1
00:00:06,170 --> 00:00:07,670
PRÉCÉDEMMENT DANS CARNIVAL ROW
2
00:00:09,090 --> 00:00:10,010
Écoutez.
3
00:00:13,630 --> 00:00:16,540
Pendant des siècles,
la patrie des fées était libre,
4
00:00:16,740 --> 00:00:19,500
jusqu'à l'arrivée des empires des hommes.
5
00:00:19,700 --> 00:00:21,880
Au milieu de ce conflit,
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,500
deux âmes ont trouvé un amour inattendu.
7
00:00:24,700 --> 00:00:26,460
C'est cette fée dont tu t'es entiché.
8
00:00:26,660 --> 00:00:28,970
Je ne suis pas le seul à avoir un secret.
9
00:00:29,170 --> 00:00:30,260
Elle mourra pour vous.
10
00:00:30,460 --> 00:00:31,640
Elle vous aime.
11
00:00:31,840 --> 00:00:33,220
J'ai vu ce qui allait arriver.
12
00:00:33,420 --> 00:00:34,600
Si vous l'aimez,
13
00:00:34,800 --> 00:00:36,950
vous ne lui laisserez pas le choix.
14
00:00:46,790 --> 00:00:49,030
{\an8}SEPT ANS PLUS TARD
15
00:00:49,230 --> 00:00:50,910
{\an8}- On va où, inspecteur ?
- Le Row.
16
00:00:51,100 --> 00:00:52,740
Nous avons un tueur en liberté.
17
00:00:52,940 --> 00:00:55,830
Celles qui l'ont trouvée on dit
que c'était Aisling Querelle.
18
00:00:56,030 --> 00:00:59,890
Elle a été tuée par un terrible mal.
Ni homme, ni fée.
19
00:01:01,680 --> 00:01:03,460
Pourquoi vous y pensez autant ?
20
00:01:03,660 --> 00:01:05,800
C'est quoi ? Une affinité avec eux ?
21
00:01:05,990 --> 00:01:07,880
Tu n'es pas obligé de venir.
22
00:01:08,080 --> 00:01:10,780
J'aurais pu être à ta place.
23
00:01:12,610 --> 00:01:14,030
Darius !
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,510
Ça va ?
25
00:01:15,710 --> 00:01:16,700
Je vais bien.
26
00:01:18,990 --> 00:01:19,770
Bon.
27
00:01:19,970 --> 00:01:20,910
Je suis tout à toi.
28
00:01:32,460 --> 00:01:33,340
Nom.
29
00:01:33,540 --> 00:01:35,830
Vignette Stonemoss.
30
00:01:36,020 --> 00:01:37,130
Tourmaline !
31
00:01:38,220 --> 00:01:40,760
- Tu n'es pas au courant, si ?
- De quoi ?
32
00:01:42,810 --> 00:01:43,880
Tu es vivant.
33
00:01:44,070 --> 00:01:45,480
Je ne voulais pas te blesser.
34
00:01:46,020 --> 00:01:48,050
Tu m'as détruite.
35
00:01:48,250 --> 00:01:49,670
Je ne peux pas aller là-bas.
36
00:01:49,870 --> 00:01:51,880
Je ne peux pas être ici.
Je fais quoi ?
37
00:01:52,080 --> 00:01:54,180
Ils se font appeler les Corbeaux Noirs.
38
00:01:54,380 --> 00:01:56,680
La loi de cette ville n'est pas la nôtre.
39
00:01:56,880 --> 00:01:58,600
Elle ne nous protège pas.
40
00:01:58,800 --> 00:02:00,740
Dites-moi quoi faire et je le ferai.
41
00:02:03,870 --> 00:02:07,500
Je ne me pardonnerai jamais
si tu te fais tuer pour eux.
42
00:02:12,460 --> 00:02:15,320
Où étais-tu ?
Pas à Carnival Row, j'espère ?
43
00:02:15,520 --> 00:02:18,240
- Bien sûr que non.
- Tu es le fils du chancelier, Jonah.
44
00:02:18,440 --> 00:02:21,000
Ne donne pas de munitions
aux ennemis de ton père.
45
00:02:21,190 --> 00:02:23,830
- Qui est-ce ?
- Sophie, la fille de Longerbane.
46
00:02:24,030 --> 00:02:27,890
La colère gronde dans cette ville.
47
00:02:28,730 --> 00:02:31,590
Ses habitants en ont assez !
48
00:02:31,790 --> 00:02:33,130
Vous êtes Jonah Breakspear.
49
00:02:33,330 --> 00:02:36,440
J'imagine que nos chemins
devaient se croiser.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,610
On m'a demandé de vous instruire.
51
00:02:40,280 --> 00:02:42,560
Quoi qu'ils vous paient, je le double.
52
00:02:42,760 --> 00:02:45,450
Ne croyez pas pouvoir m'acheter
53
00:02:46,120 --> 00:02:47,580
pour mentir pour vous.
54
00:02:48,500 --> 00:02:50,650
Le maître de maison est-il là ?
55
00:02:50,850 --> 00:02:52,080
C'est ma maison.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,490
J'ai remarqué que vous n'avez
57
00:02:56,690 --> 00:02:59,030
pas été correctement introduit ici.
58
00:02:59,230 --> 00:03:01,340
Et vous avez flairé la bonne affaire.
59
00:03:03,220 --> 00:03:06,060
Il doit y avoir une limite
à ce qu'il peut te demander !
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,540
Bien sûr.
61
00:03:07,740 --> 00:03:09,750
Vous ne ressemblez à personne
62
00:03:09,950 --> 00:03:11,730
que je connaisse, M. Agreus.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,190
Sors du lit.
64
00:03:18,990 --> 00:03:21,890
- Imogen, que fais-tu ?
- Nous devons partir.
65
00:03:22,090 --> 00:03:23,390
On nous hèle.
66
00:03:23,590 --> 00:03:25,730
Ignorez-les. Qu'ils nous poursuivent.
67
00:03:25,930 --> 00:03:28,080
- Quel est le cap ?
- Loin d'ici.
68
00:03:43,050 --> 00:03:45,180
Je sais qui tu es.
69
00:03:47,390 --> 00:03:48,460
Elle est vivante ?
70
00:03:48,660 --> 00:03:51,140
Le temps presse. Va.
71
00:03:53,560 --> 00:03:54,650
Tes cicatrices.
72
00:03:55,810 --> 00:03:57,050
Tu es à moitié fée.
73
00:03:57,250 --> 00:04:00,930
- C'est incroyable. Un sang-mêlé ?
- Juste sous notre nez.
74
00:04:01,130 --> 00:04:01,850
Attrapez-le.
75
00:04:02,050 --> 00:04:03,600
Rycroft Philostrate,
76
00:04:03,800 --> 00:04:05,140
je vous arrête.
77
00:04:05,340 --> 00:04:07,620
Tu penses à Tirnanoc ?
78
00:04:08,790 --> 00:04:09,620
Tout le temps.
79
00:04:11,120 --> 00:04:12,710
Je n'aurais jamais dû partir.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,960
Attendez.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,780
Je n'ai pas tué ma mère.
Je ne la connaissais même pas.
82
00:04:19,980 --> 00:04:22,260
Mais vous si, père.
83
00:04:22,760 --> 00:04:24,220
Vous n'êtes pas Krik.
84
00:04:29,310 --> 00:04:31,880
Je n'ai plus besoin d'un professeur.
85
00:04:32,080 --> 00:04:33,040
Très bien, monsieur.
86
00:04:33,240 --> 00:04:35,170
Mais j'ai besoin d'un honnête homme.
87
00:04:35,370 --> 00:04:36,380
Monsieur ?
88
00:04:36,580 --> 00:04:38,420
Conseiller spécial du chancelier.
89
00:04:38,620 --> 00:04:39,430
Merci.
90
00:04:39,620 --> 00:04:41,890
Honorable chef de l'opposition,
91
00:04:42,090 --> 00:04:43,180
serez-vous à mes côtés ?
92
00:04:43,380 --> 00:04:44,100
Je le serai.
93
00:04:44,300 --> 00:04:46,180
- Retournez sur le Row.
- Pourquoi ?
94
00:04:46,380 --> 00:04:48,520
Les critch ne doivent pas en sortir.
95
00:04:48,720 --> 00:04:50,060
Que les critch. Circulez.
96
00:04:50,260 --> 00:04:51,620
Je suis un critch.
97
00:05:52,970 --> 00:05:53,960
Tu as entendu ?
98
00:05:54,160 --> 00:05:55,350
Oui. C'était quoi ?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,250
Je ne sais pas.
100
00:05:57,450 --> 00:05:58,600
Quelque chose bouge.
101
00:06:01,150 --> 00:06:02,550
Tout doux.
102
00:06:02,750 --> 00:06:03,970
C'est juste des piafs.
103
00:06:04,170 --> 00:06:05,070
Allez.
104
00:06:44,360 --> 00:06:46,930
C'est bon.
105
00:06:47,130 --> 00:06:50,010
La ferme, les mochetés.
106
00:06:50,210 --> 00:06:54,330
L'oncle Boz a une belle surprise
pour vous ce soir.
107
00:06:55,950 --> 00:06:59,750
Qui veut voir un putain de flic
se faire remettre à sa place ?
108
00:07:01,170 --> 00:07:03,190
Je vous offre,
109
00:07:03,390 --> 00:07:07,570
Rycroft Philostrate !
110
00:07:07,770 --> 00:07:09,590
Va te faire mettre, le poulet !
111
00:07:15,100 --> 00:07:17,790
Mais avant, un peu de patience.
112
00:07:17,990 --> 00:07:20,350
Nos champions ici sont épuisés.
113
00:07:21,310 --> 00:07:23,550
Ça ne serait pas équitable de les
114
00:07:23,750 --> 00:07:25,690
laisser combattre un flic tout seuls.
115
00:07:34,490 --> 00:07:37,190
Un Troll ?
Ça ne faisait pas partie du marché.
116
00:07:37,390 --> 00:07:38,270
Non.
117
00:07:38,470 --> 00:07:40,690
Mais ce n'est pas contre les règles.
118
00:07:40,890 --> 00:07:43,690
Et elles valent aussi pour toi, le flic.
119
00:07:43,890 --> 00:07:47,460
Si tu te ramollis, déclare forfait.
120
00:07:48,420 --> 00:07:51,580
Alors, tu choisis quoi ?
121
00:07:51,780 --> 00:07:54,140
Combattre ou fuir ?
122
00:07:56,850 --> 00:08:00,770
Le combat !
123
00:09:00,370 --> 00:09:01,770
Tu vas bien ?
124
00:09:01,970 --> 00:09:02,960
Allez, venez.
125
00:09:23,930 --> 00:09:25,940
Stop ! Arrêtez-vous !
126
00:09:46,160 --> 00:09:47,150
Pourriture !
127
00:09:47,350 --> 00:09:49,210
Putain de sang-mêlé.
128
00:09:56,470 --> 00:09:58,010
Là-haut ! Vite !
129
00:09:59,850 --> 00:10:01,000
C'est un Corbeau Noir.
130
00:10:01,200 --> 00:10:02,430
On doit l'arrêter !
131
00:10:03,680 --> 00:10:06,180
Ne la laissez pas s'enfuir. Tirez !
132
00:10:32,250 --> 00:10:33,960
COFFRE A MÉDICAMENTS
PROPRIÉTÉ DE L'ARMÉE DU BURGUE
133
00:10:37,800 --> 00:10:38,910
Il y en a d'autres ici.
134
00:10:39,110 --> 00:10:41,180
Prends-en autant que possible.
135
00:10:47,930 --> 00:10:49,390
Vérifiez le wagon suivant !
136
00:11:03,030 --> 00:11:04,450
Salope de critch !
137
00:11:06,370 --> 00:11:08,900
- Espèce de petit merdeux.
- Non.
138
00:11:09,100 --> 00:11:12,460
- Il allait me descendre.
- On a dit pas de morts.
139
00:11:25,680 --> 00:11:27,640
Sors les griffes, Geza !
140
00:11:31,980 --> 00:11:32,900
Merde.
141
00:11:35,230 --> 00:11:36,270
Sale branleur !
142
00:12:07,640 --> 00:12:08,770
J'aimerais mon dû.
143
00:12:09,810 --> 00:12:10,850
Comme convenu.
144
00:12:18,610 --> 00:12:20,110
Je n'ai pas parié d'argent.
145
00:12:23,700 --> 00:12:26,660
Prend les guilders et casse-toi.
146
00:12:31,080 --> 00:12:32,210
On avait un accord.
147
00:12:33,290 --> 00:12:37,280
Si je gagne, tu me rends service.
148
00:12:37,480 --> 00:12:38,840
Un service spécial.
149
00:12:40,460 --> 00:12:44,870
Ou est-ce que Boz Ghaidos
serait un tricheur ?
150
00:12:45,070 --> 00:12:48,460
Très bien. Le spectacle est terminé.
151
00:12:48,660 --> 00:12:50,720
Philostrate a gagné,
152
00:12:52,390 --> 00:12:55,340
et je respecterai mon engagement.
153
00:12:55,540 --> 00:12:56,520
Comme convenu.
154
00:12:58,400 --> 00:13:01,360
Demain midi, ex-inspecteur.
155
00:15:28,050 --> 00:15:28,970
Reste tranquille.
156
00:15:34,350 --> 00:15:38,080
Que va faire Dhalia quand elle saura
qu'on a fait un raid ?
157
00:15:38,280 --> 00:15:40,500
Aucune idée. J'essayais de survivre.
158
00:15:40,700 --> 00:15:41,710
Elle ne va pas aimer.
159
00:15:41,910 --> 00:15:44,130
Je me fous de ce qu'aime Dahlia.
160
00:15:44,330 --> 00:15:46,840
Les gens ont besoin de médicaments.
On en a.
161
00:15:47,040 --> 00:15:49,260
Si elle veut râler, tant pis.
162
00:15:49,460 --> 00:15:51,470
D'accord. On a bien agi.
163
00:15:51,670 --> 00:15:52,820
Elle comprendra.
164
00:16:33,820 --> 00:16:34,660
Merci.
165
00:16:35,660 --> 00:16:36,950
Je vais le lui apporter.
166
00:16:42,790 --> 00:16:44,120
Je dois rentrer.
167
00:16:44,750 --> 00:16:45,710
Désolée, je...
168
00:16:46,790 --> 00:16:47,880
Je suis désolée.
169
00:16:52,300 --> 00:16:54,240
Tu as fait du bon travail, aujourd'hui.
170
00:16:54,440 --> 00:16:55,550
Pas assez bon.
171
00:16:55,930 --> 00:16:58,620
On ne guérit pas la Bás Dubh
avec des antalgiques, si ?
172
00:16:58,820 --> 00:17:00,460
Ça apaise leurs souffrances.
173
00:17:00,660 --> 00:17:02,290
Pour aujourd'hui, ça suffira.
174
00:17:02,490 --> 00:17:04,540
Il y en a eu d'autres ?
175
00:17:04,740 --> 00:17:06,440
Cinq depuis hier.
176
00:17:07,230 --> 00:17:10,220
Vous supportez mal ces conditions,
vous, les pix ?
177
00:17:10,420 --> 00:17:11,470
On est censés voler,
178
00:17:11,670 --> 00:17:14,400
par se vautrer dans la merde
comme des bipèdes.
179
00:17:15,610 --> 00:17:16,950
Pas toi, bien sûr.
180
00:17:18,580 --> 00:17:22,440
Estimons-nous heureux que
ça ne touche que ton peuple.
181
00:17:22,640 --> 00:17:26,610
Si les Faunes souffraient, vous vous
occuperiez de nous. Je le sais.
182
00:17:26,810 --> 00:17:28,750
- Non...
- Allez.
183
00:17:29,540 --> 00:17:30,670
Les pauvres.
184
00:17:31,710 --> 00:17:32,960
C'est son élue ?
185
00:17:33,760 --> 00:17:37,010
Kaine et Oona se sont choisis
avec trois autres.
186
00:17:38,010 --> 00:17:41,680
Il y a un mois, ils se demandaient
combien d'enfants ils auraient.
187
00:17:42,140 --> 00:17:44,680
Tu es vraiment chiante, tu sais ?
188
00:17:46,440 --> 00:17:47,980
Il ne sont plus que deux.
189
00:17:49,900 --> 00:17:52,150
Quand Oona sera partie, Kaine sera seul.
190
00:17:53,780 --> 00:17:56,390
Il paraît que tu es allée
faire un tour hier soir.
191
00:17:56,590 --> 00:17:57,410
Comment tu vas ?
192
00:17:58,200 --> 00:17:59,640
Ça va.
193
00:17:59,840 --> 00:18:02,370
Mis à part que mes amis
font des raids sans moi.
194
00:18:03,240 --> 00:18:04,950
Quand tu iras mieux.
195
00:18:05,540 --> 00:18:06,940
Bien.
196
00:18:07,140 --> 00:18:09,400
C'est horrible ici,
197
00:18:09,600 --> 00:18:12,050
être couchée sans rien à faire.
198
00:18:14,710 --> 00:18:15,780
Elle n'en veut pas.
199
00:18:15,980 --> 00:18:17,430
Quoi ? Mais pourquoi ?
200
00:18:18,470 --> 00:18:22,310
Au cas où tu l'aurais oublié,
je suis une Corbeau Noir,
201
00:18:23,140 --> 00:18:24,750
je peux supporter la douleur
202
00:18:24,950 --> 00:18:27,500
s'il n'y a pas assez
de médicaments pour tous.
203
00:18:27,700 --> 00:18:30,190
Il y en a qui sont plus mal que moi.
204
00:18:32,440 --> 00:18:35,430
Si l'un de vous me dit
que je suis courageuse,
205
00:18:35,630 --> 00:18:36,690
je lui en colle une.
206
00:18:37,320 --> 00:18:39,470
Aie pitié, mon amour.
207
00:18:39,670 --> 00:18:42,780
La nuit a été longue.
On a dévalisé un train.
208
00:18:43,700 --> 00:18:46,620
Très bien, je vous laisse tranquilles.
209
00:18:48,710 --> 00:18:50,000
Pour le moment.
210
00:19:48,350 --> 00:19:49,350
Tu vas bien ?
211
00:19:50,270 --> 00:19:52,340
Rien de méchant.
212
00:19:52,540 --> 00:19:54,970
Par contre, toi...
213
00:19:55,160 --> 00:19:56,420
J'ai ce que je cherchais.
214
00:19:56,620 --> 00:19:59,010
Si Darius savait ce que tu faisais pour...
215
00:19:59,210 --> 00:20:00,110
J'ai une dette.
216
00:20:01,360 --> 00:20:03,450
Alors les combats, c'est terminé ?
217
00:20:03,990 --> 00:20:05,740
Si Boz tient parole.
218
00:20:06,120 --> 00:20:07,370
Tu as les médicaments ?
219
00:20:18,210 --> 00:20:19,710
On a terminé, alors.
220
00:20:20,760 --> 00:20:22,680
On ne tiendra pas une semaine avec.
221
00:20:24,050 --> 00:20:26,720
Un autre train passe dans deux jours.
222
00:20:27,220 --> 00:20:30,100
Ils seront prêts cette fois.
Je n'aime pas ça.
223
00:20:32,350 --> 00:20:36,060
Combien de pix sont venus au Burgue
à cause de moi ?
224
00:20:38,320 --> 00:20:39,760
Le monde s'effondre,
225
00:20:39,960 --> 00:20:42,390
je ne peux pas rester sans rien faire.
226
00:20:42,590 --> 00:20:43,360
Je sais.
227
00:20:45,490 --> 00:20:46,320
Bien.
228
00:20:47,330 --> 00:20:50,240
Et maintenant, il me faut un bain.
229
00:20:51,960 --> 00:20:55,400
Je n'allais rien dire,
mais c'est vrai que...
230
00:20:55,600 --> 00:20:58,150
Va chier. Tu en as plus besoin que moi.
231
00:20:58,350 --> 00:21:01,030
- Possible.
- Tu pues. Vraiment.
232
00:21:01,230 --> 00:21:03,470
- Allez, vas-y.
- Les dames d'abord.
233
00:21:15,690 --> 00:21:17,860
Ces ailes ne se laveront pas
toutes seules.
234
00:21:35,670 --> 00:21:38,630
LA CRISE ÉCONOMIQUE S'AGGRAVE
235
00:22:06,150 --> 00:22:07,410
Mes amis.
236
00:22:09,240 --> 00:22:12,870
Vous êtes venus aujourd'hui
pour être témoins de la justice.
237
00:22:15,540 --> 00:22:17,190
Je suis ici devant vous
238
00:22:17,390 --> 00:22:21,380
non comme votre chancelier,
mais comme un fils en deuil.
239
00:22:31,760 --> 00:22:36,230
Voici les Pucks qui ont tué
Absalom et Piety Breakspear.
240
00:22:37,890 --> 00:22:38,850
Mes parents.
241
00:22:58,120 --> 00:23:00,670
Mon père était un grand homme.
242
00:23:01,170 --> 00:23:03,950
Un homme généreux et civilisé.
243
00:23:04,150 --> 00:23:05,510
Comme beaucoup d'entre nous,
244
00:23:06,340 --> 00:23:09,050
il a accueilli des réfugiés critch
dans sa ville.
245
00:23:10,680 --> 00:23:12,100
Et même chez lui.
246
00:23:13,550 --> 00:23:17,100
Il les a nourris,
leur a donné du travail et un toit.
247
00:23:18,270 --> 00:23:22,460
Il croyait à la décence fondamentale
de tout être vivant.
248
00:23:22,660 --> 00:23:25,380
Et sa gentillesse a été récompensée
249
00:23:25,580 --> 00:23:27,090
par la trahison et le meurtre.
250
00:23:27,290 --> 00:23:28,530
Âne bâté !
251
00:23:38,540 --> 00:23:41,960
Ces extrémistes critch m'ont pris
mon père et ma mère.
252
00:23:43,210 --> 00:23:45,460
Mais ils vous ont pris bien plus.
253
00:23:46,550 --> 00:23:48,300
Ils ont pris votre chancelier.
254
00:23:49,470 --> 00:23:50,720
Un grand chef.
255
00:23:52,180 --> 00:23:53,180
Et sa femme,
256
00:23:54,390 --> 00:23:55,470
ma mère,
257
00:23:56,310 --> 00:23:58,080
le cœur de notre nation.
258
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
Comment j'aurais pu la tuer ?
259
00:24:00,120 --> 00:24:02,500
- J'étais en prison !
- Elle était innocente.
260
00:24:02,700 --> 00:24:06,380
- Vous savez que c'est faux !
- Elle a été sauvagement assassinée.
261
00:24:06,580 --> 00:24:08,930
Ô Être Caché, révèle-toi a tes serviteurs.
262
00:24:09,130 --> 00:24:12,240
Seul le Martyr sait
ce qui est arrivé à son corps.
263
00:24:12,740 --> 00:24:14,910
Je ne peux même pas l'enterrer.
264
00:24:17,200 --> 00:24:18,730
En tant que fils endeuillé,
265
00:24:18,930 --> 00:24:20,730
en tant que fils de mon père,
266
00:24:20,930 --> 00:24:23,820
je dois tenter de comprendre.
267
00:24:24,020 --> 00:24:26,110
De répondre à la sauvagerie avec pitié.
268
00:24:26,310 --> 00:24:27,900
Pitié ! S'il vous plaît !
269
00:24:28,100 --> 00:24:31,970
Mais un chancelier se doit
de faire respecter la loi.
270
00:24:33,300 --> 00:24:35,500
De protéger notre précieuse nation.
271
00:24:35,690 --> 00:24:39,750
De faire passer le message aux critch
qui rêvent de sédition.
272
00:24:39,950 --> 00:24:42,040
Tu vas encore voir les filles du Row ?
273
00:24:42,240 --> 00:24:45,380
Notre nation est assaillie de l'intérieur
et de l'extérieur.
274
00:24:45,580 --> 00:24:48,520
Parle-leur des pix que tu baises !
275
00:25:20,470 --> 00:25:21,930
Ils enlèvent nos femmes !
276
00:25:35,030 --> 00:25:36,660
Mon père pardonnait,
277
00:25:38,410 --> 00:25:39,910
et il l'a payé de sa vie.
278
00:25:41,410 --> 00:25:44,080
Son fils ne fera pas la même erreur.
279
00:25:45,710 --> 00:25:47,730
Longue vie au chancelier !
280
00:25:47,930 --> 00:25:51,630
Longue vie au chancelier !
281
00:26:05,180 --> 00:26:08,090
Chancelier, avez-vous un instant ?
282
00:26:08,290 --> 00:26:09,670
Quoi, M. Millworthy ?
283
00:26:09,870 --> 00:26:11,170
Puissant, ce discours.
284
00:26:11,370 --> 00:26:13,530
Votre père aurait été...
285
00:26:15,820 --> 00:26:16,650
Comment dire...
286
00:26:18,280 --> 00:26:20,850
Je me demandais si vous aviez pensé
287
00:26:21,050 --> 00:26:22,990
à notre conversation d'hier.
288
00:26:23,870 --> 00:26:25,830
Non, je n'ai pas eu le temps.
289
00:26:26,960 --> 00:26:29,480
L'ambassadeur du Pacte arrive demain.
290
00:26:29,680 --> 00:26:32,360
Les terroristes critch
s'enhardissent chaque jour.
291
00:26:32,560 --> 00:26:35,990
Un train de marchandises a été dévalisé.
Je dors a peine,
292
00:26:36,190 --> 00:26:40,500
et je fais couper des têtes avec le
maigre espoir d'envoyer un message.
293
00:26:40,690 --> 00:26:43,500
- Alors ne me faites pas la morale.
- Certes.
294
00:26:43,700 --> 00:26:46,880
Je voulais vous dire
que tout est prêt pour...
295
00:26:47,080 --> 00:26:50,880
Assez. Je ne ferai pas
de visite officielle sur le Row.
296
00:26:51,080 --> 00:26:55,470
Sauf votre respect, la garde
est en poste depuis des semaines.
297
00:26:55,670 --> 00:26:58,350
Une courte visite du chancelier
298
00:26:58,550 --> 00:27:00,490
leur remonterait le moral.
299
00:27:14,250 --> 00:27:18,800
Je ne suis pas un homme
aussi intelligent que vous, M. Millworthy.
300
00:27:19,840 --> 00:27:21,600
Mais si c'était le cas,
301
00:27:21,800 --> 00:27:25,210
je me demanderais si ce n'était pas
une de vos ruses habiles
302
00:27:25,410 --> 00:27:28,040
pour me faire constater
la situation sur le Row,
303
00:27:28,240 --> 00:27:31,170
et éventuellement
changer d'avis sur la question.
304
00:27:31,370 --> 00:27:33,460
Non. Ce serait absurde.
305
00:27:33,660 --> 00:27:37,010
Il n'y a absolument aucune intention de...
306
00:27:37,210 --> 00:27:38,070
- Non ?
- Non.
307
00:27:39,700 --> 00:27:40,740
Bien.
308
00:27:42,570 --> 00:27:44,480
Si le moral est bas,
309
00:27:44,680 --> 00:27:46,830
donnez-leur une double ration de Brandy.
310
00:28:13,560 --> 00:28:14,460
Comment tu vas ?
311
00:28:14,660 --> 00:28:16,550
Bien, merci.
312
00:28:16,750 --> 00:28:20,490
J'ai un peu d'argent de côté,
alors je m'en sortirai.
313
00:28:20,900 --> 00:28:22,930
Tu as un nouveau travail.
314
00:28:23,130 --> 00:28:25,140
A deux pas de l'ancien.
315
00:28:25,340 --> 00:28:28,230
J'apprends à lire aux petits.
Ça ne paye pas aussi bien.
316
00:28:28,430 --> 00:28:32,290
Mais il faut bien, avec tous les
anciens clients de l'autre côté du mur.
317
00:28:33,460 --> 00:28:35,490
Je me demande si on leur manque.
318
00:28:35,680 --> 00:28:36,690
Branleurs.
319
00:28:36,890 --> 00:28:38,840
C'est approprié.
320
00:28:39,550 --> 00:28:41,840
Non mais ? Qu'est-ce que...
321
00:29:09,120 --> 00:29:11,100
C'est quoi, ça ?
322
00:29:11,300 --> 00:29:12,310
Un cadeau.
323
00:29:12,510 --> 00:29:16,280
Un cadeau du chancelier
aux braves gens du Row.
324
00:29:16,480 --> 00:29:18,750
C'est immonde. Vous ne pouvez...
325
00:29:20,170 --> 00:29:23,510
Ne me dis pas
ce que je dois faire, critch.
326
00:29:27,430 --> 00:29:28,430
S'il vous plaît.
327
00:29:29,470 --> 00:29:33,310
Nos enfants ne devraient pas voir ça,
monsieur l'agent.
328
00:29:36,940 --> 00:29:40,070
Madame, si vous voulez vous plaindre,
329
00:29:40,570 --> 00:29:43,780
si quelqu'un veut se plaindre,
330
00:29:44,860 --> 00:29:47,030
vous pouvez lui en parler.
331
00:30:03,300 --> 00:30:06,780
On se fait mener à la baguette
par une gamine, Marlow.
332
00:30:06,980 --> 00:30:08,200
J'en ai assez.
333
00:30:08,400 --> 00:30:11,710
Ça fait trois mois que Longerbane
a rejoint le Martyr.
334
00:30:11,910 --> 00:30:15,000
Le deuil aura terminé à temps
pour élire le chef de file.
335
00:30:15,200 --> 00:30:16,500
- Vous verrez.
- Et comment.
336
00:30:16,700 --> 00:30:18,920
Vous envisagez de vous présenter ?
337
00:30:19,120 --> 00:30:22,340
SI la politique du jeune Breakspear
ne nous ruine pas avant.
338
00:30:22,540 --> 00:30:24,640
Quelqu'un doit l'arrêter.
339
00:30:24,840 --> 00:30:26,430
Une main ferme à la barre.
340
00:30:26,630 --> 00:30:30,480
En fin de compte,
la politique est une affaire d'hommes.
341
00:30:30,670 --> 00:30:35,160
Ce morveux sera sûrement ravi
de retourner jouer avec ses poupées.
342
00:30:48,130 --> 00:30:51,950
Chancelier, nous devons impérativement
parler des droits de douane.
343
00:30:52,150 --> 00:30:55,020
Nos ports ne supporteront pas
ces taxes supplémentaires.
344
00:30:56,560 --> 00:30:59,500
Puis-je avoir un instant
avec la cheffe de l'opposition ?
345
00:30:59,700 --> 00:31:01,300
Je dois prévenir la garde ?
346
00:31:01,500 --> 00:31:03,800
Elle semble prête à vous écraser.
347
00:31:04,000 --> 00:31:05,940
Merci, Winetrout. Je survivrai.
348
00:31:19,540 --> 00:31:22,240
Tu as été brillant.
349
00:31:22,430 --> 00:31:23,990
Et malhonnête.
350
00:31:24,190 --> 00:31:26,200
Ces Pucks n'ont pas tué mes parents.
351
00:31:26,400 --> 00:31:28,660
Ils en avaient sûrement l'intention.
352
00:31:28,860 --> 00:31:30,410
C'était ignoble, Sophie.
353
00:31:30,610 --> 00:31:31,840
Je me sens sale.
354
00:31:32,300 --> 00:31:34,410
C'était une démonstration de force.
355
00:31:34,610 --> 00:31:35,810
Décisive.
356
00:31:36,850 --> 00:31:38,180
Et au bon moment.
357
00:31:38,930 --> 00:31:41,420
L'ambassadeur du Pacte sera là demain,
358
00:31:41,620 --> 00:31:46,050
et nos partis conspirent déjà
dans notre dos.
359
00:31:46,250 --> 00:31:47,590
Conspirent ?
360
00:31:47,790 --> 00:31:50,600
Nous ne sommes pas en sécurité, Jonah.
Tu le sais.
361
00:31:50,800 --> 00:31:53,160
Nous avons hérité de nos charges,
pas du pouvoir.
362
00:31:54,530 --> 00:31:56,600
Une fois le deuil terminé,
363
00:31:56,800 --> 00:31:59,440
mon parti contestera ma position.
364
00:31:59,640 --> 00:32:00,770
Et le tien fera de même.
365
00:32:00,970 --> 00:32:02,370
Peut-être qu'il le faut.
366
00:32:03,290 --> 00:32:05,090
Je n'ai jamais voulu tout ceci.
367
00:32:07,800 --> 00:32:11,740
Tu crois encore pouvoir être
un plus grand homme que ton père ?
368
00:32:11,940 --> 00:32:12,760
Oui.
369
00:32:13,390 --> 00:32:16,620
Je n'aurais jamais dû te parler
de cette fichue prophétie.
370
00:32:16,820 --> 00:32:19,630
Et puis,
je ne suis pas son véritable fils.
371
00:32:19,830 --> 00:32:23,500
Absalom Breakspear était ton père
pour tout ce qui importait...
372
00:32:23,700 --> 00:32:25,480
Tu parles comme ma mère !
373
00:32:32,030 --> 00:32:34,370
Il a de la grandeur en toi, Jonah.
374
00:32:35,820 --> 00:32:36,780
Je la vois.
375
00:32:38,660 --> 00:32:40,410
Les autres la verront aussi.
376
00:32:41,370 --> 00:32:42,620
Quand tu seras prêt.
377
00:33:00,060 --> 00:33:01,180
Passe ton chemin.
378
00:33:03,690 --> 00:33:04,960
Mes excuses, monsieur.
379
00:33:05,160 --> 00:33:07,470
C'est l'agent du chancelier.
Laissez-le passer.
380
00:33:07,660 --> 00:33:08,440
Merci.
381
00:33:31,760 --> 00:33:32,660
Je vais t'aider.
382
00:33:32,860 --> 00:33:33,950
Merci.
383
00:33:34,150 --> 00:33:35,760
Et voilà.
384
00:33:43,810 --> 00:33:44,850
Bonjour.
385
00:33:45,770 --> 00:33:48,270
M. Erodan. Quel plaisir de vous revoir.
386
00:34:02,620 --> 00:34:03,940
Non !
387
00:34:04,140 --> 00:34:06,210
Papa ! Papa, s'il te plaît.
388
00:34:06,920 --> 00:34:08,580
S'il vous plaît ! Non !
389
00:34:16,930 --> 00:34:19,200
- Il ne viendra pas.
- J'ai essayé.
390
00:34:19,400 --> 00:34:23,120
S'il voyait les dégâts causés
par sa politique...
391
00:34:23,320 --> 00:34:25,350
Il changerait d'avis ?
392
00:34:26,230 --> 00:34:28,000
C'est un peu tard pour ça.
393
00:34:28,200 --> 00:34:31,170
Ton demi-frère est encore capable
de faire le bien.
394
00:34:31,370 --> 00:34:34,550
On croirait presque que tu l'aimes,
ce connard.
395
00:34:34,750 --> 00:34:38,720
Les hommes peuvent changer, Philo,
j'ai encore de l'espoir pour lui.
396
00:34:38,920 --> 00:34:41,060
Non. On doit faire quelque chose.
397
00:34:41,260 --> 00:34:44,060
Bien. Qu'est-ce que tu as en tête ?
398
00:34:44,260 --> 00:34:47,860
Il est en poste juste parce qu'il est
l'aîné de Breakspear, non ?
399
00:34:48,060 --> 00:34:49,370
Mais c'est faux.
400
00:34:50,580 --> 00:34:51,540
Je suis l'aîné.
401
00:34:58,130 --> 00:35:01,140
Ne me dis pas que tu vas rendre ça public.
402
00:35:02,640 --> 00:35:04,960
Tu es fou. Personne ne te croira.
403
00:35:05,160 --> 00:35:08,090
Ils n'éliront jamais
un bâtard de sang mêlé.
404
00:35:08,290 --> 00:35:09,420
Évidemment.
405
00:35:09,620 --> 00:35:12,110
Mais le scandale le détruira.
406
00:35:13,150 --> 00:35:16,320
- Le suivant ne peut pas être pire.
- Je n'en suis pas sûr.
407
00:35:17,110 --> 00:35:20,770
Philo, te révéler, c'est de la folie.
408
00:35:20,960 --> 00:35:22,570
C'est insensé. C'est...
409
00:35:27,660 --> 00:35:28,830
Très bien.
410
00:35:30,170 --> 00:35:32,040
Tu as déjà un plan ?
411
00:35:32,960 --> 00:35:34,860
Je suis ouvert aux suggestions.
412
00:35:35,060 --> 00:35:39,550
Il n'y a qu'une option pour dévoiler ça
devant les bonnes personnes.
413
00:35:44,510 --> 00:35:45,470
Martyr.
414
00:35:47,640 --> 00:35:51,090
Il y a un banquet d'État en l'honneur
de l'ambassadeur du Pacte.
415
00:35:51,290 --> 00:35:52,230
- Quand ?
- Demain.
416
00:35:54,900 --> 00:35:55,940
Tu m'aideras ?
417
00:35:57,110 --> 00:35:59,440
Je ne veux pas que tu aies des ennuis.
418
00:36:00,150 --> 00:36:01,660
J'ai déjà des ennuis.
419
00:36:02,570 --> 00:36:06,120
Au moins comme ça,
je choisis quel genre d'ennuis.
420
00:36:07,620 --> 00:36:08,660
Demain, alors.
421
00:36:17,090 --> 00:36:18,170
Attrappe !
422
00:36:31,020 --> 00:36:33,880
Il suffit de toucher la porte.
423
00:36:34,080 --> 00:36:35,510
Tu as peur de quoi ?
424
00:36:35,710 --> 00:36:36,720
J'ai pas peur.
425
00:36:36,920 --> 00:36:37,900
Alors fais-le.
426
00:36:38,480 --> 00:36:39,400
Non.
427
00:36:40,110 --> 00:36:41,780
Fais-le !
428
00:38:04,530 --> 00:38:07,140
Je rentre chez ma femme.
429
00:38:07,340 --> 00:38:09,490
Je suis ta femme, pauvre imbécile.
430
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
Tu étais où ?
431
00:38:45,070 --> 00:38:47,070
Occupée. Pourquoi tu demandes ?
432
00:38:47,820 --> 00:38:49,520
Eh bien, Dahlia est absente.
433
00:38:49,710 --> 00:38:52,780
Et les autres veulent t'honorer,
avec deagh-nós.
434
00:38:53,490 --> 00:38:54,370
Tu déconnes.
435
00:38:55,830 --> 00:38:59,440
Le coup du train a fait de nous des héros.
436
00:38:59,640 --> 00:39:00,630
Tu le mérites.
437
00:39:02,420 --> 00:39:04,410
Moi ? Deagh-nós ?
438
00:39:04,600 --> 00:39:06,240
Dahlia ne le permettrait jamais.
439
00:39:06,440 --> 00:39:09,120
Comme je l'ai dit, elle n'est pas là.
440
00:39:09,320 --> 00:39:11,850
Quand ce sera fait,
elle ne pourra rien dire.
441
00:39:12,680 --> 00:39:15,850
Alors, tu veux notre respect ou pas ?
442
00:40:14,910 --> 00:40:19,160
Double-moi encore une fois
et je te coupe les ailes, petite conne.
443
00:40:19,960 --> 00:40:21,080
Dernier avertissement.
444
00:40:37,470 --> 00:40:39,420
- Arrête de bouger.
- Ça fait mal.
445
00:40:39,620 --> 00:40:43,670
Voilà ce qu'on gagne en rejoignant
les Corbeaux Noirs. On ne t'a pas forcée.
446
00:40:43,870 --> 00:40:45,300
Tu as fait les présentations.
447
00:40:45,500 --> 00:40:46,860
C'est toi qui a demandé.
448
00:40:48,860 --> 00:40:52,100
Drôle de marque de respect,
la torture rituelle.
449
00:40:52,300 --> 00:40:56,660
Mais s'ils prennent leur pied comme ça,
je ne juge pas.
450
00:40:57,580 --> 00:40:58,740
Si, tu juges.
451
00:41:00,620 --> 00:41:02,410
Bon, juste un peu.
452
00:41:04,580 --> 00:41:07,380
Et tu deviens quoi, toi ?
453
00:41:08,130 --> 00:41:09,380
J'ai l'impression
454
00:41:11,210 --> 00:41:13,180
de ne pas t'avoir vue depuis un moment.
455
00:41:16,850 --> 00:41:18,850
Ça t'arrive parfois d'avoir cette
456
00:41:20,600 --> 00:41:24,480
sensation que quelque chose de
vraiment affreux va se passer ?
457
00:41:27,440 --> 00:41:30,730
Oui, comme ce que va faire Philo
quand il verra ça.
458
00:41:31,570 --> 00:41:32,820
Par exemple.
459
00:41:34,860 --> 00:41:37,450
Pardon. Je ne voulais pas être chiante.
460
00:41:38,620 --> 00:41:40,580
Raconte-moi.
461
00:41:42,120 --> 00:41:46,190
Juste la tristesse,
les tourments intérieurs habituels.
462
00:41:46,390 --> 00:41:47,210
J'ai fini.
463
00:41:49,710 --> 00:41:51,240
Tu vas bien ?
464
00:41:51,440 --> 00:41:52,300
Moi ?
465
00:41:53,260 --> 00:41:54,380
Comme un charme.
466
00:41:57,680 --> 00:42:00,390
Tu as oublié que je te connais par cœur ?
467
00:42:01,350 --> 00:42:03,600
Parle-moi ou je vais m'inquiéter.
468
00:42:04,810 --> 00:42:06,420
Je ne dévalise pas des trains,
469
00:42:06,620 --> 00:42:09,230
alors concentre-toi plutôt sur toi.
470
00:42:15,360 --> 00:42:16,660
Encore un verre ?
471
00:42:19,370 --> 00:42:22,290
Il est tard. Une autre fois, peut-être.
472
00:42:24,500 --> 00:42:25,460
Salut.
473
00:42:26,790 --> 00:42:27,710
Salut.
474
00:44:46,970 --> 00:44:48,670
Hé, Anders, viens voir !
475
00:44:48,870 --> 00:44:50,680
D'accord, j'arrive.
476
00:45:04,990 --> 00:45:06,600
C'est quoi votre problème ?
477
00:45:06,800 --> 00:45:08,790
- Quoi ?
- Mon chat !
478
00:45:10,540 --> 00:45:12,210
Pourquoi vous avez fait ça ?
479
00:45:17,290 --> 00:45:18,710
Je n'ai...
480
00:45:28,680 --> 00:45:31,120
- C'est quoi ce bordel ?
- Rycroft Philostrate ?
481
00:45:31,320 --> 00:45:33,210
- Oui.
- Tu viens avec nous.
482
00:45:33,410 --> 00:45:34,630
Pour quelle raison ?
483
00:45:34,830 --> 00:45:36,310
T'es un putain de critch.
484
00:46:06,340 --> 00:46:07,390
Ouvrez la porte.
485
00:46:15,850 --> 00:46:17,090
Merci, les gars.
486
00:46:17,290 --> 00:46:18,230
Vous pouvez y aller.
487
00:46:19,440 --> 00:46:21,150
Ravi de vous revoir,
488
00:46:21,900 --> 00:46:22,980
inspecteur.
489
00:46:25,280 --> 00:46:26,950
Pardon pour le dérangement.
490
00:46:28,490 --> 00:46:31,390
Pas de souci.
Tu me connais, Berwick.
491
00:46:31,590 --> 00:46:32,980
J'aime les surprises.
492
00:46:33,180 --> 00:46:35,020
Bordel de merde.
493
00:46:35,220 --> 00:46:36,860
T'as pété les plombs ?
494
00:46:37,060 --> 00:46:38,210
On s'en va.
495
00:46:40,080 --> 00:46:42,700
Espèce de lécheur de critch.
496
00:46:42,900 --> 00:46:44,920
Toujours un plaisir, les gars.
497
00:46:46,090 --> 00:46:47,700
Qu'est-ce que je fais là ?
498
00:46:47,900 --> 00:46:50,620
On a un petit souci.
Peut-être que vous pourriez aider.
499
00:46:50,820 --> 00:46:51,640
Avec quoi ?
500
00:47:04,030 --> 00:47:05,510
Ça, c'est nouveau.
501
00:47:05,710 --> 00:47:06,680
Du fil barbelé.
502
00:47:06,880 --> 00:47:07,950
Du fil coupe-ailes.
503
00:47:08,610 --> 00:47:10,600
Comme ce qui couvre le Row.
504
00:47:10,800 --> 00:47:14,160
La victime est le lieutenant Anders
du 5e du génie.
505
00:47:14,540 --> 00:47:16,560
- Vous le connaissez ?
- Je devrais ?
506
00:47:16,760 --> 00:47:20,380
Il était en poste sur un train
qui a été attaqué hier soir.
507
00:47:22,090 --> 00:47:23,110
Vraiment ?
508
00:47:23,310 --> 00:47:25,910
La personne qui a fait ça
a dû le reconnaître
509
00:47:26,110 --> 00:47:28,030
et est revenue finir le travail.
510
00:47:28,230 --> 00:47:31,790
Il n'y a qu'un seul type de critch
capable de faire ça.
511
00:47:31,990 --> 00:47:33,370
Tu penses que c'est une pix ?
512
00:47:33,570 --> 00:47:35,520
Un Corbeau Noir, pour être exact.
513
00:47:36,310 --> 00:47:37,270
Qui d'autre ?
514
00:47:38,100 --> 00:47:41,020
Il nous mettent le nez dedans.
Ils nous narguent.
515
00:47:42,310 --> 00:47:44,150
Peut-être.
516
00:47:45,110 --> 00:47:46,090
Mais pourquoi ?
517
00:47:46,290 --> 00:47:48,990
C'est vous l'inspecteur.
A vous de me dire.
518
00:47:50,660 --> 00:47:53,310
Pourquoi tu m'as fait venir ici ?
Tu veux quoi ?
519
00:47:53,510 --> 00:47:57,120
Rien. Ils vous ont expulsé
à cause de ce que vous êtes.
520
00:47:58,000 --> 00:48:01,650
Pour moi,
vous êtes un brillant inspecteur.
521
00:48:01,850 --> 00:48:03,490
Vous êtes le meilleur.
522
00:48:03,680 --> 00:48:05,740
C'est tout ce qui compte à mes yeux.
523
00:48:05,940 --> 00:48:07,300
Si je deviens un indic,
524
00:48:07,800 --> 00:48:09,990
tu crois que je survis combien de temps ?
525
00:48:10,190 --> 00:48:11,930
On dit que vous vous débrouillez.
526
00:48:12,800 --> 00:48:14,790
Vous portiez cet uniforme.
527
00:48:14,990 --> 00:48:16,040
Désolé, Berwick.
528
00:48:16,240 --> 00:48:18,330
Il avait une femme et deux enfants.
529
00:48:18,530 --> 00:48:19,420
Je ne peux pas.
530
00:48:19,620 --> 00:48:23,090
Si on ne trouve pas qui c'est,
l'armée va tomber sur le Row.
531
00:48:23,290 --> 00:48:24,710
Et je ne pourrai rien faire.
532
00:48:24,910 --> 00:48:27,470
Depuis quand tu te soucies des fées ?
533
00:48:27,670 --> 00:48:30,030
Depuis que quelqu'un à qui je tiens
en est une.
534
00:48:32,200 --> 00:48:34,780
Dites-moi que c'est une putain de blague.
535
00:48:37,790 --> 00:48:39,520
Qu'est-ce qu'il fait là ?
536
00:48:39,720 --> 00:48:42,770
C'est notre seule source
de l'autre côté du mur.
537
00:48:42,970 --> 00:48:45,030
"Notre" ? C'est un foutu critch.
538
00:48:45,230 --> 00:48:47,670
- Il n'est pas des nôtres.
- Il ne l'a jamais été.
539
00:48:48,300 --> 00:48:51,300
Tu l'as fait sortir de son enclos.
T'es fou ?
540
00:48:52,970 --> 00:48:55,680
- Fais gaffe à toi.
- Dombey.
541
00:48:58,560 --> 00:49:00,770
Vous faites toujours honneur à l'uniforme.
542
00:49:06,810 --> 00:49:07,650
On se calme.
543
00:49:08,520 --> 00:49:11,070
Il peut nous aider
à trouver qui a fait ça.
544
00:49:14,450 --> 00:49:17,080
Vous ! Venez ici !
545
00:49:19,700 --> 00:49:22,080
Ramenez ce critch dans son trou.
546
00:49:23,000 --> 00:49:24,170
On y va.
547
00:49:36,720 --> 00:49:38,680
Tout est calme
548
00:49:39,890 --> 00:49:41,810
Tout va bien
549
00:49:42,980 --> 00:49:46,560
Ne crains pas la nuit noire
550
00:49:48,190 --> 00:49:53,030
Tu ne dors pas toute seule
551
00:49:54,030 --> 00:49:57,780
Je serai là jusqu'à l'aube
552
00:50:07,290 --> 00:50:10,250
Un amour non partagé coupe
553
00:50:10,960 --> 00:50:14,200
bien plus que n'importe quel couteau
554
00:50:14,400 --> 00:50:18,260
Le sang de nos cœurs coule
555
00:50:19,050 --> 00:50:21,060
vers la prochaine vie enchantée
556
00:50:49,540 --> 00:50:51,460
Tout va bien, ma chère sœur ?
557
00:50:53,880 --> 00:50:55,590
Pardon, je t'ai frappé ?
558
00:50:56,920 --> 00:50:57,800
Non.
559
00:50:59,010 --> 00:51:01,390
- Tu vas bien ?
- Oui, ça va.
560
00:51:40,180 --> 00:51:42,910
Dois-je porter la robe rose
ou la robe verte ?
561
00:51:43,110 --> 00:51:45,250
Mlle Imogen, s'il vous plaît.
562
00:51:45,450 --> 00:51:48,960
Ne sois pas rabat-joie, Agreus.
Tu as déjà vu mes sous-vêtements.
563
00:51:49,160 --> 00:51:51,960
Certes, mais l'équipage, non.
564
00:51:52,160 --> 00:51:54,320
Que dira notre steward en entrant ?
565
00:51:56,570 --> 00:51:59,510
Tu me préfères en rose ou en vert ?
566
00:51:59,710 --> 00:52:00,990
Je te préfère...
567
00:52:02,910 --> 00:52:04,280
Dans quelque chose de neuf.
568
00:52:06,120 --> 00:52:08,860
Ta garde-robe devient usée, très chère.
569
00:52:09,050 --> 00:52:10,040
Ce n'est pas grave.
570
00:52:10,750 --> 00:52:12,030
Quand nous serons à terre,
571
00:52:12,220 --> 00:52:14,740
je te ferai faire une nouvelle garde-robe.
572
00:52:14,940 --> 00:52:18,160
Nous engagerons la meilleure couturière.
Tout ce que tu voudras.
573
00:52:18,360 --> 00:52:21,630
- Je ne veux pas être gâtée.
- Mais je veux te gâter.
574
00:52:22,720 --> 00:52:24,680
Ce n'est pas la robe qui compte.
575
00:52:25,390 --> 00:52:26,930
C'est qui me l'enlève.
576
00:52:28,980 --> 00:52:30,890
Un de ces jours, Mlle Imogen,
577
00:52:33,150 --> 00:52:34,170
il faudra descendre.
578
00:52:34,370 --> 00:52:35,840
Nous avons passé quatre ports.
579
00:52:36,040 --> 00:52:38,720
- Sans jamais descendre.
- Il ne faut pas.
580
00:52:38,920 --> 00:52:41,280
Ils nous apportent tout par bateau.
581
00:52:44,030 --> 00:52:45,530
Sauf notre dignité.
582
00:52:54,380 --> 00:52:56,250
J'en ai assez de fuir.
583
00:53:00,130 --> 00:53:01,130
Je vois.
584
00:53:03,720 --> 00:53:05,620
- Et toi ?
- Oui !
585
00:53:05,820 --> 00:53:09,620
Voilà ce que je vois.
Tu es une grande dame et je suis riche.
586
00:53:09,820 --> 00:53:12,340
Nous avons tous les droits
de nous établir ensemble.
587
00:53:12,530 --> 00:53:15,340
Une vraie maison,
où je peux tout me permettre.
588
00:53:15,540 --> 00:53:18,590
Nous pouvons vivre où tu veux.
Choisis, et nous irons.
589
00:53:18,790 --> 00:53:20,760
Tout se passera bien.
590
00:53:20,960 --> 00:53:22,680
Seulement si nous sommes seuls.
591
00:53:22,880 --> 00:53:25,180
Tu fais donc tant de cas
de l'avis des autres ?
592
00:53:25,380 --> 00:53:28,230
Non ! Ce n'est pas ça, mais...
593
00:53:28,430 --> 00:53:31,660
Ce que nous avons ici est simple,
et j'aime ça.
594
00:53:32,160 --> 00:53:34,070
- Tu n'as pas de servantes.
- Et alors ?
595
00:53:34,260 --> 00:53:36,730
- Mes vêtements sont tachés.
- Peu importe.
596
00:53:36,930 --> 00:53:38,880
Il y a des charançons dans le pain.
597
00:53:41,460 --> 00:53:43,300
Mais nous sommes libres ici, Agreus.
598
00:53:46,640 --> 00:53:49,930
C'est comme si j'avais passé
toute ma vie...
599
00:53:51,180 --> 00:53:52,220
Dans un labyrinthe.
600
00:53:54,480 --> 00:53:56,730
Entourée de murs invisibles.
601
00:53:58,690 --> 00:54:02,030
Jusqu'à ce qu'un jour, je les traverse.
602
00:54:06,110 --> 00:54:09,160
Peut-on rester en mer encore un peu ?
603
00:54:12,330 --> 00:54:13,500
Encore un peu.
604
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
Tout le temps que tu voudras.
605
00:54:19,210 --> 00:54:21,170
Pour toujours, si tu le désires.
606
00:54:33,600 --> 00:54:34,640
À présent...
607
00:54:36,640 --> 00:54:38,230
Passons au petit-déjeuner ?
608
00:54:39,480 --> 00:54:40,520
Oui.
609
00:54:43,440 --> 00:54:45,320
Au diable les charançons.
610
00:55:01,460 --> 00:55:02,920
Levez le mât !
611
00:55:03,920 --> 00:55:05,050
Que se passe-t-il ?
612
00:55:06,170 --> 00:55:07,170
Capitaine.
613
00:55:13,510 --> 00:55:15,060
Par le martyr.
614
00:55:15,680 --> 00:55:17,420
Les marquages sont étranges,
615
00:55:17,620 --> 00:55:20,710
mais c'est un dirigeable du Pacte
ou je suis un Trow.
616
00:55:20,910 --> 00:55:22,820
Un dirigeable du Pacte, ici ?
617
00:55:24,860 --> 00:55:27,720
Oui, M. Astrayon.
Ils nous font signe de les suivre.
618
00:55:27,920 --> 00:55:30,870
- Pouvons-nous les distancer ?
- Il est plus rapide.
619
00:55:32,740 --> 00:55:33,990
Attention !
620
00:55:37,750 --> 00:55:40,250
Dois-je changer de cap et le suivre,
monsieur ?
621
00:57:30,990 --> 00:57:32,930
Sous-titres : Victor Kern
622
00:57:33,130 --> 00:57:35,070
Direction artistique :
Anouch Danielian