1 00:00:06,170 --> 00:00:07,670 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 2 00:00:09,090 --> 00:00:10,010 Ακούστε. 3 00:00:13,630 --> 00:00:16,540 Επί αιώνες, η πατρίδα των Νεράιδων παρέμενε ελεύθερη, 4 00:00:16,740 --> 00:00:19,500 ώσπου κατέφθασαν οι αυτοκρατορίες των ανθρώπων. 5 00:00:19,700 --> 00:00:21,880 Εν μέσω εκείνης της σύγκρουσης, 6 00:00:22,080 --> 00:00:24,500 δύο ψυχές βρήκαν έναν απρόσμενο έρωτα. 7 00:00:24,700 --> 00:00:26,460 Είναι εκείνο το Ξωτικό που αγαπάς. 8 00:00:26,660 --> 00:00:28,970 Δεν είμαι ο μόνος που έχει κάποιο μυστικό. 9 00:00:29,170 --> 00:00:30,260 Θα πεθάνει για εσένα. 10 00:00:30,460 --> 00:00:31,640 Σε αγαπάει. 11 00:00:31,840 --> 00:00:33,220 Είδα τι έρχεται. 12 00:00:33,420 --> 00:00:34,600 Αν την αγαπάς, 13 00:00:34,800 --> 00:00:36,950 μην της δώσεις αυτήν την επιλογή. 14 00:00:46,790 --> 00:00:49,030 {\an8}ΕΦΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 15 00:00:49,230 --> 00:00:50,910 {\an8}- Πού πάμε, Επιθεωρητή; - Στο Ρόου. 16 00:00:51,100 --> 00:00:52,740 Ένας δολοφόνος κυκλοφορεί ελεύθερος. 17 00:00:52,940 --> 00:00:55,830 Οι γυναίκες που τη βρήκαν είπαν ότι είναι η Άσλινγκ Κερέλ. 18 00:00:56,030 --> 00:00:59,890 Κάτι πολύ μοχθηρό τη σκότωσε. Ούτε άνθρωπος ούτε νεράιδα. 19 00:01:01,680 --> 00:01:03,460 Γιατί σε νοιάζει τόσο πολύ; 20 00:01:03,660 --> 00:01:05,800 Γιατί τους έχεις τέτοια συμπάθεια; 21 00:01:05,990 --> 00:01:07,880 Δεν χρειάζεται να έρχεσαι καθημερινά. 22 00:01:08,080 --> 00:01:10,780 Θα μπορούσα να είμαι εγώ στη φυλακή αντί για σένα. 23 00:01:12,610 --> 00:01:14,030 Ντάριους! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,510 Είσαι καλά; 25 00:01:15,710 --> 00:01:16,700 Καλά είμαι. 26 00:01:18,990 --> 00:01:19,770 Εντάξει. 27 00:01:19,970 --> 00:01:20,910 Είμαι όλος δικός σου. 28 00:01:32,460 --> 00:01:33,340 Όνομα. 29 00:01:33,540 --> 00:01:35,830 Βινιέτ Στόουνμος. 30 00:01:36,020 --> 00:01:37,130 Τούρμαλιν! 31 00:01:38,220 --> 00:01:40,760 - Δεν ξέρεις τίποτα, έτσι; - Τι να ξέρω; 32 00:01:42,810 --> 00:01:43,880 Είσαι ζωντανός. 33 00:01:44,070 --> 00:01:45,480 Δεν σκόπευα να σε πληγώσω. 34 00:01:46,020 --> 00:01:48,050 Με κατέστρεψες. 35 00:01:48,250 --> 00:01:49,670 Δεν ξαναγυρίζω εκεί. 36 00:01:49,870 --> 00:01:51,880 Δεν μπορώ να δουλέψω εδώ. Τι άλλο υπάρχει; 37 00:01:52,080 --> 00:01:54,180 Αυτοαποκαλούνται "Μαύρο Κοράκι". 38 00:01:54,380 --> 00:01:56,680 Οι νόμοι αυτής της πόλης δεν είναι δικοί μας. 39 00:01:56,880 --> 00:01:58,600 Δεν μας προστατεύουν. 40 00:01:58,800 --> 00:02:00,740 Πες μου τι να κάνω και θα το κάνω. 41 00:02:03,870 --> 00:02:07,500 Δεν θα συγχωρήσω ποτέ τον εαυτό μου αν σε σκοτώσουν τα Κοράκια. 42 00:02:12,460 --> 00:02:15,320 Πού ήσουν εσύ; Πήγες στο Κάρνιβαλ Ρόου; 43 00:02:15,520 --> 00:02:18,240 - Φυσικά και όχι. - Είσαι ο γιος του Καγκελάριου, Τζόνα. 44 00:02:18,440 --> 00:02:21,000 Μη δίνεις όπλα στους εχθρούς του πατέρα σου. 45 00:02:21,190 --> 00:02:23,830 - Ποια είναι αυτή; - Η κόρη του Λονγκερμπέιν, η Σόφι. 46 00:02:24,030 --> 00:02:27,890 Ένα μεγάλο κύμα θυμού θεριεύει στην πόλη. 47 00:02:28,730 --> 00:02:31,590 Οι καλοί μας πολίτες έχουν αγανακτήσει! 48 00:02:31,790 --> 00:02:33,130 Είσαι ο Τζόνα Μπρεϊκσπίαρ. 49 00:02:33,330 --> 00:02:36,440 Μάλλον ήταν αναπόφευκτο να συναντηθούμε αργά ή γρήγορα. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,610 Με προσέλαβαν για να σε διδάξω. 51 00:02:40,280 --> 00:02:42,560 Όσο κι αν σε πληρώνουν, θα το διπλασιάσω. 52 00:02:42,760 --> 00:02:45,450 Μη νομίζεις ότι μπορείς να με πληρώσεις 53 00:02:46,120 --> 00:02:47,580 ώστε να πω ψέματα για σένα. 54 00:02:48,500 --> 00:02:50,650 Είναι εδώ ο κύριος του σπιτιού; 55 00:02:50,850 --> 00:02:52,080 Εγώ είμαι κύριος εδώ. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,490 Διαισθάνθηκα 57 00:02:56,690 --> 00:02:59,030 ότι δεν προσκληθήκατε ως μέλος της κοινωνίας μας. 58 00:02:59,230 --> 00:03:01,340 Μυρίστηκες ότι μπορεί να γίνει συμφωνία. 59 00:03:03,220 --> 00:03:06,060 Πρέπει να υπάρχει ένα όριο σε όσα μπορεί να σου ζητήσει! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,540 Φυσικά. 61 00:03:07,740 --> 00:03:09,750 Δεν μοιάζετε με κανέναν 62 00:03:09,950 --> 00:03:11,730 από όσους γνώρισα ποτέ, κε Αγκρέους. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,190 Σήκω από το κρεβάτι. 64 00:03:18,990 --> 00:03:21,890 - Ιμογένη, τι κάνεις; - Πρέπει να φύγουμε. 65 00:03:22,090 --> 00:03:23,390 Μας έδωσαν σήμα. 66 00:03:23,590 --> 00:03:25,730 Αγνόησέ το. Ας μας κυνηγήσουν, αν θέλουν. 67 00:03:25,930 --> 00:03:28,080 - Τι ρότα θα ορίσουμε; - Κάπου μακριά. 68 00:03:43,050 --> 00:03:45,180 Ξέρω ποιος είσαι. 69 00:03:47,390 --> 00:03:48,460 Είναι ακόμα ζωντανή; 70 00:03:48,660 --> 00:03:51,140 Ο χρόνος τελειώνει. Πήγαινε. 71 00:03:53,560 --> 00:03:54,650 Οι ουλές σου. 72 00:03:55,810 --> 00:03:57,050 Είσαι μισός Νεράιδα. 73 00:03:57,250 --> 00:04:00,930 - Ακόμα δεν το πιστεύω. Είναι μιγάς; - Μας κοροϊδεύει κάτω από τη μύτη μας. 74 00:04:01,130 --> 00:04:01,850 Να τον συλλάβεις. 75 00:04:02,050 --> 00:04:03,600 Ράικροφτ Φιλόστρατε, 76 00:04:03,800 --> 00:04:05,140 είσαι υπό κράτηση. 77 00:04:05,340 --> 00:04:07,620 Σκέφτεσαι ποτέ το Τίρνανοκ; 78 00:04:08,790 --> 00:04:09,620 Συνεχώς. 79 00:04:11,120 --> 00:04:12,710 Μακάρι να μη σε είχα αφήσει. 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,960 Στάσου. 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,780 Δεν σκότωσα τη μητέρα μου. Δεν ήξερα καν ποια ήταν. 82 00:04:19,980 --> 00:04:22,260 Μπορώ να ρωτήσω εσένα, πατέρα. 83 00:04:22,760 --> 00:04:24,220 Δεν είσαι ο Κρικ. 84 00:04:29,310 --> 00:04:31,880 Δεν χρειάζομαι καθηγητή Τεχνών και Γραμμάτων. 85 00:04:32,080 --> 00:04:33,040 Καταλαβαίνω, κύριε. 86 00:04:33,240 --> 00:04:35,170 Όμως, χρειάζομαι έναν τίμιο άνθρωπο. 87 00:04:35,370 --> 00:04:36,380 Ορίστε; 88 00:04:36,580 --> 00:04:38,420 Έναν ειδικό σύμβουλο του Καγκελάριου. 89 00:04:38,620 --> 00:04:39,430 Ευχαριστώ. 90 00:04:39,620 --> 00:04:41,890 Αξιότιμη Αρχηγέ της Αντιπολίτευσης. 91 00:04:42,090 --> 00:04:43,180 Θα είστε στο πλευρό μου; 92 00:04:43,380 --> 00:04:44,100 Θα το κάνω. 93 00:04:44,300 --> 00:04:46,180 - Γύρνα στο Ρόου. - Γιατί; 94 00:04:46,380 --> 00:04:48,520 Η κυκλοφορία των Αερικών θα περιοριστεί στο Ρόου. 95 00:04:48,720 --> 00:04:50,060 Μόνο Αερικά. Προχώρα. 96 00:04:50,260 --> 00:04:51,620 Είμαι Αερικό. 97 00:05:52,970 --> 00:05:53,960 Το ακούς αυτό; 98 00:05:54,160 --> 00:05:55,350 Ναι. Τι ήταν; 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,250 Δεν ξέρω. 100 00:05:57,450 --> 00:05:58,600 Κάτι κινείται. 101 00:06:01,150 --> 00:06:02,550 Ηρέμησε. 102 00:06:02,750 --> 00:06:03,970 Περιστέρια είναι, φίλε. 103 00:06:04,170 --> 00:06:05,070 Έλα. 104 00:06:44,360 --> 00:06:46,930 Εντάξει! 105 00:06:47,130 --> 00:06:50,010 Ησυχάστε, απαίσια πλάσματα. 106 00:06:50,210 --> 00:06:54,330 Ο θείος Μποζ σάς έχει κάτι ξεχωριστό για απόψε. 107 00:06:55,950 --> 00:06:59,750 Ποιος θέλει να δει έναν μπάτσο να παθαίνει αυτό που του αξίζει; 108 00:07:01,170 --> 00:07:03,190 Σας παρουσιάζω 109 00:07:03,390 --> 00:07:07,570 τον Ράικροφτ Φιλόστρατο! 110 00:07:07,770 --> 00:07:09,590 Άντε πηδήξου, κωλόμπατσε! 111 00:07:15,100 --> 00:07:17,790 Αλλά περιμένετε λίγο. 112 00:07:17,990 --> 00:07:20,350 Οι πρωταθλητές μας εδώ είναι εξουθενωμένοι. 113 00:07:21,310 --> 00:07:23,550 Δεν θα ήταν δίκαιο να παλέψουν με έναν μπάτσο 114 00:07:23,750 --> 00:07:25,690 μόνοι τους, έτσι δεν είναι; 115 00:07:34,490 --> 00:07:37,190 Ένα Τρόου; Αυτό δεν ήταν μέρος της συμφωνίας. 116 00:07:37,390 --> 00:07:38,270 Όχι. 117 00:07:38,470 --> 00:07:40,690 Αλλά, τυπικά, είναι εντός των κανονισμών. 118 00:07:40,890 --> 00:07:43,690 Κι αυτοί εξακολουθούν να ισχύουν για σένα, μπάτσε. 119 00:07:43,890 --> 00:07:47,460 Αν νιώθεις εύθραυστος, μπορείς να εγκαταλείψεις. 120 00:07:48,420 --> 00:07:51,580 Εμπρός, τι αποφασίζεις; 121 00:07:51,780 --> 00:07:54,140 Μάχη ή φυγή; 122 00:07:56,850 --> 00:08:00,770 Μάχη! 123 00:08:55,570 --> 00:08:56,410 Βινιέτ! 124 00:09:00,370 --> 00:09:01,770 Είσαι καλά; 125 00:09:01,970 --> 00:09:02,960 Εμπρός. 126 00:09:23,930 --> 00:09:25,940 Σταματήστε, ακίνητοι. 127 00:09:46,160 --> 00:09:47,150 Σκουλήκι! 128 00:09:47,350 --> 00:09:49,210 Γαμημένε μιγά. 129 00:09:56,470 --> 00:09:58,010 Εδώ πάνω! Γρήγορα! 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,000 Είναι Μαύρο Κοράκι. 131 00:10:01,200 --> 00:10:02,430 Να τη σταματήσουμε. 132 00:10:03,680 --> 00:10:06,180 Μην την αφήσετε να ξεφύγει. Ρίξτε της. 133 00:10:32,250 --> 00:10:33,960 ΦΑΡΜΑΚΕΙΟ ΓΙΑ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΑΚΗ ΧΡΗΣΗ 134 00:10:37,800 --> 00:10:38,910 Υπάρχουν κι άλλα εδώ. 135 00:10:39,110 --> 00:10:41,180 Πάρτε όσα μπορείτε να κουβαλήσετε. 136 00:10:47,930 --> 00:10:49,390 Ελέγξτε το επόμενο βαγόνι! 137 00:11:03,030 --> 00:11:04,450 Βρομερό Αερικό! 138 00:11:06,370 --> 00:11:08,900 - Δειλό σκουπίδι. - Μη. 139 00:11:09,100 --> 00:11:12,460 - Θα μου έριχνε πισώπλατα. - Το συμφωνήσαμε. Όχι σκοτωμοί. 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,590 Φαίδρα. 141 00:11:25,680 --> 00:11:27,640 Ξέσκισέ τον, Γκέζα! 142 00:11:31,980 --> 00:11:32,900 Γαμώτο. 143 00:11:35,230 --> 00:11:36,270 Παπάρα! 144 00:12:07,640 --> 00:12:08,770 Θα πληρώσεις. 145 00:12:09,810 --> 00:12:10,850 Είναι δίκαιο. 146 00:12:18,610 --> 00:12:20,110 Δεν πόνταρα χρήματα. 147 00:12:23,700 --> 00:12:26,660 Πάρε τα φιορίνια και κοπάνα την. 148 00:12:31,080 --> 00:12:32,210 Είχαμε μια συμφωνία. 149 00:12:33,290 --> 00:12:37,280 Αν κέρδιζα, θα μου έκανες μια χάρη. 150 00:12:37,480 --> 00:12:38,840 Μια ιδιαίτερη χάρη. 151 00:12:40,460 --> 00:12:44,870 Ή μήπως ο Μποζ Γκάιντος αθετεί τις συμφωνίες του τώρα; 152 00:12:45,070 --> 00:12:48,460 Εντάξει. Το θέαμα τελείωσε. 153 00:12:48,660 --> 00:12:50,720 Ο Φιλόστρατος είναι ο νικητής... 154 00:12:52,390 --> 00:12:55,340 και θα τιμήσω τη συμφωνία μας. 155 00:12:55,540 --> 00:12:56,520 Είναι δίκαιο. 156 00:12:58,400 --> 00:13:01,360 Αύριο το μεσημέρι, πρώην Επιθεωρητή. 157 00:14:31,910 --> 00:14:36,290 ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ 158 00:15:28,050 --> 00:15:28,970 Μην κουνιέσαι. 159 00:15:34,350 --> 00:15:38,080 Τι θα κάνει η Ντάλια όταν μάθει ότι πήγαμε για επιδρομή; 160 00:15:38,280 --> 00:15:40,500 Δεν ξέρω. Ήμουν συγκεντρωμένη στο να μην πεθάνω. 161 00:15:40,700 --> 00:15:41,710 Δεν θα της αρέσει. 162 00:15:41,910 --> 00:15:44,130 Δεν δίνω δεκάρα τι αρέσει στην Ντάλια. 163 00:15:44,330 --> 00:15:46,840 Ο κόσμος χρειάζεται φάρμακα. Πήγαμε και τα πήραμε. 164 00:15:47,040 --> 00:15:49,260 Αν θέλει να κάνει φασαρία, χέσ' την. 165 00:15:49,460 --> 00:15:51,470 Έτσι είναι. Κάναμε το σωστό. 166 00:15:51,670 --> 00:15:52,820 Θα καταλάβει. 167 00:16:33,820 --> 00:16:34,660 Ευχαριστώ. 168 00:16:35,660 --> 00:16:36,950 Θα της το πάω εγώ. 169 00:16:42,790 --> 00:16:44,120 Πρέπει να γυρίσω πίσω. 170 00:16:44,750 --> 00:16:45,710 Συγγνώμη, εγώ... 171 00:16:46,790 --> 00:16:47,880 Συγγνώμη. 172 00:16:52,300 --> 00:16:54,240 Έκανες καλή δουλειά σήμερα, κορίτσι μου. 173 00:16:54,440 --> 00:16:55,550 Όχι αρκετά καλή. 174 00:16:55,930 --> 00:16:58,620 Μερικά αναλγητικά δεν θα θεραπεύσουν το Μπας Ντουμπ. 175 00:16:58,820 --> 00:17:00,460 Ανακουφίζουν τον πόνο τους. 176 00:17:00,660 --> 00:17:02,290 Για σήμερα, αυτό αρκεί. 177 00:17:02,490 --> 00:17:04,540 Πόσοι ακόμα ήρθαν; 178 00:17:04,740 --> 00:17:06,440 Πέντε από χθες. 179 00:17:07,230 --> 00:17:10,220 Εσείς τα Ξωτικά ζορίζεστε μ' αυτές τις συνθήκες, έτσι; 180 00:17:10,420 --> 00:17:11,470 Πρέπει να πετάμε, 181 00:17:11,670 --> 00:17:14,400 όχι να κυλιόμαστε στα σκατά σαν τους δίποδους. 182 00:17:15,610 --> 00:17:16,950 Εξαιρούνται οι παρόντες. 183 00:17:18,580 --> 00:17:22,440 Είναι μια μικρή ευλογία που η αρρώστια αγγίζει μόνο τους ανθρώπους σου. 184 00:17:22,640 --> 00:17:26,610 Αν υπέφεραν οι Φαύνοι, θα μας φροντίζατε εσείς. Το ξέρω. 185 00:17:26,810 --> 00:17:28,750 - Όχι... - Έλα τώρα. 186 00:17:29,540 --> 00:17:30,670 Φτωχές ψυχές. 187 00:17:31,710 --> 00:17:32,960 Είναι η εκλεκτή του; 188 00:17:33,760 --> 00:17:37,010 Ο Κέιν και η Ούνα αλληλοεπιλέχθηκαν μαζί με τρεις άλλους. 189 00:17:38,010 --> 00:17:41,680 Πριν από έναν μήνα, οι πέντε τους μιλούσαν για το πόσα παιδιά θα έκαναν. 190 00:17:42,140 --> 00:17:44,680 Είσαι μεγάλος μπελάς, το ξέρεις; 191 00:17:46,440 --> 00:17:47,980 Τώρα έμειναν μόνο δύο. 192 00:17:49,900 --> 00:17:52,150 Μόλις φύγει η Ούνα, ο Κέιν θα μείνει μόνος. 193 00:17:53,780 --> 00:17:56,390 Έμαθα ότι πετάξατε λίγο χθες το βράδυ. 194 00:17:56,590 --> 00:17:57,410 Πώς τα πας; 195 00:17:58,200 --> 00:17:59,640 Καλά. 196 00:17:59,840 --> 00:18:02,370 Αν και οι φίλοι μου κάνουν επιδρομές χωρίς εμένα. 197 00:18:03,240 --> 00:18:04,950 Σύντομα. Όταν γίνεις καλύτερα. 198 00:18:05,540 --> 00:18:06,940 Ωραία. 199 00:18:07,140 --> 00:18:09,400 Είναι ελεεινά εδώ μέσα, 200 00:18:09,600 --> 00:18:12,050 να είσαι ξάπλα χωρίς να κάνεις τίποτα. 201 00:18:14,710 --> 00:18:15,780 Δεν τα παίρνει. 202 00:18:15,980 --> 00:18:17,430 Τι; Γιατί; 203 00:18:18,470 --> 00:18:22,310 Επειδή, σε περίπτωση που το ξέχασες, είμαι Μαύρο Κοράκι, 204 00:18:23,140 --> 00:18:24,750 οπότε μπορώ να αντέξω λίγο πόνο 205 00:18:24,950 --> 00:18:27,500 όταν δεν υπάρχουν αρκετά φάρμακα για όλους. 206 00:18:27,700 --> 00:18:30,190 Δεν είμαι στη χειρότερη κατάσταση. Καλά θα είμαι. 207 00:18:32,440 --> 00:18:35,430 Αν ένας από εσάς διανοηθεί να με αποκαλέσει γενναία, 208 00:18:35,630 --> 00:18:36,690 θα τον χαστουκίσω. 209 00:18:37,320 --> 00:18:39,470 Αγάπη μου, δείξε έλεος. 210 00:18:39,670 --> 00:18:42,780 Περάσαμε μια δύσκολη νύχτα. Ληστέψαμε ένα τρένο, ξέρεις. 211 00:18:43,700 --> 00:18:46,620 Εντάξει, θα σε αφήσω ήσυχο. 212 00:18:48,710 --> 00:18:50,000 Προς το παρόν. 213 00:19:48,350 --> 00:19:49,350 Είσαι καλά; 214 00:19:50,270 --> 00:19:52,340 Μερικές γρατζουνιές, αυτό είναι όλο. 215 00:19:52,540 --> 00:19:54,970 Αλλά εσύ έπαθες χειρότερα. Κοίτα χάλι. 216 00:19:55,160 --> 00:19:56,420 Πήρα αυτό που ήθελα. 217 00:19:56,620 --> 00:19:59,010 Αν ο Ντάριους ήξερε τι κάνεις γι' αυτόν... 218 00:19:59,210 --> 00:20:00,110 Του το χρωστάω. 219 00:20:01,360 --> 00:20:03,450 Τελείωσες με τις μάχες, λοιπόν; 220 00:20:03,990 --> 00:20:05,740 Αν ο Μποζ κρατήσει τον λόγο του. 221 00:20:06,120 --> 00:20:07,370 Πήρες τα φάρμακα; 222 00:20:18,210 --> 00:20:19,710 Άρα τελειώσαμε και οι δυο. 223 00:20:20,760 --> 00:20:22,680 Τα φάρμακα δεν θα κρατήσουν ούτε βδομάδα. 224 00:20:24,050 --> 00:20:26,720 Υπάρχει κι άλλο τρένο ανεφοδιασμού σε δύο μέρες. 225 00:20:27,220 --> 00:20:30,100 Θα είναι προετοιμασμένοι αυτήν τη φορά. Δεν μ' αρέσει αυτό. 226 00:20:32,350 --> 00:20:36,060 Πόσα Ξωτικά ήρθαν εδώ επειδή τους είπα ότι θα είμαστε ασφαλείς στην Μπεργκ; 227 00:20:38,320 --> 00:20:39,760 Ο κόσμος καταρρέει, 228 00:20:39,960 --> 00:20:42,390 δεν μπορώ να κάθομαι σπίτι και να μην κάνω τίποτα. 229 00:20:42,590 --> 00:20:43,360 Το ξέρω. 230 00:20:45,490 --> 00:20:46,320 Ωραία. 231 00:20:47,330 --> 00:20:50,240 Τώρα, αν δεν σε πειράζει, μου χρειάζεται ένα μπάνιο. 232 00:20:51,960 --> 00:20:55,400 Ναι, δεν θα έλεγα τίποτα, αλλά... 233 00:20:55,600 --> 00:20:58,150 Άντε από δω. Εσένα σου χρειάζεται περισσότερο. 234 00:20:58,350 --> 00:21:01,030 - Ναι, μάλλον. - Ειλικρινά. Στ' αλήθεια βρομάς. 235 00:21:01,230 --> 00:21:03,470 - Άντε, μπες μέσα. - Οι κυρίες προηγούνται. 236 00:21:15,690 --> 00:21:17,860 Τα φτερά δεν θα πλυθούν μόνα τους. 237 00:21:35,670 --> 00:21:38,630 Ο ΚΗΡΥΚΑΣ ΤΗΣ ΜΠΕΡΓΚ ΕΠΙΔΕΙΝΩΝΕΤΑΙ Η ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΥΦΕΣΗ 238 00:22:06,150 --> 00:22:07,410 Φίλοι μου. 239 00:22:09,240 --> 00:22:12,810 Ήρθατε εδώ σήμερα για να γίνετε μάρτυρες της απονομής δικαιοσύνης. 240 00:22:13,010 --> 00:22:14,370 Ναι, δικαιοσύνη! 241 00:22:15,540 --> 00:22:17,190 Βρίσκομαι ενώπιόν σας, 242 00:22:17,390 --> 00:22:21,380 όχι μόνο ως Καγκελάριός σας, αλλά και ως τεθλιμμένος γιος. 243 00:22:31,760 --> 00:22:36,230 Αυτά είναι τα Τελώνια που σκότωσαν τον Άμπσαλομ και την Πάιετι Μπρεϊκσπίαρ. 244 00:22:37,890 --> 00:22:38,850 Τους γονείς μου. 245 00:22:58,120 --> 00:23:00,670 Ο πατέρας μου ήταν σπουδαίος άνθρωπος. 246 00:23:01,170 --> 00:23:03,950 Γενναιόδωρος και πολιτισμένος. 247 00:23:04,150 --> 00:23:05,510 Όπως τόσο πολλοί από εμάς, 248 00:23:06,340 --> 00:23:09,050 καλοδέχθηκε τα Αερικά ως πρόσφυγες στην πόλη του. 249 00:23:10,680 --> 00:23:12,100 Ακόμα και στο σπίτι του. 250 00:23:13,550 --> 00:23:17,100 Τους έδωσε φαγητό, εργασία και στέγη. 251 00:23:18,270 --> 00:23:22,460 Πίστευε στη θεμελιώδη ευπρέπεια κάθε ζωντανού όντος. 252 00:23:22,660 --> 00:23:25,380 Και η καλοσύνη του ξεπληρώθηκε 253 00:23:25,580 --> 00:23:27,090 με προδοσία και φόνο. 254 00:23:27,290 --> 00:23:28,530 Βρομογάιδαρε! 255 00:23:38,540 --> 00:23:41,960 Αυτοί οι εξτρεμιστές Αερικά μου στέρησαν τους γονείς μου. 256 00:23:43,210 --> 00:23:45,460 Αλλά εσάς σας στέρησαν κάτι περισσότερο. 257 00:23:46,550 --> 00:23:48,300 Τον Καγκελάριό σας. 258 00:23:49,470 --> 00:23:50,720 Έναν μεγάλο ηγέτη. 259 00:23:52,180 --> 00:23:53,180 Και τη σύζυγό του, 260 00:23:54,390 --> 00:23:55,470 τη μητέρα μου, 261 00:23:56,310 --> 00:23:58,080 την ευγενική καρδιά του έθνους μας. 262 00:23:58,280 --> 00:23:59,920 Πώς θα σκότωνα τη μητέρα σου; 263 00:24:00,120 --> 00:24:02,500 - Ήμουν στη φυλακή! - Ποτέ δεν έβλαψε κανέναν. 264 00:24:02,700 --> 00:24:06,380 - Ξέρεις ότι αυτό δεν είναι αλήθεια! - Δολοφονήθηκε. Βάναυσα. 265 00:24:06,580 --> 00:24:08,930 Κρυμμένε, φανερώσου στους υπηρέτες σου. 266 00:24:09,130 --> 00:24:12,240 Και μόνο ο Μάρτυρας ξέρει τι συνέβη στη σορό της. 267 00:24:12,740 --> 00:24:14,910 Δεν μπορώ καν να τη θάψω. 268 00:24:17,200 --> 00:24:18,730 Ως τεθλιμμένος γιος, 269 00:24:18,930 --> 00:24:20,730 ως γιος του πατέρα μου, 270 00:24:20,930 --> 00:24:23,820 το ένστικτό μου λέει να προσπαθήσω να καταλάβω. 271 00:24:24,020 --> 00:24:26,110 Να απαντήσω στη βαναυσότητα με έλεος. 272 00:24:26,310 --> 00:24:27,900 Δείξε έλεος, σε παρακαλώ! 273 00:24:28,100 --> 00:24:31,970 Αλλά ως Καγκελάριος, είναι καθήκον μου να εφαρμόσω τον νόμο. 274 00:24:33,300 --> 00:24:35,500 Να προστατεύσω το πολύτιμο έθνος μας. 275 00:24:35,690 --> 00:24:39,750 Να στείλω ένα μήνυμα σε κάθε Αερικό που σκέφτεται την ανταρσία. 276 00:24:39,950 --> 00:24:42,040 Εξακολουθείς να τη βρίσκεις στο Ρόου; 277 00:24:42,240 --> 00:24:45,380 Το έθνος μας δέχεται εσωτερική και εξωτερική επίθεση! 278 00:24:45,580 --> 00:24:48,520 Πες τους για το Ξωτικό που πηδάς... 279 00:25:20,470 --> 00:25:21,930 Απαγάγουν τις γυναίκες μας! 280 00:25:35,030 --> 00:25:36,660 Ο πατέρας μου συγχωρούσε, 281 00:25:38,410 --> 00:25:39,910 κι αυτό του κόστισε τη ζωή. 282 00:25:41,410 --> 00:25:44,080 Ο γιος του δεν θα κάνει το ίδιο λάθος. 283 00:25:45,710 --> 00:25:47,730 Ζήτω ο Καγκελάριος! 284 00:25:47,930 --> 00:25:51,630 - Ζήτω ο Καγκελάριος! - Ζήτω ο Καγκελάριος! 285 00:26:05,180 --> 00:26:08,090 Καγκελάριε, μια στιγμή, αν μου επιτρέπεις. 286 00:26:08,290 --> 00:26:09,670 Τι 'ναι πάλι, κύριε Μιλγουόρθι; 287 00:26:09,870 --> 00:26:11,170 Δυνατά λόγια. 288 00:26:11,370 --> 00:26:13,530 Ο πατέρας σου θα ήταν... 289 00:26:15,820 --> 00:26:16,650 Λοιπόν. 290 00:26:18,280 --> 00:26:20,850 Αναρωτιόμουν αν είχες χρόνο να σκεφτείς 291 00:26:21,050 --> 00:26:22,990 τη συζήτηση που κάναμε χθες. 292 00:26:23,870 --> 00:26:25,830 Όχι, δεν είχα χρόνο. 293 00:26:26,960 --> 00:26:29,480 Ο Πρέσβης της Συνθήκης καταφθάνει αύριο. 294 00:26:29,680 --> 00:26:32,360 Οι τρομοκράτες Αερικά γίνονται όλο και πιο τολμηροί. 295 00:26:32,560 --> 00:26:35,990 Μια συμμορία λήστεψε ένα φορτηγό τρένο. Έχω βδομάδες να κοιμηθώ καλά 296 00:26:36,190 --> 00:26:40,500 και τώρα διατάζω αποκεφαλισμούς, με την ισχνή ελπίδα να στείλω ένα μήνυμα. 297 00:26:40,690 --> 00:26:43,500 - Δεν έχω όρεξη για άλλο ένα κήρυγμα. - Κανένα κήρυγμα. 298 00:26:43,700 --> 00:26:46,880 Απλώς θέλω να σε ενημερώσω ότι έχουν γίνει προετοιμασίες... 299 00:26:47,080 --> 00:26:50,880 Αρκετά. Δεν θα κάνω επίσημη επίσκεψη στο Ρόου. 300 00:26:51,080 --> 00:26:55,470 Με όλον το σεβασμό, οι φρουροί εργάζονται χωρίς ανάπαυλα εδώ και βδομάδες. 301 00:26:55,670 --> 00:26:58,350 Μια σύντομη επίσκεψη από τον Καγκελάριό τους 302 00:26:58,550 --> 00:27:00,490 θα ενίσχυε το ηθικό. 303 00:27:14,250 --> 00:27:18,800 Προφανώς, κύριε Μιλγουόρθι, δεν είμαι έξυπνος σαν εσένα. 304 00:27:19,840 --> 00:27:21,600 Αλλά αν ήμουν έξυπνος, 305 00:27:21,800 --> 00:27:25,210 θα αναρωτιόμουν αν αυτό είναι ένα τέχνασμά σου για να πάω στο Ρόου, 306 00:27:25,410 --> 00:27:28,040 ώστε να δω με τα μάτια μου τις συνθήκες εκεί 307 00:27:28,240 --> 00:27:31,170 κι ίσως ακόμα να συγκινηθώ και να αλλάξω γνώμη. 308 00:27:31,370 --> 00:27:33,460 Όχι. Αυτό θα ήταν παράλογο. 309 00:27:33,660 --> 00:27:37,010 Δεν υπάρχει καμία απολύτως πρόθεση... 310 00:27:37,210 --> 00:27:38,070 - Όχι; - Όχι. 311 00:27:39,700 --> 00:27:40,740 Ωραία. 312 00:27:42,570 --> 00:27:44,480 Αν υπάρχει πρόβλημα με το ηθικό, 313 00:27:44,680 --> 00:27:46,830 δώστε στους άνδρες διπλή μερίδα κονιάκ. 314 00:28:01,340 --> 00:28:04,010 ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΤΕΤΕΡΜΠΙ 315 00:28:09,850 --> 00:28:11,310 Τούρμαλιν. 316 00:28:13,560 --> 00:28:14,460 Πώς τα πας; 317 00:28:14,660 --> 00:28:16,550 Ναι, καλά. Καλά. 318 00:28:16,750 --> 00:28:20,490 Ακόμα έχω μια μικρή καβάντζα, οπότε θα τα καταφέρω. 319 00:28:20,900 --> 00:28:22,930 Κι εσύ βλέπω ότι βρήκες νέα δουλειά. 320 00:28:23,130 --> 00:28:25,140 Μια πετριά μακριά από την παλιά. 321 00:28:25,340 --> 00:28:28,230 Μαθαίνω στα μικρά να διαβάζουν. Βγάζω λιγότερα. 322 00:28:28,430 --> 00:28:32,290 Αλλά τι να κάνεις, με όλους τους πελάτες στην άλλη πλευρά του τείχους; 323 00:28:33,460 --> 00:28:35,490 Αναρωτιέμαι αν τους λείπουμε. 324 00:28:35,680 --> 00:28:36,690 Οι παπάρες. 325 00:28:36,890 --> 00:28:38,840 Αυτή είναι η σωστή λέξη. 326 00:28:39,550 --> 00:28:41,840 Συγγνώμη... Με συγχωρείς. Μήπως... 327 00:29:09,120 --> 00:29:11,100 Τι είναι αυτά; 328 00:29:11,300 --> 00:29:12,310 Ένα δώρο. 329 00:29:12,510 --> 00:29:16,280 Ένα δώρο από τον Καγκελάριο στους καλούς ανθρώπους του Ρόου. 330 00:29:16,480 --> 00:29:18,750 Είναι σιχαμερό. Δεν μπορείς να έρχεσαι... 331 00:29:20,170 --> 00:29:23,510 Δεν μπορώ, έτσι; Μη μου λες ότι δεν μπορώ, Αερικό. 332 00:29:27,430 --> 00:29:28,430 Σας παρακαλώ. 333 00:29:29,470 --> 00:29:33,310 Αστυνόμε, δεν κάνει τα παιδιά μας να βλέπουν αυτό το θέαμα. 334 00:29:36,940 --> 00:29:40,070 Άκου, κυρά μου, αν έχεις κάποιο παράπονο, 335 00:29:40,570 --> 00:29:43,780 αν οποιοσδήποτε από εσάς έχει κάποιο παράπονο, 336 00:29:44,860 --> 00:29:47,030 να πάτε να το συζητήσετε μ' εκείνον. 337 00:30:01,550 --> 00:30:03,160 Λονγκερμπέιν. 338 00:30:03,360 --> 00:30:06,780 Εξακολουθούμε να δεχόμαστε διαταγές από ένα κοριτσάκι, Μάρλοου. 339 00:30:06,980 --> 00:30:08,200 Δεν θα το ανεχτώ. 340 00:30:08,400 --> 00:30:11,710 Πέρασαν τρεις μήνες από τότε που ο Λονγκερμπέιν πήγε στον Μάρτυρα. 341 00:30:11,910 --> 00:30:15,000 Το πένθος της θα τελειώσει εγκαίρως για τις εκλογές ηγεσίας. 342 00:30:15,200 --> 00:30:16,500 - Θα δεις. - Σωστά. 343 00:30:16,700 --> 00:30:18,920 Σκοπεύεις να βάλεις υποψηφιότητα; 344 00:30:19,120 --> 00:30:22,340 Αν δεν μας καταστρέψουν πρώτα οι πολιτικές του νεαρού Λονγκερμπέιν. 345 00:30:22,540 --> 00:30:24,640 Κάποιος πρέπει να τον σταματήσει. 346 00:30:24,840 --> 00:30:26,430 Ένα σταθερό χέρι στο τιμόνι. 347 00:30:26,630 --> 00:30:30,480 Σε τελική ανάλυση, η πολιτική είναι ανδρική δουλειά. 348 00:30:30,670 --> 00:30:35,160 Το κακομαθημένο μάλλον θα χαρεί που θα ξαναπαίζει με τις κούκλες της. 349 00:30:48,130 --> 00:30:51,950 Καγκελάριε, πρέπει να επιμείνω να συζητήσουμε για τους νέους δασμούς. 350 00:30:52,150 --> 00:30:55,020 Τα λιμάνια μας δεν θ' αντέξουν την πρόσθετη φορολογία. 351 00:30:56,560 --> 00:30:59,500 Μπορώ να έχω ένα λεπτό με την Αρχηγό της Αντιπολίτευσης; 352 00:30:59,700 --> 00:31:01,300 Σίγουρα δεν χρειάζεσαι συνοδό; 353 00:31:01,500 --> 00:31:03,800 Μοιάζει έτοιμη να σε κοπανήσει με την τσάντα της. 354 00:31:04,000 --> 00:31:05,940 Ευχαριστώ, Γουαϊντράουτ. Θα τα καταφέρω. 355 00:31:19,540 --> 00:31:22,240 Το χειρίστηκες έξοχα. 356 00:31:22,430 --> 00:31:23,990 Και ανέντιμα. 357 00:31:24,190 --> 00:31:26,200 Δεν σκότωσαν τα Τελώνια τους γονείς μου. 358 00:31:26,400 --> 00:31:28,660 Σίγουρα σκόπευαν να το κάνουν. 359 00:31:28,860 --> 00:31:30,410 Ήταν βρόμικο, Σόφι. 360 00:31:30,610 --> 00:31:31,840 Ένιωσα σαν γουρούνι. 361 00:31:32,300 --> 00:31:34,410 Ήταν κίνηση επίδειξης δύναμης. 362 00:31:34,610 --> 00:31:35,810 Αποφασιστική. 363 00:31:36,850 --> 00:31:38,180 Και τη σωστή στιγμή. 364 00:31:38,930 --> 00:31:41,420 Ο Πρέσβης της Συνθήκης θα είναι εδώ αύριο, 365 00:31:41,620 --> 00:31:46,050 και ήδη υπάρχουν ψίθυροι μεταξύ των δύο κομμάτων μας. 366 00:31:46,250 --> 00:31:47,590 Ψίθυροι; 367 00:31:47,790 --> 00:31:50,600 Κανείς μας δεν είναι ασφαλής, Τζόνα. Το ξέρεις αυτό. 368 00:31:50,800 --> 00:31:53,160 Κληρονομήσαμε τις θέσεις μας, όχι την ισχύ μας. 369 00:31:54,530 --> 00:31:56,600 Μόλις περάσει η περίοδος πένθους, 370 00:31:56,800 --> 00:31:59,440 το κόμμα μου θα αμφισβητήσει την ηγεσία μου. 371 00:31:59,640 --> 00:32:00,770 Το ίδιο και το δικό σου. 372 00:32:00,970 --> 00:32:02,370 Ίσως θα έπρεπε να το κάνουν. 373 00:32:03,290 --> 00:32:05,090 Ποτέ δεν ζήτησα τίποτα απ' αυτά. 374 00:32:07,800 --> 00:32:11,740 Πιστεύεις ότι μπορείς ακόμα να γίνεις σπουδαιότερος του πατέρα σου; 375 00:32:11,940 --> 00:32:12,760 Εγώ το πιστεύω. 376 00:32:13,390 --> 00:32:16,620 Δεν έπρεπε να σου πω για εκείνη την καταραμένη προφητεία. 377 00:32:16,820 --> 00:32:19,630 Εξάλλου, δεν είμαι πραγματικός του γιος, σωστά; 378 00:32:19,830 --> 00:32:23,500 O Άμπσαλομ Μπρεϊκσπίαρ ήταν πατέρας σου με κάθε έννοια που μετράει... 379 00:32:23,700 --> 00:32:25,480 Σαν τη μητέρα μου μιλάς! 380 00:32:32,030 --> 00:32:34,370 Υπάρχει μεγαλείο μέσα σου, Τζόνα. 381 00:32:35,820 --> 00:32:36,780 Το βλέπω. 382 00:32:38,660 --> 00:32:40,410 Θα το δουν κι οι υπόλοιποι. 383 00:32:41,370 --> 00:32:42,620 Όταν θα είσαι έτοιμος. 384 00:33:00,060 --> 00:33:01,180 Κάνε μεταβολή. 385 00:33:03,690 --> 00:33:04,960 Με συγχωρείτε, κύριε. 386 00:33:05,160 --> 00:33:07,470 Άνθρωπος του Καγκελάριου. Αφήστε τον να περάσει. 387 00:33:07,660 --> 00:33:08,440 Ευχαριστώ. 388 00:33:31,760 --> 00:33:32,660 Να σε βοηθήσω. 389 00:33:32,860 --> 00:33:33,950 Ευχαριστώ. 390 00:33:34,150 --> 00:33:35,760 Όρθιος. Αυτό είναι. 391 00:33:43,810 --> 00:33:44,850 Γεια σας. 392 00:33:45,770 --> 00:33:48,270 Κύριε Έρονταν. Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω. 393 00:34:02,620 --> 00:34:03,940 Όχι! 394 00:34:04,140 --> 00:34:06,210 Μπαμπάκα! Μπαμπάκα, σε παρακαλώ. 395 00:34:06,920 --> 00:34:08,530 Σε παρακαλώ! Όχι! 396 00:34:08,730 --> 00:34:10,530 - Άφησέ με. - Ξέρω. Λυπάμαι. 397 00:34:10,730 --> 00:34:12,950 Μπαμπάκα. Όχι. 398 00:34:13,150 --> 00:34:14,130 Φάιλο... 399 00:34:16,930 --> 00:34:19,200 - Δεν θα έρθει. - Προσπάθησα. 400 00:34:19,400 --> 00:34:23,120 Αν μπορούσε να δει με τα μάτια του τη ζημιά που κάνουν οι πολιτικές του... 401 00:34:23,320 --> 00:34:25,350 Θα άλλαζε άποψη ξαφνικά; 402 00:34:26,230 --> 00:34:28,000 Είναι λίγο αργά γι' αυτό. 403 00:34:28,200 --> 00:34:31,170 Ο ετεροθαλής αδερφός σου είναι ακόμα ικανός να κάνει καλό. 404 00:34:31,370 --> 00:34:34,550 Αν δεν ήξερα καλύτερα, θα έλεγα ότι το συμπαθείς το καθίκι. 405 00:34:34,750 --> 00:34:38,720 Οι άνθρωποι μπορούν να αλλάζουν, Φάιλο, κι εξακολουθώ να τρέφω ελπίδες γι' αυτόν. 406 00:34:38,920 --> 00:34:41,060 Όχι. Πρέπει να κάνουμε κάτι. 407 00:34:41,260 --> 00:34:44,060 Μάλιστα. Λοιπόν, τι έχεις κατά νου; 408 00:34:44,260 --> 00:34:47,860 Πήρε τη θέση επειδή είναι ο μεγαλύτερος γιος του Μπρεϊκσπίαρ, σωστά; 409 00:34:48,060 --> 00:34:49,370 Μόνο που δεν είναι, έτσι; 410 00:34:50,580 --> 00:34:51,540 Εγώ είμαι. 411 00:34:58,130 --> 00:35:01,140 Μη μου πεις ότι θα το δημοσιοποιήσεις. 412 00:35:02,640 --> 00:35:04,960 Είσαι παλαβός. Κανείς δεν θα σε πιστέψει. 413 00:35:05,160 --> 00:35:08,090 Ποτέ δεν θα εκλέξουν έναν μισό Ξωτικό μπάσταρδο για Καγκελάριο. 414 00:35:08,290 --> 00:35:09,420 Φυσικά. 415 00:35:09,620 --> 00:35:12,110 Αλλά το σκάνδαλο θα τον καταστρέψει. 416 00:35:13,150 --> 00:35:16,320 - Δύσκολο να είναι χειρότερος ο επόμενος. - Μην είσαι σίγουρος. 417 00:35:17,110 --> 00:35:20,770 Το να αποκαλυφθείς μόνος σου, Φάιλο, είναι αυτοκτονικά ανόητο. 418 00:35:20,960 --> 00:35:22,570 Είναι τρελό. Είναι... 419 00:35:27,660 --> 00:35:28,830 Εντάξει. 420 00:35:30,170 --> 00:35:32,040 Αποφάσισες πώς θα το κάνεις; 421 00:35:32,960 --> 00:35:34,860 Είμαι ανοιχτός σε προτάσεις. 422 00:35:35,060 --> 00:35:39,550 Μόνο μία πιθανή λύση υπάρχει, να δημοσιοποιηθεί στο σωστό ακροατήριο. 423 00:35:44,510 --> 00:35:45,470 Ο Μάρτυρας. 424 00:35:47,640 --> 00:35:51,090 Γίνεται ένα κρατικό συμπόσιο προς τιμήν του Πρέσβη της Συνθήκης. 425 00:35:51,290 --> 00:35:52,230 - Πότε; - Αύριο. 426 00:35:54,900 --> 00:35:55,940 Θα βοηθήσεις; 427 00:35:57,110 --> 00:35:59,440 Δεν θέλω να μπλέξεις εξαιτίας μου. 428 00:36:00,150 --> 00:36:01,660 Έχω ήδη μπλέξει. 429 00:36:02,570 --> 00:36:06,120 Τουλάχιστον έτσι μπορώ να διαλέξω σε τι μπελάδες έχω μπλέξει. 430 00:36:07,620 --> 00:36:08,660 Αύριο, λοιπόν. 431 00:36:17,090 --> 00:36:18,170 Εδώ είσαι! 432 00:36:31,020 --> 00:36:33,880 Το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να αγγίξεις την πόρτα. 433 00:36:34,080 --> 00:36:35,510 Τι φοβάσαι τόσο πολύ; 434 00:36:35,710 --> 00:36:36,720 Δεν φοβάμαι. 435 00:36:36,920 --> 00:36:37,900 Τότε, κάν' το. 436 00:36:38,480 --> 00:36:39,400 Όχι. 437 00:36:40,110 --> 00:36:41,780 Κάν' το. 438 00:38:04,530 --> 00:38:07,140 Πάω σπίτι στη γυναίκα μου. 439 00:38:07,340 --> 00:38:09,490 Εγώ είμαι η γυναίκα σου, κόπανε. 440 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 Πού ήσουν; 441 00:38:45,070 --> 00:38:47,070 Ήμουν απασχολημένη. Τι σε αφορά εσένα; 442 00:38:47,820 --> 00:38:49,520 Η Ντάλια λείπει. 443 00:38:49,710 --> 00:38:52,780 Κι οι άλλοι θέλουν να σε τιμήσουν, με νταχ-νος. 444 00:38:53,490 --> 00:38:54,370 Άντε από δω. 445 00:38:55,830 --> 00:38:59,440 Το τρένο μάς έκανε ήρωες, και ήταν δική σου ιδέα. 446 00:38:59,640 --> 00:39:00,630 Το αξίζεις. 447 00:39:02,420 --> 00:39:04,410 Εμένα; Νταχ-νος; 448 00:39:04,600 --> 00:39:06,240 Η Ντάλια δεν θα το επέτρεπε ποτέ. 449 00:39:06,440 --> 00:39:09,120 Όπως είπα, δεν είναι εδώ. 450 00:39:09,320 --> 00:39:11,850 Και όταν γίνει, δεν μπορεί να το πάρει πίσω. 451 00:39:12,680 --> 00:39:15,850 Λοιπόν, θέλεις τον σεβασμό μας ή όχι; 452 00:40:14,910 --> 00:40:19,160 Ξανακάνε κάτι πίσω από την πλάτη μου, και θα σου κόψω τα φτερά, καριολίτσα. 453 00:40:19,960 --> 00:40:21,080 Δοκίμασέ με. 454 00:40:37,470 --> 00:40:39,420 - Μείνε ακίνητη. - Πονάω. 455 00:40:39,620 --> 00:40:43,670 Αυτά παθαίνεις όταν γίνεσαι Μαύρο Κοράκι. Κανείς δεν σε ανάγκασε. 456 00:40:43,870 --> 00:40:45,300 Εσύ με σύστησες. 457 00:40:45,500 --> 00:40:46,860 Ναι, επειδή το ζήτησες. 458 00:40:48,860 --> 00:40:52,100 Περίεργος τρόπος να δείχνεις σεβασμό. Τελετουργικό βασανιστήριο. 459 00:40:52,300 --> 00:40:56,660 Και πάλι, αν αυτό θεωρούν διασκέδαση, δεν τους επικρίνω. 460 00:40:57,580 --> 00:40:58,740 Αυτό κάνεις. 461 00:41:00,620 --> 00:41:02,410 Εντάξει, ίσως λίγο. 462 00:41:04,580 --> 00:41:07,380 Λοιπόν, εσύ τι θεωρείς διασκέδαση αυτόν τον καιρό; 463 00:41:08,130 --> 00:41:09,380 Εννοώ, 464 00:41:11,210 --> 00:41:13,180 νιώθω σαν να έχω πολύ καιρό να σε δω. 465 00:41:16,850 --> 00:41:18,850 Έχεις ποτέ... 466 00:41:20,600 --> 00:41:24,480 μια φρικτή αίσθηση ότι θα συμβεί κάτι πραγματικά απαίσιο; 467 00:41:27,440 --> 00:41:30,730 Ναι, όπως το τι θα μου κάνει ο Φάιλο όταν δει αυτό. 468 00:41:31,570 --> 00:41:32,820 Ναι, ακριβώς. 469 00:41:34,860 --> 00:41:37,450 Συγγνώμη. Δεν ήθελα να γίνω εκνευριστική. 470 00:41:38,620 --> 00:41:40,580 Πες μου, τι συμβαίνει; 471 00:41:42,120 --> 00:41:46,190 Τα συνηθισμένα. Μαυρίλα, μιζέρια και ψυχικό μαρτύριο. 472 00:41:46,390 --> 00:41:47,210 Είσαι έτοιμη. 473 00:41:49,710 --> 00:41:51,240 Καλά είσαι; 474 00:41:51,440 --> 00:41:52,300 Εγώ; 475 00:41:53,260 --> 00:41:54,380 Καλύτερα δεν γίνεται. 476 00:41:57,680 --> 00:42:00,390 Σε περίπτωση που το ξέχασες, σε διαβάζω σαν βιβλίο. 477 00:42:01,350 --> 00:42:03,600 Πες μου τι συμβαίνει, αλλιώς θα ανησυχώ. 478 00:42:04,810 --> 00:42:06,420 Δεν ληστεύω εγώ τρένα, 479 00:42:06,620 --> 00:42:09,230 οπότε ίσως θα έπρεπε να ανησυχείς για τον εαυτό σου. 480 00:42:15,360 --> 00:42:16,660 Άλλον έναν γύρο; 481 00:42:19,370 --> 00:42:22,290 Είναι λίγο αργά για μένα. Κάποια άλλη φορά ίσως. 482 00:42:24,500 --> 00:42:25,460 Γεια. 483 00:42:26,790 --> 00:42:27,710 Γεια. 484 00:44:46,970 --> 00:44:48,670 Άντερς! Έλα δω. 485 00:44:48,870 --> 00:44:50,680 Εντάξει, έρχομαι. 486 00:45:04,990 --> 00:45:06,600 Τι τρέχει μ' εσένα; 487 00:45:06,800 --> 00:45:08,790 - Συγγνώμη; Τι; - Η γάτα μου! 488 00:45:10,540 --> 00:45:12,210 Γιατί το έκανες αυτό; 489 00:45:17,290 --> 00:45:18,710 Δεν... 490 00:45:28,680 --> 00:45:31,120 - Τι διάολο; - Ο Ράικροφτ Φιλόστρατος; 491 00:45:31,320 --> 00:45:33,210 - Ναι. - Θα έρθεις μαζί μας. 492 00:45:33,410 --> 00:45:34,630 Με ποια κατηγορία; 493 00:45:34,830 --> 00:45:36,310 Ότι είσαι ένα βρομο-Αερικό. 494 00:46:06,340 --> 00:46:07,390 Ανοίξτε την πύλη. 495 00:46:15,850 --> 00:46:17,090 Σας ευχαριστώ, παιδιά. 496 00:46:17,290 --> 00:46:18,230 Μπορείτε να φύγετε. 497 00:46:19,440 --> 00:46:21,150 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω... 498 00:46:21,900 --> 00:46:22,980 Επιθεωρητή. 499 00:46:25,280 --> 00:46:26,950 Συγγνώμη για τα ζοριλίκια. 500 00:46:28,490 --> 00:46:31,390 Όχι. Όχι, με ξέρεις, Μπέρικ. 501 00:46:31,590 --> 00:46:32,980 Λατρεύω τις εκπλήξεις. 502 00:46:33,180 --> 00:46:35,020 Αποκλείεται, γαμώτο. 503 00:46:35,220 --> 00:46:36,860 Έχεις χάσει τα λογικά σου; 504 00:46:37,060 --> 00:46:38,210 Μας συγχωρείτε. 505 00:46:40,080 --> 00:46:42,700 Βρομερέ Αερικολάτρη. 506 00:46:42,900 --> 00:46:44,920 Πάντα χαίρομαι που σας βλέπω, παιδιά. 507 00:46:46,090 --> 00:46:47,700 Τι συμβαίνει, λοιπόν; 508 00:46:47,900 --> 00:46:50,620 Ζοριζόμαστε πολύ. Σκέφτηκα ότι μπορείς να βοηθήσεις. 509 00:46:50,820 --> 00:46:51,640 Με τι; 510 00:47:04,030 --> 00:47:05,510 Πρωτόγνωρο αυτό. 511 00:47:05,710 --> 00:47:06,680 Συρματόπλεγμα. 512 00:47:06,880 --> 00:47:07,950 Για ιπτάμενους. 513 00:47:08,610 --> 00:47:10,600 Μ' αυτό έχουν καλύψει και το Ρόου. 514 00:47:10,800 --> 00:47:14,160 Το θύμα ήταν ο Υπολοχαγός Άντερς του Πέμπτου Μηχανικού. 515 00:47:14,540 --> 00:47:16,560 - Τον έχεις ακουστά; - Θα έπρεπε; 516 00:47:16,760 --> 00:47:20,380 Ήταν τοποθετημένος σε τρένο ανεφοδιασμού που λήστεψαν χθες το βράδυ. 517 00:47:22,090 --> 00:47:23,110 Αλήθεια; 518 00:47:23,310 --> 00:47:25,910 Όποιος κι αν το έκανε, θα θυμήθηκε το πρόσωπό του 519 00:47:26,110 --> 00:47:28,030 και γύρισε να ολοκληρώσει τη δουλειά. 520 00:47:28,230 --> 00:47:31,790 Μόνο ένα είδος Αερικού ξέρω που θα μπορούσε να τον πάει εκεί πάνω. 521 00:47:31,990 --> 00:47:33,370 Λες να το έκανε Ξωτικό; 522 00:47:33,570 --> 00:47:35,520 Ή Μαύρο Κοράκι, πιο συγκεκριμένα. 523 00:47:36,310 --> 00:47:37,270 Ποιος άλλος; 524 00:47:38,100 --> 00:47:41,020 Μας το τρίβουν στα μούτρα. Γελάνε μαζί μας. 525 00:47:42,310 --> 00:47:44,150 Πιθανόν. Πολύ πιθανόν. 526 00:47:45,110 --> 00:47:46,090 Αλλά για ποιον λόγο; 527 00:47:46,290 --> 00:47:48,990 Εσύ είσαι ο κανονικός Επιθεωρητής. Εσύ πες μου. 528 00:47:50,660 --> 00:47:53,310 Τι παιχνίδι παίζεις και μ' έφερες εδώ; 529 00:47:53,510 --> 00:47:57,120 Κανένα παιχνίδι. Σε εκδίωξαν εξαιτίας αυτού που είσαι. 530 00:47:58,000 --> 00:48:01,650 Κατ' εμέ, αυτό που είσαι είναι ένας λαμπρός επιθεωρητής. 531 00:48:01,850 --> 00:48:03,490 Ο καλύτερος που συνεργάστηκα. 532 00:48:03,680 --> 00:48:05,740 Μόνο αυτό έχει σημασία. Για μένα. 533 00:48:05,940 --> 00:48:07,300 Αν γινόμουν καρφί, 534 00:48:07,800 --> 00:48:09,990 πόσο καιρό νομίζεις ότι θα άντεχα στο Ρόου; 535 00:48:10,190 --> 00:48:11,930 Μαθαίνω ότι είσαι δυνατός. 536 00:48:12,800 --> 00:48:14,790 Αυτήν τη στολή φορούσες. 537 00:48:14,990 --> 00:48:16,040 Συγγνώμη, Μπέρικ. 538 00:48:16,240 --> 00:48:18,330 Είχε γυναίκα και δύο παιδιά. 539 00:48:18,530 --> 00:48:19,420 Δεν μπορώ να βοηθήσω. 540 00:48:19,620 --> 00:48:23,090 Αν δεν βρούμε ποιος το έκανε, ο στρατός θα σπάσει κεφάλια στο Ρόου. 541 00:48:23,290 --> 00:48:24,710 Δεν μπορώ να τους σταματήσω. 542 00:48:24,910 --> 00:48:27,470 Από πότε νοιάζεσαι για Νεράιδες; 543 00:48:27,670 --> 00:48:30,030 Από τότε που έγινε Νεράιδα ένα αγαπημένο πρόσωπο. 544 00:48:32,200 --> 00:48:34,780 Πλάκα κάνεις, ρε. 545 00:48:37,790 --> 00:48:39,520 Τι γυρεύει αυτός εδώ; 546 00:48:39,720 --> 00:48:42,770 Είναι ο μόνος πληροφοριοδότης μας στην άλλη πλευρά του τείχους. 547 00:48:42,970 --> 00:48:45,030 "Μας"; Ένα άθλιο Αερικό είναι. 548 00:48:45,230 --> 00:48:47,670 - Δεν είναι ένας από εμάς. - Ποτέ δεν ήταν. 549 00:48:48,300 --> 00:48:51,300 Έχεις τρελαθεί που τον έβγαλες απ' το μαντρί του. 550 00:48:52,970 --> 00:48:55,680 - Καλά θα κάνεις να προσέχεις. - Ντόμπεϊ. 551 00:48:58,560 --> 00:49:00,770 Ακόμα τιμάς τη στολή, βλέπω. 552 00:49:06,810 --> 00:49:07,650 Ήρεμα. 553 00:49:08,520 --> 00:49:11,070 Μπορεί να μας βοηθήσει να πιάσουμε τον δράστη. 554 00:49:14,450 --> 00:49:17,080 Ελάτε δω. Ελάτε δω! 555 00:49:19,700 --> 00:49:22,080 Πηγαίνετε αυτό το Αερικό εκεί όπου ανήκει. 556 00:49:23,000 --> 00:49:24,170 Έλα, πάμε. 557 00:49:36,720 --> 00:49:38,680 Όλα ήσυχα 558 00:49:39,890 --> 00:49:41,810 Όλα καλά 559 00:49:42,980 --> 00:49:46,560 Μη φοβάσαι της νύχτας το σκοτάδι 560 00:49:48,190 --> 00:49:53,030 Δεν κοιμάσαι ολομόναχη 561 00:49:54,030 --> 00:49:57,780 Θα είμαι εδώ ως το ξημέρωμα 562 00:50:01,580 --> 00:50:02,750 Έζρα; 563 00:50:07,290 --> 00:50:10,250 Ένας ανεκπλήρωτος έρωτας κόβει 564 00:50:10,960 --> 00:50:14,200 Κόβει πιο πολύ από μαχαίρι 565 00:50:14,400 --> 00:50:18,260 Το αίμα από τις καρδιές μας θα τρέξει 566 00:50:19,050 --> 00:50:21,060 Στην επόμενη μαγεμένη ζωή 567 00:50:48,080 --> 00:50:49,400 Αγκρέους! 568 00:50:49,600 --> 00:50:51,460 Όλα καλά, αγαπητή αδελφή μου; 569 00:50:53,880 --> 00:50:55,590 Συγγνώμη. Σε κλότσησα; 570 00:50:56,920 --> 00:50:57,800 Όχι. 571 00:50:59,010 --> 00:51:01,390 - Είσαι καλά; - Ναι. Μια χαρά. 572 00:51:40,180 --> 00:51:42,910 Να φορέσω το ροζ ή το πράσινο φόρεμα σήμερα; 573 00:51:43,110 --> 00:51:45,250 Δεσποινίς Ιμογένη, παρακαλώ. 574 00:51:45,450 --> 00:51:48,960 Αγκρέους, μη γίνεσαι μίζερος. Έχεις ξαναδεί τα εσώρουχά μου. 575 00:51:49,160 --> 00:51:51,960 Το ξέρω, αλλά το πλήρωμα δεν τα έχει δει. 576 00:51:52,160 --> 00:51:54,320 Τι θα γίνει αν μπει ο θαλαμηπόλος μας; 577 00:51:56,570 --> 00:51:59,510 Με προτιμάς στα ροζ ή στα πράσινα; 578 00:51:59,710 --> 00:52:00,990 Σε προτιμώ... 579 00:52:02,910 --> 00:52:04,280 σε κάτι νέο. 580 00:52:06,120 --> 00:52:08,860 Η γκαρνταρόμπα σου αρχίζει να φθείρεται, καλή μου. 581 00:52:09,050 --> 00:52:10,040 Δεν με πειράζει. 582 00:52:10,750 --> 00:52:12,030 Όταν φτάσουμε στη στεριά, 583 00:52:12,220 --> 00:52:14,740 θα πω να σου φτιάξουν ολοκαίνουργια γκαρνταρόμπα. 584 00:52:14,940 --> 00:52:18,160 Θα προσλάβουμε την καλύτερη μοδίστρα. Ό,τι επιθυμείς. 585 00:52:18,360 --> 00:52:21,630 - Δεν θέλω να με κακομαθαίνουν. - Εγώ θέλω να σε κακομαθαίνω. 586 00:52:22,720 --> 00:52:24,680 Δεν έχει σημασία το φόρεμα. 587 00:52:25,390 --> 00:52:26,930 Το ποιος που μου το βγάζει έχει. 588 00:52:28,980 --> 00:52:30,890 Κάποια μέρα, δις Ιμογένη... 589 00:52:33,150 --> 00:52:34,170 πρέπει να πιάσουμε λιμάνι. 590 00:52:34,370 --> 00:52:35,840 Σταματήσαμε σε τέσσερα λιμάνια. 591 00:52:36,040 --> 00:52:38,720 - Και δεν πατήσαμε στεριά. - Δεν χρειάζεται. 592 00:52:38,920 --> 00:52:41,280 Μας φέρνουν τα πάντα με βάρκες. 593 00:52:44,030 --> 00:52:45,530 Εκτός από την αξιοπρέπειά μας. 594 00:52:51,290 --> 00:52:52,370 Ιμογένη... 595 00:52:54,380 --> 00:52:56,250 κουράστηκα να τρέχω. 596 00:53:00,130 --> 00:53:01,130 Καταλαβαίνω. 597 00:53:03,720 --> 00:53:05,620 - Αλήθεια; - Ναι! 598 00:53:05,820 --> 00:53:09,620 Το βλέπω ως εξής. Είσαι εκλεκτή γυναίκα κι εγώ είμαι πλούσιος άνδρας. 599 00:53:09,820 --> 00:53:12,340 Έχουμε κάθε δικαίωμα να χτίσουμε σπιτικό μαζί. 600 00:53:12,530 --> 00:53:15,340 Αληθινό σπιτικό, να μπορώ να σου παρέχω κάθε άνεση. 601 00:53:15,540 --> 00:53:18,590 Μπορούμε να ζήσουμε όπου θέλεις. Πες το και σαλπάρουμε. 602 00:53:18,790 --> 00:53:20,760 Θα είναι υπέροχα. 603 00:53:20,960 --> 00:53:22,680 Υπέροχα όταν είμαστε μόνοι, ίσως. 604 00:53:22,880 --> 00:53:25,180 Νοιάζεσαι τόσο πολύ για τη γνώμη αγνώστων; 605 00:53:25,380 --> 00:53:28,230 Όχι! Όχι, δεν νοιάζομαι, απλώς... 606 00:53:28,430 --> 00:53:31,660 Αυτό που έχουμε εδώ είναι απλό και μου αρέσει. 607 00:53:32,160 --> 00:53:34,070 - Δεν έχεις καμαριέρες. - Δεν με πειράζει. 608 00:53:34,260 --> 00:53:36,730 - Τα ρούχα μου είναι λεκιασμένα. - Δεν με πειράζει. 609 00:53:36,930 --> 00:53:38,880 Το ψωμί έχει σκαθάρια. 610 00:53:41,460 --> 00:53:43,300 Μα είμαστε ελεύθεροι εδώ, Αγκρέους. 611 00:53:46,640 --> 00:53:49,930 Είναι σαν σε όλη μου τη ζωή να ζούσα σε ένα είδος... 612 00:53:51,180 --> 00:53:52,220 λαβύρινθου, 613 00:53:54,480 --> 00:53:56,730 περιτριγυρισμένη από αόρατους τοίχους... 614 00:53:58,690 --> 00:54:02,030 μέχρι που μια μέρα απλώς πέρασα από μέσα τους. 615 00:54:06,110 --> 00:54:09,160 Δεν μπορούμε να μείνουμε λίγο ακόμα στη θάλασσα; 616 00:54:12,330 --> 00:54:13,500 Λίγο ακόμα. 617 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 Για όσο θέλεις. 618 00:54:19,210 --> 00:54:21,170 Για πάντα, αν αυτό θέλεις. 619 00:54:33,600 --> 00:54:34,640 Τώρα... 620 00:54:36,640 --> 00:54:38,230 να φάμε πρωινό; 621 00:54:39,480 --> 00:54:40,520 Ναι. 622 00:54:43,440 --> 00:54:45,320 Έστω και με σκαθάρια. 623 00:55:01,460 --> 00:55:02,920 Σηκώστε το κατάρτι! 624 00:55:03,920 --> 00:55:05,050 Τι συμβαίνει; 625 00:55:06,170 --> 00:55:07,170 Καπετάνιε. 626 00:55:13,510 --> 00:55:15,060 Μα τον Μάρτυρα. 627 00:55:15,680 --> 00:55:17,420 Τα διακριτικά είναι αλλόκοτα, 628 00:55:17,620 --> 00:55:20,710 μα αν δεν είναι θωρηκτό της Συνθήκης, εγώ είμαι Τρόου. 629 00:55:20,910 --> 00:55:22,820 Αερόπλοιο της Συνθήκης τόσο μακριά; 630 00:55:24,860 --> 00:55:27,720 Μάλιστα, κε Αστρέιον. Μας κάνουν σινιάλο να ακολουθήσουμε. 631 00:55:27,920 --> 00:55:30,870 - Μπορούμε να τους ξεφύγουμε; - Αναπτύσσει διπλάσια ταχύτητα. 632 00:55:32,740 --> 00:55:33,990 Εισερχόμενες! 633 00:55:37,750 --> 00:55:40,250 Να αλλάξω ρότα και να το ακολουθήσω, κύριε; 634 00:57:30,990 --> 00:57:32,930 Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης 635 00:57:33,130 --> 00:57:35,070 Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου