1 00:00:06,170 --> 00:00:07,670 PRÉCÉDEMMENT DANS CARNIVAL ROW 2 00:00:09,090 --> 00:00:10,010 Écoutez. 3 00:00:13,630 --> 00:00:16,540 Pendant des siècles, la patrie des fées était libre, 4 00:00:16,740 --> 00:00:19,500 jusqu'à l'arrivée des empires des hommes. 5 00:00:19,700 --> 00:00:21,880 Au milieu de ce conflit, 6 00:00:22,080 --> 00:00:24,500 deux âmes ont trouvé un amour inattendu. 7 00:00:24,700 --> 00:00:26,460 C'est cette fée dont tu t'es entiché. 8 00:00:26,660 --> 00:00:28,970 Je ne suis pas le seul à avoir un secret. 9 00:00:29,170 --> 00:00:30,260 Elle mourra pour vous. 10 00:00:30,460 --> 00:00:31,640 Elle vous aime. 11 00:00:31,840 --> 00:00:33,220 J'ai vu ce qui allait arriver. 12 00:00:33,420 --> 00:00:34,600 Si vous l'aimez, 13 00:00:34,800 --> 00:00:36,950 vous ne lui laisserez pas le choix. 14 00:00:46,790 --> 00:00:49,030 {\an8}SEPT ANS PLUS TARD 15 00:00:49,230 --> 00:00:50,910 {\an8}- On va où, inspecteur ? - Le Row. 16 00:00:51,100 --> 00:00:52,740 Nous avons un tueur en liberté. 17 00:00:52,940 --> 00:00:55,830 Celles qui l'ont trouvée on dit que c'était Aisling Querelle. 18 00:00:56,030 --> 00:00:59,890 Elle a été tuée par un terrible mal. Ni homme, ni fée. 19 00:01:01,680 --> 00:01:03,460 Pourquoi vous y pensez autant ? 20 00:01:03,660 --> 00:01:05,800 C'est quoi ? Une affinité avec eux ? 21 00:01:05,990 --> 00:01:07,880 Tu n'es pas obligé de venir. 22 00:01:08,080 --> 00:01:10,780 J'aurais pu être à ta place. 23 00:01:12,610 --> 00:01:14,030 Darius ! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,510 Ça va ? 25 00:01:15,710 --> 00:01:16,700 Je vais bien. 26 00:01:18,990 --> 00:01:19,770 Bon. 27 00:01:19,970 --> 00:01:20,910 Je suis tout à toi. 28 00:01:32,460 --> 00:01:33,340 Nom. 29 00:01:33,540 --> 00:01:35,830 Vignette Stonemoss. 30 00:01:36,020 --> 00:01:37,130 Tourmaline ! 31 00:01:38,220 --> 00:01:40,760 - Tu n'es pas au courant, si ? - De quoi ? 32 00:01:42,810 --> 00:01:43,880 Tu es vivant. 33 00:01:44,070 --> 00:01:45,480 Je ne voulais pas te blesser. 34 00:01:46,020 --> 00:01:48,050 Tu m'as détruite. 35 00:01:48,250 --> 00:01:49,670 Je ne peux pas aller là-bas. 36 00:01:49,870 --> 00:01:51,880 Je ne peux pas être ici. Je fais quoi ? 37 00:01:52,080 --> 00:01:54,180 Ils se font appeler les Corbeaux Noirs. 38 00:01:54,380 --> 00:01:56,680 La loi de cette ville n'est pas la nôtre. 39 00:01:56,880 --> 00:01:58,600 Elle ne nous protège pas. 40 00:01:58,800 --> 00:02:00,740 Dites-moi quoi faire et je le ferai. 41 00:02:03,870 --> 00:02:07,500 Je ne me pardonnerai jamais si tu te fais tuer pour eux. 42 00:02:12,460 --> 00:02:15,320 Où étais-tu ? Pas à Carnival Row, j'espère ? 43 00:02:15,520 --> 00:02:18,240 - Bien sûr que non. - Tu es le fils du chancelier, Jonah. 44 00:02:18,440 --> 00:02:21,000 Ne donne pas de munitions aux ennemis de ton père. 45 00:02:21,190 --> 00:02:23,830 - Qui est-ce ? - Sophie, la fille de Longerbane. 46 00:02:24,030 --> 00:02:27,890 La colère gronde dans cette ville. 47 00:02:28,730 --> 00:02:31,590 Ses habitants en ont assez ! 48 00:02:31,790 --> 00:02:33,130 Vous êtes Jonah Breakspear. 49 00:02:33,330 --> 00:02:36,440 J'imagine que nos chemins devaient se croiser. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,610 On m'a demandé de vous instruire. 51 00:02:40,280 --> 00:02:42,560 Quoi qu'ils vous paient, je le double. 52 00:02:42,760 --> 00:02:45,450 Ne croyez pas pouvoir m'acheter 53 00:02:46,120 --> 00:02:47,580 pour mentir pour vous. 54 00:02:48,500 --> 00:02:50,650 Le maître de maison est-il là ? 55 00:02:50,850 --> 00:02:52,080 C'est ma maison. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,490 J'ai remarqué que vous n'avez 57 00:02:56,690 --> 00:02:59,030 pas été correctement introduit ici. 58 00:02:59,230 --> 00:03:01,340 Et vous avez flairé la bonne affaire. 59 00:03:03,220 --> 00:03:06,060 Il doit y avoir une limite à ce qu'il peut te demander ! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,540 Bien sûr. 61 00:03:07,740 --> 00:03:09,750 Vous ne ressemblez à personne 62 00:03:09,950 --> 00:03:11,730 que je connaisse, M. Agreus. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,190 Sors du lit. 64 00:03:18,990 --> 00:03:21,890 - Imogen, que fais-tu ? - Nous devons partir. 65 00:03:22,090 --> 00:03:23,390 On nous hèle. 66 00:03:23,590 --> 00:03:25,730 Ignorez-les. Qu'ils nous poursuivent. 67 00:03:25,930 --> 00:03:28,080 - Quel est le cap ? - Loin d'ici. 68 00:03:43,050 --> 00:03:45,180 Je sais qui tu es. 69 00:03:47,390 --> 00:03:48,460 Elle est vivante ? 70 00:03:48,660 --> 00:03:51,140 Le temps presse. Va. 71 00:03:53,560 --> 00:03:54,650 Tes cicatrices. 72 00:03:55,810 --> 00:03:57,050 Tu es à moitié fée. 73 00:03:57,250 --> 00:04:00,930 - C'est incroyable. Un sang-mêlé ? - Juste sous notre nez. 74 00:04:01,130 --> 00:04:01,850 Attrapez-le. 75 00:04:02,050 --> 00:04:03,600 Rycroft Philostrate, 76 00:04:03,800 --> 00:04:05,140 je vous arrête. 77 00:04:05,340 --> 00:04:07,620 Tu penses à Tirnanoc ? 78 00:04:08,790 --> 00:04:09,620 Tout le temps. 79 00:04:11,120 --> 00:04:12,710 Je n'aurais jamais dû partir. 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,960 Attendez. 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,780 Je n'ai pas tué ma mère. Je ne la connaissais même pas. 82 00:04:19,980 --> 00:04:22,260 Mais vous si, père. 83 00:04:22,760 --> 00:04:24,220 Vous n'êtes pas Krik. 84 00:04:29,310 --> 00:04:31,880 Je n'ai plus besoin d'un professeur. 85 00:04:32,080 --> 00:04:33,040 Très bien, monsieur. 86 00:04:33,240 --> 00:04:35,170 Mais j'ai besoin d'un honnête homme. 87 00:04:35,370 --> 00:04:36,380 Monsieur ? 88 00:04:36,580 --> 00:04:38,420 Conseiller spécial du chancelier. 89 00:04:38,620 --> 00:04:39,430 Merci. 90 00:04:39,620 --> 00:04:41,890 Honorable chef de l'opposition, 91 00:04:42,090 --> 00:04:43,180 serez-vous à mes côtés ? 92 00:04:43,380 --> 00:04:44,100 Je le serai. 93 00:04:44,300 --> 00:04:46,180 - Retournez sur le Row. - Pourquoi ? 94 00:04:46,380 --> 00:04:48,520 Les critch ne doivent pas en sortir. 95 00:04:48,720 --> 00:04:50,060 Que les critch. Circulez. 96 00:04:50,260 --> 00:04:51,620 Je suis un critch. 97 00:05:52,970 --> 00:05:53,960 Tu as entendu ? 98 00:05:54,160 --> 00:05:55,350 Oui. C'était quoi ? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,250 Je ne sais pas. 100 00:05:57,450 --> 00:05:58,600 Quelque chose bouge. 101 00:06:01,150 --> 00:06:02,550 Tout doux. 102 00:06:02,750 --> 00:06:03,970 C'est juste des piafs. 103 00:06:04,170 --> 00:06:05,070 Allez. 104 00:06:44,360 --> 00:06:46,930 C'est bon. 105 00:06:47,130 --> 00:06:50,010 La ferme, les mochetés. 106 00:06:50,210 --> 00:06:54,330 L'oncle Boz a une belle surprise pour vous ce soir. 107 00:06:55,950 --> 00:06:59,750 Qui veut voir un putain de flic se faire remettre à sa place ? 108 00:07:01,170 --> 00:07:03,190 Je vous offre, 109 00:07:03,390 --> 00:07:07,570 Rycroft Philostrate ! 110 00:07:07,770 --> 00:07:09,590 Va te faire mettre, le poulet ! 111 00:07:15,100 --> 00:07:17,790 Mais avant, un peu de patience. 112 00:07:17,990 --> 00:07:20,350 Nos champions ici sont épuisés. 113 00:07:21,310 --> 00:07:23,550 Ça ne serait pas équitable de les 114 00:07:23,750 --> 00:07:25,690 laisser combattre un flic tout seuls. 115 00:07:34,490 --> 00:07:37,190 Un Troll ? Ça ne faisait pas partie du marché. 116 00:07:37,390 --> 00:07:38,270 Non. 117 00:07:38,470 --> 00:07:40,690 Mais ce n'est pas contre les règles. 118 00:07:40,890 --> 00:07:43,690 Et elles valent aussi pour toi, le flic. 119 00:07:43,890 --> 00:07:47,460 Si tu te ramollis, déclare forfait. 120 00:07:48,420 --> 00:07:51,580 Alors, tu choisis quoi ? 121 00:07:51,780 --> 00:07:54,140 Combattre ou fuir ? 122 00:07:56,850 --> 00:08:00,770 Le combat ! 123 00:09:00,370 --> 00:09:01,770 Tu vas bien ? 124 00:09:01,970 --> 00:09:02,960 Allez, venez. 125 00:09:23,930 --> 00:09:25,940 Stop ! Arrêtez-vous ! 126 00:09:46,160 --> 00:09:47,150 Pourriture ! 127 00:09:47,350 --> 00:09:49,210 Putain de sang-mêlé. 128 00:09:56,470 --> 00:09:58,010 Là-haut ! Vite ! 129 00:09:59,850 --> 00:10:01,000 C'est un Corbeau Noir. 130 00:10:01,200 --> 00:10:02,430 On doit l'arrêter ! 131 00:10:03,680 --> 00:10:06,180 Ne la laissez pas s'enfuir. Tirez ! 132 00:10:32,250 --> 00:10:33,960 COFFRE A MÉDICAMENTS PROPRIÉTÉ DE L'ARMÉE DU BURGUE 133 00:10:37,800 --> 00:10:38,910 Il y en a d'autres ici. 134 00:10:39,110 --> 00:10:41,180 Prends-en autant que possible. 135 00:10:47,930 --> 00:10:49,390 Vérifiez le wagon suivant ! 136 00:11:03,030 --> 00:11:04,450 Salope de critch ! 137 00:11:06,370 --> 00:11:08,900 - Espèce de petit merdeux. - Non. 138 00:11:09,100 --> 00:11:12,460 - Il allait me descendre. - On a dit pas de morts. 139 00:11:25,680 --> 00:11:27,640 Sors les griffes, Geza ! 140 00:11:31,980 --> 00:11:32,900 Merde. 141 00:11:35,230 --> 00:11:36,270 Sale branleur ! 142 00:12:07,640 --> 00:12:08,770 J'aimerais mon dû. 143 00:12:09,810 --> 00:12:10,850 Comme convenu. 144 00:12:18,610 --> 00:12:20,110 Je n'ai pas parié d'argent. 145 00:12:23,700 --> 00:12:26,660 Prend les guilders et casse-toi. 146 00:12:31,080 --> 00:12:32,210 On avait un accord. 147 00:12:33,290 --> 00:12:37,280 Si je gagne, tu me rends service. 148 00:12:37,480 --> 00:12:38,840 Un service spécial. 149 00:12:40,460 --> 00:12:44,870 Ou est-ce que Boz Ghaidos serait un tricheur ? 150 00:12:45,070 --> 00:12:48,460 Très bien. Le spectacle est terminé. 151 00:12:48,660 --> 00:12:50,720 Philostrate a gagné, 152 00:12:52,390 --> 00:12:55,340 et je respecterai mon engagement. 153 00:12:55,540 --> 00:12:56,520 Comme convenu. 154 00:12:58,400 --> 00:13:01,360 Demain midi, ex-inspecteur. 155 00:15:28,050 --> 00:15:28,970 Reste tranquille. 156 00:15:34,350 --> 00:15:38,080 Que va faire Dhalia quand elle saura qu'on a fait un raid ? 157 00:15:38,280 --> 00:15:40,500 Aucune idée. J'essayais de survivre. 158 00:15:40,700 --> 00:15:41,710 Elle ne va pas aimer. 159 00:15:41,910 --> 00:15:44,130 Je me fous de ce qu'aime Dahlia. 160 00:15:44,330 --> 00:15:46,840 Les gens ont besoin de médicaments. On en a. 161 00:15:47,040 --> 00:15:49,260 Si elle veut râler, tant pis. 162 00:15:49,460 --> 00:15:51,470 D'accord. On a bien agi. 163 00:15:51,670 --> 00:15:52,820 Elle comprendra. 164 00:16:33,820 --> 00:16:34,660 Merci. 165 00:16:35,660 --> 00:16:36,950 Je vais le lui apporter. 166 00:16:42,790 --> 00:16:44,120 Je dois rentrer. 167 00:16:44,750 --> 00:16:45,710 Désolée, je... 168 00:16:46,790 --> 00:16:47,880 Je suis désolée. 169 00:16:52,300 --> 00:16:54,240 Tu as fait du bon travail, aujourd'hui. 170 00:16:54,440 --> 00:16:55,550 Pas assez bon. 171 00:16:55,930 --> 00:16:58,620 On ne guérit pas la Bás Dubh avec des antalgiques, si ? 172 00:16:58,820 --> 00:17:00,460 Ça apaise leurs souffrances. 173 00:17:00,660 --> 00:17:02,290 Pour aujourd'hui, ça suffira. 174 00:17:02,490 --> 00:17:04,540 Il y en a eu d'autres ? 175 00:17:04,740 --> 00:17:06,440 Cinq depuis hier. 176 00:17:07,230 --> 00:17:10,220 Vous supportez mal ces conditions, vous, les pix ? 177 00:17:10,420 --> 00:17:11,470 On est censés voler, 178 00:17:11,670 --> 00:17:14,400 par se vautrer dans la merde comme des bipèdes. 179 00:17:15,610 --> 00:17:16,950 Pas toi, bien sûr. 180 00:17:18,580 --> 00:17:22,440 Estimons-nous heureux que ça ne touche que ton peuple. 181 00:17:22,640 --> 00:17:26,610 Si les Faunes souffraient, vous vous occuperiez de nous. Je le sais. 182 00:17:26,810 --> 00:17:28,750 - Non... - Allez. 183 00:17:29,540 --> 00:17:30,670 Les pauvres. 184 00:17:31,710 --> 00:17:32,960 C'est son élue ? 185 00:17:33,760 --> 00:17:37,010 Kaine et Oona se sont choisis avec trois autres. 186 00:17:38,010 --> 00:17:41,680 Il y a un mois, ils se demandaient combien d'enfants ils auraient. 187 00:17:42,140 --> 00:17:44,680 Tu es vraiment chiante, tu sais ? 188 00:17:46,440 --> 00:17:47,980 Il ne sont plus que deux. 189 00:17:49,900 --> 00:17:52,150 Quand Oona sera partie, Kaine sera seul. 190 00:17:53,780 --> 00:17:56,390 Il paraît que tu es allée faire un tour hier soir. 191 00:17:56,590 --> 00:17:57,410 Comment tu vas ? 192 00:17:58,200 --> 00:17:59,640 Ça va. 193 00:17:59,840 --> 00:18:02,370 Mis à part que mes amis font des raids sans moi. 194 00:18:03,240 --> 00:18:04,950 Quand tu iras mieux. 195 00:18:05,540 --> 00:18:06,940 Bien. 196 00:18:07,140 --> 00:18:09,400 C'est horrible ici, 197 00:18:09,600 --> 00:18:12,050 être couchée sans rien à faire. 198 00:18:14,710 --> 00:18:15,780 Elle n'en veut pas. 199 00:18:15,980 --> 00:18:17,430 Quoi ? Mais pourquoi ? 200 00:18:18,470 --> 00:18:22,310 Au cas où tu l'aurais oublié, je suis une Corbeau Noir, 201 00:18:23,140 --> 00:18:24,750 je peux supporter la douleur 202 00:18:24,950 --> 00:18:27,500 s'il n'y a pas assez de médicaments pour tous. 203 00:18:27,700 --> 00:18:30,190 Il y en a qui sont plus mal que moi. 204 00:18:32,440 --> 00:18:35,430 Si l'un de vous me dit que je suis courageuse, 205 00:18:35,630 --> 00:18:36,690 je lui en colle une. 206 00:18:37,320 --> 00:18:39,470 Aie pitié, mon amour. 207 00:18:39,670 --> 00:18:42,780 La nuit a été longue. On a dévalisé un train. 208 00:18:43,700 --> 00:18:46,620 Très bien, je vous laisse tranquilles. 209 00:18:48,710 --> 00:18:50,000 Pour le moment. 210 00:19:48,350 --> 00:19:49,350 Tu vas bien ? 211 00:19:50,270 --> 00:19:52,340 Rien de méchant. 212 00:19:52,540 --> 00:19:54,970 Par contre, toi... 213 00:19:55,160 --> 00:19:56,420 J'ai ce que je cherchais. 214 00:19:56,620 --> 00:19:59,010 Si Darius savait ce que tu faisais pour... 215 00:19:59,210 --> 00:20:00,110 J'ai une dette. 216 00:20:01,360 --> 00:20:03,450 Alors les combats, c'est terminé ? 217 00:20:03,990 --> 00:20:05,740 Si Boz tient parole. 218 00:20:06,120 --> 00:20:07,370 Tu as les médicaments ? 219 00:20:18,210 --> 00:20:19,710 On a terminé, alors. 220 00:20:20,760 --> 00:20:22,680 On ne tiendra pas une semaine avec. 221 00:20:24,050 --> 00:20:26,720 Un autre train passe dans deux jours. 222 00:20:27,220 --> 00:20:30,100 Ils seront prêts cette fois. Je n'aime pas ça. 223 00:20:32,350 --> 00:20:36,060 Combien de pix sont venus au Burgue à cause de moi ? 224 00:20:38,320 --> 00:20:39,760 Le monde s'effondre, 225 00:20:39,960 --> 00:20:42,390 je ne peux pas rester sans rien faire. 226 00:20:42,590 --> 00:20:43,360 Je sais. 227 00:20:45,490 --> 00:20:46,320 Bien. 228 00:20:47,330 --> 00:20:50,240 Et maintenant, il me faut un bain. 229 00:20:51,960 --> 00:20:55,400 Je n'allais rien dire, mais c'est vrai que... 230 00:20:55,600 --> 00:20:58,150 Va chier. Tu en as plus besoin que moi. 231 00:20:58,350 --> 00:21:01,030 - Possible. - Tu pues. Vraiment. 232 00:21:01,230 --> 00:21:03,470 - Allez, vas-y. - Les dames d'abord. 233 00:21:15,690 --> 00:21:17,860 Ces ailes ne se laveront pas toutes seules. 234 00:21:35,670 --> 00:21:38,630 LA CRISE ÉCONOMIQUE S'AGGRAVE 235 00:22:06,150 --> 00:22:07,410 Mes amis. 236 00:22:09,240 --> 00:22:12,870 Vous êtes venus aujourd'hui pour être témoins de la justice. 237 00:22:15,540 --> 00:22:17,190 Je suis ici devant vous 238 00:22:17,390 --> 00:22:21,380 non comme votre chancelier, mais comme un fils en deuil. 239 00:22:31,760 --> 00:22:36,230 Voici les Pucks qui ont tué Absalom et Piety Breakspear. 240 00:22:37,890 --> 00:22:38,850 Mes parents. 241 00:22:58,120 --> 00:23:00,670 Mon père était un grand homme. 242 00:23:01,170 --> 00:23:03,950 Un homme généreux et civilisé. 243 00:23:04,150 --> 00:23:05,510 Comme beaucoup d'entre nous, 244 00:23:06,340 --> 00:23:09,050 il a accueilli des réfugiés critch dans sa ville. 245 00:23:10,680 --> 00:23:12,100 Et même chez lui. 246 00:23:13,550 --> 00:23:17,100 Il les a nourris, leur a donné du travail et un toit. 247 00:23:18,270 --> 00:23:22,460 Il croyait à la décence fondamentale de tout être vivant. 248 00:23:22,660 --> 00:23:25,380 Et sa gentillesse a été récompensée 249 00:23:25,580 --> 00:23:27,090 par la trahison et le meurtre. 250 00:23:27,290 --> 00:23:28,530 Âne bâté ! 251 00:23:38,540 --> 00:23:41,960 Ces extrémistes critch m'ont pris mon père et ma mère. 252 00:23:43,210 --> 00:23:45,460 Mais ils vous ont pris bien plus. 253 00:23:46,550 --> 00:23:48,300 Ils ont pris votre chancelier. 254 00:23:49,470 --> 00:23:50,720 Un grand chef. 255 00:23:52,180 --> 00:23:53,180 Et sa femme, 256 00:23:54,390 --> 00:23:55,470 ma mère, 257 00:23:56,310 --> 00:23:58,080 le cœur de notre nation. 258 00:23:58,280 --> 00:23:59,920 Comment j'aurais pu la tuer ? 259 00:24:00,120 --> 00:24:02,500 - J'étais en prison ! - Elle était innocente. 260 00:24:02,700 --> 00:24:06,380 - Vous savez que c'est faux ! - Elle a été sauvagement assassinée. 261 00:24:06,580 --> 00:24:08,930 Ô Être Caché, révèle-toi a tes serviteurs. 262 00:24:09,130 --> 00:24:12,240 Seul le Martyr sait ce qui est arrivé à son corps. 263 00:24:12,740 --> 00:24:14,910 Je ne peux même pas l'enterrer. 264 00:24:17,200 --> 00:24:18,730 En tant que fils endeuillé, 265 00:24:18,930 --> 00:24:20,730 en tant que fils de mon père, 266 00:24:20,930 --> 00:24:23,820 je dois tenter de comprendre. 267 00:24:24,020 --> 00:24:26,110 De répondre à la sauvagerie avec pitié. 268 00:24:26,310 --> 00:24:27,900 Pitié ! S'il vous plaît ! 269 00:24:28,100 --> 00:24:31,970 Mais un chancelier se doit de faire respecter la loi. 270 00:24:33,300 --> 00:24:35,500 De protéger notre précieuse nation. 271 00:24:35,690 --> 00:24:39,750 De faire passer le message aux critch qui rêvent de sédition. 272 00:24:39,950 --> 00:24:42,040 Tu vas encore voir les filles du Row ? 273 00:24:42,240 --> 00:24:45,380 Notre nation est assaillie de l'intérieur et de l'extérieur. 274 00:24:45,580 --> 00:24:48,520 Parle-leur des pix que tu baises ! 275 00:25:20,470 --> 00:25:21,930 Ils enlèvent nos femmes ! 276 00:25:35,030 --> 00:25:36,660 Mon père pardonnait, 277 00:25:38,410 --> 00:25:39,910 et il l'a payé de sa vie. 278 00:25:41,410 --> 00:25:44,080 Son fils ne fera pas la même erreur. 279 00:25:45,710 --> 00:25:47,730 Longue vie au chancelier ! 280 00:25:47,930 --> 00:25:51,630 Longue vie au chancelier ! 281 00:26:05,180 --> 00:26:08,090 Chancelier, avez-vous un instant ? 282 00:26:08,290 --> 00:26:09,670 Quoi, M. Millworthy ? 283 00:26:09,870 --> 00:26:11,170 Puissant, ce discours. 284 00:26:11,370 --> 00:26:13,530 Votre père aurait été... 285 00:26:15,820 --> 00:26:16,650 Comment dire... 286 00:26:18,280 --> 00:26:20,850 Je me demandais si vous aviez pensé 287 00:26:21,050 --> 00:26:22,990 à notre conversation d'hier. 288 00:26:23,870 --> 00:26:25,830 Non, je n'ai pas eu le temps. 289 00:26:26,960 --> 00:26:29,480 L'ambassadeur du Pacte arrive demain. 290 00:26:29,680 --> 00:26:32,360 Les terroristes critch s'enhardissent chaque jour. 291 00:26:32,560 --> 00:26:35,990 Un train de marchandises a été dévalisé. Je dors a peine, 292 00:26:36,190 --> 00:26:40,500 et je fais couper des têtes avec le maigre espoir d'envoyer un message. 293 00:26:40,690 --> 00:26:43,500 - Alors ne me faites pas la morale. - Certes. 294 00:26:43,700 --> 00:26:46,880 Je voulais vous dire que tout est prêt pour... 295 00:26:47,080 --> 00:26:50,880 Assez. Je ne ferai pas de visite officielle sur le Row. 296 00:26:51,080 --> 00:26:55,470 Sauf votre respect, la garde est en poste depuis des semaines. 297 00:26:55,670 --> 00:26:58,350 Une courte visite du chancelier 298 00:26:58,550 --> 00:27:00,490 leur remonterait le moral. 299 00:27:14,250 --> 00:27:18,800 Je ne suis pas un homme aussi intelligent que vous, M. Millworthy. 300 00:27:19,840 --> 00:27:21,600 Mais si c'était le cas, 301 00:27:21,800 --> 00:27:25,210 je me demanderais si ce n'était pas une de vos ruses habiles 302 00:27:25,410 --> 00:27:28,040 pour me faire constater la situation sur le Row, 303 00:27:28,240 --> 00:27:31,170 et éventuellement changer d'avis sur la question. 304 00:27:31,370 --> 00:27:33,460 Non. Ce serait absurde. 305 00:27:33,660 --> 00:27:37,010 Il n'y a absolument aucune intention de... 306 00:27:37,210 --> 00:27:38,070 - Non ? - Non. 307 00:27:39,700 --> 00:27:40,740 Bien. 308 00:27:42,570 --> 00:27:44,480 Si le moral est bas, 309 00:27:44,680 --> 00:27:46,830 donnez-leur une double ration de Brandy. 310 00:28:13,560 --> 00:28:14,460 Comment tu vas ? 311 00:28:14,660 --> 00:28:16,550 Bien, merci. 312 00:28:16,750 --> 00:28:20,490 J'ai un peu d'argent de côté, alors je m'en sortirai. 313 00:28:20,900 --> 00:28:22,930 Tu as un nouveau travail. 314 00:28:23,130 --> 00:28:25,140 A deux pas de l'ancien. 315 00:28:25,340 --> 00:28:28,230 J'apprends à lire aux petits. Ça ne paye pas aussi bien. 316 00:28:28,430 --> 00:28:32,290 Mais il faut bien, avec tous les anciens clients de l'autre côté du mur. 317 00:28:33,460 --> 00:28:35,490 Je me demande si on leur manque. 318 00:28:35,680 --> 00:28:36,690 Branleurs. 319 00:28:36,890 --> 00:28:38,840 C'est approprié. 320 00:28:39,550 --> 00:28:41,840 Non mais ? Qu'est-ce que... 321 00:29:09,120 --> 00:29:11,100 C'est quoi, ça ? 322 00:29:11,300 --> 00:29:12,310 Un cadeau. 323 00:29:12,510 --> 00:29:16,280 Un cadeau du chancelier aux braves gens du Row. 324 00:29:16,480 --> 00:29:18,750 C'est immonde. Vous ne pouvez... 325 00:29:20,170 --> 00:29:23,510 Ne me dis pas ce que je dois faire, critch. 326 00:29:27,430 --> 00:29:28,430 S'il vous plaît. 327 00:29:29,470 --> 00:29:33,310 Nos enfants ne devraient pas voir ça, monsieur l'agent. 328 00:29:36,940 --> 00:29:40,070 Madame, si vous voulez vous plaindre, 329 00:29:40,570 --> 00:29:43,780 si quelqu'un veut se plaindre, 330 00:29:44,860 --> 00:29:47,030 vous pouvez lui en parler. 331 00:30:03,300 --> 00:30:06,780 On se fait mener à la baguette par une gamine, Marlow. 332 00:30:06,980 --> 00:30:08,200 J'en ai assez. 333 00:30:08,400 --> 00:30:11,710 Ça fait trois mois que Longerbane a rejoint le Martyr. 334 00:30:11,910 --> 00:30:15,000 Le deuil aura terminé à temps pour élire le chef de file. 335 00:30:15,200 --> 00:30:16,500 - Vous verrez. - Et comment. 336 00:30:16,700 --> 00:30:18,920 Vous envisagez de vous présenter ? 337 00:30:19,120 --> 00:30:22,340 SI la politique du jeune Breakspear ne nous ruine pas avant. 338 00:30:22,540 --> 00:30:24,640 Quelqu'un doit l'arrêter. 339 00:30:24,840 --> 00:30:26,430 Une main ferme à la barre. 340 00:30:26,630 --> 00:30:30,480 En fin de compte, la politique est une affaire d'hommes. 341 00:30:30,670 --> 00:30:35,160 Ce morveux sera sûrement ravi de retourner jouer avec ses poupées. 342 00:30:48,130 --> 00:30:51,950 Chancelier, nous devons impérativement parler des droits de douane. 343 00:30:52,150 --> 00:30:55,020 Nos ports ne supporteront pas ces taxes supplémentaires. 344 00:30:56,560 --> 00:30:59,500 Puis-je avoir un instant avec la cheffe de l'opposition ? 345 00:30:59,700 --> 00:31:01,300 Je dois prévenir la garde ? 346 00:31:01,500 --> 00:31:03,800 Elle semble prête à vous écraser. 347 00:31:04,000 --> 00:31:05,940 Merci, Winetrout. Je survivrai. 348 00:31:19,540 --> 00:31:22,240 Tu as été brillant. 349 00:31:22,430 --> 00:31:23,990 Et malhonnête. 350 00:31:24,190 --> 00:31:26,200 Ces Pucks n'ont pas tué mes parents. 351 00:31:26,400 --> 00:31:28,660 Ils en avaient sûrement l'intention. 352 00:31:28,860 --> 00:31:30,410 C'était ignoble, Sophie. 353 00:31:30,610 --> 00:31:31,840 Je me sens sale. 354 00:31:32,300 --> 00:31:34,410 C'était une démonstration de force. 355 00:31:34,610 --> 00:31:35,810 Décisive. 356 00:31:36,850 --> 00:31:38,180 Et au bon moment. 357 00:31:38,930 --> 00:31:41,420 L'ambassadeur du Pacte sera là demain, 358 00:31:41,620 --> 00:31:46,050 et nos partis conspirent déjà dans notre dos. 359 00:31:46,250 --> 00:31:47,590 Conspirent ? 360 00:31:47,790 --> 00:31:50,600 Nous ne sommes pas en sécurité, Jonah. Tu le sais. 361 00:31:50,800 --> 00:31:53,160 Nous avons hérité de nos charges, pas du pouvoir. 362 00:31:54,530 --> 00:31:56,600 Une fois le deuil terminé, 363 00:31:56,800 --> 00:31:59,440 mon parti contestera ma position. 364 00:31:59,640 --> 00:32:00,770 Et le tien fera de même. 365 00:32:00,970 --> 00:32:02,370 Peut-être qu'il le faut. 366 00:32:03,290 --> 00:32:05,090 Je n'ai jamais voulu tout ceci. 367 00:32:07,800 --> 00:32:11,740 Tu crois encore pouvoir être un plus grand homme que ton père ? 368 00:32:11,940 --> 00:32:12,760 Oui. 369 00:32:13,390 --> 00:32:16,620 Je n'aurais jamais dû te parler de cette fichue prophétie. 370 00:32:16,820 --> 00:32:19,630 Et puis, je ne suis pas son véritable fils. 371 00:32:19,830 --> 00:32:23,500 Absalom Breakspear était ton père pour tout ce qui importait... 372 00:32:23,700 --> 00:32:25,480 Tu parles comme ma mère ! 373 00:32:32,030 --> 00:32:34,370 Il a de la grandeur en toi, Jonah. 374 00:32:35,820 --> 00:32:36,780 Je la vois. 375 00:32:38,660 --> 00:32:40,410 Les autres la verront aussi. 376 00:32:41,370 --> 00:32:42,620 Quand tu seras prêt. 377 00:33:00,060 --> 00:33:01,180 Passe ton chemin. 378 00:33:03,690 --> 00:33:04,960 Mes excuses, monsieur. 379 00:33:05,160 --> 00:33:07,470 C'est l'agent du chancelier. Laissez-le passer. 380 00:33:07,660 --> 00:33:08,440 Merci. 381 00:33:31,760 --> 00:33:32,660 Je vais t'aider. 382 00:33:32,860 --> 00:33:33,950 Merci. 383 00:33:34,150 --> 00:33:35,760 Et voilà. 384 00:33:43,810 --> 00:33:44,850 Bonjour. 385 00:33:45,770 --> 00:33:48,270 M. Erodan. Quel plaisir de vous revoir. 386 00:34:02,620 --> 00:34:03,940 Non ! 387 00:34:04,140 --> 00:34:06,210 Papa ! Papa, s'il te plaît. 388 00:34:06,920 --> 00:34:08,580 S'il vous plaît ! Non ! 389 00:34:16,930 --> 00:34:19,200 - Il ne viendra pas. - J'ai essayé. 390 00:34:19,400 --> 00:34:23,120 S'il voyait les dégâts causés par sa politique... 391 00:34:23,320 --> 00:34:25,350 Il changerait d'avis ? 392 00:34:26,230 --> 00:34:28,000 C'est un peu tard pour ça. 393 00:34:28,200 --> 00:34:31,170 Ton demi-frère est encore capable de faire le bien. 394 00:34:31,370 --> 00:34:34,550 On croirait presque que tu l'aimes, ce connard. 395 00:34:34,750 --> 00:34:38,720 Les hommes peuvent changer, Philo, j'ai encore de l'espoir pour lui. 396 00:34:38,920 --> 00:34:41,060 Non. On doit faire quelque chose. 397 00:34:41,260 --> 00:34:44,060 Bien. Qu'est-ce que tu as en tête ? 398 00:34:44,260 --> 00:34:47,860 Il est en poste juste parce qu'il est l'aîné de Breakspear, non ? 399 00:34:48,060 --> 00:34:49,370 Mais c'est faux. 400 00:34:50,580 --> 00:34:51,540 Je suis l'aîné. 401 00:34:58,130 --> 00:35:01,140 Ne me dis pas que tu vas rendre ça public. 402 00:35:02,640 --> 00:35:04,960 Tu es fou. Personne ne te croira. 403 00:35:05,160 --> 00:35:08,090 Ils n'éliront jamais un bâtard de sang mêlé. 404 00:35:08,290 --> 00:35:09,420 Évidemment. 405 00:35:09,620 --> 00:35:12,110 Mais le scandale le détruira. 406 00:35:13,150 --> 00:35:16,320 - Le suivant ne peut pas être pire. - Je n'en suis pas sûr. 407 00:35:17,110 --> 00:35:20,770 Philo, te révéler, c'est de la folie. 408 00:35:20,960 --> 00:35:22,570 C'est insensé. C'est... 409 00:35:27,660 --> 00:35:28,830 Très bien. 410 00:35:30,170 --> 00:35:32,040 Tu as déjà un plan ? 411 00:35:32,960 --> 00:35:34,860 Je suis ouvert aux suggestions. 412 00:35:35,060 --> 00:35:39,550 Il n'y a qu'une option pour dévoiler ça devant les bonnes personnes. 413 00:35:44,510 --> 00:35:45,470 Martyr. 414 00:35:47,640 --> 00:35:51,090 Il y a un banquet d'État en l'honneur de l'ambassadeur du Pacte. 415 00:35:51,290 --> 00:35:52,230 - Quand ? - Demain. 416 00:35:54,900 --> 00:35:55,940 Tu m'aideras ? 417 00:35:57,110 --> 00:35:59,440 Je ne veux pas que tu aies des ennuis. 418 00:36:00,150 --> 00:36:01,660 J'ai déjà des ennuis. 419 00:36:02,570 --> 00:36:06,120 Au moins comme ça, je choisis quel genre d'ennuis. 420 00:36:07,620 --> 00:36:08,660 Demain, alors. 421 00:36:17,090 --> 00:36:18,170 Attrappe ! 422 00:36:31,020 --> 00:36:33,880 Il suffit de toucher la porte. 423 00:36:34,080 --> 00:36:35,510 Tu as peur de quoi ? 424 00:36:35,710 --> 00:36:36,720 J'ai pas peur. 425 00:36:36,920 --> 00:36:37,900 Alors fais-le. 426 00:36:38,480 --> 00:36:39,400 Non. 427 00:36:40,110 --> 00:36:41,780 Fais-le ! 428 00:38:04,530 --> 00:38:07,140 Je rentre chez ma femme. 429 00:38:07,340 --> 00:38:09,490 Je suis ta femme, pauvre imbécile. 430 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 Tu étais où ? 431 00:38:45,070 --> 00:38:47,070 Occupée. Pourquoi tu demandes ? 432 00:38:47,820 --> 00:38:49,520 Eh bien, Dahlia est absente. 433 00:38:49,710 --> 00:38:52,780 Et les autres veulent t'honorer, avec deagh-nós. 434 00:38:53,490 --> 00:38:54,370 Tu déconnes. 435 00:38:55,830 --> 00:38:59,440 Le coup du train a fait de nous des héros. 436 00:38:59,640 --> 00:39:00,630 Tu le mérites. 437 00:39:02,420 --> 00:39:04,410 Moi ? Deagh-nós ? 438 00:39:04,600 --> 00:39:06,240 Dahlia ne le permettrait jamais. 439 00:39:06,440 --> 00:39:09,120 Comme je l'ai dit, elle n'est pas là. 440 00:39:09,320 --> 00:39:11,850 Quand ce sera fait, elle ne pourra rien dire. 441 00:39:12,680 --> 00:39:15,850 Alors, tu veux notre respect ou pas ? 442 00:40:14,910 --> 00:40:19,160 Double-moi encore une fois et je te coupe les ailes, petite conne. 443 00:40:19,960 --> 00:40:21,080 Dernier avertissement. 444 00:40:37,470 --> 00:40:39,420 - Arrête de bouger. - Ça fait mal. 445 00:40:39,620 --> 00:40:43,670 Voilà ce qu'on gagne en rejoignant les Corbeaux Noirs. On ne t'a pas forcée. 446 00:40:43,870 --> 00:40:45,300 Tu as fait les présentations. 447 00:40:45,500 --> 00:40:46,860 C'est toi qui a demandé. 448 00:40:48,860 --> 00:40:52,100 Drôle de marque de respect, la torture rituelle. 449 00:40:52,300 --> 00:40:56,660 Mais s'ils prennent leur pied comme ça, je ne juge pas. 450 00:40:57,580 --> 00:40:58,740 Si, tu juges. 451 00:41:00,620 --> 00:41:02,410 Bon, juste un peu. 452 00:41:04,580 --> 00:41:07,380 Et tu deviens quoi, toi ? 453 00:41:08,130 --> 00:41:09,380 J'ai l'impression 454 00:41:11,210 --> 00:41:13,180 de ne pas t'avoir vue depuis un moment. 455 00:41:16,850 --> 00:41:18,850 Ça t'arrive parfois d'avoir cette 456 00:41:20,600 --> 00:41:24,480 sensation que quelque chose de vraiment affreux va se passer ? 457 00:41:27,440 --> 00:41:30,730 Oui, comme ce que va faire Philo quand il verra ça. 458 00:41:31,570 --> 00:41:32,820 Par exemple. 459 00:41:34,860 --> 00:41:37,450 Pardon. Je ne voulais pas être chiante. 460 00:41:38,620 --> 00:41:40,580 Raconte-moi. 461 00:41:42,120 --> 00:41:46,190 Juste la tristesse, les tourments intérieurs habituels. 462 00:41:46,390 --> 00:41:47,210 J'ai fini. 463 00:41:49,710 --> 00:41:51,240 Tu vas bien ? 464 00:41:51,440 --> 00:41:52,300 Moi ? 465 00:41:53,260 --> 00:41:54,380 Comme un charme. 466 00:41:57,680 --> 00:42:00,390 Tu as oublié que je te connais par cœur ? 467 00:42:01,350 --> 00:42:03,600 Parle-moi ou je vais m'inquiéter. 468 00:42:04,810 --> 00:42:06,420 Je ne dévalise pas des trains, 469 00:42:06,620 --> 00:42:09,230 alors concentre-toi plutôt sur toi. 470 00:42:15,360 --> 00:42:16,660 Encore un verre ? 471 00:42:19,370 --> 00:42:22,290 Il est tard. Une autre fois, peut-être. 472 00:42:24,500 --> 00:42:25,460 Salut. 473 00:42:26,790 --> 00:42:27,710 Salut. 474 00:44:46,970 --> 00:44:48,670 Hé, Anders, viens voir ! 475 00:44:48,870 --> 00:44:50,680 D'accord, j'arrive. 476 00:45:04,990 --> 00:45:06,600 C'est quoi votre problème ? 477 00:45:06,800 --> 00:45:08,790 - Quoi ? - Mon chat ! 478 00:45:10,540 --> 00:45:12,210 Pourquoi vous avez fait ça ? 479 00:45:17,290 --> 00:45:18,710 Je n'ai... 480 00:45:28,680 --> 00:45:31,120 - C'est quoi ce bordel ? - Rycroft Philostrate ? 481 00:45:31,320 --> 00:45:33,210 - Oui. - Tu viens avec nous. 482 00:45:33,410 --> 00:45:34,630 Pour quelle raison ? 483 00:45:34,830 --> 00:45:36,310 T'es un putain de critch. 484 00:46:06,340 --> 00:46:07,390 Ouvrez la porte. 485 00:46:15,850 --> 00:46:17,090 Merci, les gars. 486 00:46:17,290 --> 00:46:18,230 Vous pouvez y aller. 487 00:46:19,440 --> 00:46:21,150 Ravi de vous revoir, 488 00:46:21,900 --> 00:46:22,980 inspecteur. 489 00:46:25,280 --> 00:46:26,950 Pardon pour le dérangement. 490 00:46:28,490 --> 00:46:31,390 Pas de souci. Tu me connais, Berwick. 491 00:46:31,590 --> 00:46:32,980 J'aime les surprises. 492 00:46:33,180 --> 00:46:35,020 Bordel de merde. 493 00:46:35,220 --> 00:46:36,860 T'as pété les plombs ? 494 00:46:37,060 --> 00:46:38,210 On s'en va. 495 00:46:40,080 --> 00:46:42,700 Espèce de lécheur de critch. 496 00:46:42,900 --> 00:46:44,920 Toujours un plaisir, les gars. 497 00:46:46,090 --> 00:46:47,700 Qu'est-ce que je fais là ? 498 00:46:47,900 --> 00:46:50,620 On a un petit souci. Peut-être que vous pourriez aider. 499 00:46:50,820 --> 00:46:51,640 Avec quoi ? 500 00:47:04,030 --> 00:47:05,510 Ça, c'est nouveau. 501 00:47:05,710 --> 00:47:06,680 Du fil barbelé. 502 00:47:06,880 --> 00:47:07,950 Du fil coupe-ailes. 503 00:47:08,610 --> 00:47:10,600 Comme ce qui couvre le Row. 504 00:47:10,800 --> 00:47:14,160 La victime est le lieutenant Anders du 5e du génie. 505 00:47:14,540 --> 00:47:16,560 - Vous le connaissez ? - Je devrais ? 506 00:47:16,760 --> 00:47:20,380 Il était en poste sur un train qui a été attaqué hier soir. 507 00:47:22,090 --> 00:47:23,110 Vraiment ? 508 00:47:23,310 --> 00:47:25,910 La personne qui a fait ça a dû le reconnaître 509 00:47:26,110 --> 00:47:28,030 et est revenue finir le travail. 510 00:47:28,230 --> 00:47:31,790 Il n'y a qu'un seul type de critch capable de faire ça. 511 00:47:31,990 --> 00:47:33,370 Tu penses que c'est une pix ? 512 00:47:33,570 --> 00:47:35,520 Un Corbeau Noir, pour être exact. 513 00:47:36,310 --> 00:47:37,270 Qui d'autre ? 514 00:47:38,100 --> 00:47:41,020 Il nous mettent le nez dedans. Ils nous narguent. 515 00:47:42,310 --> 00:47:44,150 Peut-être. 516 00:47:45,110 --> 00:47:46,090 Mais pourquoi ? 517 00:47:46,290 --> 00:47:48,990 C'est vous l'inspecteur. A vous de me dire. 518 00:47:50,660 --> 00:47:53,310 Pourquoi tu m'as fait venir ici ? Tu veux quoi ? 519 00:47:53,510 --> 00:47:57,120 Rien. Ils vous ont expulsé à cause de ce que vous êtes. 520 00:47:58,000 --> 00:48:01,650 Pour moi, vous êtes un brillant inspecteur. 521 00:48:01,850 --> 00:48:03,490 Vous êtes le meilleur. 522 00:48:03,680 --> 00:48:05,740 C'est tout ce qui compte à mes yeux. 523 00:48:05,940 --> 00:48:07,300 Si je deviens un indic, 524 00:48:07,800 --> 00:48:09,990 tu crois que je survis combien de temps ? 525 00:48:10,190 --> 00:48:11,930 On dit que vous vous débrouillez. 526 00:48:12,800 --> 00:48:14,790 Vous portiez cet uniforme. 527 00:48:14,990 --> 00:48:16,040 Désolé, Berwick. 528 00:48:16,240 --> 00:48:18,330 Il avait une femme et deux enfants. 529 00:48:18,530 --> 00:48:19,420 Je ne peux pas. 530 00:48:19,620 --> 00:48:23,090 Si on ne trouve pas qui c'est, l'armée va tomber sur le Row. 531 00:48:23,290 --> 00:48:24,710 Et je ne pourrai rien faire. 532 00:48:24,910 --> 00:48:27,470 Depuis quand tu te soucies des fées ? 533 00:48:27,670 --> 00:48:30,030 Depuis que quelqu'un à qui je tiens en est une. 534 00:48:32,200 --> 00:48:34,780 Dites-moi que c'est une putain de blague. 535 00:48:37,790 --> 00:48:39,520 Qu'est-ce qu'il fait là ? 536 00:48:39,720 --> 00:48:42,770 C'est notre seule source de l'autre côté du mur. 537 00:48:42,970 --> 00:48:45,030 "Notre" ? C'est un foutu critch. 538 00:48:45,230 --> 00:48:47,670 - Il n'est pas des nôtres. - Il ne l'a jamais été. 539 00:48:48,300 --> 00:48:51,300 Tu l'as fait sortir de son enclos. T'es fou ? 540 00:48:52,970 --> 00:48:55,680 - Fais gaffe à toi. - Dombey. 541 00:48:58,560 --> 00:49:00,770 Vous faites toujours honneur à l'uniforme. 542 00:49:06,810 --> 00:49:07,650 On se calme. 543 00:49:08,520 --> 00:49:11,070 Il peut nous aider à trouver qui a fait ça. 544 00:49:14,450 --> 00:49:17,080 Vous ! Venez ici ! 545 00:49:19,700 --> 00:49:22,080 Ramenez ce critch dans son trou. 546 00:49:23,000 --> 00:49:24,170 On y va. 547 00:49:36,720 --> 00:49:38,680 Tout est calme 548 00:49:39,890 --> 00:49:41,810 Tout va bien 549 00:49:42,980 --> 00:49:46,560 Ne crains pas la nuit noire 550 00:49:48,190 --> 00:49:53,030 Tu ne dors pas toute seule 551 00:49:54,030 --> 00:49:57,780 Je serai là jusqu'à l'aube 552 00:50:07,290 --> 00:50:10,250 Un amour non partagé coupe 553 00:50:10,960 --> 00:50:14,200 bien plus que n'importe quel couteau 554 00:50:14,400 --> 00:50:18,260 Le sang de nos cœurs coule 555 00:50:19,050 --> 00:50:21,060 vers la prochaine vie enchantée 556 00:50:49,540 --> 00:50:51,460 Tout va bien, ma chère sœur ? 557 00:50:53,880 --> 00:50:55,590 Pardon, je t'ai frappé ? 558 00:50:56,920 --> 00:50:57,800 Non. 559 00:50:59,010 --> 00:51:01,390 - Tu vas bien ? - Oui, ça va. 560 00:51:40,180 --> 00:51:42,910 Dois-je porter la robe rose ou la robe verte ? 561 00:51:43,110 --> 00:51:45,250 Mlle Imogen, s'il vous plaît. 562 00:51:45,450 --> 00:51:48,960 Ne sois pas rabat-joie, Agreus. Tu as déjà vu mes sous-vêtements. 563 00:51:49,160 --> 00:51:51,960 Certes, mais l'équipage, non. 564 00:51:52,160 --> 00:51:54,320 Que dira notre steward en entrant ? 565 00:51:56,570 --> 00:51:59,510 Tu me préfères en rose ou en vert ? 566 00:51:59,710 --> 00:52:00,990 Je te préfère... 567 00:52:02,910 --> 00:52:04,280 Dans quelque chose de neuf. 568 00:52:06,120 --> 00:52:08,860 Ta garde-robe devient usée, très chère. 569 00:52:09,050 --> 00:52:10,040 Ce n'est pas grave. 570 00:52:10,750 --> 00:52:12,030 Quand nous serons à terre, 571 00:52:12,220 --> 00:52:14,740 je te ferai faire une nouvelle garde-robe. 572 00:52:14,940 --> 00:52:18,160 Nous engagerons la meilleure couturière. Tout ce que tu voudras. 573 00:52:18,360 --> 00:52:21,630 - Je ne veux pas être gâtée. - Mais je veux te gâter. 574 00:52:22,720 --> 00:52:24,680 Ce n'est pas la robe qui compte. 575 00:52:25,390 --> 00:52:26,930 C'est qui me l'enlève. 576 00:52:28,980 --> 00:52:30,890 Un de ces jours, Mlle Imogen, 577 00:52:33,150 --> 00:52:34,170 il faudra descendre. 578 00:52:34,370 --> 00:52:35,840 Nous avons passé quatre ports. 579 00:52:36,040 --> 00:52:38,720 - Sans jamais descendre. - Il ne faut pas. 580 00:52:38,920 --> 00:52:41,280 Ils nous apportent tout par bateau. 581 00:52:44,030 --> 00:52:45,530 Sauf notre dignité. 582 00:52:54,380 --> 00:52:56,250 J'en ai assez de fuir. 583 00:53:00,130 --> 00:53:01,130 Je vois. 584 00:53:03,720 --> 00:53:05,620 - Et toi ? - Oui ! 585 00:53:05,820 --> 00:53:09,620 Voilà ce que je vois. Tu es une grande dame et je suis riche. 586 00:53:09,820 --> 00:53:12,340 Nous avons tous les droits de nous établir ensemble. 587 00:53:12,530 --> 00:53:15,340 Une vraie maison, où je peux tout me permettre. 588 00:53:15,540 --> 00:53:18,590 Nous pouvons vivre où tu veux. Choisis, et nous irons. 589 00:53:18,790 --> 00:53:20,760 Tout se passera bien. 590 00:53:20,960 --> 00:53:22,680 Seulement si nous sommes seuls. 591 00:53:22,880 --> 00:53:25,180 Tu fais donc tant de cas de l'avis des autres ? 592 00:53:25,380 --> 00:53:28,230 Non ! Ce n'est pas ça, mais... 593 00:53:28,430 --> 00:53:31,660 Ce que nous avons ici est simple, et j'aime ça. 594 00:53:32,160 --> 00:53:34,070 - Tu n'as pas de servantes. - Et alors ? 595 00:53:34,260 --> 00:53:36,730 - Mes vêtements sont tachés. - Peu importe. 596 00:53:36,930 --> 00:53:38,880 Il y a des charançons dans le pain. 597 00:53:41,460 --> 00:53:43,300 Mais nous sommes libres ici, Agreus. 598 00:53:46,640 --> 00:53:49,930 C'est comme si j'avais passé toute ma vie... 599 00:53:51,180 --> 00:53:52,220 Dans un labyrinthe. 600 00:53:54,480 --> 00:53:56,730 Entourée de murs invisibles. 601 00:53:58,690 --> 00:54:02,030 Jusqu'à ce qu'un jour, je les traverse. 602 00:54:06,110 --> 00:54:09,160 Peut-on rester en mer encore un peu ? 603 00:54:12,330 --> 00:54:13,500 Encore un peu. 604 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 Tout le temps que tu voudras. 605 00:54:19,210 --> 00:54:21,170 Pour toujours, si tu le désires. 606 00:54:33,600 --> 00:54:34,640 À présent... 607 00:54:36,640 --> 00:54:38,230 Passons au petit-déjeuner ? 608 00:54:39,480 --> 00:54:40,520 Oui. 609 00:54:43,440 --> 00:54:45,320 Au diable les charançons. 610 00:55:01,460 --> 00:55:02,920 Levez le mât ! 611 00:55:03,920 --> 00:55:05,050 Que se passe-t-il ? 612 00:55:06,170 --> 00:55:07,170 Capitaine. 613 00:55:13,510 --> 00:55:15,060 Par le martyr. 614 00:55:15,680 --> 00:55:17,420 Les marquages sont étranges, 615 00:55:17,620 --> 00:55:20,710 mais c'est un dirigeable du Pacte ou je suis un Trow. 616 00:55:20,910 --> 00:55:22,820 Un dirigeable du Pacte, ici ? 617 00:55:24,860 --> 00:55:27,720 Oui, M. Astrayon. Ils nous font signe de les suivre. 618 00:55:27,920 --> 00:55:30,870 - Pouvons-nous les distancer ? - Il est plus rapide. 619 00:55:32,740 --> 00:55:33,990 Attention ! 620 00:55:37,750 --> 00:55:40,250 Dois-je changer de cap et le suivre, monsieur ? 621 00:57:30,990 --> 00:57:32,930 Sous-titres : Victor Kern 622 00:57:33,130 --> 00:57:35,070 Direction artistique : Anouch Danielian