1 00:00:06,170 --> 00:00:07,670 ‫בעונה הקודמת של קרניבל רואו...‬ 2 00:00:09,090 --> 00:00:10,010 ‫תקשיב.‬ 3 00:00:13,630 --> 00:00:16,540 ‫במשך יובלות הייתה מולדת הפיי חופשייה‬ 4 00:00:16,740 --> 00:00:19,500 ‫עד בוא האימפריות של בני האנוש.‬ 5 00:00:19,700 --> 00:00:21,880 ‫בעיצומו של הקונפליקט,‬ 6 00:00:22,080 --> 00:00:24,500 ‫שתי נשמות מצאו אהבה שלא ציפו לה.‬ 7 00:00:24,700 --> 00:00:26,460 ‫זו הפיקסית הזו שנדלקת עליה.‬ 8 00:00:26,660 --> 00:00:28,970 ‫אני לא היחיד שיש לו סוד, נכון?‬ 9 00:00:29,170 --> 00:00:30,260 ‫היא תמות למענך.‬ 10 00:00:30,460 --> 00:00:31,640 ‫היא אוהבת אותך.‬ 11 00:00:31,840 --> 00:00:33,220 ‫ראיתי מה עומד לקרות.‬ 12 00:00:33,420 --> 00:00:34,600 ‫אם אתה אוהב אותה,‬ 13 00:00:34,800 --> 00:00:36,950 ‫לא תיתן לה את הבחירה הזו.‬ 14 00:00:46,790 --> 00:00:49,030 {\an8}‫שבע שנים לאחר מכן‬ 15 00:00:49,230 --> 00:00:50,910 {\an8}- ‫- לאן, המפקח? - לרואו.‬ 16 00:00:51,100 --> 00:00:52,740 ‫יש לנו רוצח שמסתובב חופשי.‬ 17 00:00:52,940 --> 00:00:55,830 ‫הנשים שמצאו אותה אמרו שזו אשלינג קרל.‬ 18 00:00:56,030 --> 00:00:59,890 ‫רשע גדול לקח אותה. לא אדם ולא פיי.‬ 19 00:01:01,680 --> 00:01:03,460 ‫למה אכפת לך כל כך, לכל הרוחות?‬ 20 00:01:03,660 --> 00:01:05,800 ‫מה זו המשיכה הזו שיש לך אליהם?‬ 21 00:01:05,990 --> 00:01:07,880 ‫אתה לא חייב לבוא לכאן כל יום.‬ 22 00:01:08,080 --> 00:01:10,780 ‫בקלות יכולתי להיות במקומך מאחורי הסורגים.‬ 23 00:01:12,610 --> 00:01:14,030 ‫דריוס!‬ 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,510 ‫אתה בסדר?‬ 25 00:01:15,710 --> 00:01:16,700 ‫אני בסדר.‬ 26 00:01:18,990 --> 00:01:19,770 ‫בסדר.‬ 27 00:01:19,970 --> 00:01:20,910 ‫כולי שלך.‬ 28 00:01:32,460 --> 00:01:33,340 ‫שם.‬ 29 00:01:33,540 --> 00:01:35,830 ‫וינייט. וינייט סטונמוס.‬ 30 00:01:36,020 --> 00:01:37,130 ‫טורמלין!‬ 31 00:01:38,220 --> 00:01:40,760 - ‫- בחיי האלים, את לא יודעת, נכון? - יודעת מה?‬ 32 00:01:42,810 --> 00:01:43,880 ‫אתה חי.‬ 33 00:01:44,070 --> 00:01:45,480 ‫לא התכוונתי לפגוע בך.‬ 34 00:01:46,020 --> 00:01:48,050 ‫הרסת אותי.‬ 35 00:01:48,250 --> 00:01:49,670 ‫אני לא יכולה לחזור לבית ההוא.‬ 36 00:01:49,870 --> 00:01:51,880 ‫את לא תיתני לי לעבוד כאן. מה יש עוד?‬ 37 00:01:52,080 --> 00:01:54,180 ‫הם מכנים את עצמם בשם "בלאק רייבן".‬ 38 00:01:54,380 --> 00:01:56,680 ‫החוק של העיר הזו אינו שלנו.‬ 39 00:01:56,880 --> 00:01:58,600 ‫הוא לא מגן עלינו.‬ 40 00:01:58,800 --> 00:02:00,740 ‫תגידי לי מה לעשות ואעשה את זה.‬ 41 00:02:03,870 --> 00:02:07,500 ‫לעולם לא אסלח לעצמי אם החרא הזה של ה"בלאק רייבן" יגרום למותך.‬ 42 00:02:12,460 --> 00:02:15,320 ‫איפה היית? אני מקווה שלא בקרניבל רואו?‬ 43 00:02:15,520 --> 00:02:18,240 - ‫- מובן שלא. - אתה הבן של הצ'נסלור, ג'ונה.‬ 44 00:02:18,440 --> 00:02:21,000 ‫אסור לך לספק תחמושת לאויבים של אביך.‬ 45 00:02:21,190 --> 00:02:23,830 - ‫- מי זו? - הבת של לונגרביין, סופי.‬ 46 00:02:24,030 --> 00:02:27,890 ‫כמות עצומה של כעס עולה בעיר הזו.‬ 47 00:02:28,730 --> 00:02:31,590 ‫לאנשים הטובים בה נמאס!‬ 48 00:02:31,790 --> 00:02:33,130 ‫אתה ג'ונה ברייקספיר.‬ 49 00:02:33,330 --> 00:02:36,440 ‫אני מניחה שזה היה בלתי נמנע שדרכינו יצטלבו.‬ 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,610 ‫הביאו אותי כדי ללמד אותך.‬ 51 00:02:40,280 --> 00:02:42,560 ‫מה שהם משלמים לך, אכפיל את זה.‬ 52 00:02:42,760 --> 00:02:45,450 ‫אל תחשוב שתוכל לשלם לי‬ 53 00:02:46,120 --> 00:02:47,580 ‫כדי שאשקר בשבילך.‬ 54 00:02:48,500 --> 00:02:50,650 ‫האם אדון הבית פנוי?‬ 55 00:02:50,850 --> 00:02:52,080 ‫אני האדון פה.‬ 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,490 ‫חשתי שלא קיבלת‬ 57 00:02:56,690 --> 00:02:59,030 ‫הזמנה ראויה לחברה כאן.‬ 58 00:02:59,230 --> 00:03:01,340 ‫והרגשת שיכולה להיסגר פה עסקה.‬ 59 00:03:03,220 --> 00:03:06,060 ‫מוכרח להיות גבול למה שהוא יכול לבקש ממך!‬ 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,540 ‫כמובן.‬ 61 00:03:07,740 --> 00:03:09,750 ‫אתה ממש שונה מכל מי‬ 62 00:03:09,950 --> 00:03:11,730 ‫שאי פעם הכרתי, מר אגריוס.‬ 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,190 ‫קום מהמיטה.‬ 64 00:03:18,990 --> 00:03:21,890 - ‫- אימוג'ן, מה את עושה? - אגריוס, עלינו לעזוב עכשיו.‬ 65 00:03:22,090 --> 00:03:23,390 ‫מסמנים לנו.‬ 66 00:03:23,590 --> 00:03:25,730 ‫תתעלם מהם. שהם ירדפו אחרינו אם ירצו.‬ 67 00:03:25,930 --> 00:03:28,080 - ‫- איזה מסלול נקבע? - למקום רחוק.‬ 68 00:03:43,050 --> 00:03:45,180 ‫אני יודעת מי אתה.‬ 69 00:03:47,390 --> 00:03:48,460 ‫היא עדיין בחיים?‬ 70 00:03:48,660 --> 00:03:51,140 ‫הזמן אוזל. לך.‬ 71 00:03:53,560 --> 00:03:54,650 ‫הצלקות שלך.‬ 72 00:03:55,810 --> 00:03:57,050 ‫אתה חצי פיי.‬ 73 00:03:57,250 --> 00:04:00,930 - ‫- אני עדיין לא מאמין. בן תערובת? - מתחזה ממש מתחת לאפינו.‬ 74 00:04:01,130 --> 00:04:01,850 ‫תעצור אותו.‬ 75 00:04:02,050 --> 00:04:03,600 ‫רייקרופט פילוסטרייט,‬ 76 00:04:03,800 --> 00:04:05,140 ‫אתה עצור.‬ 77 00:04:05,340 --> 00:04:07,620 ‫אתה חושב על טירנאנוק לפעמים?‬ 78 00:04:08,790 --> 00:04:09,620 ‫כל הזמן.‬ 79 00:04:11,120 --> 00:04:12,710 ‫הלוואי שלא הייתי עוזב אותך.‬ 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,960 ‫רגע.‬ 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,780 ‫לא הרגתי את אימא שלי. אפילו לא ידעתי מי היא הייתה.‬ 82 00:04:19,980 --> 00:04:22,260 ‫אבל אוכל לשאול אותך, אבא.‬ 83 00:04:22,760 --> 00:04:24,220 ‫אתה לא קריק.‬ 84 00:04:29,310 --> 00:04:31,880 ‫אין לי כבר צורך במורה לאומנות ולספרות.‬ 85 00:04:32,080 --> 00:04:33,040 ‫אני מבין, אדוני.‬ 86 00:04:33,240 --> 00:04:35,170 ‫אבל יש לי צורך באדם ישר.‬ 87 00:04:35,370 --> 00:04:36,380 ‫אדוני?‬ 88 00:04:36,580 --> 00:04:38,420 ‫יועץ מיוחד לצ'נסלור.‬ 89 00:04:38,620 --> 00:04:39,430 ‫תודה.‬ 90 00:04:39,620 --> 00:04:41,890 ‫מנהיגת האופוזיציה הנכבדה,‬ 91 00:04:42,090 --> 00:04:43,180 ‫האם תעמדי איתי?‬ 92 00:04:43,380 --> 00:04:44,100 ‫אני מסכימה.‬ 93 00:04:44,300 --> 00:04:46,180 - ‫- עלייך לחזור לרואו. - למה?‬ 94 00:04:46,380 --> 00:04:48,520 ‫על כל הקריטץ' להישאר בבידוד ברואו.‬ 95 00:04:48,720 --> 00:04:50,060 ‫רק קריטץ'. תמשיך ללכת.‬ 96 00:04:50,260 --> 00:04:51,620 ‫אני קריטץ'.‬ 97 00:05:52,970 --> 00:05:53,960 ‫שמעתם את זה?‬ 98 00:05:54,160 --> 00:05:55,350 ‫כן. מה זה היה?‬ 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,250 ‫אני לא יודע.‬ 100 00:05:57,450 --> 00:05:58,600 ‫משהו זז.‬ 101 00:06:01,150 --> 00:06:02,550 ‫תירגעו.‬ 102 00:06:02,750 --> 00:06:03,970 ‫סתם יונים, אחי.‬ 103 00:06:04,170 --> 00:06:05,070 ‫קדימה.‬ 104 00:06:44,360 --> 00:06:46,930 ‫בסדר!‬ 105 00:06:47,130 --> 00:06:50,010 ‫תסתמו, חבורת מגעילים.‬ 106 00:06:50,210 --> 00:06:54,330 ‫הדוד בוז הכין לכם הפתעה מיוחדת הערב.‬ 107 00:06:55,950 --> 00:06:59,750 ‫מי רוצה לראות שוטר מזדיין שמקבל את מה שמגיע לו?‬ 108 00:07:01,170 --> 00:07:03,190 ‫קבלו‬ 109 00:07:03,390 --> 00:07:07,570 ‫את רייקרופט פילוסטרייט!‬ 110 00:07:07,770 --> 00:07:09,590 ‫לך תזדיין, שוטר מזדיין.‬ 111 00:07:15,100 --> 00:07:17,790 ‫אבל רק רגע.‬ 112 00:07:17,990 --> 00:07:20,350 ‫הלוחמים שלנו פה מותשים.‬ 113 00:07:21,310 --> 00:07:23,550 ‫לא יהיה הוגן לתת להם להילחם בשוטר‬ 114 00:07:23,750 --> 00:07:25,690 ‫בכוחות עצמם, נכון?‬ 115 00:07:34,490 --> 00:07:37,190 ‫טרואו? זה לא היה חלק מההסכם.‬ 116 00:07:37,390 --> 00:07:38,270 ‫לא.‬ 117 00:07:38,470 --> 00:07:40,690 ‫אבל טכנית זה לפי הכללים.‬ 118 00:07:40,890 --> 00:07:43,690 ‫והכללים עדיין חלים עליך, שוטר.‬ 119 00:07:43,890 --> 00:07:47,460 ‫אם אתה מרגיש שברירי, אתה יכול לפרוש.‬ 120 00:07:48,420 --> 00:07:51,580 ‫נו, אז מה אתה מחליט?‬ 121 00:07:51,780 --> 00:07:54,140 ‫להילחם או לברוח?‬ 122 00:07:56,850 --> 00:08:00,770 ‫תילחם!‬ 123 00:08:55,570 --> 00:08:56,410 ‫וינייט!‬ 124 00:09:00,370 --> 00:09:01,770 ‫את בסדר?‬ 125 00:09:01,970 --> 00:09:02,960 ‫קדימה.‬ 126 00:09:23,930 --> 00:09:25,940 ‫עצרו! אל תזוזו.‬ 127 00:09:46,160 --> 00:09:47,150 ‫הי, חתיכת חלאה!‬ 128 00:09:47,350 --> 00:09:49,210 ‫בן תערובת מזדיין.‬ 129 00:09:56,470 --> 00:09:58,010 ‫למעלה! מהר!‬ 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,000 ‫היא מה"בלאק רייבן".‬ 131 00:10:01,200 --> 00:10:02,430 ‫צריך לעצור אותה.‬ 132 00:10:03,680 --> 00:10:06,180 ‫אל תיתנו לה להימלט! תירו בה!‬ 133 00:10:32,250 --> 00:10:33,960 ‫תיבת תרופות עבור ביה"ח מחלקת צבא הבורג‬ 134 00:10:37,800 --> 00:10:38,910 ‫יש פה עוד.‬ 135 00:10:39,110 --> 00:10:41,180 ‫תיקחי כמה שאת מסוגלת לסחוב.‬ 136 00:10:47,930 --> 00:10:49,390 ‫תבדקו את הקרון הבא!‬ 137 00:11:03,030 --> 00:11:04,450 ‫קריטץ' זונה!‬ 138 00:11:06,370 --> 00:11:08,900 - ‫- חתיכת חרא פחדן. - לא.‬ 139 00:11:09,100 --> 00:11:12,460 - ‫- הוא התכוון לירות בי בגב. - סיכמנו. בלי להרוג.‬ 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,590 ‫פדרה.‬ 141 00:11:25,680 --> 00:11:27,640 ‫תקרע אותו לגזרים, גזה!‬ 142 00:11:31,980 --> 00:11:32,900 ‫לעזאזל.‬ 143 00:11:35,230 --> 00:11:36,270 ‫חתיכת מזדיין!‬ 144 00:12:07,640 --> 00:12:08,770 ‫תשלם מה שמגיע לי.‬ 145 00:12:09,810 --> 00:12:10,850 ‫מה שהוגן, הוגן.‬ 146 00:12:18,610 --> 00:12:20,110 ‫לא התערבנו על כסף.‬ 147 00:12:23,700 --> 00:12:26,660 ‫תיקח את מטבעות הגילדר ותעוף מפה.‬ 148 00:12:31,080 --> 00:12:32,210 ‫היה בינינו הסכם.‬ 149 00:12:33,290 --> 00:12:37,280 ‫סיכמנו שאם אנצח, אתה תעשה לי טובה.‬ 150 00:12:37,480 --> 00:12:38,840 ‫טובה מיוחדת.‬ 151 00:12:40,460 --> 00:12:44,870 ‫או שעכשיו בוז גיידוס מתחמק מהסכמים?‬ 152 00:12:45,070 --> 00:12:48,460 ‫בסדר גמור. ההצגה נגמרה.‬ 153 00:12:48,660 --> 00:12:50,720 ‫פילוסטרייט הוא המנצח,‬ 154 00:12:52,390 --> 00:12:55,340 ‫ואני אכבד את ההסכם.‬ 155 00:12:55,540 --> 00:12:56,520 ‫מה שהוגן, הוגן.‬ 156 00:12:58,400 --> 00:13:01,360 ‫מחר בצהריים, המפקח לשעבר.‬ 157 00:14:31,910 --> 00:14:36,290 ‫קרניבל רואו‬ 158 00:15:28,050 --> 00:15:28,970 ‫אל תזוז.‬ 159 00:15:34,350 --> 00:15:38,080 ‫מה לדעתכם דליה תעשה כשתגלה שיצאנו לפשיטה בלי הוראה ממנה?‬ 160 00:15:38,280 --> 00:15:40,500 ‫אני לא יודעת. אני התרכזתי בלא למות.‬ 161 00:15:40,700 --> 00:15:41,710 ‫זה לא ימצא חן בעיניה.‬ 162 00:15:41,910 --> 00:15:44,130 ‫יודעת מה? לא אכפת לי מה מוצא חן בעיני דליה.‬ 163 00:15:44,330 --> 00:15:46,840 ‫אנשים סובלים וצריכים תרופות, אז הבאנו אותן.‬ 164 00:15:47,040 --> 00:15:49,260 ‫אם היא רוצה לעשות מזה עניין, שתזדיין.‬ 165 00:15:49,460 --> 00:15:51,470 ‫בדיוק. עשינו את הדבר הנכון.‬ 166 00:15:51,670 --> 00:15:52,820 ‫היא תבין.‬ 167 00:16:33,820 --> 00:16:34,660 ‫תודה.‬ 168 00:16:35,660 --> 00:16:36,950 ‫אני אביא לה אותה.‬ 169 00:16:42,790 --> 00:16:44,120 ‫אני מוכרחה לחזור.‬ 170 00:16:44,750 --> 00:16:45,710 ‫מצטערת, אני...‬ 171 00:16:46,790 --> 00:16:47,880 ‫אני מצטערת.‬ 172 00:16:52,300 --> 00:16:54,240 ‫עשית היום עבודה טובה, ילדה.‬ 173 00:16:54,440 --> 00:16:55,550 ‫לא טובה מספיק.‬ 174 00:16:55,930 --> 00:16:58,620 ‫כמה שקים של אנודין לא ירפאו את הבאס דיוב, נכון?‬ 175 00:16:58,820 --> 00:17:00,460 ‫זה מקל על הסבל שלהם.‬ 176 00:17:00,660 --> 00:17:02,290 ‫בינתיים, די בכך.‬ 177 00:17:02,490 --> 00:17:04,540 ‫כמה עוד הגיעו?‬ 178 00:17:04,740 --> 00:17:06,440 ‫חמישה מאז אתמול.‬ 179 00:17:07,230 --> 00:17:10,220 ‫הפיקסים לא מגיבים טוב לתנאים כאלה, אה?‬ 180 00:17:10,420 --> 00:17:11,470 ‫אנחנו אמורים לעוף,‬ 181 00:17:11,670 --> 00:17:14,400 ‫ולא להתפלש בחרא כמו חבורה של "הולכים".‬ 182 00:17:15,610 --> 00:17:16,950 ‫בלי להעליב.‬ 183 00:17:18,580 --> 00:17:22,440 ‫חסד קטן הוא שהמחלה תוקפת רק את בני מינך.‬ 184 00:17:22,640 --> 00:17:26,610 ‫לו הפאונים היו אלה שסובלים, אתם הייתם מטפלים בנו. אני בטוחה.‬ 185 00:17:26,810 --> 00:17:28,750 - ‫- לא... - קדימה.‬ 186 00:17:29,540 --> 00:17:30,670 ‫נשמות אומללות.‬ 187 00:17:31,710 --> 00:17:32,960 ‫הוא בחר אותה?‬ 188 00:17:33,760 --> 00:17:37,010 ‫קיין ואונה בחרו זה בזה ובעוד שלושה.‬ 189 00:17:38,010 --> 00:17:41,680 ‫לפני חודש, החמישה דיברו על מספר הילדים שיהיו להם.‬ 190 00:17:42,140 --> 00:17:44,680 ‫את כזו קוץ בישבן, את יודעת?‬ 191 00:17:46,440 --> 00:17:47,980 ‫עכשיו נותרו רק שניים.‬ 192 00:17:49,900 --> 00:17:52,150 ‫כשאונה תמות, קיין יהיה לבד.‬ 193 00:17:53,780 --> 00:17:56,390 ‫שמעתי שעפת קצת אמש.‬ 194 00:17:56,590 --> 00:17:57,410 ‫מה שלומך?‬ 195 00:17:58,200 --> 00:17:59,640 ‫בסדר.‬ 196 00:17:59,840 --> 00:18:02,370 ‫חוץ מזה שחבריי עושים פשיטות בלעדיי.‬ 197 00:18:03,240 --> 00:18:04,950 ‫בקרוב. כשתרגישי טוב יותר.‬ 198 00:18:05,540 --> 00:18:06,940 ‫יופי.‬ 199 00:18:07,140 --> 00:18:09,400 ‫ממש מאמלל פה,‬ 200 00:18:09,600 --> 00:18:12,050 ‫לשכב סתם בלי לעשות כלום.‬ 201 00:18:14,710 --> 00:18:15,780 ‫היא לא רוצה תרופה.‬ 202 00:18:15,980 --> 00:18:17,430 ‫מה? למה?‬ 203 00:18:18,470 --> 00:18:22,310 ‫כי אם שכחת, אני חברה ב"בלאק רייבן",‬ 204 00:18:23,140 --> 00:18:24,750 ‫אז אני מסוגלת לסבול קצת כאב‬ 205 00:18:24,950 --> 00:18:27,500 ‫כשאין מספיק תרופות לכולם.‬ 206 00:18:27,700 --> 00:18:30,190 ‫אני לא במצב הכי גרוע פה. אהיה בסדר.‬ 207 00:18:32,440 --> 00:18:35,430 ‫אם מישהו מכם אפילו שוקל לקרוא לי אמיצה,‬ 208 00:18:35,630 --> 00:18:36,690 ‫אני אחטיף לו.‬ 209 00:18:37,320 --> 00:18:39,470 ‫אהובתי, קצת רחמים.‬ 210 00:18:39,670 --> 00:18:42,780 ‫היה לנו לילה ארוך. כידוע לך, שדדנו רכבת.‬ 211 00:18:43,700 --> 00:18:46,620 ‫טוב, אוותר לכם.‬ 212 00:18:48,710 --> 00:18:50,000 ‫בינתיים.‬ 213 00:19:48,350 --> 00:19:49,350 ‫את בסדר?‬ 214 00:19:50,270 --> 00:19:52,340 ‫כמה שריטות, זה הכול.‬ 215 00:19:52,540 --> 00:19:54,970 ‫אבל אצלך המצב גרוע יותר. תראה מה זה.‬ 216 00:19:55,160 --> 00:19:56,420 ‫קיבלתי מה שרציתי.‬ 217 00:19:56,620 --> 00:19:59,010 ‫אם דריוס היה יודע מה אתה עושה בשבילו...‬ 218 00:19:59,210 --> 00:20:00,110 ‫אני חייב לו.‬ 219 00:20:01,360 --> 00:20:03,450 ‫אז סיימת עם הקרבות?‬ 220 00:20:03,990 --> 00:20:05,740 ‫אם בוז יעמוד במילה שלו.‬ 221 00:20:06,120 --> 00:20:07,370 ‫השגת את התרופות?‬ 222 00:20:18,210 --> 00:20:19,710 ‫אז שנינו סיימנו.‬ 223 00:20:20,760 --> 00:20:22,680 ‫התרופות לא יחזיקו אפילו שבוע.‬ 224 00:20:24,050 --> 00:20:26,720 ‫ויש עוד רכבת אספקה בעוד יומיים.‬ 225 00:20:27,220 --> 00:20:30,100 ‫אם תנסו שוב הם יהיו מוכנים. זה לא מוצא חן בעיניי.‬ 226 00:20:32,350 --> 00:20:36,060 ‫כמה פיקסים הגיעו לפה כי אני אמרתי להם שנהיה בטוחים בבורג?‬ 227 00:20:38,320 --> 00:20:39,760 ‫העולם מתמוטט‬ 228 00:20:39,960 --> 00:20:42,390 ‫ואני לא יכולה סתם לשבת בבית ולא לעשות כלום.‬ 229 00:20:42,590 --> 00:20:43,360 ‫אני יודע.‬ 230 00:20:45,490 --> 00:20:46,320 ‫יופי.‬ 231 00:20:47,330 --> 00:20:50,240 ‫עכשיו, אם לא אכפת לך, אשמח לאמבטיה.‬ 232 00:20:51,960 --> 00:20:55,400 ‫כן, לא התכוונתי להגיד כלום, אבל...‬ 233 00:20:55,600 --> 00:20:58,150 ‫לך תזדיין. אתה צריך אמבטיה יותר ממני.‬ 234 00:20:58,350 --> 00:21:01,030 - ‫- כן, כנראה. - ברצינות. אתה באמת מסריח.‬ 235 00:21:01,230 --> 00:21:03,470 - ‫- קדימה, תיכנס. - נשים קודם.‬ 236 00:21:15,690 --> 00:21:17,860 ‫הכנפיים האלה לא ישטפו את עצמן.‬ 237 00:21:35,670 --> 00:21:38,630 ‫הבורג הראלד השפל הכלכלי מחמיר‬ 238 00:22:06,150 --> 00:22:07,410 ‫חבריי.‬ 239 00:22:09,240 --> 00:22:12,810 ‫הגעתם לפה היום לראות שהצדק נעשה.‬ 240 00:22:13,010 --> 00:22:14,370 ‫כן, צדק!‬ 241 00:22:15,540 --> 00:22:17,190 ‫אני עומד בפניכם,‬ 242 00:22:17,390 --> 00:22:21,380 ‫לא רק כצ'נסלור שלכם, אלא כבן אבל.‬ 243 00:22:31,760 --> 00:22:36,230 ‫אלה בני הפאק שהרגו את אבסלום ופאייטי ברייקספיר.‬ 244 00:22:37,890 --> 00:22:38,850 ‫הוריי.‬ 245 00:22:58,120 --> 00:23:00,670 ‫אבי היה אדם דגול.‬ 246 00:23:01,170 --> 00:23:03,950 ‫אדם נדיב ומתורבת.‬ 247 00:23:04,150 --> 00:23:05,510 ‫כמו רבים מאיתנו,‬ 248 00:23:06,340 --> 00:23:09,050 ‫הוא קיבל בברכה קריטץ' פליטים אל עירו.‬ 249 00:23:10,680 --> 00:23:12,100 ‫אפילו אל ביתו.‬ 250 00:23:13,550 --> 00:23:17,100 ‫הוא נתן להם מזון, עבודה ומקלט.‬ 251 00:23:18,270 --> 00:23:22,460 ‫הוא האמין בהגינות בסיסית לכל יצור חי.‬ 252 00:23:22,660 --> 00:23:25,380 ‫והם השיבו לאדיבות שלו‬ 253 00:23:25,580 --> 00:23:27,090 ‫בבגידה וברצח.‬ 254 00:23:27,290 --> 00:23:28,530 ‫חמור נוער!‬ 255 00:23:38,540 --> 00:23:41,960 ‫הקריטץ' הקיצוניים האלה לקחו ממני את הוריי.‬ 256 00:23:43,210 --> 00:23:45,460 ‫אבל הם לקחו מכם משהו נוסף.‬ 257 00:23:46,550 --> 00:23:48,300 ‫הם לקחו את הצ'נסלור שלכם.‬ 258 00:23:49,470 --> 00:23:50,720 ‫מנהיג דגול.‬ 259 00:23:52,180 --> 00:23:53,180 ‫ואת אשתו,‬ 260 00:23:54,390 --> 00:23:55,470 ‫אימי,‬ 261 00:23:56,310 --> 00:23:58,080 ‫הלב העדין של האומה שלנו.‬ 262 00:23:58,280 --> 00:23:59,920 ‫איך יכולתי להרוג את אימא שלך?‬ 263 00:24:00,120 --> 00:24:02,500 - ‫- הייתי בכלא! - רעיה ואם אוהבת שלא פגעה באיש.‬ 264 00:24:02,700 --> 00:24:06,380 - ‫- אתה בטח יודע שזה לא יכול להיות! - היא נרצחה. באכזריות.‬ 265 00:24:06,580 --> 00:24:08,930 ‫הנסתר, חשוף את עצמך לעיניי עבדיך.‬ 266 00:24:09,130 --> 00:24:12,240 ‫ורק המרטיר יודע מה עשו בגופה שלה.‬ 267 00:24:12,740 --> 00:24:14,910 ‫אני אפילו לא יכול לקבור אותה.‬ 268 00:24:17,200 --> 00:24:18,730 ‫כבן אבל,‬ 269 00:24:18,930 --> 00:24:20,730 ‫כבנו של אבי,‬ 270 00:24:20,930 --> 00:24:23,820 ‫האינסטינקט שלי הוא לנסות להבין.‬ 271 00:24:24,020 --> 00:24:26,110 ‫להשיב לברוטליות בחמלה.‬ 272 00:24:26,310 --> 00:24:27,900 ‫גלה רחמים, בבקשה!‬ 273 00:24:28,100 --> 00:24:31,970 ‫אבל כצ'נסלור, חובתי לאכוף את החוק.‬ 274 00:24:33,300 --> 00:24:35,500 ‫להגן על האומה היקרה שלנו.‬ 275 00:24:35,690 --> 00:24:39,750 ‫לשלוח מסר לכל קריטץ' ששוקל הסתה למרד.‬ 276 00:24:39,950 --> 00:24:42,040 ‫אתה עדיין משתובב ברואו?‬ 277 00:24:42,240 --> 00:24:45,380 ‫האומה שלנו מותקפת מבפנים ומבחוץ!‬ 278 00:24:45,580 --> 00:24:48,520 ‫היי! תספר להם על הפיקסית שזיינ...‬ 279 00:25:20,470 --> 00:25:21,930 ‫הם חוטפים את הנשים שלנו!‬ 280 00:25:35,030 --> 00:25:36,660 ‫אבי היה סלחן,‬ 281 00:25:38,410 --> 00:25:39,910 ‫וזה עלה לו בחייו.‬ 282 00:25:41,410 --> 00:25:44,080 ‫הבן שלו לא יעשה אותה הטעות.‬ 283 00:25:45,710 --> 00:25:47,730 ‫יחי הצ'נסלור!‬ 284 00:25:47,930 --> 00:25:51,630 - ‫- יחי הצ'נסלור! - יחי הצ'נסלור!‬ 285 00:26:05,180 --> 00:26:08,090 ‫אדוני הצ'נסלור, רק דקה, בבקשה.‬ 286 00:26:08,290 --> 00:26:09,670 ‫מה עכשיו, מר מילוורת'י?‬ 287 00:26:09,870 --> 00:26:11,170 ‫מילים כדרבנות נאמרו שם.‬ 288 00:26:11,370 --> 00:26:13,530 ‫אביך היה...‬ 289 00:26:15,820 --> 00:26:16,650 ‫טוב.‬ 290 00:26:18,280 --> 00:26:20,850 ‫תהיתי אם היה לך פנאי לשקול‬ 291 00:26:21,050 --> 00:26:22,990 ‫את שיחתנו מאתמול.‬ 292 00:26:23,870 --> 00:26:25,830 ‫לא היה לי זמן.‬ 293 00:26:26,960 --> 00:26:29,480 ‫שגריר הפאקט מגיע מחר.‬ 294 00:26:29,680 --> 00:26:32,360 ‫ומיום ליום הטרוריסטים הקריטצ'ים נעשים אמיצים יותר.‬ 295 00:26:32,560 --> 00:26:35,990 ‫עכשיו כנופיה שדדה רכבת משא. אני לא ישן כראוי כבר שבועות,‬ 296 00:26:36,190 --> 00:26:40,500 ‫ועכשיו אני מורה על עריפת ראשים בתקווה קלושה שזה יעביר מסר.‬ 297 00:26:40,690 --> 00:26:43,500 - ‫- אין לי מצב רוח לעוד הרצאה. - זו לא הרצאה.‬ 298 00:26:43,700 --> 00:26:46,880 ‫אני רק רוצה ליידע אותך שנעשו סידורים...‬ 299 00:26:47,080 --> 00:26:50,880 ‫די. אני לא עורך שום ביקור רשמי ברואו.‬ 300 00:26:51,080 --> 00:26:55,470 ‫עם כל הכבוד, השומרים עובדים ללא מנוחה כבר כמה שבועות.‬ 301 00:26:55,670 --> 00:26:58,350 ‫אז אפילו ביקור קצר מהצ'נסלור שלהם‬ 302 00:26:58,550 --> 00:27:00,490 ‫יעלה את המורל.‬ 303 00:27:14,250 --> 00:27:18,800 ‫אין ספק, מר מילוורת'י, שאיני בחור נבון כמוך.‬ 304 00:27:19,840 --> 00:27:21,600 ‫אך לו הייתי בחור נבון,‬ 305 00:27:21,800 --> 00:27:25,210 ‫הייתי תוהה אם זה תכסיס שנועד לגרום לי להגיע לרואו,‬ 306 00:27:25,410 --> 00:27:28,040 ‫כדי שאראה שם את המצב במו עיניי,‬ 307 00:27:28,240 --> 00:27:31,170 ‫ואולי אפילו אתרגש עד כדי כך שאשנה דעתי.‬ 308 00:27:31,370 --> 00:27:33,460 ‫לא. זה יהיה מגוחך.‬ 309 00:27:33,660 --> 00:27:37,010 ‫בהחלט אין שום כוונה ל...‬ 310 00:27:37,210 --> 00:27:38,070 - ‫- לא? - לא.‬ 311 00:27:39,700 --> 00:27:40,740 ‫יופי.‬ 312 00:27:42,570 --> 00:27:44,480 ‫אם יש בעיה במורל,‬ 313 00:27:44,680 --> 00:27:46,830 ‫תיתן לחיילים אספקה כפולה של ברנדי.‬ 314 00:28:01,340 --> 00:28:04,010 ‫מלון טטרבי‬ 315 00:28:09,850 --> 00:28:11,310 ‫טורמלין.‬ 316 00:28:13,560 --> 00:28:14,460 ‫מה שלומך?‬ 317 00:28:14,660 --> 00:28:16,550 ‫טוב.‬ 318 00:28:16,750 --> 00:28:20,490 ‫יש לי עדיין קצת כסף בצד, אז את יודעת, אני אסתדר.‬ 319 00:28:20,900 --> 00:28:22,930 ‫ונראה שאת מצאת עבודה חדשה.‬ 320 00:28:23,130 --> 00:28:25,140 ‫ממש במרחק יריקה מהקודמת.‬ 321 00:28:25,340 --> 00:28:28,230 ‫אני מלמדת את הקטנים לקרוא. השכר לא גבוה כמו בקודמת.‬ 322 00:28:28,430 --> 00:28:32,290 ‫אבל מה אפשר לעשות כשכל הטמבלים בצד השני של החומה?‬ 323 00:28:33,460 --> 00:28:35,490 ‫אני תוהה אם הם מתגעגעים אלינו.‬ 324 00:28:35,680 --> 00:28:36,690 ‫שמוקים.‬ 325 00:28:36,890 --> 00:28:38,840 ‫שמוקים זו המילה.‬ 326 00:28:39,550 --> 00:28:41,840 ‫תסלח... סליחה. אתה...‬ 327 00:29:09,120 --> 00:29:11,100 ‫בשביל מה כל זה?‬ 328 00:29:11,300 --> 00:29:12,310 ‫זו מתנה.‬ 329 00:29:12,510 --> 00:29:16,280 ‫מתנה מהצ'נסלור, לתושביה המצוינים של הרואו.‬ 330 00:29:16,480 --> 00:29:18,750 ‫זה דוחה. אתם לא יכולים לבוא...‬ 331 00:29:20,170 --> 00:29:23,510 ‫לא יכולים, אה? אל תגיד לי "לא יכולים", קריטץ'.‬ 332 00:29:27,430 --> 00:29:28,430 ‫בבקשה.‬ 333 00:29:29,470 --> 00:29:33,310 ‫אדוני השוטר, ילדינו לא צריכים לראות את זה.‬ 334 00:29:36,940 --> 00:29:40,070 ‫תקשיבי, גברת, אם יש לך תלונות,‬ 335 00:29:40,570 --> 00:29:43,780 ‫אם למישהו מכם יש תלונות,‬ 336 00:29:44,860 --> 00:29:47,030 ‫אתם יכולים לדבר איתו עליהן.‬ 337 00:30:01,550 --> 00:30:03,160 ‫לונגרביין.‬ 338 00:30:03,360 --> 00:30:06,780 ‫אנחנו עדיין מקבלים הוראות מילדונת טיפשה, מרלו.‬ 339 00:30:06,980 --> 00:30:08,200 ‫אני לא מוכן לסבול זאת.‬ 340 00:30:08,400 --> 00:30:11,710 ‫עברו שלושה חודשים מאז שלונגרביין החזיר את נשמתו למרטיר.‬ 341 00:30:11,910 --> 00:30:15,000 ‫היא תצא מהאבל בקרוב, בדיוק בזמן לבחירות להנהגה.‬ 342 00:30:15,200 --> 00:30:16,500 - ‫- אתה תראה. - בהחלט.‬ 343 00:30:16,700 --> 00:30:18,920 ‫אתה מתכונן להתמודד לתפקיד?‬ 344 00:30:19,120 --> 00:30:22,340 ‫אם המדיניות של ברייקספיר הצעיר לא תהרוס אותנו קודם.‬ 345 00:30:22,540 --> 00:30:24,640 ‫מישהו חייב לעצור אותו.‬ 346 00:30:24,840 --> 00:30:26,430 ‫צריך מנהיג יציב.‬ 347 00:30:26,630 --> 00:30:30,480 ‫אחרי הכול, פוליטיקה זו עבודה של גברים.‬ 348 00:30:30,670 --> 00:30:35,160 ‫הפרחחית היבבנית בטח תשמח לחזור ולשחק עם הבובות שלה.‬ 349 00:30:48,130 --> 00:30:51,950 ‫הצ'נסלור, אני מתעקשת שנשוחח על המכסים החדשים.‬ 350 00:30:52,150 --> 00:30:55,020 ‫הנמלים שלנו לא יוכלו לעמוד במיסוי נוסף.‬ 351 00:30:56,560 --> 00:30:59,500 ‫רבותיי, אוכל לשוחח בפרטיות עם מנהיגת האופוזיציה?‬ 352 00:30:59,700 --> 00:31:01,300 ‫אתה בטוח שאתה לא צריך מלווה?‬ 353 00:31:01,500 --> 00:31:03,800 ‫נראה שהיא מוכנה להרביץ לך עם התיק שלה.‬ 354 00:31:04,000 --> 00:31:05,940 ‫תודה, ויינטראוט. אני אסתדר.‬ 355 00:31:19,540 --> 00:31:22,240 ‫התנהלת בצורה מבריקה.‬ 356 00:31:22,430 --> 00:31:23,990 ‫ובחוסר כנות.‬ 357 00:31:24,190 --> 00:31:26,200 ‫בני הפאק ההם לא הרגו את ההורים שלי.‬ 358 00:31:26,400 --> 00:31:28,660 ‫הם בהחלט התכוונו לעשות זאת.‬ 359 00:31:28,860 --> 00:31:30,410 ‫זה היה מלוכלך, סופי.‬ 360 00:31:30,610 --> 00:31:31,840 ‫הרגשתי כמו חזיר.‬ 361 00:31:32,300 --> 00:31:34,410 ‫זו הייתה הפגנת כוח.‬ 362 00:31:34,610 --> 00:31:35,810 ‫החלטית.‬ 363 00:31:36,850 --> 00:31:38,180 ‫ובתזמון מושלם.‬ 364 00:31:38,930 --> 00:31:41,420 ‫שגריר הפאקט יגיע מחר,‬ 365 00:31:41,620 --> 00:31:46,050 ‫וכבר יש לחשושים בשתי המפלגות שלנו.‬ 366 00:31:46,250 --> 00:31:47,590 ‫לחשושים?‬ 367 00:31:47,790 --> 00:31:50,600 ‫איש מאיתנו לא בטוח, ג'ונה. אתה יודע את זה.‬ 368 00:31:50,800 --> 00:31:53,160 ‫ירשנו את הכיסא שלנו, לא את הכוח.‬ 369 00:31:54,530 --> 00:31:56,600 ‫כשתסתיים תקופת האבל,‬ 370 00:31:56,800 --> 00:31:59,440 ‫חברי המפלגה שלי יקראו תיגר על מנהיגותי.‬ 371 00:31:59,640 --> 00:32:00,770 ‫וכך גם חברי מפלגתך.‬ 372 00:32:00,970 --> 00:32:02,370 ‫אולי זה מה שעליהם לעשות.‬ 373 00:32:03,290 --> 00:32:05,090 ‫אני לא ביקשתי שום דבר מזה.‬ 374 00:32:07,800 --> 00:32:11,740 ‫אתה עדיין מאמין שתוכל להיות אדם דגול יותר מאביך?‬ 375 00:32:11,940 --> 00:32:12,760 ‫אני מאמינה.‬ 376 00:32:13,390 --> 00:32:16,620 ‫אסור היה לי לספר לך על הנבואה הארורה ההיא.‬ 377 00:32:16,820 --> 00:32:19,630 ‫חוץ מזה, אני לא הבן שלו באמת, נכון?‬ 378 00:32:19,830 --> 00:32:23,500 ‫אבסלום ברייקספיר היה אביך בכל מובן שחשוב...‬ 379 00:32:23,700 --> 00:32:25,480 ‫את נשמעת בדיוק כמו אימא שלי!‬ 380 00:32:32,030 --> 00:32:34,370 ‫יש בך גדולה, ג'ונה.‬ 381 00:32:35,820 --> 00:32:36,780 ‫אני רואה אותה.‬ 382 00:32:38,660 --> 00:32:40,410 ‫וכך יראו גם כולם.‬ 383 00:32:41,370 --> 00:32:42,620 ‫כשתהיה מוכן.‬ 384 00:33:00,060 --> 00:33:01,180 ‫תמשיך ללכת.‬ 385 00:33:03,690 --> 00:33:04,960 ‫סליחה, אדוני.‬ 386 00:33:05,160 --> 00:33:07,470 ‫נציג הצ'נסלור. תנו לו לעבור.‬ 387 00:33:07,660 --> 00:33:08,440 ‫תודה.‬ 388 00:33:31,760 --> 00:33:32,660 ‫אני אעזור לך.‬ 389 00:33:32,860 --> 00:33:33,950 ‫תודה.‬ 390 00:33:34,150 --> 00:33:35,760 ‫קום. הינה.‬ 391 00:33:43,810 --> 00:33:44,850 ‫שלום.‬ 392 00:33:45,770 --> 00:33:48,270 ‫מר ארודן. טוב לראות אותך שוב.‬ 393 00:34:02,620 --> 00:34:03,940 ‫לא!‬ 394 00:34:04,140 --> 00:34:06,210 ‫אבא! בבקשה.‬ 395 00:34:06,920 --> 00:34:08,530 ‫בבקשה! לא!‬ 396 00:34:08,730 --> 00:34:10,530 - ‫- תניח לי. - אני יודע. אני מצטער.‬ 397 00:34:10,730 --> 00:34:12,950 ‫אבא. לא!‬ 398 00:34:13,150 --> 00:34:14,130 ‫פיילו...‬ 399 00:34:16,930 --> 00:34:19,200 - ‫- הוא לא מגיע. - ניסיתי.‬ 400 00:34:19,400 --> 00:34:23,120 ‫לו ראה במו עיניו את הנזק שגורמת המדיניות שלו...‬ 401 00:34:23,320 --> 00:34:25,350 ‫הוא היה משנה את דעתו פתאום?‬ 402 00:34:26,230 --> 00:34:28,000 ‫קצת מאוחר מדי בשביל זה.‬ 403 00:34:28,200 --> 00:34:31,170 ‫אחיך למחצה עדיין מסוגל לדברים טובים.‬ 404 00:34:31,370 --> 00:34:34,550 ‫לולא ידעתי טוב יותר, הייתי אומר שאתה מחבב את השמוק.‬ 405 00:34:34,750 --> 00:34:38,720 ‫אנשים משתנים, פיילו, ועדיין יש לי תקווה לגביו.‬ 406 00:34:38,920 --> 00:34:41,060 ‫לא. צריך לעשות משהו.‬ 407 00:34:41,260 --> 00:34:44,060 ‫טוב. אז... על מה חשבת?‬ 408 00:34:44,260 --> 00:34:47,860 ‫הוא קיבל את התפקיד רק משום שהוא הבן הבכור של ברייקספיר, נכון?‬ 409 00:34:48,060 --> 00:34:49,370 ‫אלא שהוא לא, נכון?‬ 410 00:34:50,580 --> 00:34:51,540 ‫אני הבכור.‬ 411 00:34:58,130 --> 00:35:01,140 ‫אתה לא רומז שתפרסם את זה.‬ 412 00:35:02,640 --> 00:35:04,960 ‫אתה מטורף. איש לא יאמין לך.‬ 413 00:35:05,160 --> 00:35:08,090 ‫הם לעולם לא יבחרו ממזר פיקסי למחצה לתפקיד הצ'נסלור.‬ 414 00:35:08,290 --> 00:35:09,420 ‫כמובן.‬ 415 00:35:09,620 --> 00:35:12,110 ‫אבל הסקנדל יהרוס אותו.‬ 416 00:35:13,150 --> 00:35:16,320 - ‫- הבא אחריו לא יהיה גרוע ממנו. - לא הייתי סומך על זה.‬ 417 00:35:17,110 --> 00:35:20,770 ‫לפרסם את זה, פיילו, זו תהיה שטות ברמה אובדנית.‬ 418 00:35:20,960 --> 00:35:22,570 ‫זה מטורף. זה...‬ 419 00:35:27,660 --> 00:35:28,830 ‫בסדר.‬ 420 00:35:30,170 --> 00:35:32,040 ‫החלטת איך תעשה את זה?‬ 421 00:35:32,960 --> 00:35:34,860 ‫אני פתוח להצעות.‬ 422 00:35:35,060 --> 00:35:39,550 ‫יש פתרון אחד אפשרי, לפרסם את זה לקהל הנכון.‬ 423 00:35:44,510 --> 00:35:45,470 ‫בשם המרטיר.‬ 424 00:35:47,640 --> 00:35:51,090 ‫עומדת להיות סעודה רשמית לכבוד שגריר הפאקט.‬ 425 00:35:51,290 --> 00:35:52,230 - ‫- מתי? - מחר.‬ 426 00:35:54,900 --> 00:35:55,940 ‫אתה תעזור?‬ 427 00:35:57,110 --> 00:35:59,440 ‫אני לא רוצה שתסתבך בגללי.‬ 428 00:36:00,150 --> 00:36:01,660 ‫כבר הסתבכתי.‬ 429 00:36:02,570 --> 00:36:06,120 ‫לפחות ככה, אני בוחר לאיזו תסבוכת להיכנס.‬ 430 00:36:07,620 --> 00:36:08,660 ‫אם כן, מחר.‬ 431 00:36:17,090 --> 00:36:18,170 ‫בבקשה!‬ 432 00:36:31,020 --> 00:36:33,880 ‫אתה רק צריך לגעת בדלת.‬ 433 00:36:34,080 --> 00:36:35,510 ‫ממה אתה מפחד כל כך?‬ 434 00:36:35,710 --> 00:36:36,720 ‫אני לא מפחד.‬ 435 00:36:36,920 --> 00:36:37,900 ‫אז תעשה את זה.‬ 436 00:36:38,480 --> 00:36:39,400 ‫לא.‬ 437 00:36:40,110 --> 00:36:41,780 ‫תעשה את זה.‬ 438 00:38:04,530 --> 00:38:07,140 ‫אני חוזר הביתה לאשתי.‬ 439 00:38:07,340 --> 00:38:09,490 ‫אני אשתך, אידיוט מטופש.‬ 440 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 ‫איפה את היית?‬ 441 00:38:45,070 --> 00:38:47,070 ‫הייתי עסוקה. מה זה עניינך?‬ 442 00:38:47,820 --> 00:38:49,520 ‫טוב, דליה לא פה.‬ 443 00:38:49,710 --> 00:38:52,780 ‫והשאר רוצים לחלוק לך כבוד, באות "דח נוס".‬ 444 00:38:53,490 --> 00:38:54,370 ‫אין מצב.‬ 445 00:38:55,830 --> 00:38:59,440 ‫הרכבת הפכה אותנו לגיבורים, וזה היה הרעיון שלך.‬ 446 00:38:59,640 --> 00:39:00,630 ‫מגיע לך.‬ 447 00:39:02,420 --> 00:39:04,410 ‫לי? "דח נוס"?‬ 448 00:39:04,600 --> 00:39:06,240 ‫דליה אף פעם לא תסכים לזה.‬ 449 00:39:06,440 --> 00:39:09,120 ‫טוב, כמו שאמרתי, היא לא פה.‬ 450 00:39:09,320 --> 00:39:11,850 ‫ואחר כך, היא לא תוכל לקחת אותו בחזרה.‬ 451 00:39:12,680 --> 00:39:15,850 ‫אז את רוצה שנחלוק לך כבוד, או לא?‬ 452 00:40:14,910 --> 00:40:19,160 ‫אם תפעלי שוב מאחורי גבי, אקצץ לך את הכנפיים, זונה שכמוך.‬ 453 00:40:19,960 --> 00:40:21,080 ‫רק תנסי אותי.‬ 454 00:40:37,470 --> 00:40:39,420 - ‫- אל תזוזי. - זה כואב.‬ 455 00:40:39,620 --> 00:40:43,670 ‫זה מה שקורה כשמצטרפים ל"בלאק רייבן". אף אחד לא הכריח אותך.‬ 456 00:40:43,870 --> 00:40:45,300 ‫את הכרת בינינו.‬ 457 00:40:45,500 --> 00:40:46,860 ‫כן, כי ביקשת.‬ 458 00:40:48,860 --> 00:40:52,100 ‫זו דרך מוזרה לחלוק כבוד, אה? עינוי טקסי.‬ 459 00:40:52,300 --> 00:40:56,660 ‫בכל מקרה, אם ככה הם נהנים, אני לא שופטת אותם.‬ 460 00:40:57,580 --> 00:40:58,740 ‫את דווקא כן.‬ 461 00:41:00,620 --> 00:41:02,410 ‫בסדר, אולי רק קצת.‬ 462 00:41:04,580 --> 00:41:07,380 ‫אז ממה את נהנית בימים אלה?‬ 463 00:41:08,130 --> 00:41:09,380 ‫כלומר,‬ 464 00:41:11,210 --> 00:41:13,180 ‫אני מרגישה שלא ראיתי אותך יובלות.‬ 465 00:41:16,850 --> 00:41:18,850 ‫את מרגישה לפעמים את ה...‬ 466 00:41:20,600 --> 00:41:24,480 ‫הרגשה האיומה הזו שמשהו נורא הולך לקרות?‬ 467 00:41:27,440 --> 00:41:30,730 ‫כן, כמו מה שפיילו יעשה לי כשהוא יראה את זה.‬ 468 00:41:31,570 --> 00:41:32,820 ‫כן, בדיוק.‬ 469 00:41:34,860 --> 00:41:37,450 ‫סליחה, לא התכוונתי להיות מגעילה.‬ 470 00:41:38,620 --> 00:41:40,580 ‫באמת, מה קורה?‬ 471 00:41:42,120 --> 00:41:46,190 ‫סתם עוד עינוי עצמי אבוד ומדכא.‬ 472 00:41:46,390 --> 00:41:47,210 ‫זהו סיימת.‬ 473 00:41:49,710 --> 00:41:51,240 ‫את בסדר?‬ 474 00:41:51,440 --> 00:41:52,300 ‫אני?‬ 475 00:41:53,260 --> 00:41:54,380 ‫בסדר גמור.‬ 476 00:41:57,680 --> 00:42:00,390 ‫למקרה ששכחת, אני קוראת אותך כמו ספר.‬ 477 00:42:01,350 --> 00:42:03,600 ‫אז תגידי לי מה קרה או שאתחיל לדאוג.‬ 478 00:42:04,810 --> 00:42:06,420 ‫אני לא זו ששודדת רכבות,‬ 479 00:42:06,620 --> 00:42:09,230 ‫אז אולי כדאי שתתרכזי בדאגה לעצמך.‬ 480 00:42:15,360 --> 00:42:16,660 ‫עוד סיבוב?‬ 481 00:42:19,370 --> 00:42:22,290 ‫בשבילי קצת מאוחר מדי. אולי בפעם אחרת.‬ 482 00:42:24,500 --> 00:42:25,460 ‫ביי.‬ 483 00:42:26,790 --> 00:42:27,710 ‫ביי.‬ 484 00:44:46,970 --> 00:44:48,670 ‫היי, אנדרס! בוא אליי.‬ 485 00:44:48,870 --> 00:44:50,680 ‫בסדר, אני בא.‬ 486 00:45:04,990 --> 00:45:06,600 ‫מה קורה לך?‬ 487 00:45:06,800 --> 00:45:08,790 - ‫- סליחה? מה? - החתול שלי!‬ 488 00:45:10,540 --> 00:45:12,210 ‫למה עשית את זה?‬ 489 00:45:17,290 --> 00:45:18,710 ‫לא עשיתי...‬ 490 00:45:28,680 --> 00:45:31,120 - ‫- מה לעזאזל? - רייקרופט פילוסטרייט?‬ 491 00:45:31,320 --> 00:45:33,210 - ‫- כן. - בוא איתנו.‬ 492 00:45:33,410 --> 00:45:34,630 ‫באיזו אשמה?‬ 493 00:45:34,830 --> 00:45:36,310 ‫באשמת היותך קריטץ' מזדיין.‬ 494 00:46:06,340 --> 00:46:07,390 ‫פתחו את השער.‬ 495 00:46:15,850 --> 00:46:17,090 ‫תודה, בחורים.‬ 496 00:46:17,290 --> 00:46:18,230 ‫אתם יכולים ללכת.‬ 497 00:46:19,440 --> 00:46:21,150 ‫נחמד לראות אותך שוב...‬ 498 00:46:21,900 --> 00:46:22,980 ‫המפקח.‬ 499 00:46:25,280 --> 00:46:26,950 ‫סליחה על "הטיפול" הקשוח.‬ 500 00:46:28,490 --> 00:46:31,390 ‫לא, אתה מכיר אותי, בריק.‬ 501 00:46:31,590 --> 00:46:32,980 ‫אני אוהב הפתעות.‬ 502 00:46:33,180 --> 00:46:35,020 ‫אין מצב.‬ 503 00:46:35,220 --> 00:46:36,860 ‫השתגעת לגמרי?‬ 504 00:46:37,060 --> 00:46:38,210 ‫תסלחו לנו.‬ 505 00:46:40,080 --> 00:46:42,700 ‫חובב קריטץ' מטונף.‬ 506 00:46:42,900 --> 00:46:44,920 ‫נעים כתמיד לראות אתכם, בחורים.‬ 507 00:46:46,090 --> 00:46:47,700 ‫אז במה מדובר?‬ 508 00:46:47,900 --> 00:46:50,620 ‫יש לנו בעיה קטנה. חשבתי שתוכל לעזור.‬ 509 00:46:50,820 --> 00:46:51,640 ‫במה?‬ 510 00:47:04,030 --> 00:47:05,510 ‫טוב, זה חדש.‬ 511 00:47:05,710 --> 00:47:06,680 ‫גדר תיל.‬ 512 00:47:06,880 --> 00:47:07,950 ‫גדר מעופפים.‬ 513 00:47:08,610 --> 00:47:10,600 ‫מאותו הסוג שהתקינו מעל הרואו.‬ 514 00:47:10,800 --> 00:47:14,160 ‫הקורבן הוא סגן אנדרס מפלוגת ההנדסה החמישית.‬ 515 00:47:14,540 --> 00:47:16,560 - ‫- שמעת עליו? - הייתי אמור?‬ 516 00:47:16,760 --> 00:47:20,380 ‫הוא היה מוצב על רכבת האספקה שנשדדה אמש.‬ 517 00:47:22,090 --> 00:47:23,110 ‫מה אתה אומר?‬ 518 00:47:23,310 --> 00:47:25,910 ‫מי שזה היה, בטח זכר את פניו‬ 519 00:47:26,110 --> 00:47:28,030 ‫וחזר לסיים את העבודה.‬ 520 00:47:28,230 --> 00:47:31,790 ‫אני מכיר רק סוג קריטץ' אחד שיכול להעיף אותו לשם.‬ 521 00:47:31,990 --> 00:47:33,370 ‫ואתה חושב שהפיקס עשו זאת.‬ 522 00:47:33,570 --> 00:47:35,520 ‫או "בלאק רייבן", ליתר דיוק.‬ 523 00:47:36,310 --> 00:47:37,270 ‫מי אם לא?‬ 524 00:47:38,100 --> 00:47:41,020 ‫הם מתגרים בנו. צוחקים עלינו.‬ 525 00:47:42,310 --> 00:47:44,150 ‫ייתכן מאוד.‬ 526 00:47:45,110 --> 00:47:46,090 ‫אבל בשביל מה?‬ 527 00:47:46,290 --> 00:47:48,990 ‫אתה המפקח המוכשר. אתה תגיד לי.‬ 528 00:47:50,660 --> 00:47:53,310 ‫אז מה הסיפור שלך, למה הבאת אותי לפה?‬ 529 00:47:53,510 --> 00:47:57,120 ‫שום סיפור. העיפו אותך בגלל מה שאתה.‬ 530 00:47:58,000 --> 00:48:01,650 ‫לדעתי, אתה רק מפקח מבריק.‬ 531 00:48:01,850 --> 00:48:03,490 ‫הכי טוב שעבדתי איתו.‬ 532 00:48:03,680 --> 00:48:05,740 ‫זה כל מה שמשנה לי.‬ 533 00:48:05,940 --> 00:48:07,300 ‫אם אהפוך למלשין,‬ 534 00:48:07,800 --> 00:48:09,990 ‫כמה זמן לדעתך אחזיק מעמד ברואו?‬ 535 00:48:10,190 --> 00:48:11,930 ‫שמעתי שאתה יודע להגן על עצמך.‬ 536 00:48:12,800 --> 00:48:14,790 ‫פעם לבשת את המדים הללו.‬ 537 00:48:14,990 --> 00:48:16,040 ‫מצטער, בריק.‬ 538 00:48:16,240 --> 00:48:18,330 ‫יש אישה ושני ילדים.‬ 539 00:48:18,530 --> 00:48:19,420 ‫איני יכול לעזור.‬ 540 00:48:19,620 --> 00:48:23,090 ‫אם לא נמצא את האשם, הצבא ייכנס ויוריד ראשים ברואו.‬ 541 00:48:23,290 --> 00:48:24,710 ‫ולא אוכל לעצור אותו.‬ 542 00:48:24,910 --> 00:48:27,470 ‫ממתי אכפת לך מהפיי?‬ 543 00:48:27,670 --> 00:48:30,030 ‫מאז שמישהו שאכפת לי ממנו הפך לפיי.‬ 544 00:48:32,200 --> 00:48:34,780 ‫אתה בטח צוחק עליי.‬ 545 00:48:37,790 --> 00:48:39,520 ‫מה הוא עושה פה?‬ 546 00:48:39,720 --> 00:48:42,770 ‫הוא המודיע היחיד שיש לנו בצד שלהם של החומה.‬ 547 00:48:42,970 --> 00:48:45,030 ‫"לנו"? הוא חתיכת קריטץ' מזדיין.‬ 548 00:48:45,230 --> 00:48:47,670 - ‫- הוא לא אחד משלנו. - הוא אף פעם לא היה.‬ 549 00:48:48,300 --> 00:48:51,300 ‫לשחרר אותו מהכלוב... השתגעת.‬ 550 00:48:52,970 --> 00:48:55,680 - ‫- כדאי שתיזהר. - דומבי.‬ 551 00:48:58,560 --> 00:49:00,770 ‫אני רואה שאתה מקור גאווה למשטרה.‬ 552 00:49:06,810 --> 00:49:07,650 ‫תירגע.‬ 553 00:49:08,520 --> 00:49:11,070 ‫הוא יכול לעזור לנו לתפוס את האשם.‬ 554 00:49:14,450 --> 00:49:17,080 ‫היי! בואו לפה!‬ 555 00:49:19,700 --> 00:49:22,080 ‫תיקחו את הקריטץ' הזה בחזרה למקום שלו.‬ 556 00:49:23,000 --> 00:49:24,170 ‫קדימה, נלך.‬ 557 00:49:36,720 --> 00:49:38,680 ‫הכול שקט‬ 558 00:49:39,890 --> 00:49:41,810 ‫הכול בסדר‬ 559 00:49:42,980 --> 00:49:46,560 ‫אל תחששי כשאפלת הלילה תתגלה‬ 560 00:49:48,190 --> 00:49:53,030 ‫לא תישני לבדך‬ 561 00:49:54,030 --> 00:49:57,780 ‫אהיה פה עד שאור הבוקר יעלה‬ 562 00:50:01,580 --> 00:50:02,750 ‫עזרא?‬ 563 00:50:07,290 --> 00:50:10,250 ‫אהבה נכזבת פוצעת‬ 564 00:50:10,960 --> 00:50:14,200 ‫יותר ממאכלת היא חדה‬ 565 00:50:14,400 --> 00:50:18,260 ‫דם ליבנו זולג‬ 566 00:50:19,050 --> 00:50:21,060 ‫אל העולם הקסום הבא‬ 567 00:50:48,080 --> 00:50:49,400 ‫אגריוס!‬ 568 00:50:49,600 --> 00:50:51,460 ‫הכל בסדר, אחותי היקרה?‬ 569 00:50:53,880 --> 00:50:55,590 ‫סליחה. בעטתי בך?‬ 570 00:50:56,920 --> 00:50:57,800 ‫לא.‬ 571 00:50:59,010 --> 00:51:01,390 - ‫- את בסדר? - כן, אני בסדר גמור.‬ 572 00:51:40,180 --> 00:51:42,910 ‫שאלבש היום את השמלה הוורודה, או את הירוקה?‬ 573 00:51:43,110 --> 00:51:45,250 ‫העלמה אימוג'ן, בבקשה.‬ 574 00:51:45,450 --> 00:51:48,960 ‫אגריוס אל תהיה כזה טרחן. כבר ראית את בגדיי התחתונים בעבר.‬ 575 00:51:49,160 --> 00:51:51,960 ‫אני יודע שראיתי, אבל צוות הספינה לא ראה.‬ 576 00:51:52,160 --> 00:51:54,320 ‫מה יקרה אם הדייל שלנו ייכנס?‬ 577 00:51:56,570 --> 00:51:59,510 ‫אתה מעדיף אותי בוורוד או בירוק?‬ 578 00:51:59,710 --> 00:52:00,990 ‫אני מעדיף אותך...‬ 579 00:52:02,910 --> 00:52:04,280 ‫במשהו חדש.‬ 580 00:52:06,120 --> 00:52:08,860 ‫המלתחה שלך כבר קצת בלויה, יקירתי.‬ 581 00:52:09,050 --> 00:52:10,040 ‫לא אכפת לי.‬ 582 00:52:10,750 --> 00:52:12,030 ‫כשנרד לחוף,‬ 583 00:52:12,220 --> 00:52:14,740 ‫אבקש שיתפרו לך מלתחה שלמה חדשה.‬ 584 00:52:14,940 --> 00:52:18,160 ‫נשכור את מיטב התופרות. מה שתחפצי.‬ 585 00:52:18,360 --> 00:52:21,630 - ‫- אני לא רוצה להיות מפונקת. - אבל אני רוצה לפנק אותך.‬ 586 00:52:22,720 --> 00:52:24,680 ‫לא אכפת לי מהשמלה.‬ 587 00:52:25,390 --> 00:52:26,930 ‫אלא ממי שפושט אותה מעליי.‬ 588 00:52:28,980 --> 00:52:30,890 ‫ביום מן הימים, העלמה אימוג'ן,‬ 589 00:52:33,150 --> 00:52:34,170 ‫נצטרך לעגון.‬ 590 00:52:34,370 --> 00:52:35,840 ‫כבר עגנו בארבעה נמלים.‬ 591 00:52:36,040 --> 00:52:38,720 - ‫- ולא ירדנו אל הקרקע. - אנחנו לא צריכים לרדת.‬ 592 00:52:38,920 --> 00:52:41,280 ‫מביאים לנו הכול בסירות.‬ 593 00:52:44,030 --> 00:52:45,530 ‫פרט לכבוד שלנו.‬ 594 00:52:51,290 --> 00:52:52,370 ‫אימוג'ן...‬ 595 00:52:54,380 --> 00:52:56,250 ‫נמאס לי לברוח.‬ 596 00:53:00,130 --> 00:53:01,130 ‫אני מבינה.‬ 597 00:53:03,720 --> 00:53:05,620 - ‫- באמת? - כן!‬ 598 00:53:05,820 --> 00:53:09,620 ‫כי מה שאני חושב זה שאת אישה טובה ואני עשיר.‬ 599 00:53:09,820 --> 00:53:12,340 ‫יש לנו זכות מלאה לבנות בית ביחד.‬ 600 00:53:12,530 --> 00:53:15,340 ‫בית אמיתי שבו אוכל להמטיר עלייך מותרות.‬ 601 00:53:15,540 --> 00:53:18,590 ‫נוכל לגור היכן שתרצי. תגידי לאן, ונפליג לשם.‬ 602 00:53:18,790 --> 00:53:20,760 ‫זה יעבוד מצוין.‬ 603 00:53:20,960 --> 00:53:22,680 ‫אולי מצוין כשאנחנו לבד.‬ 604 00:53:22,880 --> 00:53:25,180 ‫האם אכפת לך כל כך מה זרים חושבים?‬ 605 00:53:25,380 --> 00:53:28,230 ‫לא! לא אכפת לי, אבל אני פשוט...‬ 606 00:53:28,430 --> 00:53:31,660 ‫מה שיש לנו פה הוא פשוט, ואני אוהבת את זה.‬ 607 00:53:32,160 --> 00:53:34,070 - ‫- אין לך משרתות. - לא אכפת לי.‬ 608 00:53:34,260 --> 00:53:36,730 - ‫- הבגדים שלי מלאי כתמים. - לא אכפת לי.‬ 609 00:53:36,930 --> 00:53:38,880 ‫יש חדקוניות בלחם.‬ 610 00:53:41,460 --> 00:53:43,300 ‫אבל אנחנו חופשיים פה, אגריוס.‬ 611 00:53:46,640 --> 00:53:49,930 ‫כאילו כל חיי, חייתי במעין...‬ 612 00:53:51,180 --> 00:53:52,220 ‫מבוך,‬ 613 00:53:54,480 --> 00:53:56,730 ‫מוקפת בחומות שלא ראיתי...‬ 614 00:53:58,690 --> 00:54:02,030 ‫עד שיום אחד, פשוט הלכתי דרכן.‬ 615 00:54:06,110 --> 00:54:09,160 ‫לא נוכל להישאר בים עוד קצת?‬ 616 00:54:12,330 --> 00:54:13,500 ‫עוד קצת.‬ 617 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 ‫עד מתי שתרצי.‬ 618 00:54:19,210 --> 00:54:21,170 ‫לנצח, אם זה מה שאת רוצה.‬ 619 00:54:33,600 --> 00:54:34,640 ‫עכשיו...‬ 620 00:54:36,640 --> 00:54:38,230 ‫שנאכל ארוחת בוקר?‬ 621 00:54:39,480 --> 00:54:40,520 ‫כן.‬ 622 00:54:43,440 --> 00:54:45,320 ‫לעזאזל עם החדקוניות.‬ 623 00:55:01,460 --> 00:55:02,920 ‫הרימו תורן!‬ 624 00:55:03,920 --> 00:55:05,050 ‫מה קורה?‬ 625 00:55:06,170 --> 00:55:07,170 ‫קפטן.‬ 626 00:55:13,510 --> 00:55:15,060 ‫בחיי המרטיר.‬ 627 00:55:15,680 --> 00:55:17,420 ‫הסימנים מוזרים,‬ 628 00:55:17,620 --> 00:55:20,710 ‫אבל זו ספינת קרב פאקטית, או שאני טרואו.‬ 629 00:55:20,910 --> 00:55:22,820 ‫ספינת אוויר פאקטית רחוקה כל כך?‬ 630 00:55:24,860 --> 00:55:27,720 ‫כן, מר אסטריון. הם מסמנים לנו לעקוב אחריהם.‬ 631 00:55:27,920 --> 00:55:30,870 - ‫- נוכל לחמוק מהם? - ספינתם מהירה פי שניים.‬ 632 00:55:32,740 --> 00:55:33,990 ‫הפצצה!‬ 633 00:55:37,750 --> 00:55:40,250 ‫לשנות מסלול בעקבותיה, אדוני?‬ 634 00:57:30,990 --> 00:57:32,930 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 635 00:57:33,130 --> 00:57:35,070 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬