1 00:00:06,170 --> 00:00:07,670 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:09,090 --> 00:00:10,010 ‫استمع.‬ 3 00:00:13,630 --> 00:00:16,540 ‫لعصور طويلة، كان وطن قوم "فاي" حراً‬ 4 00:00:16,740 --> 00:00:19,500 ‫حتى وصلت إمبراطوريات البشر.‬ 5 00:00:19,700 --> 00:00:21,880 ‫وفي خضم هذا الصراع،‬ 6 00:00:22,080 --> 00:00:24,500 ‫روحان جمعهما حب غير متوقع.‬ 7 00:00:24,700 --> 00:00:26,460 ‫إنها تلك المجنّحة التي تعشقها.‬ 8 00:00:26,660 --> 00:00:28,970 ‫لستُ الوحيد الذي يخبئ سراً، أليس كذلك؟‬ 9 00:00:29,170 --> 00:00:30,260 ‫ستموت من أجلك.‬ 10 00:00:30,460 --> 00:00:31,640 ‫إنها تحبك.‬ 11 00:00:31,840 --> 00:00:33,220 ‫لقد رأيت ما سيحدث.‬ 12 00:00:33,420 --> 00:00:34,600 ‫إن أحببتها،‬ 13 00:00:34,800 --> 00:00:36,950 ‫لن تترك لها الخيار لتفعل.‬ 14 00:00:46,790 --> 00:00:49,030 {\an8}‫"بعد سبع سنوات"‬ 15 00:00:49,230 --> 00:00:50,910 {\an8}‫- ‫- إلى أين أيها المفتش؟ ‫- الرصيف.‬ 16 00:00:51,100 --> 00:00:52,740 ‫ثمة قاتل طليق.‬ 17 00:00:52,940 --> 00:00:55,830 ‫قالت السيدات اللائي وجدنها ‫إنها "آشلينغ كوريل".‬ 18 00:00:56,030 --> 00:00:59,890 ‫أهلكها شر هائل. ‫لا من البشر ولا من قوم "فاي".‬ 19 00:01:01,680 --> 00:01:03,460 ‫لم تهتم إلى هذا الحد؟‬ 20 00:01:03,660 --> 00:01:05,800 ‫ما سر تعاطفك معهم؟‬ 21 00:01:05,990 --> 00:01:07,880 ‫لست مضطراً للمجيء إلى هنا كل يوم.‬ 22 00:01:08,080 --> 00:01:10,780 ‫كان وارداً أن أكون أنا خلف القضبان لا أنت.‬ 23 00:01:12,610 --> 00:01:14,030 ‫"داريوس"!‬ 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,510 ‫هل أنت بخير؟‬ 25 00:01:15,710 --> 00:01:16,700 ‫أنا بخير.‬ 26 00:01:18,990 --> 00:01:19,770 ‫حسناً.‬ 27 00:01:19,970 --> 00:01:20,910 ‫أنا تحت تصرفك.‬ 28 00:01:32,460 --> 00:01:33,340 ‫أعطني اسماً.‬ 29 00:01:33,540 --> 00:01:35,830 ‫"فينييت ستونموس".‬ 30 00:01:36,020 --> 00:01:37,130 ‫"تورمالين"!‬ 31 00:01:38,220 --> 00:01:40,760 ‫- ‫- يا إلهي، أنت لا تعلمين، أليس كذلك؟ ‫- ماذا؟‬ 32 00:01:42,810 --> 00:01:43,880 ‫أنت حي.‬ 33 00:01:44,070 --> 00:01:45,480 ‫لم أقصد أبداً أن أؤذيك.‬ 34 00:01:46,020 --> 00:01:48,050 ‫لقد دمرتني.‬ 35 00:01:48,250 --> 00:01:49,670 ‫لا يمكنني العودة إلى ذلك المنزل.‬ 36 00:01:49,870 --> 00:01:51,880 ‫لا يمكنني العمل هنا. ماذا تبقى؟‬ 37 00:01:52,080 --> 00:01:54,180 ‫يطلقون على أنفسهم "الغراب الأسود".‬ 38 00:01:54,380 --> 00:01:56,680 ‫قانون هذه المدينة ليس في صالحنا.‬ 39 00:01:56,880 --> 00:01:58,600 ‫إنه لا يحمينا.‬ 40 00:01:58,800 --> 00:02:00,740 ‫أخبروني بما عليّ فعله، وسأفعله.‬ 41 00:02:03,870 --> 00:02:07,500 ‫لن أسامح نفسي أبداً ‫إذا تسبب "الغراب الأسود" في مقتلك.‬ 42 00:02:12,460 --> 00:02:15,320 ‫أين كنت؟ ‫لم تكن في "رصيف الكرنفال"، أليس كذلك؟‬ 43 00:02:15,520 --> 00:02:18,240 ‫- ‫- بالطبع لا. ‫- أنت ابن رئيس الحكومة يا "جونا".‬ 44 00:02:18,440 --> 00:02:21,000 ‫لا يمكنك أن تمنح أعداء أبيك أية ذرائع.‬ 45 00:02:21,190 --> 00:02:23,830 ‫- ‫- من هذه؟ ‫- إنها "صوفي"، ابنة "لونغربين".‬ 46 00:02:24,030 --> 00:02:27,890 ‫موجة غضب عارمة تتصاعد في هذه المدينة.‬ 47 00:02:28,730 --> 00:02:31,590 ‫أناسها الطيبون طفح كيلهم!‬ 48 00:02:31,790 --> 00:02:33,130 ‫أنت "جونا بريكسبير".‬ 49 00:02:33,330 --> 00:02:36,440 ‫أعتقد أن التقاء دروبنا كان محتوماً.‬ 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,610 ‫أنا هنا لتعليمك.‬ 51 00:02:40,280 --> 00:02:42,560 ‫أياً كان ما يدفعونه لك، سأدفع ضعفه.‬ 52 00:02:42,760 --> 00:02:45,450 ‫إياك أن تظن أن بإمكانك رشوتي‬ 53 00:02:46,120 --> 00:02:47,580 ‫لأكذب من أجلك.‬ 54 00:02:48,500 --> 00:02:50,650 ‫هل سيد المنزل موجود؟‬ 55 00:02:50,850 --> 00:02:52,080 ‫أنا السيد هنا.‬ 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,490 ‫شعرت أنك تفتقر‬ 57 00:02:56,690 --> 00:02:59,030 ‫إلى دعوة مناسبة لدخول المجتمع هنا.‬ 58 00:02:59,230 --> 00:03:01,340 ‫وعرفت أن ثمة صفقة يمكن إبرامها.‬ 59 00:03:03,220 --> 00:03:06,060 ‫لا بد من وجود حد لما يمكنه أن يطلبه منك!‬ 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,540 ‫بالطبع.‬ 61 00:03:07,740 --> 00:03:09,750 ‫أنت لا تشبه أي شخص‬ 62 00:03:09,950 --> 00:03:11,730 ‫التقيته من قبل يا سيد "أغريوس".‬ 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,190 ‫انهضي من السرير.‬ 64 00:03:18,990 --> 00:03:21,890 ‫- ‫- "إيموجين"، ماذا تفعلين؟ ‫- علينا أن نغادر الآن.‬ 65 00:03:22,090 --> 00:03:23,390 ‫إنهم يشيرون لنا بالتوقف.‬ 66 00:03:23,590 --> 00:03:25,730 ‫تجاهلهم. دعهم يلاحقونا إذا شاؤوا.‬ 67 00:03:25,930 --> 00:03:28,080 ‫- ‫- إلى أين نبحر؟ ‫- أي مكان بعيد.‬ 68 00:03:43,050 --> 00:03:45,180 ‫أنا أعلم من تكون.‬ 69 00:03:47,390 --> 00:03:48,460 ‫أما زالت حية؟‬ 70 00:03:48,660 --> 00:03:51,140 ‫الوقت ينفد. اذهب.‬ 71 00:03:53,560 --> 00:03:54,650 ‫ندوبك.‬ 72 00:03:55,810 --> 00:03:57,050 ‫أنت نصف "فاي".‬ 73 00:03:57,250 --> 00:04:00,930 ‫- ‫- ما زلت لا أصدق. هجين؟ ‫- بيننا وأمام أعيننا.‬ 74 00:04:01,130 --> 00:04:01,850 ‫أحضره.‬ 75 00:04:02,050 --> 00:04:03,600 ‫"ريكروفت فايلوستريت"،‬ 76 00:04:03,800 --> 00:04:05,140 ‫أنت رهن الاعتقال.‬ 77 00:04:05,340 --> 00:04:07,620 ‫ألا تفكر في "تيرنانوك"؟‬ 78 00:04:08,790 --> 00:04:09,620 ‫طوال الوقت.‬ 79 00:04:11,120 --> 00:04:12,710 ‫أتمنى لو لم أتركك أبداً.‬ 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,960 ‫انتظر.‬ 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,780 ‫لم أقتل أمي. لم أكن أعرفها حتى.‬ 82 00:04:19,980 --> 00:04:22,260 ‫لكن يمكنني أن أسألك يا أبي.‬ 83 00:04:22,760 --> 00:04:24,220 ‫أنت لست "كريك".‬ 84 00:04:29,310 --> 00:04:31,880 ‫لم أعد أحتاج إلى معلم للفنون والآداب.‬ 85 00:04:32,080 --> 00:04:33,040 ‫فهمت يا سيدي.‬ 86 00:04:33,240 --> 00:04:35,170 ‫لكنني بحاجة إلى رجل نزيه.‬ 87 00:04:35,370 --> 00:04:36,380 ‫سيدي؟‬ 88 00:04:36,580 --> 00:04:38,420 ‫مستشار خاص لرئيس الحكومة.‬ 89 00:04:38,620 --> 00:04:39,430 ‫شكراً لك.‬ 90 00:04:39,620 --> 00:04:41,890 ‫الزعيمة الموقرة للمعارضة،‬ 91 00:04:42,090 --> 00:04:43,180 ‫هل ستقفين إلى جانبي؟‬ 92 00:04:43,380 --> 00:04:44,100 ‫سأفعل.‬ 93 00:04:44,300 --> 00:04:46,180 ‫- ‫- عليك أن تعود إلى الرصيف. ‫- لماذا؟‬ 94 00:04:46,380 --> 00:04:48,520 ‫تقرر حجز جميع البهائم داخل الرصيف.‬ 95 00:04:48,720 --> 00:04:50,060 ‫مجرد بهائم. تحرك.‬ 96 00:04:50,260 --> 00:04:51,620 ‫أنا بهيمة.‬ 97 00:05:52,970 --> 00:05:53,960 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 98 00:05:54,160 --> 00:05:55,350 ‫نعم. ماذا كان؟‬ 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,250 ‫لا أعرف.‬ 100 00:05:57,450 --> 00:05:58,600 ‫شيء يتحرك.‬ 101 00:06:01,150 --> 00:06:02,550 ‫اهدأ.‬ 102 00:06:02,750 --> 00:06:03,970 ‫مجرد حمامات يا زميلي.‬ 103 00:06:04,170 --> 00:06:05,070 ‫هيا.‬ 104 00:06:44,360 --> 00:06:46,930 ‫حسناً!‬ 105 00:06:47,130 --> 00:06:50,010 ‫توقفوا عن الصراخ، أيها الحشد الفظيع.‬ 106 00:06:50,210 --> 00:06:54,330 ‫عمكم "بوز" أحضر لكم مكافأة خاصة الليلة.‬ 107 00:06:55,950 --> 00:06:59,750 ‫من يريد أن يرى شرطياً لعيناً ‫ينال ما يستحق؟‬ 108 00:07:01,170 --> 00:07:03,190 ‫أقدم لكم‬ 109 00:07:03,390 --> 00:07:07,570 ‫"ريكروفت فايلوستريت"!‬ 110 00:07:07,770 --> 00:07:09,590 ‫عليك اللعنة أيها الشرطي الحقير.‬ 111 00:07:15,100 --> 00:07:17,790 ‫لكن تمهلوا، تمهلوا قليلاً.‬ 112 00:07:17,990 --> 00:07:20,350 ‫أبطالنا منهكون.‬ 113 00:07:21,310 --> 00:07:23,550 ‫ليس من الإنصاف أن يقاتلوا شرطياً‬ 114 00:07:23,750 --> 00:07:25,690 ‫بمفردهم الآن، أليس كذلك؟‬ 115 00:07:34,490 --> 00:07:37,190 ‫"ترو"؟ لم نتفق على ذلك.‬ 116 00:07:37,390 --> 00:07:38,270 ‫لا.‬ 117 00:07:38,470 --> 00:07:40,690 ‫ولكن ذلك ضمن القواعد.‬ 118 00:07:40,890 --> 00:07:43,690 ‫وتلك القواعد تنطبق عليك أيضاً أيها الشرطي.‬ 119 00:07:43,890 --> 00:07:47,460 ‫إن كنت تشعر بالوهن، يمكنك الاستسلام.‬ 120 00:07:48,420 --> 00:07:51,580 ‫هيا، ما قرارك؟‬ 121 00:07:51,780 --> 00:07:54,140 ‫القتال أم الفرار؟‬ 122 00:07:56,850 --> 00:08:00,770 ‫القتال!‬ 123 00:08:55,570 --> 00:08:56,410 ‫"فينييت"!‬ 124 00:09:00,370 --> 00:09:01,770 ‫هل أنت بخير؟‬ 125 00:09:01,970 --> 00:09:02,960 ‫هيا إذن.‬ 126 00:09:23,930 --> 00:09:25,940 ‫توقفوا، لا تتحركوا.‬ 127 00:09:46,160 --> 00:09:47,150 ‫خسيس!‬ 128 00:09:47,350 --> 00:09:49,210 ‫أيها الهجين الملعون.‬ 129 00:09:56,470 --> 00:09:58,010 ‫هنا بالأعلى! أسرعوا!‬ 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,000 ‫إنها "غراب أسود".‬ 131 00:10:01,200 --> 00:10:02,430 ‫علينا أن نوقفها.‬ 132 00:10:03,680 --> 00:10:06,180 ‫لا تدعها تفلت. أطلق النار عليها.‬ 133 00:10:32,250 --> 00:10:33,960 ‫"صندوق أدوية لمستشفى الجيش البيرغيّ"‬ 134 00:10:37,800 --> 00:10:38,910 ‫ثمة المزيد هنا.‬ 135 00:10:39,110 --> 00:10:41,180 ‫خذوا كل ما يمكنكم حمله.‬ 136 00:10:47,930 --> 00:10:49,390 ‫تفقد العربة التالية!‬ 137 00:11:03,030 --> 00:11:04,450 ‫بهيمة لعينة!‬ 138 00:11:06,370 --> 00:11:08,900 ‫- ‫- أيها الحقير الجبان. ‫- لا تفعلي.‬ 139 00:11:09,100 --> 00:11:12,460 ‫- ‫- كان سيطلق النار عليّ من الخلف. ‫- لقد اتفقنا. لن نقتل.‬ 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,590 ‫"فيدرا".‬ 141 00:11:25,680 --> 00:11:27,640 ‫مزقه يا "جيزا"!‬ 142 00:11:31,980 --> 00:11:32,900 ‫اللعنة.‬ 143 00:11:35,230 --> 00:11:36,270 ‫أحمق لعين!‬ 144 00:12:07,640 --> 00:12:08,770 ‫سوف تدفع.‬ 145 00:12:09,810 --> 00:12:10,850 ‫بالعدل.‬ 146 00:12:18,610 --> 00:12:20,110 ‫لم أقامر من أجل المال.‬ 147 00:12:23,700 --> 00:12:26,660 ‫خذ النقود وارحل من هنا.‬ 148 00:12:31,080 --> 00:12:32,210 ‫بيننا اتفاق.‬ 149 00:12:33,290 --> 00:12:37,280 ‫الصفقة كانت، إذا فزت، ستسدي إليّ معروفاً.‬ 150 00:12:37,480 --> 00:12:38,840 ‫خدمة خاصة.‬ 151 00:12:40,460 --> 00:12:44,870 ‫أم أن "بوز غايدوس" صار حانثاً بوعوده الآن؟‬ 152 00:12:45,070 --> 00:12:48,460 ‫حسناً. انتهى العرض.‬ 153 00:12:48,660 --> 00:12:50,720 ‫"فايلوستريت" هو الفائز،‬ 154 00:12:52,390 --> 00:12:55,340 ‫وسأحترم اتفاقنا.‬ 155 00:12:55,540 --> 00:12:56,520 ‫بالعدل.‬ 156 00:12:58,400 --> 00:13:01,360 ‫غداً ظهراً، أيها المفتش السابق.‬ 157 00:14:31,910 --> 00:14:36,290 ‫"رصيف الكرنفال"‬ 158 00:15:28,050 --> 00:15:28,970 ‫ابق ساكناً.‬ 159 00:15:34,350 --> 00:15:38,080 ‫ماذا ستفعل "داليا" عندما تعلم بأمر غارتنا؟‬ 160 00:15:38,280 --> 00:15:40,500 ‫لا أعلم. ‫كان تجنب الموت هو كل ما يشغل بالي.‬ 161 00:15:40,700 --> 00:15:41,710 ‫لن يعجبها ذلك.‬ 162 00:15:41,910 --> 00:15:44,130 ‫لا آبه مطلقاً بما يعجب "داليا".‬ 163 00:15:44,330 --> 00:15:46,840 ‫الناس في حاجة إلى الدواء. ‫نحن ذهبنا وحصلنا عليه.‬ 164 00:15:47,040 --> 00:15:49,260 ‫إن أرادت افتعال مشكلة، فتباً لها.‬ 165 00:15:49,460 --> 00:15:51,470 ‫صحيح. ما فعلناه هو الصواب.‬ 166 00:15:51,670 --> 00:15:52,820 ‫سوف تتفهم.‬ 167 00:16:33,820 --> 00:16:34,660 ‫شكراً لك.‬ 168 00:16:35,660 --> 00:16:36,950 ‫سآخذه إليها.‬ 169 00:16:42,790 --> 00:16:44,120 ‫عليّ أن أعود.‬ 170 00:16:44,750 --> 00:16:45,710 ‫آسفة، أنا...‬ 171 00:16:46,790 --> 00:16:47,880 ‫أنا آسفة.‬ 172 00:16:52,300 --> 00:16:54,240 ‫لقد قمت بعمل جيد اليوم يا فتاة.‬ 173 00:16:54,440 --> 00:16:55,550 ‫ليس جيداً بما يكفي.‬ 174 00:16:55,930 --> 00:16:58,620 ‫بضعة حقائب من المسكنات ‫لن تعالج الطاعون، أليس كذلك؟‬ 175 00:16:58,820 --> 00:17:00,460 ‫إنها تخفف من معاناتهم.‬ 176 00:17:00,660 --> 00:17:02,290 ‫لأجل اليوم، هذا يكفي.‬ 177 00:17:02,490 --> 00:17:04,540 ‫كم زاد عددهم؟‬ 178 00:17:04,740 --> 00:17:06,440 ‫5 منذ البارحة.‬ 179 00:17:07,230 --> 00:17:10,220 ‫أنتم المجنحون لا تتحملون ‫هذه الظروف، أليس كذلك؟‬ 180 00:17:10,420 --> 00:17:11,470 ‫خُلقنا لنطير،‬ 181 00:17:11,670 --> 00:17:14,400 ‫لا لنتمرغ في الوحل مثل البشر.‬ 182 00:17:15,610 --> 00:17:16,950 ‫مع كامل احترامي.‬ 183 00:17:18,580 --> 00:17:22,440 ‫ما يخفف وطأة الأمر أن المرض يصيب قومك فقط.‬ 184 00:17:22,640 --> 00:17:26,610 ‫إن كان ذوو القرنين هم من يعانون، ‫لكنتم اعتنيتم بنا. أعلم ذلك.‬ 185 00:17:26,810 --> 00:17:28,750 ‫- ‫- لا... ‫- هيا.‬ 186 00:17:29,540 --> 00:17:30,670 ‫أرواح مسكينة.‬ 187 00:17:31,710 --> 00:17:32,960 ‫هل هي اختياره؟‬ 188 00:17:33,760 --> 00:17:37,010 ‫"كين" و"أونا" اختار كل منهما الآخر ‫مع ثلاثة آخرين.‬ 189 00:17:38,010 --> 00:17:41,680 ‫قبل شهر، كان الخمسة يتحدثون ‫عن عدد الأطفال الذين سينجبونهم.‬ 190 00:17:42,140 --> 00:17:44,680 ‫أنت مزعجة، أتعلمين ذلك؟‬ 191 00:17:46,440 --> 00:17:47,980 ‫الآن لم يبق سوى اثنان منهم.‬ 192 00:17:49,900 --> 00:17:52,150 ‫عندما ترحل "أونا"، سيغدو "كين" وحيداً.‬ 193 00:17:53,780 --> 00:17:56,390 ‫سمعت أنك طرت في الليلة الماضية.‬ 194 00:17:56,590 --> 00:17:57,410 ‫كيف حالك؟‬ 195 00:17:58,200 --> 00:17:59,640 ‫بخير.‬ 196 00:17:59,840 --> 00:18:02,370 ‫عدا أن أصدقائي يشنون غارات من دوني.‬ 197 00:18:03,240 --> 00:18:04,950 ‫قريباً. عندما تتحسن صحتك.‬ 198 00:18:05,540 --> 00:18:06,940 ‫حسناً.‬ 199 00:18:07,140 --> 00:18:09,400 ‫الوضع بائس هنا،‬ 200 00:18:09,600 --> 00:18:12,050 ‫ممددة بلا عمل.‬ 201 00:18:14,710 --> 00:18:15,780 ‫إنها ترفض تناوله.‬ 202 00:18:15,980 --> 00:18:17,430 ‫ماذا؟ لم؟‬ 203 00:18:18,470 --> 00:18:22,310 ‫لأنه، إذا كنتم نسيتم، أنا "غراب أسود"،‬ 204 00:18:23,140 --> 00:18:24,750 ‫وبإمكاني تحمل القليل من الألم‬ 205 00:18:24,950 --> 00:18:27,500 ‫إذا كانت الأدوية لا تكفي الجميع.‬ 206 00:18:27,700 --> 00:18:30,190 ‫حالتي ليست الأسوأ هنا. سأكون بخير.‬ 207 00:18:32,440 --> 00:18:35,430 ‫لو فكر أيكما أن ينعتني بالشجاعة،‬ 208 00:18:35,630 --> 00:18:36,690 ‫سأصفعه.‬ 209 00:18:37,320 --> 00:18:39,470 ‫حبيبتي، تحلي بالرحمة.‬ 210 00:18:39,670 --> 00:18:42,780 ‫كانت ليلتنا طويلة. ‫سطونا على قطار كما تعلمين.‬ 211 00:18:43,700 --> 00:18:46,620 ‫حسناً، سأتركك وشأنك.‬ 212 00:18:48,710 --> 00:18:50,000 ‫مؤقتاً.‬ 213 00:19:48,350 --> 00:19:49,350 ‫هل أنت بخير؟‬ 214 00:19:50,270 --> 00:19:52,340 ‫بضعة خدوش لا أكثر.‬ 215 00:19:52,540 --> 00:19:54,970 ‫لكنك أسوأ حالاً. انظر إلى نفسك.‬ 216 00:19:55,160 --> 00:19:56,420 ‫حصلت على مرادي.‬ 217 00:19:56,620 --> 00:19:59,010 ‫لو علم "داريوس" بما تفعله من أجله...‬ 218 00:19:59,210 --> 00:20:00,110 ‫أنا مدين له.‬ 219 00:20:01,360 --> 00:20:03,450 ‫لن تعاود القتال مجدداً إذن؟‬ 220 00:20:03,990 --> 00:20:05,740 ‫إذا أوفى "بوز" بوعده.‬ 221 00:20:06,120 --> 00:20:07,370 ‫هل حصلت على الدواء؟‬ 222 00:20:18,210 --> 00:20:19,710 ‫كلانا أتم مهمته إذن.‬ 223 00:20:20,760 --> 00:20:22,680 ‫هذا الدواء لن يدوم لأسبوع.‬ 224 00:20:24,050 --> 00:20:26,720 ‫وثمة قطار إمدادات آخر بعد يومين.‬ 225 00:20:27,220 --> 00:20:30,100 ‫سيتأهبون لكم في حال حاولتم مرة أخرى. ‫لا يروقني الأمر.‬ 226 00:20:32,350 --> 00:20:36,060 ‫كم مجنح أتى إلى هنا لأنني أخبرتهم ‫أنهم سيكونون بأمان في "بيرغ"؟‬ 227 00:20:38,320 --> 00:20:39,760 ‫العالم ينهار‬ 228 00:20:39,960 --> 00:20:42,390 ‫ولا يمكنني الجلوس في البيت ‫دون أن أفعل شيئاً.‬ 229 00:20:42,590 --> 00:20:43,360 ‫أعلم ذلك.‬ 230 00:20:45,490 --> 00:20:46,320 ‫جيد.‬ 231 00:20:47,330 --> 00:20:50,240 ‫الآن، إذا كنت لا تمانع، ‫أحتاج إلى الاستحمام.‬ 232 00:20:51,960 --> 00:20:55,400 ‫بالطبع، لم أكن سأقول أي شيء، لكن...‬ 233 00:20:55,600 --> 00:20:58,150 ‫ابتعد، تحتاج إلى الاستحمام أكثر مني.‬ 234 00:20:58,350 --> 00:21:01,030 ‫- ‫- نعم، ربما. ‫- صدقاً. رائحتك نتنة.‬ 235 00:21:01,230 --> 00:21:03,470 ‫- ‫- هيا، ادخل. ‫- السيدات أولاً.‬ 236 00:21:15,690 --> 00:21:17,860 ‫هذه الأجنحة لن تغسل نفسها.‬ 237 00:21:35,670 --> 00:21:38,630 ‫"(ذا بيرغ هيرالد) ‫الركود الاقتصادي يتفاقم"‬ 238 00:22:06,150 --> 00:22:07,410 ‫أصدقائي.‬ 239 00:22:09,240 --> 00:22:12,810 ‫جئتم إلى هنا اليوم لتشهدوا تحقيق العدالة.‬ 240 00:22:13,010 --> 00:22:14,370 ‫نعم، العدالة!‬ 241 00:22:15,540 --> 00:22:17,190 ‫أقف أمامكم،‬ 242 00:22:17,390 --> 00:22:21,380 ‫لا كرئيس لحكومتكم فحسب، ‫بل بصفتي ابناً في حالة حداد.‬ 243 00:22:31,760 --> 00:22:36,230 ‫هؤلاء هم ذوو القرنين ‫الذين قتلوا "أبسالوم" و"بيتي بريكسبير".‬ 244 00:22:37,890 --> 00:22:38,850 ‫والداي.‬ 245 00:22:58,120 --> 00:23:00,670 ‫كان والدي رجلاً عظيماً.‬ 246 00:23:01,170 --> 00:23:03,950 ‫رجل كريم ومتحضر.‬ 247 00:23:04,150 --> 00:23:05,510 ‫مثل الكثير منا،‬ 248 00:23:06,340 --> 00:23:09,050 ‫رحب باللاجئين من البهائم في مدينته.‬ 249 00:23:10,680 --> 00:23:12,100 ‫وحتى في بيته.‬ 250 00:23:13,550 --> 00:23:17,100 ‫منحهم الطعام والعمل والمأوى.‬ 251 00:23:18,270 --> 00:23:22,460 ‫آمن بمبادئ الكرامة الأساسية لكل كائن حي.‬ 252 00:23:22,660 --> 00:23:25,380 ‫وكان جزاء معروفه‬ 253 00:23:25,580 --> 00:23:27,090 ‫الخيانة والقتل.‬ 254 00:23:27,290 --> 00:23:28,530 ‫حمار لعين!‬ 255 00:23:38,540 --> 00:23:41,960 ‫هؤلاء البهائم المتطرفون ‫أخذوا مني أمي وأبي.‬ 256 00:23:43,210 --> 00:23:45,460 ‫لكنهم أخذوا منكم أكثر من ذلك.‬ 257 00:23:46,550 --> 00:23:48,300 ‫لقد أخذوا رئيس حكومتكم.‬ 258 00:23:49,470 --> 00:23:50,720 ‫قائد عظيم.‬ 259 00:23:52,180 --> 00:23:53,180 ‫وزوجته،‬ 260 00:23:54,390 --> 00:23:55,470 ‫أمي،‬ 261 00:23:56,310 --> 00:23:58,080 ‫قلب أمتنا العطوف.‬ 262 00:23:58,280 --> 00:23:59,920 ‫كيف يمكنني قتل أمك؟‬ 263 00:24:00,120 --> 00:24:02,500 ‫- ‫- لقد كنت في السجن! ‫- لم تؤذ أمي أحداً.‬ 264 00:24:02,700 --> 00:24:06,380 ‫- ‫- بالتأكيد تعرف أن هذا ليس صحيحاً! ‫- لقد قُتلت. بوحشية.‬ 265 00:24:06,580 --> 00:24:08,930 ‫أيها الخفي، تجلّ لعبادك!‬ 266 00:24:09,130 --> 00:24:12,240 ‫ولا يعلم ما حدث لجثمانها سوى الآلهة.‬ 267 00:24:12,740 --> 00:24:14,910 ‫لا يمكنني حتى أن أدفنها.‬ 268 00:24:17,200 --> 00:24:18,730 ‫بصفتي ابناً حزيناً على والديه،‬ 269 00:24:18,930 --> 00:24:20,730 ‫بصفتي ابن لأبي،‬ 270 00:24:20,930 --> 00:24:23,820 ‫يخبرني حدسي أن أحاول الفهم.‬ 271 00:24:24,020 --> 00:24:26,110 ‫أن أرد الوحشية بالرحمة.‬ 272 00:24:26,310 --> 00:24:27,900 ‫الرحمة، أرجوك!‬ 273 00:24:28,100 --> 00:24:31,970 ‫ولكن كرئيس للحكومة، ‫فواجبي أن أطبق القانون.‬ 274 00:24:33,300 --> 00:24:35,500 ‫لحماية أمتنا الغالية.‬ 275 00:24:35,690 --> 00:24:39,750 ‫لأبعث رسالة لأي بهيمة يفكر في العصيان.‬ 276 00:24:39,950 --> 00:24:42,040 ‫أما زلت تشبع نزواتك في الرصيف؟‬ 277 00:24:42,240 --> 00:24:45,380 ‫نحن أمة تتعرض للهجوم من الداخل والخارج!‬ 278 00:24:45,580 --> 00:24:48,520 ‫أخبرهم عن المجنحة التي تضاجعها...‬ 279 00:25:20,470 --> 00:25:21,930 ‫إنهم يختطفون نساءنا!‬ 280 00:25:35,030 --> 00:25:36,660 ‫كان أبي متسامحاً،‬ 281 00:25:38,410 --> 00:25:39,910 ‫وكلفه ذلك حياته.‬ 282 00:25:41,410 --> 00:25:44,080 ‫لن يرتكب ابنه الخطأ نفسه.‬ 283 00:25:45,710 --> 00:25:47,730 ‫عاش رئيس الحكومة!‬ 284 00:25:47,930 --> 00:25:51,630 ‫- ‫- عاش رئيس الحكومة! ‫- عاش رئيس الحكومة!‬ 285 00:26:05,180 --> 00:26:08,090 ‫أيها الرئيس، لحظة إذا سمحت.‬ 286 00:26:08,290 --> 00:26:09,670 ‫ماذا الآن يا سيد "ميلورثي"؟‬ 287 00:26:09,870 --> 00:26:11,170 ‫تلك كانت خطبة قوية.‬ 288 00:26:11,370 --> 00:26:13,530 ‫كان والدك...‬ 289 00:26:15,820 --> 00:26:16,650 ‫حسناً.‬ 290 00:26:18,280 --> 00:26:20,850 ‫كنت أتساءل إن كنت وجدت الوقت لتفكر‬ 291 00:26:21,050 --> 00:26:22,990 ‫في المحادثة التي أجريناها بالأمس.‬ 292 00:26:23,870 --> 00:26:25,830 ‫لا، لم يكن لدي وقت.‬ 293 00:26:26,960 --> 00:26:29,480 ‫سفير منظمة "باكت" سيصل غداً.‬ 294 00:26:29,680 --> 00:26:32,360 ‫إرهابيو البهائم تزداد جرأتهم ‫يوماً بعد يوم.‬ 295 00:26:32,560 --> 00:26:35,990 ‫عصابة سطت مؤخراً على قطار شحن. ‫لم أنم جيداً منذ أسابيع،‬ 296 00:26:36,190 --> 00:26:40,500 ‫والآن آمر بقطع بعض الرؤوس ‫أملاً في أن أبعث برسالة فقط.‬ 297 00:26:40,690 --> 00:26:43,500 ‫- ‫- لست في مزاج يسمح بمحاضرة أخرى. ‫- ليست محاضرة.‬ 298 00:26:43,700 --> 00:26:46,880 ‫أريد إخبارك فقط أننا قمنا بترتيبات...‬ 299 00:26:47,080 --> 00:26:50,880 ‫كفى. لن أقوم بأي زيارة رسمية إلى الرصيف.‬ 300 00:26:51,080 --> 00:26:55,470 ‫مع احترامي، الحرس يعملون دون راحة ‫منذ عدة أسابيع.‬ 301 00:26:55,670 --> 00:26:58,350 ‫لذا فإن زيارة قصيرة من رئيس حكومتهم،‬ 302 00:26:58,550 --> 00:27:00,490 ‫سترفع من روحهم المعنوية.‬ 303 00:27:14,250 --> 00:27:18,800 ‫من الجليّ يا سيد "ميلورثي" ‫أنني لست بمثل ذكائك.‬ 304 00:27:19,840 --> 00:27:21,600 ‫لكنني لو كنت ذكياً،‬ 305 00:27:21,800 --> 00:27:25,210 ‫لتساءلت إن كانت تلك حيلة منك ‫لأذهب إلى الرصيف،‬ 306 00:27:25,410 --> 00:27:28,040 ‫لأتفقد الأحوال هناك بنفسي،‬ 307 00:27:28,240 --> 00:27:31,170 ‫وربما أتأثر وأغيّر موقفي.‬ 308 00:27:31,370 --> 00:27:33,460 ‫لا. هذا غير معقول.‬ 309 00:27:33,660 --> 00:27:37,010 ‫لا توجد أية نية على الإطلاق...‬ 310 00:27:37,210 --> 00:27:38,070 ‫- ‫- لا؟ ‫- لا.‬ 311 00:27:39,700 --> 00:27:40,740 ‫جيد.‬ 312 00:27:42,570 --> 00:27:44,480 ‫إذا كانت ثمة مشكلة مع الروح المعنوية،‬ 313 00:27:44,680 --> 00:27:46,830 ‫أعط الرجال حصة إضافية من البراندي.‬ 314 00:28:01,340 --> 00:28:04,010 ‫"فندق (تيتربي)"‬ 315 00:28:09,850 --> 00:28:11,310 ‫"تورمالين".‬ 316 00:28:13,560 --> 00:28:14,460 ‫كيف حالك؟‬ 317 00:28:14,660 --> 00:28:16,550 ‫بخير.‬ 318 00:28:16,750 --> 00:28:20,490 ‫ما زالت لدي كومة صغيرة أدخرها، ‫لذا، سأتدبر أمري.‬ 319 00:28:20,900 --> 00:28:22,930 ‫ويبدو أنك وجدت عملاً جديداً.‬ 320 00:28:23,130 --> 00:28:25,140 ‫على مرمى حجر من عملك القديم.‬ 321 00:28:25,340 --> 00:28:28,230 ‫تعليم الصغار القراءة. ‫لا يدر الكثير من المال.‬ 322 00:28:28,430 --> 00:28:32,290 ‫لكن ما باليد حيلة، مع كل هذه الإعدامات ‫على الجانب الآخر من الجدار.‬ 323 00:28:33,460 --> 00:28:35,490 ‫أتساءل عما إذا كانوا يفتقدوننا.‬ 324 00:28:35,680 --> 00:28:36,690 ‫الأوغاد.‬ 325 00:28:36,890 --> 00:28:38,840 ‫أوغاد هي الكلمة الصحيحة.‬ 326 00:28:39,550 --> 00:28:41,840 ‫عذراً... آسفة. هل...‬ 327 00:29:09,120 --> 00:29:11,100 ‫لم كل هذا؟‬ 328 00:29:11,300 --> 00:29:12,310 ‫إنها هدية.‬ 329 00:29:12,510 --> 00:29:16,280 ‫هدية من رئيس الحكومة إلى شعب الرصيف الطيب.‬ 330 00:29:16,480 --> 00:29:18,750 ‫هذا مثير للاشمئزاز. لا يمكنك القدوم إلى...‬ 331 00:29:20,170 --> 00:29:23,510 ‫لا يمكنني، حقاً؟ ‫إياك أن تقل لي "لا يمكنك" أيها البهيمة.‬ 332 00:29:27,430 --> 00:29:28,430 ‫أرجوك.‬ 333 00:29:29,470 --> 00:29:33,310 ‫أيها الضابط، لا ذنب لأطفالنا كي يروا هذا.‬ 334 00:29:36,940 --> 00:29:40,070 ‫اسمعي أيتها السيدة، ‫إذا كانت لديك أية شكاوى،‬ 335 00:29:40,570 --> 00:29:43,780 ‫إن كان لأيّ منكم شكوى،‬ 336 00:29:44,860 --> 00:29:47,030 ‫يمكنكم التحدث معه بشأنها.‬ 337 00:30:01,550 --> 00:30:03,160 ‫"لونغربين".‬ 338 00:30:03,360 --> 00:30:06,780 ‫ما زلنا نأتمر بأمر ‫فتاة صغيرة حمقاء يا "مارلو".‬ 339 00:30:06,980 --> 00:30:08,200 ‫لن أدافع عن ذلك.‬ 340 00:30:08,400 --> 00:30:11,710 ‫لقد مرت ثلاثة أشهر ‫منذ صعد "لونغربين" إلى الآلهة.‬ 341 00:30:11,910 --> 00:30:15,000 ‫ستنتهي من حدادها بالتزامن ‫مع انتخابات القيادة.‬ 342 00:30:15,200 --> 00:30:16,500 ‫- ‫- سترى. ‫- معك كل الحق.‬ 343 00:30:16,700 --> 00:30:18,920 ‫هل تخطط لخوض المنافسة؟‬ 344 00:30:19,120 --> 00:30:22,340 ‫هذا إن لم تدمرنا سياسات ‫"بريكسبير" الصغير أولاً.‬ 345 00:30:22,540 --> 00:30:24,640 ‫على أحدهم أن يوقفه.‬ 346 00:30:24,840 --> 00:30:26,430 ‫يد تمسك الدفة بثبات.‬ 347 00:30:26,630 --> 00:30:30,480 ‫مع وضع جميع الأمور في الحسبان، ‫فإن السياسة من أعمال الرجال.‬ 348 00:30:30,670 --> 00:30:35,160 ‫لعل الطفلة المزعجة ستفرح ‫بالعودة إلى اللعب مع الدمى.‬ 349 00:30:48,130 --> 00:30:51,950 ‫أيها الرئيس، لا بد أن أصر ‫على مناقشة الرسوم الجمركية الجديدة.‬ 350 00:30:52,150 --> 00:30:55,020 ‫موانئنا لا تستطيع تكبد ‫هذه الزيادة الضريبية.‬ 351 00:30:56,560 --> 00:30:59,500 ‫هل لي بلحظة مع زعيمة المعارضة؟‬ 352 00:30:59,700 --> 00:31:01,300 ‫متأكد أنك لست بحاجة إلى مرافق؟‬ 353 00:31:01,500 --> 00:31:03,800 ‫تبدو متأهبة لضربك بحقيبة يدها.‬ 354 00:31:04,000 --> 00:31:05,940 ‫شكراً لك يا "واينتراوت". سأتدبر أمري.‬ 355 00:31:19,540 --> 00:31:22,240 ‫لقد تصرفت ببراعة.‬ 356 00:31:22,430 --> 00:31:23,990 ‫وبلا نزاهة.‬ 357 00:31:24,190 --> 00:31:26,200 ‫ذوو القرنين أولئك لم يقتلوا والديّ.‬ 358 00:31:26,400 --> 00:31:28,660 ‫حسناً، كانت تلك نيتهم بالتأكيد.‬ 359 00:31:28,860 --> 00:31:30,410 ‫كان ذلك قذراً يا "صوفي".‬ 360 00:31:30,610 --> 00:31:31,840 ‫شعرت بأنني خنزير.‬ 361 00:31:32,300 --> 00:31:34,410 ‫لقد كان استعراضاً للقوة.‬ 362 00:31:34,610 --> 00:31:35,810 ‫كان قراراً مصيرياً.‬ 363 00:31:36,850 --> 00:31:38,180 ‫وفي الوقت المناسب.‬ 364 00:31:38,930 --> 00:31:41,420 ‫سفير منظمة "باكت" سيكون هنا غداً،‬ 365 00:31:41,620 --> 00:31:46,050 ‫وبالفعل ثمة شائعات وسط حزبينا.‬ 366 00:31:46,250 --> 00:31:47,590 ‫شائعات؟‬ 367 00:31:47,790 --> 00:31:50,600 ‫كلانا ليس آمناً يا "جونا". تعلم ذلك.‬ 368 00:31:50,800 --> 00:31:53,160 ‫لقد ورثنا المناصب، وليس السلطة.‬ 369 00:31:54,530 --> 00:31:56,600 ‫بمجرد انتهاء فترة الحداد،‬ 370 00:31:56,800 --> 00:31:59,440 ‫سيتحدى حزبي قيادتي.‬ 371 00:31:59,640 --> 00:32:00,770 ‫وكذلك حزبك.‬ 372 00:32:00,970 --> 00:32:02,370 ‫ربما يجب عليهم ذلك.‬ 373 00:32:03,290 --> 00:32:05,090 ‫لم أطلب أياً من هذا.‬ 374 00:32:07,800 --> 00:32:11,740 ‫هل تؤمن أن بإمكانك ‫أن تصير رجلاً أعظم من أبيك؟‬ 375 00:32:11,940 --> 00:32:12,760 ‫أجل، أؤمن بذلك.‬ 376 00:32:13,390 --> 00:32:16,620 ‫ما كان يجب عليّ أن أخبرك ‫بشأن تلك النبوءة اللعينة.‬ 377 00:32:16,820 --> 00:32:19,630 ‫كما أنني لست ابنه الحقيقي، أليس كذلك؟‬ 378 00:32:19,830 --> 00:32:23,500 ‫"أبسالوم بريكسبير" هو أبوك ‫على النحو الذي يتطلبه الأمر...‬ 379 00:32:23,700 --> 00:32:25,480 ‫تتكلمين مثل أمي!‬ 380 00:32:32,030 --> 00:32:34,370 ‫ثمة رجل عظيم بداخلك يا "جونا".‬ 381 00:32:35,820 --> 00:32:36,780 ‫أرى ذلك.‬ 382 00:32:38,660 --> 00:32:40,410 ‫وكذلك سيفعل الآخرون.‬ 383 00:32:41,370 --> 00:32:42,620 ‫عندما تكون مستعداً.‬ 384 00:33:00,060 --> 00:33:01,180 ‫واصل التحرك.‬ 385 00:33:03,690 --> 00:33:04,960 ‫معذرةً يا سيدي.‬ 386 00:33:05,160 --> 00:33:07,470 ‫رجل رئيس الحكومة. دعه يمر.‬ 387 00:33:07,660 --> 00:33:08,440 ‫شكراً لك.‬ 388 00:33:31,760 --> 00:33:32,660 ‫دعني أساعدك.‬ 389 00:33:32,860 --> 00:33:33,950 ‫شكراً لك.‬ 390 00:33:34,150 --> 00:33:35,760 ‫إلى أعلى. ها أنت ذا.‬ 391 00:33:43,810 --> 00:33:44,850 ‫مرحباً.‬ 392 00:33:45,770 --> 00:33:48,270 ‫سيد "إيرودن". تسعدني رؤيتك مجدداً.‬ 393 00:34:02,620 --> 00:34:03,940 ‫لا!‬ 394 00:34:04,140 --> 00:34:06,210 ‫أبي! رجاءً.‬ 395 00:34:06,920 --> 00:34:08,530 ‫من فضلك! لا!‬ 396 00:34:08,730 --> 00:34:10,530 ‫- ‫- دعني أذهب. ‫- أعرف. أنا آسف.‬ 397 00:34:10,730 --> 00:34:12,950 ‫أبي. لا.‬ 398 00:34:13,150 --> 00:34:14,130 ‫"فايلو"...‬ 399 00:34:16,930 --> 00:34:19,200 ‫- ‫- لن يأتي. ‫- بذلت ما بوسعي.‬ 400 00:34:19,400 --> 00:34:23,120 ‫لو أنه فقط رأى بنفسه الضرر ‫الذي تلحقه سياساته...‬ 401 00:34:23,320 --> 00:34:25,350 ‫أتعتقد أن موقفه سيتغير فجأةً؟‬ 402 00:34:26,230 --> 00:34:28,000 ‫فات الأوان قليلاً على ذلك.‬ 403 00:34:28,200 --> 00:34:31,170 ‫أخوك غير الشقيق لا يزال قادراً ‫على فعل الخير.‬ 404 00:34:31,370 --> 00:34:34,550 ‫لو لم أكن أعرفك جيداً، ‫لقلت إنك معجب بهذا الوغد.‬ 405 00:34:34,750 --> 00:34:38,720 ‫الناس يتغيرون يا "فايلو"، ‫وما زلت آملاً فيه.‬ 406 00:34:38,920 --> 00:34:41,060 ‫لا. علينا أن نفعل شيئاً.‬ 407 00:34:41,260 --> 00:34:44,060 ‫صحيح. حسناً، ما الذي يدور في ذهنك؟‬ 408 00:34:44,260 --> 00:34:47,860 ‫لقد تولى المنصب ‫لأنه الابن الأكبر لـ"بريكسبير"، أليس كذلك؟‬ 409 00:34:48,060 --> 00:34:49,370 ‫عدا أنه ليس كذلك.‬ 410 00:34:50,580 --> 00:34:51,540 ‫بل أنا.‬ 411 00:34:58,130 --> 00:35:01,140 ‫لا تقل أنك ستعلن هذا على الملأ.‬ 412 00:35:02,640 --> 00:35:04,960 ‫أنت مجنون. لن يصدقك أحد.‬ 413 00:35:05,160 --> 00:35:08,090 ‫لم ينتخبوا من قبل لقيطاً نصف مجنح ‫ليكون رئيساً لحكومتهم.‬ 414 00:35:08,290 --> 00:35:09,420 ‫بالطبع.‬ 415 00:35:09,620 --> 00:35:12,110 ‫لكن الفضيحة ستدمره.‬ 416 00:35:13,150 --> 00:35:16,320 ‫- ‫- أياً كان من يخلفه لن يكون أسوأ. ‫- لم أكن لأراهن على ذلك.‬ 417 00:35:17,110 --> 00:35:20,770 ‫فضح نفسك يا "فايلو" حماقة انتحارية.‬ 418 00:35:20,960 --> 00:35:22,570 ‫ذلك جنون. ذلك...‬ 419 00:35:27,660 --> 00:35:28,830 ‫حسناً.‬ 420 00:35:30,170 --> 00:35:32,040 ‫هل قررت كيف ستفعل هذا؟‬ 421 00:35:32,960 --> 00:35:34,860 ‫أرحب بالاقتراحات.‬ 422 00:35:35,060 --> 00:35:39,550 ‫لا يوجد سوى حل ممكن، ‫إعلان الأمر أمام الجمهور المناسب.‬ 423 00:35:44,510 --> 00:35:45,470 ‫أيتها الآلهة.‬ 424 00:35:47,640 --> 00:35:51,090 ‫ثمة مأدبة رسمية على شرف سفير منظمة "باكت".‬ 425 00:35:51,290 --> 00:35:52,230 ‫- ‫- متى؟ ‫- غداً.‬ 426 00:35:54,900 --> 00:35:55,940 ‫هل ستساعدني؟‬ 427 00:35:57,110 --> 00:35:59,440 ‫لا أريدك أن تتورط بسببي.‬ 428 00:36:00,150 --> 00:36:01,660 ‫أنا بالفعل في ورطة.‬ 429 00:36:02,570 --> 00:36:06,120 ‫على الأقل بهذه الطريقة، ‫يمكنني اختيار نوع الورطة.‬ 430 00:36:07,620 --> 00:36:08,660 ‫غداً إذن.‬ 431 00:36:17,090 --> 00:36:18,170 ‫أمسك بها.‬ 432 00:36:31,020 --> 00:36:33,880 ‫كل ما عليك فعله هو لمس الباب.‬ 433 00:36:34,080 --> 00:36:35,510 ‫ما الذي يخيفك؟‬ 434 00:36:35,710 --> 00:36:36,720 ‫لست خائفاً.‬ 435 00:36:36,920 --> 00:36:37,900 ‫افعلها إذن.‬ 436 00:36:38,480 --> 00:36:39,400 ‫لا.‬ 437 00:36:40,110 --> 00:36:41,780 ‫افعلها.‬ 438 00:38:04,530 --> 00:38:07,140 ‫أنا ذاهب إلى المنزل لزوجتي.‬ 439 00:38:07,340 --> 00:38:09,490 ‫أنا زوجتك أيها الأحمق.‬ 440 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 ‫أين كنت إذن؟‬ 441 00:38:45,070 --> 00:38:47,070 ‫مشغولة. ما شأنك أنت؟‬ 442 00:38:47,820 --> 00:38:49,520 ‫حسناً، "داليا" غائبة.‬ 443 00:38:49,710 --> 00:38:52,780 ‫والآخرون يودون تكريمك وفق طقوس "ديخ نوس".‬ 444 00:38:53,490 --> 00:38:54,370 ‫تباً لك.‬ 445 00:38:55,830 --> 00:38:59,440 ‫غارة القطار جعلتنا أبطالاً، ‫وتلك كانت فكرتك.‬ 446 00:38:59,640 --> 00:39:00,630 ‫تستحقين ذلك.‬ 447 00:39:02,420 --> 00:39:04,410 ‫أنا؟ "ديخ نوس"؟‬ 448 00:39:04,600 --> 00:39:06,240 ‫"داليا" لن تسمح بهذا أبداً.‬ 449 00:39:06,440 --> 00:39:09,120 ‫حسناً، كما قلت، إنها ليست هنا.‬ 450 00:39:09,320 --> 00:39:11,850 ‫وعندما يتم ذلك، لن يمكنها تغيير الأمر.‬ 451 00:39:12,680 --> 00:39:15,850 ‫إذن، تريدين تعظيم قدرنا أم لا؟‬ 452 00:40:14,910 --> 00:40:19,160 ‫اذهبي دون علمي مرة أخرى، ‫وسأقص جناحيك أيتها العاهرة الصغيرة.‬ 453 00:40:19,960 --> 00:40:21,080 ‫جربيني.‬ 454 00:40:37,470 --> 00:40:39,420 ‫- ‫- لا تتحركي. ‫- هذا مؤلم.‬ 455 00:40:39,620 --> 00:40:43,670 ‫هذا ما حصلت عليه لالتحاقك ‫بـ"الغراب الأسود". لم يجبرك أحد.‬ 456 00:40:43,870 --> 00:40:45,300 ‫أنت من قدمتني.‬ 457 00:40:45,500 --> 00:40:46,860 ‫نعم، لأنك طلبت.‬ 458 00:40:48,860 --> 00:40:52,100 ‫طريقة طريفة لإظهار الاحترام، أليس كذلك؟ ‫طقوس تعذيب.‬ 459 00:40:52,300 --> 00:40:56,660 ‫ومع ذلك، إذا كان هذا تصورهم ‫عن المرح فلن أحكم عليهم.‬ 460 00:40:57,580 --> 00:40:58,740 ‫بلى، تفعلين هذا.‬ 461 00:41:00,620 --> 00:41:02,410 ‫حسناً، ربما قليلاً.‬ 462 00:41:04,580 --> 00:41:07,380 ‫إذن، ما هو تصورك عن المرح هذه الأيام؟‬ 463 00:41:08,130 --> 00:41:09,380 ‫أعني،‬ 464 00:41:11,210 --> 00:41:13,180 ‫أشعر أنني لم أرك منذ مدة طويلة.‬ 465 00:41:16,850 --> 00:41:18,850 ‫هل سبق أن شعرت...‬ 466 00:41:20,600 --> 00:41:24,480 ‫ذلك الشعور المقرف ‫بأن شيئاً فظيعاً حقاً سيحدث؟‬ 467 00:41:27,440 --> 00:41:30,730 ‫نعم، مثل ما سيفعله بي "فايلو" ‫عندما يرى هذا.‬ 468 00:41:31,570 --> 00:41:32,820 ‫نعم، بالضبط.‬ 469 00:41:34,860 --> 00:41:37,450 ‫آسفة. لم أقصد أن أكون وقحة.‬ 470 00:41:38,620 --> 00:41:40,580 ‫أخبريني، ما الأمر؟‬ 471 00:41:42,120 --> 00:41:46,190 ‫لا شيء غير المعتاد، ‫الشؤم والغم والعذاب الداخلي.‬ 472 00:41:46,390 --> 00:41:47,210 ‫لقد انتهيت.‬ 473 00:41:49,710 --> 00:41:51,240 ‫هل أنت بخير؟‬ 474 00:41:51,440 --> 00:41:52,300 ‫أنا؟‬ 475 00:41:53,260 --> 00:41:54,380 ‫بأفضل حال.‬ 476 00:41:57,680 --> 00:42:00,390 ‫في حال نسيت، أنت لي كالكتاب المفتوح.‬ 477 00:42:01,350 --> 00:42:03,600 ‫لذا أخبريني ما الأمر وإلا سأقلق.‬ 478 00:42:04,810 --> 00:42:06,420 ‫لست أنا من تسطو على القطارات،‬ 479 00:42:06,620 --> 00:42:09,230 ‫لذا ربما عليك أن تدخري هذا القلق لنفسك.‬ 480 00:42:15,360 --> 00:42:16,660 ‫جولة أخرى من الشراب؟‬ 481 00:42:19,370 --> 00:42:22,290 ‫لقد تأخرت قليلاً. ربما في وقت آخر.‬ 482 00:42:24,500 --> 00:42:25,460 ‫إلى اللقاء.‬ 483 00:42:26,790 --> 00:42:27,710 ‫وداعاً.‬ 484 00:44:46,970 --> 00:44:48,670 ‫"أنديرس"! تعال إليّ.‬ 485 00:44:48,870 --> 00:44:50,680 ‫حسناً، أنا قادم.‬ 486 00:45:04,990 --> 00:45:06,600 ‫ما خطبك؟‬ 487 00:45:06,800 --> 00:45:08,790 ‫- ‫- آسفة؟ ماذا؟ ‫- قطتي!‬ 488 00:45:10,540 --> 00:45:12,210 ‫لم قد تفعلين هذا؟‬ 489 00:45:17,290 --> 00:45:18,710 ‫لم أفعل...‬ 490 00:45:28,680 --> 00:45:31,120 ‫- ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ ‫- "ريكروفت فايلوستريت"؟‬ 491 00:45:31,320 --> 00:45:33,210 ‫- ‫- نعم. ‫- ستأتي معنا.‬ 492 00:45:33,410 --> 00:45:34,630 ‫وما التهمة؟‬ 493 00:45:34,830 --> 00:45:36,310 ‫أنك بهيمة لعينة.‬ 494 00:46:06,340 --> 00:46:07,390 ‫افتحوا البوابة.‬ 495 00:46:15,850 --> 00:46:17,090 ‫شكراً لكم أيها الفتيان.‬ 496 00:46:17,290 --> 00:46:18,230 ‫يمكنكم الذهاب.‬ 497 00:46:19,440 --> 00:46:21,150 ‫تسرني رؤيتك مجدداً...‬ 498 00:46:21,900 --> 00:46:22,980 ‫أيها المفتش.‬ 499 00:46:25,280 --> 00:46:26,950 ‫آسف على هذه الجلبة.‬ 500 00:46:28,490 --> 00:46:31,390 ‫لا، أنت تعرفني يا "بيرويك".‬ 501 00:46:31,590 --> 00:46:32,980 ‫أحب المفاجآت.‬ 502 00:46:33,180 --> 00:46:35,020 ‫هذا محال.‬ 503 00:46:35,220 --> 00:46:36,860 ‫هل فقدت عقلك اللعين؟‬ 504 00:46:37,060 --> 00:46:38,210 ‫معذرةً.‬ 505 00:46:40,080 --> 00:46:42,700 ‫أيها القذر عاشق البهائم.‬ 506 00:46:42,900 --> 00:46:44,920 ‫تسرني رؤيتكم دائماً يا فتيان.‬ 507 00:46:46,090 --> 00:46:47,700 ‫لم كل هذا إذن؟‬ 508 00:46:47,900 --> 00:46:50,620 ‫نحن في ورطة هنا. أعتقد أنه يمكنك المساعدة.‬ 509 00:46:50,820 --> 00:46:51,640 ‫ما الأمر؟‬ 510 00:47:04,030 --> 00:47:05,510 ‫حسناً، ذلك جديد.‬ 511 00:47:05,710 --> 00:47:06,680 ‫أسلاك شائكة.‬ 512 00:47:06,880 --> 00:47:07,950 ‫أسلاك مضادة للطيران.‬ 513 00:47:08,610 --> 00:47:10,600 ‫مثل تلك التي تغطي الرصيف.‬ 514 00:47:10,800 --> 00:47:14,160 ‫الضحية هو الملازم "أنديرس" ‫من وحدة المهندسين الخامسة.‬ 515 00:47:14,540 --> 00:47:16,560 ‫- ‫- هل سمعت به؟ ‫- هل يُفترض بي ذلك؟‬ 516 00:47:16,760 --> 00:47:20,380 ‫كان متمركزاً في قطار إمدادات ‫سُرق الليلة الماضية.‬ 517 00:47:22,090 --> 00:47:23,110 ‫حقاً؟‬ 518 00:47:23,310 --> 00:47:25,910 ‫أياً من يكن، لا بد أنه تذكّر وجهه‬ 519 00:47:26,110 --> 00:47:28,030 ‫وعاد لإنهاء المهمة.‬ 520 00:47:28,230 --> 00:47:31,790 ‫لا أعرف سوى نوع واحد من البهائم ‫يمكنه الطيران به إلى هناك.‬ 521 00:47:31,990 --> 00:47:33,370 ‫تعتقد أن مجنحة فعلت هذا؟‬ 522 00:47:33,570 --> 00:47:35,520 ‫أو "غراب أسود" على وجه التحديد.‬ 523 00:47:36,310 --> 00:47:37,270 ‫من غيرهم؟‬ 524 00:47:38,100 --> 00:47:41,020 ‫إنهم يستفزوننا. بينما يضحكون علينا.‬ 525 00:47:42,310 --> 00:47:44,150 ‫وارد جداً.‬ 526 00:47:45,110 --> 00:47:46,090 ‫ولكن من أجل ماذا؟‬ 527 00:47:46,290 --> 00:47:48,990 ‫أنت المفتش الذكي. أخبرني.‬ 528 00:47:50,660 --> 00:47:53,310 ‫ما لعبتك إذن، بإحضاري إلى هنا؟‬ 529 00:47:53,510 --> 00:47:57,120 ‫لا توجد لعبة. لقد طردوك بسبب ما أنت عليه.‬ 530 00:47:58,000 --> 00:48:01,650 ‫بالنسبة إليّ، لست سوى مفتش بارع.‬ 531 00:48:01,850 --> 00:48:03,490 ‫أفضل من عملت معهم.‬ 532 00:48:03,680 --> 00:48:05,740 ‫هذا كل ما يهمني.‬ 533 00:48:05,940 --> 00:48:07,300 ‫لو أنني صرت واشياً،‬ 534 00:48:07,800 --> 00:48:09,990 ‫إلى متى تظنني سأنجو في الرصيف؟‬ 535 00:48:10,190 --> 00:48:11,930 ‫سمعت أن بإمكانك تدبر أمر نفسك.‬ 536 00:48:12,800 --> 00:48:14,790 ‫لقد كنت ترتدي هذا الزي الرسمي.‬ 537 00:48:14,990 --> 00:48:16,040 ‫آسف يا "بيرويك".‬ 538 00:48:16,240 --> 00:48:18,330 ‫ثمة زوجة وطفلين.‬ 539 00:48:18,530 --> 00:48:19,420 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 540 00:48:19,620 --> 00:48:23,090 ‫إذا لم نجد من فعل هذا، ‫سيجتاح الجيش الرصيف.‬ 541 00:48:23,290 --> 00:48:24,710 ‫ولا يمكنني إيقافهم.‬ 542 00:48:24,910 --> 00:48:27,470 ‫منذ متى وأنت تهتم بمخلوقات "فاي"؟‬ 543 00:48:27,670 --> 00:48:30,030 ‫منذ صار منهم شخص أهتم لأمره.‬ 544 00:48:32,200 --> 00:48:34,780 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 545 00:48:37,790 --> 00:48:39,520 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 546 00:48:39,720 --> 00:48:42,770 ‫إنه العين الوحيدة لنا ‫في الجانب الأخر من السور.‬ 547 00:48:42,970 --> 00:48:45,030 ‫"لنا"؟ إنه بهيمة لعينة.‬ 548 00:48:45,230 --> 00:48:47,670 ‫- ‫- إنه ليس منا. ‫- ولم يكن قط.‬ 549 00:48:48,300 --> 00:48:51,300 ‫تركته يخرج من حظيرته، لقد فقدت عقلك.‬ 550 00:48:52,970 --> 00:48:55,680 ‫- ‫- انتبه لنفسك. ‫- "دومبي".‬ 551 00:48:58,560 --> 00:49:00,770 ‫لا يزال الفضل للزي الرسمي.‬ 552 00:49:06,810 --> 00:49:07,650 ‫اهدأ.‬ 553 00:49:08,520 --> 00:49:11,070 ‫يمكنه مساعدتنا في القبض على من فعل هذا.‬ 554 00:49:14,450 --> 00:49:17,080 ‫أنت! تعال إلى هنا!‬ 555 00:49:19,700 --> 00:49:22,080 ‫خذ هذا البهيمة إلى حيث ينتمي.‬ 556 00:49:23,000 --> 00:49:24,170 ‫هيا، لنذهب.‬ 557 00:49:36,720 --> 00:49:38,680 "كل شيء هادئ‬ 558 00:49:39,890 --> 00:49:41,810 ‫كل شيء على ما يُرام‬ 559 00:49:42,980 --> 00:49:46,560 ‫لا تخف ظلام الليل‬ 560 00:49:48,190 --> 00:49:53,030 ‫لست تنام وحدك‬ 561 00:49:54,030 --> 00:49:57,780 ‫أنا هنا حتى ضوء الصباح"‬ 562 00:50:01,580 --> 00:50:02,750 ‫"إيزرا"؟‬ 563 00:50:07,290 --> 00:50:10,250 ‫"الحب غير المتبادل يجرح‬ 564 00:50:10,960 --> 00:50:14,200 ‫نصله أحدّ كثيراً من السكين‬ 565 00:50:14,400 --> 00:50:18,260 ‫بينما تتدفق دماء قلوبنا‬ 566 00:50:19,050 --> 00:50:21,060 ‫إلى حياة أخرى سحرية"‬ 567 00:50:48,080 --> 00:50:49,400 ‫"أغريوس"!‬ 568 00:50:49,600 --> 00:50:51,460 ‫هل كل شيء على ما يرام يا أختي العزيزة؟‬ 569 00:50:53,880 --> 00:50:55,590 ‫آسف. هل ركلتك؟‬ 570 00:50:56,920 --> 00:50:57,800 ‫لا.‬ 571 00:50:59,010 --> 00:51:01,390 ‫- ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. أنا بخير.‬ 572 00:51:40,180 --> 00:51:42,910 ‫هل أرتدي الفستان الوردي اليوم أم الأخضر؟‬ 573 00:51:43,110 --> 00:51:45,250 ‫آنسة "إيموجين"، رجاءً.‬ 574 00:51:45,450 --> 00:51:48,960 ‫"أغريوس"، لا تكن متذمراً. ‫لقد رأيت ملابسي الداخلية من قبل.‬ 575 00:51:49,160 --> 00:51:51,960 ‫حسناً، أعلم أنني رأيتها، ‫لكن الطاقم لم يفعل.‬ 576 00:51:52,160 --> 00:51:54,320 ‫ماذا لو دخل المضيف؟‬ 577 00:51:56,570 --> 00:51:59,510 ‫هل تفضل أن تراني مرتدية الوردي أم الأخضر؟‬ 578 00:51:59,710 --> 00:52:00,990 ‫أفضل أن أراك...‬ 579 00:52:02,910 --> 00:52:04,280 ‫مرتدية شيئاً جديداً.‬ 580 00:52:06,120 --> 00:52:08,860 ‫ملابسك صارت رثّة قليلاً يا عزيزتي.‬ 581 00:52:09,050 --> 00:52:10,040 ‫لا مانع لديّ.‬ 582 00:52:10,750 --> 00:52:12,030 ‫عندما نصل إلى البر،‬ 583 00:52:12,220 --> 00:52:14,740 ‫سأجعلهم يصنعون لك ملابس جديدة بالكامل.‬ 584 00:52:14,940 --> 00:52:18,160 ‫سأستأجر أمهر خيّاطة. كل ما تشتهين.‬ 585 00:52:18,360 --> 00:52:21,630 ‫- ‫- لا أريد أن أصير مدللة. ‫- حسناً، أريد أن أدللك.‬ 586 00:52:22,720 --> 00:52:24,680 ‫الفستان غير مهم.‬ 587 00:52:25,390 --> 00:52:26,930 ‫بل من يخلعه عني هو الأهم.‬ 588 00:52:28,980 --> 00:52:30,890 ‫عما قريب يا آنسة "إيموجين"،‬ 589 00:52:33,150 --> 00:52:34,170 ‫علينا الرسو في ميناء.‬ 590 00:52:34,370 --> 00:52:35,840 ‫لقد توقفنا في 4 موانئ.‬ 591 00:52:36,040 --> 00:52:38,720 ‫- ‫- ولم تطأ أقدامنا الأرض قط. ‫- لا نحتاج إلى ذلك.‬ 592 00:52:38,920 --> 00:52:41,280 ‫إنهم يحضرون لنا كل شيء بالقوارب.‬ 593 00:52:44,030 --> 00:52:45,530 ‫باستثناء كرامتنا.‬ 594 00:52:51,290 --> 00:52:52,370 ‫"إيموجين"...‬ 595 00:52:54,380 --> 00:52:56,250 ‫لقد تعبت من الركض.‬ 596 00:53:00,130 --> 00:53:01,130 ‫فهمت.‬ 597 00:53:03,720 --> 00:53:05,620 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- نعم!‬ 598 00:53:05,820 --> 00:53:09,620 ‫لأن هذا ما أراه. ‫أنت سيدة جميلة وأنا رجل غني.‬ 599 00:53:09,820 --> 00:53:12,340 ‫لدينا كل الحق لنبني بيتنا معاً.‬ 600 00:53:12,530 --> 00:53:15,340 ‫بيت حقيقي، حيث يمكنني أن أغدق عليك بالنعم.‬ 601 00:53:15,540 --> 00:53:18,590 ‫يمكننا العيش حيثما تشائين. ‫حددي وجهةً، وسنبحر إليها.‬ 602 00:53:18,790 --> 00:53:20,760 ‫سينجح الأمر على نحو رائع.‬ 603 00:53:20,960 --> 00:53:22,680 ‫رائع عندما نكون وحدنا، ربما.‬ 604 00:53:22,880 --> 00:53:25,180 ‫أتهتمين كثيراً برأي الغرباء؟‬ 605 00:53:25,380 --> 00:53:28,230 ‫لا، أنا لا أهتم، ولكن أنا فقط...‬ 606 00:53:28,430 --> 00:53:31,660 ‫ما نملكه هنا بسيط، وأنا أحب ذلك.‬ 607 00:53:32,160 --> 00:53:34,070 ‫- ‫- ليس لديك خادمات. ‫- لا مانع عندي.‬ 608 00:53:34,260 --> 00:53:36,730 ‫- ‫- ملابسي ملطخة. ‫- لا مانع عندي.‬ 609 00:53:36,930 --> 00:53:38,880 ‫ثمة سوس في الخبز.‬ 610 00:53:41,460 --> 00:53:43,300 ‫لكننا أحرار هنا يا "أغريوس".‬ 611 00:53:46,640 --> 00:53:49,930 ‫أشعر كما لو أنني عشت طوال حياتي داخل...‬ 612 00:53:51,180 --> 00:53:52,220 ‫متاهة،‬ 613 00:53:54,480 --> 00:53:56,730 ‫محاطة بجدران لا أستطيع رؤيتها...‬ 614 00:53:58,690 --> 00:54:02,030 ‫حتى جاء يوم وخرجت منها فحسب.‬ 615 00:54:06,110 --> 00:54:09,160 ‫ألا يمكننا البقاء في البحر ‫لمدة أطول قليلاً؟‬ 616 00:54:12,330 --> 00:54:13,500 ‫لمدة أطول قليلاً.‬ 617 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 ‫بقدر ما تحبين.‬ 618 00:54:19,210 --> 00:54:21,170 ‫للأبد، إن كان هذا ما تريدين.‬ 619 00:54:33,600 --> 00:54:34,640 ‫الآن...‬ 620 00:54:36,640 --> 00:54:38,230 ‫هلا نتناول الإفطار؟‬ 621 00:54:39,480 --> 00:54:40,520 ‫نعم.‬ 622 00:54:43,440 --> 00:54:45,320 ‫اللعنة على السوس.‬ 623 00:55:01,460 --> 00:55:02,920 ‫ارفعوا الصاري!‬ 624 00:55:03,920 --> 00:55:05,050 ‫ماذا يحدث؟‬ 625 00:55:06,170 --> 00:55:07,170 ‫أيها القبطان.‬ 626 00:55:13,510 --> 00:55:15,060 ‫يا للهول.‬ 627 00:55:15,680 --> 00:55:17,420 ‫العلامات غريبة،‬ 628 00:55:17,620 --> 00:55:20,710 ‫لكنها مدرعة باكتية، أو أنني "ترو".‬ 629 00:55:20,910 --> 00:55:22,820 ‫سفينة باكتية قطعت كل تلك المسافة؟‬ 630 00:55:24,860 --> 00:55:27,720 ‫نعم يا سيد "أسترايون". ‫إنهم يشيرون إلينا لنتبعهم.‬ 631 00:55:27,920 --> 00:55:30,870 ‫- ‫- هل يمكننا أن نسبقها؟ ‫- يمكنها أن تصل لضعف سرعتنا.‬ 632 00:55:32,740 --> 00:55:33,990 ‫قذائف!‬ 633 00:55:37,750 --> 00:55:40,250 ‫هل أغير المسار وأتبعها يا سيدي؟‬ 634 00:57:30,990 --> 00:57:32,930 ‫ترجمة "ندى الأبحر"‬ 635 00:57:33,130 --> 00:57:35,070 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬