1
00:00:06,170 --> 00:00:07,670
ANTERIORMENTE EN CARNIVAL ROW
2
00:00:09,090 --> 00:00:10,010
Escuchen.
3
00:00:13,630 --> 00:00:16,540
Durante mucho tiempo,
la tierra de las hadas fue libre
4
00:00:16,740 --> 00:00:19,500
hasta que llegaron los imperios humanos.
5
00:00:19,700 --> 00:00:21,880
En medio del conflicto,
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,500
dos almas
se enamoraron de forma inesperada.
7
00:00:24,700 --> 00:00:26,460
Es esa pix que te gusta, ¿no?
8
00:00:26,660 --> 00:00:28,970
No soy el único que tiene un secreto, ¿no?
9
00:00:29,170 --> 00:00:30,260
Moriría por ti.
10
00:00:30,460 --> 00:00:31,640
Te quiere.
11
00:00:31,840 --> 00:00:33,220
He visto lo que nos espera.
12
00:00:33,420 --> 00:00:34,600
Si la quieres,
13
00:00:34,800 --> 00:00:36,950
no le darás esa opción.
14
00:00:46,790 --> 00:00:49,030
{\an8}SIETE AÑOS DESPUÉS
15
00:00:49,230 --> 00:00:50,910
{\an8}- ¿Adónde, inspector?
- Al Row.
16
00:00:51,100 --> 00:00:52,740
Hay un asesino suelto.
17
00:00:52,940 --> 00:00:55,830
Quienes la han encontrado
dicen que es Aisling Querelle.
18
00:00:56,030 --> 00:00:59,890
Se la llevó algo muy maligno.
Ni hombre ni hada.
19
00:01:01,680 --> 00:01:03,460
¿Por qué coño te importa tanto?
20
00:01:03,660 --> 00:01:05,800
¿Qué extraña afinidad sientes por ellos?
21
00:01:05,990 --> 00:01:07,880
No hace falta que vengas todos los días.
22
00:01:08,080 --> 00:01:10,780
Podría estar yo tras esos barrotes.
23
00:01:12,610 --> 00:01:14,030
¡Darius!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,510
¿Estás bien?
25
00:01:15,710 --> 00:01:16,700
Estoy bien.
26
00:01:18,990 --> 00:01:19,770
Vale.
27
00:01:19,970 --> 00:01:20,910
Soy todo tuyo.
28
00:01:23,620 --> 00:01:25,580
¡Que no escape!
29
00:01:32,460 --> 00:01:33,340
Nombre.
30
00:01:33,540 --> 00:01:35,830
Vignette Stonemoss.
31
00:01:36,020 --> 00:01:37,130
¡Tourmaline!
32
00:01:38,220 --> 00:01:40,760
- Madre mía, ¿no lo sabes?
- ¿El qué?
33
00:01:42,810 --> 00:01:43,880
Estás vivo.
34
00:01:44,070 --> 00:01:45,480
No quería hacerte daño.
35
00:01:46,020 --> 00:01:48,050
Me destrozaste.
36
00:01:48,250 --> 00:01:49,670
No puedo volver a esa casa.
37
00:01:49,870 --> 00:01:51,880
No me dejas trabajar aquí. ¿Qué me queda?
38
00:01:52,080 --> 00:01:54,180
Se hacen llamar el Cuervo Negro.
39
00:01:54,380 --> 00:01:56,680
La ley de esta ciudad no es la nuestra.
40
00:01:56,880 --> 00:01:58,600
No nos protege.
41
00:01:58,800 --> 00:02:00,740
Dime qué debo hacer, y lo haré.
42
00:02:03,870 --> 00:02:07,500
Nunca me lo perdonaré
si los del Cuervo Negro te matan.
43
00:02:12,460 --> 00:02:15,320
¿Dónde has estado?
Espero que no en Carnival Row.
44
00:02:15,520 --> 00:02:18,240
- Claro que no.
- Eres el hijo del canciller, Jonah.
45
00:02:18,440 --> 00:02:21,000
No puedes dar munición
a los enemigos de tu padre.
46
00:02:21,190 --> 00:02:23,830
- ¿Quién es esa?
- La hija de Longerbane, Sophie.
47
00:02:24,030 --> 00:02:27,890
Una gran oleada de ira
se ha alzado en la ciudad.
48
00:02:28,730 --> 00:02:31,590
¡Sus buenas gentes ya han tenido bastante!
49
00:02:31,790 --> 00:02:33,130
Es Jonah Breakspear.
50
00:02:33,330 --> 00:02:36,440
Supongo que era inevitable
que se cruzaran nuestros caminos.
51
00:02:37,950 --> 00:02:39,610
Debo darle clases.
52
00:02:40,280 --> 00:02:42,560
Te paguen lo que te paguen, yo lo doblo.
53
00:02:42,760 --> 00:02:45,450
No crea que puede comprarme
54
00:02:46,120 --> 00:02:47,580
para que mienta por usted.
55
00:02:48,500 --> 00:02:50,650
¿Está disponible el señor de la casa?
56
00:02:50,850 --> 00:02:52,080
Lo tiene frente a usted.
57
00:02:54,800 --> 00:02:56,490
Sentí que no había recibido
58
00:02:56,690 --> 00:02:59,030
una invitación seria
para entrar en sociedad.
59
00:02:59,230 --> 00:03:01,340
Y se olió que podía hacer un trato.
60
00:03:03,220 --> 00:03:06,060
¡Tiene que haber un límite
a lo que exige de ti!
61
00:03:06,770 --> 00:03:07,540
Naturalmente.
62
00:03:07,740 --> 00:03:09,750
No se parece a nadie
63
00:03:09,950 --> 00:03:11,730
que haya conocido, señor Agreus.
64
00:03:12,860 --> 00:03:14,190
Sal de la cama.
65
00:03:18,990 --> 00:03:21,890
- Imogen, ¿qué haces?
- Tenemos que irnos.
66
00:03:22,090 --> 00:03:23,390
Nos ordenan volver.
67
00:03:23,590 --> 00:03:25,730
Ignórelos. Que nos persigan si quieren.
68
00:03:25,930 --> 00:03:28,080
- ¿Qué rumbo fijamos?
- A algún sitio lejano.
69
00:03:43,050 --> 00:03:45,180
Sé quién eres.
70
00:03:47,390 --> 00:03:48,460
¿Sigue viva?
71
00:03:48,660 --> 00:03:51,140
Se acaba el tiempo. Vete.
72
00:03:53,560 --> 00:03:54,650
Estas heridas.
73
00:03:55,810 --> 00:03:57,050
Eres medio hada.
74
00:03:57,250 --> 00:04:00,930
- Aún no me lo creo. ¿Un mestizo?
- Ante nuestras propias narices.
75
00:04:01,130 --> 00:04:01,850
Tráigalo.
76
00:04:02,050 --> 00:04:03,600
Rycroft Philostrate,
77
00:04:03,800 --> 00:04:05,140
quedas detenido.
78
00:04:05,340 --> 00:04:07,620
¿Piensas en Tirnanoc alguna vez?
79
00:04:08,790 --> 00:04:09,620
Continuamente.
80
00:04:11,120 --> 00:04:12,710
Ojalá no te hubiera abandonado.
81
00:04:15,130 --> 00:04:15,960
Espera.
82
00:04:16,590 --> 00:04:19,780
Yo no maté a mi madre.
Ni siquiera sabía quién era.
83
00:04:19,980 --> 00:04:22,260
Pero puedo preguntártelo a ti, padre.
84
00:04:22,760 --> 00:04:24,220
Tú no eres Krik.
85
00:04:29,310 --> 00:04:31,880
Ya no necesito
profesor de Arte y Literatura.
86
00:04:32,080 --> 00:04:33,040
Lo entiendo, señor.
87
00:04:33,240 --> 00:04:35,170
Pero necesito a un hombre honrado.
88
00:04:35,370 --> 00:04:36,380
¿Señor?
89
00:04:36,580 --> 00:04:38,420
Consejero especial del canciller.
90
00:04:38,620 --> 00:04:39,430
Gracias.
91
00:04:39,620 --> 00:04:41,890
Honorable líder de la oposición,
92
00:04:42,090 --> 00:04:43,180
¿me apoyará?
93
00:04:43,380 --> 00:04:44,100
Sí.
94
00:04:44,300 --> 00:04:46,180
- Tienes que volver al Row.
- ¿Por qué?
95
00:04:46,380 --> 00:04:48,520
Todos los critch deben quedarse en el Row.
96
00:04:48,720 --> 00:04:50,060
Solo critch. Apártate.
97
00:04:50,260 --> 00:04:51,620
Soy critch.
98
00:05:52,970 --> 00:05:53,960
¿Lo has oído?
99
00:05:54,160 --> 00:05:55,350
Sí. ¿Qué era?
100
00:05:56,190 --> 00:05:57,250
No lo sé.
101
00:05:57,450 --> 00:05:58,600
Algo que se ha movido.
102
00:06:01,150 --> 00:06:02,550
Tranquilos.
103
00:06:02,750 --> 00:06:03,970
Serán solo palomas.
104
00:06:04,170 --> 00:06:05,070
Venga.
105
00:06:44,360 --> 00:06:46,930
¡Muy bien!
106
00:06:47,130 --> 00:06:50,010
¡Tranquilos, energúmenos!
107
00:06:50,210 --> 00:06:54,330
El tío Boz os ha traído
un regalito muy especial.
108
00:06:55,950 --> 00:06:59,750
¿Quién quiere ver
cómo un puto poli recibe lo que se merece?
109
00:07:01,170 --> 00:07:03,190
¡Aquí tenéis
110
00:07:03,390 --> 00:07:07,570
a Rycroft Philostrate!
111
00:07:07,770 --> 00:07:09,590
Que te den por culo, puto poli.
112
00:07:15,100 --> 00:07:17,790
Un momentito.
113
00:07:17,990 --> 00:07:20,350
Nuestros campeones están cansados.
114
00:07:21,310 --> 00:07:23,550
No sería justo que peleasen contra un poli
115
00:07:23,750 --> 00:07:25,690
ellos solos, ¿no?
116
00:07:34,490 --> 00:07:37,190
¿Un puto trow?
No es lo que habíamos acordado.
117
00:07:37,390 --> 00:07:38,270
No.
118
00:07:38,470 --> 00:07:40,690
Pero técnicamente
está dentro de las normas.
119
00:07:40,890 --> 00:07:43,690
Normas que debes seguir, poli.
120
00:07:43,890 --> 00:07:47,460
Si no te ves capaz, puedes abandonar.
121
00:07:48,420 --> 00:07:51,580
Vamos. ¿Qué vas a hacer?
122
00:07:51,780 --> 00:07:54,140
¿Pelear o escapar?
123
00:07:56,850 --> 00:08:00,770
¡Pelear!
124
00:08:55,570 --> 00:08:56,410
¡Vignette!
125
00:09:00,370 --> 00:09:01,770
¿Estás bien?
126
00:09:01,970 --> 00:09:02,960
Vamos.
127
00:09:23,930 --> 00:09:25,940
Quietos. No os mováis.
128
00:09:46,160 --> 00:09:47,150
¡Eh, escoria!
129
00:09:47,350 --> 00:09:49,210
Puto mestizo.
130
00:09:56,470 --> 00:09:58,010
¡Aquí! ¡Date prisa!
131
00:09:59,850 --> 00:10:01,000
Es del Cuervo Negro.
132
00:10:01,200 --> 00:10:02,430
Hay que detenerla.
133
00:10:03,680 --> 00:10:06,180
Que no escape. Dispárale.
134
00:10:32,250 --> 00:10:33,960
MEDICINAS PARA EL DEPARTAMENTO
HOSPITALARIO DEL EJÉRCITO DE EL BURGUE
135
00:10:37,800 --> 00:10:38,910
Aquí hay más.
136
00:10:39,110 --> 00:10:41,180
Coged todo lo que podáis llevar.
137
00:10:47,930 --> 00:10:49,390
Mira en el siguiente vagón.
138
00:11:03,030 --> 00:11:04,450
¡Critch de los cojones!
139
00:11:06,370 --> 00:11:08,900
- Cobarde hijo de puta.
- Para.
140
00:11:09,100 --> 00:11:12,460
- Iba a dispararme por la espalda.
- Dijimos que no mataríamos.
141
00:11:13,590 --> 00:11:14,590
Phaedra.
142
00:11:25,680 --> 00:11:27,640
Reviéntalo, joder, Geza.
143
00:11:31,980 --> 00:11:32,900
Mierda.
144
00:11:35,230 --> 00:11:36,270
¡Puto engendro!
145
00:12:07,640 --> 00:12:08,770
Dame lo que me debes.
146
00:12:09,810 --> 00:12:10,850
Es lo justo.
147
00:12:18,610 --> 00:12:20,110
No he apostado dinero.
148
00:12:23,700 --> 00:12:26,660
Coge los florines y lárgate.
149
00:12:31,080 --> 00:12:32,210
Teníamos un trato.
150
00:12:33,290 --> 00:12:37,280
Si ganaba, me harías un favor.
151
00:12:37,480 --> 00:12:38,840
Un favor especial.
152
00:12:40,460 --> 00:12:44,870
¿O es que Boz Ghaidos no paga sus deudas?
153
00:12:45,070 --> 00:12:48,460
Está bien. Se acabó el espectáculo.
154
00:12:48,660 --> 00:12:50,720
Ha ganado Philostrate
155
00:12:52,390 --> 00:12:55,340
y voy a cumplir con nuestro trato.
156
00:12:55,540 --> 00:12:56,520
Es lo justo.
157
00:12:58,400 --> 00:13:01,360
Mañana a mediodía, exinspector.
158
00:15:28,050 --> 00:15:28,970
No te muevas.
159
00:15:34,350 --> 00:15:38,080
¿Qué hará Dahlia cuando sepa
que salimos a robar sin su permiso?
160
00:15:38,280 --> 00:15:40,500
No lo sé.
Me bastó con no palmarla.
161
00:15:40,700 --> 00:15:41,710
No le hará gracia.
162
00:15:41,910 --> 00:15:44,130
Me importa una mierda lo que opine.
163
00:15:44,330 --> 00:15:46,840
Hay gente enferma
y fuimos a por medicamentos.
164
00:15:47,040 --> 00:15:49,260
Si quiere montar un numerito, que le den.
165
00:15:49,460 --> 00:15:51,470
Exacto. Hicimos lo que debíamos.
166
00:15:51,670 --> 00:15:52,820
Lo entenderá.
167
00:16:33,820 --> 00:16:34,660
Gracias.
168
00:16:35,660 --> 00:16:36,950
Se lo llevo yo.
169
00:16:42,790 --> 00:16:44,120
Tengo que volver.
170
00:16:44,750 --> 00:16:45,710
Perdona.
171
00:16:46,790 --> 00:16:47,880
Lo siento.
172
00:16:52,300 --> 00:16:54,240
Has hecho un gran trabajo.
173
00:16:54,440 --> 00:16:55,550
Pero no basta.
174
00:16:55,930 --> 00:16:58,620
Unas pocas bolsas de anodino
no curan la bás dubh.
175
00:16:58,820 --> 00:17:00,460
Pero alivia el dolor.
176
00:17:00,660 --> 00:17:02,290
Y eso ya es mucho.
177
00:17:02,490 --> 00:17:04,540
¿Cuántos más han llegado?
178
00:17:04,740 --> 00:17:06,440
Cinco desde ayer.
179
00:17:07,230 --> 00:17:10,220
Los pix
no lo estáis llevando bien, ¿verdad?
180
00:17:10,420 --> 00:17:11,470
Necesitamos volar,
181
00:17:11,670 --> 00:17:14,400
no revolcarnos en la mierda
como los andantes.
182
00:17:15,610 --> 00:17:16,950
Sin ánimo de ofender.
183
00:17:18,580 --> 00:17:22,440
Al menos la enfermedad
solo afecta a tu especie.
184
00:17:22,640 --> 00:17:26,610
Si la estuviéramos sufriendo los faunos,
vosotros nos cuidaríais.
185
00:17:26,810 --> 00:17:28,750
- No.
- Vamos.
186
00:17:29,540 --> 00:17:30,670
Pobrecillos.
187
00:17:31,710 --> 00:17:32,960
¿Es su elegida?
188
00:17:33,760 --> 00:17:37,010
Kaine y Oona se han elegido,
junto con tres más.
189
00:17:38,010 --> 00:17:41,680
Hace un mes, los cinco
hablaban de cuántos hijos tendrían.
190
00:17:42,140 --> 00:17:44,680
No puedo contigo. ¿Lo sabías?
191
00:17:46,440 --> 00:17:47,980
Y ahora solo quedan dos.
192
00:17:49,900 --> 00:17:52,150
Cuando se muera Oona,
Kaine se quedará solo.
193
00:17:53,780 --> 00:17:56,390
Me he enterado
de que anoche estuvisteis volando.
194
00:17:56,590 --> 00:17:57,410
¿Qué tal estás?
195
00:17:58,200 --> 00:17:59,640
Bien.
196
00:17:59,840 --> 00:18:02,370
Pero no me gusta
que mis amigos salgan sin mí.
197
00:18:03,240 --> 00:18:04,950
Cuando te recuperes.
198
00:18:05,540 --> 00:18:06,940
Vale.
199
00:18:07,140 --> 00:18:09,400
Menuda mierda de vida,
200
00:18:09,600 --> 00:18:12,050
todo el día tirada sin nada que hacer.
201
00:18:14,710 --> 00:18:15,780
No las quiere.
202
00:18:15,980 --> 00:18:17,430
¿Qué? ¿Por qué?
203
00:18:18,470 --> 00:18:22,310
Porque, por si lo habías olvidado,
soy del Cuervo Negro,
204
00:18:23,140 --> 00:18:24,750
así que aguanto el dolor
205
00:18:24,950 --> 00:18:27,500
cuando no sobran los medicamentos.
206
00:18:27,700 --> 00:18:30,190
No soy la que está peor. Aguantaré.
207
00:18:32,440 --> 00:18:35,430
Pero, como se os ocurra llamarme valiente,
208
00:18:35,630 --> 00:18:36,690
os reviento.
209
00:18:37,320 --> 00:18:39,470
Amor, compasión.
210
00:18:39,670 --> 00:18:42,780
Hemos pasado una noche muy larga.
Hemos robado un tren.
211
00:18:43,700 --> 00:18:46,620
Está bien. No os digo nada.
212
00:18:48,710 --> 00:18:50,000
Por el momento.
213
00:19:48,350 --> 00:19:49,350
¿Estás bien?
214
00:19:50,270 --> 00:19:52,340
Son cuatro arañazos.
215
00:19:52,540 --> 00:19:54,970
Pero tú estás peor. Madre mía.
216
00:19:55,160 --> 00:19:56,420
Me lo he buscado.
217
00:19:56,620 --> 00:19:59,010
Si Darius supiera lo que haces por él...
218
00:19:59,210 --> 00:20:00,110
Se lo debo.
219
00:20:01,360 --> 00:20:03,450
¿Y se acabaron las peleas?
220
00:20:03,990 --> 00:20:05,740
Siempre que Boz cumpla su promesa.
221
00:20:06,120 --> 00:20:07,370
¿Tienes los medicamentos?
222
00:20:18,210 --> 00:20:19,710
Los dos hemos cumplido.
223
00:20:20,760 --> 00:20:22,680
No durarán ni una semana.
224
00:20:24,050 --> 00:20:26,720
Dentro de dos días pasa otro tren.
225
00:20:27,220 --> 00:20:30,100
Pero os estarán esperando.
No me gusta.
226
00:20:32,350 --> 00:20:36,060
¿Cuántos pix vinieron porque les dije
que aquí estaríamos a salvo?
227
00:20:38,320 --> 00:20:39,760
El mundo se desmorona
228
00:20:39,960 --> 00:20:42,390
y no puedo quedarme de brazos cruzados.
229
00:20:42,590 --> 00:20:43,360
Ya lo sé.
230
00:20:45,490 --> 00:20:46,320
Bien.
231
00:20:47,330 --> 00:20:50,240
Si no te importa,
me vendría bien darme un baño.
232
00:20:51,960 --> 00:20:55,400
Sí. No quería decírtelo, pero...
233
00:20:55,600 --> 00:20:58,150
Vete a la mierda.
Te hace más falta que a mí.
234
00:20:58,350 --> 00:21:01,030
- Sí, es probable.
- De verdad, hueles fatal.
235
00:21:01,230 --> 00:21:03,470
- Venga, entra.
- Las damas primero.
236
00:21:15,690 --> 00:21:17,860
Estas alas no se lavan solas.
237
00:21:35,670 --> 00:21:38,630
EL HERALDO DE BURGUE
EMPEORA LA CRISIS ECONÓMICA
238
00:22:06,150 --> 00:22:07,410
Amigos.
239
00:22:09,240 --> 00:22:12,810
Han venido para ser testigos
de cómo se hace justicia.
240
00:22:13,010 --> 00:22:14,370
¡Eso, justicia!
241
00:22:15,540 --> 00:22:17,190
Me presento ante ustedes
242
00:22:17,390 --> 00:22:21,380
no solo como su canciller,
sino como hijo afligido.
243
00:22:31,760 --> 00:22:36,230
Estos son los puck que mataron
a Absalom y a Piety Breakspear.
244
00:22:37,890 --> 00:22:38,850
Mis padres.
245
00:22:58,120 --> 00:23:00,670
Mi padre era un gran hombre.
246
00:23:01,170 --> 00:23:03,950
Un hombre generoso y civilizado.
247
00:23:04,150 --> 00:23:05,510
Como muchos de nosotros,
248
00:23:06,340 --> 00:23:09,050
acogió a refugiados critch en su ciudad.
249
00:23:10,680 --> 00:23:12,100
Hasta en su propio hogar.
250
00:23:13,550 --> 00:23:17,100
Les dio alimento, trabajo y techo.
251
00:23:18,270 --> 00:23:22,460
Creía en la bondad esencial
de todos los seres vivos.
252
00:23:22,660 --> 00:23:25,380
Y a cambio de su amabilidad recibió
253
00:23:25,580 --> 00:23:27,090
traición y muerte.
254
00:23:27,290 --> 00:23:28,530
¡Burro ignorante!
255
00:23:38,540 --> 00:23:41,960
Estos extremistas critch
me han arrebatado a mis padres.
256
00:23:43,210 --> 00:23:45,460
Y a ustedes
también les han arrebatado algo.
257
00:23:46,550 --> 00:23:48,300
A su canciller.
258
00:23:49,470 --> 00:23:50,720
A un gran líder.
259
00:23:52,180 --> 00:23:53,180
Y a su esposa,
260
00:23:54,390 --> 00:23:55,470
mi madre,
261
00:23:56,310 --> 00:23:58,080
el corazón de nuestra nación.
262
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
No he podido matar a su madre.
263
00:24:00,120 --> 00:24:02,500
- ¡Estaba preso!
- Nunca le hizo daño a nadie.
264
00:24:02,700 --> 00:24:06,380
- Sabe que no es verdad.
- La asesinaron con brutalidad.
265
00:24:06,580 --> 00:24:08,930
Ser Oculto, muéstrate ante tus siervos.
266
00:24:09,130 --> 00:24:12,240
Y solo el Mártir sabe
lo que han hecho con su cuerpo.
267
00:24:12,740 --> 00:24:14,910
Ni siquiera puede descansar en paz.
268
00:24:17,200 --> 00:24:18,730
Como hijo afligido,
269
00:24:18,930 --> 00:24:20,730
como hijo de mi padre,
270
00:24:20,930 --> 00:24:23,820
mi instinto me pide intentar comprenderlo.
271
00:24:24,020 --> 00:24:26,110
Responder a la brutalidad con compasión.
272
00:24:26,310 --> 00:24:27,900
¡Apiádate de nosotros!
273
00:24:28,100 --> 00:24:31,970
Pero, como canciller,
debo hacer cumplir la ley.
274
00:24:33,300 --> 00:24:35,500
Para proteger nuestra preciada nación
275
00:24:35,690 --> 00:24:39,750
y enviar un mensaje a aquellos critch
que se planteen la sedición.
276
00:24:39,950 --> 00:24:42,040
¿Te lo sigues pasando bien en el Row?
277
00:24:42,240 --> 00:24:45,380
Están atacando
nuestra nación desde dentro.
278
00:24:45,580 --> 00:24:48,520
Háblales de las pix que te follas...
279
00:25:20,470 --> 00:25:21,930
¡Raptan a nuestras mujeres!
280
00:25:35,030 --> 00:25:36,660
Mi padre era indulgente,
281
00:25:38,410 --> 00:25:39,910
y eso le costó la vida.
282
00:25:41,410 --> 00:25:44,080
Su hijo no va a cometer el mismo error.
283
00:25:45,710 --> 00:25:47,730
¡Larga vida al canciller!
284
00:25:47,930 --> 00:25:51,630
- ¡Larga vida al canciller!
- ¡Larga vida al canciller!
285
00:26:05,180 --> 00:26:08,090
Canciller, un momento.
286
00:26:08,290 --> 00:26:09,670
¿Qué quiere, señor Millworthy?
287
00:26:09,870 --> 00:26:11,170
Muy buen discurso.
288
00:26:11,370 --> 00:26:13,530
Su padre habría estado...
289
00:26:15,820 --> 00:26:16,650
En fin.
290
00:26:18,280 --> 00:26:20,850
¿Ha tenido tiempo de plantearse
291
00:26:21,050 --> 00:26:22,990
lo que hablamos ayer?
292
00:26:23,870 --> 00:26:25,830
No, no he tenido tiempo.
293
00:26:26,960 --> 00:26:29,480
Mañana llega el embajador del Pacto.
294
00:26:29,680 --> 00:26:32,360
Y los terroristas critch están desatados.
295
00:26:32,560 --> 00:26:35,990
Han robado un tren de mercancías.
Llevo semanas sin dormir
296
00:26:36,190 --> 00:26:40,500
y acabo de cortar varias cabezas
con la esperanza de enviar un mensaje.
297
00:26:40,690 --> 00:26:43,500
- No estoy para sermones.
- No es ningún sermón.
298
00:26:43,700 --> 00:26:46,880
Solo quiero que sepa
que se ha estado organizando...
299
00:26:47,080 --> 00:26:50,880
Basta. No voy a ir
de visita oficial al Row.
300
00:26:51,080 --> 00:26:55,470
Con el debido respeto, los guardias
llevan semanas trabajando sin descanso.
301
00:26:55,670 --> 00:26:58,350
Una breve visita de su canciller
302
00:26:58,550 --> 00:27:00,490
les levantaría la moral.
303
00:27:14,250 --> 00:27:18,800
Está claro, señor Millworthy,
que no soy tan inteligente como usted.
304
00:27:19,840 --> 00:27:21,600
Pero, si lo fuera,
305
00:27:21,800 --> 00:27:25,210
pensaría que esta es una artimaña suya
para llevarme al Row
306
00:27:25,410 --> 00:27:28,040
a que viera en qué condiciones viven
307
00:27:28,240 --> 00:27:31,170
y así quizá cambiase de opinión.
308
00:27:31,370 --> 00:27:33,460
No. Es ridículo.
309
00:27:33,660 --> 00:27:37,010
No tengo ninguna intención de...
310
00:27:37,210 --> 00:27:38,070
- ¿No?
- No.
311
00:27:39,700 --> 00:27:40,740
Bien.
312
00:27:42,570 --> 00:27:44,480
Si tienen problemas de moral,
313
00:27:44,680 --> 00:27:46,830
duplíqueles la dosis de brandy.
314
00:28:09,850 --> 00:28:11,310
Tourmaline.
315
00:28:13,560 --> 00:28:14,460
¿Cómo estás?
316
00:28:14,660 --> 00:28:16,550
Bien.
317
00:28:16,750 --> 00:28:20,490
Aún tengo un dinerillo para ir tirando.
318
00:28:20,900 --> 00:28:22,930
Veo que tienes un nuevo trabajo.
319
00:28:23,130 --> 00:28:25,140
A tiro de piedra del anterior.
320
00:28:25,340 --> 00:28:28,230
Enseño a leer a los niños. No cobro tanto,
321
00:28:28,430 --> 00:28:32,290
pero no queda otra,
con los clientes al otro lado del muro.
322
00:28:33,460 --> 00:28:35,490
¿Crees que nos echan de menos?
323
00:28:35,680 --> 00:28:36,690
Pajilleros.
324
00:28:36,890 --> 00:28:38,840
Nunca mejor dicho.
325
00:28:39,550 --> 00:28:41,840
¡Oye! Perdona. ¿Me...?
326
00:29:09,120 --> 00:29:11,100
¿Qué significa esto?
327
00:29:11,300 --> 00:29:12,310
Es un regalo.
328
00:29:12,510 --> 00:29:16,280
Un detalle del canciller
al amable pueblo del Row.
329
00:29:16,480 --> 00:29:18,750
¡Qué vergüenza! No pueden llegar y...
330
00:29:20,170 --> 00:29:23,510
¿Que no podemos, dices?
Tú a mí no me prohíbes nada, critch.
331
00:29:27,430 --> 00:29:28,430
Por favor.
332
00:29:29,470 --> 00:29:33,310
Agente, nuestros hijos
no tienen por qué ver algo así.
333
00:29:36,940 --> 00:29:40,070
Mire, señora, si tiene alguna queja,
334
00:29:40,570 --> 00:29:43,780
o si alguno de ustedes la tiene,
335
00:29:44,860 --> 00:29:47,030
cuéntensela a él.
336
00:30:01,550 --> 00:30:03,160
Longerbane.
337
00:30:03,360 --> 00:30:06,780
Nos sigue dando órdenes
una niñata, Marlow.
338
00:30:06,980 --> 00:30:08,200
No lo pienso tolerar.
339
00:30:08,400 --> 00:30:11,710
Hace tres meses
que Longerbane se marchó con el Mártir.
340
00:30:11,910 --> 00:30:15,000
Dejará el luto antes de las elecciones.
341
00:30:15,200 --> 00:30:16,500
- Ya verás.
- Es verdad.
342
00:30:16,700 --> 00:30:18,920
¿Tienes pensado presentarte?
343
00:30:19,120 --> 00:30:22,340
Eso si las políticas de Breakspear
no acaban con nosotros.
344
00:30:22,540 --> 00:30:24,640
Alguien tiene que detenerlo.
345
00:30:24,840 --> 00:30:26,430
Hace falta mano firme al timón.
346
00:30:26,630 --> 00:30:30,480
A fin de cuentas,
la política es cosa de hombres.
347
00:30:30,670 --> 00:30:35,160
Seguro que esa cría estará encantada
de volver a jugar a las muñecas.
348
00:30:48,130 --> 00:30:51,950
Canciller, insisto
en que hablemos de los nuevos aranceles.
349
00:30:52,150 --> 00:30:55,020
Nuestros puertos
no soportan más impuestos.
350
00:30:56,560 --> 00:30:59,500
¿Me permiten hablar
con la líder de la oposición?
351
00:30:59,700 --> 00:31:01,300
¿Seguro que no precisa compañía?
352
00:31:01,500 --> 00:31:03,800
Parece dispuesta a pegarle con el bolso.
353
00:31:04,000 --> 00:31:05,940
Gracias, Winetrout. Yo me apaño.
354
00:31:19,540 --> 00:31:22,240
Has estado magnífico.
355
00:31:22,430 --> 00:31:23,990
Pero he mentido.
356
00:31:24,190 --> 00:31:26,200
Esos puck no mataron a mis padres.
357
00:31:26,400 --> 00:31:28,660
Pero querían matarlos.
358
00:31:28,860 --> 00:31:30,410
He jugado sucio, Sophie.
359
00:31:30,610 --> 00:31:31,840
Me siento sucio.
360
00:31:32,300 --> 00:31:34,410
Has demostrado tu fortaleza.
361
00:31:34,610 --> 00:31:35,810
Con decisión.
362
00:31:36,850 --> 00:31:38,180
Y en el momento justo.
363
00:31:38,930 --> 00:31:41,420
Mañana llega el embajador del Pacto,
364
00:31:41,620 --> 00:31:46,050
y ya circulan rumores
entre nuestros respectivos partidos.
365
00:31:46,250 --> 00:31:47,590
¿Rumores?
366
00:31:47,790 --> 00:31:50,600
Estamos en peligro, Jonah. Ya lo sabes.
367
00:31:50,800 --> 00:31:53,160
Hemos heredado el cargo, pero no el poder.
368
00:31:54,530 --> 00:31:56,600
En cuanto acabe el luto,
369
00:31:56,800 --> 00:31:59,440
van a cambiar la dirección de mi partido.
370
00:31:59,640 --> 00:32:00,770
Y también del tuyo.
371
00:32:00,970 --> 00:32:02,370
Quizá sea lo mejor.
372
00:32:03,290 --> 00:32:05,090
Yo no pedí nada de esto.
373
00:32:07,800 --> 00:32:11,740
¿Crees que puedes ser
aún mejor que tu padre?
374
00:32:11,940 --> 00:32:12,760
Yo sí.
375
00:32:13,390 --> 00:32:16,620
No tendría que haberte hablado
de esa maldita profecía.
376
00:32:16,820 --> 00:32:19,630
Además, ni siquiera soy su hijo de verdad.
377
00:32:19,830 --> 00:32:23,500
Absalom Breakspear
era tu padre a todos los efectos.
378
00:32:23,700 --> 00:32:25,480
Hablas como mi madre.
379
00:32:32,030 --> 00:32:34,370
Eres magnífico, Jonah.
380
00:32:35,820 --> 00:32:36,780
Lo noto.
381
00:32:38,660 --> 00:32:40,410
Y también lo notarán los demás.
382
00:32:41,370 --> 00:32:42,620
Cuando estés listo.
383
00:33:00,060 --> 00:33:01,180
Largo.
384
00:33:03,690 --> 00:33:04,960
Discúlpeme, señor.
385
00:33:05,160 --> 00:33:07,470
Es el consejero del canciller. Que pase.
386
00:33:07,660 --> 00:33:08,440
Gracias.
387
00:33:31,760 --> 00:33:32,660
Te ayudo.
388
00:33:32,860 --> 00:33:33,950
Gracias.
389
00:33:34,150 --> 00:33:35,760
Ya está.
390
00:33:43,810 --> 00:33:44,850
Hola.
391
00:33:45,770 --> 00:33:48,270
Señor Erodan, me alegro de volver a verlo.
392
00:34:02,620 --> 00:34:03,940
¡No!
393
00:34:04,140 --> 00:34:06,210
¡Papá, por favor!
394
00:34:06,920 --> 00:34:08,530
¡Por favor! ¡No!
395
00:34:08,730 --> 00:34:10,530
- ¡Suéltame!
- Lo sé. Lo siento.
396
00:34:10,730 --> 00:34:12,950
Papá, no.
397
00:34:13,150 --> 00:34:14,130
Philo.
398
00:34:16,930 --> 00:34:19,200
- No va a venir.
- Lo he intentado.
399
00:34:19,400 --> 00:34:23,120
Si pudiera ver en persona
el daño que está haciendo...
400
00:34:23,320 --> 00:34:25,350
¿Cambiaría de opinión de repente?
401
00:34:26,230 --> 00:34:28,000
Ya es un poco tarde.
402
00:34:28,200 --> 00:34:31,170
Tu medio hermano aún puede resarcirse.
403
00:34:31,370 --> 00:34:34,550
Si no te conociera,
diría que hasta te cae bien el cabrón.
404
00:34:34,750 --> 00:34:38,720
Los hombres cambian, Philo.
Aún tengo esperanzas puestas en él.
405
00:34:38,920 --> 00:34:41,060
No. Tenemos que hacer algo.
406
00:34:41,260 --> 00:34:44,060
Está bien. ¿Se te ocurre algo?
407
00:34:44,260 --> 00:34:47,860
Ostenta ese cargo porque es
el hijo mayor de Breakspear, ¿no?
408
00:34:48,060 --> 00:34:49,370
Pero no lo es.
409
00:34:50,580 --> 00:34:51,540
Lo soy yo.
410
00:34:58,130 --> 00:35:01,140
No me digas que lo vas a hacer público.
411
00:35:02,640 --> 00:35:04,960
Estás loco. No te van a creer.
412
00:35:05,160 --> 00:35:08,090
No van a nombrar canciller
a un bastardo mestizo.
413
00:35:08,290 --> 00:35:09,420
Obviamente.
414
00:35:09,620 --> 00:35:12,110
Pero el escándalo acabará con él.
415
00:35:13,150 --> 00:35:16,320
- El que venga después no será peor.
- No estés tan seguro.
416
00:35:17,110 --> 00:35:20,770
Philo, contar la verdad
es una locura suicida.
417
00:35:20,960 --> 00:35:22,570
Es una barbaridad. Es...
418
00:35:27,660 --> 00:35:28,830
Está bien.
419
00:35:30,170 --> 00:35:32,040
¿Ya has decidido cómo hacerlo?
420
00:35:32,960 --> 00:35:34,860
Acepto sugerencias.
421
00:35:35,060 --> 00:35:39,550
Solo hay una posible solución:
hacerlo público ante el público adecuado.
422
00:35:44,510 --> 00:35:45,470
Por el Mártir...
423
00:35:47,640 --> 00:35:51,090
Hay un banquete de Estado
en honor al embajador del Pacto.
424
00:35:51,290 --> 00:35:52,230
- ¿Cuándo?
- Mañana.
425
00:35:54,900 --> 00:35:55,940
¿Me ayudarás?
426
00:35:57,110 --> 00:35:59,440
No quiero
que te metas en líos por mi culpa.
427
00:36:00,150 --> 00:36:01,660
Ya estoy metido en un lío.
428
00:36:02,570 --> 00:36:06,120
Así al menos elijo yo en qué lío meterme.
429
00:36:07,620 --> 00:36:08,660
Hasta mañana.
430
00:36:17,090 --> 00:36:18,170
¡Toma!
431
00:36:31,020 --> 00:36:33,880
Solo tienes que tocar la puerta.
432
00:36:34,080 --> 00:36:35,510
¿De qué tienes miedo?
433
00:36:35,710 --> 00:36:36,720
No tengo miedo.
434
00:36:36,920 --> 00:36:37,900
Pues hazlo.
435
00:36:38,480 --> 00:36:39,400
No.
436
00:36:40,110 --> 00:36:41,780
Hazlo.
437
00:38:04,530 --> 00:38:07,140
Me voy a casa con mi mujer.
438
00:38:07,340 --> 00:38:09,490
Tu mujer soy yo, mamarracho.
439
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
¿Dónde estabas?
440
00:38:45,070 --> 00:38:47,070
Haciendo cosas. ¿A ti qué te importa?
441
00:38:47,820 --> 00:38:49,520
Es que Dahlia no está.
442
00:38:49,710 --> 00:38:52,780
Y los demás quieren
homenajearte con deagh-nós.
443
00:38:53,490 --> 00:38:54,370
No me jodas.
444
00:38:55,830 --> 00:38:59,440
Somos los héroes del tren,
y fue idea tuya.
445
00:38:59,640 --> 00:39:00,630
Te lo mereces.
446
00:39:02,420 --> 00:39:04,410
¿Yo? ¿Deagh-nós?
447
00:39:04,600 --> 00:39:06,240
Dahlia no lo permitiría.
448
00:39:06,440 --> 00:39:09,120
Ya te he dicho que no está.
449
00:39:09,320 --> 00:39:11,850
Y una vez hecho, no hay marcha atrás.
450
00:39:12,680 --> 00:39:15,850
¿Quieres nuestros respetos o no?
451
00:40:14,910 --> 00:40:19,160
Como vuelvas a actuar a mis espaldas,
te corto las alas, zorra.
452
00:40:19,960 --> 00:40:21,080
Ponme a prueba.
453
00:40:37,470 --> 00:40:39,420
- Quieta.
- Es que me duele.
454
00:40:39,620 --> 00:40:43,670
Eso te pasa por unirte al Cuervo Negro.
Nadie te obligó.
455
00:40:43,870 --> 00:40:45,300
Me los presentaste tú.
456
00:40:45,500 --> 00:40:46,860
Porque me lo pediste.
457
00:40:48,860 --> 00:40:52,100
Qué forma tan curiosa de homenajearte.
Un ritual de tortura.
458
00:40:52,300 --> 00:40:56,660
Pero si así es como se divierten,
yo no les juzgo.
459
00:40:57,580 --> 00:40:58,740
Sí lo haces.
460
00:41:00,620 --> 00:41:02,410
Bueno, puede que un poco.
461
00:41:04,580 --> 00:41:07,380
Dime: ¿cómo te diviertes tú?
462
00:41:08,130 --> 00:41:09,380
Parece...
463
00:41:11,210 --> 00:41:13,180
...que llevemos siglos sin vernos.
464
00:41:16,850 --> 00:41:18,850
¿Nunca has tenido la sensación...
465
00:41:20,600 --> 00:41:24,480
...de que está a punto de ocurrir
algo terrible?
466
00:41:27,440 --> 00:41:30,730
Como lo que me va a hacer Philo
cuando vea esto.
467
00:41:31,570 --> 00:41:32,820
Sí, eso mismo.
468
00:41:34,860 --> 00:41:37,450
Perdona. No pretendía ser tan gilipollas.
469
00:41:38,620 --> 00:41:40,580
Vamos, cuéntame.
470
00:41:42,120 --> 00:41:46,190
Nada, el típico catastrofismo
y tormento interno.
471
00:41:46,390 --> 00:41:47,210
Ya estás.
472
00:41:49,710 --> 00:41:51,240
¿Te pasa algo?
473
00:41:51,440 --> 00:41:52,300
¿A mí?
474
00:41:53,260 --> 00:41:54,380
No, nada.
475
00:41:57,680 --> 00:42:00,390
Recuerda que te conozco
como la palma de la mano.
476
00:42:01,350 --> 00:42:03,600
Dime lo que te pasa o me preocuparé.
477
00:42:04,810 --> 00:42:06,420
No soy yo la que asalta trenes,
478
00:42:06,620 --> 00:42:09,230
así que mejor preocúpate por ti misma.
479
00:42:15,360 --> 00:42:16,660
¿Otra ronda?
480
00:42:19,370 --> 00:42:22,290
Se me ha hecho tarde. Otra vez será.
481
00:42:24,500 --> 00:42:25,460
Adiós.
482
00:42:26,790 --> 00:42:27,710
Adiós.
483
00:44:46,970 --> 00:44:48,670
¡Oye, Anders! Ven.
484
00:44:48,870 --> 00:44:50,680
Está bien, ya voy.
485
00:45:04,990 --> 00:45:06,600
¿Qué haces?
486
00:45:06,800 --> 00:45:08,790
- ¿Cómo?
- ¡Mi gato!
487
00:45:10,540 --> 00:45:12,210
¿Por qué lo has hecho?
488
00:45:17,290 --> 00:45:18,710
No he...
489
00:45:28,680 --> 00:45:31,120
- ¿Qué coño pasa?
- ¿Rycroft Philostrate?
490
00:45:31,320 --> 00:45:33,210
- Sí.
- Acompáñanos.
491
00:45:33,410 --> 00:45:34,630
¿De qué se me acusa?
492
00:45:34,830 --> 00:45:36,310
De ser un puto critch.
493
00:46:06,340 --> 00:46:07,390
Abrid las puertas.
494
00:46:15,850 --> 00:46:17,090
Gracias, chicos.
495
00:46:17,290 --> 00:46:18,230
Podéis marcharos.
496
00:46:19,440 --> 00:46:21,150
Me alegro de volver a verte.
497
00:46:21,900 --> 00:46:22,980
Inspector.
498
00:46:25,280 --> 00:46:26,950
Perdón por los malos modales.
499
00:46:28,490 --> 00:46:31,390
Tranquilo. Ya me conoces, Berwick.
500
00:46:31,590 --> 00:46:32,980
Me encantan las sorpresas.
501
00:46:33,180 --> 00:46:35,020
Hay que joderse.
502
00:46:35,220 --> 00:46:36,860
¿Se te ha ido la puta olla?
503
00:46:37,060 --> 00:46:38,210
Si nos disculpáis...
504
00:46:40,080 --> 00:46:42,700
Cómo te gustan los critch...
505
00:46:42,900 --> 00:46:44,920
Un placer volver a veros, chicos.
506
00:46:46,090 --> 00:46:47,700
¿De qué va todo esto?
507
00:46:47,900 --> 00:46:50,620
Estamos en un aprieto
y a lo mejor puedes ayudarnos.
508
00:46:50,820 --> 00:46:51,640
¿Con qué?
509
00:47:04,030 --> 00:47:05,510
Esto no me lo esperaba.
510
00:47:05,710 --> 00:47:06,680
Alambre de espino.
511
00:47:06,880 --> 00:47:07,950
Antivuelo.
512
00:47:08,610 --> 00:47:10,600
Como el que cubre el Row.
513
00:47:10,800 --> 00:47:14,160
La víctima es el teniente Anders,
de los Quintos Ingenieros.
514
00:47:14,540 --> 00:47:16,560
- ¿Te suena?
- ¿Debería sonarme?
515
00:47:16,760 --> 00:47:20,380
Iba en un tren de suministros
que asaltaron anoche.
516
00:47:22,090 --> 00:47:23,110
¿En serio?
517
00:47:23,310 --> 00:47:25,910
El responsable
se debió de quedar con su cara
518
00:47:26,110 --> 00:47:28,030
y volvió a acabar con él.
519
00:47:28,230 --> 00:47:31,790
Solo hay un tipo de critch
capaz de subirlo tan alto.
520
00:47:31,990 --> 00:47:33,370
¿Crees que ha sido un pix?
521
00:47:33,570 --> 00:47:35,520
O un Cuervo Negro, para ser exactos.
522
00:47:36,310 --> 00:47:37,270
¿Quién si no?
523
00:47:38,100 --> 00:47:41,020
Nos lo están restregando
por la cara para burlarse.
524
00:47:42,310 --> 00:47:44,150
Es posible, la verdad.
525
00:47:45,110 --> 00:47:46,090
Pero ¿para qué?
526
00:47:46,290 --> 00:47:48,990
El inspector eres tú. Tú sabrás.
527
00:47:50,660 --> 00:47:53,310
¿Qué pretendes trayéndome aquí?
528
00:47:53,510 --> 00:47:57,120
No pretendo nada.
Te echaron por lo que eres.
529
00:47:58,000 --> 00:48:01,650
Pero, para mí,
eres un magnífico inspector.
530
00:48:01,850 --> 00:48:03,490
El mejor con el que he trabajado.
531
00:48:03,680 --> 00:48:05,740
Y eso es lo único que me importa.
532
00:48:05,940 --> 00:48:07,300
Si me volviera un soplón,
533
00:48:07,800 --> 00:48:09,990
¿cuánto crees que aguantaría en el Row?
534
00:48:10,190 --> 00:48:11,930
Sabes valerte por ti mismo.
535
00:48:12,800 --> 00:48:14,790
Has llevado este uniforme.
536
00:48:14,990 --> 00:48:16,040
Lo siento, Berwick.
537
00:48:16,240 --> 00:48:18,330
Ha dejado mujer y dos hijos.
538
00:48:18,530 --> 00:48:19,420
No puedo ayudarte.
539
00:48:19,620 --> 00:48:23,090
Si no encontramos al responsable,
lo va a pagar todo el Row.
540
00:48:23,290 --> 00:48:24,710
Y no voy a poder hacer nada.
541
00:48:24,910 --> 00:48:27,470
¿Desde cuándo te importan las hadas?
542
00:48:27,670 --> 00:48:30,030
Desde que es hada alguien que me importa.
543
00:48:32,200 --> 00:48:34,780
No me cabe en la puta cabeza.
544
00:48:37,790 --> 00:48:39,520
¿Qué hace este aquí?
545
00:48:39,720 --> 00:48:42,770
Es nuestro único informante
al otro lado del muro.
546
00:48:42,970 --> 00:48:45,030
¿"Nuestro"? Es un puto critch.
547
00:48:45,230 --> 00:48:47,670
- No es de los nuestros.
- Nunca lo ha sido.
548
00:48:48,300 --> 00:48:51,300
¿Lo has dejado salir?
Has perdido el juicio.
549
00:48:52,970 --> 00:48:55,680
- Ándate con cuidado.
- Dombey.
550
00:48:58,560 --> 00:49:00,770
Sigues siendo el orgullo del cuerpo.
551
00:49:06,810 --> 00:49:07,650
Tranquilo.
552
00:49:08,520 --> 00:49:11,070
Nos puede ayudar a capturar al culpable.
553
00:49:14,450 --> 00:49:17,080
¡Vosotros! ¡Venid!
554
00:49:19,700 --> 00:49:22,080
Llevaos a este critch a su sitio.
555
00:49:23,000 --> 00:49:24,170
Venga, vamos.
556
00:49:36,720 --> 00:49:38,680
Todo está tranquilo
557
00:49:39,890 --> 00:49:41,810
Todo va bien
558
00:49:42,980 --> 00:49:46,560
No temas a la oscuridad de la noche
559
00:49:48,190 --> 00:49:53,030
No vas a dormir sola
560
00:49:54,030 --> 00:49:57,780
Estaré aquí hasta el amanecer
561
00:50:01,580 --> 00:50:02,750
¿Ezra?
562
00:50:07,290 --> 00:50:10,250
Los amores no correspondidos
563
00:50:10,960 --> 00:50:14,200
Hacen más daño que los cuchillos
564
00:50:14,400 --> 00:50:18,260
La sangre de nuestro corazón desembocará
565
00:50:19,050 --> 00:50:21,060
En la próxima vida hechizada
566
00:50:48,080 --> 00:50:49,400
¡Agreus!
567
00:50:49,600 --> 00:50:51,460
¿Qué te pasa, hermana?
568
00:50:53,880 --> 00:50:55,590
Perdona. ¿Te he dado una patada?
569
00:50:56,920 --> 00:50:57,800
No.
570
00:50:59,010 --> 00:51:01,390
- ¿Estás bien?
- Sí, perfectamente.
571
00:51:40,180 --> 00:51:42,910
¿Me pongo el vestido rosa o el verde?
572
00:51:43,110 --> 00:51:45,250
Señorita Imogen, por favor.
573
00:51:45,450 --> 00:51:48,960
Agreus, no seas tiquismiquis.
Ya me habías visto en paños menores.
574
00:51:49,160 --> 00:51:51,960
Yo sí, pero no la tripulación.
575
00:51:52,160 --> 00:51:54,320
¿Y si entra el camarero?
576
00:51:56,570 --> 00:51:59,510
¿Prefieres que vaya de rosa o de verde?
577
00:51:59,710 --> 00:52:00,990
Prefiero que vayas...
578
00:52:02,910 --> 00:52:04,280
...con ropa nueva.
579
00:52:06,120 --> 00:52:08,860
Tienes el vestuario hecho jirones, cariño.
580
00:52:09,050 --> 00:52:10,040
No me importa.
581
00:52:10,750 --> 00:52:12,030
Cuando lleguemos a tierra,
582
00:52:12,220 --> 00:52:14,740
mandaré que te rehagan todo el vestuario.
583
00:52:14,940 --> 00:52:18,160
Contrataremos a la mejor costurera.
Tendrás lo que desees.
584
00:52:18,360 --> 00:52:21,630
- No soy caprichosa.
- Pues quiero darte caprichos.
585
00:52:22,720 --> 00:52:24,680
No me importan los vestidos,
586
00:52:25,390 --> 00:52:26,930
sino quien me desviste.
587
00:52:28,980 --> 00:52:30,890
Un día de estos, señorita Imogen,
588
00:52:33,150 --> 00:52:34,170
llegaremos a puerto.
589
00:52:34,370 --> 00:52:35,840
Ya hemos pasado por cuatro.
590
00:52:36,040 --> 00:52:38,720
- Y no hemos desembarcado.
- Ni falta que hace.
591
00:52:38,920 --> 00:52:41,280
Nos traen lo que necesitamos en barcas.
592
00:52:44,030 --> 00:52:45,530
Salvo la dignidad.
593
00:52:51,290 --> 00:52:52,370
Imogen.
594
00:52:54,380 --> 00:52:56,250
Estoy harto de huir.
595
00:53:00,130 --> 00:53:01,130
Ya lo sé.
596
00:53:03,720 --> 00:53:05,620
- ¿De verdad?
- Sí.
597
00:53:05,820 --> 00:53:09,620
Porque esto es lo que sé yo.
Tú eres una dama y yo soy rico.
598
00:53:09,820 --> 00:53:12,340
Tenemos derecho a tener un hogar.
599
00:53:12,530 --> 00:53:15,340
Un hogar de verdad,
donde colmar tus deseos.
600
00:53:15,540 --> 00:53:18,590
Podemos vivir donde quieras.
Dímelo y allí iremos.
601
00:53:18,790 --> 00:53:20,760
Todo será espléndido.
602
00:53:20,960 --> 00:53:22,680
Dirás cuando estemos solos.
603
00:53:22,880 --> 00:53:25,180
¿Tanto te importa
lo que piensen los demás?
604
00:53:25,380 --> 00:53:28,230
No, pero es que...
605
00:53:28,430 --> 00:53:31,660
Aquí llevamos una vida sencilla,
y me encanta.
606
00:53:32,160 --> 00:53:34,070
- Sin criadas.
- Me da lo mismo.
607
00:53:34,260 --> 00:53:36,730
- Tengo la ropa sucia.
- Me da lo mismo.
608
00:53:36,930 --> 00:53:38,880
Hay insectos en el pan.
609
00:53:41,460 --> 00:53:43,300
Pero somos libres, Agreus.
610
00:53:46,640 --> 00:53:49,930
Me da la impresión
de que me he pasado la vida en...
611
00:53:51,180 --> 00:53:52,220
...un laberinto,
612
00:53:54,480 --> 00:53:56,730
rodeada de paredes invisibles,
613
00:53:58,690 --> 00:54:02,030
hasta que un día las atravesé.
614
00:54:06,110 --> 00:54:09,160
¿No podemos seguir navegando
un poquito más?
615
00:54:12,330 --> 00:54:13,500
Un poquito más.
616
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
Tanto tiempo como quieras.
617
00:54:19,210 --> 00:54:21,170
Para siempre si es lo que deseas.
618
00:54:33,600 --> 00:54:34,640
Oye...
619
00:54:36,640 --> 00:54:38,230
¿Desayunamos?
620
00:54:39,480 --> 00:54:40,520
Venga.
621
00:54:43,440 --> 00:54:45,320
A los insectos que los zurzan.
622
00:55:01,460 --> 00:55:02,920
¡Izad las velas!
623
00:55:03,920 --> 00:55:05,050
¿Qué ocurre?
624
00:55:06,170 --> 00:55:07,170
Capitán.
625
00:55:13,510 --> 00:55:15,060
¡Por el Mártir!
626
00:55:15,680 --> 00:55:17,420
Lleva insignias muy raras,
627
00:55:17,620 --> 00:55:20,710
pero tiene que ser un dirigible del Pacto.
628
00:55:20,910 --> 00:55:22,820
¿Una aeronave del Pacto, tan lejos?
629
00:55:24,860 --> 00:55:27,720
Sí, señor Astrayon.
Nos indican que los sigamos.
630
00:55:27,920 --> 00:55:30,870
- ¿Podemos dejarlos atrás?
- Nos duplican en velocidad.
631
00:55:32,740 --> 00:55:33,990
¡A cubierto!
632
00:55:37,750 --> 00:55:40,250
¿Cambio de rumbo y los sigo, señor?
633
00:57:30,990 --> 00:57:32,930
Subtítulos: Sara Bueno Carrero
634
00:57:33,130 --> 00:57:35,070
Supervisor creativo Roger Peña