một cách. Đó là cách duy nhất để thử lòng cô ấy. 1104 01:22:19,523 --> 01:22:21,354 Sao hắn có thể phái em đi? 1105 01:22:23,226 --> 01:22:26,320 Cô ấy phải giúp chúng tôi thoát khỏi Angier. 1106 01:22:32,935 --> 01:22:35,927 Hôm nay, người tình của tôi cho thấy lòng chân thành của cô ấy. 1107 01:22:36,005 --> 01:22:37,734 Không phải với tao, mày hiểu không. 1108 01:22:37,807 --> 01:22:40,435 Tao đã bị thuyết phục từ khi cô ấy dẫn tao đến chỗ Root. 1109 01:22:40,509 --> 01:22:44,036 Hôm nay, Olivia chứng minh tình yêu dành cho tôi... 1110 01:22:44,113 --> 01:22:46,581 với mày, Angier. 1111 01:22:46,649 --> 01:22:51,052 Phải, Angier, cô ấy đưa mày cuốn sổ theo yêu cầu của tao. 1112 01:22:51,120 --> 01:22:54,556 Và đúng, "Tesla" đơn thuần là chìa khóa cho cuốn nhật ký của tao, 1113 01:22:54,623 --> 01:22:57,421 không phải tiết mục của tao. Mày thật sự nghĩ tao sẽ chịu... 1114 01:22:57,493 --> 01:23:00,621 chia sẻ bí mật của tao dễ như thế sau bao nhiêu chuyện? 1115 01:23:00,696 --> 01:23:02,357 Tạm biệt, Angier. 1116 01:23:02,431 --> 01:23:04,797 Chúc mày có được sự khuây khỏa với tham vọng tiến tới của mày... 1117 01:23:04,867 --> 01:23:06,664 ở quê hương Mỹ của mày. 1118 01:23:16,177 --> 01:23:17,804 Tesla! 1119 01:23:19,748 --> 01:23:22,148 Tesla! Alley! 1120 01:23:23,351 --> 01:23:24,340 Alley! 1121 01:23:24,419 --> 01:23:27,013 Tesla chưa bao giờ chế tạo cái máy như tôi đã yêu cầu. 1122 01:23:27,088 --> 01:23:29,886 - Tôi chưa bao giờ nói ông ta có làm. - Ông để tôi tin là ông ta có. 1123 01:23:29,958 --> 01:23:32,654 Ông ăn cắp tiền của tôi vì quỹ của ông cạn kiệt. 1124 01:23:32,727 --> 01:23:35,628 Ông bắn tia vào mũ của tôi, 1125 01:23:35,697 --> 01:23:39,189 cười vào mặt tôi, trong khi dùng tiền của tôi để thoát khỏi đổ vỡ. 1126 01:23:40,035 --> 01:23:42,162 - Tôi đã thấy mấy người của Edison. - Ở đâu? 1127 01:23:42,236 --> 01:23:44,727 Trong khách sạn, tôi nghĩ là nên mang họ lên đây. 1128 01:23:44,805 --> 01:23:47,501 Không sáng suốt đâu, ông Angier. 1129 01:23:47,574 --> 01:23:50,702 Đúng là ông là người hỗ trợ tài chính cuối cùng của chúng tôi, 1130 01:23:50,778 --> 01:23:52,643 nhưng chúng tôi chưa ăn cắp tiền của ông. 1131 01:23:52,713 --> 01:23:54,180 Là con mèo của tôi. 1132 01:23:54,248 --> 01:23:57,308 Khi nói tôi sẽ chế tạo một cỗ máy cho ông, là tôi nói thật. 1133 01:23:57,384 --> 01:23:58,476 Vậy sao nó không hoạt động? 1134 01:23:58,552 --> 01:24:00,884 Vì khoa học chính xác, ông Angier ạ, 1135 01:24:00,954 --> 01:24:02,353 không phải là một lĩnh vực khoa học chính xác. 1136 01:24:02,423 --> 01:24:05,586 Cỗ máy đơn giản chưa hoạt động như mong đợi. 1137 01:24:05,659 --> 01:24:09,686 - Nó đòi hỏi thử nghiệm nhiều hơn. - Vậy mũ của tôi đi đâu? 1138 01:24:09,763 --> 01:24:10,821 Chẳng đâu cả. 1139 01:24:10,898 --> 01:24:13,696 Chúng tôi thử thứ chết tiệt này cả chục lần. 1140 01:24:13,767 --> 01:24:15,394 Cái mũ chả đi đâu cả. 1141 01:24:15,469 --> 01:24:17,369 Ta cần một vật liệu khác. 1142 01:24:17,438 --> 01:24:19,599 Có thể cho ra một kết quả khác. 1143 01:24:22,241 --> 01:24:23,799 Tuyệt. 1144 01:24:30,950 --> 01:24:34,909 Ông phải chịu trách nhiệm cho bất cứ gì xảy ra cho nó, tiến sĩ ạ. 1145 01:24:56,441 --> 01:24:59,069 Hy vọng những gì ông thật sự làm với tiền của tôi... 1146 01:24:59,144 --> 01:25:01,578 đáng giá hơn thế này, ông Tesla. 1147 01:25:57,501 --> 01:25:58,490 Alley! 1148 01:26:01,572 --> 01:26:03,301 Vậy cỗ máy đã hoạt động à? 1149 01:26:03,374 --> 01:26:07,003 Tôi chưa bao giờ kiểm tra hiệu chuẩn, vì cái mũ chưa bao giờ dịch chuyển. 1150 01:26:07,076 --> 01:26:09,943 Những thứ này chả bao giờ hoạt động như ông muốn. 1151 01:26:10,013 --> 01:26:12,504 Đó là một nét đẹp cơ bản của khoa học. 1152 01:26:12,582 --> 01:26:16,040 Tôi cần vài tuần để xử lý vấn đề với cái máy. 1153 01:26:16,119 --> 01:26:18,178 Chúng tôi sẽ báo khi đã sẵn sàng. 1154 01:26:20,390 --> 01:26:23,359 Đừng quên mũ của ông. 1155 01:26:23,426 --> 01:26:27,157 - À, cái nào của tôi? - Đều là mũ của ông cả. 1156 01:26:33,102 --> 01:26:36,094 Con mặc đầm mới nhìn xinh lắm. 1157 01:26:36,172 --> 01:26:40,006 - Mình sẽ đi sở thú hở ba? - Không, ba có vài việc vặt phải làm. 1158 01:26:40,075 --> 01:26:42,305 - Nhưng ba hứa rồi. - Ba có hứa hả? 1159 01:26:42,377 --> 01:26:44,675 Thế thì phải đi sở thú thôi. 1160 01:26:44,746 --> 01:26:48,204 Ba sẽ làm việc của ba trước, rồi sẽ quay lại trước khi con kịp biết. 1161 01:26:48,283 --> 01:26:52,014 Vậy nên con chuẩn bị đi. Mình sẽ đi xem mấy con tinh tinh nhé. 1162 01:26:55,023 --> 01:26:58,424 Sarah... em đang làm gì thế? 1163 01:27:02,097 --> 01:27:05,089 Ai cũng có thói xấu. 1164 01:27:08,203 --> 01:27:10,671 Sarah, dù em có nghĩ gì... 1165 01:27:12,241 --> 01:27:15,870 thì tình địch duy nhất của em là đứa con gái bé bỏng của chúng ta. 1166 01:27:15,943 --> 01:27:18,912 Anh yêu em. Anh sẽ mãi yêu em, 1167 01:27:18,980 --> 01:27:20,413 và chỉ mình em. 1168 01:27:22,283 --> 01:27:26,083 - Hôm nay anh nói thật. - Tất nhiên. 1169 01:27:26,153 --> 01:27:29,987 Khiến nó càng khó hơn lúc anh không thế. 1170 01:27:39,333 --> 01:27:42,131 Lại mua sắm. Cô ấy rất thích mùi tiền. 1171 01:27:42,203 --> 01:27:46,503 Quý cô bé bỏng muốn đi sở thú, tôi nghĩ anh có thể đưa nó đi, nhỉ? 1172 01:27:46,574 --> 01:27:48,940 Ý tôi là, mai tôi đưa đi cũng được, nếu không thể. 1173 01:27:49,010 --> 01:27:52,309 Và, ừ,... Sarah, 1174 01:27:52,379 --> 01:27:54,506 cô ấy biết. 1175 01:27:54,581 --> 01:27:58,745 Ừ, ít ra cô ấy biết là có điều gì đó không đúng, 1176 01:27:58,818 --> 01:28:01,719 nếu cậu có thể làm gì đó để giúp tôi, 1177 01:28:01,788 --> 01:28:06,350 nói chuyện với cô ấy, thuyết phục cô ấy là tôi rất yêu cô ấy. 1178 01:28:17,003 --> 01:28:18,971 Gì đây, Freddie? 1179 01:28:19,039 --> 01:28:21,337 Nghe này, làm ơn đừng gọi anh như thế. 1180 01:28:21,408 --> 01:28:25,276 Chẳng sao cả. Chỉ là có lúc thấy không ổn. 1181 01:28:25,345 --> 01:28:27,836 Em nói rồi, khi ở bên em, anh là của em. 1182 01:28:27,913 --> 01:28:30,939 Để lại gia đình của anh ở nhà, nơi của họ đi. 1183 01:28:31,016 --> 01:28:34,281 Anh đang cố. Anh đang cố, Olivia. 1184 01:28:34,353 --> 01:28:36,719 - Em sẽ thay đồ. - Ừ. 1185 01:28:38,223 --> 01:28:41,249 Em lại thấy Fallon lảng vảng. 1186 01:28:41,327 --> 01:28:43,795 Hắn có thứ gì đó làm em không tin tưởng. 1187 01:28:43,862 --> 01:28:46,922 Em tin anh chứ? Vậy hãy tin Fallon. 1188 01:28:46,999 --> 01:28:49,661 Cậu ấy bảo vệ những thứ anh quan tâm. 1189 01:29:27,905 --> 01:29:30,396 Rất tiếc phải tiễn ông đi, ông Angier. 1190 01:29:30,475 --> 01:29:33,035 Chúng tôi cũng rất tiếc phải tiễn ông Tesla. 1191 01:29:33,111 --> 01:29:35,204 Ông ấy rất tốt với Colorado Springs. 1192 01:29:35,279 --> 01:29:37,941 Ông Angier, 1193 01:29:38,014 --> 01:29:41,643 tôi không nghĩ là cần phải nói với người của Edison về cái hộp. 1194 01:29:41,718 --> 01:29:43,379 Hộp gì? 1195 01:30:08,712 --> 01:30:12,113 Tôi xin lỗi vì đã bỏ đi mà không chào tạm biệt. 1196 01:30:12,182 --> 01:30:17,415 Nhưng có vẻ Colorado không còn hoan nghênh tôi nữa. 1197 01:30:17,486 --> 01:30:21,980 Sự khác biệt đích thực không được khoa học và công nghiệp cho phép. 1198 01:30:22,057 --> 01:30:24,855 Có lẽ ông sẽ may mắn hơn trong lĩnh vực của mình, 1199 01:30:24,927 --> 01:30:27,589 nơi mọi người thích được mê hoặc. 1200 01:30:27,663 --> 01:30:31,622 Ông sẽ thấy những thứ ông kiếm tìm trong hộp này. 1201 01:30:31,700 --> 01:30:36,137 Alley đã viết một bản hướng dẫn chi tiết cho ông. 1202 01:30:36,205 --> 01:30:40,938 Tôi chỉ thêm vào một yêu cầu khi sử dụng cỗ máy. 1203 01:30:41,010 --> 01:30:42,978 Phá hủy nó. 1204 01:30:43,045 --> 01:30:46,344 Thả nó xuống đáy đại dương sâu nhất, 1205 01:30:46,415 --> 01:30:49,816 Thứ này chỉ mang lại đau đớn cho ông. 1206 01:30:53,688 --> 01:30:57,317 Cảnh báo của Tesla không được lưu tâm như ông ấy vẫn biết. 1207 01:30:57,392 --> 01:31:00,953 Hôm nay tôi chạy thử cỗ máy. Lưu ý các cảnh báo... 1208 01:31:01,029 --> 01:31:03,998 Tesla đã không xử lý hết các lỗi nhỏ trong quá trình vận hành máy. 1209 01:31:04,065 --> 01:31:05,862 Nhưng nếu có trục trặc, 1210 01:31:05,934 --> 01:31:08,095 tôi cũng không muốn sống kiểu đó lâu thế. 1211 01:31:27,554 --> 01:31:31,684 Nhưng giờ đến lượt tao phải bỏ lại mày, Borden ạ. 1212 01:31:31,758 --> 01:31:33,988 Phải, là mày, Borden, 1213 01:31:34,061 --> 01:31:36,427 ngồi đó, trong lồng của mày, 1214 01:31:36,497 --> 01:31:40,524 đọc nhật ký của tao, chờ đợi cái chết, 1215 01:31:40,601 --> 01:31:42,592 vì đã mưu sát tao. 1216 01:31:47,941 --> 01:31:51,240 Nhật ký của Angier, hành động thiện chí, là giả tạo. 1217 01:31:51,311 --> 01:31:52,608 Tôi bảo đảm không phải thế. 1218 01:31:52,679 --> 01:31:55,614 Nguồn gốc của nhật ký rõ ràng và không nghi ngờ gì. 1219 01:31:55,682 --> 01:32:00,176 Và được chính tay Angier viết, thứ mà chúng tôi có rất nhiều mẫu. 1220 01:32:02,054 --> 01:32:03,954 Không quan trọng. 1221 01:32:05,892 --> 01:32:07,917 Trò của tôi cũng thế. 1222 01:32:11,163 --> 01:32:14,621 - Tất cả đấy. - Cả Người Dịch Chuyển. 1223 01:32:16,068 --> 01:32:19,265 - Quý Ngài Caldlow sẽ rất vui. - Không đâu. 1224 01:32:19,338 --> 01:32:21,704 Chúng chưa hoàn chỉnh. 1225 01:32:21,774 --> 01:32:24,504 Chỉ là phần Bảo đảm và Bước ngoặt. 1226 01:32:24,577 --> 01:32:28,638 Không có phần Cao trào cho những trò này, thì chúng vô dụng. 1227 01:32:28,714 --> 01:32:30,739 Phải. 1228 01:32:30,816 --> 01:32:34,343 Ông sẽ có phần còn lại... khi mang con gái tôi đến đây. 1229 01:32:37,088 --> 01:32:39,318 Tôi muốn tạm biệt nó. 1230 01:32:41,059 --> 01:32:44,222 Bây giờ chúng ta phải vượt qua nó. Bây giờ chúng ta phải vượt qua nó. 1231 01:32:44,296 --> 01:32:46,662 Hãy nghe em, chối hết những gì anh muốn. 1232 01:32:46,731 --> 01:32:49,097 Olivia chẳng là gì cả. 1233 01:32:49,167 --> 01:32:50,964 - Olivia? - Anh cần một trợ lý. 1234 01:32:51,036 --> 01:32:53,869 - Em sẽ đến gặp cô ta, em sẽ nói. - Em sẽ nói gì? 1235 01:32:53,939 --> 01:32:55,998 Em biết anh thực sự là ai, Alfred. 1236 01:32:58,109 --> 01:32:59,872 - Em biết. - Sarah, Sarah, Sarah. 1237 01:32:59,945 --> 01:33:02,573 - Em không thể giữ nó mãi. - Em không thể nói chuyện thế này được. 1238 01:33:02,647 --> 01:33:05,172 - Không. Không. - Sarah, im đi! Sarah, im đi! 1239 01:33:05,250 --> 01:33:09,380 Anh không muốn nghe nữa. Em không thể nói như thế được. 1240 01:33:11,989 --> 01:33:15,390 Anh không thể giấu được nữa, vì em biết rồi, Alfred, em biết. 1241 01:33:15,459 --> 01:33:18,895 Em biết thật sự anh là ai, Alfred. 1242 01:33:18,963 --> 01:33:21,761 Em không thể sống như thế này. 1243 01:33:21,832 --> 01:33:23,959 Ồ, thế em nghĩ anh có thể sống như thế này à? 1244 01:33:24,034 --> 01:33:27,197 Em nghĩ anh thích sống thế này lắm à? 1245 01:33:27,271 --> 01:33:31,674 Ta có căn nhà đẹp, đứa con gái dễ thương, ta đã kết hôn. 1246 01:33:31,742 --> 01:33:33,403 Có gì sai trái trong cuộc đời của em chứ? 1247 01:33:33,477 --> 01:33:36,071 Alfred, em không thể sống thế này! 1248 01:33:36,146 --> 01:33:38,512 Ừ, vậy em muốn gì ở anh đây? 1249 01:33:41,852 --> 01:33:45,549 Em... em muốn... 1250 01:33:45,623 --> 01:33:48,683 Em muốn anh... thành thật với em. 1251 01:33:51,427 --> 01:33:53,895 Không diễn trò. 1252 01:33:53,963 --> 01:33:56,056 Không nói dối. 1253 01:33:56,132 --> 01:33:59,932 Và không bí mật. 1254 01:34:06,209 --> 01:34:09,542 Anh có... anh có yêu em không? 1255 01:34:12,615 --> 01:34:14,242 Không phải hôm nay. 1256 01:34:16,386 --> 01:34:17,444 Không. 1257 01:35:55,115 --> 01:35:56,139 Ai đó? 1258 01:35:59,285 --> 01:36:01,378 Tôi đang tìm một người bạn cũ. 1259 01:36:01,454 --> 01:36:04,389 Tôi có nghe về một suất, tại một rạp nhỏ xinh, 1260 01:36:04,457 --> 01:36:06,891 - nhà ảo thuật tài ba đang lên. - Cậu đã trở lại. 1261 01:36:06,960 --> 01:36:08,552 Thật mừng khi gặp ông, John. 1262 01:36:09,329 --> 01:36:12,059 Không gian diễn tập tốt đấy. 1263 01:36:12,131 --> 01:36:14,895 Phụ việc khiếm thị, tôi thích thế. 1264 01:36:14,967 --> 01:36:17,629 Anh luôn có con mắt quảng cáo tinh đời đấy. 1265 01:36:17,703 --> 01:36:19,034 Tôi cần ông giúp, John ạ. 1266 01:36:19,104 --> 01:36:21,902 Vở diễn cuối cùng của tôi. Một cam kết hữu hạn. 1267 01:36:21,974 --> 01:36:23,601 Vở cuối của cậu? 1268 01:36:23,675 --> 01:36:27,805 Một người thông thái đã nói với tôi là ám ảnh chỉ là trò trẻ con. 1269 01:36:27,880 --> 01:36:31,441 Tôi gần xong rồi. Chỉ còn một thứ. 1270 01:36:32,451 --> 01:36:34,976 Người Dịch Chuyển thật sự. 1271 01:36:36,789 --> 01:36:38,780 Cậu muốn thiết kế một vở cho nó à? 1272 01:36:38,857 --> 01:36:41,724 Tôi không muốn ông ở hậu trường. Tôi cần ông quản lý từ phía ngoài. 1273 01:36:41,794 --> 01:36:44,456 Hãy liên lạc những nơi quen biết... 1274 01:36:44,530 --> 01:36:45,997 để lấy về chỗ đúng đắn. 1275 01:36:46,063 --> 01:36:48,156 Cậu đang kiếm chỗ như thế nào? 1276 01:36:48,232 --> 01:36:50,632 Kiểu mà Borden không thể làm ngơ. 1277 01:36:57,008 --> 01:37:00,239 Ồ, gặp lại ông thật là vinh hạnh quá, thưa ông. 1278 01:37:00,311 --> 01:37:04,270 Ông nói là chỉ muốn cho tôi thấy trò khơi gợi được hứng thú của tôi. 1279 01:37:04,348 --> 01:37:07,511 - Đó là một trò rất tinh tế đấy. - Rất vui gặp ngài, ông Ackerman. 1280 01:37:07,585 --> 01:37:10,452 Tôi cũng thế. Chúng ta bắt đầu chứ? 1281 01:37:14,091 --> 01:37:15,854 Mở lên đi, quý ông. 1282 01:37:21,097 --> 01:37:22,223 Rất đáng yêu. 1283 01:37:33,276 --> 01:37:36,939 Thế thôi hả, Cutter? Anh ta chỉ biến mất? 1284 01:37:37,013 --> 01:37:39,379 Đó không phải là tiết mục. Anh ta phải quay lại. 1285 01:37:39,449 --> 01:37:41,610 - Phải có phần... - Cao trào? 1286 01:37:41,685 --> 01:37:42,674 Chính xác. 1287 01:37:45,689 --> 01:37:48,351 Xin lỗi. 1288 01:37:48,425 --> 01:37:51,690 Rất hiếm khi thấy... 1289 01:37:51,761 --> 01:37:53,228 ảo thuật thật sự. 1290 01:37:54,731 --> 01:37:56,426 Đã quá nhiều năm từ khi... 1291 01:37:56,498 --> 01:37:58,227 Ông có hứng thú giúp tôi không? 1292 01:38:00,302 --> 01:38:04,033 Có... nhưng anh phải dàn dựng một chút. 1293 01:38:06,308 --> 01:38:07,969 Cải trang nó. 1294 01:38:09,645 --> 01:38:12,136 Cho họ đủ lý do để nghi ngờ. 1295 01:38:12,948 --> 01:38:16,179 Anh chưa hề nói về cô ấy, Freddie, không một lần. 1296 01:38:16,252 --> 01:38:19,949 Sao anh lại phải nói về cô ấy với em? 1297 01:38:20,022 --> 01:38:23,890 Vì cô ấy là một phần cuộc sống của anh và giờ cô ấy mất rồi. 1298 01:38:26,862 --> 01:38:31,356 Anh biết không, trước ngày tự tử, cô ấy nói muốn gặp em. 1299 01:38:31,433 --> 01:38:34,368 Rằng cô ấy có chuyện muốn nói với em về anh. 1300 01:38:34,435 --> 01:38:38,030 Em là kẻ hèn nhát, em đã không thể đối mặt với cô ấy. 1301 01:38:38,106 --> 01:38:39,596 Nhưng... 1302 01:38:40,808 --> 01:38:43,072 cô ấy sẽ nói gì? 1303 01:38:43,144 --> 01:38:46,238 Em muốn biết sự thật về anh à? 1304 01:38:47,515 --> 01:38:50,006 Sự thật là.... 1305 01:38:52,186 --> 01:38:54,177 anh chưa bao giờ yêu Sarah. 1306 01:38:55,390 --> 01:38:56,880 Chưa bao giờ yêu cô ấy. 1307 01:38:56,958 --> 01:38:59,188 Anh đã cưới cô ấy, có con với cô ấy. 1308 01:38:59,260 --> 01:39:02,354 Phải. Một phần của anh. Phần đã làm thế, nhưng... 1309 01:39:02,430 --> 01:39:04,364 phần khác thì không. 1310 01:39:04,432 --> 01:39:08,664 Phần mà em tìm thấy, phần đang ngồi đây với em lúc này. 1311 01:39:08,735 --> 01:39:11,795 Anh yêu em. Không, Olivia, anh yêu em. 1312 01:39:11,872 --> 01:39:13,840 Đó là sự thật. 1313 01:39:13,907 --> 01:39:16,307 Đó là sự thật đáng nói. 1314 01:39:16,376 --> 01:39:20,779 Anh có thể ở trong nhà hàng với cô nàng khác ngay lúc này, 1315 01:39:20,847 --> 01:39:22,439 và nói về em như thế. 1316 01:39:22,516 --> 01:39:24,643 - Không. - Có. 1317 01:39:28,088 --> 01:39:31,819 Lạnh lùng như thế không phải người. 1318 01:39:37,497 --> 01:39:38,759 Hắn đã trở lại. 1319 01:39:39,666 --> 01:39:42,931 Sau hai năm, hắn đã có trò mới. 1320 01:39:43,002 --> 01:39:45,664 Họ kháo nhau rằng đó là trò tuyệt nhất mà London từng được thấy. 1321 01:39:47,873 --> 01:39:50,341 Anh nên thấy vẻ mặt anh lúc này, Giáo sư. 1322 01:39:52,211 --> 01:39:54,145 Anh nên đến gặp hắn. 1323 01:39:54,213 --> 01:39:56,738 Hai người xứng với nhau đấy. 1324 01:40:01,721 --> 01:40:05,657 Nhưng tôi e hết chỗ rồi. Màn Ba-lê Moscow diễn suốt năm nay. 1325 01:40:05,725 --> 01:40:10,287 Vậy hủy nó đi. Sẽ có 100 buổi diễn, không hơn, không kém. 1326 01:40:10,363 --> 01:40:12,854 Năm buổi diễn một tuần, không diễn ban ngày. 1327 01:40:14,667 --> 01:40:17,693 Đó là những gì ông sẽ thu cho mỗi vé. Ngày tốt lành. 1328 01:40:40,425 --> 01:40:45,055 Thưa quý ông quý bà, màn diễn đầu tiên trong tối nay sẽ có nguy hiểm. 1329 01:40:46,297 --> 01:40:47,662 Người nào ở đây... 1330 01:40:47,732 --> 01:40:50,565 có khả năng bị chấn động khi thấy một người chết đuối... 1331 01:40:50,635 --> 01:40:52,227 thì nên rời khỏi đây ngay. 1332 01:40:52,303 --> 01:40:55,101 Khi kể với quý vị người phụ nữ đã dạy tôi màn diễn này... 1333 01:40:55,172 --> 01:40:57,163 đã chết khi trình diễn nó, 1334 01:40:57,241 --> 01:41:00,540 các vị sẽ hiểu mức độ nghiêm trọng của nguy hiểm. 1335 01:41:02,713 --> 01:41:05,113 Bắt đầu nào. 1336 01:41:14,825 --> 01:41:17,453 Trong chuyến đi, tôi thấy tương lai. 1337 01:41:19,263 --> 01:41:22,858 Và đó thật sự là một tương lai xa lạ. 1338 01:41:22,933 --> 01:41:25,094 Thế giới, thưa quý ông và quý bà, 1339 01:41:25,169 --> 01:41:27,467 đang bên bờ của các khả năng... 1340 01:41:27,538 --> 01:41:29,267 mới và kinh hoàng. 1341 01:41:49,759 --> 01:41:53,217 Điều các vị sắp chứng kiến đây không phải là ảo thuật. 1342 01:41:54,397 --> 01:41:55,796 Mà đơn thuần là khoa học. 1343 01:41:55,865 --> 01:41:58,299 Bây giờ tôi muốn mời các vị lên sân khấu... 1344 01:41:58,367 --> 01:42:01,359 để có thể tự kiểm tra cỗ máy. 1345 01:42:56,657 --> 01:42:58,488 Tầm với của con người... 1346 01:42:58,559 --> 01:43:01,687 vượt quá sức tưởng tượng của họ. 1347 01:43:12,973 --> 01:43:14,338 Hoan hô! 1348 01:43:22,382 --> 01:43:25,112 Một trăm buổi diễn. Tại sao? 1349 01:43:25,185 --> 01:43:26,743 Phương pháp của hắn nói thế à? 1350 01:43:26,819 --> 01:43:28,719 Hành động quảng bá à? Là gì chứ? 1351 01:43:28,788 --> 01:43:31,154 Hắn không phải nhà ảo thuật bất bài, và họ gọi hắn... 1352 01:43:31,224 --> 01:43:33,624 là ảo thuật gia đại tài ở Anh. Tại sao? 1353 01:43:33,693 --> 01:43:36,457 Hơn 40 mét trong 1 giây! Trong 1 giây! 1354 01:43:36,529 --> 01:43:39,623 Và chúng ta chỉ biết rằng hắn dùng một cái cửa sập. 1355 01:43:39,699 --> 01:43:43,965 Hay thật! Có chuyện gì ở dưới hầm chứ? Hả?! 1356 01:43:44,037 --> 01:43:46,471 Sao anh không thể dò ra? 1357 01:44:01,587 --> 01:44:06,786 Họ đều làm thế sau mỗi tối biểu diễn. Hả? 1358 01:44:33,084 --> 01:44:34,415 Hả. 1359 01:44:35,286 --> 01:44:38,255 Xong rồi. 1360 01:44:39,557 --> 01:44:41,115 Được chứ? 1361 01:44:42,426 --> 01:44:44,189 Để trò đó cho hắn. 1362 01:44:44,262 --> 01:44:46,753 Không cần bí mật của hắn nữa. 1363 01:44:46,831 --> 01:44:48,321 Vậy... 1364 01:44:49,834 --> 01:44:52,803 đừng quay lại đó nữa, để hắn yên. 1365 01:44:52,870 --> 01:44:56,135 Cả hai chúng ta... cứ để hắn yên. 1366 01:44:56,207 --> 01:44:57,834 Xong rồi. 1367 01:45:06,583 --> 01:45:08,642 Tôi nói rồi, John à. 1368 01:45:08,718 --> 01:45:10,811 Tôi không muốn ông đứng ở hậu trường. 1369 01:45:12,455 --> 01:45:14,855 Giờ xin mời các vị lên sân khấu, 1370 01:45:14,924 --> 01:45:17,620 để tự mình kiểm tra cỗ máy. 1371 01:45:46,822 --> 01:45:50,553 - Này, ông nghĩ ông đi đâu...? - Tôi cũng diễn trong vở này, đồ ngốc. 1372 01:45:59,568 --> 01:46:00,557 Là ai vậy? 1373 01:46:57,124 --> 01:47:01,254 Này! Chìa khóa quái quỷ ở đâu thế? 1374 01:47:01,328 --> 01:47:02,886 Chìa khóa chết tiệt đâu? 1375 01:47:05,332 --> 01:47:09,063 Chìa khóa chết tiệt đâu? Anh ta đang chìm nghỉm đây này! 1376 01:47:18,311 --> 01:47:19,300 Đợi đấy! 1377 01:47:24,618 --> 01:47:26,085 Anh đã làm gì? 1378 01:47:47,907 --> 01:47:53,345 Alfred Borden, anh đã bị bắt gặp mưu sát Robert Angier. 1379 01:47:53,412 --> 01:47:57,644 Anh sẽ bị treo cổ cho đến chết. 1380 01:47:57,716 --> 01:48:00,685 Cầu Chúa xót thương linh hồn anh. 1381 01:48:02,454 --> 01:48:04,615 Ông Cutter? 1382 01:48:04,689 --> 01:48:06,316 Owens. 1383 01:48:06,391 --> 01:48:09,224 Ồ, cảm ơn đã đến, ông Owens. 1384 01:48:09,294 --> 01:48:13,663 Tôi không thể quyết định về thiết bị của ông Angier. 1385 01:48:13,731 --> 01:48:15,323 Nhưng tôi để ý bản kê khai nói... 1386 01:48:15,400 --> 01:48:19,097 Quý Ngài Caldlow đã mua trọn bộ. 1387 01:48:19,170 --> 01:48:22,469 Ông Cutter, nếu ông cần biết chỗ đến của những thứ này... 1388 01:48:22,540 --> 01:48:26,135 Không, chỉ là có một bộ phận đặc biệt... 1389 01:48:27,078 --> 01:48:29,672 cái này, thật ra thì, 1390 01:48:29,747 --> 01:48:32,011 - Tôi muốn... - Ông muốn... 1391 01:48:32,083 --> 01:48:33,175 mua nó. 1392 01:48:33,251 --> 01:48:35,151 - Mua cho ông? - Phải, tôi phải thế. 1393 01:48:36,387 --> 01:48:38,321 - Đây là cỗ máy à? - Phải. 1394 01:48:38,388 --> 01:48:40,618 À, tôi e là Quý Ngài Caldlow rất cứng rắn... 1395 01:48:40,691 --> 01:48:42,921 trong việc mua lại bộ phận đặc biệt này. 1396 01:48:42,993 --> 01:48:46,087 Ông nghĩ tôi nói chuyện riêng với Quý Ngài Caldlow được không? 1397 01:48:46,163 --> 01:48:48,927 Tôi e là không thể. 1398 01:48:51,368 --> 01:48:53,268 Tất nhiên, 1399 01:48:53,337 --> 01:48:56,568 tôi cho là nếu trong khoảng thời gian sắp xếp chuyển giao, 1400 01:48:56,640 --> 01:49:01,100 nếu có gặp trên đường, tôi không thể ngăn ông nói những gì ông nghĩ được. 1401 01:49:02,079 --> 01:49:03,205 Cảm ơn. 1402 01:49:04,781 --> 01:49:06,942 - Vẫn ở đây à, Borden? - Giờ thôi. 1403 01:49:07,551 --> 01:49:10,520 Anh có khách. Quý Ngài Caldlow. 1404 01:49:10,587 --> 01:49:12,680 Và một bé gái. 1405 01:49:20,963 --> 01:49:22,863 Jess? 1406 01:49:22,932 --> 01:49:24,559 Xin chào, cục cưng. 1407 01:49:24,634 --> 01:49:28,092 Con khỏe chứ? Ba nhớ con quá. 1408 01:49:28,170 --> 01:49:30,297 Fallon cũng nhớ con. Tụi ta đều nhớ. 1409 01:49:30,373 --> 01:49:32,705 Ba ơi, con vào trong đó được không? 1410 01:49:33,342 --> 01:49:35,970 Giờ thì không được. Chưa được đâu, cưng à. 1411 01:49:36,045 --> 01:49:38,309 Không, nhưng mọi việc sẽ ổn thôi. 1412 01:49:39,882 --> 01:49:41,611 Hẳn ông là Quý Ngài Caldlow. 1413 01:49:41,684 --> 01:49:45,415 Caldlow. Phải, là tao. Luôn là tao. 1414 01:49:50,458 --> 01:49:52,653 Họ đánh giá mày cao quá với mấy cái xích này. 1415 01:49:52,727 --> 01:49:55,753 Chúng không biết là mày cũng chẳng thoát được nếu không có banh cao su à? 1416 01:49:55,830 --> 01:49:58,822 Tao đã kéo mày ra... khỏi cái bể đó. 1417 01:49:58,900 --> 01:50:02,734 Tao chỉ muốn chứng minh là tao giỏi hơn thôi. 1418 01:50:02,804 --> 01:50:04,704 Nhưng mày đã không thể để tao yên. 1419 01:50:06,207 --> 01:50:08,300 Tao không biết mày đã làm gì. 1420 01:50:10,211 --> 01:50:13,908 Nhưng mày không sợ nhúng chàm nữa, phải không? 1421 01:50:13,982 --> 01:50:17,247 Không sợ nữa. Tao thắng rồi. 1422 01:50:17,319 --> 01:50:20,652 Chẳng ai quan tâm người trong hộp, người biến mất. 1423 01:50:20,722 --> 01:50:21,848 Mày thắng à? 1424 01:50:23,291 --> 01:50:27,955 Đây không còn là cạnh tranh khốc liệt nữa. Đây là cuộc sống của con gái tao. 1425 01:50:28,028 --> 01:50:31,020 Và thách mày dám lôi nó vào. 1426 01:50:31,098 --> 01:50:34,090 Ồ, tao biết sẽ khó khăn thế nào khi có một người đặc biệt... 1427 01:50:34,168 --> 01:50:36,534 bị cướp mất, đúng không, Borden? 1428 01:50:37,538 --> 01:50:40,268 Và giờ thì mày không thể chịu được, phải không? 1429 01:50:40,341 --> 01:50:42,241 Ồ, nó sẽ được chăm sóc mà. 1430 01:50:42,309 --> 01:50:44,334 Tạm biệt, Giáo sư. Đi thôi, cục cưng. 1431 01:50:44,411 --> 01:50:46,174 Không, không, dừng lại, cục cưng của ba. 1432 01:50:46,246 --> 01:50:48,373 Nhìn này, đây. 1433 01:50:49,917 --> 01:50:53,182 Mày đã theo đuổi nó. Mọi chuyện cũng chỉ vì nó. 1434 01:50:53,988 --> 01:50:55,353 Lấy đi. 1435 01:50:55,422 --> 01:50:57,117 - Bí mật của mày? - Phải. 1436 01:51:00,326 --> 01:51:03,887 Mày luôn là đứa khá hơn. Cả hai ta đều biết. 1437 01:51:04,530 --> 01:51:07,124 Dù bí mật có là gì, mày cũng phải thừa nhận là, 1438 01:51:08,267 --> 01:51:09,598 của tao tốt hơn. 1439 01:51:11,304 --> 01:51:14,671 Đừng làm thế. Đừng làm thế, Angier. Jess, Jess! 1440 01:51:14,741 --> 01:51:18,268 Jess, ba sẽ đến đón con sớm thôi. Ba hứa. 1441 01:51:18,344 --> 01:51:20,904 - Vì chúa. - Ba hứa. Nhìn này! 1442 01:51:24,751 --> 01:51:28,346 Ba hứa. Ba yêu con, Jess ạ. 1443 01:51:28,421 --> 01:51:30,082 Ba yêu con. 1444 01:51:30,156 --> 01:51:31,783 - Đi thôi. - Ba yêu con. 1445 01:51:31,858 --> 01:51:33,553 Ba yêu con, Jess. 1446 01:51:33,626 --> 01:51:35,958 Angier! Angier! 1447 01:51:36,028 --> 01:51:38,121 Gì, mày nghĩ nơi này có thể giữ được tao à? 1448 01:51:38,196 --> 01:51:41,222 Angier! Chúng sẽ treo cổ tao đấy! 1449 01:51:41,299 --> 01:51:43,824 Và mày có thể kết thúc chuyện này! 1450 01:51:44,469 --> 01:51:46,664 Nghe này! Nghe tôi! Gã đó... 1451 01:51:46,738 --> 01:51:49,104 Nghe tôi, tôi bị buộc tội giết gã đó! 1452 01:51:49,174 --> 01:51:53,508 Nghe đi! Nếu hắn còn sống, tôi không có tội! 1453 01:51:53,578 --> 01:51:55,842 - Tôi không có tội! - Tao không quan tâm! 1454 01:51:55,914 --> 01:51:58,007 - Giam hắn lại. - Angier! 1455 01:52:02,688 --> 01:52:05,248 Chạy chơi đi. 1456 01:52:05,323 --> 01:52:07,848 Thưa ông, có một quý ông đang đợi. 1457 01:52:24,675 --> 01:52:27,405 - Ôi Chúa ơi. - Chào, Cutter. 1458 01:52:28,379 --> 01:52:30,813 Cậu vẫn còn sống. 1459 01:52:30,881 --> 01:52:32,746 Còn sống thì thế nào hả? 1460 01:52:32,817 --> 01:52:35,217 Vì Chúa, tôi thấy cậu nằm trên bàn. 1461 01:52:38,222 --> 01:52:40,247 - Con à. - Chúc ông ngủ ngon. 1462 01:52:40,324 --> 01:52:42,292 Ngủ ngon, Jess. 1463 01:52:43,527 --> 01:52:45,188 Tôi đã thấy nó rồi. 1464 01:52:45,262 --> 01:52:47,787 Tôi thấy nó ở tòa với... 1465 01:52:48,732 --> 01:52:50,359 Fallon. 1466 01:52:52,469 --> 01:52:55,063 - Cậu đã làm gì? - Nó cần được chăm sóc. 1467 01:52:55,138 --> 01:52:57,629 Nó cần ba của nó. 1468 01:52:57,707 --> 01:53:00,676 Cậu để cậu ta bị treo cổ, và tôi đã giúp cậu. 1469 01:53:00,744 --> 01:53:05,681 Tôi đến để xin Quý Ngài Cadlow cho phá hủy cỗ máy. 1470 01:53:07,150 --> 01:53:10,586 Tôi sẽ không xin cậu bất cứ điều gì. 1471 01:53:10,653 --> 01:53:13,918 Không cần đâu. Tôi bảo đảm nó không bao giờ được dùng đến nữa. 1472 01:53:15,058 --> 01:53:18,152 Vậy, Quý Ngài Cadlow... 1473 01:53:20,697 --> 01:53:22,756 ông muốn tôi chuyển nó đến đâu? 1474 01:53:22,831 --> 01:53:26,597 Rạp của tôi. Nó cũng là dụng cụ của phần Cao trào. 1475 01:53:27,069 --> 01:53:29,663 John, tôi đã cố không lôi ông vào. 1476 01:53:42,618 --> 01:53:44,882 Vậy... 1477 01:53:46,922 --> 01:53:49,516 Giờ ai đi đường nấy. 1478 01:53:49,591 --> 01:53:52,025 Cả hai chúng ta. 1479 01:53:54,830 --> 01:53:58,231 Ý tôi là, tôi không thể đi xa như cậu. 1480 01:54:03,538 --> 01:54:04,869 Không. 1481 01:54:06,407 --> 01:54:09,467 Cậu đã đúng. Tôi nên để hắn yên với trò chết tiệt của hắn. 1482 01:54:11,245 --> 01:54:13,338 Tôi xin lỗi. 1483 01:54:14,882 --> 01:54:17,214 Xin lỗi vì nhiều thứ. 1484 01:54:18,352 --> 01:54:21,082 Xin lỗi về Sarah. 1485 01:54:22,190 --> 01:54:25,648 Không có ý làm tổn thương cô ấy, không hề. 1486 01:54:27,528 --> 01:54:31,862 Hãy đi và sống một cách trọn vẹn, được chứ? Hãy sống cho cả hai chúng ta. 1487 01:54:40,707 --> 01:54:42,197 Tạm biệt. 1488 01:55:27,987 --> 01:55:30,421 Mày nhìn kỹ chưa? 1489 01:56:01,786 --> 01:56:03,720 Đặt dấu chấm hết. 1490 01:56:37,120 --> 01:56:40,886 Hãy dừng một phút để nghĩ về thành tựu của anh. 1491 01:56:41,959 --> 01:56:44,757 Có lần tôi kể về một thủy thủ... 1492 01:56:44,828 --> 01:56:47,126 tả về việc chết đuối với tôi. 1493 01:56:47,197 --> 01:56:49,392 Phải, ông ấy nói giống như là về nhà vậy. 1494 01:56:50,500 --> 01:56:54,266 Tôi đã nói dối. Anh ấy nói đó là nỗi thống khổ. 1495 01:57:34,009 --> 01:57:38,173 Alfred Borden, ngày này, nhân danh vua... 1496 01:57:38,246 --> 01:57:40,237 và tòa án tối cao của nước Anh, 1497 01:57:40,315 --> 01:57:42,146 anh sẽ phải chết. 1498 01:57:44,252 --> 01:57:46,277 Không ai bận tâm đến người trong hộp. 1499 01:57:51,126 --> 01:57:52,855 Cutter? 1500 01:57:57,532 --> 01:57:59,056 Cutter! 1501 01:58:00,935 --> 01:58:03,199 Anh có gì để nói không? 1502 01:58:07,941 --> 01:58:09,340 Abracadabra. 1503 01:58:45,978 --> 01:58:48,708 Anh em? Sinh đôi? 1504 01:58:50,550 --> 01:58:52,916 Mày là Fallon. 1505 01:58:54,420 --> 01:58:57,082 - Từ đầu đến giờ? - Không. 1506 01:58:58,124 --> 01:59:00,456 Chúng tao đều là Fallon. 1507 01:59:00,526 --> 01:59:02,426 Chúng tao đều là Borden. 1508 01:59:07,800 --> 01:59:10,769 Mày có phải là người đi vào hộp? 1509 01:59:10,837 --> 01:59:12,532 Hay là người đi ra? 1510 01:59:13,840 --> 01:59:16,138 Tụi tao thay phiên. 1511 01:59:20,946 --> 01:59:23,005 Tụi tao tráo đổi trong vở diễn. 1512 01:59:29,221 --> 01:59:31,121 Cutter biết. Cutter đã biết. 1513 01:59:31,189 --> 01:59:33,453 Nhưng tao bảo ông ấy là quá đơn giản, quá dễ dàng. 1514 01:59:34,659 --> 01:59:35,648 Không. 1515 01:59:37,195 --> 01:59:39,163 Có thể đơn giản, nhưng không hề dễ dàng. 1516 01:59:39,231 --> 01:59:42,997 Không dễ dàng gì với hai người chia sẻ một cuộc sống. 1517 01:59:48,673 --> 01:59:51,870 Em không hiểu, sao lại chảy máu nữa nhỉ? 1518 01:59:55,346 --> 01:59:58,144 C... còn Olivia và vợ mày? 1519 01:59:59,150 --> 02:00:01,050 Mỗi đứa tao yêu một người trong bọn họ. 1520 02:00:04,688 --> 02:00:07,418 Tao yêu Sarah. 1521 02:00:07,491 --> 02:00:10,016 Nó yêu Olivia. 1522 02:00:10,094 --> 02:00:12,528 Mỗi đứa sống một nửa, 1523 02:00:12,596 --> 02:00:15,588 thật sự, đủ cho chúng tao... 1524 02:00:15,666 --> 02:00:16,655 vừa đủ. 1525 02:00:19,303 --> 02:00:21,032 Nhưng không đủ cho họ. 1526 02:00:23,607 --> 02:00:25,837 Thấy chưa Robert, hy sinh, 1527 02:00:25,910 --> 02:00:28,640 đó là cái giá của trò hay. 1528 02:00:30,680 --> 02:00:33,240 Mày chẳng biết gì về điều đó cả, đúng không? 1529 02:00:36,519 --> 02:00:38,453 Tao... tao đã hy sinh. 1530 02:00:38,521 --> 02:00:40,489 - Không. - Có. 1531 02:00:40,957 --> 02:00:44,051 Chẳng mất mát gì khi đánh cắp công trình của người khác. 1532 02:00:44,127 --> 02:00:46,891 Phải, mất mọi thứ. 1533 02:01:06,949 --> 02:01:09,076 Không, không, khoan đã, tôi không... 1534 02:01:15,757 --> 02:01:18,385 Nó đòi hỏi sự can đảm. 1535 02:01:20,395 --> 02:01:23,592 Can đảm để leo vào cỗ máy đó mỗi tối, 1536 02:01:24,399 --> 02:01:26,833 không biết rằng... 1537 02:01:26,902 --> 02:01:29,029 liệu tao có phải là người rơi vào hộp... 1538 02:01:32,074 --> 02:01:33,336 hay ở phần Cao trào. 1539 02:01:34,676 --> 02:01:37,702 Mày có muốn thấy... 1540 02:01:37,779 --> 02:01:40,077 tao mất gì không? 1541 02:01:40,147 --> 02:01:42,911 Mày không thấy mày đang ở đâu, đúng không? 1542 02:01:43,818 --> 02:01:46,218 Nhìn đi. Nhìn đi. 1543 02:01:47,321 --> 02:01:48,811 Tao mặc kệ. 1544 02:01:53,527 --> 02:01:57,088 Mày đã đi nửa vòng trái đất. 1545 02:01:57,164 --> 02:01:59,928 Mày bán cả gia tài. 1546 02:02:02,003 --> 02:02:04,528 Mày làm những điều kinh khủng. 1547 02:02:05,539 --> 02:02:08,007 Thật sự khinh khủng, Robert ạ. 1548 02:02:10,044 --> 02:02:11,534 Mày mất cả chì lẫn chài. 1549 02:02:12,513 --> 02:02:13,707 Mất tất ư? 1550 02:02:13,781 --> 02:02:15,112 Phải. 1551 02:02:18,785 --> 02:02:21,413 Mày sẽ không bao giờ hiểu... 1552 02:02:21,488 --> 02:02:23,479 sao chúng ta làm vậy. 1553 02:02:26,593 --> 02:02:29,153 Khán giả biết sự thật. 1554 02:02:30,297 --> 02:02:32,731 Thế giới rất đơn giản. 1555 02:02:32,799 --> 02:02:34,528 Nó rất đáng thương. 1556 02:02:34,601 --> 02:02:38,298 Vững chắc... luôn vững chắc. 1557 02:02:40,640 --> 02:02:42,972 Nhưng nếu mày có thể lừa được họ, 1558 02:02:43,043 --> 02:02:45,204 dù chỉ một giây thôi... 1559 02:02:46,746 --> 02:02:49,146 thì mày sẽ làm họ thắc mắc. 1560 02:02:50,283 --> 02:02:52,478 Và sau đó mày... 1561 02:02:52,551 --> 02:02:54,781 Sau đó mày được thấy một thứ... 1562 02:02:54,853 --> 02:02:56,514 rất đặc biệt. 1563 02:03:00,826 --> 02:03:03,351 Mày thật sự không hiểu. 1564 02:03:06,432 --> 02:03:08,093 Đó là... 1565 02:03:09,168 --> 02:03:12,137 là vẻ mặt của họ. 1566 02:03:27,318 --> 02:03:32,153 Mỗi trò ảo thuật có ba phần, hoặc hành động. 1567 02:03:35,593 --> 02:03:39,051 Phần đầu gọi là 'bảo đảm'. 1568 02:03:39,130 --> 02:03:41,894 Ảo thuật gia sẽ cho bạn xem một thứ bình thường. 1569 02:03:43,034 --> 02:03:45,969 Phần hai gọi là 'bước ngoặt'. 1570 02:03:47,438 --> 02:03:50,305 Ảo thuật gia lấy thứ bình thường đó... 1571 02:03:50,375 --> 02:03:53,242 và làm nó thành thứ phi thường. 1572 02:03:54,579 --> 02:03:58,481 Nhưng bạn sẽ chưa vỗ tay đâu, bởi vì làm cái gì đó biến mất... 1573 02:03:58,549 --> 02:04:02,645 vẫn chưa đủ. Bạn phải đem nó trở lại. 1574 02:04:37,087 --> 02:04:39,521 Bạn thắc mắc bí mật đằng sau nó, 1575 02:04:42,458 --> 02:04:46,189 nhưng không tìm ra đâu, bởi vì, tất nhiên, bạn không thực tâm tìm kiếm. 1576 02:04:49,298 --> 02:04:52,734 Bạn không thật sự muốn nó xảy ra. 1577 02:04:55,538 --> 02:04:57,836 Bạn muốn bị lừa. 1578 02:05:03,759 --> 02:05:05,728 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 1579 02:05:09,109 --> 02:05:11,074 THE PRESTIGE 1580 02:05:14,897 --> 02:05:16,211 Người dịch: Altair, littleturtle 1581 02:05:17,729 --> 02:05:19,911 Biên tập: theMast3r