1 00:00:06,170 --> 00:00:07,670 ANTERIORMENTE EN CARNIVAL ROW 2 00:00:09,090 --> 00:00:10,010 Escuchen. 3 00:00:13,630 --> 00:00:16,540 Durante mucho tiempo, la tierra de las hadas fue libre 4 00:00:16,740 --> 00:00:19,500 hasta que llegaron los imperios humanos. 5 00:00:19,700 --> 00:00:21,880 En medio del conflicto, 6 00:00:22,080 --> 00:00:24,500 dos almas se enamoraron de forma inesperada. 7 00:00:24,700 --> 00:00:26,460 Es esa pix que te gusta, ¿no? 8 00:00:26,660 --> 00:00:28,970 No soy el único que tiene un secreto, ¿no? 9 00:00:29,170 --> 00:00:30,260 Moriría por ti. 10 00:00:30,460 --> 00:00:31,640 Te quiere. 11 00:00:31,840 --> 00:00:33,220 He visto lo que nos espera. 12 00:00:33,420 --> 00:00:34,600 Si la quieres, 13 00:00:34,800 --> 00:00:36,950 no le darás esa opción. 14 00:00:46,790 --> 00:00:49,030 {\an8}SIETE AÑOS DESPUÉS 15 00:00:49,230 --> 00:00:50,910 {\an8}- ¿Adónde, inspector? - Al Row. 16 00:00:51,100 --> 00:00:52,740 Hay un asesino suelto. 17 00:00:52,940 --> 00:00:55,830 Quienes la han encontrado dicen que es Aisling Querelle. 18 00:00:56,030 --> 00:00:59,890 Se la llevó algo muy maligno. Ni hombre ni hada. 19 00:01:01,680 --> 00:01:03,460 ¿Por qué coño te importa tanto? 20 00:01:03,660 --> 00:01:05,800 ¿Qué extraña afinidad sientes por ellos? 21 00:01:05,990 --> 00:01:07,880 No hace falta que vengas todos los días. 22 00:01:08,080 --> 00:01:10,780 Podría estar yo tras esos barrotes. 23 00:01:12,610 --> 00:01:14,030 ¡Darius! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,510 ¿Estás bien? 25 00:01:15,710 --> 00:01:16,700 Estoy bien. 26 00:01:18,990 --> 00:01:19,770 Vale. 27 00:01:19,970 --> 00:01:20,910 Soy todo tuyo. 28 00:01:23,620 --> 00:01:25,580 ¡Que no escape! 29 00:01:32,460 --> 00:01:33,340 Nombre. 30 00:01:33,540 --> 00:01:35,830 Vignette Stonemoss. 31 00:01:36,020 --> 00:01:37,130 ¡Tourmaline! 32 00:01:38,220 --> 00:01:40,760 - Madre mía, ¿no lo sabes? - ¿El qué? 33 00:01:42,810 --> 00:01:43,880 Estás vivo. 34 00:01:44,070 --> 00:01:45,480 No quería hacerte daño. 35 00:01:46,020 --> 00:01:48,050 Me destrozaste. 36 00:01:48,250 --> 00:01:49,670 No puedo volver a esa casa. 37 00:01:49,870 --> 00:01:51,880 No me dejas trabajar aquí. ¿Qué me queda? 38 00:01:52,080 --> 00:01:54,180 Se hacen llamar el Cuervo Negro. 39 00:01:54,380 --> 00:01:56,680 La ley de esta ciudad no es la nuestra. 40 00:01:56,880 --> 00:01:58,600 No nos protege. 41 00:01:58,800 --> 00:02:00,740 Dime qué debo hacer, y lo haré. 42 00:02:03,870 --> 00:02:07,500 Nunca me lo perdonaré si los del Cuervo Negro te matan. 43 00:02:12,460 --> 00:02:15,320 ¿Dónde has estado? Espero que no en Carnival Row. 44 00:02:15,520 --> 00:02:18,240 - Claro que no. - Eres el hijo del canciller, Jonah. 45 00:02:18,440 --> 00:02:21,000 No puedes dar munición a los enemigos de tu padre. 46 00:02:21,190 --> 00:02:23,830 - ¿Quién es esa? - La hija de Longerbane, Sophie. 47 00:02:24,030 --> 00:02:27,890 Una gran oleada de ira se ha alzado en la ciudad. 48 00:02:28,730 --> 00:02:31,590 ¡Sus buenas gentes ya han tenido bastante! 49 00:02:31,790 --> 00:02:33,130 Es Jonah Breakspear. 50 00:02:33,330 --> 00:02:36,440 Supongo que era inevitable que se cruzaran nuestros caminos. 51 00:02:37,950 --> 00:02:39,610 Debo darle clases. 52 00:02:40,280 --> 00:02:42,560 Te paguen lo que te paguen, yo lo doblo. 53 00:02:42,760 --> 00:02:45,450 No crea que puede comprarme 54 00:02:46,120 --> 00:02:47,580 para que mienta por usted. 55 00:02:48,500 --> 00:02:50,650 ¿Está disponible el señor de la casa? 56 00:02:50,850 --> 00:02:52,080 Lo tiene frente a usted. 57 00:02:54,800 --> 00:02:56,490 Sentí que no había recibido 58 00:02:56,690 --> 00:02:59,030 una invitación seria para entrar en sociedad. 59 00:02:59,230 --> 00:03:01,340 Y se olió que podía hacer un trato. 60 00:03:03,220 --> 00:03:06,060 ¡Tiene que haber un límite a lo que exige de ti! 61 00:03:06,770 --> 00:03:07,540 Naturalmente. 62 00:03:07,740 --> 00:03:09,750 No se parece a nadie 63 00:03:09,950 --> 00:03:11,730 que haya conocido, señor Agreus. 64 00:03:12,860 --> 00:03:14,190 Sal de la cama. 65 00:03:18,990 --> 00:03:21,890 - Imogen, ¿qué haces? - Tenemos que irnos. 66 00:03:22,090 --> 00:03:23,390 Nos ordenan volver. 67 00:03:23,590 --> 00:03:25,730 Ignórelos. Que nos persigan si quieren. 68 00:03:25,930 --> 00:03:28,080 - ¿Qué rumbo fijamos? - A algún sitio lejano. 69 00:03:43,050 --> 00:03:45,180 Sé quién eres. 70 00:03:47,390 --> 00:03:48,460 ¿Sigue viva? 71 00:03:48,660 --> 00:03:51,140 Se acaba el tiempo. Vete. 72 00:03:53,560 --> 00:03:54,650 Estas heridas. 73 00:03:55,810 --> 00:03:57,050 Eres medio hada. 74 00:03:57,250 --> 00:04:00,930 - Aún no me lo creo. ¿Un mestizo? - Ante nuestras propias narices. 75 00:04:01,130 --> 00:04:01,850 Tráigalo. 76 00:04:02,050 --> 00:04:03,600 Rycroft Philostrate, 77 00:04:03,800 --> 00:04:05,140 quedas detenido. 78 00:04:05,340 --> 00:04:07,620 ¿Piensas en Tirnanoc alguna vez? 79 00:04:08,790 --> 00:04:09,620 Continuamente. 80 00:04:11,120 --> 00:04:12,710 Ojalá no te hubiera abandonado. 81 00:04:15,130 --> 00:04:15,960 Espera. 82 00:04:16,590 --> 00:04:19,780 Yo no maté a mi madre. Ni siquiera sabía quién era. 83 00:04:19,980 --> 00:04:22,260 Pero puedo preguntártelo a ti, padre. 84 00:04:22,760 --> 00:04:24,220 Tú no eres Krik. 85 00:04:29,310 --> 00:04:31,880 Ya no necesito profesor de Arte y Literatura. 86 00:04:32,080 --> 00:04:33,040 Lo entiendo, señor. 87 00:04:33,240 --> 00:04:35,170 Pero necesito a un hombre honrado. 88 00:04:35,370 --> 00:04:36,380 ¿Señor? 89 00:04:36,580 --> 00:04:38,420 Consejero especial del canciller. 90 00:04:38,620 --> 00:04:39,430 Gracias. 91 00:04:39,620 --> 00:04:41,890 Honorable líder de la oposición, 92 00:04:42,090 --> 00:04:43,180 ¿me apoyará? 93 00:04:43,380 --> 00:04:44,100 Sí. 94 00:04:44,300 --> 00:04:46,180 - Tienes que volver al Row. - ¿Por qué? 95 00:04:46,380 --> 00:04:48,520 Todos los critch deben quedarse en el Row. 96 00:04:48,720 --> 00:04:50,060 Solo critch. Apártate. 97 00:04:50,260 --> 00:04:51,620 Soy critch. 98 00:05:52,970 --> 00:05:53,960 ¿Lo has oído? 99 00:05:54,160 --> 00:05:55,350 Sí. ¿Qué era? 100 00:05:56,190 --> 00:05:57,250 No lo sé. 101 00:05:57,450 --> 00:05:58,600 Algo que se ha movido. 102 00:06:01,150 --> 00:06:02,550 Tranquilos. 103 00:06:02,750 --> 00:06:03,970 Serán solo palomas. 104 00:06:04,170 --> 00:06:05,070 Venga. 105 00:06:44,360 --> 00:06:46,930 ¡Muy bien! 106 00:06:47,130 --> 00:06:50,010 ¡Tranquilos, energúmenos! 107 00:06:50,210 --> 00:06:54,330 El tío Boz os ha traído un regalito muy especial. 108 00:06:55,950 --> 00:06:59,750 ¿Quién quiere ver cómo un puto poli recibe lo que se merece? 109 00:07:01,170 --> 00:07:03,190 ¡Aquí tenéis 110 00:07:03,390 --> 00:07:07,570 a Rycroft Philostrate! 111 00:07:07,770 --> 00:07:09,590 Que te den por culo, puto poli. 112 00:07:15,100 --> 00:07:17,790 Un momentito. 113 00:07:17,990 --> 00:07:20,350 Nuestros campeones están cansados. 114 00:07:21,310 --> 00:07:23,550 No sería justo que peleasen contra un poli 115 00:07:23,750 --> 00:07:25,690 ellos solos, ¿no? 116 00:07:34,490 --> 00:07:37,190 ¿Un puto trow? No es lo que habíamos acordado. 117 00:07:37,390 --> 00:07:38,270 No. 118 00:07:38,470 --> 00:07:40,690 Pero técnicamente está dentro de las normas. 119 00:07:40,890 --> 00:07:43,690 Normas que debes seguir, poli. 120 00:07:43,890 --> 00:07:47,460 Si no te ves capaz, puedes abandonar. 121 00:07:48,420 --> 00:07:51,580 Vamos. ¿Qué vas a hacer? 122 00:07:51,780 --> 00:07:54,140 ¿Pelear o escapar? 123 00:07:56,850 --> 00:08:00,770 ¡Pelear! 124 00:08:55,570 --> 00:08:56,410 ¡Vignette! 125 00:09:00,370 --> 00:09:01,770 ¿Estás bien? 126 00:09:01,970 --> 00:09:02,960 Vamos. 127 00:09:23,930 --> 00:09:25,940 Quietos. No os mováis. 128 00:09:46,160 --> 00:09:47,150 ¡Eh, escoria! 129 00:09:47,350 --> 00:09:49,210 Puto mestizo. 130 00:09:56,470 --> 00:09:58,010 ¡Aquí! ¡Date prisa! 131 00:09:59,850 --> 00:10:01,000 Es del Cuervo Negro. 132 00:10:01,200 --> 00:10:02,430 Hay que detenerla. 133 00:10:03,680 --> 00:10:06,180 Que no escape. Dispárale. 134 00:10:32,250 --> 00:10:33,960 MEDICINAS PARA EL DEPARTAMENTO HOSPITALARIO DEL EJÉRCITO DE EL BURGUE 135 00:10:37,800 --> 00:10:38,910 Aquí hay más. 136 00:10:39,110 --> 00:10:41,180 Coged todo lo que podáis llevar. 137 00:10:47,930 --> 00:10:49,390 Mira en el siguiente vagón. 138 00:11:03,030 --> 00:11:04,450 ¡Critch de los cojones! 139 00:11:06,370 --> 00:11:08,900 - Cobarde hijo de puta. - Para. 140 00:11:09,100 --> 00:11:12,460 - Iba a dispararme por la espalda. - Dijimos que no mataríamos. 141 00:11:13,590 --> 00:11:14,590 Phaedra. 142 00:11:25,680 --> 00:11:27,640 Reviéntalo, joder, Geza. 143 00:11:31,980 --> 00:11:32,900 Mierda. 144 00:11:35,230 --> 00:11:36,270 ¡Puto engendro! 145 00:12:07,640 --> 00:12:08,770 Dame lo que me debes. 146 00:12:09,810 --> 00:12:10,850 Es lo justo. 147 00:12:18,610 --> 00:12:20,110 No he apostado dinero. 148 00:12:23,700 --> 00:12:26,660 Coge los florines y lárgate. 149 00:12:31,080 --> 00:12:32,210 Teníamos un trato. 150 00:12:33,290 --> 00:12:37,280 Si ganaba, me harías un favor. 151 00:12:37,480 --> 00:12:38,840 Un favor especial. 152 00:12:40,460 --> 00:12:44,870 ¿O es que Boz Ghaidos no paga sus deudas? 153 00:12:45,070 --> 00:12:48,460 Está bien. Se acabó el espectáculo. 154 00:12:48,660 --> 00:12:50,720 Ha ganado Philostrate 155 00:12:52,390 --> 00:12:55,340 y voy a cumplir con nuestro trato. 156 00:12:55,540 --> 00:12:56,520 Es lo justo. 157 00:12:58,400 --> 00:13:01,360 Mañana a mediodía, exinspector. 158 00:15:28,050 --> 00:15:28,970 No te muevas. 159 00:15:34,350 --> 00:15:38,080 ¿Qué hará Dahlia cuando sepa que salimos a robar sin su permiso? 160 00:15:38,280 --> 00:15:40,500 No lo sé. Me bastó con no palmarla. 161 00:15:40,700 --> 00:15:41,710 No le hará gracia. 162 00:15:41,910 --> 00:15:44,130 Me importa una mierda lo que opine. 163 00:15:44,330 --> 00:15:46,840 Hay gente enferma y fuimos a por medicamentos. 164 00:15:47,040 --> 00:15:49,260 Si quiere montar un numerito, que le den. 165 00:15:49,460 --> 00:15:51,470 Exacto. Hicimos lo que debíamos. 166 00:15:51,670 --> 00:15:52,820 Lo entenderá. 167 00:16:33,820 --> 00:16:34,660 Gracias. 168 00:16:35,660 --> 00:16:36,950 Se lo llevo yo. 169 00:16:42,790 --> 00:16:44,120 Tengo que volver. 170 00:16:44,750 --> 00:16:45,710 Perdona. 171 00:16:46,790 --> 00:16:47,880 Lo siento. 172 00:16:52,300 --> 00:16:54,240 Has hecho un gran trabajo. 173 00:16:54,440 --> 00:16:55,550 Pero no basta. 174 00:16:55,930 --> 00:16:58,620 Unas pocas bolsas de anodino no curan la bás dubh. 175 00:16:58,820 --> 00:17:00,460 Pero alivia el dolor. 176 00:17:00,660 --> 00:17:02,290 Y eso ya es mucho. 177 00:17:02,490 --> 00:17:04,540 ¿Cuántos más han llegado? 178 00:17:04,740 --> 00:17:06,440 Cinco desde ayer. 179 00:17:07,230 --> 00:17:10,220 Los pix no lo estáis llevando bien, ¿verdad? 180 00:17:10,420 --> 00:17:11,470 Necesitamos volar, 181 00:17:11,670 --> 00:17:14,400 no revolcarnos en la mierda como los andantes. 182 00:17:15,610 --> 00:17:16,950 Sin ánimo de ofender. 183 00:17:18,580 --> 00:17:22,440 Al menos la enfermedad solo afecta a tu especie. 184 00:17:22,640 --> 00:17:26,610 Si la estuviéramos sufriendo los faunos, vosotros nos cuidaríais. 185 00:17:26,810 --> 00:17:28,750 - No. - Vamos. 186 00:17:29,540 --> 00:17:30,670 Pobrecillos. 187 00:17:31,710 --> 00:17:32,960 ¿Es su elegida? 188 00:17:33,760 --> 00:17:37,010 Kaine y Oona se han elegido, junto con tres más. 189 00:17:38,010 --> 00:17:41,680 Hace un mes, los cinco hablaban de cuántos hijos tendrían. 190 00:17:42,140 --> 00:17:44,680 No puedo contigo. ¿Lo sabías? 191 00:17:46,440 --> 00:17:47,980 Y ahora solo quedan dos. 192 00:17:49,900 --> 00:17:52,150 Cuando se muera Oona, Kaine se quedará solo. 193 00:17:53,780 --> 00:17:56,390 Me he enterado de que anoche estuvisteis volando. 194 00:17:56,590 --> 00:17:57,410 ¿Qué tal estás? 195 00:17:58,200 --> 00:17:59,640 Bien. 196 00:17:59,840 --> 00:18:02,370 Pero no me gusta que mis amigos salgan sin mí. 197 00:18:03,240 --> 00:18:04,950 Cuando te recuperes. 198 00:18:05,540 --> 00:18:06,940 Vale. 199 00:18:07,140 --> 00:18:09,400 Menuda mierda de vida, 200 00:18:09,600 --> 00:18:12,050 todo el día tirada sin nada que hacer. 201 00:18:14,710 --> 00:18:15,780 No las quiere. 202 00:18:15,980 --> 00:18:17,430 ¿Qué? ¿Por qué? 203 00:18:18,470 --> 00:18:22,310 Porque, por si lo habías olvidado, soy del Cuervo Negro, 204 00:18:23,140 --> 00:18:24,750 así que aguanto el dolor 205 00:18:24,950 --> 00:18:27,500 cuando no sobran los medicamentos. 206 00:18:27,700 --> 00:18:30,190 No soy la que está peor. Aguantaré. 207 00:18:32,440 --> 00:18:35,430 Pero, como se os ocurra llamarme valiente, 208 00:18:35,630 --> 00:18:36,690 os reviento. 209 00:18:37,320 --> 00:18:39,470 Amor, compasión. 210 00:18:39,670 --> 00:18:42,780 Hemos pasado una noche muy larga. Hemos robado un tren. 211 00:18:43,700 --> 00:18:46,620 Está bien. No os digo nada. 212 00:18:48,710 --> 00:18:50,000 Por el momento. 213 00:19:48,350 --> 00:19:49,350 ¿Estás bien? 214 00:19:50,270 --> 00:19:52,340 Son cuatro arañazos. 215 00:19:52,540 --> 00:19:54,970 Pero tú estás peor. Madre mía. 216 00:19:55,160 --> 00:19:56,420 Me lo he buscado. 217 00:19:56,620 --> 00:19:59,010 Si Darius supiera lo que haces por él... 218 00:19:59,210 --> 00:20:00,110 Se lo debo. 219 00:20:01,360 --> 00:20:03,450 ¿Y se acabaron las peleas? 220 00:20:03,990 --> 00:20:05,740 Siempre que Boz cumpla su promesa. 221 00:20:06,120 --> 00:20:07,370 ¿Tienes los medicamentos? 222 00:20:18,210 --> 00:20:19,710 Los dos hemos cumplido. 223 00:20:20,760 --> 00:20:22,680 No durarán ni una semana. 224 00:20:24,050 --> 00:20:26,720 Dentro de dos días pasa otro tren. 225 00:20:27,220 --> 00:20:30,100 Pero os estarán esperando. No me gusta. 226 00:20:32,350 --> 00:20:36,060 ¿Cuántos pix vinieron porque les dije que aquí estaríamos a salvo? 227 00:20:38,320 --> 00:20:39,760 El mundo se desmorona 228 00:20:39,960 --> 00:20:42,390 y no puedo quedarme de brazos cruzados. 229 00:20:42,590 --> 00:20:43,360 Ya lo sé. 230 00:20:45,490 --> 00:20:46,320 Bien. 231 00:20:47,330 --> 00:20:50,240 Si no te importa, me vendría bien darme un baño. 232 00:20:51,960 --> 00:20:55,400 Sí. No quería decírtelo, pero... 233 00:20:55,600 --> 00:20:58,150 Vete a la mierda. Te hace más falta que a mí. 234 00:20:58,350 --> 00:21:01,030 - Sí, es probable. - De verdad, hueles fatal. 235 00:21:01,230 --> 00:21:03,470 - Venga, entra. - Las damas primero. 236 00:21:15,690 --> 00:21:17,860 Estas alas no se lavan solas. 237 00:21:35,670 --> 00:21:38,630 EL HERALDO DE BURGUE EMPEORA LA CRISIS ECONÓMICA 238 00:22:06,150 --> 00:22:07,410 Amigos. 239 00:22:09,240 --> 00:22:12,810 Han venido para ser testigos de cómo se hace justicia. 240 00:22:13,010 --> 00:22:14,370 ¡Eso, justicia! 241 00:22:15,540 --> 00:22:17,190 Me presento ante ustedes 242 00:22:17,390 --> 00:22:21,380 no solo como su canciller, sino como hijo afligido. 243 00:22:31,760 --> 00:22:36,230 Estos son los puck que mataron a Absalom y a Piety Breakspear. 244 00:22:37,890 --> 00:22:38,850 Mis padres. 245 00:22:58,120 --> 00:23:00,670 Mi padre era un gran hombre. 246 00:23:01,170 --> 00:23:03,950 Un hombre generoso y civilizado. 247 00:23:04,150 --> 00:23:05,510 Como muchos de nosotros, 248 00:23:06,340 --> 00:23:09,050 acogió a refugiados critch en su ciudad. 249 00:23:10,680 --> 00:23:12,100 Hasta en su propio hogar. 250 00:23:13,550 --> 00:23:17,100 Les dio alimento, trabajo y techo. 251 00:23:18,270 --> 00:23:22,460 Creía en la bondad esencial de todos los seres vivos. 252 00:23:22,660 --> 00:23:25,380 Y a cambio de su amabilidad recibió 253 00:23:25,580 --> 00:23:27,090 traición y muerte. 254 00:23:27,290 --> 00:23:28,530 ¡Burro ignorante! 255 00:23:38,540 --> 00:23:41,960 Estos extremistas critch me han arrebatado a mis padres. 256 00:23:43,210 --> 00:23:45,460 Y a ustedes también les han arrebatado algo. 257 00:23:46,550 --> 00:23:48,300 A su canciller. 258 00:23:49,470 --> 00:23:50,720 A un gran líder. 259 00:23:52,180 --> 00:23:53,180 Y a su esposa, 260 00:23:54,390 --> 00:23:55,470 mi madre, 261 00:23:56,310 --> 00:23:58,080 el corazón de nuestra nación. 262 00:23:58,280 --> 00:23:59,920 No he podido matar a su madre. 263 00:24:00,120 --> 00:24:02,500 - ¡Estaba preso! - Nunca le hizo daño a nadie. 264 00:24:02,700 --> 00:24:06,380 - Sabe que no es verdad. - La asesinaron con brutalidad. 265 00:24:06,580 --> 00:24:08,930 Ser Oculto, muéstrate ante tus siervos. 266 00:24:09,130 --> 00:24:12,240 Y solo el Mártir sabe lo que han hecho con su cuerpo. 267 00:24:12,740 --> 00:24:14,910 Ni siquiera puede descansar en paz. 268 00:24:17,200 --> 00:24:18,730 Como hijo afligido, 269 00:24:18,930 --> 00:24:20,730 como hijo de mi padre, 270 00:24:20,930 --> 00:24:23,820 mi instinto me pide intentar comprenderlo. 271 00:24:24,020 --> 00:24:26,110 Responder a la brutalidad con compasión. 272 00:24:26,310 --> 00:24:27,900 ¡Apiádate de nosotros! 273 00:24:28,100 --> 00:24:31,970 Pero, como canciller, debo hacer cumplir la ley. 274 00:24:33,300 --> 00:24:35,500 Para proteger nuestra preciada nación 275 00:24:35,690 --> 00:24:39,750 y enviar un mensaje a aquellos critch que se planteen la sedición. 276 00:24:39,950 --> 00:24:42,040 ¿Te lo sigues pasando bien en el Row? 277 00:24:42,240 --> 00:24:45,380 Están atacando nuestra nación desde dentro. 278 00:24:45,580 --> 00:24:48,520 Háblales de las pix que te follas... 279 00:25:20,470 --> 00:25:21,930 ¡Raptan a nuestras mujeres! 280 00:25:35,030 --> 00:25:36,660 Mi padre era indulgente, 281 00:25:38,410 --> 00:25:39,910 y eso le costó la vida. 282 00:25:41,410 --> 00:25:44,080 Su hijo no va a cometer el mismo error. 283 00:25:45,710 --> 00:25:47,730 ¡Larga vida al canciller! 284 00:25:47,930 --> 00:25:51,630 - ¡Larga vida al canciller! - ¡Larga vida al canciller! 285 00:26:05,180 --> 00:26:08,090 Canciller, un momento. 286 00:26:08,290 --> 00:26:09,670 ¿Qué quiere, señor Millworthy? 287 00:26:09,870 --> 00:26:11,170 Muy buen discurso. 288 00:26:11,370 --> 00:26:13,530 Su padre habría estado... 289 00:26:15,820 --> 00:26:16,650 En fin. 290 00:26:18,280 --> 00:26:20,850 ¿Ha tenido tiempo de plantearse 291 00:26:21,050 --> 00:26:22,990 lo que hablamos ayer? 292 00:26:23,870 --> 00:26:25,830 No, no he tenido tiempo. 293 00:26:26,960 --> 00:26:29,480 Mañana llega el embajador del Pacto. 294 00:26:29,680 --> 00:26:32,360 Y los terroristas critch están desatados. 295 00:26:32,560 --> 00:26:35,990 Han robado un tren de mercancías. Llevo semanas sin dormir 296 00:26:36,190 --> 00:26:40,500 y acabo de cortar varias cabezas con la esperanza de enviar un mensaje. 297 00:26:40,690 --> 00:26:43,500 - No estoy para sermones. - No es ningún sermón. 298 00:26:43,700 --> 00:26:46,880 Solo quiero que sepa que se ha estado organizando... 299 00:26:47,080 --> 00:26:50,880 Basta. No voy a ir de visita oficial al Row. 300 00:26:51,080 --> 00:26:55,470 Con el debido respeto, los guardias llevan semanas trabajando sin descanso. 301 00:26:55,670 --> 00:26:58,350 Una breve visita de su canciller 302 00:26:58,550 --> 00:27:00,490 les levantaría la moral. 303 00:27:14,250 --> 00:27:18,800 Está claro, señor Millworthy, que no soy tan inteligente como usted. 304 00:27:19,840 --> 00:27:21,600 Pero, si lo fuera, 305 00:27:21,800 --> 00:27:25,210 pensaría que esta es una artimaña suya para llevarme al Row 306 00:27:25,410 --> 00:27:28,040 a que viera en qué condiciones viven 307 00:27:28,240 --> 00:27:31,170 y así quizá cambiase de opinión. 308 00:27:31,370 --> 00:27:33,460 No. Es ridículo. 309 00:27:33,660 --> 00:27:37,010 No tengo ninguna intención de... 310 00:27:37,210 --> 00:27:38,070 - ¿No? - No. 311 00:27:39,700 --> 00:27:40,740 Bien. 312 00:27:42,570 --> 00:27:44,480 Si tienen problemas de moral, 313 00:27:44,680 --> 00:27:46,830 duplíqueles la dosis de brandy. 314 00:28:09,850 --> 00:28:11,310 Tourmaline. 315 00:28:13,560 --> 00:28:14,460 ¿Cómo estás? 316 00:28:14,660 --> 00:28:16,550 Bien. 317 00:28:16,750 --> 00:28:20,490 Aún tengo un dinerillo para ir tirando. 318 00:28:20,900 --> 00:28:22,930 Veo que tienes un nuevo trabajo. 319 00:28:23,130 --> 00:28:25,140 A tiro de piedra del anterior. 320 00:28:25,340 --> 00:28:28,230 Enseño a leer a los niños. No cobro tanto, 321 00:28:28,430 --> 00:28:32,290 pero no queda otra, con los clientes al otro lado del muro. 322 00:28:33,460 --> 00:28:35,490 ¿Crees que nos echan de menos? 323 00:28:35,680 --> 00:28:36,690 Pajilleros. 324 00:28:36,890 --> 00:28:38,840 Nunca mejor dicho. 325 00:28:39,550 --> 00:28:41,840 ¡Oye! Perdona. ¿Me...? 326 00:29:09,120 --> 00:29:11,100 ¿Qué significa esto? 327 00:29:11,300 --> 00:29:12,310 Es un regalo. 328 00:29:12,510 --> 00:29:16,280 Un detalle del canciller al amable pueblo del Row. 329 00:29:16,480 --> 00:29:18,750 ¡Qué vergüenza! No pueden llegar y... 330 00:29:20,170 --> 00:29:23,510 ¿Que no podemos, dices? Tú a mí no me prohíbes nada, critch. 331 00:29:27,430 --> 00:29:28,430 Por favor. 332 00:29:29,470 --> 00:29:33,310 Agente, nuestros hijos no tienen por qué ver algo así. 333 00:29:36,940 --> 00:29:40,070 Mire, señora, si tiene alguna queja, 334 00:29:40,570 --> 00:29:43,780 o si alguno de ustedes la tiene, 335 00:29:44,860 --> 00:29:47,030 cuéntensela a él. 336 00:30:01,550 --> 00:30:03,160 Longerbane. 337 00:30:03,360 --> 00:30:06,780 Nos sigue dando órdenes una niñata, Marlow. 338 00:30:06,980 --> 00:30:08,200 No lo pienso tolerar. 339 00:30:08,400 --> 00:30:11,710 Hace tres meses que Longerbane se marchó con el Mártir. 340 00:30:11,910 --> 00:30:15,000 Dejará el luto antes de las elecciones. 341 00:30:15,200 --> 00:30:16,500 - Ya verás. - Es verdad. 342 00:30:16,700 --> 00:30:18,920 ¿Tienes pensado presentarte? 343 00:30:19,120 --> 00:30:22,340 Eso si las políticas de Breakspear no acaban con nosotros. 344 00:30:22,540 --> 00:30:24,640 Alguien tiene que detenerlo. 345 00:30:24,840 --> 00:30:26,430 Hace falta mano firme al timón. 346 00:30:26,630 --> 00:30:30,480 A fin de cuentas, la política es cosa de hombres. 347 00:30:30,670 --> 00:30:35,160 Seguro que esa cría estará encantada de volver a jugar a las muñecas. 348 00:30:48,130 --> 00:30:51,950 Canciller, insisto en que hablemos de los nuevos aranceles. 349 00:30:52,150 --> 00:30:55,020 Nuestros puertos no soportan más impuestos. 350 00:30:56,560 --> 00:30:59,500 ¿Me permiten hablar con la líder de la oposición? 351 00:30:59,700 --> 00:31:01,300 ¿Seguro que no precisa compañía? 352 00:31:01,500 --> 00:31:03,800 Parece dispuesta a pegarle con el bolso. 353 00:31:04,000 --> 00:31:05,940 Gracias, Winetrout. Yo me apaño. 354 00:31:19,540 --> 00:31:22,240 Has estado magnífico. 355 00:31:22,430 --> 00:31:23,990 Pero he mentido. 356 00:31:24,190 --> 00:31:26,200 Esos puck no mataron a mis padres. 357 00:31:26,400 --> 00:31:28,660 Pero querían matarlos. 358 00:31:28,860 --> 00:31:30,410 He jugado sucio, Sophie. 359 00:31:30,610 --> 00:31:31,840 Me siento sucio. 360 00:31:32,300 --> 00:31:34,410 Has demostrado tu fortaleza. 361 00:31:34,610 --> 00:31:35,810 Con decisión. 362 00:31:36,850 --> 00:31:38,180 Y en el momento justo. 363 00:31:38,930 --> 00:31:41,420 Mañana llega el embajador del Pacto, 364 00:31:41,620 --> 00:31:46,050 y ya circulan rumores entre nuestros respectivos partidos. 365 00:31:46,250 --> 00:31:47,590 ¿Rumores? 366 00:31:47,790 --> 00:31:50,600 Estamos en peligro, Jonah. Ya lo sabes. 367 00:31:50,800 --> 00:31:53,160 Hemos heredado el cargo, pero no el poder. 368 00:31:54,530 --> 00:31:56,600 En cuanto acabe el luto, 369 00:31:56,800 --> 00:31:59,440 van a cambiar la dirección de mi partido. 370 00:31:59,640 --> 00:32:00,770 Y también del tuyo. 371 00:32:00,970 --> 00:32:02,370 Quizá sea lo mejor. 372 00:32:03,290 --> 00:32:05,090 Yo no pedí nada de esto. 373 00:32:07,800 --> 00:32:11,740 ¿Crees que puedes ser aún mejor que tu padre? 374 00:32:11,940 --> 00:32:12,760 Yo sí. 375 00:32:13,390 --> 00:32:16,620 No tendría que haberte hablado de esa maldita profecía. 376 00:32:16,820 --> 00:32:19,630 Además, ni siquiera soy su hijo de verdad. 377 00:32:19,830 --> 00:32:23,500 Absalom Breakspear era tu padre a todos los efectos. 378 00:32:23,700 --> 00:32:25,480 Hablas como mi madre. 379 00:32:32,030 --> 00:32:34,370 Eres magnífico, Jonah. 380 00:32:35,820 --> 00:32:36,780 Lo noto. 381 00:32:38,660 --> 00:32:40,410 Y también lo notarán los demás. 382 00:32:41,370 --> 00:32:42,620 Cuando estés listo. 383 00:33:00,060 --> 00:33:01,180 Largo. 384 00:33:03,690 --> 00:33:04,960 Discúlpeme, señor. 385 00:33:05,160 --> 00:33:07,470 Es el consejero del canciller. Que pase. 386 00:33:07,660 --> 00:33:08,440 Gracias. 387 00:33:31,760 --> 00:33:32,660 Te ayudo. 388 00:33:32,860 --> 00:33:33,950 Gracias. 389 00:33:34,150 --> 00:33:35,760 Ya está. 390 00:33:43,810 --> 00:33:44,850 Hola. 391 00:33:45,770 --> 00:33:48,270 Señor Erodan, me alegro de volver a verlo. 392 00:34:02,620 --> 00:34:03,940 ¡No! 393 00:34:04,140 --> 00:34:06,210 ¡Papá, por favor! 394 00:34:06,920 --> 00:34:08,530 ¡Por favor! ¡No! 395 00:34:08,730 --> 00:34:10,530 - ¡Suéltame! - Lo sé. Lo siento. 396 00:34:10,730 --> 00:34:12,950 Papá, no. 397 00:34:13,150 --> 00:34:14,130 Philo. 398 00:34:16,930 --> 00:34:19,200 - No va a venir. - Lo he intentado. 399 00:34:19,400 --> 00:34:23,120 Si pudiera ver en persona el daño que está haciendo... 400 00:34:23,320 --> 00:34:25,350 ¿Cambiaría de opinión de repente? 401 00:34:26,230 --> 00:34:28,000 Ya es un poco tarde. 402 00:34:28,200 --> 00:34:31,170 Tu medio hermano aún puede resarcirse. 403 00:34:31,370 --> 00:34:34,550 Si no te conociera, diría que hasta te cae bien el cabrón. 404 00:34:34,750 --> 00:34:38,720 Los hombres cambian, Philo. Aún tengo esperanzas puestas en él. 405 00:34:38,920 --> 00:34:41,060 No. Tenemos que hacer algo. 406 00:34:41,260 --> 00:34:44,060 Está bien. ¿Se te ocurre algo? 407 00:34:44,260 --> 00:34:47,860 Ostenta ese cargo porque es el hijo mayor de Breakspear, ¿no? 408 00:34:48,060 --> 00:34:49,370 Pero no lo es. 409 00:34:50,580 --> 00:34:51,540 Lo soy yo. 410 00:34:58,130 --> 00:35:01,140 No me digas que lo vas a hacer público. 411 00:35:02,640 --> 00:35:04,960 Estás loco. No te van a creer. 412 00:35:05,160 --> 00:35:08,090 No van a nombrar canciller a un bastardo mestizo. 413 00:35:08,290 --> 00:35:09,420 Obviamente. 414 00:35:09,620 --> 00:35:12,110 Pero el escándalo acabará con él. 415 00:35:13,150 --> 00:35:16,320 - El que venga después no será peor. - No estés tan seguro. 416 00:35:17,110 --> 00:35:20,770 Philo, contar la verdad es una locura suicida. 417 00:35:20,960 --> 00:35:22,570 Es una barbaridad. Es... 418 00:35:27,660 --> 00:35:28,830 Está bien. 419 00:35:30,170 --> 00:35:32,040 ¿Ya has decidido cómo hacerlo? 420 00:35:32,960 --> 00:35:34,860 Acepto sugerencias. 421 00:35:35,060 --> 00:35:39,550 Solo hay una posible solución: hacerlo público ante el público adecuado. 422 00:35:44,510 --> 00:35:45,470 Por el Mártir... 423 00:35:47,640 --> 00:35:51,090 Hay un banquete de Estado en honor al embajador del Pacto. 424 00:35:51,290 --> 00:35:52,230 - ¿Cuándo? - Mañana. 425 00:35:54,900 --> 00:35:55,940 ¿Me ayudarás? 426 00:35:57,110 --> 00:35:59,440 No quiero que te metas en líos por mi culpa. 427 00:36:00,150 --> 00:36:01,660 Ya estoy metido en un lío. 428 00:36:02,570 --> 00:36:06,120 Así al menos elijo yo en qué lío meterme. 429 00:36:07,620 --> 00:36:08,660 Hasta mañana. 430 00:36:17,090 --> 00:36:18,170 ¡Toma! 431 00:36:31,020 --> 00:36:33,880 Solo tienes que tocar la puerta. 432 00:36:34,080 --> 00:36:35,510 ¿De qué tienes miedo? 433 00:36:35,710 --> 00:36:36,720 No tengo miedo. 434 00:36:36,920 --> 00:36:37,900 Pues hazlo. 435 00:36:38,480 --> 00:36:39,400 No. 436 00:36:40,110 --> 00:36:41,780 Hazlo. 437 00:38:04,530 --> 00:38:07,140 Me voy a casa con mi mujer. 438 00:38:07,340 --> 00:38:09,490 Tu mujer soy yo, mamarracho. 439 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 ¿Dónde estabas? 440 00:38:45,070 --> 00:38:47,070 Haciendo cosas. ¿A ti qué te importa? 441 00:38:47,820 --> 00:38:49,520 Es que Dahlia no está. 442 00:38:49,710 --> 00:38:52,780 Y los demás quieren homenajearte con deagh-nós. 443 00:38:53,490 --> 00:38:54,370 No me jodas. 444 00:38:55,830 --> 00:38:59,440 Somos los héroes del tren, y fue idea tuya. 445 00:38:59,640 --> 00:39:00,630 Te lo mereces. 446 00:39:02,420 --> 00:39:04,410 ¿Yo? ¿Deagh-nós? 447 00:39:04,600 --> 00:39:06,240 Dahlia no lo permitiría. 448 00:39:06,440 --> 00:39:09,120 Ya te he dicho que no está. 449 00:39:09,320 --> 00:39:11,850 Y una vez hecho, no hay marcha atrás. 450 00:39:12,680 --> 00:39:15,850 ¿Quieres nuestros respetos o no? 451 00:40:14,910 --> 00:40:19,160 Como vuelvas a actuar a mis espaldas, te corto las alas, zorra. 452 00:40:19,960 --> 00:40:21,080 Ponme a prueba. 453 00:40:37,470 --> 00:40:39,420 - Quieta. - Es que me duele. 454 00:40:39,620 --> 00:40:43,670 Eso te pasa por unirte al Cuervo Negro. Nadie te obligó. 455 00:40:43,870 --> 00:40:45,300 Me los presentaste tú. 456 00:40:45,500 --> 00:40:46,860 Porque me lo pediste. 457 00:40:48,860 --> 00:40:52,100 Qué forma tan curiosa de homenajearte. Un ritual de tortura. 458 00:40:52,300 --> 00:40:56,660 Pero si así es como se divierten, yo no les juzgo. 459 00:40:57,580 --> 00:40:58,740 Sí lo haces. 460 00:41:00,620 --> 00:41:02,410 Bueno, puede que un poco. 461 00:41:04,580 --> 00:41:07,380 Dime: ¿cómo te diviertes tú? 462 00:41:08,130 --> 00:41:09,380 Parece... 463 00:41:11,210 --> 00:41:13,180 ...que llevemos siglos sin vernos. 464 00:41:16,850 --> 00:41:18,850 ¿Nunca has tenido la sensación... 465 00:41:20,600 --> 00:41:24,480 ...de que está a punto de ocurrir algo terrible? 466 00:41:27,440 --> 00:41:30,730 Como lo que me va a hacer Philo cuando vea esto. 467 00:41:31,570 --> 00:41:32,820 Sí, eso mismo. 468 00:41:34,860 --> 00:41:37,450 Perdona. No pretendía ser tan gilipollas. 469 00:41:38,620 --> 00:41:40,580 Vamos, cuéntame. 470 00:41:42,120 --> 00:41:46,190 Nada, el típico catastrofismo y tormento interno. 471 00:41:46,390 --> 00:41:47,210 Ya estás. 472 00:41:49,710 --> 00:41:51,240 ¿Te pasa algo? 473 00:41:51,440 --> 00:41:52,300 ¿A mí? 474 00:41:53,260 --> 00:41:54,380 No, nada. 475 00:41:57,680 --> 00:42:00,390 Recuerda que te conozco como la palma de la mano. 476 00:42:01,350 --> 00:42:03,600 Dime lo que te pasa o me preocuparé. 477 00:42:04,810 --> 00:42:06,420 No soy yo la que asalta trenes, 478 00:42:06,620 --> 00:42:09,230 así que mejor preocúpate por ti misma. 479 00:42:15,360 --> 00:42:16,660 ¿Otra ronda? 480 00:42:19,370 --> 00:42:22,290 Se me ha hecho tarde. Otra vez será. 481 00:42:24,500 --> 00:42:25,460 Adiós. 482 00:42:26,790 --> 00:42:27,710 Adiós. 483 00:44:46,970 --> 00:44:48,670 ¡Oye, Anders! Ven. 484 00:44:48,870 --> 00:44:50,680 Está bien, ya voy. 485 00:45:04,990 --> 00:45:06,600 ¿Qué haces? 486 00:45:06,800 --> 00:45:08,790 - ¿Cómo? - ¡Mi gato! 487 00:45:10,540 --> 00:45:12,210 ¿Por qué lo has hecho? 488 00:45:17,290 --> 00:45:18,710 No he... 489 00:45:28,680 --> 00:45:31,120 - ¿Qué coño pasa? - ¿Rycroft Philostrate? 490 00:45:31,320 --> 00:45:33,210 - Sí. - Acompáñanos. 491 00:45:33,410 --> 00:45:34,630 ¿De qué se me acusa? 492 00:45:34,830 --> 00:45:36,310 De ser un puto critch. 493 00:46:06,340 --> 00:46:07,390 Abrid las puertas. 494 00:46:15,850 --> 00:46:17,090 Gracias, chicos. 495 00:46:17,290 --> 00:46:18,230 Podéis marcharos. 496 00:46:19,440 --> 00:46:21,150 Me alegro de volver a verte. 497 00:46:21,900 --> 00:46:22,980 Inspector. 498 00:46:25,280 --> 00:46:26,950 Perdón por los malos modales. 499 00:46:28,490 --> 00:46:31,390 Tranquilo. Ya me conoces, Berwick. 500 00:46:31,590 --> 00:46:32,980 Me encantan las sorpresas. 501 00:46:33,180 --> 00:46:35,020 Hay que joderse. 502 00:46:35,220 --> 00:46:36,860 ¿Se te ha ido la puta olla? 503 00:46:37,060 --> 00:46:38,210 Si nos disculpáis... 504 00:46:40,080 --> 00:46:42,700 Cómo te gustan los critch... 505 00:46:42,900 --> 00:46:44,920 Un placer volver a veros, chicos. 506 00:46:46,090 --> 00:46:47,700 ¿De qué va todo esto? 507 00:46:47,900 --> 00:46:50,620 Estamos en un aprieto y a lo mejor puedes ayudarnos. 508 00:46:50,820 --> 00:46:51,640 ¿Con qué? 509 00:47:04,030 --> 00:47:05,510 Esto no me lo esperaba. 510 00:47:05,710 --> 00:47:06,680 Alambre de espino. 511 00:47:06,880 --> 00:47:07,950 Antivuelo. 512 00:47:08,610 --> 00:47:10,600 Como el que cubre el Row. 513 00:47:10,800 --> 00:47:14,160 La víctima es el teniente Anders, de los Quintos Ingenieros. 514 00:47:14,540 --> 00:47:16,560 - ¿Te suena? - ¿Debería sonarme? 515 00:47:16,760 --> 00:47:20,380 Iba en un tren de suministros que asaltaron anoche. 516 00:47:22,090 --> 00:47:23,110 ¿En serio? 517 00:47:23,310 --> 00:47:25,910 El responsable se debió de quedar con su cara 518 00:47:26,110 --> 00:47:28,030 y volvió a acabar con él. 519 00:47:28,230 --> 00:47:31,790 Solo hay un tipo de critch capaz de subirlo tan alto. 520 00:47:31,990 --> 00:47:33,370 ¿Crees que ha sido un pix? 521 00:47:33,570 --> 00:47:35,520 O un Cuervo Negro, para ser exactos. 522 00:47:36,310 --> 00:47:37,270 ¿Quién si no? 523 00:47:38,100 --> 00:47:41,020 Nos lo están restregando por la cara para burlarse. 524 00:47:42,310 --> 00:47:44,150 Es posible, la verdad. 525 00:47:45,110 --> 00:47:46,090 Pero ¿para qué? 526 00:47:46,290 --> 00:47:48,990 El inspector eres tú. Tú sabrás. 527 00:47:50,660 --> 00:47:53,310 ¿Qué pretendes trayéndome aquí? 528 00:47:53,510 --> 00:47:57,120 No pretendo nada. Te echaron por lo que eres. 529 00:47:58,000 --> 00:48:01,650 Pero, para mí, eres un magnífico inspector. 530 00:48:01,850 --> 00:48:03,490 El mejor con el que he trabajado. 531 00:48:03,680 --> 00:48:05,740 Y eso es lo único que me importa. 532 00:48:05,940 --> 00:48:07,300 Si me volviera un soplón, 533 00:48:07,800 --> 00:48:09,990 ¿cuánto crees que aguantaría en el Row? 534 00:48:10,190 --> 00:48:11,930 Sabes valerte por ti mismo. 535 00:48:12,800 --> 00:48:14,790 Has llevado este uniforme. 536 00:48:14,990 --> 00:48:16,040 Lo siento, Berwick. 537 00:48:16,240 --> 00:48:18,330 Ha dejado mujer y dos hijos. 538 00:48:18,530 --> 00:48:19,420 No puedo ayudarte. 539 00:48:19,620 --> 00:48:23,090 Si no encontramos al responsable, lo va a pagar todo el Row. 540 00:48:23,290 --> 00:48:24,710 Y no voy a poder hacer nada. 541 00:48:24,910 --> 00:48:27,470 ¿Desde cuándo te importan las hadas? 542 00:48:27,670 --> 00:48:30,030 Desde que es hada alguien que me importa. 543 00:48:32,200 --> 00:48:34,780 No me cabe en la puta cabeza. 544 00:48:37,790 --> 00:48:39,520 ¿Qué hace este aquí? 545 00:48:39,720 --> 00:48:42,770 Es nuestro único informante al otro lado del muro. 546 00:48:42,970 --> 00:48:45,030 ¿"Nuestro"? Es un puto critch. 547 00:48:45,230 --> 00:48:47,670 - No es de los nuestros. - Nunca lo ha sido. 548 00:48:48,300 --> 00:48:51,300 ¿Lo has dejado salir? Has perdido el juicio. 549 00:48:52,970 --> 00:48:55,680 - Ándate con cuidado. - Dombey. 550 00:48:58,560 --> 00:49:00,770 Sigues siendo el orgullo del cuerpo. 551 00:49:06,810 --> 00:49:07,650 Tranquilo. 552 00:49:08,520 --> 00:49:11,070 Nos puede ayudar a capturar al culpable. 553 00:49:14,450 --> 00:49:17,080 ¡Vosotros! ¡Venid! 554 00:49:19,700 --> 00:49:22,080 Llevaos a este critch a su sitio. 555 00:49:23,000 --> 00:49:24,170 Venga, vamos. 556 00:49:36,720 --> 00:49:38,680 Todo está tranquilo 557 00:49:39,890 --> 00:49:41,810 Todo va bien 558 00:49:42,980 --> 00:49:46,560 No temas a la oscuridad de la noche 559 00:49:48,190 --> 00:49:53,030 No vas a dormir sola 560 00:49:54,030 --> 00:49:57,780 Estaré aquí hasta el amanecer 561 00:50:01,580 --> 00:50:02,750 ¿Ezra? 562 00:50:07,290 --> 00:50:10,250 Los amores no correspondidos 563 00:50:10,960 --> 00:50:14,200 Hacen más daño que los cuchillos 564 00:50:14,400 --> 00:50:18,260 La sangre de nuestro corazón desembocará 565 00:50:19,050 --> 00:50:21,060 En la próxima vida hechizada 566 00:50:48,080 --> 00:50:49,400 ¡Agreus! 567 00:50:49,600 --> 00:50:51,460 ¿Qué te pasa, hermana? 568 00:50:53,880 --> 00:50:55,590 Perdona. ¿Te he dado una patada? 569 00:50:56,920 --> 00:50:57,800 No. 570 00:50:59,010 --> 00:51:01,390 - ¿Estás bien? - Sí, perfectamente. 571 00:51:40,180 --> 00:51:42,910 ¿Me pongo el vestido rosa o el verde? 572 00:51:43,110 --> 00:51:45,250 Señorita Imogen, por favor. 573 00:51:45,450 --> 00:51:48,960 Agreus, no seas tiquismiquis. Ya me habías visto en paños menores. 574 00:51:49,160 --> 00:51:51,960 Yo sí, pero no la tripulación. 575 00:51:52,160 --> 00:51:54,320 ¿Y si entra el camarero? 576 00:51:56,570 --> 00:51:59,510 ¿Prefieres que vaya de rosa o de verde? 577 00:51:59,710 --> 00:52:00,990 Prefiero que vayas... 578 00:52:02,910 --> 00:52:04,280 ...con ropa nueva. 579 00:52:06,120 --> 00:52:08,860 Tienes el vestuario hecho jirones, cariño. 580 00:52:09,050 --> 00:52:10,040 No me importa. 581 00:52:10,750 --> 00:52:12,030 Cuando lleguemos a tierra, 582 00:52:12,220 --> 00:52:14,740 mandaré que te rehagan todo el vestuario. 583 00:52:14,940 --> 00:52:18,160 Contrataremos a la mejor costurera. Tendrás lo que desees. 584 00:52:18,360 --> 00:52:21,630 - No soy caprichosa. - Pues quiero darte caprichos. 585 00:52:22,720 --> 00:52:24,680 No me importan los vestidos, 586 00:52:25,390 --> 00:52:26,930 sino quien me desviste. 587 00:52:28,980 --> 00:52:30,890 Un día de estos, señorita Imogen, 588 00:52:33,150 --> 00:52:34,170 llegaremos a puerto. 589 00:52:34,370 --> 00:52:35,840 Ya hemos pasado por cuatro. 590 00:52:36,040 --> 00:52:38,720 - Y no hemos desembarcado. - Ni falta que hace. 591 00:52:38,920 --> 00:52:41,280 Nos traen lo que necesitamos en barcas. 592 00:52:44,030 --> 00:52:45,530 Salvo la dignidad. 593 00:52:51,290 --> 00:52:52,370 Imogen. 594 00:52:54,380 --> 00:52:56,250 Estoy harto de huir. 595 00:53:00,130 --> 00:53:01,130 Ya lo sé. 596 00:53:03,720 --> 00:53:05,620 - ¿De verdad? - Sí. 597 00:53:05,820 --> 00:53:09,620 Porque esto es lo que sé yo. Tú eres una dama y yo soy rico. 598 00:53:09,820 --> 00:53:12,340 Tenemos derecho a tener un hogar. 599 00:53:12,530 --> 00:53:15,340 Un hogar de verdad, donde colmar tus deseos. 600 00:53:15,540 --> 00:53:18,590 Podemos vivir donde quieras. Dímelo y allí iremos. 601 00:53:18,790 --> 00:53:20,760 Todo será espléndido. 602 00:53:20,960 --> 00:53:22,680 Dirás cuando estemos solos. 603 00:53:22,880 --> 00:53:25,180 ¿Tanto te importa lo que piensen los demás? 604 00:53:25,380 --> 00:53:28,230 No, pero es que... 605 00:53:28,430 --> 00:53:31,660 Aquí llevamos una vida sencilla, y me encanta. 606 00:53:32,160 --> 00:53:34,070 - Sin criadas. - Me da lo mismo. 607 00:53:34,260 --> 00:53:36,730 - Tengo la ropa sucia. - Me da lo mismo. 608 00:53:36,930 --> 00:53:38,880 Hay insectos en el pan. 609 00:53:41,460 --> 00:53:43,300 Pero somos libres, Agreus. 610 00:53:46,640 --> 00:53:49,930 Me da la impresión de que me he pasado la vida en... 611 00:53:51,180 --> 00:53:52,220 ...un laberinto, 612 00:53:54,480 --> 00:53:56,730 rodeada de paredes invisibles, 613 00:53:58,690 --> 00:54:02,030 hasta que un día las atravesé. 614 00:54:06,110 --> 00:54:09,160 ¿No podemos seguir navegando un poquito más? 615 00:54:12,330 --> 00:54:13,500 Un poquito más. 616 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 Tanto tiempo como quieras. 617 00:54:19,210 --> 00:54:21,170 Para siempre si es lo que deseas. 618 00:54:33,600 --> 00:54:34,640 Oye... 619 00:54:36,640 --> 00:54:38,230 ¿Desayunamos? 620 00:54:39,480 --> 00:54:40,520 Venga. 621 00:54:43,440 --> 00:54:45,320 A los insectos que los zurzan. 622 00:55:01,460 --> 00:55:02,920 ¡Izad las velas! 623 00:55:03,920 --> 00:55:05,050 ¿Qué ocurre? 624 00:55:06,170 --> 00:55:07,170 Capitán. 625 00:55:13,510 --> 00:55:15,060 ¡Por el Mártir! 626 00:55:15,680 --> 00:55:17,420 Lleva insignias muy raras, 627 00:55:17,620 --> 00:55:20,710 pero tiene que ser un dirigible del Pacto. 628 00:55:20,910 --> 00:55:22,820 ¿Una aeronave del Pacto, tan lejos? 629 00:55:24,860 --> 00:55:27,720 Sí, señor Astrayon. Nos indican que los sigamos. 630 00:55:27,920 --> 00:55:30,870 - ¿Podemos dejarlos atrás? - Nos duplican en velocidad. 631 00:55:32,740 --> 00:55:33,990 ¡A cubierto! 632 00:55:37,750 --> 00:55:40,250 ¿Cambio de rumbo y los sigo, señor? 633 00:57:30,990 --> 00:57:32,930 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 634 00:57:33,130 --> 00:57:35,070 Supervisor creativo Roger Peña