1
00:00:06,170 --> 00:00:07,670
"في الحلقات السابقة"
2
00:00:09,090 --> 00:00:10,010
استمع.
3
00:00:13,630 --> 00:00:16,540
لعصور طويلة، كان وطن قوم "فاي" حراً
4
00:00:16,740 --> 00:00:19,500
حتى وصلت إمبراطوريات البشر.
5
00:00:19,700 --> 00:00:21,880
وفي خضم هذا الصراع،
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,500
روحان جمعهما حب غير متوقع.
7
00:00:24,700 --> 00:00:26,460
إنها تلك المجنّحة التي تعشقها.
8
00:00:26,660 --> 00:00:28,970
لستُ الوحيد الذي يخبئ سراً، أليس كذلك؟
9
00:00:29,170 --> 00:00:30,260
ستموت من أجلك.
10
00:00:30,460 --> 00:00:31,640
إنها تحبك.
11
00:00:31,840 --> 00:00:33,220
لقد رأيت ما سيحدث.
12
00:00:33,420 --> 00:00:34,600
إن أحببتها،
13
00:00:34,800 --> 00:00:36,950
لن تترك لها الخيار لتفعل.
14
00:00:46,790 --> 00:00:49,030
{\an8}"بعد سبع سنوات"
15
00:00:49,230 --> 00:00:50,910
{\an8}- - إلى أين أيها المفتش؟
- الرصيف.
16
00:00:51,100 --> 00:00:52,740
ثمة قاتل طليق.
17
00:00:52,940 --> 00:00:55,830
قالت السيدات اللائي وجدنها
إنها "آشلينغ كوريل".
18
00:00:56,030 --> 00:00:59,890
أهلكها شر هائل.
لا من البشر ولا من قوم "فاي".
19
00:01:01,680 --> 00:01:03,460
لم تهتم إلى هذا الحد؟
20
00:01:03,660 --> 00:01:05,800
ما سر تعاطفك معهم؟
21
00:01:05,990 --> 00:01:07,880
لست مضطراً للمجيء إلى هنا كل يوم.
22
00:01:08,080 --> 00:01:10,780
كان وارداً أن أكون أنا خلف القضبان لا أنت.
23
00:01:12,610 --> 00:01:14,030
"داريوس"!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,510
هل أنت بخير؟
25
00:01:15,710 --> 00:01:16,700
أنا بخير.
26
00:01:18,990 --> 00:01:19,770
حسناً.
27
00:01:19,970 --> 00:01:20,910
أنا تحت تصرفك.
28
00:01:32,460 --> 00:01:33,340
أعطني اسماً.
29
00:01:33,540 --> 00:01:35,830
"فينييت ستونموس".
30
00:01:36,020 --> 00:01:37,130
"تورمالين"!
31
00:01:38,220 --> 00:01:40,760
- - يا إلهي، أنت لا تعلمين، أليس كذلك؟
- ماذا؟
32
00:01:42,810 --> 00:01:43,880
أنت حي.
33
00:01:44,070 --> 00:01:45,480
لم أقصد أبداً أن أؤذيك.
34
00:01:46,020 --> 00:01:48,050
لقد دمرتني.
35
00:01:48,250 --> 00:01:49,670
لا يمكنني العودة إلى ذلك المنزل.
36
00:01:49,870 --> 00:01:51,880
لا يمكنني العمل هنا. ماذا تبقى؟
37
00:01:52,080 --> 00:01:54,180
يطلقون على أنفسهم "الغراب الأسود".
38
00:01:54,380 --> 00:01:56,680
قانون هذه المدينة ليس في صالحنا.
39
00:01:56,880 --> 00:01:58,600
إنه لا يحمينا.
40
00:01:58,800 --> 00:02:00,740
أخبروني بما عليّ فعله، وسأفعله.
41
00:02:03,870 --> 00:02:07,500
لن أسامح نفسي أبداً
إذا تسبب "الغراب الأسود" في مقتلك.
42
00:02:12,460 --> 00:02:15,320
أين كنت؟
لم تكن في "رصيف الكرنفال"، أليس كذلك؟
43
00:02:15,520 --> 00:02:18,240
- - بالطبع لا.
- أنت ابن رئيس الحكومة يا "جونا".
44
00:02:18,440 --> 00:02:21,000
لا يمكنك أن تمنح أعداء أبيك أية ذرائع.
45
00:02:21,190 --> 00:02:23,830
- - من هذه؟
- إنها "صوفي"، ابنة "لونغربين".
46
00:02:24,030 --> 00:02:27,890
موجة غضب عارمة تتصاعد في هذه المدينة.
47
00:02:28,730 --> 00:02:31,590
أناسها الطيبون طفح كيلهم!
48
00:02:31,790 --> 00:02:33,130
أنت "جونا بريكسبير".
49
00:02:33,330 --> 00:02:36,440
أعتقد أن التقاء دروبنا كان محتوماً.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,610
أنا هنا لتعليمك.
51
00:02:40,280 --> 00:02:42,560
أياً كان ما يدفعونه لك، سأدفع ضعفه.
52
00:02:42,760 --> 00:02:45,450
إياك أن تظن أن بإمكانك رشوتي
53
00:02:46,120 --> 00:02:47,580
لأكذب من أجلك.
54
00:02:48,500 --> 00:02:50,650
هل سيد المنزل موجود؟
55
00:02:50,850 --> 00:02:52,080
أنا السيد هنا.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,490
شعرت أنك تفتقر
57
00:02:56,690 --> 00:02:59,030
إلى دعوة مناسبة لدخول المجتمع هنا.
58
00:02:59,230 --> 00:03:01,340
وعرفت أن ثمة صفقة يمكن إبرامها.
59
00:03:03,220 --> 00:03:06,060
لا بد من وجود حد لما يمكنه أن يطلبه منك!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,540
بالطبع.
61
00:03:07,740 --> 00:03:09,750
أنت لا تشبه أي شخص
62
00:03:09,950 --> 00:03:11,730
التقيته من قبل يا سيد "أغريوس".
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,190
انهضي من السرير.
64
00:03:18,990 --> 00:03:21,890
- - "إيموجين"، ماذا تفعلين؟
- علينا أن نغادر الآن.
65
00:03:22,090 --> 00:03:23,390
إنهم يشيرون لنا بالتوقف.
66
00:03:23,590 --> 00:03:25,730
تجاهلهم. دعهم يلاحقونا إذا شاؤوا.
67
00:03:25,930 --> 00:03:28,080
- - إلى أين نبحر؟
- أي مكان بعيد.
68
00:03:43,050 --> 00:03:45,180
أنا أعلم من تكون.
69
00:03:47,390 --> 00:03:48,460
أما زالت حية؟
70
00:03:48,660 --> 00:03:51,140
الوقت ينفد. اذهب.
71
00:03:53,560 --> 00:03:54,650
ندوبك.
72
00:03:55,810 --> 00:03:57,050
أنت نصف "فاي".
73
00:03:57,250 --> 00:04:00,930
- - ما زلت لا أصدق. هجين؟
- بيننا وأمام أعيننا.
74
00:04:01,130 --> 00:04:01,850
أحضره.
75
00:04:02,050 --> 00:04:03,600
"ريكروفت فايلوستريت"،
76
00:04:03,800 --> 00:04:05,140
أنت رهن الاعتقال.
77
00:04:05,340 --> 00:04:07,620
ألا تفكر في "تيرنانوك"؟
78
00:04:08,790 --> 00:04:09,620
طوال الوقت.
79
00:04:11,120 --> 00:04:12,710
أتمنى لو لم أتركك أبداً.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,960
انتظر.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,780
لم أقتل أمي. لم أكن أعرفها حتى.
82
00:04:19,980 --> 00:04:22,260
لكن يمكنني أن أسألك يا أبي.
83
00:04:22,760 --> 00:04:24,220
أنت لست "كريك".
84
00:04:29,310 --> 00:04:31,880
لم أعد أحتاج إلى معلم للفنون والآداب.
85
00:04:32,080 --> 00:04:33,040
فهمت يا سيدي.
86
00:04:33,240 --> 00:04:35,170
لكنني بحاجة إلى رجل نزيه.
87
00:04:35,370 --> 00:04:36,380
سيدي؟
88
00:04:36,580 --> 00:04:38,420
مستشار خاص لرئيس الحكومة.
89
00:04:38,620 --> 00:04:39,430
شكراً لك.
90
00:04:39,620 --> 00:04:41,890
الزعيمة الموقرة للمعارضة،
91
00:04:42,090 --> 00:04:43,180
هل ستقفين إلى جانبي؟
92
00:04:43,380 --> 00:04:44,100
سأفعل.
93
00:04:44,300 --> 00:04:46,180
- - عليك أن تعود إلى الرصيف.
- لماذا؟
94
00:04:46,380 --> 00:04:48,520
تقرر حجز جميع البهائم داخل الرصيف.
95
00:04:48,720 --> 00:04:50,060
مجرد بهائم. تحرك.
96
00:04:50,260 --> 00:04:51,620
أنا بهيمة.
97
00:05:52,970 --> 00:05:53,960
هل سمعت ذلك؟
98
00:05:54,160 --> 00:05:55,350
نعم. ماذا كان؟
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,250
لا أعرف.
100
00:05:57,450 --> 00:05:58,600
شيء يتحرك.
101
00:06:01,150 --> 00:06:02,550
اهدأ.
102
00:06:02,750 --> 00:06:03,970
مجرد حمامات يا زميلي.
103
00:06:04,170 --> 00:06:05,070
هيا.
104
00:06:44,360 --> 00:06:46,930
حسناً!
105
00:06:47,130 --> 00:06:50,010
توقفوا عن الصراخ، أيها الحشد الفظيع.
106
00:06:50,210 --> 00:06:54,330
عمكم "بوز" أحضر لكم مكافأة خاصة الليلة.
107
00:06:55,950 --> 00:06:59,750
من يريد أن يرى شرطياً لعيناً
ينال ما يستحق؟
108
00:07:01,170 --> 00:07:03,190
أقدم لكم
109
00:07:03,390 --> 00:07:07,570
"ريكروفت فايلوستريت"!
110
00:07:07,770 --> 00:07:09,590
عليك اللعنة أيها الشرطي الحقير.
111
00:07:15,100 --> 00:07:17,790
لكن تمهلوا، تمهلوا قليلاً.
112
00:07:17,990 --> 00:07:20,350
أبطالنا منهكون.
113
00:07:21,310 --> 00:07:23,550
ليس من الإنصاف أن يقاتلوا شرطياً
114
00:07:23,750 --> 00:07:25,690
بمفردهم الآن، أليس كذلك؟
115
00:07:34,490 --> 00:07:37,190
"ترو"؟ لم نتفق على ذلك.
116
00:07:37,390 --> 00:07:38,270
لا.
117
00:07:38,470 --> 00:07:40,690
ولكن ذلك ضمن القواعد.
118
00:07:40,890 --> 00:07:43,690
وتلك القواعد تنطبق عليك أيضاً أيها الشرطي.
119
00:07:43,890 --> 00:07:47,460
إن كنت تشعر بالوهن، يمكنك الاستسلام.
120
00:07:48,420 --> 00:07:51,580
هيا، ما قرارك؟
121
00:07:51,780 --> 00:07:54,140
القتال أم الفرار؟
122
00:07:56,850 --> 00:08:00,770
القتال!
123
00:08:55,570 --> 00:08:56,410
"فينييت"!
124
00:09:00,370 --> 00:09:01,770
هل أنت بخير؟
125
00:09:01,970 --> 00:09:02,960
هيا إذن.
126
00:09:23,930 --> 00:09:25,940
توقفوا، لا تتحركوا.
127
00:09:46,160 --> 00:09:47,150
خسيس!
128
00:09:47,350 --> 00:09:49,210
أيها الهجين الملعون.
129
00:09:56,470 --> 00:09:58,010
هنا بالأعلى! أسرعوا!
130
00:09:59,850 --> 00:10:01,000
إنها "غراب أسود".
131
00:10:01,200 --> 00:10:02,430
علينا أن نوقفها.
132
00:10:03,680 --> 00:10:06,180
لا تدعها تفلت. أطلق النار عليها.
133
00:10:32,250 --> 00:10:33,960
"صندوق أدوية لمستشفى الجيش البيرغيّ"
134
00:10:37,800 --> 00:10:38,910
ثمة المزيد هنا.
135
00:10:39,110 --> 00:10:41,180
خذوا كل ما يمكنكم حمله.
136
00:10:47,930 --> 00:10:49,390
تفقد العربة التالية!
137
00:11:03,030 --> 00:11:04,450
بهيمة لعينة!
138
00:11:06,370 --> 00:11:08,900
- - أيها الحقير الجبان.
- لا تفعلي.
139
00:11:09,100 --> 00:11:12,460
- - كان سيطلق النار عليّ من الخلف.
- لقد اتفقنا. لن نقتل.
140
00:11:13,590 --> 00:11:14,590
"فيدرا".
141
00:11:25,680 --> 00:11:27,640
مزقه يا "جيزا"!
142
00:11:31,980 --> 00:11:32,900
اللعنة.
143
00:11:35,230 --> 00:11:36,270
أحمق لعين!
144
00:12:07,640 --> 00:12:08,770
سوف تدفع.
145
00:12:09,810 --> 00:12:10,850
بالعدل.
146
00:12:18,610 --> 00:12:20,110
لم أقامر من أجل المال.
147
00:12:23,700 --> 00:12:26,660
خذ النقود وارحل من هنا.
148
00:12:31,080 --> 00:12:32,210
بيننا اتفاق.
149
00:12:33,290 --> 00:12:37,280
الصفقة كانت، إذا فزت، ستسدي إليّ معروفاً.
150
00:12:37,480 --> 00:12:38,840
خدمة خاصة.
151
00:12:40,460 --> 00:12:44,870
أم أن "بوز غايدوس" صار حانثاً بوعوده الآن؟
152
00:12:45,070 --> 00:12:48,460
حسناً. انتهى العرض.
153
00:12:48,660 --> 00:12:50,720
"فايلوستريت" هو الفائز،
154
00:12:52,390 --> 00:12:55,340
وسأحترم اتفاقنا.
155
00:12:55,540 --> 00:12:56,520
بالعدل.
156
00:12:58,400 --> 00:13:01,360
غداً ظهراً، أيها المفتش السابق.
157
00:14:31,910 --> 00:14:36,290
"رصيف الكرنفال"
158
00:15:28,050 --> 00:15:28,970
ابق ساكناً.
159
00:15:34,350 --> 00:15:38,080
ماذا ستفعل "داليا" عندما تعلم بأمر غارتنا؟
160
00:15:38,280 --> 00:15:40,500
لا أعلم.
كان تجنب الموت هو كل ما يشغل بالي.
161
00:15:40,700 --> 00:15:41,710
لن يعجبها ذلك.
162
00:15:41,910 --> 00:15:44,130
لا آبه مطلقاً بما يعجب "داليا".
163
00:15:44,330 --> 00:15:46,840
الناس في حاجة إلى الدواء.
نحن ذهبنا وحصلنا عليه.
164
00:15:47,040 --> 00:15:49,260
إن أرادت افتعال مشكلة، فتباً لها.
165
00:15:49,460 --> 00:15:51,470
صحيح. ما فعلناه هو الصواب.
166
00:15:51,670 --> 00:15:52,820
سوف تتفهم.
167
00:16:33,820 --> 00:16:34,660
شكراً لك.
168
00:16:35,660 --> 00:16:36,950
سآخذه إليها.
169
00:16:42,790 --> 00:16:44,120
عليّ أن أعود.
170
00:16:44,750 --> 00:16:45,710
آسفة، أنا...
171
00:16:46,790 --> 00:16:47,880
أنا آسفة.
172
00:16:52,300 --> 00:16:54,240
لقد قمت بعمل جيد اليوم يا فتاة.
173
00:16:54,440 --> 00:16:55,550
ليس جيداً بما يكفي.
174
00:16:55,930 --> 00:16:58,620
بضعة حقائب من المسكنات
لن تعالج الطاعون، أليس كذلك؟
175
00:16:58,820 --> 00:17:00,460
إنها تخفف من معاناتهم.
176
00:17:00,660 --> 00:17:02,290
لأجل اليوم، هذا يكفي.
177
00:17:02,490 --> 00:17:04,540
كم زاد عددهم؟
178
00:17:04,740 --> 00:17:06,440
5 منذ البارحة.
179
00:17:07,230 --> 00:17:10,220
أنتم المجنحون لا تتحملون
هذه الظروف، أليس كذلك؟
180
00:17:10,420 --> 00:17:11,470
خُلقنا لنطير،
181
00:17:11,670 --> 00:17:14,400
لا لنتمرغ في الوحل مثل البشر.
182
00:17:15,610 --> 00:17:16,950
مع كامل احترامي.
183
00:17:18,580 --> 00:17:22,440
ما يخفف وطأة الأمر أن المرض يصيب قومك فقط.
184
00:17:22,640 --> 00:17:26,610
إن كان ذوو القرنين هم من يعانون،
لكنتم اعتنيتم بنا. أعلم ذلك.
185
00:17:26,810 --> 00:17:28,750
- - لا...
- هيا.
186
00:17:29,540 --> 00:17:30,670
أرواح مسكينة.
187
00:17:31,710 --> 00:17:32,960
هل هي اختياره؟
188
00:17:33,760 --> 00:17:37,010
"كين" و"أونا" اختار كل منهما الآخر
مع ثلاثة آخرين.
189
00:17:38,010 --> 00:17:41,680
قبل شهر، كان الخمسة يتحدثون
عن عدد الأطفال الذين سينجبونهم.
190
00:17:42,140 --> 00:17:44,680
أنت مزعجة، أتعلمين ذلك؟
191
00:17:46,440 --> 00:17:47,980
الآن لم يبق سوى اثنان منهم.
192
00:17:49,900 --> 00:17:52,150
عندما ترحل "أونا"، سيغدو "كين" وحيداً.
193
00:17:53,780 --> 00:17:56,390
سمعت أنك طرت في الليلة الماضية.
194
00:17:56,590 --> 00:17:57,410
كيف حالك؟
195
00:17:58,200 --> 00:17:59,640
بخير.
196
00:17:59,840 --> 00:18:02,370
عدا أن أصدقائي يشنون غارات من دوني.
197
00:18:03,240 --> 00:18:04,950
قريباً. عندما تتحسن صحتك.
198
00:18:05,540 --> 00:18:06,940
حسناً.
199
00:18:07,140 --> 00:18:09,400
الوضع بائس هنا،
200
00:18:09,600 --> 00:18:12,050
ممددة بلا عمل.
201
00:18:14,710 --> 00:18:15,780
إنها ترفض تناوله.
202
00:18:15,980 --> 00:18:17,430
ماذا؟ لم؟
203
00:18:18,470 --> 00:18:22,310
لأنه، إذا كنتم نسيتم، أنا "غراب أسود"،
204
00:18:23,140 --> 00:18:24,750
وبإمكاني تحمل القليل من الألم
205
00:18:24,950 --> 00:18:27,500
إذا كانت الأدوية لا تكفي الجميع.
206
00:18:27,700 --> 00:18:30,190
حالتي ليست الأسوأ هنا. سأكون بخير.
207
00:18:32,440 --> 00:18:35,430
لو فكر أيكما أن ينعتني بالشجاعة،
208
00:18:35,630 --> 00:18:36,690
سأصفعه.
209
00:18:37,320 --> 00:18:39,470
حبيبتي، تحلي بالرحمة.
210
00:18:39,670 --> 00:18:42,780
كانت ليلتنا طويلة.
سطونا على قطار كما تعلمين.
211
00:18:43,700 --> 00:18:46,620
حسناً، سأتركك وشأنك.
212
00:18:48,710 --> 00:18:50,000
مؤقتاً.
213
00:19:48,350 --> 00:19:49,350
هل أنت بخير؟
214
00:19:50,270 --> 00:19:52,340
بضعة خدوش لا أكثر.
215
00:19:52,540 --> 00:19:54,970
لكنك أسوأ حالاً. انظر إلى نفسك.
216
00:19:55,160 --> 00:19:56,420
حصلت على مرادي.
217
00:19:56,620 --> 00:19:59,010
لو علم "داريوس" بما تفعله من أجله...
218
00:19:59,210 --> 00:20:00,110
أنا مدين له.
219
00:20:01,360 --> 00:20:03,450
لن تعاود القتال مجدداً إذن؟
220
00:20:03,990 --> 00:20:05,740
إذا أوفى "بوز" بوعده.
221
00:20:06,120 --> 00:20:07,370
هل حصلت على الدواء؟
222
00:20:18,210 --> 00:20:19,710
كلانا أتم مهمته إذن.
223
00:20:20,760 --> 00:20:22,680
هذا الدواء لن يدوم لأسبوع.
224
00:20:24,050 --> 00:20:26,720
وثمة قطار إمدادات آخر بعد يومين.
225
00:20:27,220 --> 00:20:30,100
سيتأهبون لكم في حال حاولتم مرة أخرى.
لا يروقني الأمر.
226
00:20:32,350 --> 00:20:36,060
كم مجنح أتى إلى هنا لأنني أخبرتهم
أنهم سيكونون بأمان في "بيرغ"؟
227
00:20:38,320 --> 00:20:39,760
العالم ينهار
228
00:20:39,960 --> 00:20:42,390
ولا يمكنني الجلوس في البيت
دون أن أفعل شيئاً.
229
00:20:42,590 --> 00:20:43,360
أعلم ذلك.
230
00:20:45,490 --> 00:20:46,320
جيد.
231
00:20:47,330 --> 00:20:50,240
الآن، إذا كنت لا تمانع،
أحتاج إلى الاستحمام.
232
00:20:51,960 --> 00:20:55,400
بالطبع، لم أكن سأقول أي شيء، لكن...
233
00:20:55,600 --> 00:20:58,150
ابتعد، تحتاج إلى الاستحمام أكثر مني.
234
00:20:58,350 --> 00:21:01,030
- - نعم، ربما.
- صدقاً. رائحتك نتنة.
235
00:21:01,230 --> 00:21:03,470
- - هيا، ادخل.
- السيدات أولاً.
236
00:21:15,690 --> 00:21:17,860
هذه الأجنحة لن تغسل نفسها.
237
00:21:35,670 --> 00:21:38,630
"(ذا بيرغ هيرالد)
الركود الاقتصادي يتفاقم"
238
00:22:06,150 --> 00:22:07,410
أصدقائي.
239
00:22:09,240 --> 00:22:12,810
جئتم إلى هنا اليوم لتشهدوا تحقيق العدالة.
240
00:22:13,010 --> 00:22:14,370
نعم، العدالة!
241
00:22:15,540 --> 00:22:17,190
أقف أمامكم،
242
00:22:17,390 --> 00:22:21,380
لا كرئيس لحكومتكم فحسب،
بل بصفتي ابناً في حالة حداد.
243
00:22:31,760 --> 00:22:36,230
هؤلاء هم ذوو القرنين
الذين قتلوا "أبسالوم" و"بيتي بريكسبير".
244
00:22:37,890 --> 00:22:38,850
والداي.
245
00:22:58,120 --> 00:23:00,670
كان والدي رجلاً عظيماً.
246
00:23:01,170 --> 00:23:03,950
رجل كريم ومتحضر.
247
00:23:04,150 --> 00:23:05,510
مثل الكثير منا،
248
00:23:06,340 --> 00:23:09,050
رحب باللاجئين من البهائم في مدينته.
249
00:23:10,680 --> 00:23:12,100
وحتى في بيته.
250
00:23:13,550 --> 00:23:17,100
منحهم الطعام والعمل والمأوى.
251
00:23:18,270 --> 00:23:22,460
آمن بمبادئ الكرامة الأساسية لكل كائن حي.
252
00:23:22,660 --> 00:23:25,380
وكان جزاء معروفه
253
00:23:25,580 --> 00:23:27,090
الخيانة والقتل.
254
00:23:27,290 --> 00:23:28,530
حمار لعين!
255
00:23:38,540 --> 00:23:41,960
هؤلاء البهائم المتطرفون
أخذوا مني أمي وأبي.
256
00:23:43,210 --> 00:23:45,460
لكنهم أخذوا منكم أكثر من ذلك.
257
00:23:46,550 --> 00:23:48,300
لقد أخذوا رئيس حكومتكم.
258
00:23:49,470 --> 00:23:50,720
قائد عظيم.
259
00:23:52,180 --> 00:23:53,180
وزوجته،
260
00:23:54,390 --> 00:23:55,470
أمي،
261
00:23:56,310 --> 00:23:58,080
قلب أمتنا العطوف.
262
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
كيف يمكنني قتل أمك؟
263
00:24:00,120 --> 00:24:02,500
- - لقد كنت في السجن!
- لم تؤذ أمي أحداً.
264
00:24:02,700 --> 00:24:06,380
- - بالتأكيد تعرف أن هذا ليس صحيحاً!
- لقد قُتلت. بوحشية.
265
00:24:06,580 --> 00:24:08,930
أيها الخفي، تجلّ لعبادك!
266
00:24:09,130 --> 00:24:12,240
ولا يعلم ما حدث لجثمانها سوى الآلهة.
267
00:24:12,740 --> 00:24:14,910
لا يمكنني حتى أن أدفنها.
268
00:24:17,200 --> 00:24:18,730
بصفتي ابناً حزيناً على والديه،
269
00:24:18,930 --> 00:24:20,730
بصفتي ابن لأبي،
270
00:24:20,930 --> 00:24:23,820
يخبرني حدسي أن أحاول الفهم.
271
00:24:24,020 --> 00:24:26,110
أن أرد الوحشية بالرحمة.
272
00:24:26,310 --> 00:24:27,900
الرحمة، أرجوك!
273
00:24:28,100 --> 00:24:31,970
ولكن كرئيس للحكومة،
فواجبي أن أطبق القانون.
274
00:24:33,300 --> 00:24:35,500
لحماية أمتنا الغالية.
275
00:24:35,690 --> 00:24:39,750
لأبعث رسالة لأي بهيمة يفكر في العصيان.
276
00:24:39,950 --> 00:24:42,040
أما زلت تشبع نزواتك في الرصيف؟
277
00:24:42,240 --> 00:24:45,380
نحن أمة تتعرض للهجوم من الداخل والخارج!
278
00:24:45,580 --> 00:24:48,520
أخبرهم عن المجنحة التي تضاجعها...
279
00:25:20,470 --> 00:25:21,930
إنهم يختطفون نساءنا!
280
00:25:35,030 --> 00:25:36,660
كان أبي متسامحاً،
281
00:25:38,410 --> 00:25:39,910
وكلفه ذلك حياته.
282
00:25:41,410 --> 00:25:44,080
لن يرتكب ابنه الخطأ نفسه.
283
00:25:45,710 --> 00:25:47,730
عاش رئيس الحكومة!
284
00:25:47,930 --> 00:25:51,630
- - عاش رئيس الحكومة!
- عاش رئيس الحكومة!
285
00:26:05,180 --> 00:26:08,090
أيها الرئيس، لحظة إذا سمحت.
286
00:26:08,290 --> 00:26:09,670
ماذا الآن يا سيد "ميلورثي"؟
287
00:26:09,870 --> 00:26:11,170
تلك كانت خطبة قوية.
288
00:26:11,370 --> 00:26:13,530
كان والدك...
289
00:26:15,820 --> 00:26:16,650
حسناً.
290
00:26:18,280 --> 00:26:20,850
كنت أتساءل إن كنت وجدت الوقت لتفكر
291
00:26:21,050 --> 00:26:22,990
في المحادثة التي أجريناها بالأمس.
292
00:26:23,870 --> 00:26:25,830
لا، لم يكن لدي وقت.
293
00:26:26,960 --> 00:26:29,480
سفير منظمة "باكت" سيصل غداً.
294
00:26:29,680 --> 00:26:32,360
إرهابيو البهائم تزداد جرأتهم
يوماً بعد يوم.
295
00:26:32,560 --> 00:26:35,990
عصابة سطت مؤخراً على قطار شحن.
لم أنم جيداً منذ أسابيع،
296
00:26:36,190 --> 00:26:40,500
والآن آمر بقطع بعض الرؤوس
أملاً في أن أبعث برسالة فقط.
297
00:26:40,690 --> 00:26:43,500
- - لست في مزاج يسمح بمحاضرة أخرى.
- ليست محاضرة.
298
00:26:43,700 --> 00:26:46,880
أريد إخبارك فقط أننا قمنا بترتيبات...
299
00:26:47,080 --> 00:26:50,880
كفى. لن أقوم بأي زيارة رسمية إلى الرصيف.
300
00:26:51,080 --> 00:26:55,470
مع احترامي، الحرس يعملون دون راحة
منذ عدة أسابيع.
301
00:26:55,670 --> 00:26:58,350
لذا فإن زيارة قصيرة من رئيس حكومتهم،
302
00:26:58,550 --> 00:27:00,490
سترفع من روحهم المعنوية.
303
00:27:14,250 --> 00:27:18,800
من الجليّ يا سيد "ميلورثي"
أنني لست بمثل ذكائك.
304
00:27:19,840 --> 00:27:21,600
لكنني لو كنت ذكياً،
305
00:27:21,800 --> 00:27:25,210
لتساءلت إن كانت تلك حيلة منك
لأذهب إلى الرصيف،
306
00:27:25,410 --> 00:27:28,040
لأتفقد الأحوال هناك بنفسي،
307
00:27:28,240 --> 00:27:31,170
وربما أتأثر وأغيّر موقفي.
308
00:27:31,370 --> 00:27:33,460
لا. هذا غير معقول.
309
00:27:33,660 --> 00:27:37,010
لا توجد أية نية على الإطلاق...
310
00:27:37,210 --> 00:27:38,070
- - لا؟
- لا.
311
00:27:39,700 --> 00:27:40,740
جيد.
312
00:27:42,570 --> 00:27:44,480
إذا كانت ثمة مشكلة مع الروح المعنوية،
313
00:27:44,680 --> 00:27:46,830
أعط الرجال حصة إضافية من البراندي.
314
00:28:01,340 --> 00:28:04,010
"فندق (تيتربي)"
315
00:28:09,850 --> 00:28:11,310
"تورمالين".
316
00:28:13,560 --> 00:28:14,460
كيف حالك؟
317
00:28:14,660 --> 00:28:16,550
بخير.
318
00:28:16,750 --> 00:28:20,490
ما زالت لدي كومة صغيرة أدخرها،
لذا، سأتدبر أمري.
319
00:28:20,900 --> 00:28:22,930
ويبدو أنك وجدت عملاً جديداً.
320
00:28:23,130 --> 00:28:25,140
على مرمى حجر من عملك القديم.
321
00:28:25,340 --> 00:28:28,230
تعليم الصغار القراءة.
لا يدر الكثير من المال.
322
00:28:28,430 --> 00:28:32,290
لكن ما باليد حيلة، مع كل هذه الإعدامات
على الجانب الآخر من الجدار.
323
00:28:33,460 --> 00:28:35,490
أتساءل عما إذا كانوا يفتقدوننا.
324
00:28:35,680 --> 00:28:36,690
الأوغاد.
325
00:28:36,890 --> 00:28:38,840
أوغاد هي الكلمة الصحيحة.
326
00:28:39,550 --> 00:28:41,840
عذراً... آسفة. هل...
327
00:29:09,120 --> 00:29:11,100
لم كل هذا؟
328
00:29:11,300 --> 00:29:12,310
إنها هدية.
329
00:29:12,510 --> 00:29:16,280
هدية من رئيس الحكومة إلى شعب الرصيف الطيب.
330
00:29:16,480 --> 00:29:18,750
هذا مثير للاشمئزاز. لا يمكنك القدوم إلى...
331
00:29:20,170 --> 00:29:23,510
لا يمكنني، حقاً؟
إياك أن تقل لي "لا يمكنك" أيها البهيمة.
332
00:29:27,430 --> 00:29:28,430
أرجوك.
333
00:29:29,470 --> 00:29:33,310
أيها الضابط، لا ذنب لأطفالنا كي يروا هذا.
334
00:29:36,940 --> 00:29:40,070
اسمعي أيتها السيدة،
إذا كانت لديك أية شكاوى،
335
00:29:40,570 --> 00:29:43,780
إن كان لأيّ منكم شكوى،
336
00:29:44,860 --> 00:29:47,030
يمكنكم التحدث معه بشأنها.
337
00:30:01,550 --> 00:30:03,160
"لونغربين".
338
00:30:03,360 --> 00:30:06,780
ما زلنا نأتمر بأمر
فتاة صغيرة حمقاء يا "مارلو".
339
00:30:06,980 --> 00:30:08,200
لن أدافع عن ذلك.
340
00:30:08,400 --> 00:30:11,710
لقد مرت ثلاثة أشهر
منذ صعد "لونغربين" إلى الآلهة.
341
00:30:11,910 --> 00:30:15,000
ستنتهي من حدادها بالتزامن
مع انتخابات القيادة.
342
00:30:15,200 --> 00:30:16,500
- - سترى.
- معك كل الحق.
343
00:30:16,700 --> 00:30:18,920
هل تخطط لخوض المنافسة؟
344
00:30:19,120 --> 00:30:22,340
هذا إن لم تدمرنا سياسات
"بريكسبير" الصغير أولاً.
345
00:30:22,540 --> 00:30:24,640
على أحدهم أن يوقفه.
346
00:30:24,840 --> 00:30:26,430
يد تمسك الدفة بثبات.
347
00:30:26,630 --> 00:30:30,480
مع وضع جميع الأمور في الحسبان،
فإن السياسة من أعمال الرجال.
348
00:30:30,670 --> 00:30:35,160
لعل الطفلة المزعجة ستفرح
بالعودة إلى اللعب مع الدمى.
349
00:30:48,130 --> 00:30:51,950
أيها الرئيس، لا بد أن أصر
على مناقشة الرسوم الجمركية الجديدة.
350
00:30:52,150 --> 00:30:55,020
موانئنا لا تستطيع تكبد
هذه الزيادة الضريبية.
351
00:30:56,560 --> 00:30:59,500
هل لي بلحظة مع زعيمة المعارضة؟
352
00:30:59,700 --> 00:31:01,300
متأكد أنك لست بحاجة إلى مرافق؟
353
00:31:01,500 --> 00:31:03,800
تبدو متأهبة لضربك بحقيبة يدها.
354
00:31:04,000 --> 00:31:05,940
شكراً لك يا "واينتراوت". سأتدبر أمري.
355
00:31:19,540 --> 00:31:22,240
لقد تصرفت ببراعة.
356
00:31:22,430 --> 00:31:23,990
وبلا نزاهة.
357
00:31:24,190 --> 00:31:26,200
ذوو القرنين أولئك لم يقتلوا والديّ.
358
00:31:26,400 --> 00:31:28,660
حسناً، كانت تلك نيتهم بالتأكيد.
359
00:31:28,860 --> 00:31:30,410
كان ذلك قذراً يا "صوفي".
360
00:31:30,610 --> 00:31:31,840
شعرت بأنني خنزير.
361
00:31:32,300 --> 00:31:34,410
لقد كان استعراضاً للقوة.
362
00:31:34,610 --> 00:31:35,810
كان قراراً مصيرياً.
363
00:31:36,850 --> 00:31:38,180
وفي الوقت المناسب.
364
00:31:38,930 --> 00:31:41,420
سفير منظمة "باكت" سيكون هنا غداً،
365
00:31:41,620 --> 00:31:46,050
وبالفعل ثمة شائعات وسط حزبينا.
366
00:31:46,250 --> 00:31:47,590
شائعات؟
367
00:31:47,790 --> 00:31:50,600
كلانا ليس آمناً يا "جونا". تعلم ذلك.
368
00:31:50,800 --> 00:31:53,160
لقد ورثنا المناصب، وليس السلطة.
369
00:31:54,530 --> 00:31:56,600
بمجرد انتهاء فترة الحداد،
370
00:31:56,800 --> 00:31:59,440
سيتحدى حزبي قيادتي.
371
00:31:59,640 --> 00:32:00,770
وكذلك حزبك.
372
00:32:00,970 --> 00:32:02,370
ربما يجب عليهم ذلك.
373
00:32:03,290 --> 00:32:05,090
لم أطلب أياً من هذا.
374
00:32:07,800 --> 00:32:11,740
هل تؤمن أن بإمكانك
أن تصير رجلاً أعظم من أبيك؟
375
00:32:11,940 --> 00:32:12,760
أجل، أؤمن بذلك.
376
00:32:13,390 --> 00:32:16,620
ما كان يجب عليّ أن أخبرك
بشأن تلك النبوءة اللعينة.
377
00:32:16,820 --> 00:32:19,630
كما أنني لست ابنه الحقيقي، أليس كذلك؟
378
00:32:19,830 --> 00:32:23,500
"أبسالوم بريكسبير" هو أبوك
على النحو الذي يتطلبه الأمر...
379
00:32:23,700 --> 00:32:25,480
تتكلمين مثل أمي!
380
00:32:32,030 --> 00:32:34,370
ثمة رجل عظيم بداخلك يا "جونا".
381
00:32:35,820 --> 00:32:36,780
أرى ذلك.
382
00:32:38,660 --> 00:32:40,410
وكذلك سيفعل الآخرون.
383
00:32:41,370 --> 00:32:42,620
عندما تكون مستعداً.
384
00:33:00,060 --> 00:33:01,180
واصل التحرك.
385
00:33:03,690 --> 00:33:04,960
معذرةً يا سيدي.
386
00:33:05,160 --> 00:33:07,470
رجل رئيس الحكومة. دعه يمر.
387
00:33:07,660 --> 00:33:08,440
شكراً لك.
388
00:33:31,760 --> 00:33:32,660
دعني أساعدك.
389
00:33:32,860 --> 00:33:33,950
شكراً لك.
390
00:33:34,150 --> 00:33:35,760
إلى أعلى. ها أنت ذا.
391
00:33:43,810 --> 00:33:44,850
مرحباً.
392
00:33:45,770 --> 00:33:48,270
سيد "إيرودن". تسعدني رؤيتك مجدداً.
393
00:34:02,620 --> 00:34:03,940
لا!
394
00:34:04,140 --> 00:34:06,210
أبي! رجاءً.
395
00:34:06,920 --> 00:34:08,530
من فضلك! لا!
396
00:34:08,730 --> 00:34:10,530
- - دعني أذهب.
- أعرف. أنا آسف.
397
00:34:10,730 --> 00:34:12,950
أبي. لا.
398
00:34:13,150 --> 00:34:14,130
"فايلو"...
399
00:34:16,930 --> 00:34:19,200
- - لن يأتي.
- بذلت ما بوسعي.
400
00:34:19,400 --> 00:34:23,120
لو أنه فقط رأى بنفسه الضرر
الذي تلحقه سياساته...
401
00:34:23,320 --> 00:34:25,350
أتعتقد أن موقفه سيتغير فجأةً؟
402
00:34:26,230 --> 00:34:28,000
فات الأوان قليلاً على ذلك.
403
00:34:28,200 --> 00:34:31,170
أخوك غير الشقيق لا يزال قادراً
على فعل الخير.
404
00:34:31,370 --> 00:34:34,550
لو لم أكن أعرفك جيداً،
لقلت إنك معجب بهذا الوغد.
405
00:34:34,750 --> 00:34:38,720
الناس يتغيرون يا "فايلو"،
وما زلت آملاً فيه.
406
00:34:38,920 --> 00:34:41,060
لا. علينا أن نفعل شيئاً.
407
00:34:41,260 --> 00:34:44,060
صحيح. حسناً، ما الذي يدور في ذهنك؟
408
00:34:44,260 --> 00:34:47,860
لقد تولى المنصب
لأنه الابن الأكبر لـ"بريكسبير"، أليس كذلك؟
409
00:34:48,060 --> 00:34:49,370
عدا أنه ليس كذلك.
410
00:34:50,580 --> 00:34:51,540
بل أنا.
411
00:34:58,130 --> 00:35:01,140
لا تقل أنك ستعلن هذا على الملأ.
412
00:35:02,640 --> 00:35:04,960
أنت مجنون. لن يصدقك أحد.
413
00:35:05,160 --> 00:35:08,090
لم ينتخبوا من قبل لقيطاً نصف مجنح
ليكون رئيساً لحكومتهم.
414
00:35:08,290 --> 00:35:09,420
بالطبع.
415
00:35:09,620 --> 00:35:12,110
لكن الفضيحة ستدمره.
416
00:35:13,150 --> 00:35:16,320
- - أياً كان من يخلفه لن يكون أسوأ.
- لم أكن لأراهن على ذلك.
417
00:35:17,110 --> 00:35:20,770
فضح نفسك يا "فايلو" حماقة انتحارية.
418
00:35:20,960 --> 00:35:22,570
ذلك جنون. ذلك...
419
00:35:27,660 --> 00:35:28,830
حسناً.
420
00:35:30,170 --> 00:35:32,040
هل قررت كيف ستفعل هذا؟
421
00:35:32,960 --> 00:35:34,860
أرحب بالاقتراحات.
422
00:35:35,060 --> 00:35:39,550
لا يوجد سوى حل ممكن،
إعلان الأمر أمام الجمهور المناسب.
423
00:35:44,510 --> 00:35:45,470
أيتها الآلهة.
424
00:35:47,640 --> 00:35:51,090
ثمة مأدبة رسمية على شرف سفير منظمة "باكت".
425
00:35:51,290 --> 00:35:52,230
- - متى؟
- غداً.
426
00:35:54,900 --> 00:35:55,940
هل ستساعدني؟
427
00:35:57,110 --> 00:35:59,440
لا أريدك أن تتورط بسببي.
428
00:36:00,150 --> 00:36:01,660
أنا بالفعل في ورطة.
429
00:36:02,570 --> 00:36:06,120
على الأقل بهذه الطريقة،
يمكنني اختيار نوع الورطة.
430
00:36:07,620 --> 00:36:08,660
غداً إذن.
431
00:36:17,090 --> 00:36:18,170
أمسك بها.
432
00:36:31,020 --> 00:36:33,880
كل ما عليك فعله هو لمس الباب.
433
00:36:34,080 --> 00:36:35,510
ما الذي يخيفك؟
434
00:36:35,710 --> 00:36:36,720
لست خائفاً.
435
00:36:36,920 --> 00:36:37,900
افعلها إذن.
436
00:36:38,480 --> 00:36:39,400
لا.
437
00:36:40,110 --> 00:36:41,780
افعلها.
438
00:38:04,530 --> 00:38:07,140
أنا ذاهب إلى المنزل لزوجتي.
439
00:38:07,340 --> 00:38:09,490
أنا زوجتك أيها الأحمق.
440
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
أين كنت إذن؟
441
00:38:45,070 --> 00:38:47,070
مشغولة. ما شأنك أنت؟
442
00:38:47,820 --> 00:38:49,520
حسناً، "داليا" غائبة.
443
00:38:49,710 --> 00:38:52,780
والآخرون يودون تكريمك وفق طقوس "ديخ نوس".
444
00:38:53,490 --> 00:38:54,370
تباً لك.
445
00:38:55,830 --> 00:38:59,440
غارة القطار جعلتنا أبطالاً،
وتلك كانت فكرتك.
446
00:38:59,640 --> 00:39:00,630
تستحقين ذلك.
447
00:39:02,420 --> 00:39:04,410
أنا؟ "ديخ نوس"؟
448
00:39:04,600 --> 00:39:06,240
"داليا" لن تسمح بهذا أبداً.
449
00:39:06,440 --> 00:39:09,120
حسناً، كما قلت، إنها ليست هنا.
450
00:39:09,320 --> 00:39:11,850
وعندما يتم ذلك، لن يمكنها تغيير الأمر.
451
00:39:12,680 --> 00:39:15,850
إذن، تريدين تعظيم قدرنا أم لا؟
452
00:40:14,910 --> 00:40:19,160
اذهبي دون علمي مرة أخرى،
وسأقص جناحيك أيتها العاهرة الصغيرة.
453
00:40:19,960 --> 00:40:21,080
جربيني.
454
00:40:37,470 --> 00:40:39,420
- - لا تتحركي.
- هذا مؤلم.
455
00:40:39,620 --> 00:40:43,670
هذا ما حصلت عليه لالتحاقك
بـ"الغراب الأسود". لم يجبرك أحد.
456
00:40:43,870 --> 00:40:45,300
أنت من قدمتني.
457
00:40:45,500 --> 00:40:46,860
نعم، لأنك طلبت.
458
00:40:48,860 --> 00:40:52,100
طريقة طريفة لإظهار الاحترام، أليس كذلك؟
طقوس تعذيب.
459
00:40:52,300 --> 00:40:56,660
ومع ذلك، إذا كان هذا تصورهم
عن المرح فلن أحكم عليهم.
460
00:40:57,580 --> 00:40:58,740
بلى، تفعلين هذا.
461
00:41:00,620 --> 00:41:02,410
حسناً، ربما قليلاً.
462
00:41:04,580 --> 00:41:07,380
إذن، ما هو تصورك عن المرح هذه الأيام؟
463
00:41:08,130 --> 00:41:09,380
أعني،
464
00:41:11,210 --> 00:41:13,180
أشعر أنني لم أرك منذ مدة طويلة.
465
00:41:16,850 --> 00:41:18,850
هل سبق أن شعرت...
466
00:41:20,600 --> 00:41:24,480
ذلك الشعور المقرف
بأن شيئاً فظيعاً حقاً سيحدث؟
467
00:41:27,440 --> 00:41:30,730
نعم، مثل ما سيفعله بي "فايلو"
عندما يرى هذا.
468
00:41:31,570 --> 00:41:32,820
نعم، بالضبط.
469
00:41:34,860 --> 00:41:37,450
آسفة. لم أقصد أن أكون وقحة.
470
00:41:38,620 --> 00:41:40,580
أخبريني، ما الأمر؟
471
00:41:42,120 --> 00:41:46,190
لا شيء غير المعتاد،
الشؤم والغم والعذاب الداخلي.
472
00:41:46,390 --> 00:41:47,210
لقد انتهيت.
473
00:41:49,710 --> 00:41:51,240
هل أنت بخير؟
474
00:41:51,440 --> 00:41:52,300
أنا؟
475
00:41:53,260 --> 00:41:54,380
بأفضل حال.
476
00:41:57,680 --> 00:42:00,390
في حال نسيت، أنت لي كالكتاب المفتوح.
477
00:42:01,350 --> 00:42:03,600
لذا أخبريني ما الأمر وإلا سأقلق.
478
00:42:04,810 --> 00:42:06,420
لست أنا من تسطو على القطارات،
479
00:42:06,620 --> 00:42:09,230
لذا ربما عليك أن تدخري هذا القلق لنفسك.
480
00:42:15,360 --> 00:42:16,660
جولة أخرى من الشراب؟
481
00:42:19,370 --> 00:42:22,290
لقد تأخرت قليلاً. ربما في وقت آخر.
482
00:42:24,500 --> 00:42:25,460
إلى اللقاء.
483
00:42:26,790 --> 00:42:27,710
وداعاً.
484
00:44:46,970 --> 00:44:48,670
"أنديرس"! تعال إليّ.
485
00:44:48,870 --> 00:44:50,680
حسناً، أنا قادم.
486
00:45:04,990 --> 00:45:06,600
ما خطبك؟
487
00:45:06,800 --> 00:45:08,790
- - آسفة؟ ماذا؟
- قطتي!
488
00:45:10,540 --> 00:45:12,210
لم قد تفعلين هذا؟
489
00:45:17,290 --> 00:45:18,710
لم أفعل...
490
00:45:28,680 --> 00:45:31,120
- - ما هذا بحق الجحيم؟
- "ريكروفت فايلوستريت"؟
491
00:45:31,320 --> 00:45:33,210
- - نعم.
- ستأتي معنا.
492
00:45:33,410 --> 00:45:34,630
وما التهمة؟
493
00:45:34,830 --> 00:45:36,310
أنك بهيمة لعينة.
494
00:46:06,340 --> 00:46:07,390
افتحوا البوابة.
495
00:46:15,850 --> 00:46:17,090
شكراً لكم أيها الفتيان.
496
00:46:17,290 --> 00:46:18,230
يمكنكم الذهاب.
497
00:46:19,440 --> 00:46:21,150
تسرني رؤيتك مجدداً...
498
00:46:21,900 --> 00:46:22,980
أيها المفتش.
499
00:46:25,280 --> 00:46:26,950
آسف على هذه الجلبة.
500
00:46:28,490 --> 00:46:31,390
لا، أنت تعرفني يا "بيرويك".
501
00:46:31,590 --> 00:46:32,980
أحب المفاجآت.
502
00:46:33,180 --> 00:46:35,020
هذا محال.
503
00:46:35,220 --> 00:46:36,860
هل فقدت عقلك اللعين؟
504
00:46:37,060 --> 00:46:38,210
معذرةً.
505
00:46:40,080 --> 00:46:42,700
أيها القذر عاشق البهائم.
506
00:46:42,900 --> 00:46:44,920
تسرني رؤيتكم دائماً يا فتيان.
507
00:46:46,090 --> 00:46:47,700
لم كل هذا إذن؟
508
00:46:47,900 --> 00:46:50,620
نحن في ورطة هنا. أعتقد أنه يمكنك المساعدة.
509
00:46:50,820 --> 00:46:51,640
ما الأمر؟
510
00:47:04,030 --> 00:47:05,510
حسناً، ذلك جديد.
511
00:47:05,710 --> 00:47:06,680
أسلاك شائكة.
512
00:47:06,880 --> 00:47:07,950
أسلاك مضادة للطيران.
513
00:47:08,610 --> 00:47:10,600
مثل تلك التي تغطي الرصيف.
514
00:47:10,800 --> 00:47:14,160
الضحية هو الملازم "أنديرس"
من وحدة المهندسين الخامسة.
515
00:47:14,540 --> 00:47:16,560
- - هل سمعت به؟
- هل يُفترض بي ذلك؟
516
00:47:16,760 --> 00:47:20,380
كان متمركزاً في قطار إمدادات
سُرق الليلة الماضية.
517
00:47:22,090 --> 00:47:23,110
حقاً؟
518
00:47:23,310 --> 00:47:25,910
أياً من يكن، لا بد أنه تذكّر وجهه
519
00:47:26,110 --> 00:47:28,030
وعاد لإنهاء المهمة.
520
00:47:28,230 --> 00:47:31,790
لا أعرف سوى نوع واحد من البهائم
يمكنه الطيران به إلى هناك.
521
00:47:31,990 --> 00:47:33,370
تعتقد أن مجنحة فعلت هذا؟
522
00:47:33,570 --> 00:47:35,520
أو "غراب أسود" على وجه التحديد.
523
00:47:36,310 --> 00:47:37,270
من غيرهم؟
524
00:47:38,100 --> 00:47:41,020
إنهم يستفزوننا. بينما يضحكون علينا.
525
00:47:42,310 --> 00:47:44,150
وارد جداً.
526
00:47:45,110 --> 00:47:46,090
ولكن من أجل ماذا؟
527
00:47:46,290 --> 00:47:48,990
أنت المفتش الذكي. أخبرني.
528
00:47:50,660 --> 00:47:53,310
ما لعبتك إذن، بإحضاري إلى هنا؟
529
00:47:53,510 --> 00:47:57,120
لا توجد لعبة. لقد طردوك بسبب ما أنت عليه.
530
00:47:58,000 --> 00:48:01,650
بالنسبة إليّ، لست سوى مفتش بارع.
531
00:48:01,850 --> 00:48:03,490
أفضل من عملت معهم.
532
00:48:03,680 --> 00:48:05,740
هذا كل ما يهمني.
533
00:48:05,940 --> 00:48:07,300
لو أنني صرت واشياً،
534
00:48:07,800 --> 00:48:09,990
إلى متى تظنني سأنجو في الرصيف؟
535
00:48:10,190 --> 00:48:11,930
سمعت أن بإمكانك تدبر أمر نفسك.
536
00:48:12,800 --> 00:48:14,790
لقد كنت ترتدي هذا الزي الرسمي.
537
00:48:14,990 --> 00:48:16,040
آسف يا "بيرويك".
538
00:48:16,240 --> 00:48:18,330
ثمة زوجة وطفلين.
539
00:48:18,530 --> 00:48:19,420
لا أستطيع مساعدتك.
540
00:48:19,620 --> 00:48:23,090
إذا لم نجد من فعل هذا،
سيجتاح الجيش الرصيف.
541
00:48:23,290 --> 00:48:24,710
ولا يمكنني إيقافهم.
542
00:48:24,910 --> 00:48:27,470
منذ متى وأنت تهتم بمخلوقات "فاي"؟
543
00:48:27,670 --> 00:48:30,030
منذ صار منهم شخص أهتم لأمره.
544
00:48:32,200 --> 00:48:34,780
لا بد أنك تمزح.
545
00:48:37,790 --> 00:48:39,520
ماذا يفعل هنا؟
546
00:48:39,720 --> 00:48:42,770
إنه العين الوحيدة لنا
في الجانب الأخر من السور.
547
00:48:42,970 --> 00:48:45,030
"لنا"؟ إنه بهيمة لعينة.
548
00:48:45,230 --> 00:48:47,670
- - إنه ليس منا.
- ولم يكن قط.
549
00:48:48,300 --> 00:48:51,300
تركته يخرج من حظيرته، لقد فقدت عقلك.
550
00:48:52,970 --> 00:48:55,680
- - انتبه لنفسك.
- "دومبي".
551
00:48:58,560 --> 00:49:00,770
لا يزال الفضل للزي الرسمي.
552
00:49:06,810 --> 00:49:07,650
اهدأ.
553
00:49:08,520 --> 00:49:11,070
يمكنه مساعدتنا في القبض على من فعل هذا.
554
00:49:14,450 --> 00:49:17,080
أنت! تعال إلى هنا!
555
00:49:19,700 --> 00:49:22,080
خذ هذا البهيمة إلى حيث ينتمي.
556
00:49:23,000 --> 00:49:24,170
هيا، لنذهب.
557
00:49:36,720 --> 00:49:38,680
"كل شيء هادئ
558
00:49:39,890 --> 00:49:41,810
كل شيء على ما يُرام
559
00:49:42,980 --> 00:49:46,560
لا تخف ظلام الليل
560
00:49:48,190 --> 00:49:53,030
لست تنام وحدك
561
00:49:54,030 --> 00:49:57,780
أنا هنا حتى ضوء الصباح"
562
00:50:01,580 --> 00:50:02,750
"إيزرا"؟
563
00:50:07,290 --> 00:50:10,250
"الحب غير المتبادل يجرح
564
00:50:10,960 --> 00:50:14,200
نصله أحدّ كثيراً من السكين
565
00:50:14,400 --> 00:50:18,260
بينما تتدفق دماء قلوبنا
566
00:50:19,050 --> 00:50:21,060
إلى حياة أخرى سحرية"
567
00:50:48,080 --> 00:50:49,400
"أغريوس"!
568
00:50:49,600 --> 00:50:51,460
هل كل شيء على ما يرام يا أختي العزيزة؟
569
00:50:53,880 --> 00:50:55,590
آسف. هل ركلتك؟
570
00:50:56,920 --> 00:50:57,800
لا.
571
00:50:59,010 --> 00:51:01,390
- - هل أنت بخير؟
- نعم. أنا بخير.
572
00:51:40,180 --> 00:51:42,910
هل أرتدي الفستان الوردي اليوم أم الأخضر؟
573
00:51:43,110 --> 00:51:45,250
آنسة "إيموجين"، رجاءً.
574
00:51:45,450 --> 00:51:48,960
"أغريوس"، لا تكن متذمراً.
لقد رأيت ملابسي الداخلية من قبل.
575
00:51:49,160 --> 00:51:51,960
حسناً، أعلم أنني رأيتها،
لكن الطاقم لم يفعل.
576
00:51:52,160 --> 00:51:54,320
ماذا لو دخل المضيف؟
577
00:51:56,570 --> 00:51:59,510
هل تفضل أن تراني مرتدية الوردي أم الأخضر؟
578
00:51:59,710 --> 00:52:00,990
أفضل أن أراك...
579
00:52:02,910 --> 00:52:04,280
مرتدية شيئاً جديداً.
580
00:52:06,120 --> 00:52:08,860
ملابسك صارت رثّة قليلاً يا عزيزتي.
581
00:52:09,050 --> 00:52:10,040
لا مانع لديّ.
582
00:52:10,750 --> 00:52:12,030
عندما نصل إلى البر،
583
00:52:12,220 --> 00:52:14,740
سأجعلهم يصنعون لك ملابس جديدة بالكامل.
584
00:52:14,940 --> 00:52:18,160
سأستأجر أمهر خيّاطة. كل ما تشتهين.
585
00:52:18,360 --> 00:52:21,630
- - لا أريد أن أصير مدللة.
- حسناً، أريد أن أدللك.
586
00:52:22,720 --> 00:52:24,680
الفستان غير مهم.
587
00:52:25,390 --> 00:52:26,930
بل من يخلعه عني هو الأهم.
588
00:52:28,980 --> 00:52:30,890
عما قريب يا آنسة "إيموجين"،
589
00:52:33,150 --> 00:52:34,170
علينا الرسو في ميناء.
590
00:52:34,370 --> 00:52:35,840
لقد توقفنا في 4 موانئ.
591
00:52:36,040 --> 00:52:38,720
- - ولم تطأ أقدامنا الأرض قط.
- لا نحتاج إلى ذلك.
592
00:52:38,920 --> 00:52:41,280
إنهم يحضرون لنا كل شيء بالقوارب.
593
00:52:44,030 --> 00:52:45,530
باستثناء كرامتنا.
594
00:52:51,290 --> 00:52:52,370
"إيموجين"...
595
00:52:54,380 --> 00:52:56,250
لقد تعبت من الركض.
596
00:53:00,130 --> 00:53:01,130
فهمت.
597
00:53:03,720 --> 00:53:05,620
- - حقاً؟
- نعم!
598
00:53:05,820 --> 00:53:09,620
لأن هذا ما أراه.
أنت سيدة جميلة وأنا رجل غني.
599
00:53:09,820 --> 00:53:12,340
لدينا كل الحق لنبني بيتنا معاً.
600
00:53:12,530 --> 00:53:15,340
بيت حقيقي، حيث يمكنني أن أغدق عليك بالنعم.
601
00:53:15,540 --> 00:53:18,590
يمكننا العيش حيثما تشائين.
حددي وجهةً، وسنبحر إليها.
602
00:53:18,790 --> 00:53:20,760
سينجح الأمر على نحو رائع.
603
00:53:20,960 --> 00:53:22,680
رائع عندما نكون وحدنا، ربما.
604
00:53:22,880 --> 00:53:25,180
أتهتمين كثيراً برأي الغرباء؟
605
00:53:25,380 --> 00:53:28,230
لا، أنا لا أهتم، ولكن أنا فقط...
606
00:53:28,430 --> 00:53:31,660
ما نملكه هنا بسيط، وأنا أحب ذلك.
607
00:53:32,160 --> 00:53:34,070
- - ليس لديك خادمات.
- لا مانع عندي.
608
00:53:34,260 --> 00:53:36,730
- - ملابسي ملطخة.
- لا مانع عندي.
609
00:53:36,930 --> 00:53:38,880
ثمة سوس في الخبز.
610
00:53:41,460 --> 00:53:43,300
لكننا أحرار هنا يا "أغريوس".
611
00:53:46,640 --> 00:53:49,930
أشعر كما لو أنني عشت طوال حياتي داخل...
612
00:53:51,180 --> 00:53:52,220
متاهة،
613
00:53:54,480 --> 00:53:56,730
محاطة بجدران لا أستطيع رؤيتها...
614
00:53:58,690 --> 00:54:02,030
حتى جاء يوم وخرجت منها فحسب.
615
00:54:06,110 --> 00:54:09,160
ألا يمكننا البقاء في البحر
لمدة أطول قليلاً؟
616
00:54:12,330 --> 00:54:13,500
لمدة أطول قليلاً.
617
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
بقدر ما تحبين.
618
00:54:19,210 --> 00:54:21,170
للأبد، إن كان هذا ما تريدين.
619
00:54:33,600 --> 00:54:34,640
الآن...
620
00:54:36,640 --> 00:54:38,230
هلا نتناول الإفطار؟
621
00:54:39,480 --> 00:54:40,520
نعم.
622
00:54:43,440 --> 00:54:45,320
اللعنة على السوس.
623
00:55:01,460 --> 00:55:02,920
ارفعوا الصاري!
624
00:55:03,920 --> 00:55:05,050
ماذا يحدث؟
625
00:55:06,170 --> 00:55:07,170
أيها القبطان.
626
00:55:13,510 --> 00:55:15,060
يا للهول.
627
00:55:15,680 --> 00:55:17,420
العلامات غريبة،
628
00:55:17,620 --> 00:55:20,710
لكنها مدرعة باكتية، أو أنني "ترو".
629
00:55:20,910 --> 00:55:22,820
سفينة باكتية قطعت كل تلك المسافة؟
630
00:55:24,860 --> 00:55:27,720
نعم يا سيد "أسترايون".
إنهم يشيرون إلينا لنتبعهم.
631
00:55:27,920 --> 00:55:30,870
- - هل يمكننا أن نسبقها؟
- يمكنها أن تصل لضعف سرعتنا.
632
00:55:32,740 --> 00:55:33,990
قذائف!
633
00:55:37,750 --> 00:55:40,250
هل أغير المسار وأتبعها يا سيدي؟
634
00:57:30,990 --> 00:57:32,930
ترجمة "ندى الأبحر"
635
00:57:33,130 --> 00:57:35,070
مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"