1 00:00:10,896 --> 00:00:50,332 Edit: ivy68-HDVietnam 1 00:02:47,896 --> 00:02:51,332 Người của NTSB đang ở đây. 2 00:02:51,366 --> 00:02:52,697 Ok, cám ơn 3 00:03:46,221 --> 00:03:47,210 Đây 4 00:03:50,792 --> 00:03:52,953 Tôi có nên dùng thuật toán không? 5 00:03:52,994 --> 00:03:55,019 Không 6 00:03:55,063 --> 00:03:57,497 Anh có muốn đợi kết quả? 7 00:03:57,532 --> 00:03:58,692 Không. 8 00:04:25,393 --> 00:04:26,382 Chào. 9 00:04:26,427 --> 00:04:27,416 Chào. 10 00:04:29,931 --> 00:04:32,229 Tối nay thế nào? 11 00:04:32,267 --> 00:04:35,703 Chúng ta ra ngoài ăn 12 00:04:35,737 --> 00:04:38,535 Và có thể không bao giờ trở lại 13 00:04:38,573 --> 00:04:39,562 Ok. 14 00:04:39,607 --> 00:04:40,835 15 00:04:43,278 --> 00:04:46,076 Anh muốn dậy cùng với em... 16 00:04:46,114 --> 00:04:47,775 Bà Smith. 17 00:04:49,784 --> 00:04:53,345 Anh muốn thấy nơi em sống 18 00:04:56,724 --> 00:05:00,091 Em sống ở đây... 19 00:05:00,128 --> 00:05:02,028 Ông Smith. 20 00:05:34,395 --> 00:05:35,384 21 00:05:35,430 --> 00:05:37,159 Làm ơn cho gặp trung úy Nunally. 22 00:05:37,198 --> 00:05:40,031 Trung úy Nunally sẽ đến lúc 6h tối nay 23 00:05:40,068 --> 00:05:41,092 Có thể giúp gì nữa không? 24 00:05:41,135 --> 00:05:43,262 Không, cám ơn. Tôi sẽ gặp anh ta sau 25 00:05:43,304 --> 00:05:44,293 Cám ơn 26 00:06:03,758 --> 00:06:06,090 27 00:06:08,763 --> 00:06:10,492 28 00:06:53,574 --> 00:06:55,667 29 00:07:55,203 --> 00:07:57,034 Chào, Ciro. 30 00:08:31,839 --> 00:08:33,670 Xin chào. 31 00:08:35,476 --> 00:08:37,467 Anh về sớm thế. 32 00:08:37,512 --> 00:08:39,810 Ừ. 33 00:08:43,451 --> 00:08:45,544 Anh cảm thấy... 34 00:08:45,586 --> 00:08:47,986 1 sự thôi thúc bất ngờ. 35 00:08:48,022 --> 00:08:49,353 Anh ổn chứ? 36 00:08:51,425 --> 00:08:53,484 Ừ. 37 00:08:53,528 --> 00:08:55,996 Một cái ôm được đấy. 38 00:08:56,030 --> 00:08:57,019 39 00:08:59,867 --> 00:09:01,835 Anh vẫn thường ngắm em ngủ... 40 00:09:01,869 --> 00:09:04,167 vào buổi tối. 41 00:09:07,008 --> 00:09:08,202 Rùng mình thật đấy. 42 00:09:08,242 --> 00:09:10,176 Ừ. 43 00:09:10,211 --> 00:09:11,644 Thỉnh thoảng khi anh làm việc... 44 00:09:11,679 --> 00:09:13,112 Anh bắt đầu nghĩ về em... 45 00:09:13,147 --> 00:09:14,637 Và anh thấy... 46 00:09:14,682 --> 00:09:17,276 Hơi xúc động 47 00:09:17,318 --> 00:09:18,410 Ted... 48 00:09:18,452 --> 00:09:19,680 Phá vỡ... 49 00:09:19,720 --> 00:09:22,848 sức mạnh vật chất giống như... 50 00:09:22,890 --> 00:09:25,222 khi có gì đó thay đổi, em biết không? 51 00:09:26,861 --> 00:09:29,921 Em đã bao giờ nghĩ về anh như thế chưa, Jen? 52 00:09:29,964 --> 00:09:32,592 Em thật sự không nghĩ em có thể làm thế tối nay 53 00:09:32,633 --> 00:09:33,895 Chỉ là... 54 00:09:33,935 --> 00:09:35,732 Cố diễn tả cảm xúc của anh 55 00:09:35,770 --> 00:09:37,260 Nghe không giống cảm xúc lắm. 56 00:09:37,305 --> 00:09:39,239 57 00:09:39,273 --> 00:09:42,265 Thế nào mới là cảm xúc? 58 00:09:44,612 --> 00:09:47,137 Anh nghĩ là anh thông minh hơn em 59 00:09:47,181 --> 00:09:49,547 Làm anh cảm thấy thật mạnh mẽ 60 00:09:49,584 --> 00:09:51,449 Yếu đuối mới đúng. 61 00:09:52,620 --> 00:09:54,747 Ok, có lẽ đã tới lúc nói chuyện thật sự 62 00:09:54,789 --> 00:09:55,778 Không 63 00:09:55,823 --> 00:09:57,586 - Không? -Không 64 00:09:57,625 --> 00:09:58,751 Ổn thôi 65 00:09:58,793 --> 00:09:59,782 Thế nào cũng được. 66 00:09:59,827 --> 00:10:01,260 67 00:10:01,295 --> 00:10:03,126 Em thay đồ rồi nấu bữa tối đây. 68 00:10:09,170 --> 00:10:11,934 Anh yêu em 69 00:10:13,274 --> 00:10:14,798 Em biết 70 00:10:17,478 --> 00:10:19,378 Có phải nó... 71 00:10:20,381 --> 00:10:21,473 Bà Smith? 72 00:10:25,987 --> 00:10:26,976 Em xin lỗi 73 00:10:27,021 --> 00:10:29,285 Đừng như vậy 74 00:10:29,323 --> 00:10:30,790 Hiểu biết là nỗi đau 75 00:10:30,825 --> 00:10:32,452 Anh từng bị như vậy 76 00:10:32,493 --> 00:10:35,656 Không phải vì thế mà anh không thấy thích thú 77 00:10:35,696 --> 00:10:37,425 khi làm em đau. 78 00:11:13,868 --> 00:11:15,028 Ông bà Crawford? 79 00:11:16,070 --> 00:11:17,059 Mọi người ổn chứ? 80 00:11:18,606 --> 00:11:20,540 Mọi người ở trong đó ổn chứ? 81 00:12:41,455 --> 00:12:43,013 Có thấy điều gì không như thường lệ không? 82 00:12:43,057 --> 00:12:45,287 Anh có thấy điều gì khác thường không? 83 00:12:45,326 --> 00:12:46,315 Ông bà Crawford. 84 00:12:46,360 --> 00:12:47,725 Không còn ai khác? 85 00:12:47,762 --> 00:12:48,786 Không. Không 86 00:12:50,965 --> 00:12:52,830 Flores, anh khoẻ không? 87 00:12:52,867 --> 00:12:54,858 Tốt, như mọi khi. 88 00:12:54,902 --> 00:12:57,166 Có 1 nhân chứng, là người làm vườn. 89 00:12:57,204 --> 00:12:58,262 Tên anh ta là Ciro. 90 00:12:58,305 --> 00:13:00,773 Đây là trung úy Nunally. 91 00:13:00,808 --> 00:13:01,797 Hân hạnh gặp anh 92 00:13:01,842 --> 00:13:02,831 Chào sếp 93 00:13:02,877 --> 00:13:04,071 Ta biết gì nào? 94 00:13:13,487 --> 00:13:15,512 Ông Crawford? 95 00:13:15,556 --> 00:13:16,750 Ai đấy? 96 00:13:16,791 --> 00:13:18,418 Tôi là trung úy Robert Nunally. 97 00:13:18,459 --> 00:13:20,256 Người đàm phán của L.A.P.D. 98 00:13:21,395 --> 00:13:22,953 Ông Crawford? 99 00:13:30,004 --> 00:13:31,835 OK. 100 00:13:33,240 --> 00:13:35,003 Hai anh đi nào. 101 00:13:47,254 --> 00:13:48,949 Chỉ mình anh thôi 102 00:14:02,203 --> 00:14:03,431 Ông Crawford? 103 00:14:04,872 --> 00:14:06,100 Tôi sẽ vào... 104 00:14:06,140 --> 00:14:08,199 Mở rộng ra 1 chút được chứ? 105 00:14:12,346 --> 00:14:13,335 Chào 106 00:14:13,380 --> 00:14:15,143 Chào 107 00:14:16,183 --> 00:14:18,174 Tôi có thể gọi anh là Rob? 108 00:14:19,386 --> 00:14:21,320 Chắc rồi nếu ông muốn 109 00:14:22,556 --> 00:14:24,888 Có rất nhiều ma ca rồng quanh đây 110 00:14:26,560 --> 00:14:29,028 Ông Crawford... 111 00:14:29,063 --> 00:14:30,428 Đưa tôi súng được chứ? 112 00:14:30,464 --> 00:14:32,489 Để tôi có thể chú ý hơn đến điều ông nói 113 00:14:32,533 --> 00:14:33,522 Được chứ? 114 00:14:35,402 --> 00:14:38,860 Cú bắn tốt nhất của anh đó à Rob? 115 00:14:38,906 --> 00:14:40,931 Cứ nói đi 116 00:14:42,076 --> 00:14:44,772 Nghe này. Tôi sẽ làm nếu anh làm. 117 00:14:44,812 --> 00:14:47,440 Cả 2 ta đặt súng xuống 118 00:14:47,481 --> 00:14:51,212 Chúng ta đặt xuống và lùi ra xa 119 00:14:51,252 --> 00:14:53,812 Rồi anh có thể chú ý đến điều tôi nói 120 00:14:54,889 --> 00:14:57,551 Được thôi, tôi đề nghị ông... 121 00:14:57,591 --> 00:14:59,286 Đặt chúng xuống trước và sau đó 122 00:14:59,326 --> 00:15:00,588 Ông nghe rồi đấy. 123 00:15:00,628 --> 00:15:01,754 Mọi người sẽ giữ 1 ít... 124 00:15:01,795 --> 00:15:02,887 để xem chúng tôi có thể làm gì.. 125 00:15:02,930 --> 00:15:04,727 để cho ông điều ông muốn? 126 00:15:04,765 --> 00:15:06,460 Kết thúc tốt đẹp 127 00:15:19,313 --> 00:15:21,747 Ông Crawford, người làm vườn nói là vợ ông... 128 00:15:21,782 --> 00:15:23,306 Là Ted. 129 00:15:23,350 --> 00:15:24,715 Tôi xin lỗi 130 00:15:24,752 --> 00:15:27,448 Anh có thể gọi tôi là Ted. 131 00:15:27,488 --> 00:15:29,786 Ted. 132 00:15:29,823 --> 00:15:30,812 Ted. 133 00:15:32,126 --> 00:15:34,151 Vợ anh, cô ta có đây không? 134 00:15:40,467 --> 00:15:41,764 Cô ta ổn chứ? 135 00:15:41,802 --> 00:15:44,498 Tôi không nghĩ thế 136 00:15:44,538 --> 00:15:45,800 Tôi đã bắn cô ta 137 00:15:46,974 --> 00:15:48,271 Ông bắn vợ ông 138 00:15:48,309 --> 00:15:50,903 Nghe giống như là 1 tai nạn... 139 00:15:50,945 --> 00:15:55,712 Sau đó tôi đã chụp lấy súng và bắn vào đầu cô ta 140 00:15:55,749 --> 00:15:57,080 Tôi biết như vậy là sai 141 00:16:05,492 --> 00:16:07,926 Anh có nghe tôi không, Rob? 142 00:16:10,197 --> 00:16:11,494 Uh... chúa ơi 143 00:16:13,300 --> 00:16:14,494 Anh biết không, tôi đã đọc ở đâu đó về nơi này là nơi tốt nhất... 144 00:16:14,535 --> 00:16:16,969 Kiếm ra cái hột ngay giữa đùi 145 00:16:17,004 --> 00:16:19,598 Đó là hậu quả của cô ta 146 00:16:19,640 --> 00:16:21,403 Nếu anh muốn hãy đặt những ngón tay... 147 00:16:21,442 --> 00:16:22,466 Lên váy của cô ta... 148 00:16:22,509 --> 00:16:24,477 Anh sẽ kiếm ra 149 00:16:27,381 --> 00:16:29,008 Nhanh! Nhanh! 150 00:16:31,652 --> 00:16:32,676 Cản anh ta lại! 151 00:16:33,721 --> 00:16:34,881 Hạ hắn xuống 152 00:16:40,861 --> 00:16:42,328 Đồng tử cô ta giãn ra 153 00:16:54,942 --> 00:16:56,000 Rob. 154 00:16:56,043 --> 00:16:57,510 Làm tốt lắm 155 00:16:57,544 --> 00:16:58,738 Anh ổn? 156 00:17:50,130 --> 00:17:52,064 Tôi muốn ở trong phòng 157 00:17:52,099 --> 00:17:53,589 Chúng tôi đã hỗ trợ 158 00:17:55,102 --> 00:17:56,433 Yeah, tôi biết 159 00:17:57,938 --> 00:17:59,929 Tôi muốn ở đây 160 00:18:02,276 --> 00:18:04,506 Và tôi muốn khoá lại... 161 00:18:04,545 --> 00:18:06,604 Trước khi chúng ta qua D.A. 162 00:19:03,370 --> 00:19:04,769 Đừng có la nữa, Phil. 163 00:19:04,805 --> 00:19:06,432 Tôi gọi anh ngay khi... 164 00:19:06,473 --> 00:19:07,963 Và bây giờ anh đang cố gắng thích nghi với hoàn cảnh mới 165 00:19:08,008 --> 00:19:09,805 Tôi thì không 166 00:19:09,843 --> 00:19:11,640 Tôi không muốn bị hạ xuống lớp C 167 00:19:11,678 --> 00:19:14,010 Đó là trường hợp... 168 00:19:14,047 --> 00:19:16,845 Khách hàng của anh đã cố gắng giết anh của ông ta 169 00:19:18,185 --> 00:19:19,652 Và dẫn tới 1 tai nạn 170 00:19:19,686 --> 00:19:22,849 Phil, khách hàng của anh là chủ 1 câu lạc bộ gôn... 171 00:19:22,890 --> 00:19:24,187 Không có bóng gôn... 172 00:19:24,224 --> 00:19:26,021 Và tai nạn đã xảy ra... 173 00:19:26,059 --> 00:19:30,018 Trong gần 1h đồng hồ 174 00:19:32,466 --> 00:19:34,661 Uhh. tôi sẽ gặp anh sau 175 00:19:36,036 --> 00:19:38,004 Tôi sẽ không để ai tới văn phòng trước 176 00:19:38,038 --> 00:19:39,528 Anh có thể lấy nó 177 00:19:44,478 --> 00:19:45,536 Beachum. 178 00:19:47,848 --> 00:19:49,145 Chào 179 00:19:50,684 --> 00:19:51,673 180 00:19:51,718 --> 00:19:53,413 Không, tôi đã không làm 181 00:19:53,453 --> 00:19:54,545 182 00:19:54,588 --> 00:19:56,522 Wooton Sims? 183 00:19:56,557 --> 00:19:57,581 184 00:19:57,624 --> 00:19:58,921 Wooton Sims? 185 00:19:58,959 --> 00:20:00,119 lm lặng 186 00:20:00,160 --> 00:20:01,650 Chú ý ổn rồi 187 00:20:01,695 --> 00:20:03,663 Ổn. Uh-huh. 188 00:20:03,697 --> 00:20:06,097 Sợi dây đen? Ok. 189 00:20:06,133 --> 00:20:07,191 Cái gì thế? 190 00:20:07,234 --> 00:20:08,258 Mọi việc ổn 191 00:20:08,302 --> 00:20:09,792 Cám ơn cô ta dùm tôi 192 00:20:09,836 --> 00:20:11,064 Được rồi 193 00:20:12,739 --> 00:20:14,832 Bao nhiêu lần tôi nói ổn? 194 00:20:14,875 --> 00:20:16,502 Anh là đồ khốn kiếp 195 00:20:16,543 --> 00:20:19,034 Làm thế quái nào anh có công việc ở Wooton Sims? 196 00:20:19,079 --> 00:20:20,376 Tôi chưa từng giới thiệu 197 00:20:20,414 --> 00:20:21,472 Chúng tôi giả vờ và anh ta không nói chuyện 198 00:20:21,515 --> 00:20:22,504 Tôi ở đây 5 năm rồi, Willy. 199 00:20:22,549 --> 00:20:23,538 Tôi là người giám sát của anh 200 00:20:23,584 --> 00:20:25,211 Tôi tốt nghiệp USC, luận án tổng hợp. 201 00:20:25,252 --> 00:20:27,186 - Tôi cần 1 bộ tuxedo. 202 00:20:27,221 --> 00:20:28,518 Anh thật đáng chết 203 00:20:28,555 --> 00:20:30,318 1 bộ tuxedo tối nay. Có thật không? 204 00:20:30,357 --> 00:20:31,346 Dĩ nhiên 205 00:20:31,391 --> 00:20:32,380 - Họ làm điều đó? - Uh-huh. 206 00:20:32,426 --> 00:20:33,723 - Họ làm vậy à? - Ừh 207 00:20:33,760 --> 00:20:34,954 - Tôi có thể đưa cho cô? - Yeah. 208 00:20:34,995 --> 00:20:36,053 Ok. 209 00:20:36,096 --> 00:20:37,222 210 00:20:37,264 --> 00:20:38,561 Tôi sẽ đưa cô cái này, sau đó 211 00:20:38,599 --> 00:20:40,499 Vậy cái này là về gì 212 00:20:40,534 --> 00:20:42,331 Cô biết đấy nhưng Wooton có... 213 00:20:42,369 --> 00:20:43,734 Vé của vở opera và.... 214 00:20:43,770 --> 00:20:44,862 Burt? 215 00:20:44,905 --> 00:20:46,395 Gì thế anh ta nói tôi gọi cho anh ta mà 216 00:20:46,440 --> 00:20:48,533 Anh hãy đi lựa phong cách của anh, Willy. 217 00:20:48,575 --> 00:20:50,304 - Thích cái gì? - Văn phòng của Willy Beachum 218 00:20:50,344 --> 00:20:51,402 Có lẽ, uh... 219 00:20:51,445 --> 00:20:52,571 - Cổ điển - Cổ điển 220 00:20:52,613 --> 00:20:53,602 Yeah, không vần đề gì 221 00:20:53,647 --> 00:20:54,909 - Cổ điển - Ừ. 222 00:20:54,948 --> 00:20:56,939 223 00:20:56,984 --> 00:20:57,973 Willy. 224 00:20:58,018 --> 00:20:59,007 Như vậy không cổ điển 225 00:20:59,052 --> 00:21:00,041 Đó là điều tôi đang nói 226 00:21:00,087 --> 00:21:01,076 Trước đây và sau này 227 00:21:01,121 --> 00:21:02,088 Là con đường tôi đi 228 00:21:02,122 --> 00:21:03,953 Chúa muốn gặp anh 229 00:21:05,425 --> 00:21:06,414 Chúa của chúng ta? 230 00:21:06,460 --> 00:21:09,190 Người đang ở tầng 4 231 00:21:12,799 --> 00:21:13,788 Ông Lobruto? 232 00:21:13,834 --> 00:21:14,892 Ông Beachum. 233 00:21:17,070 --> 00:21:18,435 Ngồi xuống đi 234 00:21:18,472 --> 00:21:19,461 Cám ơn 235 00:21:22,309 --> 00:21:25,472 236 00:21:26,480 --> 00:21:29,745 Wow, tỉ lệ tăng 97% 237 00:21:29,783 --> 00:21:31,114 Thật là ấn tượng 238 00:21:31,151 --> 00:21:32,778 Cám ơn ông 239 00:21:32,819 --> 00:21:37,449 Có phải anh đã làm mất 1 trường hợp của D.D.A.s. 240 00:21:37,491 --> 00:21:40,085 Chà, uh... 241 00:21:40,127 --> 00:21:43,563 Tôi giữ 2 hay 3 trường hợp 242 00:21:43,597 --> 00:21:45,724 Họ không thể giữ lại... 243 00:21:45,766 --> 00:21:47,131 Và tôi không thích bị mất 244 00:21:47,167 --> 00:21:50,000 Uh,anh sẽ không thắng khi làm việc với Wooton Sims. 245 00:21:50,037 --> 00:21:51,129 Ahem. 246 00:21:51,171 --> 00:21:53,298 Làm việc tại Wooton Sims đã là 1 chiến thắng 247 00:21:53,340 --> 00:21:54,807 Đúng không? 248 00:21:54,841 --> 00:21:56,832 Anh sẽ cần chữ ký tắt 249 00:21:58,011 --> 00:21:59,342 Thưa ông? 250 00:21:59,379 --> 00:22:01,847 Có nhiều gã mạo danh và lấy tên đệm 251 00:22:01,882 --> 00:22:03,645 Ahh. Huh. 252 00:22:03,684 --> 00:22:05,379 Họ lấy cái tên cha sinh mẹ đẻ của họ 253 00:22:05,419 --> 00:22:08,479 Mẹ tôi không có cái tên thiếu nữ 254 00:22:09,523 --> 00:22:11,548 Tôi nghĩ anh ở đây lâu rồi, William. 255 00:22:13,026 --> 00:22:14,653 Với tất cả sự tôn trọng, thưa ông... 256 00:22:14,695 --> 00:22:17,129 Tôi không làm việc cực khổ để sống ở nơi tôi đã ở lâu rồi 257 00:22:18,398 --> 00:22:21,367 Yeah, tôi không nghĩ thế 258 00:22:24,204 --> 00:22:26,934 Anh là người có nhiều kinh nghiệm 259 00:22:26,973 --> 00:22:28,372 Cái miệng của anh... 260 00:22:29,543 --> 00:22:32,671 Và của anh đó là sự riêng tư, nghề nghiệp 261 00:22:32,713 --> 00:22:35,307 Hy vọng gặp lại anh sớm 262 00:22:35,349 --> 00:22:37,840 Mọi điều ở thành phố này sẽ rất tốt với anh? 263 00:22:37,884 --> 00:22:39,647 Không, tôi nghĩ sẽ ổn thôi 264 00:22:39,686 --> 00:22:40,675 Yeah. 265 00:22:40,721 --> 00:22:43,212 Đó là cái thắt lưng, Willy. 266 00:22:43,256 --> 00:22:46,419 Huh. Anh sẽ ổn thôi, Ok? 267 00:22:46,460 --> 00:22:47,484 Ok. 268 00:22:47,527 --> 00:22:48,516 -Tốt chứ? - Uh-huh. 269 00:22:48,562 --> 00:22:49,586 - Tốt - Ổn 270 00:22:56,570 --> 00:22:57,559 Willy? 271 00:22:58,572 --> 00:22:59,971 Willy, đến đây nhấc điện thoại lên 272 00:23:00,006 --> 00:23:01,871 273 00:23:01,908 --> 00:23:03,432 Cái gì, Norman? 274 00:23:03,477 --> 00:23:04,705 Có tin mới nhận 275 00:23:04,745 --> 00:23:06,838 Có 1 gã đã bắn vợ hắn ta 276 00:23:06,880 --> 00:23:10,816 Có 1 cuộc hẹn lúc 3:00 với Judge Moran. 277 00:23:10,851 --> 00:23:12,250 15 phút nữa là tới 3h. 278 00:23:12,285 --> 00:23:15,550 Anh sẽ làm việc đó chứ, Willy? 279 00:23:15,589 --> 00:23:17,557 Norman, anh muốn kiếm ra ai làm việc đó 280 00:23:17,591 --> 00:23:19,855 Mọi người đều quan tâm hãy tìm hiểu 281 00:23:19,893 --> 00:23:21,520 Vũ khí với bản in... 282 00:23:21,561 --> 00:23:23,188 Và chữ kí thú tội 283 00:23:23,230 --> 00:23:26,131 Hãy buộc tội và đợi sự cầu xin 284 00:23:27,267 --> 00:23:28,996 Đó có phải sự thú tội thật sự? 285 00:23:29,035 --> 00:23:31,560 Được thực hiện và đã kí 286 00:23:31,605 --> 00:23:33,072 Thôi nào, Willy. 287 00:23:33,106 --> 00:23:36,473 Được rồi, nhưng... 288 00:23:36,510 --> 00:23:37,499 Có vấn đề ở đây 289 00:23:38,712 --> 00:23:40,646 Ok, tôi sẽ làm theo luật của tôi 290 00:23:40,680 --> 00:23:42,739 Nếu họ muốn cãi nhau họ có thể ra ngoài 291 00:23:42,783 --> 00:23:44,114 Tôi xin lỗi thưa tòa. 292 00:23:44,151 --> 00:23:45,379 Thưa tòa. 293 00:23:56,363 --> 00:23:57,421 Ông Beachum. 294 00:23:57,464 --> 00:24:00,433 Trông anh thật đẹp trong bộ áo dạ hội 295 00:24:00,467 --> 00:24:02,833 Xin lỗi thưa quan toà 296 00:24:02,869 --> 00:24:04,461 Thành thật xin lỗi 297 00:24:04,504 --> 00:24:06,438 Đó là 1 câu chuyện dài 298 00:24:06,473 --> 00:24:08,600 Mọi người ở tiểu bang California... 299 00:24:08,642 --> 00:24:10,667 Bị cáo Theodore Crawford. 300 00:24:12,245 --> 00:24:14,611 Thưa quan toà, tôi là luật sư biện hộ... 301 00:24:14,648 --> 00:24:15,842 cho ngài Crawford bị buộc tội giết người 302 00:24:15,882 --> 00:24:18,248 nên yêu cầu để cho ông ấy 303 00:24:18,285 --> 00:24:20,480 ở trong khu vực riêng tại những buổi xử tiếp theo 304 00:24:20,520 --> 00:24:22,681 Ngài Crawford, ngài bị buộc tội 305 00:24:22,722 --> 00:24:25,748 theo điều khoản 664/187... 306 00:24:25,792 --> 00:24:28,454 của Bộ Luật dân sự bang California về tội mưu sát 307 00:24:28,495 --> 00:24:31,157 Ngài có điều gì không hài lòng 308 00:24:31,198 --> 00:24:32,665 hay gì đó không? 309 00:24:32,699 --> 00:24:33,893 Nói có đi 310 00:24:33,934 --> 00:24:34,992 Có nhưng mà tôi muốn 311 00:24:35,035 --> 00:24:37,196 Ngài có muốn xin gì không? 312 00:24:37,237 --> 00:24:38,295 Có, xin trắng án 313 00:24:38,338 --> 00:24:39,327 Nhưng tôi cũng muốn đứng trước tòa 314 00:24:39,372 --> 00:24:41,567 và tự mình giới thiệt. 315 00:24:41,608 --> 00:24:43,667 Ngài có chắc là ngài không muốn 316 00:24:43,710 --> 00:24:45,541 có luật sự không ngài Crawford? 317 00:24:45,579 --> 00:24:47,103 Có, nhưng tôi muốn tự mình bào chữa. 318 00:24:47,147 --> 00:24:49,012 Thưa tòa, tôi có thể xin phép 1 phút nói chuyện với thân chủ tôi được không 319 00:24:49,049 --> 00:24:50,141 Tôi không phải là thân chủ của anh. 320 00:24:50,183 --> 00:24:51,309 Anh có thể im được không? 321 00:24:51,351 --> 00:24:53,012 Uh, ngài Crawford, uh... 322 00:24:53,053 --> 00:24:55,521 ngài đang phải đối diện với 1 cáo buộc rất nghiêm trọng 323 00:24:55,555 --> 00:24:57,785 Tôi thiết tha đề nghị ngài hãy yêu cầu luật sư. 324 00:24:57,824 --> 00:24:58,813 Điều này cũng tốt 325 00:24:58,859 --> 00:25:00,554 nhưng tôi tin vào những quyền hạn của mình. 326 00:25:00,594 --> 00:25:02,459 Việc thiếu luật sư 327 00:25:02,496 --> 00:25:04,020 sẽ không làm ảnh hưởng đến kết quả đâu. 328 00:25:04,064 --> 00:25:06,157 Oh, tôi hiểu, tôi hiểu. 329 00:25:06,199 --> 00:25:08,690 Có ai phản đối không anh Beachum? 330 00:25:10,871 --> 00:25:11,997 Thưa tòa 331 00:25:12,038 --> 00:25:13,835 chúng tôi có 332 00:25:13,874 --> 00:25:15,535 bản thú tội của bị cáo 333 00:25:17,077 --> 00:25:19,637 Vì thế tôi thiết tha đề nghị 334 00:25:19,679 --> 00:25:22,239 ngài Crawford uh... 335 00:25:24,718 --> 00:25:27,881 hãy tìm 1 luật sư giỏi để có thể bào chữa cho mình 336 00:25:27,921 --> 00:25:29,548 Những bằng chứng đó ngài Crawford. 337 00:25:29,589 --> 00:25:30,681 Ngài muốn xem xét lại không? 338 00:25:30,724 --> 00:25:32,123 Dĩ nhiên là không rồi. 339 00:25:32,158 --> 00:25:33,989 Huh. Chắc cái này trở thành gánh xiếc mất. 340 00:25:34,027 --> 00:25:35,255 Tôi đánh giá cao sự quan tâm của anh 341 00:25:35,295 --> 00:25:37,024 về thái độ nghiêm chỉnh trước tòa, 007. 342 00:25:37,063 --> 00:25:40,294 Thật không may người này cũng phải đóng thuế 343 00:25:40,333 --> 00:25:41,800 và chấp hành theo hiến pháp 344 00:25:41,835 --> 00:25:43,598 cũng như hệ thống pháp luật như 345 00:25:43,637 --> 00:25:44,797 mọi người 346 00:25:44,838 --> 00:25:47,068 Ngài Crawford muốn được từ bào chữa 347 00:25:48,575 --> 00:25:50,600 chuyện này tôi cũng thấy hơi lo lắng 1 chút 348 00:25:50,644 --> 00:25:52,202 Tôi cũng không muốn phải ở trong tình thế này 349 00:25:52,245 --> 00:25:54,543 Nhưng không có ai phản đối cả 350 00:25:54,581 --> 00:25:57,209 Thưa tòa, tôi 351 00:25:57,250 --> 00:25:59,184 muốn phiên sơ thẩm được 352 00:25:59,219 --> 00:26:00,914 diễn ra càng nhanh càng tốt. 353 00:26:00,954 --> 00:26:03,445 Uh, điều này có giúp cho anh không Beachum? 354 00:26:03,490 --> 00:26:04,548 Ngài không cần phải lo lắng điều gì 355 00:26:04,591 --> 00:26:05,819 về anh Beachum, ngài Crawford. 356 00:26:05,859 --> 00:26:07,349 Văn phòng luật sư của quận 357 00:26:07,394 --> 00:26:08,861 sẽ bổ nhiệm bên nguyên khác 358 00:26:08,895 --> 00:26:10,123 Không, tôi thích Beachum mà 359 00:26:12,165 --> 00:26:13,223 Anh Beachum. 360 00:26:14,634 --> 00:26:16,568 Ông ta thích anh đó 361 00:26:18,471 --> 00:26:19,460 Yeah 362 00:26:19,506 --> 00:26:21,201 Hay thật. 363 00:26:22,275 --> 00:26:24,004 Ngài Crawford đã nắm được 364 00:26:24,044 --> 00:26:26,239 các quyền lợi và trách nhiệm của mình, vì thế 365 00:26:26,279 --> 00:26:28,474 đến phiên anh phát biểu đó Beachum. 366 00:26:37,457 --> 00:26:38,583 Tại sao không nhỉ? 367 00:26:38,625 --> 00:26:40,320 Được rồi 368 00:26:40,360 --> 00:26:42,794 Phiên sở thẩm sẽ được mở vào ngày đầu tiên 369 00:26:52,672 --> 00:26:53,661 Beachum. 370 00:26:57,477 --> 00:26:58,808 Anh cũng được đó chứ. 371 00:27:02,082 --> 00:27:03,481 Vậy sao? 372 00:27:06,086 --> 00:27:07,951 Anh là ai vậy? 373 00:27:07,988 --> 00:27:10,616 Tôi là trung úy Nunally. 374 00:27:10,657 --> 00:27:12,955 Tôi lấy lời thú tội của Crawford 375 00:27:12,993 --> 00:27:14,324 376 00:27:16,096 --> 00:27:18,656 Ok. 377 00:27:18,698 --> 00:27:20,859 Vậy tôi có thể giúp gì cho anh? 378 00:27:23,169 --> 00:27:25,831 Anh có sẵn sàng cho việc này chưa? 379 00:27:27,007 --> 00:27:28,338 Vì tôi thấy anh 380 00:27:28,375 --> 00:27:30,002 mới chỉ bước vào nghề thôi 381 00:27:32,946 --> 00:27:34,174 382 00:27:35,181 --> 00:27:36,808 383 00:27:36,850 --> 00:27:39,148 Anh nên làm vụ này 1 cách nghiêm túc. 384 00:27:39,185 --> 00:27:41,312 Anh biết đó, hãy cẩn thận với tên đó, ông ta... ông ta 385 00:27:41,354 --> 00:27:42,651 Có điều gì không ổn ở ông ta. 386 00:27:44,090 --> 00:27:46,217 Anh đã lấy lời thú tội đúng không? 387 00:27:47,594 --> 00:27:49,084 Anh đã gỡ khẩu súng từ tay hắn 388 00:27:49,129 --> 00:27:50,118 389 00:27:50,163 --> 00:27:51,687 Tốt rồi, xong rồi đó. 390 00:27:53,033 --> 00:27:54,898 Không cần lo lắng về chuyện này. 391 00:28:13,219 --> 00:28:14,516 Cho tôi 1 ly uytky 392 00:28:14,554 --> 00:28:16,249 Vâng thưa ngài 393 00:28:16,289 --> 00:28:17,586 Cảm ơn. 394 00:28:20,226 --> 00:28:22,751 Anh là cá mập à? 395 00:28:24,431 --> 00:28:25,693 Xin lỗi? 396 00:28:25,732 --> 00:28:27,359 Anh đi vòng vòng quanh đây 397 00:28:27,400 --> 00:28:29,027 nửa tiếng rồi 398 00:28:29,069 --> 00:28:31,037 nếu anh không dừng lại thì anh sẽ chết đó 399 00:28:31,071 --> 00:28:32,299 400 00:28:32,338 --> 00:28:33,430 Tôi là 1 con cá mập. 401 00:28:35,008 --> 00:28:37,408 Còn cô, cô cũng là cá mập à? 402 00:28:38,645 --> 00:28:41,113 Anh chào Burt chưa? 403 00:28:41,147 --> 00:28:42,512 404 00:28:42,549 --> 00:28:44,517 Burt đang nói chuyện với ngài thị trưởng 405 00:28:44,551 --> 00:28:45,984 Tôi có biết cô không nhỉ? 406 00:28:46,019 --> 00:28:50,115 Nikki Gardner. Sếp mới của anh 407 00:28:50,156 --> 00:28:51,817 408 00:28:51,858 --> 00:28:53,052 409 00:28:53,093 --> 00:28:54,583 Cô là người gửi giấy mời cho tôi sao? 410 00:28:54,627 --> 00:28:55,889 Tôi nghĩ là mình cần phải biết 411 00:28:55,929 --> 00:28:59,592 người đàn ông bí ẩn mà Burt đã tóm được chứ. 412 00:29:02,635 --> 00:29:05,399 Tôi thực sự không biết Burt. 413 00:29:12,679 --> 00:29:17,139 Mỗi cộng sự trong 1 đội đều phải có 1 người hướng dẫn 414 00:29:17,183 --> 00:29:20,516 Mỗi người hướng dẫn cũng phải có 1 người quản lý. 415 00:29:20,553 --> 00:29:23,750 thuộc trong nhóm của tôi và tôi sẽ quản lý 416 00:29:23,790 --> 00:29:25,257 các vụ án của anh và sẽ chỉ dẫn cho anh 417 00:29:25,291 --> 00:29:27,088 về những nguyên tắc ở ngành này. 418 00:29:27,127 --> 00:29:29,152 Dạng như là 1 người cố vấn. 419 00:29:29,195 --> 00:29:31,561 Chỉ là trong thời gian thử việc. 420 00:29:31,598 --> 00:29:34,863 Oh, cô...cô đang đe dọa tôi sao? 421 00:29:36,369 --> 00:29:38,098 Để tôi hỏi anh câu này nhé. 422 00:29:38,138 --> 00:29:39,605 Ok. 423 00:29:39,639 --> 00:29:41,106 Bắn 424 00:29:41,141 --> 00:29:42,768 Chúng ta đều đã thấy người quản lý 425 00:29:42,809 --> 00:29:44,606 tại công ty có tên là Calvin Tyler. 426 00:29:44,644 --> 00:29:47,078 1 ngôi sao đang lên 427 00:29:47,113 --> 00:29:48,842 Anh ta đến phiên tòa để phản bác lại anh 428 00:29:48,882 --> 00:29:50,440 1 số khách hàng là D.U.l... 429 00:29:50,483 --> 00:29:52,781 Và điều mà chúng ta biết là Calvin bị đổi việc 430 00:29:52,819 --> 00:29:55,151 Burt Wooton, người chưa bao giờ phỏng vấn 431 00:29:55,188 --> 00:29:57,748 1 người nào trước đây lại đơn phương để cử 432 00:29:57,791 --> 00:29:59,816 2 thử việc trong 2 tuần 433 00:30:02,228 --> 00:30:05,288 Calvin đến để thỏa thuận với tôi 434 00:30:05,331 --> 00:30:07,265 Vì thế tôi đã nói là nếu anh ta có thể gặp 435 00:30:07,300 --> 00:30:08,995 ngài Wooton, thì tôi sẽ 436 00:30:10,670 --> 00:30:12,331 bỏ vụ này 437 00:30:12,372 --> 00:30:15,535 Anh ta đã làm thế nhưgn anh ta đã đến tàu mà không chuẩn bị 438 00:30:15,575 --> 00:30:17,907 và tôi đã lau sàn cũng anh ta. 439 00:30:17,944 --> 00:30:20,276 Khách hàng của cô đã tăng lên và 440 00:30:20,313 --> 00:30:22,873 ngày tiếp theo, tôi gặp ngài Wooton. 441 00:30:22,916 --> 00:30:24,747 Bo... Burt. 442 00:30:27,754 --> 00:30:30,154 Đó là 443 00:30:30,190 --> 00:30:32,886 Anh thật sự không làm điều gì sai cả 444 00:30:32,926 --> 00:30:35,053 Tôi đã không thành thật với Calvin. 445 00:30:35,094 --> 00:30:36,083 446 00:30:40,066 --> 00:30:41,533 Anh tính theo vụ đó thật sao? 447 00:30:45,772 --> 00:30:48,639 Mọi người tôi muốn nói chuyện đều ở đây mà ta 448 00:30:52,212 --> 00:30:53,839 Chào mừng anh gia nhập Wooton Sims. 449 00:30:53,880 --> 00:30:55,006 Bắt máy đi. 450 00:30:57,884 --> 00:30:59,010 451 00:30:59,052 --> 00:31:02,044 Hey, Willy, là Flores. Tôi có tin xấu 452 00:31:02,088 --> 00:31:04,181 Khẩu súng, không ổn lắm 453 00:31:04,224 --> 00:31:06,556 Anh nói khẩu súng không ổn là sao? 454 00:31:06,593 --> 00:31:08,584 Đó là 1 khẩu súng tốt. 455 00:31:08,628 --> 00:31:10,892 Nhưng làm bằng chứng thì không tốt. 456 00:31:10,930 --> 00:31:11,954 Nó chưa hề được bắn 457 00:31:11,998 --> 00:31:13,397 Chưa từng được bắn? 458 00:31:13,433 --> 00:31:15,867 Đó là khẩu súng trong ngôi nhà đó? 459 00:31:15,902 --> 00:31:17,426 Ừ. nó là, ừm... 460 00:31:17,470 --> 00:31:19,028 tài sản của bên đơn 461 00:31:19,072 --> 00:31:22,872 mua khoảng 1 tháng trước. 462 00:31:22,909 --> 00:31:24,934 Khẩu súng chưa bao giờ được dùng đến 463 00:31:24,978 --> 00:31:27,469 Ông ta đã để nó bên trong cho đến khi 464 00:31:27,513 --> 00:31:29,845 bị bắt. 465 00:31:29,883 --> 00:31:32,545 Vì thế khẩu súng vẫn còn trong đó 466 00:31:32,585 --> 00:31:35,110 Vậy đừng nói với tôi là khẩu súng không còn trong đó nha 467 00:31:35,154 --> 00:31:36,382 Đi tìm đi. 468 00:31:36,422 --> 00:31:38,413 Mai hãy cử 1 đội và đi tìm nó. 469 00:32:41,454 --> 00:32:42,443 Không, tôi không thể 470 00:32:42,488 --> 00:32:43,785 Không được. 471 00:32:43,823 --> 00:32:45,916 Mọi thứ đang được tiến hành 472 00:32:45,959 --> 00:32:48,427 Và tôi chỉ nghĩ là 473 00:32:48,461 --> 00:32:50,452 Tôi không biết nữa, tôi nghĩ là 474 00:32:50,496 --> 00:32:52,862 đồ trang trí thì chỉ để trang trí mà thôi 475 00:32:52,899 --> 00:32:54,457 Hả? 476 00:32:54,500 --> 00:32:55,626 Ngay đây. 477 00:32:55,668 --> 00:32:56,965 Vậy những người hướng dẫn 478 00:32:57,003 --> 00:32:58,834 khác thì sao? 479 00:33:00,907 --> 00:33:02,670 480 00:33:02,709 --> 00:33:03,835 À 481 00:33:03,876 --> 00:33:05,810 Giữa Anh và Ý thì có 482 00:33:05,845 --> 00:33:08,507 sự khác biệt gì chứ? 483 00:33:11,250 --> 00:33:12,308 Ừ, tôi biết 484 00:33:12,352 --> 00:33:13,819 Tôi biết đó là 2 nước khác nhau 485 00:33:13,853 --> 00:33:15,980 Tôi đang nói về sự thiết kế bên trong kìa 486 00:33:16,022 --> 00:33:18,149 Chờ chút nhé 487 00:33:18,191 --> 00:33:19,988 488 00:33:20,026 --> 00:33:23,189 Anh nói cái phong cách này gọi là gì vậy? 489 00:33:23,229 --> 00:33:24,696 Kiểu giết người hiện đại? 490 00:33:28,201 --> 00:33:29,361 Tôi không biết 491 00:33:29,402 --> 00:33:31,768 Tôi đoán là tôi sẽ biết khi nào thấy nó 492 00:33:31,804 --> 00:33:33,032 Ừ. 493 00:33:35,742 --> 00:33:37,937 Ồ, 2:00? Tôi không 494 00:33:40,346 --> 00:33:41,836 Ừ, được rồi, tôi có thể 495 00:33:41,881 --> 00:33:42,973 Chào nhé. 496 00:33:43,016 --> 00:33:44,176 Rất vui được gặp. 497 00:33:45,051 --> 00:33:46,484 Cái quái gì vậy? 498 00:33:46,519 --> 00:33:49,420 Là đồ vật 499 00:33:49,455 --> 00:33:50,888 Đồ vật thôi 500 00:33:50,923 --> 00:33:53,084 Sao cơ, ông ta đã làm thứ này à? 501 00:33:53,126 --> 00:33:55,151 - Ông ta? - Ừ. 502 00:33:55,194 --> 00:33:56,218 Đây, nhìn cái này này 503 00:33:56,262 --> 00:33:58,196 Nó dành cho khẩu Glock 45... 504 00:33:58,231 --> 00:33:59,425 mà chúng tôi tìm thấy tại hiện trường 505 00:33:59,465 --> 00:34:03,663 Chúng tôi không tìm thấy súng nữa. 506 00:34:03,703 --> 00:34:05,034 Không hung khí 507 00:34:05,071 --> 00:34:06,971 không thuốc súng trên tay của ông ta 508 00:34:07,006 --> 00:34:08,530 không có máu trên đồ của ông ta 509 00:34:08,574 --> 00:34:09,871 chúng tôi tìm thấy 4 đầu đạn 510 00:34:09,909 --> 00:34:11,604 những viên đạn của khẩu 45 không 1 dấu vết, không dấu vân tay 511 00:34:11,644 --> 00:34:13,339 Có 4 viên đạn được bắn ra 512 00:34:13,379 --> 00:34:15,643 trong vụ này thiếu 4 vỏ đạn 513 00:34:15,681 --> 00:34:18,149 4 vỏ đạn không 1 dấu vết nào nằm ngay cửa 514 00:34:18,184 --> 00:34:21,051 Và 1 khẩu súng chưa từng được sử dụng 515 00:34:21,087 --> 00:34:23,180 Tên này đang đánh lạc hướng chúng ta 516 00:34:23,222 --> 00:34:25,087 Hắn đã sắp xếp bàn làm việc 517 00:34:27,727 --> 00:34:29,092 Cô ta trông đẹp thật. 518 00:34:30,763 --> 00:34:34,961 Nghe này, khẩu súng có trong nhà này 519 00:34:35,001 --> 00:34:37,629 Có lẽ ông ta mang găng tay 520 00:34:37,670 --> 00:34:40,332 Có lẽ ông ta có thời gian để đổi 521 00:34:40,373 --> 00:34:41,567 Nhưng nó ở trong nhà này 522 00:34:41,607 --> 00:34:43,097 và tôi sẽ nói cho anh biết là tại sao 523 00:34:43,142 --> 00:34:45,133 Bởi vì có nhiều người canh chừng ngôi nhà này 524 00:34:45,178 --> 00:34:46,805 còn ông ta chưa được thả 525 00:34:46,846 --> 00:34:48,108 Và có thể là tôi sai 526 00:34:48,147 --> 00:34:51,082 nhưng tôi không nghĩ là khẩu súng có thể mọc cánh 527 00:34:51,117 --> 00:34:52,846 và bay ra khỏi nhà này đâu 528 00:34:52,885 --> 00:34:55,376 vì thế nếu anh cần thêm người 529 00:34:55,421 --> 00:34:57,321 Tôi sẵn sàng cho. 530 00:35:11,304 --> 00:35:13,101 Đây là hợp đồng bảo hiểm 531 00:35:13,139 --> 00:35:14,936 - Uh-huh. - Hầu hết nhân viên đều có cái này. 532 00:35:14,974 --> 00:35:16,601 Chỉ cần đóng thêm $6.841 tháng 533 00:35:16,642 --> 00:35:17,836 Được rồi. 534 00:35:17,877 --> 00:35:19,777 Anh có chắc là dùng máu kí vô cái này không 535 00:35:19,812 --> 00:35:21,507 Nói cách khác thì làm vậy cũng không hiệu quả đâu 536 00:35:22,648 --> 00:35:23,910 Tôi đi họp ngang qua đây 537 00:35:23,950 --> 00:35:25,110 và ghé qua coi thử 538 00:35:25,151 --> 00:35:26,641 anh đã có mọi thứ anh cần chưa. 539 00:35:26,686 --> 00:35:29,154 Tôi còn có nhiều thứ hơn tôi cần đó chứ. 540 00:35:32,825 --> 00:35:34,793 Tôi trễ rồi, anh có muốn đi với tôi không? 541 00:35:34,827 --> 00:35:36,124 Yeah. 542 00:35:36,162 --> 00:35:37,459 Tôi sẽ trả anh ấy lại ngay 543 00:35:37,497 --> 00:35:38,486 Oh, không thành vấn đề 544 00:35:38,531 --> 00:35:39,520 Chúng ta chỉ cần kí vô giấy 545 00:35:39,565 --> 00:35:40,657 và đặt văn phòng phẩm 546 00:35:40,700 --> 00:35:42,133 và tôi sẽ cho anh ta vài cái bánh 547 00:35:42,168 --> 00:35:43,294 Mà tôi nghĩ là ăn được 548 00:35:43,336 --> 00:35:44,428 - Đúng không? - Ừ, đúng vậy 549 00:35:44,470 --> 00:35:45,960 550 00:35:46,005 --> 00:35:47,472 Được rồi 551 00:35:47,507 --> 00:35:48,496 Tôi thích cái này đó 552 00:35:48,541 --> 00:35:49,701 - Oh, tôi cũng thích nó - Yeah. 553 00:35:49,742 --> 00:35:50,800 Đừng có màu tím nha 554 00:35:50,843 --> 00:35:52,970 Cứ để tôi lo cho. 555 00:35:53,012 --> 00:35:54,707 "Có hơn những thứ tôi cần à" hả? 556 00:35:54,747 --> 00:35:57,944 Oh, tôi đang nói về đồ trong phòng mà 557 00:35:57,984 --> 00:35:59,144 Well, anh đừng có đặt nhiều quá 558 00:35:59,185 --> 00:36:00,174 anh sẽ không ở đây lâu đâu 559 00:36:00,219 --> 00:36:01,811 2 tuần kể từ thứ 3 560 00:36:01,854 --> 00:36:03,719 nguyên nhóm sẽ đến Chicago. 561 00:36:03,756 --> 00:36:05,656 Sao vậy, ở Chicago có chuyện gì à? 562 00:36:05,691 --> 00:36:06,885 Warfield. 563 00:36:08,060 --> 00:36:09,322 Warfield? 564 00:36:09,362 --> 00:36:11,091 Đó không phải là người làm trong công ty công nghệ sinh học 565 00:36:11,130 --> 00:36:12,961 lấy cắp 300 triệu à? 566 00:36:12,999 --> 00:36:15,763 Anh ta không hề biết gì về 567 00:36:15,801 --> 00:36:17,792 việc CFO của anh ta đang làm gì cả 568 00:36:17,837 --> 00:36:19,532 Oh, đúng rồi 569 00:36:20,706 --> 00:36:23,106 Đây là 1 bài thử nghiệm Willy. 570 00:36:23,142 --> 00:36:25,975 Burt nói với tôi đưa cho anh vụ án đó để thử nghiệm anh 571 00:36:26,012 --> 00:36:28,776 Tôi luôn làm tốt các cuộc thử nghiệm 572 00:36:28,814 --> 00:36:30,543 Anh ta muốn anh đẩy nhanh tiến độ 573 00:36:30,583 --> 00:36:32,642 công việc 8 tháng thành 2 tuần 574 00:36:32,685 --> 00:36:33,674 không thành vấn đề 575 00:36:33,719 --> 00:36:36,688 Anh đã làm gì với công việc gần đây của anh vậy? 576 00:36:36,722 --> 00:36:38,053 Đừng bận tâm đến nó. 577 00:36:55,174 --> 00:36:57,199 - Thế à? - Beachum. 578 00:36:57,243 --> 00:36:58,870 Không Danny, không 579 00:36:58,911 --> 00:37:00,538 Không, không, không 580 00:37:00,580 --> 00:37:02,548 Ý tôi là đi ra khỏi đây đi 581 00:37:02,582 --> 00:37:04,880 Oh, vậy còn cái này thì sao? 582 00:37:04,917 --> 00:37:06,248 Xin lỗi 583 00:37:08,254 --> 00:37:09,448 Ăn thử đi 584 00:37:09,488 --> 00:37:10,580 Cảm ơn anh 585 00:37:12,091 --> 00:37:13,388 Ông có màu gì? 586 00:37:13,426 --> 00:37:14,552 Màu vàng. 587 00:37:14,594 --> 00:37:16,721 Oh, đó là bắp rang bơ, cho 12 cái 588 00:37:16,762 --> 00:37:17,729 Cảm ơn anh 589 00:37:17,763 --> 00:37:19,560 Không có gì 590 00:37:19,599 --> 00:37:21,760 Danny, cái này không 591 00:38:12,818 --> 00:38:14,581 Được rồi 592 00:38:27,099 --> 00:38:28,964 Được rồi 593 00:38:32,004 --> 00:38:33,665 Tôi xin lỗi 594 00:38:37,843 --> 00:38:39,310 Vợ tôi thế nào rồi? 595 00:38:39,345 --> 00:38:41,677 Uh, tôi không biết. 596 00:38:41,714 --> 00:38:44,182 Chắc là đã ổn hơn. 597 00:38:45,685 --> 00:38:47,312 Tôi có nghe ở đâu có là 598 00:38:47,353 --> 00:38:49,480 anh có nói là nếu ai bị hôn mê 599 00:38:49,522 --> 00:38:50,921 nên chơi nhạc cho họ nghe 600 00:38:50,956 --> 00:38:53,288 Nó có thể giúp họ vượt qua nổi 601 00:38:53,326 --> 00:38:54,418 602 00:38:54,460 --> 00:38:55,859 Nhưng có lẽ là anh hơi bận rộn 603 00:38:55,895 --> 00:38:59,228 với việc tăng tốc trong vụ Warfield đúng không 604 00:39:04,704 --> 00:39:05,864 Xin lỗi? 605 00:39:05,905 --> 00:39:07,736 606 00:39:07,773 --> 00:39:11,709 Oh, không không, tôi không có trách anh đâu, Willy. 607 00:39:11,744 --> 00:39:13,905 Không có đâu, bất cứ ai đến từ cái nơi mà anh đến 608 00:39:13,946 --> 00:39:16,506 sau đó trả cho anh từ cái vụ trường đại học Đông Okie 609 00:39:16,549 --> 00:39:18,107 cho đến công ty luật Tulsa Law 610 00:39:18,150 --> 00:39:20,015 rồi cả vụ những đứa con nhà Princeton trên lnternet 611 00:39:20,052 --> 00:39:22,486 Chúa ơi, nợ $60,000 612 00:39:22,521 --> 00:39:24,887 và 97% tỉ lệ phạm tội 613 00:39:24,924 --> 00:39:26,858 614 00:39:26,892 --> 00:39:28,519 Anh xứng đáng được vậy đó 615 00:39:30,529 --> 00:39:32,258 Ông đang làm gì vậy? 616 00:39:32,298 --> 00:39:34,664 Oh, tôi thừa nhận là có dùng thám tử riêng 617 00:39:34,700 --> 00:39:36,327 không phải là ông đang điều tra tôi chứ 618 00:39:36,369 --> 00:39:37,893 Tại sao không? Anh đang điều tra tôi mà. 619 00:39:37,937 --> 00:39:40,531 Bởi vì ông đã bắn vợ mình. 620 00:39:40,573 --> 00:39:43,133 Phỏng đoán thôi đúng không? 621 00:39:43,175 --> 00:39:45,405 Nếu tôi không thể đưa ra trước tòa cái gọi là bằng chứng 622 00:39:45,444 --> 00:39:46,775 thì tôi đâu có phạm tội 623 00:39:46,812 --> 00:39:49,906 Tôi không chơi với ông đâu 624 00:39:49,949 --> 00:39:53,214 Tôi e rằng anh phải chơi đó 625 00:39:56,055 --> 00:39:57,181 Cái gì đây 626 00:39:57,223 --> 00:39:58,212 Cái này là gì? 627 00:39:58,257 --> 00:39:59,781 1 loại hình thức giao tiếp à? 628 00:39:59,825 --> 00:40:01,690 Uh-huh. Anh đã gửi cho tôi 1 thùng giấy. 629 00:40:01,727 --> 00:40:04,059 Đó gọi là đĩa 630 00:40:04,096 --> 00:40:06,724 Nó gọi là sự khám phá 631 00:40:06,766 --> 00:40:08,927 Đó là cái mà bang này gọi là sự ép buộc 632 00:40:08,968 --> 00:40:10,936 cung cấp tất cả bằng chứng 633 00:40:10,970 --> 00:40:12,028 cho bị đơn 634 00:40:12,071 --> 00:40:13,698 vì thế ông nên chuẩn bị lời bào chữa cho mình đi 635 00:40:13,739 --> 00:40:15,570 Trong đó chả có gì cả Willy. 636 00:40:15,608 --> 00:40:18,202 Anh thật sự chưa khám phá ra điều gì cả 637 00:40:19,445 --> 00:40:21,470 Đó mới chính là vấn đề 638 00:40:21,514 --> 00:40:24,711 Còn điểm khác chính là tôi đụng trúng 1 tay kỳ quặc rồi 639 00:40:24,750 --> 00:40:27,412 Oh, bọn họ đã tìm ra khẩu súng chưa? 640 00:40:27,453 --> 00:40:30,251 Tôi không cần súng để buộc tội ông 641 00:40:30,289 --> 00:40:32,086 Hừ. 642 00:40:32,124 --> 00:40:34,092 Nói cho tôi điều gì đó đi 643 00:40:34,126 --> 00:40:36,754 Anh không khó chịu khi tôi gọi anh là Willy chứ? 644 00:40:36,796 --> 00:40:38,991 Không 645 00:40:39,031 --> 00:40:41,431 Không à 646 00:40:41,467 --> 00:40:42,661 Willy. 647 00:40:45,971 --> 00:40:49,304 Willy, tôi rất muốn anh trở thành luật sư cho tôi. 648 00:40:51,310 --> 00:40:53,005 Tôi sẽ trả cho anh rất nhiều tiền 649 00:40:55,147 --> 00:40:56,637 Tôi là người khởi tố ông 650 00:40:56,682 --> 00:40:58,081 Đúng, nhưng tôi đang cho anh 1 cơ hội 651 00:40:58,117 --> 00:40:59,914 để chọn 1 hướng khác trong 652 00:40:59,952 --> 00:41:01,419 khi anh còn có thể. 653 00:41:01,454 --> 00:41:03,718 Phải rồi. 654 00:41:03,756 --> 00:41:05,087 Ông có bị mất trí không vậy? 655 00:41:05,124 --> 00:41:06,284 656 00:41:06,325 --> 00:41:08,190 Tôi nghĩ đó là 1 lời khuyên 657 00:41:08,227 --> 00:41:09,956 Tôi từ chối trả lời câu hỏi này 658 00:41:09,995 --> 00:41:12,259 Được rồi, nghe này, tôi 659 00:41:12,298 --> 00:41:13,458 cảm ơn lời đề nghị của ông 660 00:41:13,499 --> 00:41:15,967 Tôi sẽ ở nguyên vị trí của mình 661 00:41:16,001 --> 00:41:17,832 thậm chí cho dù hơn 1 tuần 662 00:41:20,506 --> 00:41:22,701 Đây, hãy giữ lấy cái này 663 00:41:22,741 --> 00:41:24,072 không cần gửi trả. 664 00:41:24,109 --> 00:41:25,303 Ông cần cái đó 665 00:41:25,344 --> 00:41:27,312 Ông cần phải đưa ra danh sách nhân chứng 666 00:41:27,346 --> 00:41:31,077 Không, tôi sẽ để toàn bộ nhân chứng cho anh. 667 00:41:31,116 --> 00:41:32,811 Đúng rồi, vì ông sẽ 668 00:41:32,852 --> 00:41:34,149 sẽ không gọi bất kì 1 nhân chứng nào hết 669 00:41:34,186 --> 00:41:37,314 Không, tôi vô tội mà, nhớ không, tôi đang chứng minh điều đó 670 00:41:37,356 --> 00:41:38,687 Sao cũng được. 671 00:41:38,724 --> 00:41:40,123 Ông nghe thẩm phán rồi đó 672 00:41:40,159 --> 00:41:41,649 Ông biết không có sự nhân nhượng nào mà. 673 00:41:41,694 --> 00:41:42,820 Ah, khỉ thật. 674 00:41:42,862 --> 00:41:45,330 Cứ ở địa vị của tôi anh sẽ hiểu 675 00:41:45,364 --> 00:41:46,592 Phải rồi 676 00:41:48,901 --> 00:41:52,166 Anh biết không, ông tôi là 1 nông dân 677 00:41:54,373 --> 00:41:56,364 Chuyện này không có liên quan 678 00:41:56,408 --> 00:41:57,500 đến tuổi thơ không bình thường của ông chứ? 679 00:41:57,543 --> 00:41:59,067 Không, tôi thường soi trứng ở trong trang trại 680 00:41:59,111 --> 00:42:00,339 Anh biết đó là gì không? 681 00:42:00,379 --> 00:42:02,779 Anh cầm 1 quả trứng soi nó dưới ánh đèn 682 00:42:02,815 --> 00:42:04,248 anh sẽ đi tìm những điểm chưa hoàn hảo 683 00:42:04,283 --> 00:42:05,511 Lần đầu tiên tôi làm vậy 684 00:42:05,551 --> 00:42:07,178 ông ấy đã kêu tôi để những quả trứng bị nứt 685 00:42:07,219 --> 00:42:09,551 hay vỡ vào 1 cái xô dành cho làm bánh 686 00:42:09,588 --> 00:42:11,488 và 1 giờ sau ông ấy quay lại 687 00:42:11,524 --> 00:42:13,515 và có tới 300 quả trứng đựng trong xô 688 00:42:13,559 --> 00:42:15,254 Ông ấy hỏi tôi đang làm cái quái gì vậy 689 00:42:15,294 --> 00:42:17,854 nhưng trong mỗi quả trứng tôi đều tìm thấy 1 vết nứt cả 690 00:42:17,897 --> 00:42:21,196 Không gian trong tù 691 00:42:21,233 --> 00:42:24,168 những vết rạn nứt 692 00:42:25,905 --> 00:42:27,202 Anh dường như tiến đến gần 693 00:42:27,239 --> 00:42:29,264 anh sẽ thấy được mọi thứ đều có điểm yếu của nó 694 00:42:29,308 --> 00:42:31,742 nơi đó anh không sớm thì muộn có thể phá hủy nó 695 00:42:36,415 --> 00:42:37,609 Ông đang tìm kiếm nơi tôi à? 696 00:42:37,650 --> 00:42:39,618 Tôi đã tìm thấy rồi. 697 00:42:39,652 --> 00:42:41,620 Là gì vậy? 698 00:42:43,589 --> 00:42:45,079 Anh là 1 kẻ hiếu thắng Willy. 699 00:42:48,027 --> 00:42:50,222 700 00:42:50,262 --> 00:42:51,889 701 00:42:51,931 --> 00:42:53,455 Tôi nghĩ ông đang đùa tôi đúng không? 702 00:42:53,499 --> 00:42:56,093 Tùy anh nghĩ 703 00:43:31,036 --> 00:43:32,094 Lúc đó mấy giờ? 704 00:43:32,137 --> 00:43:33,934 Khoảng 5:00. 705 00:43:33,973 --> 00:43:35,304 Vậy là sau đó cô ta về nhà 706 00:43:35,341 --> 00:43:36,535 Trước đó anh 707 00:43:36,575 --> 00:43:38,236 có thấy ngài Crawford về nhà không? 708 00:43:38,777 --> 00:43:39,744 Có 709 00:43:39,778 --> 00:43:41,803 Lúc đó là khi nào? 710 00:43:41,847 --> 00:43:43,212 Sớm hơn thường ngày 711 00:43:43,248 --> 00:43:45,307 Uh, có lẽ là 4:00. 712 00:43:47,653 --> 00:43:50,087 Ngài Crawford có đậu xe ở bãi không? 713 00:43:50,122 --> 00:43:52,920 Không, ông ấy luôn để xe trong gara 714 00:43:52,958 --> 00:43:55,586 Ông ấy luôn giữ xe rất cẩn thận 715 00:43:55,628 --> 00:43:57,027 Ý ông nói là ngài Crawford... 716 00:43:57,062 --> 00:43:58,791 là 1 người rất cẩn thận? 717 00:43:58,831 --> 00:44:00,059 Oh, đúng vậy. 718 00:44:00,099 --> 00:44:01,498 Lúc nào cũng vậy 719 00:44:04,003 --> 00:44:05,334 Cảm ơn ông 720 00:44:07,706 --> 00:44:09,333 Tôi không hỏi gì thêm, thưa tòa. 721 00:44:13,512 --> 00:44:14,740 Ngài Crawford. 722 00:44:16,048 --> 00:44:18,107 Vâng thưa tòa 723 00:44:22,021 --> 00:44:24,615 Uh, chào Ciro. 724 00:44:29,662 --> 00:44:31,562 Không, ngài Crawford. 725 00:44:31,597 --> 00:44:35,033 Đến lượt ngài đến hỏi nhân chứng 726 00:44:35,067 --> 00:44:36,159 Oh, không 727 00:44:36,201 --> 00:44:37,532 Tôi không hỏi gì cả. 728 00:44:41,974 --> 00:44:43,066 Lúc đó là mấy giờ? 729 00:44:43,108 --> 00:44:44,735 Chính xác là 5:12 730 00:44:44,777 --> 00:44:46,506 Chúng tôi đã gọi cho đội SWAT ngay khi chúng tôi biết 731 00:44:46,545 --> 00:44:48,274 rất có khả năng bắt giữ con tin 732 00:44:48,313 --> 00:44:50,577 và sau đó tôi cố gắng liên lạc 733 00:44:50,616 --> 00:44:52,106 qua cổng 734 00:44:52,151 --> 00:44:53,345 Có ai trả lời không? 735 00:44:53,385 --> 00:44:55,683 - Không ai cả. - Rồi sau đó? 736 00:44:55,721 --> 00:44:57,188 2 người trong đồng phục đi đến 737 00:44:57,222 --> 00:44:58,951 Chúng tôi đã nhanh chóng cho 738 00:44:58,991 --> 00:45:01,221 phong tỏa khu vực ngoài tường 739 00:45:01,260 --> 00:45:03,160 để đảm bảo khu vực này. 740 00:45:05,664 --> 00:45:08,656 Oh, tôi xin lỗi, xin lỗi anh Beachum. 741 00:45:08,701 --> 00:45:10,396 Thưa tòa. 742 00:45:13,405 --> 00:45:15,532 Vậy là ngôi nhà đã được phong tỏa 743 00:45:15,574 --> 00:45:17,371 chỉ sau vài phút khi anh tới 744 00:45:17,409 --> 00:45:18,535 cả 4 mặt 745 00:45:18,577 --> 00:45:21,512 Và không có anh hay 1 nhân viên nào khác 746 00:45:21,547 --> 00:45:25,176 nhìn thấy bất kì 1 ai ra hay vô ngôi nhà đó đúng không? 747 00:45:25,217 --> 00:45:26,206 Đúng vậy. 748 00:45:26,251 --> 00:45:27,411 Vậy sau đó chuyện gì đã xảy ra 749 00:45:27,453 --> 00:45:29,717 Viên đạn xuyên qua não trái 750 00:45:29,755 --> 00:45:30,881 và thái dương 751 00:45:30,923 --> 00:45:32,857 đến gần phía bên phải 752 00:45:32,891 --> 00:45:34,882 não của cô ấy 753 00:45:34,927 --> 00:45:36,019 Mức độ tổn thương? 754 00:45:36,061 --> 00:45:39,360 Đó là 1 tổn thương rất nghiêm trọng 755 00:45:39,398 --> 00:45:41,798 Bác sĩ Kang, có được hay không khi nói 756 00:45:41,834 --> 00:45:43,734 1 người chịu những tổn thương này 757 00:45:43,769 --> 00:45:46,397 thì bị người ta cố tình gây ra không? 758 00:45:46,438 --> 00:45:48,406 Oh... khoan đã 759 00:45:48,440 --> 00:45:49,566 Ngài Crawford? 760 00:45:49,608 --> 00:45:51,405 Vâng thưa tòa 761 00:45:51,443 --> 00:45:53,138 Có thể ngài muốn phản đối 762 00:45:53,178 --> 00:45:56,705 Nhân chứng có thể muốn nghe ý kiến của ngài 763 00:45:56,749 --> 00:45:58,444 Uh, không, cảm ơn tòa 764 00:46:00,953 --> 00:46:02,215 Tiếp đi 765 00:46:05,591 --> 00:46:07,718 Tôi xin lỗi 766 00:46:07,760 --> 00:46:09,785 Và sau khi anh đặt súng xuống 767 00:46:09,828 --> 00:46:11,762 ngài Crawford đã làm gì? 768 00:46:11,797 --> 00:46:14,766 Ông ấy đã thú nhận là mình đã bắn vợ 769 00:46:14,800 --> 00:46:17,291 Ông ấy đã thú nhận à 770 00:46:17,336 --> 00:46:20,396 Ngài Crawford cảm thấy bối rối 771 00:46:20,439 --> 00:46:24,068 hay trong tình trạng say xỉn không bình thường gì không? 772 00:46:24,109 --> 00:46:25,098 Không 773 00:46:25,144 --> 00:46:26,270 Không hẳn như vậy 774 00:46:26,311 --> 00:46:27,778 Ông ấy biết chính xác mình đang làm gì 775 00:46:27,813 --> 00:46:35,185 Thanh tra Nunally, ngài Crawford đã nói gì? 776 00:46:35,220 --> 00:46:39,782 Ông ấy nói 'Như thể tôi bị mộng du vậy' 777 00:46:39,825 --> 00:46:42,658 'Tôi cầm súng lên và bắn vợ tôi' 778 00:46:42,694 --> 00:46:44,093 'Tôi bắn ngay vào đầu cô ấy.' 779 00:46:44,129 --> 00:46:45,289 Phản đối 780 00:46:45,330 --> 00:46:48,265 Tôi xin lỗi ngài Crawford, ngài vừa nói gì à? 781 00:46:48,300 --> 00:46:50,791 Vâng, tôi nói phản đối. 782 00:46:50,836 --> 00:46:52,303 Trong phần nhân chứng này? 783 00:46:52,337 --> 00:46:53,827 Tôi không biết 784 00:46:53,872 --> 00:46:55,806 Thưa tòa 785 00:46:55,841 --> 00:46:59,641 Tôi không biết là tòa gọi nó là gì nhưng mà 786 00:46:59,678 --> 00:47:01,373 chuyện này cũng không phải xảy ra lần đầu 787 00:47:01,413 --> 00:47:02,402 nhưng mà um... 788 00:47:02,447 --> 00:47:04,312 tôi, um... 789 00:47:04,349 --> 00:47:08,979 Tôi cũng không biết nữa... ừ, 1 thuật ngữ chẳng hạn 790 00:47:09,021 --> 00:47:11,785 Sao ngài không giải thích bằng ngôn ngữ thông thường 791 00:47:13,158 --> 00:47:14,750 792 00:47:14,793 --> 00:47:16,658 thứ nạn nhân khốn kiếp 793 00:47:21,733 --> 00:47:24,497 Cô nói là ngôn ngữ thông thường mà 794 00:47:24,536 --> 00:47:25,798 Thưa tòa 795 00:47:25,838 --> 00:47:27,362 Thưa tòa tôi xin lỗi nhưng cái mà anh gọi là 796 00:47:27,406 --> 00:47:29,397 sự hợp pháp khi 1 nhân viên bắt anh 797 00:47:29,441 --> 00:47:32,410 lại chính là người có quan hệ với vợ của anh sao? 798 00:47:32,444 --> 00:47:34,071 Tôi nghĩ đó là 1 sự phản đối 799 00:47:34,112 --> 00:47:36,012 Những gì tôi đang nghĩ là điều đó thật kinh tởm nhưng mà, uh... 800 00:47:36,048 --> 00:47:37,743 Tôi không biết nữa, có lẽ là tôi sai rồi. 801 00:47:41,019 --> 00:47:43,112 802 00:47:43,155 --> 00:47:44,918 Ừm, Rob? 803 00:47:46,859 --> 00:47:48,656 804 00:47:48,694 --> 00:47:50,559 Oh, chó chết 805 00:47:57,636 --> 00:47:58,762 Tôi có thể nói chuyện với anh 1 chút không? 806 00:48:00,405 --> 00:48:01,429 807 00:48:01,473 --> 00:48:03,998 808 00:48:04,042 --> 00:48:05,373 Trật tự, trật tự. 809 00:48:05,410 --> 00:48:06,672 Này... Bailiffs... Trật tự! 810 00:48:06,712 --> 00:48:09,272 Trật tự! Bailiffs! Làm ơn. 811 00:48:09,314 --> 00:48:10,576 Đồ lừa đảo 812 00:48:10,616 --> 00:48:12,413 Chúng ta sẽ nghĩ giải lao. 813 00:48:23,428 --> 00:48:24,725 Anh ta có danh sách 'nhân chứng của tôi 814 00:48:24,763 --> 00:48:26,731 và anh ta không nên để lộ nó chứ. 815 00:48:26,765 --> 00:48:28,392 Là lỗi của tôi, tôi xin lỗi. 816 00:48:28,433 --> 00:48:30,060 Ngài Crawford, ngài đã được nhắc nhở rồi đó. 817 00:48:30,102 --> 00:48:31,933 Ngài không nên sử dụng cái đó để viện cớ như trong 1 trò chơi. 818 00:48:31,970 --> 00:48:33,665 Vậy nếu đó là sự thật thì sao? 819 00:48:33,705 --> 00:48:35,070 Ý tôi là không phải những điểm ở đây 820 00:48:35,107 --> 00:48:36,540 sẽ tìm ra được sự thật à? 821 00:48:36,575 --> 00:48:38,440 Anh Beachum, có đúng vậy không? 822 00:48:38,477 --> 00:48:40,741 Tôi không biết thưa chánh án 823 00:48:40,779 --> 00:48:42,747 Chỉ mới 5 phút trước tôi mới nghe thấy điều đó thôi 824 00:48:42,781 --> 00:48:44,078 Hãy đưa anh ta tới chỗ ngồi của nhân chứng 825 00:48:44,116 --> 00:48:45,208 nếu anh không tin tôi. 826 00:48:45,250 --> 00:48:47,241 Chuyện này quá giới hạn rồi thưa chánh án 827 00:48:47,286 --> 00:48:49,379 Ông ta đã dùng những lời lẽ xúc phạm 828 00:48:49,421 --> 00:48:51,082 kích động nhân chứng của tôi 829 00:48:51,123 --> 00:48:52,590 Dick của tôi có nhân chứng. 830 00:48:52,624 --> 00:48:53,613 Xin lỗi? 831 00:48:53,659 --> 00:48:54,921 Dick của tôi, thám tử riêng của tôi 832 00:48:54,960 --> 00:48:56,086 Tôi gọi anh ta là Dick. 833 00:48:56,128 --> 00:48:58,119 Có lẽ tôi nên gọi anh ta là 1 nhân chứng bị bác bỏ 834 00:48:58,163 --> 00:48:59,425 Uh, bởi vì từ khi bi kịch này xảy ra 835 00:48:59,464 --> 00:49:02,365 anh ta đã lục tung tất cả những ghi chú và các khách sạn 836 00:49:02,401 --> 00:49:04,426 xác định được rằng vợ tôi và ngài Nunally... 837 00:49:04,469 --> 00:49:05,458 đã lén lút quan hệ. 838 00:49:05,504 --> 00:49:06,766 Dick rất được việc đó. 839 00:49:06,805 --> 00:49:09,569 Thưa chánh án, nếu lỡ là ông ta thì sao? 840 00:49:09,608 --> 00:49:10,597 Anh Beachum. 841 00:49:10,642 --> 00:49:11,939 Thậm chí nếu ông ta 842 00:49:11,977 --> 00:49:13,467 thì nhân chứng của anh có quan hệ mật thiết với nạn nhân 843 00:49:13,512 --> 00:49:16,777 và tấn công bên đơn trong thời gian diễn ra phiên tòa. 844 00:49:16,815 --> 00:49:18,146 Thực ra trong khi cố nắm được 845 00:49:18,183 --> 00:49:19,946 cái gọi là sự thú tôi của tôi 846 00:49:19,985 --> 00:49:21,009 Vâng 847 00:49:21,053 --> 00:49:23,248 Oh, thôi đi. 848 00:49:23,288 --> 00:49:25,188 Cái câu 'Oh, thôi đi' có được coi là lý lẽ hợp pháp không? 849 00:49:25,223 --> 00:49:27,953 Đừng có khiến tôi phải nhảy qua cái bàn này vì tôi sẽ làm vậy đó 850 00:49:27,993 --> 00:49:29,153 Tôi chỉ muốn.. 851 00:49:29,194 --> 00:49:30,957 Thưa chánh án, ông ta đã ra lệnh và nhận tôi 852 00:49:30,996 --> 00:49:33,624 tại 1 nhà ga sau vụ tai nạn đúng không? 853 00:49:33,665 --> 00:49:35,462 Kể từ khi người vợ thân yêu của tôi mất đi, nỗi sợ của tôi 854 00:49:35,500 --> 00:49:36,797 cái nỗi sợ đánh ngã tôi 855 00:49:36,835 --> 00:49:39,201 chính là ở trong phòng với những người bạn của hắn ta 856 00:49:39,237 --> 00:49:41,262 và những nhân viên khác 857 00:49:41,306 --> 00:49:43,001 Thám tử Nunally có mặt trong 858 00:49:43,041 --> 00:49:44,838 suốt quá trình thẩm vấn ngài Crawford không? 859 00:49:47,713 --> 00:49:51,513 Uh... anh ta... anh ta... hình như là có, tôi cũng không biết nữa. 860 00:49:51,550 --> 00:49:52,812 Bởi vì trong trường hợp này 861 00:49:52,851 --> 00:49:55,376 những sự thú tội đều không có giá trị 862 00:49:55,420 --> 00:49:56,978 Nếu Nunally đã ở đó 863 00:49:57,022 --> 00:49:58,717 ngài Crawford đã bị ép buộc 864 00:49:58,757 --> 00:50:00,850 Những lời thú tội và các bằng chứng được thu thập 865 00:50:00,892 --> 00:50:01,916 trong khi Nunally có mặt ở đó 866 00:50:01,960 --> 00:50:02,984 tất cả sẽ bị bác bỏ 867 00:50:03,028 --> 00:50:04,495 giống như 'trái của cây độc' vậy. 868 00:50:04,529 --> 00:50:05,518 Điều này... điều này thật điên rồ. 869 00:50:05,564 --> 00:50:06,656 Đó là trong kinh thánh đúng không? 870 00:50:06,698 --> 00:50:07,824 Quả trên cây và tất cả những thứ đó. 871 00:50:07,866 --> 00:50:08,992 Đó chính là Matthew. 872 00:50:09,034 --> 00:50:11,002 Hay là Mark nhỉ? 873 00:50:11,036 --> 00:50:13,004 Ông đã sắp xếp hết tất cả chuyện này. 874 00:50:13,038 --> 00:50:15,404 Đây là 1 sự dàn xếp. 875 00:50:15,440 --> 00:50:16,668 Tôi xin lỗi nhưng anh Beachum... 876 00:50:16,708 --> 00:50:19,006 tôi sẽ không cho phép những lời thú tội bị ép buộc 877 00:50:19,044 --> 00:50:20,170 có trong phiên xử của tôi được. 878 00:50:20,212 --> 00:50:21,679 Thưa chánh án, tôi có thể về nhà 879 00:50:21,713 --> 00:50:22,839 dự lễ Tạ Ơn được không? 880 00:50:22,881 --> 00:50:24,508 Thật không thể tin được. 881 00:50:24,549 --> 00:50:26,210 Đừng vội chứ ngài Crawford. 882 00:50:26,251 --> 00:50:28,515 Điều tôi muốn là tôi sẽ cho 883 00:50:28,553 --> 00:50:29,713 anh Beachum có vài ngày 884 00:50:29,755 --> 00:50:31,313 để đến đây với những bằng chứng mới 885 00:50:31,356 --> 00:50:34,757 và sau đó nếu anh ta khôngt hể... có thể ngài sẽ được về nhà 886 00:50:34,793 --> 00:50:39,025 Sáng thứ 2 chúng ta sẽ xử lại. 887 00:50:39,064 --> 00:50:40,224 Tôi nghĩ vậy là đủ rồi. 888 00:50:40,265 --> 00:50:41,732 Cảm ơn chánh án. 889 00:50:44,903 --> 00:50:46,234 Tạm biệt. 890 00:50:53,378 --> 00:50:56,074 Không có 1 lời nào để nói với tôi sao 891 00:50:57,582 --> 00:50:59,379 Tôi sẽ... 892 00:50:59,418 --> 00:51:01,613 sau khi tôi giải quyết xong. 893 00:51:01,653 --> 00:51:02,881 Ừ! 894 00:51:02,921 --> 00:51:04,479 Tôi đã từng giải quyết được hết. 895 00:51:04,523 --> 00:51:06,787 Điều gì khiến cậu nghĩ đó là quyết định của cậu chứ? 896 00:51:08,927 --> 00:51:10,258 Ông loại tôi ra vụ này à? 897 00:51:10,295 --> 00:51:12,229 Hành lý của cậu xong rồi đó. 898 00:51:12,264 --> 00:51:13,754 Chỉ có việc là đi thôi. 899 00:51:15,100 --> 00:51:16,863 Thậm chí nếu tôi tìm được nhân chứng mới à? 900 00:51:16,902 --> 00:51:17,891 Ở đâu chứ? 901 00:51:17,936 --> 00:51:19,733 Từ kho nhân chứng? 902 00:51:19,771 --> 00:51:22,535 Sao chứ, bộ họ sẽ mở cửa sớm sau lễ Tạ Ơn sao? 903 00:51:22,074 --> 00:51:25,908 Nhân chứng của tôi đã nói dối tôi. 904 00:51:26,445 --> 00:51:27,878 Đúng thế, vì anh ta có thể. 905 00:51:27,913 --> 00:51:29,278 Bởi vì cậu không chịu xem xét. 906 00:51:29,314 --> 00:51:30,611 Và tôi biết tại sao đó. 907 00:51:30,649 --> 00:51:33,140 Cái đầu của cậu bị những đồng tiền lương kếch xù che mất rồi. 908 00:51:33,185 --> 00:51:34,777 Vì thế cậu phải tự gánh lấy và những gì chúng ta làm ở đây 909 00:51:34,820 --> 00:51:36,219 không còn quan trọng nữa 910 00:51:36,254 --> 00:51:38,916 Chính vì lý do đó phải không? 911 00:51:38,957 --> 00:51:41,084 Tôi đã không giống như ông 20 năm qua. 912 00:51:41,126 --> 00:51:42,787 Hey, cậu nên cẩn thận lời nói đó. 913 00:51:42,828 --> 00:51:45,422 Ông muốn thưa tôi à, cứ việc 914 00:51:45,464 --> 00:51:46,931 nhưng chuyện này đã được sắp xếp hết. 915 00:51:46,965 --> 00:51:49,832 Sự thú tội, tất cả mọi thứ. 916 00:51:49,868 --> 00:51:51,130 Có lẽ là vậy. 917 00:51:51,169 --> 00:51:53,467 Nhưng nó không nên trở thành 1 sự bẽ mặt trước công chúng 918 00:51:53,505 --> 00:51:55,439 cho cái văn phòng này. 919 00:51:55,474 --> 00:51:57,169 Cậu chưa biết đi mà đã đòi chạy. 920 00:51:57,209 --> 00:52:00,508 Cậu quá kiêu căng và tùy tiện và cậu đã gây ra thiệt hại 921 00:52:00,545 --> 00:52:02,843 bao nhiêu à, chúng ta vẫn chưa biết điều đó. 922 00:52:02,881 --> 00:52:05,145 Và tôi để ý là cậu cũng đâu có hỏi đến chuyện đó. 923 00:52:05,183 --> 00:52:06,616 Nhưng mà không cần phải lo lắng đâu Willy. 924 00:52:06,651 --> 00:52:08,710 Chúng tôi sẽ thu dọn nó giùm cho cậu. 925 00:52:34,646 --> 00:52:35,977 Bourbon. 926 00:52:45,157 --> 00:52:46,215 Chào cô 927 00:52:48,293 --> 00:52:49,692 Vậy 928 00:52:50,695 --> 00:52:53,163 hôm nay anh bị giết sao 929 00:52:53,198 --> 00:52:55,962 Anh phải nên ngưỡng mộ sự thông minh của nó đó. 930 00:52:56,001 --> 00:52:57,468 Vậy à? 931 00:52:57,502 --> 00:53:00,494 Đúng thế mà 932 00:53:00,539 --> 00:53:02,370 Vậy Lobruto đã nói gì? 933 00:53:03,642 --> 00:53:05,269 Loại anh ra khỏi vụ này. 934 00:53:05,310 --> 00:53:06,709 Tốt thôi 935 00:53:06,745 --> 00:53:08,337 - Vậy sao? - Yeah. 936 00:53:08,380 --> 00:53:09,870 Có thể kiểm soát thiệt hại. 937 00:53:11,383 --> 00:53:12,907 Nghe này, em không biết gì về tên đó đâu. 938 00:53:12,951 --> 00:53:16,011 Hôm nay em đã phải đấu tranh với Burt 939 00:53:16,054 --> 00:53:18,545 để anh ta không đuổi việc anh đó. 940 00:53:26,698 --> 00:53:27,687 Anh muốn như thế đúng không? 941 00:53:29,734 --> 00:53:30,723 Ừ. 942 00:53:33,738 --> 00:53:35,069 Tốt. 943 00:53:38,743 --> 00:53:40,677 Em phải ở đây vài giờ nữa 944 00:53:41,780 --> 00:53:43,714 vì thế 945 00:53:43,748 --> 00:53:46,216 em nghĩ anh nên về nhà đi 946 00:53:47,252 --> 00:53:49,277 Và em muốn anh sẽ gọi cho em. 947 00:53:53,925 --> 00:53:55,586 Gọi cho em nhé. 948 00:54:28,226 --> 00:54:29,557 949 00:54:31,463 --> 00:54:32,794 950 00:54:35,967 --> 00:54:37,764 951 00:54:37,802 --> 00:54:38,791 952 00:54:42,140 --> 00:54:43,767 Anh... 953 00:54:43,808 --> 00:54:46,868 Anh không phải đi đâu 954 00:54:46,911 --> 00:54:48,845 Ừ 955 00:55:02,394 --> 00:55:04,555 Không tổ chức lễ Tạ Ơn sao? 956 00:55:04,596 --> 00:55:05,756 Không 957 00:55:08,933 --> 00:55:11,128 Em phải 958 00:55:11,169 --> 00:55:13,831 Em cần 1 ít thời gian, nếu anh không phiền 959 00:55:18,910 --> 00:55:19,899 Được rồi 960 00:55:25,350 --> 00:55:26,647 Cảm ơn em. 961 00:55:29,487 --> 00:55:31,284 Không cần phải cảm ơn em đâu. 962 00:56:23,375 --> 00:56:25,206 Ngài Beachum, tôi có thể giúp gì cho ngài? 963 00:56:25,243 --> 00:56:26,642 Nghe này ngài Beachum! 964 00:56:30,248 --> 00:56:32,011 Tôi muốn trở lại 965 00:56:34,052 --> 00:56:37,215 Tôi sẽ chịu hoàn toàn trách nhiệm những gì xảy ra. 966 00:56:39,090 --> 00:56:40,216 Mặc dù tôi cảm thấy 967 00:56:40,258 --> 00:56:42,556 là chuyện này cũng có thể xảy ra cho bất kì ai 968 00:56:42,594 --> 00:56:45,028 Nhưng nếu tôi chịu để ý hơn 969 00:56:45,063 --> 00:56:48,362 chuyện này sẽ không xảy ra cho tôi. 970 00:56:48,400 --> 00:56:50,527 Tôi sẽ không để cậu quay lại vụ này 971 00:56:50,568 --> 00:56:53,093 để cậu giảm cái tôi của cậu xuống đâu. 972 00:56:54,606 --> 00:56:56,574 Cái này không phải vì cái tôi của tôi. 973 00:56:56,608 --> 00:57:01,238 Nó chỉ là mục đích tìm ra sự thật, tên đó 974 00:57:01,279 --> 00:57:03,907 hắn cứ ung dung sau những chuyện này. 975 00:57:03,948 --> 00:57:05,973 Ung dung à? 976 00:57:06,017 --> 00:57:07,006 Nhưng đó đâu phải là bằng chứng 977 00:57:07,051 --> 00:57:08,643 Đúng thế nhưng mà 978 00:57:08,686 --> 00:57:11,086 có ai đó phải vạch mặt hắn. 979 00:57:13,124 --> 00:57:15,752 Nếu như ông cho tôi 1 cơ hội 980 00:57:15,794 --> 00:57:19,696 Và nếu chỉ có 1 manh mối đi nữa, tôi sẽ tìm ra nó. 981 00:57:19,731 --> 00:57:22,359 Và nếu như cậu không thể? 982 00:57:22,400 --> 00:57:26,029 Nghe này, cậu đã bị đuổi rồi, tôi đã thay người khác. 983 00:57:26,070 --> 00:57:29,062 Tôi đã phải dọn dẹp hết mọi thứ. 984 00:57:29,107 --> 00:57:31,598 Nhưng nếu cậu theo đuổi vụ này và thua 985 00:57:31,643 --> 00:57:33,235 tôi đảm bảo rằng sự nghiệp tươi sáng của cậu 986 00:57:33,278 --> 00:57:35,075 sẽ không còn nữa đâu. 987 00:57:35,113 --> 00:57:36,910 Và tôi không thể giữ cậu ở đây được. 988 00:57:36,948 --> 00:57:40,475 Đây là văn phòng chung, cậu muốn lên thay tôi à? 989 00:57:43,354 --> 00:57:45,117 Vẫn muốn quay lại chứ? 990 00:57:52,163 --> 00:57:53,790 Cảm ơn ông. 991 00:57:54,833 --> 00:57:56,232 992 00:57:57,836 --> 00:57:58,996 Trong nhà có khẩu súng. 993 00:57:59,037 --> 00:58:03,440 Yeah, ngoại trừ là không tìm thấy nó. 994 00:58:03,475 --> 00:58:04,737 Vậy hắn đã làm gì chứ thanh tra? 995 00:58:04,776 --> 00:58:06,539 Hắn đã cột cái chết tiệt đó vô bóng bay à? 996 00:58:06,578 --> 00:58:07,977 Có lẽ vậy. 997 00:58:08,012 --> 00:58:11,209 Có lẽ hắn đã nhúng nó vào axít. 998 00:58:11,249 --> 00:58:13,649 Có ngày sinh chưa? 999 00:58:13,685 --> 00:58:15,016 Anh biết không thanh tra 1000 00:58:18,022 --> 00:58:20,217 sự bất lực của anh trong việc điều tra không hiệu quả 1001 00:58:20,258 --> 00:58:22,818 đang làm cho tôi rất khó khăn trong vụ này đó 1002 00:58:22,861 --> 00:58:23,850 Được chưa? 1003 00:58:23,895 --> 00:58:25,487 Sáng thứ 2 tôi sẽ 1004 00:58:25,530 --> 00:58:27,794 quay lại phiên tòa. 1005 00:58:27,832 --> 00:58:29,231 Ok, tốt thôi. 1006 00:58:29,267 --> 00:58:30,359 Tôi sẽ cử 1 đội đi. 1007 00:58:30,401 --> 00:58:32,926 Tôi sẽ chỉ làm như vậy 1 lần nữa thôi đó. 1008 00:58:32,971 --> 00:58:34,905 và chỉ có 1 lần thôi, 1009 00:58:43,581 --> 00:58:45,845 Vợ tôi đưa bọn trẻ về bên ngoại rồi. 1010 00:58:45,884 --> 00:58:49,081 Còn tôi thì chịu đựng đủ mọi công kích trước tòa rồi. 1011 00:58:49,120 --> 00:58:51,554 Anh đang nghĩ gì vậy hã? 1012 00:58:51,589 --> 00:58:55,525 Anh gọi cái này là nhà bạn gái sao? 1013 00:58:55,560 --> 00:58:58,188 Tôi đã không biết đó là nhà của cô ấy. 1014 00:58:58,229 --> 00:58:59,856 Nó mang họ của cô ấy mà. 1015 00:59:03,902 --> 00:59:06,166 Tôi không biết họ của cô ấy. 1016 00:59:08,239 --> 00:59:10,833 Dù sao đó cũng đâu phải tên thật. 1017 00:59:10,875 --> 00:59:16,677 Chúng tôi chỉ gặp nhau tại Miramar, tại 1 thời điểm, 2 lần 1 tuần và 1018 00:59:16,714 --> 00:59:19,114 không có 1 thắc mắc nào được đưa ra và cũng không có cú điện thoại nào 1019 00:59:19,150 --> 00:59:21,675 và đó chỉ là.... đó chỉ là quy luật mà thôi. 1020 00:59:21,719 --> 00:59:23,186 Đó là quy luật của cô ấy. 1021 00:59:23,221 --> 00:59:24,882 Được rồi, anh có... 1022 00:59:24,923 --> 00:59:26,788 cảm thấy rằng cô ấy đưa ra những quy luật này 1023 00:59:26,824 --> 00:59:28,724 vì cô ấy cũng đã làm chuyện đó với những người đàn ông khác không? 1024 00:59:29,961 --> 00:59:31,724 Thành thật đi. 1025 00:59:31,763 --> 00:59:32,991 Không có. 1026 00:59:33,031 --> 00:59:35,329 Nghe này, tôi không biết liệu anh có hiểu chuyện này hay không 1027 00:59:35,366 --> 00:59:37,391 bởi vì anh là 1 tay luật sự chó chết nhưng 1028 00:59:37,435 --> 00:59:38,527 những điều mà chúng ta có 1029 00:59:38,570 --> 00:59:39,696 cho dù là gì đi nữa thì đó là sự thật 1030 00:59:39,737 --> 00:59:40,863 Đó không phải là 1 sự ngoại tình. 1031 00:59:40,905 --> 00:59:43,430 Cô gái ấy, cô ấy khiến tôi cảm thấy 1032 00:59:46,077 --> 00:59:47,567 Tôi phải làm gì chứ? 1033 00:59:49,247 --> 00:59:50,407 Nói cho tôi biết đi 1034 00:59:50,448 --> 00:59:52,643 Tôi đã cố nói với anh rồi đúng không? 1035 00:59:54,452 --> 00:59:57,615 Không, anh chỉ nhắc tôi là anh rất thông minh 1036 00:59:59,624 --> 01:00:01,592 Chứ anh đâu có nhắc tôi 1037 01:00:01,626 --> 01:00:03,116 là anh ngu ngốc đâu. 1038 01:00:03,161 --> 01:00:04,753 Chết tiệt, anh đúng là 1 đồ vô dụng. 1039 01:00:04,796 --> 01:00:05,785 Anh chó chết thì có. 1040 01:00:05,830 --> 01:00:07,388 Tôi à? 1041 01:00:07,432 --> 01:00:09,229 Oh, anh thì có đó. 1042 01:00:09,267 --> 01:00:10,700 Tôi không nghĩ là ông ta biết, Ok? 1043 01:00:10,735 --> 01:00:11,793 Tôi không có... có 1044 01:00:11,836 --> 01:00:13,497 Tôi không có cách nào hiểu nổi là ông ta biết cả. 1045 01:00:13,538 --> 01:00:15,972 Tôi chỉ nghĩ là ông ta bị điên thôi. 1046 01:00:16,007 --> 01:00:17,167 Anh có hiểu không? 1047 01:00:38,596 --> 01:00:40,154 Cô đã đặt những camera an ninh này đúng không? 1048 01:00:40,198 --> 01:00:42,393 Uh, đúng thế. 1049 01:00:42,433 --> 01:00:45,368 Vậy cô có thể cho tôi copy tất cả các cuốn băng từ ngày 10-10 không? 1050 01:00:45,403 --> 01:00:47,166 Uh, tôi sẽ sắp xếp sớm 1051 01:00:47,205 --> 01:00:48,604 1052 01:00:48,640 --> 01:00:51,632 Tôi chỉ là .... tôi chỉ hơi Tôi, ừ, khẩu súng ở đây 1053 01:00:51,676 --> 01:00:52,665 1054 01:01:01,819 --> 01:01:04,617 Chính xác là cách mà ông ta bỏ nó à? 1055 01:01:04,656 --> 01:01:05,987 Đúng vậy 1056 01:01:06,991 --> 01:01:07,980 1057 01:01:16,501 --> 01:01:19,026 Sao cơ, họ đã lên kế hoạch đi nghỉ vào tuần tới? 1058 01:01:19,871 --> 01:01:21,065 Tôi xin phép 1059 01:01:23,708 --> 01:01:25,835 Crawford Aeronautics. 1060 01:01:25,877 --> 01:01:27,310 Đúng thế 1061 01:01:27,345 --> 01:01:29,176 Điện thoại của anh này. 1062 01:01:29,213 --> 01:01:31,204 Bắt máy 1 đi. 1063 01:01:37,722 --> 01:01:38,746 Alô? 1064 01:01:38,790 --> 01:01:41,190 Hey, Willy, tình hình sao rồi? 1065 01:01:41,225 --> 01:01:43,750 1066 01:01:43,795 --> 01:01:45,786 À, tôi 1067 01:01:45,830 --> 01:01:48,856 Vẫn còn ngoài đây trong khi ông vẫn còn trong đó và 1068 01:01:48,900 --> 01:01:50,527 Yeah, anh nói đúng. 1069 01:01:50,568 --> 01:01:52,832 Vậy thế giới vẫn bình thường đúng không? 1070 01:01:52,870 --> 01:01:54,531 Uh, anh đã có mọi thứ anh cần chưa, Willy? 1071 01:01:54,572 --> 01:01:56,369 Uh, anh có muốn uống cafe không? 1072 01:01:58,242 --> 01:01:59,971 Không, cảm ơn ông. 1073 01:02:00,011 --> 01:02:02,172 Ok. 1074 01:02:02,213 --> 01:02:04,579 Anh đã tìm ra được bằng chứng mới chưa? 1075 01:02:05,983 --> 01:02:08,781 Sao vậy Willy, chúng ta không còn là bạn bè nữa à? 1076 01:02:08,820 --> 01:02:10,151 Tôi đang cố giúp anh đó. 1077 01:02:10,188 --> 01:02:13,214 Anh đang trong ngõ cụt và anh không có đường để ra đâu. 1078 01:02:13,257 --> 01:02:14,519 Ok, tôi gác máy đây. 1079 01:02:14,559 --> 01:02:16,550 Uh, có thể giúp tôi 1 chuyện không? 1080 01:02:16,594 --> 01:02:18,892 Hãy nhờ Tina hủy vé của vợ tôi 1081 01:02:18,930 --> 01:02:21,626 Yeah, chúng tôi đã dự tính đi nghĩ vào tuần tới 1082 01:02:21,666 --> 01:02:23,566 Đi nghỉ để nói chuyện. 1083 01:02:23,601 --> 01:02:24,829 Thật là tuần tới đó. 1084 01:02:24,869 --> 01:02:26,996 Đại loại như là 1 tuần trăng mật thứ 2 1085 01:02:27,038 --> 01:02:30,974 Uh, tôi phải nói đó là 1 sự mỉa mai đau đớn. 1086 01:02:31,008 --> 01:02:34,569 Nhưng tôi không... không nghĩ là Jennifer lại làm vậy, Willy. 1087 01:02:34,612 --> 01:02:35,601 Anh có không? 1088 01:02:46,624 --> 01:02:47,921 Gì. 1089 01:02:47,959 --> 01:02:49,256 Này 1090 01:02:49,293 --> 01:02:51,784 rơi nước mắt sau những chuyện này sao 1091 01:02:53,097 --> 01:02:54,826 không có khẩu súng nào cả. 1092 01:02:56,134 --> 01:02:57,465 Tôi xin lỗi Willy. 1093 01:03:00,905 --> 01:03:02,566 Chúc anh ngủ ngon 1094 01:03:31,803 --> 01:03:34,328 'Anh có dám không bước vô không? 1095 01:03:34,372 --> 01:03:35,839 'Anh có dám từ bỏ không? 1096 01:03:37,675 --> 01:03:39,302 'Anh có thể mất bao nhiêu? 1097 01:03:39,343 --> 01:03:42,403 'Anh có thể thắng được bao nhiêu? 1098 01:03:42,446 --> 01:03:45,176 'Và nếu anh bước vô, anh sẽ qua trái hay qua phải? 1099 01:03:45,216 --> 01:03:47,844 'hay qua phải và 3/4? 1100 01:03:47,885 --> 01:03:50,649 'Hoặc là anh không chắc? 1101 01:03:50,688 --> 01:03:52,315 'Anh có thể thấy bối rối 1102 01:03:52,356 --> 01:03:54,051 khi anh bắt đầu cuộc đua 1103 01:03:54,091 --> 01:03:59,393 trên những con đường dài ngoằn ngèo 1104 01:03:59,430 --> 01:04:02,888 'và như bị cuốn theo với tốc độ và những khoản không gian kì lạ 1105 01:04:02,934 --> 01:04:08,895 'tôi sợ phải đối diện với những không gian vô thức 1106 01:04:08,940 --> 01:04:11,306 'phải chờ đơi 1107 01:04:12,577 --> 01:04:14,545 'Những người chờ đợi 1108 01:04:15,780 --> 01:04:18,943 'Đợi 1 chuyến tàu đến 1109 01:04:18,983 --> 01:04:21,679 'hay đợi 1 chuyến xe bus 1110 01:04:21,719 --> 01:04:23,584 'hay là 1 chuyến bay 1111 01:04:23,621 --> 01:04:27,614 'hoặc là 1 lá thư hay là chờ tàu đi.. 1112 01:04:27,658 --> 01:04:32,686 'chờ điện thoại đổ chuông hay là tuyết rơi 1113 01:04:32,730 --> 01:04:36,723 'hoặc là chờ đợi câu trả lời có hoặc không 1114 01:04:38,736 --> 01:04:43,036 'hay 1 chuỗi ngọc trai hay là 1 cái quần 1115 01:04:43,074 --> 01:04:46,066 'hay 1 bộ tóc giả 1116 01:04:47,745 --> 01:04:49,906 'hay là 1 cơ hội khác' 1117 01:04:51,749 --> 01:04:52,773 Anh đang làm gì vậy? 1118 01:04:55,853 --> 01:04:57,684 1119 01:04:59,757 --> 01:05:02,225 1120 01:05:02,260 --> 01:05:04,888 Tôi nghe nói rằng làm như vậy có thể có ích. 1121 01:05:04,929 --> 01:05:06,260 Ai nói với anh điều đó? 1122 01:05:08,933 --> 01:05:10,423 1123 01:05:10,468 --> 01:05:13,096 cái người bắn cô ấy. 1124 01:05:13,137 --> 01:05:14,695 1125 01:05:16,607 --> 01:05:18,905 Anh là người thân à?? 1126 01:05:18,943 --> 01:05:21,343 Tôi từ văn phòng ủy quyền của quận 1127 01:05:23,281 --> 01:05:24,612 1128 01:05:24,649 --> 01:05:26,742 và chúng tôi 1129 01:05:26,784 --> 01:05:29,617 đang cạn kiệt nhân chứng 1130 01:05:32,423 --> 01:05:33,947 Lúc này cô ấy đã có phản ứng 1131 01:05:35,293 --> 01:05:36,453 Cô ấy cử động mí mắt 1132 01:05:36,494 --> 01:05:38,189 như thể cô ấy muốn mở mắt vậy đó. 1133 01:05:38,229 --> 01:05:39,662 Yeah, đôi lúc....chúng tôi cũng có ghi lại những cử động 1134 01:05:39,697 --> 01:05:40,925 nếu mắt có nhắm lại 1135 01:05:40,965 --> 01:05:42,023 Tất cả đều cử động 1136 01:05:42,066 --> 01:05:43,966 họ co lại, gây ra những tiếng động 1137 01:05:44,001 --> 01:05:45,263 Anh nghĩ họ đang mơ nhưng không phải như vậy. 1138 01:05:45,303 --> 01:05:46,895 Đó chỉ là 1139 01:05:46,938 --> 01:05:48,633 chỉ là những gì còn lại của hệ thống 1140 01:05:53,477 --> 01:05:55,843 Phản xạ bình thường xuống thấp 1141 01:05:55,880 --> 01:05:57,643 thì tình trạng tổn thương não tăng lên 1142 01:05:59,984 --> 01:06:01,281 Thậm chí nếu cô ấy có tỉnh lại 1143 01:06:01,319 --> 01:06:02,786 cô ấy có thể không nhớ để nói gì 1144 01:06:02,820 --> 01:06:04,287 không thể biết ai đã bắn mình. 1145 01:06:05,823 --> 01:06:07,347 Nếu cô ấy có thể nghe cô nói thì sao? 1146 01:06:07,391 --> 01:06:09,916 Cô ấy không thể đâu. 1147 01:06:12,229 --> 01:06:13,423 Nó có xảy ra đúng không? 1148 01:06:13,464 --> 01:06:15,955 Có người đã tỉnh lại, không phải là khôngt hể. 1149 01:06:17,735 --> 01:06:18,861 Anh tính làm gì chứ? 1150 01:06:18,903 --> 01:06:20,302 Tiếp tục hỏi 1 câu hỏi nhưng với cách khác 1151 01:06:20,338 --> 01:06:21,464 cho đến khi anh nhận được câu trả lời à? 1152 01:06:23,174 --> 01:06:25,574 Tôi đoán là vậy. Đó là điều tôi sẽ làm. 1153 01:06:27,378 --> 01:06:28,675 1154 01:06:30,514 --> 01:06:32,345 Tôi biết là mình nên học ở trường luật mà. 1155 01:07:13,891 --> 01:07:15,358 1156 01:07:15,393 --> 01:07:16,860 1157 01:07:16,894 --> 01:07:19,419 1158 01:07:19,463 --> 01:07:21,090 1159 01:07:29,006 --> 01:07:31,668 Anh dùng thêm rượu không? 1160 01:07:35,780 --> 01:07:37,509 Em không ăn thịt gà à? 1161 01:07:37,548 --> 01:07:38,913 Em ăn chay 1162 01:07:38,949 --> 01:07:40,177 1163 01:07:40,217 --> 01:07:41,548 Lần này thịt trắng hay đen đây Willy? 1164 01:07:41,585 --> 01:07:43,280 Oh, sao cũng được 1165 01:07:43,320 --> 01:07:45,618 Con nghĩ là Willy sẽ chọn phần thịt đen đó 1166 01:07:45,656 --> 01:07:46,850 1167 01:07:46,891 --> 01:07:49,359 Ngài Sierra và cô ACLU ở đây 1168 01:07:49,393 --> 01:07:51,554 tính gây khó khăn cho cháu trong những ngày nghỉ 1169 01:07:51,595 --> 01:07:52,857 vì cháu có thể mua hay bán chúng sao 1170 01:07:52,897 --> 01:07:54,922 thật ra chúng tôi không tính bán nó đâu Nik. 1171 01:07:54,965 --> 01:07:56,125 Được rồi, vì con đã nói cho chúng ta 1172 01:07:56,167 --> 01:07:57,759 biết những lợi ích mà 1173 01:07:57,802 --> 01:08:00,794 nó sẽ không làm con khó chịu nếu cha nhắc con là 1174 01:08:00,838 --> 01:08:02,772 Willy có thể tự hào về những 1175 01:08:02,807 --> 01:08:04,604 tài năng của mình đó. 1176 01:08:04,642 --> 01:08:06,234 Cha không cần phải làm vậy đâu 1177 01:08:06,277 --> 01:08:07,608 Oh, được rồi, được rồi 1178 01:08:07,645 --> 01:08:09,579 Cháu luôn tranh thủ thời gian 1179 01:08:09,613 --> 01:08:11,706 Và nó cũng không phải lúc nào cũng là tiền bạc đối với mọi người. 1180 01:08:11,749 --> 01:08:12,909 1181 01:08:12,950 --> 01:08:14,315 Cháu thắng rồi đó. 1182 01:08:14,351 --> 01:08:16,216 Cháu luôn thắng mà. 1183 01:08:16,253 --> 01:08:18,153 Ngoại trừ phiên tòa tuần này. 1184 01:08:18,189 --> 01:08:20,089 Hay đó Lee. 1185 01:08:20,124 --> 01:08:22,388 Vụ đó chưa kết thúc mà. 1186 01:08:22,426 --> 01:08:24,417 Hy vọng sẽ có 1 kết thúc tốt. 1187 01:08:24,462 --> 01:08:27,989 Thực ra Willy không còn 'tham gia vô vụ này 1188 01:08:28,032 --> 01:08:30,262 có thể không phải là lúc này, Willy... 1189 01:08:30,301 --> 01:08:32,565 nhưng mà không cần phải tỏ ra vui vẻ đâu 1190 01:08:32,603 --> 01:08:35,470 Thực ra cháu không có mà 1191 01:08:35,506 --> 01:08:36,530 Sao cơ? 1192 01:08:36,574 --> 01:08:38,371 Ra khỏi vụ án, anh quay lại rồi. 1193 01:08:38,409 --> 01:08:39,671 Nhưng anh không thể làm gì cả. 1194 01:08:39,710 --> 01:08:42,338 Lobruto đã phải bồi thường 1 khoản thiệt hại 1195 01:08:46,150 --> 01:08:48,118 Yeah, à 1196 01:08:48,152 --> 01:08:50,143 Anh đã yêu cầu ông ấy để anh làm nó. 1197 01:08:56,727 --> 01:08:59,195 Anh không nghĩ em nên biết chuyện này sao? 1198 01:09:00,397 --> 01:09:01,625 Anh có nghe em nói 1199 01:09:01,665 --> 01:09:04,156 khi em nói rằng em đã phải thuyết phục Burt không đuổi anh không? 1200 01:09:06,003 --> 01:09:08,437 Chúng ta có thể không nói chuyện đó ở đây không? 1201 01:09:10,407 --> 01:09:11,669 Được thôi 1202 01:09:13,043 --> 01:09:14,806 thực ra em cần nói chuyện với anh. 1203 01:09:21,852 --> 01:09:23,217 Anh đã nói dối em. 1204 01:09:23,254 --> 01:09:24,312 Anh không coi em ra gì cả. 1205 01:09:24,355 --> 01:09:25,481 Hey, uh, anh không có nói dối em. 1206 01:09:25,523 --> 01:09:26,649 Anh đã nói với em khi anh lựa đúng thời điểm 1207 01:09:26,690 --> 01:09:28,157 và anh đang chuẩn bị thời điểm đó đây. 1208 01:09:28,192 --> 01:09:30,683 Anh cần phải làm 1 điều trước tiên 1209 01:09:30,728 --> 01:09:32,491 Anh vẫn chưa đâu Willy! 1210 01:09:32,530 --> 01:09:33,497 Anh đang mạo hiểm đó. 1211 01:09:33,531 --> 01:09:34,657 Anh chỉ mới chập chững biết đi 1212 01:09:34,698 --> 01:09:35,687 không lẽ em không có 1 chút ý nghĩ 1213 01:09:35,733 --> 01:09:36,825 nào về khả năng anh thắng vụ này sao? 1214 01:09:36,867 --> 01:09:37,993 Em không quan tâm. 1215 01:09:38,035 --> 01:09:39,263 Chuyện đó không có liên quan? 1216 01:09:39,303 --> 01:09:40,668 Chứ chuyện liên quan gì chứ? 1217 01:09:40,704 --> 01:09:43,502 Cho dù có hay không thì anh cũng đã nói dối em. 1218 01:09:43,541 --> 01:09:45,099 Anh muốn cộng tác đúng không? 1219 01:09:45,142 --> 01:09:46,166 Đó chính là vấn đề. 1220 01:09:46,210 --> 01:09:48,337 Em có hiểu lầm gì không? 1221 01:09:48,379 --> 01:09:51,837 Nếu anh tham gia, nếu anh thắng, em vẫn vậy. 1222 01:09:51,882 --> 01:09:54,043 Em không biết là những cộng sự của em đang làm gì 1223 01:09:54,084 --> 01:09:57,076 vụ án có rắc rối gì, và em không chịu trách nhiệm về đội của mình. 1224 01:09:57,121 --> 01:09:59,180 Em như bị đẩy ra ngoài vậy đó. 1225 01:09:59,223 --> 01:10:01,248 Em đã nói với Burt là vụ này kết thúc rồi. 1226 01:10:02,693 --> 01:10:04,718 Anh đâu có đòi hỏi em làm vậy, Nik. 1227 01:10:22,613 --> 01:10:23,875 Cháu có cũng biết là cái điều mà không ai hiểu 1228 01:10:23,914 --> 01:10:24,938 về những loại hình mà 1229 01:10:24,982 --> 01:10:27,780 gọi là dịch vụ giá thấp không? 1230 01:10:29,253 --> 01:10:33,019 Mỗi giây phút khi cháu đóng 1 cái cọc vào 1231 01:10:33,057 --> 01:10:35,719 trái tim của 1 kẻ xấu xa 1232 01:10:35,759 --> 01:10:37,420 Chúng tôi không phải nhất thiết nói đến chuyện này 1233 01:10:37,461 --> 01:10:41,090 khi chúng tôi thăm 1 lớp học vào ngày hội nghề nghiệp 1234 01:10:41,131 --> 01:10:43,099 và dường như nó không khiến 1235 01:10:43,133 --> 01:10:45,431 cháu bị tách biệt ra khỏi thế giới 1236 01:10:47,938 --> 01:10:50,771 nhưng nếu cháu biết quan tâm đến những người khác thì mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn 1237 01:11:00,951 --> 01:11:03,249 Cháu có việc phải làm 1238 01:11:03,287 --> 01:11:05,585 Cảm ơn về bữa tối tuyệt vời của gia đình bác 1239 01:11:05,623 --> 01:11:07,454 Cảm ơn thẩm phán Gardner. 1240 01:11:35,986 --> 01:11:37,647 Ngài thanh tra 1241 01:11:40,824 --> 01:11:42,655 Chúng ta đã tìm ra khẩu súng. 1242 01:11:49,500 --> 01:11:51,593 Tôi đã có 3 đội sẵn sàng rồi. 1243 01:11:51,635 --> 01:11:52,624 Hắn ta đã làm chuyện đó. 1244 01:11:52,670 --> 01:11:54,729 Chúng ta đều biết hắn làm điều đó đúng không? 1245 01:11:54,772 --> 01:11:55,761 Vì vậy 1246 01:11:58,008 --> 01:11:59,441 hãy tìm ra nó. 1247 01:11:59,476 --> 01:12:01,137 Chúng ta không thể. 1248 01:12:01,178 --> 01:12:03,373 Anh muốn tiếp tục không? 1249 01:12:12,690 --> 01:12:16,854 Tôi biết 1 tên trong phòng nhân chứng và anh ta nhờ tôi giúp đỡ 1250 01:12:19,029 --> 01:12:23,329 Hắn có thể đánh đổi những thứ này để không bị vào tù 1251 01:12:23,367 --> 01:12:27,565 cái này sẽ cho chúng ta biết đường đạn và chúng ta sẽ tìm thấy 1252 01:12:36,347 --> 01:12:37,507 Về nhà đi 1253 01:12:37,548 --> 01:12:39,675 Anh còn có gì nữa? 1254 01:12:39,717 --> 01:12:41,184 Về nhà đi 1255 01:12:41,218 --> 01:12:42,708 Anh còn tìm thấy gì nữa Willy? 1256 01:12:52,396 --> 01:12:53,385 Tôi là Willy Beachum. 1257 01:12:53,430 --> 01:12:55,125 Anh phải nói cho tôi điều tôi cần biết. 1258 01:12:56,367 --> 01:12:59,359 Hey, là em đây 1259 01:12:59,403 --> 01:13:03,863 Mọi chuyện hôm nay dường như không suôn sẽ lắm, vì thế em nghĩ 1260 01:13:03,907 --> 01:13:05,033 em nghĩ 1261 01:13:05,075 --> 01:13:06,337 em nghĩ không có chuyện gì có 1262 01:13:06,377 --> 01:13:07,901 thể chi phối cuộc sống của chúng ta lúc này 1263 01:13:07,945 --> 01:13:11,278 Và em nghĩ... em nghĩ chúng ta nên 1264 01:13:11,315 --> 01:13:13,215 Em nghĩ chúng ta nên 1265 01:13:13,250 --> 01:13:15,514 giải quyết chuyện này 1266 01:13:15,552 --> 01:13:17,213 Đây là nơi anh sẽ tìm ra em. 1267 01:13:17,254 --> 01:13:19,381 Hãy gọi cho em. 1268 01:13:21,592 --> 01:13:24,322 Bạn có 1 tin nhắn 1269 01:13:24,361 --> 01:13:27,194 lúc 16:10 1270 01:13:28,432 --> 01:13:29,558 Chào anh Beachum. 1271 01:13:29,600 --> 01:13:30,897 Tôi là Stephanie từ khách sạn Miramar 1272 01:13:30,934 --> 01:13:33,334 Những cuốn băng anh cần đã tìm thấy. 1273 01:13:33,370 --> 01:13:35,361 Anh có thể lấy nó tại bàn tiếp tân. 1274 01:13:35,406 --> 01:13:36,395 Cảm ơn anh. 1275 01:13:44,448 --> 01:13:46,746 Anh biết là ông ta đúng không? 1276 01:13:46,784 --> 01:13:49,912 Không còn nghi ngờ gì nữa. Chính là ông ta. 1277 01:13:49,953 --> 01:13:50,977 1278 01:13:51,021 --> 01:13:53,785 không có gương mặt rõ ràng. 1279 01:13:53,824 --> 01:13:56,725 Thì sao? Chúng ta sẽ tăng kích thước lên. 1280 01:13:58,996 --> 01:14:00,486 Anh muốn tăng kích thước của 1 cái mũ à 1281 01:14:00,531 --> 01:14:01,759 Anh biết chính là ông ta mà 1282 01:14:01,799 --> 01:14:03,630 và ông ta đã ở đó vào cái ngày cô ấy bị bắn 1283 01:14:03,667 --> 01:14:05,294 Vậy tại sao ông ấy lại ở đó vào cuối ngày chứ? 1284 01:14:05,335 --> 01:14:06,302 Sao cơ? 1285 01:14:06,336 --> 01:14:08,361 tại sao ông ấy lại ở đó vào cuối ngày chứ? 1286 01:14:08,405 --> 01:14:09,429 Anh đang nói gì vậy? 1287 01:14:09,473 --> 01:14:10,599 Người đàn ông này đã lên tất cả kế hoạch 1288 01:14:10,641 --> 01:14:12,108 cho đến chuyện dùng cái mũ này, Ok? 1289 01:14:12,142 --> 01:14:13,769 Ông ta làm gì vào cuối ngày chứ? 1290 01:14:13,811 --> 01:14:15,904 Kế hoạch đó là gì? 1291 01:14:15,946 --> 01:14:16,935 Cái... 1292 01:14:18,649 --> 01:14:19,946 Ok. 1293 01:14:19,983 --> 01:14:23,316 Ông ta ở đó vì ông ta muốn tự mắt chứng kiến 1294 01:14:23,353 --> 01:14:24,445 Bọn họ đã ở khu hồ bơi 1295 01:14:24,488 --> 01:14:25,785 Yeah, bọn họ ở khu hồ bơi 1296 01:14:25,823 --> 01:14:27,814 Ông ta rất ghen, vợ ông ta thì ngoại tình 1297 01:14:27,858 --> 01:14:29,018 Không không không 1298 01:14:29,059 --> 01:14:30,458 Thôi nào, ông ta đã ở đó. Ông ta đã làm việc đó. 1299 01:14:30,494 --> 01:14:32,018 Ông ta chuẩn bị bắn cô ấy. Ông ta cố tình cải trang 1300 01:14:32,062 --> 01:14:33,324 Ông ta còn ngửi đồ lót của cô ấy. 1301 01:14:33,363 --> 01:14:35,126 Tên này, chính là tên này. 1302 01:14:35,165 --> 01:14:36,257 Ông ta là 1 kẻ bệnh hoạn. 1303 01:14:36,300 --> 01:14:37,961 Và điều mà anh bỏ lỡ đó là Willy... 1304 01:14:38,001 --> 01:14:40,469 đó là 1 tên bệnh hoạn mà chúng ta có được trong cuốn băng 1305 01:14:40,504 --> 01:14:42,369 Anh có lý do mà 1306 01:14:42,406 --> 01:14:43,532 Tôi không có lý do nào cả. 1307 01:14:43,574 --> 01:14:44,598 Anh 1308 01:14:44,641 --> 01:14:46,666 Tôi không có động cơ nào nếu như tôi không tóm được ông ta 1309 01:14:46,710 --> 01:14:49,304 và tôi cũng không thấy được gương mặt hắn vì thế tôi cũng không bắt được hắn 1310 01:14:49,346 --> 01:14:50,938 Đúng là 1 đám luật sư nhảm nhí. 1311 01:14:50,981 --> 01:14:52,380 Đúng là 1 đám luật sư nhảm nhí. 1312 01:14:52,416 --> 01:14:55,647 sao anh nghĩ là tôi để cho tên tội phạm nhởn nhơ ngoài vòng pháp luật chứ? 1313 01:14:55,686 --> 01:14:56,880 Hả? 1314 01:14:56,920 --> 01:14:57,978 Để nói cho anh điều này nhé 1315 01:14:58,021 --> 01:14:59,989 Tôi không thể kết thúc sự nghiệp vì vụ này 1316 01:15:00,023 --> 01:15:01,615 vì tôi phải dựa vào 1 cái mũ 1317 01:15:01,658 --> 01:15:04,024 trong khi cái tôi cần là hung khí giết người được. 1318 01:15:04,061 --> 01:15:05,323 Đó chính là bằng chứng mới. 1319 01:15:05,362 --> 01:15:07,057 Và cái tôi cần là ông ta kí vào bản thú tội. 1320 01:15:07,097 --> 01:15:08,894 Tôi đã nói với anh là ông ta đang chơi anh mà. 1321 01:15:08,932 --> 01:15:10,559 Và anh là người phải giúp tôi 1322 01:15:10,601 --> 01:15:11,590 Thế thì không hợp tác gì nữa. 1323 01:15:11,635 --> 01:15:12,659 Đừng có nói điều đó với tôi. 1324 01:15:12,703 --> 01:15:14,000 Anh không thể tìm được khẩu súng 1325 01:15:14,037 --> 01:15:15,334 và anh là người để cho Nunally... 1326 01:15:15,372 --> 01:15:17,533 tố cáo cái người mà anh ta đã đánh 1327 01:15:17,574 --> 01:15:19,940 Nunally? Nunally đã nói dối tôi, chuyện gì đã xảy ra chứ? 1328 01:15:24,248 --> 01:15:26,546 Tôi phải đi giải quyết công chuyện đây 1329 01:15:26,583 --> 01:15:27,880 Anh đúng là 1 thằng khốn. 1330 01:15:54,144 --> 01:15:55,270 Ừ, Beachum. 1331 01:15:55,312 --> 01:15:56,574 Xong rồi. 1332 01:15:56,613 --> 01:16:00,105 Trong hộp dụng cụ, trong máy cắt cỏ 1333 01:16:54,471 --> 01:16:56,132 2:10 hướng đông 1334 01:17:00,143 --> 01:17:01,804 1335 01:17:12,456 --> 01:17:14,617 Tôi có thể nói chuyện với cô được không? 1336 01:17:20,197 --> 01:17:21,186 Cô ngồi đi 1337 01:17:21,231 --> 01:17:22,220 Ok. 1338 01:17:28,171 --> 01:17:29,832 Tôi không nổi nóng với cô hay làm gì đâu 1339 01:17:29,873 --> 01:17:31,340 Oh. Ok. 1340 01:17:32,709 --> 01:17:36,110 Um, anh có ổn không vậy? 1341 01:17:37,514 --> 01:17:38,845 1342 01:17:41,652 --> 01:17:42,983 1343 01:17:46,590 --> 01:17:48,956 Tôi có thể nhờ cô làm giúp tôi chuyện này không? 1344 01:17:48,992 --> 01:17:49,981 Vâng. 1345 01:17:51,028 --> 01:17:52,518 Cô có mang theo di động không? 1346 01:17:52,562 --> 01:17:53,688 Có. 1347 01:17:56,867 --> 01:17:59,802 Cô có thể ngồi ngoài phòng xử án không? 1348 01:17:59,836 --> 01:18:02,066 Để tôi có thể gọi cho cô 1349 01:18:02,105 --> 01:18:04,699 Và nếu tôi làm thế 1350 01:18:04,741 --> 01:18:06,538 Ừ, cô hãy cúp máy 1351 01:18:08,045 --> 01:18:13,381 Cô vào trong và thì thầm vào tai tôi 1352 01:18:13,417 --> 01:18:15,578 về chuyện tìm được hung khí 1353 01:18:17,054 --> 01:18:19,079 Anh đã tìm được nó à. 1354 01:18:22,225 --> 01:18:24,352 Tôi vẫn chưa quyết định được. 1355 01:18:27,230 --> 01:18:28,561 Ok. 1356 01:18:32,569 --> 01:18:33,558 Ok. 1357 01:19:07,471 --> 01:19:08,631 Ngài Beachum. 1358 01:19:10,574 --> 01:19:11,563 Ngài Beachum. 1359 01:19:11,608 --> 01:19:13,803 Ngài Beachum. Ngài Beachum. 1360 01:19:13,844 --> 01:19:15,709 Ngài Beachum. 1361 01:19:36,666 --> 01:19:39,191 Ngài Beachum. 1362 01:19:39,236 --> 01:19:43,104 Uh, thưa tòa 1363 01:19:43,140 --> 01:19:45,301 Lần này tôi đề nghị 1 sự thay đổi 1364 01:19:47,310 --> 01:19:49,642 Thay đổi như thế nào thưa ngài Crawford? 1365 01:19:49,679 --> 01:19:52,170 Tôi muốn tòa xử trắng án 1366 01:19:53,150 --> 01:19:54,139 Phản đối. 1367 01:19:54,184 --> 01:19:55,515 Lý do? 1368 01:19:55,552 --> 01:19:58,248 Bên nguyên không thể đưa ra bất kỳ 1 lý do xác thực nào 1369 01:19:58,288 --> 01:19:59,755 để chứng minh những điều tôi làm 1370 01:20:01,158 --> 01:20:03,820 Thưa tòa, tôi sắp đưa ra bằng chứng mới 1371 01:20:03,860 --> 01:20:05,225 Nhưng tất cả những nhân chứng của anh ta đã được kiểm chứng 1372 01:20:05,262 --> 01:20:07,093 và sự thật là 1373 01:20:07,130 --> 01:20:09,621 vợ tôi đã bị bắn và tôi 1374 01:20:09,666 --> 01:20:11,725 có mặt trong nhà vào thời gian đó 1375 01:20:11,768 --> 01:20:13,133 với tư cách cũng là 1 nạn nhân 1376 01:20:13,170 --> 01:20:14,831 Và tôi muốn yêu cầu kiểm định 1377 01:20:14,871 --> 01:20:16,395 toàn bộ nhân chứng của ngài Beachum ngay bây giờ 1378 01:20:16,439 --> 01:20:18,771 Và việc mà tôi muốn tòa nhanh tuyên án 1379 01:20:18,809 --> 01:20:20,401 Tôi xin lỗi, theo điều luật của California... 1380 01:20:20,443 --> 01:20:22,308 ừm, bộ luật hình sự khoản 11-18.1... 1381 01:20:22,345 --> 01:20:23,471 về việc tuyên trắng án 1382 01:20:23,513 --> 01:20:24,639 trong giai đoạn các bằng chứng 1383 01:20:24,681 --> 01:20:25,807 trước tòa không đủ 1384 01:20:25,849 --> 01:20:27,214 để định tôi 1385 01:20:27,250 --> 01:20:28,717 cảm ơn. 1386 01:20:28,752 --> 01:20:31,448 Kiến thức về luật của ngài cũng có vẻ tiến bộ 1387 01:20:31,488 --> 01:20:33,854 sau 1 tuần đó chứ ngài Crawford. 1388 01:20:37,327 --> 01:20:41,320 Anh Beachum, anh có bằng chứng mới không? 1389 01:20:41,364 --> 01:20:42,991 Thưa tòa 1390 01:20:46,636 --> 01:20:48,536 có thể chờ tôi 1 chút được không 1391 01:21:16,867 --> 01:21:17,856 1392 01:21:17,901 --> 01:21:19,095 Thưa tòa 1393 01:21:20,103 --> 01:21:21,400 Anh Beachum. 1394 01:21:34,251 --> 01:21:35,878 Anh Beachum. 1395 01:21:58,108 --> 01:22:01,271 Lúc này tôi không có bằng chứng mới thưa tòa 1396 01:22:12,455 --> 01:22:15,390 Yêu cầu được tuyên trắng án được chấp nhận. 1397 01:22:15,425 --> 01:22:19,293 Hội đồng xét xử đưa ra lời xin lỗi 1398 01:22:19,329 --> 01:22:21,126 và bị đơn được tự do. 1399 01:22:24,000 --> 01:22:25,467 cảm ơn tòa. 1400 01:22:30,507 --> 01:22:32,498 Thậm chí 1 cái đồng hồ hư 1401 01:22:32,542 --> 01:22:35,306 cũng có thể chỉ đúng 1 lần trong 1 ngày 1402 01:22:44,321 --> 01:22:46,482 Hey, Rob, bình tĩnh nào 1403 01:23:12,349 --> 01:23:14,044 Willy? 1404 01:23:14,084 --> 01:23:15,984 Hey, em mới nghe tin 1405 01:23:16,019 --> 01:23:17,350 Em rất tiếc 1406 01:23:18,955 --> 01:23:21,014 Anh đang nghĩ gì vậy, nghĩ là em không giữ hóa đơn à? 1407 01:23:23,526 --> 01:23:25,357 Anh không biết mình đang nghĩ gì nữa. 1408 01:23:27,697 --> 01:23:29,665 Nghe này, cho dù anh nói gì 1409 01:23:29,699 --> 01:23:33,157 tối nay em sẽ rủ anh đi chơi và làm cho anh hết buồn được không? 1410 01:23:33,203 --> 01:23:34,795 Ngày mai là 1 ngày để vui vẻ 1411 01:23:36,906 --> 01:23:38,897 Sao vậy? Willy? 1412 01:23:41,378 --> 01:23:42,572 Anh còn đó không? 1413 01:23:45,515 --> 01:23:47,540 Đằng này! 1414 01:24:42,939 --> 01:24:45,931 1415 01:27:06,082 --> 01:27:07,208 Anh Beachum. 1416 01:27:08,284 --> 01:27:10,718 Thật là ngạc nhiên 1417 01:27:10,753 --> 01:27:12,050 Đừng nói gì, để tôi đoán nhé 1418 01:27:12,088 --> 01:27:13,953 Anh có niềm tin vào 1 tôn giáo hay gì đó đúng không? 1419 01:27:13,990 --> 01:27:15,150 Anh cầu mong vào chúa à 1420 01:27:15,191 --> 01:27:17,284 Vì không còn sự chiến thắng 1421 01:27:17,327 --> 01:27:18,521 hay thất bại nào đúng không? 1422 01:27:18,561 --> 01:27:20,529 Đó là 1 sự bất công. 1423 01:27:20,563 --> 01:27:21,552 1424 01:27:21,598 --> 01:27:22,895 Đúng là vô giá trị. 1425 01:27:22,932 --> 01:27:24,229 Oh, thôi nào Willy. 1426 01:27:24,267 --> 01:27:27,862 Anh phải tận hưởng đi chứ. 1427 01:27:31,341 --> 01:27:33,935 Anh thật sự cần phải cư xử tốt với tôi lúc này đó, Willy. 1428 01:27:40,683 --> 01:27:42,150 Tại sao? 1429 01:27:42,185 --> 01:27:44,153 Bởi vì 1430 01:27:44,187 --> 01:27:46,087 phần đời còn lại 1431 01:27:46,122 --> 01:27:48,056 phải phụ thuộc vào những thiết bị điện 1432 01:27:48,091 --> 01:27:51,925 được nối với 1 cái máy 1433 01:27:51,961 --> 01:27:54,794 và tôi sẽ quyết định khi nào thì ngắt nó. 1434 01:27:54,831 --> 01:27:56,298 Đó chính là tại sao 1435 01:28:38,007 --> 01:28:39,440 Xin lỗi, tôi đang tìm 1436 01:28:39,475 --> 01:28:40,464 Tôi sẽ gọi cho cô 1437 01:28:40,510 --> 01:28:41,499 Oh, không sao đâu, cảm ơn 1438 01:28:41,544 --> 01:28:43,637 Em đã gọi cho anh suốt đêm đó 1439 01:28:43,680 --> 01:28:45,147 Anh cần em giúp anh 1440 01:28:45,181 --> 01:28:46,808 Anh không biết gì về tòa án dân sự cả 1441 01:28:46,849 --> 01:28:47,975 Và anh phải 1442 01:28:48,017 --> 01:28:49,143 xin được giấy phép ngay 1443 01:28:49,185 --> 01:28:50,447 Hắn ta chuẩn bị để cô ấy chết. 1444 01:28:50,486 --> 01:28:51,646 Anh đang làm gì vậy? 1445 01:28:51,688 --> 01:28:52,882 Ý em là sao, anh đang làm gì à? 1446 01:28:52,922 --> 01:28:53,980 Anh không nên đến đây. 1447 01:28:54,023 --> 01:28:55,320 Anh phải dùng luật để ép hắn 1448 01:28:55,358 --> 01:28:56,484 Anh phải có được giấy ủy quyền bên y tế 1449 01:28:56,526 --> 01:28:57,788 Anh phải tìm 1 người nào đó. 1450 01:28:57,827 --> 01:28:58,987 Anh không biết tìm ai cả. 1451 01:28:59,028 --> 01:29:00,996 Giống như người thân hay gì đó để cản hắn lại 1452 01:29:01,030 --> 01:29:02,122 Em thật sự đã cố rồi Willy. 1453 01:29:02,165 --> 01:29:03,154 Này. 1454 01:29:03,199 --> 01:29:05,167 Đừng 1455 01:29:05,201 --> 01:29:07,192 Người đàn ông đó sắp giết chết vợ mình 1456 01:29:15,545 --> 01:29:17,911 Người đàn ông đó sắp giết chết vợ mình 1457 01:29:19,549 --> 01:29:22,040 Vậy phải làm gì với Wooton Sims chứ? 1458 01:29:55,518 --> 01:29:56,712 Hey. Xin lỗi 1459 01:29:56,753 --> 01:29:58,050 Hey. Xin lỗi 1460 01:29:58,087 --> 01:29:59,554 Ông có biết gì về luật dân sự không? 1461 01:29:59,589 --> 01:30:00,886 Thôi đi 1462 01:30:00,923 --> 01:30:03,892 Ông có biết gì về luật dân sự không? 1463 01:30:03,926 --> 01:30:05,393 Tôi chỉ cần 1 con số thôi 1464 01:30:05,428 --> 01:30:07,055 cậu đã ở trong nhà suốt ngày à? 1465 01:30:07,096 --> 01:30:09,291 Không, tôi đang cố tìm 1 ai đó 1466 01:30:09,332 --> 01:30:10,959 1 người nào đó có thể làm giúp tôi các vụ bên luật dân sự 1467 01:30:11,000 --> 01:30:13,230 Có ai gây khó dễ cho cậu à? 1468 01:30:13,269 --> 01:30:16,397 Tôi có... gây khó dễ cho tôi? 1469 01:30:16,439 --> 01:30:18,066 cậu đã ở bệnh viện 1470 01:30:18,107 --> 01:30:20,905 - Đúng không? Suốt cả đêm - Heh heh heh heh ha! 1471 01:30:20,943 --> 01:30:22,570 Và ông ta kiện tôi à? 1472 01:30:22,612 --> 01:30:24,239 Yeah. Giờ ông ta là 1 luật sư. 1473 01:30:24,280 --> 01:30:26,043 Sáng nay họ đã đến chỗ thẩm phán Gorman 1474 01:30:26,082 --> 01:30:27,276 Khoan đã, ai là luật sư cho ông ta? 1475 01:30:27,316 --> 01:30:28,578 Có phải Goldstein không? 1476 01:30:28,618 --> 01:30:30,882 Cậu nghe này, ông ta có thể cho bắt cậu đó 1477 01:30:32,922 --> 01:30:34,913 Cậu đã có 1 cơ hội, hết rồi. Ok? 1478 01:30:34,957 --> 01:30:37,152 Tôi biết tôi có 1 cơ hội và tôi đã làm mất nó 1479 01:30:37,193 --> 01:30:38,922 Yeah. Và hắn đã thoát tội. 1480 01:30:38,961 --> 01:30:40,929 Và chúng ta không thể làm gì cả 1481 01:30:40,963 --> 01:30:43,557 Giờ hắn là 1 công dân tự do, chúng ta không thể làm được đâu 1482 01:30:43,599 --> 01:30:46,466 Những gì cậu đã làm thì cũng đã làm rồi. 1483 01:30:46,502 --> 01:30:48,129 Đó chính là luật 1484 01:30:49,806 --> 01:30:53,173 Còn cô ấy thì sao? 1485 01:30:53,209 --> 01:30:55,803 Giờ cậu nên lo cho bản thân mình đi 1486 01:30:58,815 --> 01:31:01,784 Không không, tôi... tôi vẫn chưa làm xong 1487 01:31:03,986 --> 01:31:05,647 Tôi chưa làm được gì. 1488 01:31:35,051 --> 01:31:36,211 1489 01:31:39,222 --> 01:31:41,053 Cháu không biết phải đến đâu cả 1490 01:31:47,897 --> 01:31:48,886 Chào, Ted. 1491 01:31:48,931 --> 01:31:50,455 Chào. 1492 01:31:50,500 --> 01:31:53,731 Chuyện kháng án không thể chậm trễ đâu. 1493 01:31:53,769 --> 01:31:55,862 Cháu chỉ cần 1 chút thời gian thôi 1494 01:31:58,307 --> 01:31:59,331 Đây 1495 01:32:21,797 --> 01:32:23,662 không có phản ứng. 1496 01:32:39,115 --> 01:32:40,377 Tắt máy. 1497 01:32:42,585 --> 01:32:44,212 1498 01:33:08,311 --> 01:33:10,279 Này. 1499 01:33:11,547 --> 01:33:12,571 Này! 1500 01:33:22,158 --> 01:33:23,455 Có chuyện gì vậy? 1501 01:33:23,492 --> 01:33:25,392 - Mời anh ra ngoài cho. - Nghe này, tôi có giấy của tòa. 1502 01:33:25,428 --> 01:33:26,827 Tôi xin lỗi, mời anh ra ngoài cho 1503 01:33:26,862 --> 01:33:28,159 Tôi có 1504 01:33:28,197 --> 01:33:29,664 Tôi có... tôi có giấy của tòa. 1505 01:33:29,699 --> 01:33:30,996 Tôi xin lỗi, mời anh ra ngoài cho 1506 01:33:31,033 --> 01:33:33,297 Tôi có 1507 01:34:41,203 --> 01:34:43,228 Cậu đã không trả lời điện thoại. 1508 01:34:44,707 --> 01:34:46,868 Như vậy cũng là cậu trả lời đúng không? 1509 01:34:51,213 --> 01:34:53,010 Có cần phụ 1 tay không? 1510 01:34:54,050 --> 01:34:55,039 1511 01:34:57,353 --> 01:34:59,446 Tôi mời ông ly bia hay gì đó nhé? 1512 01:34:59,488 --> 01:35:00,580 1513 01:35:02,191 --> 01:35:03,556 1514 01:35:05,094 --> 01:35:07,085 Cảm ơn ông. 1515 01:35:08,497 --> 01:35:10,397 Giờ tính sao? 1516 01:35:13,235 --> 01:35:14,566 Sao cũng được. 1517 01:35:21,610 --> 01:35:24,170 Cậu vẫn còn trong ban ủy viên công tố mà. 1518 01:35:25,414 --> 01:35:27,848 Có chuyện gì xảy ra với 'chức vụ bị lung lay' vậy? 1519 01:35:27,883 --> 01:35:29,908 Yeah, đó là văn phòng của tôi. 1520 01:35:31,754 --> 01:35:34,086 Ít ra cho đến cuộc bỏ phiếu lần tới. 1521 01:35:35,958 --> 01:35:37,755 Cảm ơn nhưng không đâu. 1522 01:35:38,761 --> 01:35:40,251 Tất cả chúng ta đều thua, Willy. 1523 01:35:44,100 --> 01:35:46,364 Tôi đã để hắn thoát tội. 1524 01:35:48,204 --> 01:35:50,104 Sao tôi có thể sống được với điều đó chứ? 1525 01:35:51,941 --> 01:35:53,533 Cậu phải học 1526 01:35:55,444 --> 01:35:57,275 Tôi không hy vọng là vậy 1527 01:36:02,218 --> 01:36:03,549 Được rồi 1528 01:36:11,827 --> 01:36:14,125 Cậu biết không, nếu điều này khiến cậu thì đỡ hơn thì 1529 01:36:14,163 --> 01:36:17,496 nói cho cùng thì cậu đã để 1 tên thử làm kẻ sát nhân trốn thoát 1530 01:36:17,533 --> 01:36:19,467 Nghe cũng có vẻ làm tốt mà. 1531 01:37:07,683 --> 01:37:10,151 Yeah? Được rồi 1532 01:37:11,520 --> 01:37:12,646 Tôi có rồi, tôi sẽ kế thúc 1533 01:37:12,688 --> 01:37:13,848 Nó ở ngay trong cái hộp đó, nó đang được chuyển đến 1534 01:37:13,889 --> 01:37:15,823 Nó...chờ chút nhé 1535 01:37:16,859 --> 01:37:18,656 Hey, em hả, anh đang nghe điện thoại 1536 01:37:18,694 --> 01:37:20,355 Vâng. Ok, em chờ chút nhé 1537 01:37:21,363 --> 01:37:23,126 Không, tôi sẽ không làm vậy đâu. 1538 01:37:23,165 --> 01:37:25,690 Không... cảm ơn, tốt lắm. 1539 01:37:25,734 --> 01:37:27,258 Đúng rồi 1540 01:37:27,303 --> 01:37:29,999 Tôi...tôi đã nói rồi, các báo cáo đã xong 1541 01:37:30,039 --> 01:37:31,870 Chúng đang được chuyển đến 1542 01:37:33,075 --> 01:37:34,565 Chào em 1543 01:37:34,610 --> 01:37:35,736 không, em có mua đồ chưa? 1544 01:37:35,778 --> 01:37:37,006 Yeah, yeah, anh phải cắt nó đó. 1545 01:37:37,046 --> 01:37:38,070 Tôi có thể đọc cái này không? 1546 01:37:38,113 --> 01:37:39,307 Ok, 1547 01:37:39,348 --> 01:37:41,839 Um, anh sẽ đón bọn trẻ, hẹn gặp em ở trường nhé. 1548 01:37:41,884 --> 01:37:44,045 Anh sẽ mang theo đồ. 1549 01:37:44,086 --> 01:37:46,247 Không, anh sẽ đến ngay mà, anh đang đi nè. 1550 01:37:46,288 --> 01:37:49,223 Anh sẽ không đến trễ đâu, Ok? 1551 01:37:50,326 --> 01:37:51,315 1552 01:37:51,360 --> 01:37:52,349 Sao anh không về nhà đi 1553 01:37:52,394 --> 01:37:53,520 Hả? 1554 01:37:53,562 --> 01:37:54,859 Tận hưởng cuộc sống. 1555 01:37:54,897 --> 01:37:55,886 Hả? 1556 01:37:57,066 --> 01:37:59,864 Được rồi. 1557 01:37:59,902 --> 01:38:01,870 Tắt đèn khi nào anh về nhé. 1558 01:38:01,904 --> 01:38:03,599 Sao em? 1559 01:38:07,610 --> 01:38:09,100 Là của anh đó 1560 01:38:11,780 --> 01:38:12,838 Đây này. 1561 01:38:16,352 --> 01:38:17,683 Yeah. 1562 01:38:17,720 --> 01:38:20,052 Chào bạn cũ 1563 01:38:25,261 --> 01:38:27,388 Willy. 1564 01:38:27,429 --> 01:38:29,124 Anh nghe tôi nói không? 1565 01:38:30,966 --> 01:38:33,901 Tôi gọi để tạm biệt anh 1566 01:38:33,936 --> 01:38:35,062 Tối nay tôi sẽ đi 1567 01:38:35,104 --> 01:38:37,937 hưởng tuần trăng mật thứ 2 mà chúng ta đã nói đến đó 1568 01:38:37,973 --> 01:38:39,065 Uh-huh. 1569 01:38:39,108 --> 01:38:40,097 Chỉ có điều là lúc này 1570 01:38:40,142 --> 01:38:42,269 không có Jennifer đúng không? 1571 01:38:44,113 --> 01:38:46,411 Dù sao tôi cũng có vài thứ cho anh 1572 01:38:46,448 --> 01:38:47,745 Đó là 1 món quà, 1 món quà nhỏ thôi 1573 01:38:47,783 --> 01:38:51,617 và tôi sẽ gửi nó đến Wooton Sims nhưng mà 1574 01:38:51,654 --> 01:38:54,452 Tôi đoán nó không còn hữu dụng nữa rồi 1575 01:38:54,490 --> 01:38:58,392 và văn phòng DA sẽ không lần ra được địa chỉ đâu 1576 01:38:59,795 --> 01:39:04,095 Anh có đề nghị gì không? 1577 01:39:27,856 --> 01:39:29,414 Uh, tự vào đi 1578 01:39:29,458 --> 01:39:31,221 Tôi sẽ ra ngay. 1579 01:40:27,716 --> 01:40:28,978 Chào Willy. 1580 01:40:36,658 --> 01:40:38,387 Anh nghĩ gì hả? 1581 01:40:40,295 --> 01:40:42,058 Ồ, ừ, nó 1582 01:40:43,065 --> 01:40:44,191 thật 1583 01:40:44,233 --> 01:40:46,167 ông thật là tốt 1584 01:40:50,139 --> 01:40:52,699 1 câu đơn giản là 'không đâu, cảm ơn anh,' ừ... 1585 01:40:52,741 --> 01:40:56,541 là 1 cách lịch sự khi từ chối 1 món quả 1586 01:41:02,951 --> 01:41:05,419 Phải nói là cảm giác khi mà nhìn thẳng 1 người nào đó và bắn họ 1587 01:41:05,454 --> 01:41:10,517 là 1 cảm giác rất đặc biệt đó, Willy. 1588 01:41:12,928 --> 01:41:15,590 Đó là 1 loại sức mạnh 1589 01:41:15,631 --> 01:41:17,428 nếu mà anh biết ý tôi là gì 1590 01:41:19,101 --> 01:41:22,434 Mà tôi đoán là ông biết đúng không? 1591 01:41:22,471 --> 01:41:24,268 Oh, có, tôi biết 1592 01:41:29,445 --> 01:41:31,913 Dù sao 1593 01:41:31,947 --> 01:41:34,040 Tôi còn có hành lý phải mang theo 1594 01:41:34,083 --> 01:41:36,313 Anh sẽ không bắn mà không có tôi được đúng không? 1595 01:41:52,301 --> 01:41:53,598 Tôi đã chú ý tới điều này 1596 01:41:57,940 --> 01:41:59,305 Trễ rồi. 1597 01:42:00,943 --> 01:42:03,776 Aw, chết tiệt, không trễ đâu 1598 01:42:05,047 --> 01:42:06,514 Nhưng tôi đã chú ý 1599 01:42:07,649 --> 01:42:09,116 là 1600 01:42:12,321 --> 01:42:16,951 ông và Nunally có 1 cây súng giống nhau 1601 01:42:19,595 --> 01:42:20,653 Thế thì sao? 1602 01:42:20,696 --> 01:42:22,926 Đó là lý do ông đến khách sạn đó 1603 01:42:22,965 --> 01:42:24,432 vào buổi chiều đúng không? 1604 01:42:25,968 --> 01:42:28,903 Ông đã lấy của anh ta, đặt khẩu súng của ông và chỗ của anh ta 1605 01:42:35,010 --> 01:42:36,477 Tôi đã trả lại rồi. 1606 01:42:38,981 --> 01:42:40,209 Đúng thế, ông đã trả lại. 1607 01:42:42,551 --> 01:42:45,384 Khi tất cả những gì ông thấy là cô ấy. 1608 01:42:47,689 --> 01:42:50,419 Và khi ông biết rằng anh ta 1609 01:42:50,459 --> 01:42:51,653 đi ra khỏi nhà với 1610 01:42:51,693 --> 01:42:53,524 hung khí giết người đúng không? 1611 01:42:56,532 --> 01:42:58,022 Rất thông minh 1612 01:43:02,538 --> 01:43:04,199 không phải là thông minh đâu. 1613 01:43:05,674 --> 01:43:06,663 Thừa nhận đi nào, Willy. 1614 01:43:06,708 --> 01:43:08,232 Điều này hay đó chứ. 1615 01:43:09,378 --> 01:43:12,006 Anh ta ngồi suốt phiên tòa 1616 01:43:12,047 --> 01:43:16,677 và đem theo hung khí giết người bên mình 1617 01:43:16,718 --> 01:43:18,709 1618 01:43:20,222 --> 01:43:21,553 Sau đó anh ta đã tự dùng nó 1619 01:43:23,258 --> 01:43:24,748 Chà 1620 01:43:26,128 --> 01:43:30,030 đôi lúc cuộc sống ban cho chúng ta những món quà nho nhỏ 1621 01:43:30,065 --> 01:43:31,430 nếu như anh hiểu ý tôi nói gì 1622 01:43:33,402 --> 01:43:34,994 Tôi hiểu ý ông mà. 1623 01:43:35,037 --> 01:43:37,562 Tôi biết chính xác ý ông là gì vì 1624 01:43:39,408 --> 01:43:41,239 tôi có được viên đạn. 1625 01:43:44,746 --> 01:43:47,613 1 viên ngay trong đầu vợ ông. 1626 01:43:47,649 --> 01:43:49,048 Cái mà chúng tôi không thể nghĩ ra 1627 01:43:49,084 --> 01:43:50,381 khi cô ấy còn sống. 1628 01:43:51,920 --> 01:43:53,854 Tôi chắc là có liên lạc với Nunally 1629 01:43:53,889 --> 01:43:55,754 và đã có được hung khí 1630 01:44:03,599 --> 01:44:05,260 Làm tốt lắm Willy. 1631 01:44:07,769 --> 01:44:09,100 Thật đó. 1632 01:44:13,609 --> 01:44:14,940 1633 01:44:23,118 --> 01:44:26,087 1 mắt xích thông thường. 1634 01:44:26,121 --> 01:44:28,248 Rất gọn gẽ 1635 01:44:28,290 --> 01:44:29,587 Rất sống động 1636 01:44:29,625 --> 01:44:32,423 Sự tan nát. 1637 01:44:32,461 --> 01:44:35,760 Nạn nhân khóc từ dưới nấm mồ 1638 01:44:35,797 --> 01:44:37,094 1639 01:44:37,132 --> 01:44:38,258 1640 01:44:38,300 --> 01:44:40,097 Hội đồng xét xử rất thích mấy thứ này. 1641 01:44:40,135 --> 01:44:41,466 Phải vậy không? 1642 01:44:41,503 --> 01:44:44,267 Tôi cá là anh không cần bản thú tội nào nữa 1643 01:44:44,306 --> 01:44:46,672 đúng không Willy? 1644 01:44:46,708 --> 01:44:48,539 Oh, tôi nói gì với anh nhỉ 1645 01:44:48,577 --> 01:44:51,011 Uh, hãy trở thành 1 nhân vật nổi tiếng trong vụ này 1646 01:44:51,046 --> 01:44:54,641 Những bằng chứng thật, những chi tiết thật. 1647 01:44:55,984 --> 01:44:58,282 Anh có thể phá bỏ được cái tôi của anh không? 1648 01:44:58,320 --> 01:44:59,480 Hả? 1649 01:45:00,656 --> 01:45:01,850 Vâng. 1650 01:45:05,460 --> 01:45:07,451 Tôi đã bắn vào mặt vợ tôi 1651 01:45:07,496 --> 01:45:09,293 Ngay đây. 1652 01:45:09,331 --> 01:45:12,061 Sau đó cô ta chẳng còn đẹp chút nào 1653 01:45:12,100 --> 01:45:14,261 Và tôi đứng đó nhìn cô ta. 1654 01:45:14,303 --> 01:45:18,296 Và tôi nhìn đôi mắt cô ta lịm đi 1655 01:45:18,340 --> 01:45:21,207 Tôi có thể ngửi thấy mùi máy. 1656 01:45:23,078 --> 01:45:24,477 Mùi kim loại. 1657 01:45:24,513 --> 01:45:25,980 Và nhìn mặt hắn ta xem 1658 01:45:26,014 --> 01:45:28,141 Ê này. Hắn đang cố lấy lại thăng bằng trong cuộc sống 1659 01:45:28,183 --> 01:45:29,377 Và tôi đã không thể nhịn được cười 1660 01:45:29,418 --> 01:45:31,716 vì tôi đã có thể loại bỏ 2 kẻ khốn nạn đó 1661 01:45:31,753 --> 01:45:34,187 chỉ với 1 viên đạn. 1662 01:45:37,359 --> 01:45:39,827 1663 01:45:39,861 --> 01:45:42,329 Và giờ anh có được viên đạn đó đúng không? 1664 01:45:42,364 --> 01:45:44,161 Có được cái mà anh muốn. 1665 01:45:44,199 --> 01:45:45,666 Vậy thì đưa nó ra đi 1666 01:45:45,701 --> 01:45:47,328 Đem nó đến cho tòa. 1667 01:45:47,369 --> 01:45:53,330 Trừ phi là anh không thể đúng không? 1668 01:45:53,375 --> 01:45:57,505 Để coi nào, năm luật đầu tiên, hoàn cảnh hiểm ngèo 1669 01:45:57,546 --> 01:45:59,013 tham gia phiên sơ thẩm, anh đã thua 1670 01:45:59,047 --> 01:46:00,514 Oh, tôi rất tiếc về điều đó. 1671 01:46:00,549 --> 01:46:04,007 Uh, cho dù có làm gì bây giờ 1672 01:46:04,052 --> 01:46:05,986 cho dù anh có biết gì đi nữa 1673 01:46:06,021 --> 01:46:08,854 Ý tôi là, cô ta cũng đâu có thể trờ về từ cõi chết 1674 01:46:08,890 --> 01:46:14,658 để làm chứng, để bị lột mặt nạ... không làm được gì hết 1675 01:46:19,568 --> 01:46:23,402 Vì thế... anh không thể làm gì tôi được 1676 01:46:24,906 --> 01:46:26,771 Không bao giờ. 1677 01:46:38,186 --> 01:46:39,619 Cô ấy vẫn còn sống. 1678 01:46:48,830 --> 01:46:53,233 Khi lần đầu tiên ông tham dự phiên sơ thẩm 1679 01:46:53,268 --> 01:46:55,429 vợ ông vẫn còn sống. 1680 01:46:58,607 --> 01:47:01,440 Nhưng ông đã không để đề nghị cắt thiết bị hỗ trợ cho cô ấy đúng không? 1681 01:47:02,611 --> 01:47:04,272 Hừm? 1682 01:47:05,580 --> 01:47:07,810 Giờ cô ấy chết rồi và ông chính là kẻ sát nhân 1683 01:47:07,849 --> 01:47:09,407 Đó chính là tội giết người cấp độ 1 1684 01:47:09,451 --> 01:47:11,248 và đây chính là điểm mới. 1685 01:47:11,286 --> 01:47:13,277 Đã có bằng chứng mới. 1686 01:47:15,624 --> 01:47:17,285 Và 1 buổi sơ thẩm mới. 1687 01:47:23,632 --> 01:47:25,964 Ra khỏi nhà tôi ngay. 1688 01:47:29,638 --> 01:47:31,629 Được thôi. 1689 01:47:32,641 --> 01:47:33,801 Chà. 1690 01:47:35,143 --> 01:47:38,135 Tôi không hiểu là tại sao ông lại không chịu buông tha 1691 01:47:40,649 --> 01:47:42,446 Bác sĩ nói là 1692 01:47:42,484 --> 01:47:44,645 cô ấy có thể sống lâu hơn chúng ta. 1693 01:48:18,753 --> 01:48:20,186 Tất cả đứng lên 1694 01:48:23,492 --> 01:48:25,460 Tòa án cấp cao Los Angeles... 1695 01:48:25,494 --> 01:48:26,791 trực thuộc bang California... 1696 01:48:26,828 --> 01:48:28,625 cáo buộc Theodore Crawford. 1697 01:48:28,663 --> 01:48:32,030 Thẩm phán Joseph Pinkus, chủ tọa 1698 01:48:43,545 --> 01:48:45,706 Mọi người sẵn sàng chưa anh Beachum? 1699 01:48:48,049 --> 01:48:49,516 Rất tốt. 1700 01:48:49,551 --> 01:48:51,678 Chúng tôi xin được tuyên bố bắt đầu phiên xử 1701 01:48:51,720 --> 01:48:55,212 Thưa quý vị trong bồi thẩm đoàn, quý vị cũng đã nghe đến... 1701 01:48:56,720 --> 01:49:55,212 Edit: ivy68-HDVietnam