1
00:00:06,170 --> 00:00:07,670
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ
2
00:00:09,090 --> 00:00:10,010
Ακούστε.
3
00:00:13,630 --> 00:00:16,540
Επί αιώνες,
η πατρίδα των Νεράιδων παρέμενε ελεύθερη,
4
00:00:16,740 --> 00:00:19,500
ώσπου κατέφθασαν
οι αυτοκρατορίες των ανθρώπων.
5
00:00:19,700 --> 00:00:21,880
Εν μέσω εκείνης της σύγκρουσης,
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,500
δύο ψυχές βρήκαν έναν απρόσμενο έρωτα.
7
00:00:24,700 --> 00:00:26,460
Είναι εκείνο το Ξωτικό που αγαπάς.
8
00:00:26,660 --> 00:00:28,970
Δεν είμαι ο μόνος που έχει κάποιο μυστικό.
9
00:00:29,170 --> 00:00:30,260
Θα πεθάνει για εσένα.
10
00:00:30,460 --> 00:00:31,640
Σε αγαπάει.
11
00:00:31,840 --> 00:00:33,220
Είδα τι έρχεται.
12
00:00:33,420 --> 00:00:34,600
Αν την αγαπάς,
13
00:00:34,800 --> 00:00:36,950
μην της δώσεις αυτήν την επιλογή.
14
00:00:46,790 --> 00:00:49,030
{\an8}ΕΦΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
15
00:00:49,230 --> 00:00:50,910
{\an8}- Πού πάμε, Επιθεωρητή;
- Στο Ρόου.
16
00:00:51,100 --> 00:00:52,740
Ένας δολοφόνος κυκλοφορεί ελεύθερος.
17
00:00:52,940 --> 00:00:55,830
Οι γυναίκες που τη βρήκαν
είπαν ότι είναι η Άσλινγκ Κερέλ.
18
00:00:56,030 --> 00:00:59,890
Κάτι πολύ μοχθηρό τη σκότωσε.
Ούτε άνθρωπος ούτε νεράιδα.
19
00:01:01,680 --> 00:01:03,460
Γιατί σε νοιάζει τόσο πολύ;
20
00:01:03,660 --> 00:01:05,800
Γιατί τους έχεις τέτοια συμπάθεια;
21
00:01:05,990 --> 00:01:07,880
Δεν χρειάζεται να έρχεσαι καθημερινά.
22
00:01:08,080 --> 00:01:10,780
Θα μπορούσα να είμαι εγώ
στη φυλακή αντί για σένα.
23
00:01:12,610 --> 00:01:14,030
Ντάριους!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,510
Είσαι καλά;
25
00:01:15,710 --> 00:01:16,700
Καλά είμαι.
26
00:01:18,990 --> 00:01:19,770
Εντάξει.
27
00:01:19,970 --> 00:01:20,910
Είμαι όλος δικός σου.
28
00:01:32,460 --> 00:01:33,340
Όνομα.
29
00:01:33,540 --> 00:01:35,830
Βινιέτ Στόουνμος.
30
00:01:36,020 --> 00:01:37,130
Τούρμαλιν!
31
00:01:38,220 --> 00:01:40,760
- Δεν ξέρεις τίποτα, έτσι;
- Τι να ξέρω;
32
00:01:42,810 --> 00:01:43,880
Είσαι ζωντανός.
33
00:01:44,070 --> 00:01:45,480
Δεν σκόπευα να σε πληγώσω.
34
00:01:46,020 --> 00:01:48,050
Με κατέστρεψες.
35
00:01:48,250 --> 00:01:49,670
Δεν ξαναγυρίζω εκεί.
36
00:01:49,870 --> 00:01:51,880
Δεν μπορώ να δουλέψω εδώ. Τι άλλο υπάρχει;
37
00:01:52,080 --> 00:01:54,180
Αυτοαποκαλούνται "Μαύρο Κοράκι".
38
00:01:54,380 --> 00:01:56,680
Οι νόμοι αυτής της πόλης
δεν είναι δικοί μας.
39
00:01:56,880 --> 00:01:58,600
Δεν μας προστατεύουν.
40
00:01:58,800 --> 00:02:00,740
Πες μου τι να κάνω και θα το κάνω.
41
00:02:03,870 --> 00:02:07,500
Δεν θα συγχωρήσω ποτέ τον εαυτό μου
αν σε σκοτώσουν τα Κοράκια.
42
00:02:12,460 --> 00:02:15,320
Πού ήσουν εσύ; Πήγες στο Κάρνιβαλ Ρόου;
43
00:02:15,520 --> 00:02:18,240
- Φυσικά και όχι.
- Είσαι ο γιος του Καγκελάριου, Τζόνα.
44
00:02:18,440 --> 00:02:21,000
Μη δίνεις όπλα
στους εχθρούς του πατέρα σου.
45
00:02:21,190 --> 00:02:23,830
- Ποια είναι αυτή;
- Η κόρη του Λονγκερμπέιν, η Σόφι.
46
00:02:24,030 --> 00:02:27,890
Ένα μεγάλο κύμα θυμού θεριεύει στην πόλη.
47
00:02:28,730 --> 00:02:31,590
Οι καλοί μας πολίτες έχουν αγανακτήσει!
48
00:02:31,790 --> 00:02:33,130
Είσαι ο Τζόνα Μπρεϊκσπίαρ.
49
00:02:33,330 --> 00:02:36,440
Μάλλον ήταν αναπόφευκτο
να συναντηθούμε αργά ή γρήγορα.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,610
Με προσέλαβαν για να σε διδάξω.
51
00:02:40,280 --> 00:02:42,560
Όσο κι αν σε πληρώνουν, θα το διπλασιάσω.
52
00:02:42,760 --> 00:02:45,450
Μη νομίζεις ότι μπορείς να με πληρώσεις
53
00:02:46,120 --> 00:02:47,580
ώστε να πω ψέματα για σένα.
54
00:02:48,500 --> 00:02:50,650
Είναι εδώ ο κύριος του σπιτιού;
55
00:02:50,850 --> 00:02:52,080
Εγώ είμαι κύριος εδώ.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,490
Διαισθάνθηκα
57
00:02:56,690 --> 00:02:59,030
ότι δεν προσκληθήκατε
ως μέλος της κοινωνίας μας.
58
00:02:59,230 --> 00:03:01,340
Μυρίστηκες ότι μπορεί να γίνει συμφωνία.
59
00:03:03,220 --> 00:03:06,060
Πρέπει να υπάρχει ένα όριο
σε όσα μπορεί να σου ζητήσει!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,540
Φυσικά.
61
00:03:07,740 --> 00:03:09,750
Δεν μοιάζετε με κανέναν
62
00:03:09,950 --> 00:03:11,730
από όσους γνώρισα ποτέ, κε Αγκρέους.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,190
Σήκω από το κρεβάτι.
64
00:03:18,990 --> 00:03:21,890
- Ιμογένη, τι κάνεις;
- Πρέπει να φύγουμε.
65
00:03:22,090 --> 00:03:23,390
Μας έδωσαν σήμα.
66
00:03:23,590 --> 00:03:25,730
Αγνόησέ το. Ας μας κυνηγήσουν, αν θέλουν.
67
00:03:25,930 --> 00:03:28,080
- Τι ρότα θα ορίσουμε;
- Κάπου μακριά.
68
00:03:43,050 --> 00:03:45,180
Ξέρω ποιος είσαι.
69
00:03:47,390 --> 00:03:48,460
Είναι ακόμα ζωντανή;
70
00:03:48,660 --> 00:03:51,140
Ο χρόνος τελειώνει. Πήγαινε.
71
00:03:53,560 --> 00:03:54,650
Οι ουλές σου.
72
00:03:55,810 --> 00:03:57,050
Είσαι μισός Νεράιδα.
73
00:03:57,250 --> 00:04:00,930
- Ακόμα δεν το πιστεύω. Είναι μιγάς;
- Μας κοροϊδεύει κάτω από τη μύτη μας.
74
00:04:01,130 --> 00:04:01,850
Να τον συλλάβεις.
75
00:04:02,050 --> 00:04:03,600
Ράικροφτ Φιλόστρατε,
76
00:04:03,800 --> 00:04:05,140
είσαι υπό κράτηση.
77
00:04:05,340 --> 00:04:07,620
Σκέφτεσαι ποτέ το Τίρνανοκ;
78
00:04:08,790 --> 00:04:09,620
Συνεχώς.
79
00:04:11,120 --> 00:04:12,710
Μακάρι να μη σε είχα αφήσει.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,960
Στάσου.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,780
Δεν σκότωσα τη μητέρα μου.
Δεν ήξερα καν ποια ήταν.
82
00:04:19,980 --> 00:04:22,260
Μπορώ να ρωτήσω εσένα, πατέρα.
83
00:04:22,760 --> 00:04:24,220
Δεν είσαι ο Κρικ.
84
00:04:29,310 --> 00:04:31,880
Δεν χρειάζομαι καθηγητή
Τεχνών και Γραμμάτων.
85
00:04:32,080 --> 00:04:33,040
Καταλαβαίνω, κύριε.
86
00:04:33,240 --> 00:04:35,170
Όμως, χρειάζομαι έναν τίμιο άνθρωπο.
87
00:04:35,370 --> 00:04:36,380
Ορίστε;
88
00:04:36,580 --> 00:04:38,420
Έναν ειδικό σύμβουλο του Καγκελάριου.
89
00:04:38,620 --> 00:04:39,430
Ευχαριστώ.
90
00:04:39,620 --> 00:04:41,890
Αξιότιμη Αρχηγέ της Αντιπολίτευσης.
91
00:04:42,090 --> 00:04:43,180
Θα είστε στο πλευρό μου;
92
00:04:43,380 --> 00:04:44,100
Θα το κάνω.
93
00:04:44,300 --> 00:04:46,180
- Γύρνα στο Ρόου.
- Γιατί;
94
00:04:46,380 --> 00:04:48,520
Η κυκλοφορία των Αερικών
θα περιοριστεί στο Ρόου.
95
00:04:48,720 --> 00:04:50,060
Μόνο Αερικά. Προχώρα.
96
00:04:50,260 --> 00:04:51,620
Είμαι Αερικό.
97
00:05:52,970 --> 00:05:53,960
Το ακούς αυτό;
98
00:05:54,160 --> 00:05:55,350
Ναι. Τι ήταν;
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,250
Δεν ξέρω.
100
00:05:57,450 --> 00:05:58,600
Κάτι κινείται.
101
00:06:01,150 --> 00:06:02,550
Ηρέμησε.
102
00:06:02,750 --> 00:06:03,970
Περιστέρια είναι, φίλε.
103
00:06:04,170 --> 00:06:05,070
Έλα.
104
00:06:44,360 --> 00:06:46,930
Εντάξει!
105
00:06:47,130 --> 00:06:50,010
Ησυχάστε, απαίσια πλάσματα.
106
00:06:50,210 --> 00:06:54,330
Ο θείος Μποζ σάς έχει
κάτι ξεχωριστό για απόψε.
107
00:06:55,950 --> 00:06:59,750
Ποιος θέλει να δει έναν μπάτσο
να παθαίνει αυτό που του αξίζει;
108
00:07:01,170 --> 00:07:03,190
Σας παρουσιάζω
109
00:07:03,390 --> 00:07:07,570
τον Ράικροφτ Φιλόστρατο!
110
00:07:07,770 --> 00:07:09,590
Άντε πηδήξου, κωλόμπατσε!
111
00:07:15,100 --> 00:07:17,790
Αλλά περιμένετε λίγο.
112
00:07:17,990 --> 00:07:20,350
Οι πρωταθλητές μας εδώ
είναι εξουθενωμένοι.
113
00:07:21,310 --> 00:07:23,550
Δεν θα ήταν δίκαιο
να παλέψουν με έναν μπάτσο
114
00:07:23,750 --> 00:07:25,690
μόνοι τους, έτσι δεν είναι;
115
00:07:34,490 --> 00:07:37,190
Ένα Τρόου;
Αυτό δεν ήταν μέρος της συμφωνίας.
116
00:07:37,390 --> 00:07:38,270
Όχι.
117
00:07:38,470 --> 00:07:40,690
Αλλά, τυπικά, είναι εντός των κανονισμών.
118
00:07:40,890 --> 00:07:43,690
Κι αυτοί εξακολουθούν
να ισχύουν για σένα, μπάτσε.
119
00:07:43,890 --> 00:07:47,460
Αν νιώθεις εύθραυστος,
μπορείς να εγκαταλείψεις.
120
00:07:48,420 --> 00:07:51,580
Εμπρός, τι αποφασίζεις;
121
00:07:51,780 --> 00:07:54,140
Μάχη ή φυγή;
122
00:07:56,850 --> 00:08:00,770
Μάχη!
123
00:08:55,570 --> 00:08:56,410
Βινιέτ!
124
00:09:00,370 --> 00:09:01,770
Είσαι καλά;
125
00:09:01,970 --> 00:09:02,960
Εμπρός.
126
00:09:23,930 --> 00:09:25,940
Σταματήστε, ακίνητοι.
127
00:09:46,160 --> 00:09:47,150
Σκουλήκι!
128
00:09:47,350 --> 00:09:49,210
Γαμημένε μιγά.
129
00:09:56,470 --> 00:09:58,010
Εδώ πάνω! Γρήγορα!
130
00:09:59,850 --> 00:10:01,000
Είναι Μαύρο Κοράκι.
131
00:10:01,200 --> 00:10:02,430
Να τη σταματήσουμε.
132
00:10:03,680 --> 00:10:06,180
Μην την αφήσετε να ξεφύγει. Ρίξτε της.
133
00:10:32,250 --> 00:10:33,960
ΦΑΡΜΑΚΕΙΟ
ΓΙΑ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΑΚΗ ΧΡΗΣΗ
134
00:10:37,800 --> 00:10:38,910
Υπάρχουν κι άλλα εδώ.
135
00:10:39,110 --> 00:10:41,180
Πάρτε όσα μπορείτε να κουβαλήσετε.
136
00:10:47,930 --> 00:10:49,390
Ελέγξτε το επόμενο βαγόνι!
137
00:11:03,030 --> 00:11:04,450
Βρομερό Αερικό!
138
00:11:06,370 --> 00:11:08,900
- Δειλό σκουπίδι.
- Μη.
139
00:11:09,100 --> 00:11:12,460
- Θα μου έριχνε πισώπλατα.
- Το συμφωνήσαμε. Όχι σκοτωμοί.
140
00:11:13,590 --> 00:11:14,590
Φαίδρα.
141
00:11:25,680 --> 00:11:27,640
Ξέσκισέ τον, Γκέζα!
142
00:11:31,980 --> 00:11:32,900
Γαμώτο.
143
00:11:35,230 --> 00:11:36,270
Παπάρα!
144
00:12:07,640 --> 00:12:08,770
Θα πληρώσεις.
145
00:12:09,810 --> 00:12:10,850
Είναι δίκαιο.
146
00:12:18,610 --> 00:12:20,110
Δεν πόνταρα χρήματα.
147
00:12:23,700 --> 00:12:26,660
Πάρε τα φιορίνια και κοπάνα την.
148
00:12:31,080 --> 00:12:32,210
Είχαμε μια συμφωνία.
149
00:12:33,290 --> 00:12:37,280
Αν κέρδιζα, θα μου έκανες μια χάρη.
150
00:12:37,480 --> 00:12:38,840
Μια ιδιαίτερη χάρη.
151
00:12:40,460 --> 00:12:44,870
Ή μήπως ο Μποζ Γκάιντος
αθετεί τις συμφωνίες του τώρα;
152
00:12:45,070 --> 00:12:48,460
Εντάξει. Το θέαμα τελείωσε.
153
00:12:48,660 --> 00:12:50,720
Ο Φιλόστρατος είναι ο νικητής...
154
00:12:52,390 --> 00:12:55,340
και θα τιμήσω τη συμφωνία μας.
155
00:12:55,540 --> 00:12:56,520
Είναι δίκαιο.
156
00:12:58,400 --> 00:13:01,360
Αύριο το μεσημέρι, πρώην Επιθεωρητή.
157
00:14:31,910 --> 00:14:36,290
ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ
158
00:15:28,050 --> 00:15:28,970
Μην κουνιέσαι.
159
00:15:34,350 --> 00:15:38,080
Τι θα κάνει η Ντάλια
όταν μάθει ότι πήγαμε για επιδρομή;
160
00:15:38,280 --> 00:15:40,500
Δεν ξέρω.
Ήμουν συγκεντρωμένη στο να μην πεθάνω.
161
00:15:40,700 --> 00:15:41,710
Δεν θα της αρέσει.
162
00:15:41,910 --> 00:15:44,130
Δεν δίνω δεκάρα τι αρέσει στην Ντάλια.
163
00:15:44,330 --> 00:15:46,840
Ο κόσμος χρειάζεται φάρμακα.
Πήγαμε και τα πήραμε.
164
00:15:47,040 --> 00:15:49,260
Αν θέλει να κάνει φασαρία, χέσ' την.
165
00:15:49,460 --> 00:15:51,470
Έτσι είναι. Κάναμε το σωστό.
166
00:15:51,670 --> 00:15:52,820
Θα καταλάβει.
167
00:16:33,820 --> 00:16:34,660
Ευχαριστώ.
168
00:16:35,660 --> 00:16:36,950
Θα της το πάω εγώ.
169
00:16:42,790 --> 00:16:44,120
Πρέπει να γυρίσω πίσω.
170
00:16:44,750 --> 00:16:45,710
Συγγνώμη, εγώ...
171
00:16:46,790 --> 00:16:47,880
Συγγνώμη.
172
00:16:52,300 --> 00:16:54,240
Έκανες καλή δουλειά σήμερα, κορίτσι μου.
173
00:16:54,440 --> 00:16:55,550
Όχι αρκετά καλή.
174
00:16:55,930 --> 00:16:58,620
Μερικά αναλγητικά
δεν θα θεραπεύσουν το Μπας Ντουμπ.
175
00:16:58,820 --> 00:17:00,460
Ανακουφίζουν τον πόνο τους.
176
00:17:00,660 --> 00:17:02,290
Για σήμερα, αυτό αρκεί.
177
00:17:02,490 --> 00:17:04,540
Πόσοι ακόμα ήρθαν;
178
00:17:04,740 --> 00:17:06,440
Πέντε από χθες.
179
00:17:07,230 --> 00:17:10,220
Εσείς τα Ξωτικά ζορίζεστε
μ' αυτές τις συνθήκες, έτσι;
180
00:17:10,420 --> 00:17:11,470
Πρέπει να πετάμε,
181
00:17:11,670 --> 00:17:14,400
όχι να κυλιόμαστε στα σκατά
σαν τους δίποδους.
182
00:17:15,610 --> 00:17:16,950
Εξαιρούνται οι παρόντες.
183
00:17:18,580 --> 00:17:22,440
Είναι μια μικρή ευλογία που η αρρώστια
αγγίζει μόνο τους ανθρώπους σου.
184
00:17:22,640 --> 00:17:26,610
Αν υπέφεραν οι Φαύνοι,
θα μας φροντίζατε εσείς. Το ξέρω.
185
00:17:26,810 --> 00:17:28,750
- Όχι...
- Έλα τώρα.
186
00:17:29,540 --> 00:17:30,670
Φτωχές ψυχές.
187
00:17:31,710 --> 00:17:32,960
Είναι η εκλεκτή του;
188
00:17:33,760 --> 00:17:37,010
Ο Κέιν και η Ούνα
αλληλοεπιλέχθηκαν μαζί με τρεις άλλους.
189
00:17:38,010 --> 00:17:41,680
Πριν από έναν μήνα, οι πέντε τους
μιλούσαν για το πόσα παιδιά θα έκαναν.
190
00:17:42,140 --> 00:17:44,680
Είσαι μεγάλος μπελάς, το ξέρεις;
191
00:17:46,440 --> 00:17:47,980
Τώρα έμειναν μόνο δύο.
192
00:17:49,900 --> 00:17:52,150
Μόλις φύγει η Ούνα,
ο Κέιν θα μείνει μόνος.
193
00:17:53,780 --> 00:17:56,390
Έμαθα ότι πετάξατε λίγο χθες το βράδυ.
194
00:17:56,590 --> 00:17:57,410
Πώς τα πας;
195
00:17:58,200 --> 00:17:59,640
Καλά.
196
00:17:59,840 --> 00:18:02,370
Αν και οι φίλοι μου
κάνουν επιδρομές χωρίς εμένα.
197
00:18:03,240 --> 00:18:04,950
Σύντομα. Όταν γίνεις καλύτερα.
198
00:18:05,540 --> 00:18:06,940
Ωραία.
199
00:18:07,140 --> 00:18:09,400
Είναι ελεεινά εδώ μέσα,
200
00:18:09,600 --> 00:18:12,050
να είσαι ξάπλα χωρίς να κάνεις τίποτα.
201
00:18:14,710 --> 00:18:15,780
Δεν τα παίρνει.
202
00:18:15,980 --> 00:18:17,430
Τι; Γιατί;
203
00:18:18,470 --> 00:18:22,310
Επειδή, σε περίπτωση που το ξέχασες,
είμαι Μαύρο Κοράκι,
204
00:18:23,140 --> 00:18:24,750
οπότε μπορώ να αντέξω λίγο πόνο
205
00:18:24,950 --> 00:18:27,500
όταν δεν υπάρχουν
αρκετά φάρμακα για όλους.
206
00:18:27,700 --> 00:18:30,190
Δεν είμαι στη χειρότερη κατάσταση.
Καλά θα είμαι.
207
00:18:32,440 --> 00:18:35,430
Αν ένας από εσάς διανοηθεί
να με αποκαλέσει γενναία,
208
00:18:35,630 --> 00:18:36,690
θα τον χαστουκίσω.
209
00:18:37,320 --> 00:18:39,470
Αγάπη μου, δείξε έλεος.
210
00:18:39,670 --> 00:18:42,780
Περάσαμε μια δύσκολη νύχτα.
Ληστέψαμε ένα τρένο, ξέρεις.
211
00:18:43,700 --> 00:18:46,620
Εντάξει, θα σε αφήσω ήσυχο.
212
00:18:48,710 --> 00:18:50,000
Προς το παρόν.
213
00:19:48,350 --> 00:19:49,350
Είσαι καλά;
214
00:19:50,270 --> 00:19:52,340
Μερικές γρατζουνιές, αυτό είναι όλο.
215
00:19:52,540 --> 00:19:54,970
Αλλά εσύ έπαθες χειρότερα. Κοίτα χάλι.
216
00:19:55,160 --> 00:19:56,420
Πήρα αυτό που ήθελα.
217
00:19:56,620 --> 00:19:59,010
Αν ο Ντάριους ήξερε τι κάνεις γι' αυτόν...
218
00:19:59,210 --> 00:20:00,110
Του το χρωστάω.
219
00:20:01,360 --> 00:20:03,450
Τελείωσες με τις μάχες, λοιπόν;
220
00:20:03,990 --> 00:20:05,740
Αν ο Μποζ κρατήσει τον λόγο του.
221
00:20:06,120 --> 00:20:07,370
Πήρες τα φάρμακα;
222
00:20:18,210 --> 00:20:19,710
Άρα τελειώσαμε και οι δυο.
223
00:20:20,760 --> 00:20:22,680
Τα φάρμακα δεν θα κρατήσουν ούτε βδομάδα.
224
00:20:24,050 --> 00:20:26,720
Υπάρχει κι άλλο τρένο ανεφοδιασμού
σε δύο μέρες.
225
00:20:27,220 --> 00:20:30,100
Θα είναι προετοιμασμένοι αυτήν τη φορά.
Δεν μ' αρέσει αυτό.
226
00:20:32,350 --> 00:20:36,060
Πόσα Ξωτικά ήρθαν εδώ επειδή τους είπα
ότι θα είμαστε ασφαλείς στην Μπεργκ;
227
00:20:38,320 --> 00:20:39,760
Ο κόσμος καταρρέει,
228
00:20:39,960 --> 00:20:42,390
δεν μπορώ να κάθομαι σπίτι
και να μην κάνω τίποτα.
229
00:20:42,590 --> 00:20:43,360
Το ξέρω.
230
00:20:45,490 --> 00:20:46,320
Ωραία.
231
00:20:47,330 --> 00:20:50,240
Τώρα, αν δεν σε πειράζει,
μου χρειάζεται ένα μπάνιο.
232
00:20:51,960 --> 00:20:55,400
Ναι, δεν θα έλεγα τίποτα, αλλά...
233
00:20:55,600 --> 00:20:58,150
Άντε από δω.
Εσένα σου χρειάζεται περισσότερο.
234
00:20:58,350 --> 00:21:01,030
- Ναι, μάλλον.
- Ειλικρινά. Στ' αλήθεια βρομάς.
235
00:21:01,230 --> 00:21:03,470
- Άντε, μπες μέσα.
- Οι κυρίες προηγούνται.
236
00:21:15,690 --> 00:21:17,860
Τα φτερά δεν θα πλυθούν μόνα τους.
237
00:21:35,670 --> 00:21:38,630
Ο ΚΗΡΥΚΑΣ ΤΗΣ ΜΠΕΡΓΚ
ΕΠΙΔΕΙΝΩΝΕΤΑΙ Η ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΥΦΕΣΗ
238
00:22:06,150 --> 00:22:07,410
Φίλοι μου.
239
00:22:09,240 --> 00:22:12,810
Ήρθατε εδώ σήμερα για να γίνετε μάρτυρες
της απονομής δικαιοσύνης.
240
00:22:13,010 --> 00:22:14,370
Ναι, δικαιοσύνη!
241
00:22:15,540 --> 00:22:17,190
Βρίσκομαι ενώπιόν σας,
242
00:22:17,390 --> 00:22:21,380
όχι μόνο ως Καγκελάριός σας,
αλλά και ως τεθλιμμένος γιος.
243
00:22:31,760 --> 00:22:36,230
Αυτά είναι τα Τελώνια που σκότωσαν
τον Άμπσαλομ και την Πάιετι Μπρεϊκσπίαρ.
244
00:22:37,890 --> 00:22:38,850
Τους γονείς μου.
245
00:22:58,120 --> 00:23:00,670
Ο πατέρας μου ήταν σπουδαίος άνθρωπος.
246
00:23:01,170 --> 00:23:03,950
Γενναιόδωρος και πολιτισμένος.
247
00:23:04,150 --> 00:23:05,510
Όπως τόσο πολλοί από εμάς,
248
00:23:06,340 --> 00:23:09,050
καλοδέχθηκε τα Αερικά
ως πρόσφυγες στην πόλη του.
249
00:23:10,680 --> 00:23:12,100
Ακόμα και στο σπίτι του.
250
00:23:13,550 --> 00:23:17,100
Τους έδωσε φαγητό, εργασία και στέγη.
251
00:23:18,270 --> 00:23:22,460
Πίστευε στη θεμελιώδη ευπρέπεια
κάθε ζωντανού όντος.
252
00:23:22,660 --> 00:23:25,380
Και η καλοσύνη του ξεπληρώθηκε
253
00:23:25,580 --> 00:23:27,090
με προδοσία και φόνο.
254
00:23:27,290 --> 00:23:28,530
Βρομογάιδαρε!
255
00:23:38,540 --> 00:23:41,960
Αυτοί οι εξτρεμιστές Αερικά
μου στέρησαν τους γονείς μου.
256
00:23:43,210 --> 00:23:45,460
Αλλά εσάς σας στέρησαν κάτι περισσότερο.
257
00:23:46,550 --> 00:23:48,300
Τον Καγκελάριό σας.
258
00:23:49,470 --> 00:23:50,720
Έναν μεγάλο ηγέτη.
259
00:23:52,180 --> 00:23:53,180
Και τη σύζυγό του,
260
00:23:54,390 --> 00:23:55,470
τη μητέρα μου,
261
00:23:56,310 --> 00:23:58,080
την ευγενική καρδιά του έθνους μας.
262
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
Πώς θα σκότωνα τη μητέρα σου;
263
00:24:00,120 --> 00:24:02,500
- Ήμουν στη φυλακή!
- Ποτέ δεν έβλαψε κανέναν.
264
00:24:02,700 --> 00:24:06,380
- Ξέρεις ότι αυτό δεν είναι αλήθεια!
- Δολοφονήθηκε. Βάναυσα.
265
00:24:06,580 --> 00:24:08,930
Κρυμμένε, φανερώσου στους υπηρέτες σου.
266
00:24:09,130 --> 00:24:12,240
Και μόνο ο Μάρτυρας ξέρει
τι συνέβη στη σορό της.
267
00:24:12,740 --> 00:24:14,910
Δεν μπορώ καν να τη θάψω.
268
00:24:17,200 --> 00:24:18,730
Ως τεθλιμμένος γιος,
269
00:24:18,930 --> 00:24:20,730
ως γιος του πατέρα μου,
270
00:24:20,930 --> 00:24:23,820
το ένστικτό μου λέει
να προσπαθήσω να καταλάβω.
271
00:24:24,020 --> 00:24:26,110
Να απαντήσω στη βαναυσότητα με έλεος.
272
00:24:26,310 --> 00:24:27,900
Δείξε έλεος, σε παρακαλώ!
273
00:24:28,100 --> 00:24:31,970
Αλλά ως Καγκελάριος,
είναι καθήκον μου να εφαρμόσω τον νόμο.
274
00:24:33,300 --> 00:24:35,500
Να προστατεύσω το πολύτιμο έθνος μας.
275
00:24:35,690 --> 00:24:39,750
Να στείλω ένα μήνυμα σε κάθε Αερικό
που σκέφτεται την ανταρσία.
276
00:24:39,950 --> 00:24:42,040
Εξακολουθείς να τη βρίσκεις στο Ρόου;
277
00:24:42,240 --> 00:24:45,380
Το έθνος μας δέχεται
εσωτερική και εξωτερική επίθεση!
278
00:24:45,580 --> 00:24:48,520
Πες τους για το Ξωτικό που πηδάς...
279
00:25:20,470 --> 00:25:21,930
Απαγάγουν τις γυναίκες μας!
280
00:25:35,030 --> 00:25:36,660
Ο πατέρας μου συγχωρούσε,
281
00:25:38,410 --> 00:25:39,910
κι αυτό του κόστισε τη ζωή.
282
00:25:41,410 --> 00:25:44,080
Ο γιος του δεν θα κάνει το ίδιο λάθος.
283
00:25:45,710 --> 00:25:47,730
Ζήτω ο Καγκελάριος!
284
00:25:47,930 --> 00:25:51,630
- Ζήτω ο Καγκελάριος!
- Ζήτω ο Καγκελάριος!
285
00:26:05,180 --> 00:26:08,090
Καγκελάριε, μια στιγμή, αν μου επιτρέπεις.
286
00:26:08,290 --> 00:26:09,670
Τι 'ναι πάλι, κύριε Μιλγουόρθι;
287
00:26:09,870 --> 00:26:11,170
Δυνατά λόγια.
288
00:26:11,370 --> 00:26:13,530
Ο πατέρας σου θα ήταν...
289
00:26:15,820 --> 00:26:16,650
Λοιπόν.
290
00:26:18,280 --> 00:26:20,850
Αναρωτιόμουν αν είχες χρόνο να σκεφτείς
291
00:26:21,050 --> 00:26:22,990
τη συζήτηση που κάναμε χθες.
292
00:26:23,870 --> 00:26:25,830
Όχι, δεν είχα χρόνο.
293
00:26:26,960 --> 00:26:29,480
Ο Πρέσβης της Συνθήκης καταφθάνει αύριο.
294
00:26:29,680 --> 00:26:32,360
Οι τρομοκράτες Αερικά
γίνονται όλο και πιο τολμηροί.
295
00:26:32,560 --> 00:26:35,990
Μια συμμορία λήστεψε ένα φορτηγό τρένο.
Έχω βδομάδες να κοιμηθώ καλά
296
00:26:36,190 --> 00:26:40,500
και τώρα διατάζω αποκεφαλισμούς,
με την ισχνή ελπίδα να στείλω ένα μήνυμα.
297
00:26:40,690 --> 00:26:43,500
- Δεν έχω όρεξη για άλλο ένα κήρυγμα.
- Κανένα κήρυγμα.
298
00:26:43,700 --> 00:26:46,880
Απλώς θέλω να σε ενημερώσω
ότι έχουν γίνει προετοιμασίες...
299
00:26:47,080 --> 00:26:50,880
Αρκετά. Δεν θα κάνω
επίσημη επίσκεψη στο Ρόου.
300
00:26:51,080 --> 00:26:55,470
Με όλον το σεβασμό, οι φρουροί εργάζονται
χωρίς ανάπαυλα εδώ και βδομάδες.
301
00:26:55,670 --> 00:26:58,350
Μια σύντομη επίσκεψη
από τον Καγκελάριό τους
302
00:26:58,550 --> 00:27:00,490
θα ενίσχυε το ηθικό.
303
00:27:14,250 --> 00:27:18,800
Προφανώς, κύριε Μιλγουόρθι,
δεν είμαι έξυπνος σαν εσένα.
304
00:27:19,840 --> 00:27:21,600
Αλλά αν ήμουν έξυπνος,
305
00:27:21,800 --> 00:27:25,210
θα αναρωτιόμουν αν αυτό είναι
ένα τέχνασμά σου για να πάω στο Ρόου,
306
00:27:25,410 --> 00:27:28,040
ώστε να δω με τα μάτια μου
τις συνθήκες εκεί
307
00:27:28,240 --> 00:27:31,170
κι ίσως ακόμα να συγκινηθώ
και να αλλάξω γνώμη.
308
00:27:31,370 --> 00:27:33,460
Όχι. Αυτό θα ήταν παράλογο.
309
00:27:33,660 --> 00:27:37,010
Δεν υπάρχει καμία απολύτως πρόθεση...
310
00:27:37,210 --> 00:27:38,070
- Όχι;
- Όχι.
311
00:27:39,700 --> 00:27:40,740
Ωραία.
312
00:27:42,570 --> 00:27:44,480
Αν υπάρχει πρόβλημα με το ηθικό,
313
00:27:44,680 --> 00:27:46,830
δώστε στους άνδρες διπλή μερίδα κονιάκ.
314
00:28:01,340 --> 00:28:04,010
ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΤΕΤΕΡΜΠΙ
315
00:28:09,850 --> 00:28:11,310
Τούρμαλιν.
316
00:28:13,560 --> 00:28:14,460
Πώς τα πας;
317
00:28:14,660 --> 00:28:16,550
Ναι, καλά. Καλά.
318
00:28:16,750 --> 00:28:20,490
Ακόμα έχω μια μικρή καβάντζα,
οπότε θα τα καταφέρω.
319
00:28:20,900 --> 00:28:22,930
Κι εσύ βλέπω ότι βρήκες νέα δουλειά.
320
00:28:23,130 --> 00:28:25,140
Μια πετριά μακριά από την παλιά.
321
00:28:25,340 --> 00:28:28,230
Μαθαίνω στα μικρά να διαβάζουν.
Βγάζω λιγότερα.
322
00:28:28,430 --> 00:28:32,290
Αλλά τι να κάνεις, με όλους τους πελάτες
στην άλλη πλευρά του τείχους;
323
00:28:33,460 --> 00:28:35,490
Αναρωτιέμαι αν τους λείπουμε.
324
00:28:35,680 --> 00:28:36,690
Οι παπάρες.
325
00:28:36,890 --> 00:28:38,840
Αυτή είναι η σωστή λέξη.
326
00:28:39,550 --> 00:28:41,840
Συγγνώμη... Με συγχωρείς. Μήπως...
327
00:29:09,120 --> 00:29:11,100
Τι είναι αυτά;
328
00:29:11,300 --> 00:29:12,310
Ένα δώρο.
329
00:29:12,510 --> 00:29:16,280
Ένα δώρο από τον Καγκελάριο
στους καλούς ανθρώπους του Ρόου.
330
00:29:16,480 --> 00:29:18,750
Είναι σιχαμερό. Δεν μπορείς να έρχεσαι...
331
00:29:20,170 --> 00:29:23,510
Δεν μπορώ, έτσι;
Μη μου λες ότι δεν μπορώ, Αερικό.
332
00:29:27,430 --> 00:29:28,430
Σας παρακαλώ.
333
00:29:29,470 --> 00:29:33,310
Αστυνόμε, δεν κάνει τα παιδιά μας
να βλέπουν αυτό το θέαμα.
334
00:29:36,940 --> 00:29:40,070
Άκου, κυρά μου, αν έχεις κάποιο παράπονο,
335
00:29:40,570 --> 00:29:43,780
αν οποιοσδήποτε από εσάς
έχει κάποιο παράπονο,
336
00:29:44,860 --> 00:29:47,030
να πάτε να το συζητήσετε μ' εκείνον.
337
00:30:01,550 --> 00:30:03,160
Λονγκερμπέιν.
338
00:30:03,360 --> 00:30:06,780
Εξακολουθούμε να δεχόμαστε διαταγές
από ένα κοριτσάκι, Μάρλοου.
339
00:30:06,980 --> 00:30:08,200
Δεν θα το ανεχτώ.
340
00:30:08,400 --> 00:30:11,710
Πέρασαν τρεις μήνες από τότε
που ο Λονγκερμπέιν πήγε στον Μάρτυρα.
341
00:30:11,910 --> 00:30:15,000
Το πένθος της θα τελειώσει
εγκαίρως για τις εκλογές ηγεσίας.
342
00:30:15,200 --> 00:30:16,500
- Θα δεις.
- Σωστά.
343
00:30:16,700 --> 00:30:18,920
Σκοπεύεις να βάλεις υποψηφιότητα;
344
00:30:19,120 --> 00:30:22,340
Αν δεν μας καταστρέψουν πρώτα
οι πολιτικές του νεαρού Λονγκερμπέιν.
345
00:30:22,540 --> 00:30:24,640
Κάποιος πρέπει να τον σταματήσει.
346
00:30:24,840 --> 00:30:26,430
Ένα σταθερό χέρι στο τιμόνι.
347
00:30:26,630 --> 00:30:30,480
Σε τελική ανάλυση,
η πολιτική είναι ανδρική δουλειά.
348
00:30:30,670 --> 00:30:35,160
Το κακομαθημένο μάλλον θα χαρεί
που θα ξαναπαίζει με τις κούκλες της.
349
00:30:48,130 --> 00:30:51,950
Καγκελάριε, πρέπει να επιμείνω
να συζητήσουμε για τους νέους δασμούς.
350
00:30:52,150 --> 00:30:55,020
Τα λιμάνια μας δεν θ' αντέξουν
την πρόσθετη φορολογία.
351
00:30:56,560 --> 00:30:59,500
Μπορώ να έχω ένα λεπτό
με την Αρχηγό της Αντιπολίτευσης;
352
00:30:59,700 --> 00:31:01,300
Σίγουρα δεν χρειάζεσαι συνοδό;
353
00:31:01,500 --> 00:31:03,800
Μοιάζει έτοιμη
να σε κοπανήσει με την τσάντα της.
354
00:31:04,000 --> 00:31:05,940
Ευχαριστώ, Γουαϊντράουτ. Θα τα καταφέρω.
355
00:31:19,540 --> 00:31:22,240
Το χειρίστηκες έξοχα.
356
00:31:22,430 --> 00:31:23,990
Και ανέντιμα.
357
00:31:24,190 --> 00:31:26,200
Δεν σκότωσαν τα Τελώνια τους γονείς μου.
358
00:31:26,400 --> 00:31:28,660
Σίγουρα σκόπευαν να το κάνουν.
359
00:31:28,860 --> 00:31:30,410
Ήταν βρόμικο, Σόφι.
360
00:31:30,610 --> 00:31:31,840
Ένιωσα σαν γουρούνι.
361
00:31:32,300 --> 00:31:34,410
Ήταν κίνηση επίδειξης δύναμης.
362
00:31:34,610 --> 00:31:35,810
Αποφασιστική.
363
00:31:36,850 --> 00:31:38,180
Και τη σωστή στιγμή.
364
00:31:38,930 --> 00:31:41,420
Ο Πρέσβης της Συνθήκης θα είναι εδώ αύριο,
365
00:31:41,620 --> 00:31:46,050
και ήδη υπάρχουν ψίθυροι
μεταξύ των δύο κομμάτων μας.
366
00:31:46,250 --> 00:31:47,590
Ψίθυροι;
367
00:31:47,790 --> 00:31:50,600
Κανείς μας δεν είναι ασφαλής, Τζόνα.
Το ξέρεις αυτό.
368
00:31:50,800 --> 00:31:53,160
Κληρονομήσαμε τις θέσεις μας,
όχι την ισχύ μας.
369
00:31:54,530 --> 00:31:56,600
Μόλις περάσει η περίοδος πένθους,
370
00:31:56,800 --> 00:31:59,440
το κόμμα μου
θα αμφισβητήσει την ηγεσία μου.
371
00:31:59,640 --> 00:32:00,770
Το ίδιο και το δικό σου.
372
00:32:00,970 --> 00:32:02,370
Ίσως θα έπρεπε να το κάνουν.
373
00:32:03,290 --> 00:32:05,090
Ποτέ δεν ζήτησα τίποτα απ' αυτά.
374
00:32:07,800 --> 00:32:11,740
Πιστεύεις ότι μπορείς ακόμα
να γίνεις σπουδαιότερος του πατέρα σου;
375
00:32:11,940 --> 00:32:12,760
Εγώ το πιστεύω.
376
00:32:13,390 --> 00:32:16,620
Δεν έπρεπε να σου πω
για εκείνη την καταραμένη προφητεία.
377
00:32:16,820 --> 00:32:19,630
Εξάλλου, δεν είμαι
πραγματικός του γιος, σωστά;
378
00:32:19,830 --> 00:32:23,500
O Άμπσαλομ Μπρεϊκσπίαρ ήταν πατέρας σου
με κάθε έννοια που μετράει...
379
00:32:23,700 --> 00:32:25,480
Σαν τη μητέρα μου μιλάς!
380
00:32:32,030 --> 00:32:34,370
Υπάρχει μεγαλείο μέσα σου, Τζόνα.
381
00:32:35,820 --> 00:32:36,780
Το βλέπω.
382
00:32:38,660 --> 00:32:40,410
Θα το δουν κι οι υπόλοιποι.
383
00:32:41,370 --> 00:32:42,620
Όταν θα είσαι έτοιμος.
384
00:33:00,060 --> 00:33:01,180
Κάνε μεταβολή.
385
00:33:03,690 --> 00:33:04,960
Με συγχωρείτε, κύριε.
386
00:33:05,160 --> 00:33:07,470
Άνθρωπος του Καγκελάριου.
Αφήστε τον να περάσει.
387
00:33:07,660 --> 00:33:08,440
Ευχαριστώ.
388
00:33:31,760 --> 00:33:32,660
Να σε βοηθήσω.
389
00:33:32,860 --> 00:33:33,950
Ευχαριστώ.
390
00:33:34,150 --> 00:33:35,760
Όρθιος. Αυτό είναι.
391
00:33:43,810 --> 00:33:44,850
Γεια σας.
392
00:33:45,770 --> 00:33:48,270
Κύριε Έρονταν. Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω.
393
00:34:02,620 --> 00:34:03,940
Όχι!
394
00:34:04,140 --> 00:34:06,210
Μπαμπάκα! Μπαμπάκα, σε παρακαλώ.
395
00:34:06,920 --> 00:34:08,530
Σε παρακαλώ! Όχι!
396
00:34:08,730 --> 00:34:10,530
- Άφησέ με.
- Ξέρω. Λυπάμαι.
397
00:34:10,730 --> 00:34:12,950
Μπαμπάκα. Όχι.
398
00:34:13,150 --> 00:34:14,130
Φάιλο...
399
00:34:16,930 --> 00:34:19,200
- Δεν θα έρθει.
- Προσπάθησα.
400
00:34:19,400 --> 00:34:23,120
Αν μπορούσε να δει με τα μάτια του
τη ζημιά που κάνουν οι πολιτικές του...
401
00:34:23,320 --> 00:34:25,350
Θα άλλαζε άποψη ξαφνικά;
402
00:34:26,230 --> 00:34:28,000
Είναι λίγο αργά γι' αυτό.
403
00:34:28,200 --> 00:34:31,170
Ο ετεροθαλής αδερφός σου
είναι ακόμα ικανός να κάνει καλό.
404
00:34:31,370 --> 00:34:34,550
Αν δεν ήξερα καλύτερα,
θα έλεγα ότι το συμπαθείς το καθίκι.
405
00:34:34,750 --> 00:34:38,720
Οι άνθρωποι μπορούν να αλλάζουν, Φάιλο,
κι εξακολουθώ να τρέφω ελπίδες γι' αυτόν.
406
00:34:38,920 --> 00:34:41,060
Όχι. Πρέπει να κάνουμε κάτι.
407
00:34:41,260 --> 00:34:44,060
Μάλιστα. Λοιπόν, τι έχεις κατά νου;
408
00:34:44,260 --> 00:34:47,860
Πήρε τη θέση επειδή είναι
ο μεγαλύτερος γιος του Μπρεϊκσπίαρ, σωστά;
409
00:34:48,060 --> 00:34:49,370
Μόνο που δεν είναι, έτσι;
410
00:34:50,580 --> 00:34:51,540
Εγώ είμαι.
411
00:34:58,130 --> 00:35:01,140
Μη μου πεις ότι θα το δημοσιοποιήσεις.
412
00:35:02,640 --> 00:35:04,960
Είσαι παλαβός. Κανείς δεν θα σε πιστέψει.
413
00:35:05,160 --> 00:35:08,090
Ποτέ δεν θα εκλέξουν
έναν μισό Ξωτικό μπάσταρδο για Καγκελάριο.
414
00:35:08,290 --> 00:35:09,420
Φυσικά.
415
00:35:09,620 --> 00:35:12,110
Αλλά το σκάνδαλο θα τον καταστρέψει.
416
00:35:13,150 --> 00:35:16,320
- Δύσκολο να είναι χειρότερος ο επόμενος.
- Μην είσαι σίγουρος.
417
00:35:17,110 --> 00:35:20,770
Το να αποκαλυφθείς μόνος σου, Φάιλο,
είναι αυτοκτονικά ανόητο.
418
00:35:20,960 --> 00:35:22,570
Είναι τρελό. Είναι...
419
00:35:27,660 --> 00:35:28,830
Εντάξει.
420
00:35:30,170 --> 00:35:32,040
Αποφάσισες πώς θα το κάνεις;
421
00:35:32,960 --> 00:35:34,860
Είμαι ανοιχτός σε προτάσεις.
422
00:35:35,060 --> 00:35:39,550
Μόνο μία πιθανή λύση υπάρχει,
να δημοσιοποιηθεί στο σωστό ακροατήριο.
423
00:35:44,510 --> 00:35:45,470
Ο Μάρτυρας.
424
00:35:47,640 --> 00:35:51,090
Γίνεται ένα κρατικό συμπόσιο
προς τιμήν του Πρέσβη της Συνθήκης.
425
00:35:51,290 --> 00:35:52,230
- Πότε;
- Αύριο.
426
00:35:54,900 --> 00:35:55,940
Θα βοηθήσεις;
427
00:35:57,110 --> 00:35:59,440
Δεν θέλω να μπλέξεις εξαιτίας μου.
428
00:36:00,150 --> 00:36:01,660
Έχω ήδη μπλέξει.
429
00:36:02,570 --> 00:36:06,120
Τουλάχιστον έτσι μπορώ να διαλέξω
σε τι μπελάδες έχω μπλέξει.
430
00:36:07,620 --> 00:36:08,660
Αύριο, λοιπόν.
431
00:36:17,090 --> 00:36:18,170
Εδώ είσαι!
432
00:36:31,020 --> 00:36:33,880
Το μόνο που έχεις να κάνεις
είναι να αγγίξεις την πόρτα.
433
00:36:34,080 --> 00:36:35,510
Τι φοβάσαι τόσο πολύ;
434
00:36:35,710 --> 00:36:36,720
Δεν φοβάμαι.
435
00:36:36,920 --> 00:36:37,900
Τότε, κάν' το.
436
00:36:38,480 --> 00:36:39,400
Όχι.
437
00:36:40,110 --> 00:36:41,780
Κάν' το.
438
00:38:04,530 --> 00:38:07,140
Πάω σπίτι στη γυναίκα μου.
439
00:38:07,340 --> 00:38:09,490
Εγώ είμαι η γυναίκα σου, κόπανε.
440
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
Πού ήσουν;
441
00:38:45,070 --> 00:38:47,070
Ήμουν απασχολημένη. Τι σε αφορά εσένα;
442
00:38:47,820 --> 00:38:49,520
Η Ντάλια λείπει.
443
00:38:49,710 --> 00:38:52,780
Κι οι άλλοι θέλουν να σε τιμήσουν,
με νταχ-νος.
444
00:38:53,490 --> 00:38:54,370
Άντε από δω.
445
00:38:55,830 --> 00:38:59,440
Το τρένο μάς έκανε ήρωες,
και ήταν δική σου ιδέα.
446
00:38:59,640 --> 00:39:00,630
Το αξίζεις.
447
00:39:02,420 --> 00:39:04,410
Εμένα; Νταχ-νος;
448
00:39:04,600 --> 00:39:06,240
Η Ντάλια δεν θα το επέτρεπε ποτέ.
449
00:39:06,440 --> 00:39:09,120
Όπως είπα, δεν είναι εδώ.
450
00:39:09,320 --> 00:39:11,850
Και όταν γίνει,
δεν μπορεί να το πάρει πίσω.
451
00:39:12,680 --> 00:39:15,850
Λοιπόν, θέλεις τον σεβασμό μας ή όχι;
452
00:40:14,910 --> 00:40:19,160
Ξανακάνε κάτι πίσω από την πλάτη μου,
και θα σου κόψω τα φτερά, καριολίτσα.
453
00:40:19,960 --> 00:40:21,080
Δοκίμασέ με.
454
00:40:37,470 --> 00:40:39,420
- Μείνε ακίνητη.
- Πονάω.
455
00:40:39,620 --> 00:40:43,670
Αυτά παθαίνεις όταν γίνεσαι Μαύρο Κοράκι.
Κανείς δεν σε ανάγκασε.
456
00:40:43,870 --> 00:40:45,300
Εσύ με σύστησες.
457
00:40:45,500 --> 00:40:46,860
Ναι, επειδή το ζήτησες.
458
00:40:48,860 --> 00:40:52,100
Περίεργος τρόπος να δείχνεις σεβασμό.
Τελετουργικό βασανιστήριο.
459
00:40:52,300 --> 00:40:56,660
Και πάλι, αν αυτό θεωρούν διασκέδαση,
δεν τους επικρίνω.
460
00:40:57,580 --> 00:40:58,740
Αυτό κάνεις.
461
00:41:00,620 --> 00:41:02,410
Εντάξει, ίσως λίγο.
462
00:41:04,580 --> 00:41:07,380
Λοιπόν, εσύ τι θεωρείς διασκέδαση
αυτόν τον καιρό;
463
00:41:08,130 --> 00:41:09,380
Εννοώ,
464
00:41:11,210 --> 00:41:13,180
νιώθω σαν να έχω πολύ καιρό να σε δω.
465
00:41:16,850 --> 00:41:18,850
Έχεις ποτέ...
466
00:41:20,600 --> 00:41:24,480
μια φρικτή αίσθηση
ότι θα συμβεί κάτι πραγματικά απαίσιο;
467
00:41:27,440 --> 00:41:30,730
Ναι, όπως το τι θα μου κάνει
ο Φάιλο όταν δει αυτό.
468
00:41:31,570 --> 00:41:32,820
Ναι, ακριβώς.
469
00:41:34,860 --> 00:41:37,450
Συγγνώμη. Δεν ήθελα να γίνω εκνευριστική.
470
00:41:38,620 --> 00:41:40,580
Πες μου, τι συμβαίνει;
471
00:41:42,120 --> 00:41:46,190
Τα συνηθισμένα.
Μαυρίλα, μιζέρια και ψυχικό μαρτύριο.
472
00:41:46,390 --> 00:41:47,210
Είσαι έτοιμη.
473
00:41:49,710 --> 00:41:51,240
Καλά είσαι;
474
00:41:51,440 --> 00:41:52,300
Εγώ;
475
00:41:53,260 --> 00:41:54,380
Καλύτερα δεν γίνεται.
476
00:41:57,680 --> 00:42:00,390
Σε περίπτωση που το ξέχασες,
σε διαβάζω σαν βιβλίο.
477
00:42:01,350 --> 00:42:03,600
Πες μου τι συμβαίνει, αλλιώς θα ανησυχώ.
478
00:42:04,810 --> 00:42:06,420
Δεν ληστεύω εγώ τρένα,
479
00:42:06,620 --> 00:42:09,230
οπότε ίσως θα έπρεπε
να ανησυχείς για τον εαυτό σου.
480
00:42:15,360 --> 00:42:16,660
Άλλον έναν γύρο;
481
00:42:19,370 --> 00:42:22,290
Είναι λίγο αργά για μένα.
Κάποια άλλη φορά ίσως.
482
00:42:24,500 --> 00:42:25,460
Γεια.
483
00:42:26,790 --> 00:42:27,710
Γεια.
484
00:44:46,970 --> 00:44:48,670
Άντερς! Έλα δω.
485
00:44:48,870 --> 00:44:50,680
Εντάξει, έρχομαι.
486
00:45:04,990 --> 00:45:06,600
Τι τρέχει μ' εσένα;
487
00:45:06,800 --> 00:45:08,790
- Συγγνώμη; Τι;
- Η γάτα μου!
488
00:45:10,540 --> 00:45:12,210
Γιατί το έκανες αυτό;
489
00:45:17,290 --> 00:45:18,710
Δεν...
490
00:45:28,680 --> 00:45:31,120
- Τι διάολο;
- Ο Ράικροφτ Φιλόστρατος;
491
00:45:31,320 --> 00:45:33,210
- Ναι.
- Θα έρθεις μαζί μας.
492
00:45:33,410 --> 00:45:34,630
Με ποια κατηγορία;
493
00:45:34,830 --> 00:45:36,310
Ότι είσαι ένα βρομο-Αερικό.
494
00:46:06,340 --> 00:46:07,390
Ανοίξτε την πύλη.
495
00:46:15,850 --> 00:46:17,090
Σας ευχαριστώ, παιδιά.
496
00:46:17,290 --> 00:46:18,230
Μπορείτε να φύγετε.
497
00:46:19,440 --> 00:46:21,150
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω...
498
00:46:21,900 --> 00:46:22,980
Επιθεωρητή.
499
00:46:25,280 --> 00:46:26,950
Συγγνώμη για τα ζοριλίκια.
500
00:46:28,490 --> 00:46:31,390
Όχι. Όχι, με ξέρεις, Μπέρικ.
501
00:46:31,590 --> 00:46:32,980
Λατρεύω τις εκπλήξεις.
502
00:46:33,180 --> 00:46:35,020
Αποκλείεται, γαμώτο.
503
00:46:35,220 --> 00:46:36,860
Έχεις χάσει τα λογικά σου;
504
00:46:37,060 --> 00:46:38,210
Μας συγχωρείτε.
505
00:46:40,080 --> 00:46:42,700
Βρομερέ Αερικολάτρη.
506
00:46:42,900 --> 00:46:44,920
Πάντα χαίρομαι που σας βλέπω, παιδιά.
507
00:46:46,090 --> 00:46:47,700
Τι συμβαίνει, λοιπόν;
508
00:46:47,900 --> 00:46:50,620
Ζοριζόμαστε πολύ.
Σκέφτηκα ότι μπορείς να βοηθήσεις.
509
00:46:50,820 --> 00:46:51,640
Με τι;
510
00:47:04,030 --> 00:47:05,510
Πρωτόγνωρο αυτό.
511
00:47:05,710 --> 00:47:06,680
Συρματόπλεγμα.
512
00:47:06,880 --> 00:47:07,950
Για ιπτάμενους.
513
00:47:08,610 --> 00:47:10,600
Μ' αυτό έχουν καλύψει και το Ρόου.
514
00:47:10,800 --> 00:47:14,160
Το θύμα ήταν ο Υπολοχαγός Άντερς
του Πέμπτου Μηχανικού.
515
00:47:14,540 --> 00:47:16,560
- Τον έχεις ακουστά;
- Θα έπρεπε;
516
00:47:16,760 --> 00:47:20,380
Ήταν τοποθετημένος σε τρένο ανεφοδιασμού
που λήστεψαν χθες το βράδυ.
517
00:47:22,090 --> 00:47:23,110
Αλήθεια;
518
00:47:23,310 --> 00:47:25,910
Όποιος κι αν το έκανε,
θα θυμήθηκε το πρόσωπό του
519
00:47:26,110 --> 00:47:28,030
και γύρισε να ολοκληρώσει τη δουλειά.
520
00:47:28,230 --> 00:47:31,790
Μόνο ένα είδος Αερικού ξέρω
που θα μπορούσε να τον πάει εκεί πάνω.
521
00:47:31,990 --> 00:47:33,370
Λες να το έκανε Ξωτικό;
522
00:47:33,570 --> 00:47:35,520
Ή Μαύρο Κοράκι, πιο συγκεκριμένα.
523
00:47:36,310 --> 00:47:37,270
Ποιος άλλος;
524
00:47:38,100 --> 00:47:41,020
Μας το τρίβουν στα μούτρα.
Γελάνε μαζί μας.
525
00:47:42,310 --> 00:47:44,150
Πιθανόν. Πολύ πιθανόν.
526
00:47:45,110 --> 00:47:46,090
Αλλά για ποιον λόγο;
527
00:47:46,290 --> 00:47:48,990
Εσύ είσαι ο κανονικός Επιθεωρητής.
Εσύ πες μου.
528
00:47:50,660 --> 00:47:53,310
Τι παιχνίδι παίζεις και μ' έφερες εδώ;
529
00:47:53,510 --> 00:47:57,120
Κανένα παιχνίδι.
Σε εκδίωξαν εξαιτίας αυτού που είσαι.
530
00:47:58,000 --> 00:48:01,650
Κατ' εμέ, αυτό που είσαι
είναι ένας λαμπρός επιθεωρητής.
531
00:48:01,850 --> 00:48:03,490
Ο καλύτερος που συνεργάστηκα.
532
00:48:03,680 --> 00:48:05,740
Μόνο αυτό έχει σημασία. Για μένα.
533
00:48:05,940 --> 00:48:07,300
Αν γινόμουν καρφί,
534
00:48:07,800 --> 00:48:09,990
πόσο καιρό νομίζεις
ότι θα άντεχα στο Ρόου;
535
00:48:10,190 --> 00:48:11,930
Μαθαίνω ότι είσαι δυνατός.
536
00:48:12,800 --> 00:48:14,790
Αυτήν τη στολή φορούσες.
537
00:48:14,990 --> 00:48:16,040
Συγγνώμη, Μπέρικ.
538
00:48:16,240 --> 00:48:18,330
Είχε γυναίκα και δύο παιδιά.
539
00:48:18,530 --> 00:48:19,420
Δεν μπορώ να βοηθήσω.
540
00:48:19,620 --> 00:48:23,090
Αν δεν βρούμε ποιος το έκανε,
ο στρατός θα σπάσει κεφάλια στο Ρόου.
541
00:48:23,290 --> 00:48:24,710
Δεν μπορώ να τους σταματήσω.
542
00:48:24,910 --> 00:48:27,470
Από πότε νοιάζεσαι για Νεράιδες;
543
00:48:27,670 --> 00:48:30,030
Από τότε που έγινε Νεράιδα
ένα αγαπημένο πρόσωπο.
544
00:48:32,200 --> 00:48:34,780
Πλάκα κάνεις, ρε.
545
00:48:37,790 --> 00:48:39,520
Τι γυρεύει αυτός εδώ;
546
00:48:39,720 --> 00:48:42,770
Είναι ο μόνος πληροφοριοδότης μας
στην άλλη πλευρά του τείχους.
547
00:48:42,970 --> 00:48:45,030
"Μας"; Ένα άθλιο Αερικό είναι.
548
00:48:45,230 --> 00:48:47,670
- Δεν είναι ένας από εμάς.
- Ποτέ δεν ήταν.
549
00:48:48,300 --> 00:48:51,300
Έχεις τρελαθεί
που τον έβγαλες απ' το μαντρί του.
550
00:48:52,970 --> 00:48:55,680
- Καλά θα κάνεις να προσέχεις.
- Ντόμπεϊ.
551
00:48:58,560 --> 00:49:00,770
Ακόμα τιμάς τη στολή, βλέπω.
552
00:49:06,810 --> 00:49:07,650
Ήρεμα.
553
00:49:08,520 --> 00:49:11,070
Μπορεί να μας βοηθήσει
να πιάσουμε τον δράστη.
554
00:49:14,450 --> 00:49:17,080
Ελάτε δω. Ελάτε δω!
555
00:49:19,700 --> 00:49:22,080
Πηγαίνετε αυτό το Αερικό εκεί όπου ανήκει.
556
00:49:23,000 --> 00:49:24,170
Έλα, πάμε.
557
00:49:36,720 --> 00:49:38,680
Όλα ήσυχα
558
00:49:39,890 --> 00:49:41,810
Όλα καλά
559
00:49:42,980 --> 00:49:46,560
Μη φοβάσαι της νύχτας το σκοτάδι
560
00:49:48,190 --> 00:49:53,030
Δεν κοιμάσαι ολομόναχη
561
00:49:54,030 --> 00:49:57,780
Θα είμαι εδώ ως το ξημέρωμα
562
00:50:01,580 --> 00:50:02,750
Έζρα;
563
00:50:07,290 --> 00:50:10,250
Ένας ανεκπλήρωτος έρωτας κόβει
564
00:50:10,960 --> 00:50:14,200
Κόβει πιο πολύ από μαχαίρι
565
00:50:14,400 --> 00:50:18,260
Το αίμα από τις καρδιές μας θα τρέξει
566
00:50:19,050 --> 00:50:21,060
Στην επόμενη μαγεμένη ζωή
567
00:50:48,080 --> 00:50:49,400
Αγκρέους!
568
00:50:49,600 --> 00:50:51,460
Όλα καλά, αγαπητή αδελφή μου;
569
00:50:53,880 --> 00:50:55,590
Συγγνώμη. Σε κλότσησα;
570
00:50:56,920 --> 00:50:57,800
Όχι.
571
00:50:59,010 --> 00:51:01,390
- Είσαι καλά;
- Ναι. Μια χαρά.
572
00:51:40,180 --> 00:51:42,910
Να φορέσω το ροζ
ή το πράσινο φόρεμα σήμερα;
573
00:51:43,110 --> 00:51:45,250
Δεσποινίς Ιμογένη, παρακαλώ.
574
00:51:45,450 --> 00:51:48,960
Αγκρέους, μη γίνεσαι μίζερος.
Έχεις ξαναδεί τα εσώρουχά μου.
575
00:51:49,160 --> 00:51:51,960
Το ξέρω, αλλά το πλήρωμα δεν τα έχει δει.
576
00:51:52,160 --> 00:51:54,320
Τι θα γίνει αν μπει ο θαλαμηπόλος μας;
577
00:51:56,570 --> 00:51:59,510
Με προτιμάς στα ροζ ή στα πράσινα;
578
00:51:59,710 --> 00:52:00,990
Σε προτιμώ...
579
00:52:02,910 --> 00:52:04,280
σε κάτι νέο.
580
00:52:06,120 --> 00:52:08,860
Η γκαρνταρόμπα σου
αρχίζει να φθείρεται, καλή μου.
581
00:52:09,050 --> 00:52:10,040
Δεν με πειράζει.
582
00:52:10,750 --> 00:52:12,030
Όταν φτάσουμε στη στεριά,
583
00:52:12,220 --> 00:52:14,740
θα πω να σου φτιάξουν
ολοκαίνουργια γκαρνταρόμπα.
584
00:52:14,940 --> 00:52:18,160
Θα προσλάβουμε την καλύτερη μοδίστρα.
Ό,τι επιθυμείς.
585
00:52:18,360 --> 00:52:21,630
- Δεν θέλω να με κακομαθαίνουν.
- Εγώ θέλω να σε κακομαθαίνω.
586
00:52:22,720 --> 00:52:24,680
Δεν έχει σημασία το φόρεμα.
587
00:52:25,390 --> 00:52:26,930
Το ποιος που μου το βγάζει έχει.
588
00:52:28,980 --> 00:52:30,890
Κάποια μέρα, δις Ιμογένη...
589
00:52:33,150 --> 00:52:34,170
πρέπει να πιάσουμε λιμάνι.
590
00:52:34,370 --> 00:52:35,840
Σταματήσαμε σε τέσσερα λιμάνια.
591
00:52:36,040 --> 00:52:38,720
- Και δεν πατήσαμε στεριά.
- Δεν χρειάζεται.
592
00:52:38,920 --> 00:52:41,280
Μας φέρνουν τα πάντα με βάρκες.
593
00:52:44,030 --> 00:52:45,530
Εκτός από την αξιοπρέπειά μας.
594
00:52:51,290 --> 00:52:52,370
Ιμογένη...
595
00:52:54,380 --> 00:52:56,250
κουράστηκα να τρέχω.
596
00:53:00,130 --> 00:53:01,130
Καταλαβαίνω.
597
00:53:03,720 --> 00:53:05,620
- Αλήθεια;
- Ναι!
598
00:53:05,820 --> 00:53:09,620
Το βλέπω ως εξής. Είσαι εκλεκτή γυναίκα
κι εγώ είμαι πλούσιος άνδρας.
599
00:53:09,820 --> 00:53:12,340
Έχουμε κάθε δικαίωμα
να χτίσουμε σπιτικό μαζί.
600
00:53:12,530 --> 00:53:15,340
Αληθινό σπιτικό, να μπορώ
να σου παρέχω κάθε άνεση.
601
00:53:15,540 --> 00:53:18,590
Μπορούμε να ζήσουμε όπου θέλεις.
Πες το και σαλπάρουμε.
602
00:53:18,790 --> 00:53:20,760
Θα είναι υπέροχα.
603
00:53:20,960 --> 00:53:22,680
Υπέροχα όταν είμαστε μόνοι, ίσως.
604
00:53:22,880 --> 00:53:25,180
Νοιάζεσαι τόσο πολύ για τη γνώμη αγνώστων;
605
00:53:25,380 --> 00:53:28,230
Όχι! Όχι, δεν νοιάζομαι, απλώς...
606
00:53:28,430 --> 00:53:31,660
Αυτό που έχουμε εδώ
είναι απλό και μου αρέσει.
607
00:53:32,160 --> 00:53:34,070
- Δεν έχεις καμαριέρες.
- Δεν με πειράζει.
608
00:53:34,260 --> 00:53:36,730
- Τα ρούχα μου είναι λεκιασμένα.
- Δεν με πειράζει.
609
00:53:36,930 --> 00:53:38,880
Το ψωμί έχει σκαθάρια.
610
00:53:41,460 --> 00:53:43,300
Μα είμαστε ελεύθεροι εδώ, Αγκρέους.
611
00:53:46,640 --> 00:53:49,930
Είναι σαν σε όλη μου τη ζωή
να ζούσα σε ένα είδος...
612
00:53:51,180 --> 00:53:52,220
λαβύρινθου,
613
00:53:54,480 --> 00:53:56,730
περιτριγυρισμένη από αόρατους τοίχους...
614
00:53:58,690 --> 00:54:02,030
μέχρι που μια μέρα
απλώς πέρασα από μέσα τους.
615
00:54:06,110 --> 00:54:09,160
Δεν μπορούμε να μείνουμε
λίγο ακόμα στη θάλασσα;
616
00:54:12,330 --> 00:54:13,500
Λίγο ακόμα.
617
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
Για όσο θέλεις.
618
00:54:19,210 --> 00:54:21,170
Για πάντα, αν αυτό θέλεις.
619
00:54:33,600 --> 00:54:34,640
Τώρα...
620
00:54:36,640 --> 00:54:38,230
να φάμε πρωινό;
621
00:54:39,480 --> 00:54:40,520
Ναι.
622
00:54:43,440 --> 00:54:45,320
Έστω και με σκαθάρια.
623
00:55:01,460 --> 00:55:02,920
Σηκώστε το κατάρτι!
624
00:55:03,920 --> 00:55:05,050
Τι συμβαίνει;
625
00:55:06,170 --> 00:55:07,170
Καπετάνιε.
626
00:55:13,510 --> 00:55:15,060
Μα τον Μάρτυρα.
627
00:55:15,680 --> 00:55:17,420
Τα διακριτικά είναι αλλόκοτα,
628
00:55:17,620 --> 00:55:20,710
μα αν δεν είναι θωρηκτό της Συνθήκης,
εγώ είμαι Τρόου.
629
00:55:20,910 --> 00:55:22,820
Αερόπλοιο της Συνθήκης τόσο μακριά;
630
00:55:24,860 --> 00:55:27,720
Μάλιστα, κε Αστρέιον.
Μας κάνουν σινιάλο να ακολουθήσουμε.
631
00:55:27,920 --> 00:55:30,870
- Μπορούμε να τους ξεφύγουμε;
- Αναπτύσσει διπλάσια ταχύτητα.
632
00:55:32,740 --> 00:55:33,990
Εισερχόμενες!
633
00:55:37,750 --> 00:55:40,250
Να αλλάξω ρότα
και να το ακολουθήσω, κύριε;
634
00:57:30,990 --> 00:57:32,930
Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης
635
00:57:33,130 --> 00:57:35,070
Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου