1 00:00:06,170 --> 00:00:07,670 EZ TÖRTÉNT KORÁBBAN 2 00:00:09,090 --> 00:00:10,010 Figyeljenek! 3 00:00:13,630 --> 00:00:16,540 A tündérek hazája évszázadokon keresztül szabad volt, 4 00:00:16,740 --> 00:00:19,500 amíg létre nem jöttek az emberek birodalmai. 5 00:00:19,700 --> 00:00:21,880 A harcok közepette pedig 6 00:00:22,080 --> 00:00:24,500 két lélek váratlanul szerelemre talált. 7 00:00:24,700 --> 00:00:26,460 A tündér leányzó, akivel sokat vagy. 8 00:00:26,660 --> 00:00:28,970 Nem csak nekem van titkom, igaz? 9 00:00:29,170 --> 00:00:30,260 Meghalna érted. 10 00:00:30,460 --> 00:00:31,640 Ő szeret téged. 11 00:00:31,840 --> 00:00:33,220 Láttam, mi közeleg. 12 00:00:33,420 --> 00:00:34,600 Ha szereted őt, 13 00:00:34,800 --> 00:00:36,950 ne hagyj neki választást! 14 00:00:46,790 --> 00:00:49,030 {\an8}HÉT ÉVVEL KÉSŐBB 15 00:00:49,230 --> 00:00:50,910 {\an8}- Hová, felügyelő? - A Sorra. 16 00:00:51,100 --> 00:00:52,740 Egy gyilkos szabadon járkál. 17 00:00:52,940 --> 00:00:55,830 Akik rátaláltak, azt mondták, Aisling Querelle-nek hívták. 18 00:00:56,030 --> 00:00:59,890 Valami nagyon gonosz ölte meg. Nem ember és nem tündér. 19 00:01:01,680 --> 00:01:03,460 Mi a fenéért érdekli ez? 20 00:01:03,660 --> 00:01:05,800 Mi ez a furcsa vonzalom irántuk? 21 00:01:05,990 --> 00:01:07,880 Nem kell ám eljönnöd minden nap. 22 00:01:08,080 --> 00:01:10,780 Én is lehetnék rácsok mögött úgy, mint te. 23 00:01:12,610 --> 00:01:14,030 Darius! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,510 Jól vagy? 25 00:01:15,710 --> 00:01:16,700 Megleszek. 26 00:01:18,990 --> 00:01:19,770 Most már jó. 27 00:01:19,970 --> 00:01:20,910 A tiéd vagyok. 28 00:01:32,460 --> 00:01:33,340 A nevedet! 29 00:01:33,540 --> 00:01:35,830 Vignette. Mohakövi Vignette. 30 00:01:36,020 --> 00:01:37,130 Tourmaline! 31 00:01:38,220 --> 00:01:40,760 - Az istenekre! Nem tudod? - Mégis mit? 32 00:01:42,810 --> 00:01:43,880 Életben vagy. 33 00:01:44,070 --> 00:01:45,480 Sosem akartalak bántani. 34 00:01:46,020 --> 00:01:48,050 Tönkretettél. 35 00:01:48,250 --> 00:01:49,670 Nem fogok visszamenni. 36 00:01:49,870 --> 00:01:51,880 Te meg nem hagysz itt dolgozni, szóval? 37 00:01:52,080 --> 00:01:54,180 A Fekete Hollónak hívják magukat. 38 00:01:54,380 --> 00:01:56,680 Ezek a törvények nem a mieink. 39 00:01:56,880 --> 00:01:58,600 És nem védenek meg. 40 00:01:58,800 --> 00:02:00,740 Csak mondd, mit tegyek! 41 00:02:03,870 --> 00:02:07,500 Sosem bocsátanám meg magamnak, ha valamelyik rohadék megölne. 42 00:02:12,460 --> 00:02:15,320 Már megint hol voltál? Ugye nem a Karnevál soron? 43 00:02:15,520 --> 00:02:18,240 - Persze hogy nem. - A kancellár fia vagy. 44 00:02:18,440 --> 00:02:21,000 Nem szabad, hogy apádat miattad támadják meg. 45 00:02:21,190 --> 00:02:23,830 - Az meg kicsoda? - Longerbane lánya, Sophie. 46 00:02:24,030 --> 00:02:27,890 Egy óriási haraghullám jelenik meg a városban. 47 00:02:28,730 --> 00:02:31,590 Az itt élő jó embereknek elege volt! 48 00:02:31,790 --> 00:02:33,130 Maga Jonah Breakspear. 49 00:02:33,330 --> 00:02:36,440 Elkerülhetetlen volt, hogy útjaink keresztezzék egymást. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,610 Felbéreltek, hogy tanítsam önt. 51 00:02:40,280 --> 00:02:42,560 Bármennyit fizetnek, én megduplázom. 52 00:02:42,760 --> 00:02:45,450 Ne higgye, hogy lefizethet, hogy 53 00:02:46,120 --> 00:02:47,580 hazudjak magáért. 54 00:02:48,500 --> 00:02:50,650 Itthon van a ház ura? 55 00:02:50,850 --> 00:02:52,080 Én vagyok az. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,490 Éreztem, mennyire rosszul esik, 57 00:02:56,690 --> 00:02:59,030 hogy nem fogadják be itt. 58 00:02:59,230 --> 00:03:01,340 És úgy érezte, hogy alkut köthetünk. 59 00:03:03,220 --> 00:03:06,060 Nem kérhet ő sem örökké dolgokat! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,540 Hát hogyne. 61 00:03:07,740 --> 00:03:09,750 Önhöz foghatóval eddig még soha 62 00:03:09,950 --> 00:03:11,730 sem találkoztam, Agreus úr. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,190 Mássz ki az ágyból! 64 00:03:18,990 --> 00:03:21,890 - Mégis mit csinálsz? - El kell mennünk. 65 00:03:22,090 --> 00:03:23,390 Azt jelzik, hogy menjünk vissza. 66 00:03:23,590 --> 00:03:25,730 Ne figyeljetek! Hadd kergessenek csak! 67 00:03:25,930 --> 00:03:28,080 - Merre induljunk? - Valahová messzire. 68 00:03:43,050 --> 00:03:45,180 Tudom, hogy ki vagy. 69 00:03:47,390 --> 00:03:48,460 Még életben van? 70 00:03:48,660 --> 00:03:51,140 Rohan az idő. Menjen! 71 00:03:53,560 --> 00:03:54,650 A sebeid. 72 00:03:55,810 --> 00:03:57,050 Félig tündér vagy. 73 00:03:57,250 --> 00:04:00,930 - Nem tudom elhinni. Egy félvér? - Orrunknál fogva vezetett minket. 74 00:04:01,130 --> 00:04:01,850 Hozzák be! 75 00:04:02,050 --> 00:04:03,600 Rycroft Philostrate, 76 00:04:03,800 --> 00:04:05,140 ezennel letartóztatjuk. 77 00:04:05,340 --> 00:04:07,620 Szoktál Tirnanocra gondolni? 78 00:04:08,790 --> 00:04:09,620 Folyamatosan. 79 00:04:11,120 --> 00:04:12,710 Sajnálom, hogy elhagytalak. 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,960 Várj! 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,780 Nem öltem meg az anyámat. Azt sem tudtam, ki ő. 82 00:04:19,980 --> 00:04:22,260 De téged megkérdezhetlek, apám. 83 00:04:22,760 --> 00:04:24,220 Te nem Krik vagy. 84 00:04:29,310 --> 00:04:31,880 Úgy döntöttem, hogy nincs szükségem a tanításaira. 85 00:04:32,080 --> 00:04:33,040 Megértem, uram. 86 00:04:33,240 --> 00:04:35,170 De kell egy őszinte ember. 87 00:04:35,370 --> 00:04:36,380 Uram? 88 00:04:36,580 --> 00:04:38,420 Mától különleges tanácsadó. 89 00:04:38,620 --> 00:04:39,430 Köszönöm! 90 00:04:39,620 --> 00:04:41,890 Az ellenzék méltóságos vezetőjét kérdezem, 91 00:04:42,090 --> 00:04:43,180 hogy velem tart-e? 92 00:04:43,380 --> 00:04:44,100 Önnel tartunk. 93 00:04:44,300 --> 00:04:46,180 - A Sorra kell mennie. - Miért? 94 00:04:46,380 --> 00:04:48,520 Minden korcsnak vissza kell mennie a Sorra. 95 00:04:48,720 --> 00:04:50,060 Csak korcsok. Fordulj meg! 96 00:04:50,260 --> 00:04:51,620 Én is korcs vagyok. 97 00:05:52,970 --> 00:05:53,960 Halljátok ezt? 98 00:05:54,160 --> 00:05:55,350 Igen. Mi ez? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,250 Nem tudom. 100 00:05:57,450 --> 00:05:58,600 Valami mozog arra. 101 00:06:01,150 --> 00:06:02,550 Nyugi! 102 00:06:02,750 --> 00:06:03,970 Csak galambok, öregem. 103 00:06:04,170 --> 00:06:05,070 Gyerünk! 104 00:06:44,360 --> 00:06:46,930 Jól van! 105 00:06:47,130 --> 00:06:50,010 Fogjátok be a szátokat, ti szörnyek! 106 00:06:50,210 --> 00:06:54,330 Boz bácsi ma egy különlegességet hozott nektek. 107 00:06:55,950 --> 00:06:59,750 Ki akarja megnézni, ahogy egy zsarut péppé vernek? 108 00:07:01,170 --> 00:07:03,190 Bemutatom nektek 109 00:07:03,390 --> 00:07:07,570 Rycroft Philostrate-et! 110 00:07:07,770 --> 00:07:09,590 Baszd meg, te rohadt zsernyák! 111 00:07:15,100 --> 00:07:17,790 Várjunk csak egy pillanatot! 112 00:07:17,990 --> 00:07:20,350 A bajnokaink mind elfáradtak. 113 00:07:21,310 --> 00:07:23,550 Nem lenne jó, ha egyedül kellene kiállniuk 114 00:07:23,750 --> 00:07:25,690 egy zsaru ellen, nem igaz? 115 00:07:34,490 --> 00:07:37,190 Egy rohadt troll? Ez nem volt benne az egyezségben! 116 00:07:37,390 --> 00:07:38,270 Nem. 117 00:07:38,470 --> 00:07:40,690 De gyakorlatilag nem sérti a szabályokat. 118 00:07:40,890 --> 00:07:43,690 És azok rád is vonatkoznak, zsernyák. 119 00:07:43,890 --> 00:07:47,460 Ha úgy érzed, gyenge vagy, feladhatod. 120 00:07:48,420 --> 00:07:51,580 Gyerünk! Mi lesz? 121 00:07:51,780 --> 00:07:54,140 Küzdesz, vagy megfutamodsz? 122 00:07:56,850 --> 00:08:00,770 Küzdj! 123 00:08:55,570 --> 00:08:56,410 Vignette! 124 00:09:00,370 --> 00:09:01,770 Jól vagy? 125 00:09:01,970 --> 00:09:02,960 Gyerünk hát! 126 00:09:23,930 --> 00:09:25,940 Állj! Ne mozdulj! 127 00:09:46,160 --> 00:09:47,150 Hé, nyamvadék! 128 00:09:47,350 --> 00:09:49,210 Egy rohadt félvér! 129 00:09:56,470 --> 00:09:58,010 Itt fent! Siess! 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,000 Egy Fekete Holló. 131 00:10:01,200 --> 00:10:02,430 Meg kell állítanunk! 132 00:10:03,680 --> 00:10:06,180 Ne engedd elmenekülni! Lődd le! 133 00:10:32,250 --> 00:10:33,960 GYÓGYSZERES LÁDA A BURGUE-I HADSEREG KÓRHÁZÁNAK 134 00:10:37,800 --> 00:10:38,910 Emitt van még több. 135 00:10:39,110 --> 00:10:41,180 Vigyünk annyit, amennyit bírunk! 136 00:10:47,930 --> 00:10:49,390 Nézzétek meg a másik kocsit! 137 00:11:03,030 --> 00:11:04,450 Korcs kurva! 138 00:11:06,370 --> 00:11:08,900 - Gyáva rohadék! - Ne! 139 00:11:09,100 --> 00:11:12,460 - Hátba akart lőni. - Megállapodtunk. Nincs gyilkolás. 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,590 Phaedra! 141 00:11:25,680 --> 00:11:27,640 Nyírd ki, Geza! 142 00:11:31,980 --> 00:11:32,900 A fenébe! 143 00:11:35,230 --> 00:11:36,270 Kibaszott köcsög! 144 00:12:07,640 --> 00:12:08,770 Ezért megfizetsz! 145 00:12:09,810 --> 00:12:10,850 Ami jár, az jár. 146 00:12:18,610 --> 00:12:20,110 Nem pénzben fogadtunk. 147 00:12:23,700 --> 00:12:26,660 Fogd a pénzt, és húzz a fenébe! 148 00:12:31,080 --> 00:12:32,210 Egyezséget kötöttünk. 149 00:12:33,290 --> 00:12:37,280 Ha nyerek, teszel nekem egy szívességet. 150 00:12:37,480 --> 00:12:38,840 Egy különleges szívességet. 151 00:12:40,460 --> 00:12:44,870 Vagy Boz Ghaidos most már az egyezségeit is felrúgja? 152 00:12:45,070 --> 00:12:48,460 Jól van! Vége a műsornak. 153 00:12:48,660 --> 00:12:50,720 Philostrate győzött, 154 00:12:52,390 --> 00:12:55,340 és én betartom az egyezségünket. 155 00:12:55,540 --> 00:12:56,520 Ami jár, az jár. 156 00:12:58,400 --> 00:13:01,360 Holnap délben, volt felügyelő. 157 00:15:28,050 --> 00:15:28,970 Maradj nyugton! 158 00:15:34,350 --> 00:15:38,080 Mit fog szólni Dahlia, ha megtudja, hogy portyázni voltunk? 159 00:15:38,280 --> 00:15:40,500 Nem tudom. Én arra figyeltem, hogy ne haljak meg. 160 00:15:40,700 --> 00:15:41,710 Nem fog neki tetszeni. 161 00:15:41,910 --> 00:15:44,130 Nem érdekel, hogy mi tetszik Dahliának. 162 00:15:44,330 --> 00:15:46,840 Az embereknek gyógyszer kell. Mi pedig megszereztük. 163 00:15:47,040 --> 00:15:49,260 Ha ezzel baja van, akkor kapja be! 164 00:15:49,460 --> 00:15:51,470 Úgy van. Helyesen cselekedtünk. 165 00:15:51,670 --> 00:15:52,820 Meg fogja érteni. 166 00:16:33,820 --> 00:16:34,660 Köszönöm! 167 00:16:35,660 --> 00:16:36,950 Elviszem neki. 168 00:16:42,790 --> 00:16:44,120 Vissza kell mennem. 169 00:16:44,750 --> 00:16:45,710 Sajnálom, én... 170 00:16:46,790 --> 00:16:47,880 Sajnálom! 171 00:16:52,300 --> 00:16:54,240 Ma szép munkát végeztél. 172 00:16:54,440 --> 00:16:55,550 De nem eleget. 173 00:16:55,930 --> 00:16:58,620 A fájdalomcsillapító nem gyógyítja meg a Bás Dubhokat. 174 00:16:58,820 --> 00:17:00,460 De enyhíti a szenvedésüket. 175 00:17:00,660 --> 00:17:02,290 Mára ennyi is elég. 176 00:17:02,490 --> 00:17:04,540 Hányan jöttek még? 177 00:17:04,740 --> 00:17:06,440 Öten tegnap óta. 178 00:17:07,230 --> 00:17:10,220 Nektek nem túl jók az itteni körülmények. 179 00:17:10,420 --> 00:17:11,470 Nekünk repülnünk kellene, 180 00:17:11,670 --> 00:17:14,400 nem a sárban poroszkálni, mint a kétlábúak. 181 00:17:15,610 --> 00:17:16,950 A jelenlevők kivételek. 182 00:17:18,580 --> 00:17:22,440 Némi vigaszt nyújt, hogy csak a te népedet sújtja a betegség. 183 00:17:22,640 --> 00:17:26,610 Ha a faunok szenvednének, tudom, gondoskodnátok rólunk. 184 00:17:26,810 --> 00:17:28,750 - Nem... - Kérlek! 185 00:17:29,540 --> 00:17:30,670 Szegények. 186 00:17:31,710 --> 00:17:32,960 A lány a választottja? 187 00:17:33,760 --> 00:17:37,010 Kaine és Oona három másikkal együtt egymást választotta. 188 00:17:38,010 --> 00:17:41,680 Egy hónappal ezelőtt ők öten még arról beszéltek, hány gyerekük lesz. 189 00:17:42,140 --> 00:17:44,680 Tudod te, milyen bosszantó tudsz lenni? 190 00:17:46,440 --> 00:17:47,980 Mostanra csak ketten maradtak. 191 00:17:49,900 --> 00:17:52,150 Ha Oona elmegy, Kaine egyedül marad. 192 00:17:53,780 --> 00:17:56,390 Azt hallottam, tegnap este repültél kicsit. 193 00:17:56,590 --> 00:17:57,410 Hogy vagy? 194 00:17:58,200 --> 00:17:59,640 Jól. 195 00:17:59,840 --> 00:18:02,370 Csak az a baj, hogy a barátaim nélkülem portyáznak. 196 00:18:03,240 --> 00:18:04,950 Ha jobban leszel, jöhetsz te is. 197 00:18:05,540 --> 00:18:06,940 Jó. 198 00:18:07,140 --> 00:18:09,400 Nem jó itt, 199 00:18:09,600 --> 00:18:12,050 csak fekszem, és nincs mit csinálnom. 200 00:18:14,710 --> 00:18:15,780 Nem veszi be őket. 201 00:18:15,980 --> 00:18:17,430 Micsoda? Miért? 202 00:18:18,470 --> 00:18:22,310 Mert ha elfelejtetted volna, én Fekete Holló vagyok, 203 00:18:23,140 --> 00:18:24,750 és bírom a fájdalmat, 204 00:18:24,950 --> 00:18:27,500 ha nincs elég gyógyszer. 205 00:18:27,700 --> 00:18:30,190 Van itt olyan is, aki rosszabbul van. Én megleszek. 206 00:18:32,440 --> 00:18:35,430 Ha bármelyikőtök bátornak merészel nevezni, 207 00:18:35,630 --> 00:18:36,690 megütöm. 208 00:18:37,320 --> 00:18:39,470 Szerelmem, irgalmazz! 209 00:18:39,670 --> 00:18:42,780 Hosszú éjszakánk volt. Kiraboltunk egy vonatot. 210 00:18:43,700 --> 00:18:46,620 Jól van, elengedlek. 211 00:18:48,710 --> 00:18:50,000 Egyelőre. 212 00:19:48,350 --> 00:19:49,350 Jól vagy? 213 00:19:50,270 --> 00:19:52,340 Csak pár karcolás. 214 00:19:52,540 --> 00:19:54,970 De te rosszabbul nézel ki. 215 00:19:55,160 --> 00:19:56,420 Megkaptam, amit akartam. 216 00:19:56,620 --> 00:19:59,010 Ha Darius tudná, mit teszel érte... 217 00:19:59,210 --> 00:20:00,110 Tartozom neki. 218 00:20:01,360 --> 00:20:03,450 Akkor nem harcolsz többé? 219 00:20:03,990 --> 00:20:05,740 Ha Boz betartja az ígéretét. 220 00:20:06,120 --> 00:20:07,370 Megszerezted a gyógyszert? 221 00:20:18,210 --> 00:20:19,710 Akkor mindketten végeztünk. 222 00:20:20,760 --> 00:20:22,680 A gyógyszer egy hétig sem fog kitartani. 223 00:20:24,050 --> 00:20:26,720 És két nap múlva jön még egy vonat. 224 00:20:27,220 --> 00:20:30,100 Már várni fognak rátok, ha újra próbálkoztok. Nem jó ez így. 225 00:20:32,350 --> 00:20:36,060 Hány pix jött ide, mert én azt mondtam, Burgue-ben biztonságban lesznek? 226 00:20:38,320 --> 00:20:39,760 A világ darabjaira hullik, 227 00:20:39,960 --> 00:20:42,390 én pedig nem ülhetek ölbe tett kézzel. 228 00:20:42,590 --> 00:20:43,360 Tudom. 229 00:20:45,490 --> 00:20:46,320 Jó. 230 00:20:47,330 --> 00:20:50,240 Ha nem gond, akkor most megfürdenék. 231 00:20:51,960 --> 00:20:55,400 Igen, nem akartam mondani, de... 232 00:20:55,600 --> 00:20:58,150 Kapd be! Neked még inkább szükséged lenne egy fürdőre. 233 00:20:58,350 --> 00:21:01,030 - Igen, valószínűleg. - Most komolyan. Tényleg bűzlesz. 234 00:21:01,230 --> 00:21:03,470 - Gyerünk, befelé! - Hölgyeké az elsőbbség. 235 00:21:15,690 --> 00:21:17,860 A szárnyam nem tisztul meg magától. 236 00:21:35,670 --> 00:21:38,630 MÉLYÜL A GAZDASÁGI VÁLSÁG 237 00:22:06,150 --> 00:22:07,410 Barátaim! 238 00:22:09,240 --> 00:22:12,810 Azért jöttetek el, hogy tanúi legyetek, amint igazságot szolgáltatunk. 239 00:22:13,010 --> 00:22:14,370 Igen, igazságot! 240 00:22:15,540 --> 00:22:17,190 Nem csak kancellárként állok itt, 241 00:22:17,390 --> 00:22:21,380 hanem gyászoló fiúként is. 242 00:22:31,760 --> 00:22:36,230 Ezek a patások ölték meg Absalom és Piety Breakspeart. 243 00:22:37,890 --> 00:22:38,850 A szüleimet. 244 00:22:58,120 --> 00:23:00,670 Apám nagyszerű ember volt. 245 00:23:01,170 --> 00:23:03,950 Nagylelkű és civilizált ember. 246 00:23:04,150 --> 00:23:05,510 Mint annyian közülünk, 247 00:23:06,340 --> 00:23:09,050 ő is befogadta a korcsokat. 248 00:23:10,680 --> 00:23:12,100 A házába is beengedte őket. 249 00:23:13,550 --> 00:23:17,100 Ételt, munkát és szállást adott nekik. 250 00:23:18,270 --> 00:23:22,460 Hitt benne, hogy minden élőlényt megillet az alapvető tisztelet. 251 00:23:22,660 --> 00:23:25,380 Kedvességért a fizetség 252 00:23:25,580 --> 00:23:27,090 árulás és gyilkosság volt. 253 00:23:27,290 --> 00:23:28,530 Gyáva szamár! 254 00:23:38,540 --> 00:23:41,960 Ezek a korcs szélsőségesek elvették tőlem az anyámat és az apámat. 255 00:23:43,210 --> 00:23:45,460 De tőletek ennél többet vettek el. 256 00:23:46,550 --> 00:23:48,300 Elvették a kancellárotokat. 257 00:23:49,470 --> 00:23:50,720 Egy nagyszerű vezetőt. 258 00:23:52,180 --> 00:23:53,180 És a feleségét, 259 00:23:54,390 --> 00:23:55,470 anyámat, 260 00:23:56,310 --> 00:23:58,080 nemzetünk jóságos szívét. 261 00:23:58,280 --> 00:23:59,920 Hogy ölhettem volna meg az anyádat? 262 00:24:00,120 --> 00:24:02,500 - Börtönben voltam! - Soha senkinek nem ártott. 263 00:24:02,700 --> 00:24:06,380 - Nyilván tudod, hogy ez nem igaz! - Meggyilkolták. Kegyetlenül. 264 00:24:06,580 --> 00:24:08,930 Rejtőzködő, mutatkozz meg! 265 00:24:09,130 --> 00:24:12,240 Csak a Mártír tudja, mit történt a testével. 266 00:24:12,740 --> 00:24:14,910 Még örök nyugalomra sem tudom helyezni. 267 00:24:17,200 --> 00:24:18,730 Gyászoló fiúként, 268 00:24:18,930 --> 00:24:20,730 apám fiaként 269 00:24:20,930 --> 00:24:23,820 az ösztönöm azt súgja, próbáljam megérteni. 270 00:24:24,020 --> 00:24:26,110 Hogy irgalom legyen a válasz a kegyetlenségre. 271 00:24:26,310 --> 00:24:27,900 Légy irgalmas, kérlek! 272 00:24:28,100 --> 00:24:31,970 De kancellárként az a feladatom, hogy a törvényt betartassam. 273 00:24:33,300 --> 00:24:35,500 Hogy megvédjem drága nemzetünket. 274 00:24:35,690 --> 00:24:39,750 Hogy példát statuáljunk minden lázadást tervező korcsnak. 275 00:24:39,950 --> 00:24:42,040 Még mindig a Sorra jársz szórakozni? 276 00:24:42,240 --> 00:24:45,380 A nemzetet kívülről és belülről is támadják. 277 00:24:45,580 --> 00:24:48,520 Mesélj nekik a pixről, akivel dugsz! 278 00:25:20,470 --> 00:25:21,930 Nőket rabolnak el! 279 00:25:35,030 --> 00:25:36,660 Apám elnéző volt velük, 280 00:25:38,410 --> 00:25:39,910 és ez az életébe került. 281 00:25:41,410 --> 00:25:44,080 A fia ezt a hibát nem fogja elkövetni. 282 00:25:45,710 --> 00:25:47,790 Éljen sokáig a kancellár! 283 00:26:05,180 --> 00:26:08,090 Kancellár, egy pillanatra! 284 00:26:08,290 --> 00:26:09,670 Mi az, Mr. Millworthy? 285 00:26:09,870 --> 00:26:11,170 Kemény szavakat használt. 286 00:26:11,370 --> 00:26:13,530 Az apja igencsak... 287 00:26:15,820 --> 00:26:16,650 Nos. 288 00:26:18,280 --> 00:26:20,850 Volt esetleg ideje átgondolni azt, 289 00:26:21,050 --> 00:26:22,990 amiről tegnap beszéltünk? 290 00:26:23,870 --> 00:26:25,830 Nem volt. 291 00:26:26,960 --> 00:26:29,480 A Paktum követe holnap érkezik. 292 00:26:29,680 --> 00:26:32,360 A korcs terroristák egyre vakmerőbbek. 293 00:26:32,560 --> 00:26:35,990 Most raboltak ki egy tehervonatot. Hetek óta nem alszom rendesen, 294 00:26:36,190 --> 00:26:40,500 most pedig lefejezéseket rendelek el, remélve, hogy veszik az üzenetet. 295 00:26:40,690 --> 00:26:43,500 - Ne akarjon még ön is papolni nekem! - Nem akarok. 296 00:26:43,700 --> 00:26:46,880 Csak jelezni kívántam, hogy megtettük az előkészületeket... 297 00:26:47,080 --> 00:26:50,880 Elég! Nem teszek hivatalos látogatást a Sorra. 298 00:26:51,080 --> 00:26:55,470 Tisztelettel jegyzem meg, hogy hetek óta készülnek az őrök. 299 00:26:55,670 --> 00:26:58,350 Ezért egy rövid kancellári látogatás 300 00:26:58,550 --> 00:27:00,490 jót tenne a közhangulatnak. 301 00:27:14,250 --> 00:27:18,800 Mr. Millworthy, én ugyan nem vagyok olyan okos, mint ön. 302 00:27:19,840 --> 00:27:21,600 De ha az lennék, 303 00:27:21,800 --> 00:27:25,210 elgondolkodnék, nem csak el akar-e engem csalni a Sorra, 304 00:27:25,410 --> 00:27:28,040 hogy lássam, milyen állapotok uralkodnak ott, 305 00:27:28,240 --> 00:27:31,170 hátha megesik a szívem, és meggondolom magam. 306 00:27:31,370 --> 00:27:33,460 Nem. Az bizony abszurd lenne. 307 00:27:33,660 --> 00:27:37,010 Egyáltalán semmi ilyen szándékom... 308 00:27:37,210 --> 00:27:38,070 - Nincs? - Nincs. 309 00:27:39,700 --> 00:27:40,740 Jó. 310 00:27:42,570 --> 00:27:44,480 Ha baj van a közhangulattal, 311 00:27:44,680 --> 00:27:46,830 adjon mindenkinek dupla adag brandyt! 312 00:28:09,850 --> 00:28:11,310 Tourmaline! 313 00:28:13,560 --> 00:28:14,460 Hogy vagy? 314 00:28:14,660 --> 00:28:16,550 Igen, jól. 315 00:28:16,750 --> 00:28:20,490 Van még rejtett tartalékom, így csak kihúzom. 316 00:28:20,900 --> 00:28:22,930 Úgy látom, új munkád van. 317 00:28:23,130 --> 00:28:25,140 Egy hajításnyira a régitől. 318 00:28:25,340 --> 00:28:28,230 Olvasni tanítom a kicsiket. Nem fizet sokat. 319 00:28:28,430 --> 00:28:32,290 De mit tehetnék, ha minden kuncsaft a falon túl van? 320 00:28:33,460 --> 00:28:35,490 Vajon hiányzunk nekik? 321 00:28:35,680 --> 00:28:36,690 Seggfejek! 322 00:28:36,890 --> 00:28:38,840 Hát most kiverhetik maguknak! 323 00:28:39,550 --> 00:28:41,840 Elnézést! Bocsánat! Nem... 324 00:29:09,120 --> 00:29:11,100 Mi ez az egész? 325 00:29:11,300 --> 00:29:12,310 Ez egy ajándék. 326 00:29:12,510 --> 00:29:16,280 Ajándék a kancellártól a Soron lakóknak. 327 00:29:16,480 --> 00:29:18,750 Ez undorító! Nem teheti csak... 328 00:29:20,170 --> 00:29:23,510 Nem tehetem? Ne mondd meg nekem, mit tehetek, te korcs! 329 00:29:27,430 --> 00:29:28,430 Kérem! 330 00:29:29,470 --> 00:29:33,310 Nem kellene ezt látniuk a gyerekeinek. 331 00:29:36,940 --> 00:29:40,070 Hölgyem, ha panasza van, 332 00:29:40,570 --> 00:29:43,780 ha bárkinek bármilyen panasza van, 333 00:29:44,860 --> 00:29:47,030 akkor beszélje meg vele! 334 00:30:01,550 --> 00:30:03,160 Longerbane. 335 00:30:03,360 --> 00:30:06,780 Még mindig egy kislány parancsolgat nekünk, Marlow. 336 00:30:06,980 --> 00:30:08,200 Én ezt nem tűröm. 337 00:30:08,400 --> 00:30:11,710 Longerbane három hónapja tért meg a Mártírhoz. 338 00:30:11,910 --> 00:30:15,000 Hamarosan leveti a gyászt, még a vezetői választás előtt. 339 00:30:15,200 --> 00:30:16,500 - Majd meglátod. - Bizony. 340 00:30:16,700 --> 00:30:18,920 Te is tervezed, hogy indulsz? 341 00:30:19,120 --> 00:30:22,340 Ha a fiatal Breakspear addig nem tesz mindent tönkre. 342 00:30:22,540 --> 00:30:24,640 Valakinek meg kell állítania. 343 00:30:24,840 --> 00:30:26,430 Kell egy erős kéz a kormánynál. 344 00:30:26,630 --> 00:30:30,480 A politika végül is férfinak való feladat. 345 00:30:30,670 --> 00:30:35,160 A nyafogó kölyök biztosan örömmel tér vissza babázni. 346 00:30:48,130 --> 00:30:51,950 Kancellár, meg kell vitatnunk az új tarifákat! 347 00:30:52,150 --> 00:30:55,020 A kikötőink nem bírnak el több adóemelést. 348 00:30:56,560 --> 00:30:59,500 Magunkra hagynának az ellenzék vezetőjével? 349 00:30:59,700 --> 00:31:01,300 Biztosan nincs szüksége gardedámra? 350 00:31:01,500 --> 00:31:03,800 A hölgy elég harcra késznek tűnik. 351 00:31:04,000 --> 00:31:05,940 Köszönöm, Winetrout, de megoldom. 352 00:31:19,540 --> 00:31:22,240 Nagyon jól csináltad. 353 00:31:22,430 --> 00:31:23,990 De nem voltam őszinte. 354 00:31:24,190 --> 00:31:26,200 Azok a patások nem ölték meg a szüleimet. 355 00:31:26,400 --> 00:31:28,660 De szándékukban állt. 356 00:31:28,860 --> 00:31:30,410 Mocskosnak érzem magam, Sophie. 357 00:31:30,610 --> 00:31:31,840 Mint egy disznó. 358 00:31:32,300 --> 00:31:34,410 Megmutattad, mire vagy képes. 359 00:31:34,610 --> 00:31:35,810 Nagyon fontos volt. 360 00:31:36,850 --> 00:31:38,180 És jól időzítetted. 361 00:31:38,930 --> 00:31:41,420 A Paktum nagykövete holnap érkezik, 362 00:31:41,620 --> 00:31:46,050 és már megy a pusmogás mindkét pártban. 363 00:31:46,250 --> 00:31:47,590 Pusmogás? 364 00:31:47,790 --> 00:31:50,600 Nem vagyunk biztonságban, Jonah. Te is tudod. 365 00:31:50,800 --> 00:31:53,160 Örököltük a tisztséget, de nem a hatalmat. 366 00:31:54,530 --> 00:31:56,600 A gyászidőszak letelte után 367 00:31:56,800 --> 00:31:59,440 a pártom új vezető akar majd. 368 00:31:59,640 --> 00:32:00,770 Ahogy a tiéd is. 369 00:32:00,970 --> 00:32:02,370 Talán jól is teszik. 370 00:32:03,290 --> 00:32:05,090 Én soha nem akartam ezt. 371 00:32:07,800 --> 00:32:11,740 Hiszed-e még, hogy nagyobb ember lehet belőled, mint az apádból? 372 00:32:11,940 --> 00:32:12,760 Igen. 373 00:32:13,390 --> 00:32:16,620 Nem kellett volna elmondanom neked azt a jóslatot. 374 00:32:16,820 --> 00:32:19,630 Különben sem vagyok az igazi fia. 375 00:32:19,830 --> 00:32:23,500 Absalom Breakspear a lehető legjobb apád volt... 376 00:32:23,700 --> 00:32:25,480 Az anyám is mindig ezt mondta. 377 00:32:32,030 --> 00:32:34,370 Nagy dolgokra vagy hivatott, Jonah. 378 00:32:35,820 --> 00:32:36,780 Én tudom. 379 00:32:38,660 --> 00:32:40,410 És a többiek is meg fogják tudni. 380 00:32:41,370 --> 00:32:42,620 Amikor készen állsz rá. 381 00:33:00,060 --> 00:33:01,180 Menjen tovább! 382 00:33:03,690 --> 00:33:04,960 Elnézést, uram! 383 00:33:05,160 --> 00:33:07,470 A kancellár embere. Engedjétek be! 384 00:33:07,660 --> 00:33:08,440 Köszönöm! 385 00:33:31,760 --> 00:33:32,660 Hadd segítsek! 386 00:33:32,860 --> 00:33:33,950 Köszönöm! 387 00:33:34,150 --> 00:33:35,760 Ez az! Tessék! 388 00:33:43,810 --> 00:33:44,850 Üdv! 389 00:33:45,770 --> 00:33:48,270 Erodan úr! Örülök, hogy látom. 390 00:34:02,620 --> 00:34:03,940 Ne! 391 00:34:04,140 --> 00:34:06,210 Apa, kérlek! 392 00:34:06,920 --> 00:34:08,530 Kérem! Ne! 393 00:34:08,730 --> 00:34:10,530 - Engedjen el! - Tudom. Sajnálom. 394 00:34:10,730 --> 00:34:12,950 Apa! Ne! 395 00:34:13,150 --> 00:34:14,130 Philo... 396 00:34:16,930 --> 00:34:19,200 - Nem jön. - Megpróbáltam. 397 00:34:19,400 --> 00:34:23,120 Ha látná, milyen bajt okoznak a rendeletei... 398 00:34:23,320 --> 00:34:25,350 Hirtelen másként gondolkodna? 399 00:34:26,230 --> 00:34:28,000 Ahhoz már túl sok minden történt. 400 00:34:28,200 --> 00:34:31,170 A féltestvéred még mindig képes a jóra. 401 00:34:31,370 --> 00:34:34,550 Ha nem ismernélek, azt hihetném, hogy kedveled azt a rohadékot. 402 00:34:34,750 --> 00:34:38,720 Az emberek meg tudnak változni, és még mindig remélem, hogy megváltozik. 403 00:34:38,920 --> 00:34:41,060 Nem. Tennünk kell valamit! 404 00:34:41,260 --> 00:34:44,060 Jó. De mit? 405 00:34:44,260 --> 00:34:47,860 Csak azért van ott, ahol, mert ő Breakspear legidősebb fia, igaz? 406 00:34:48,060 --> 00:34:49,370 De valójában nem így van. 407 00:34:50,580 --> 00:34:51,540 Az én vagyok. 408 00:34:58,130 --> 00:35:01,140 Azt akarod mondani, hogy ezt nyilvánosságra akarod hozni. 409 00:35:02,640 --> 00:35:04,960 Megőrültél. Senki nem fog neked hinni. 410 00:35:05,160 --> 00:35:08,090 Nem fognak kancellárrá választani egy félvér pix fattyút. 411 00:35:08,290 --> 00:35:09,420 Persze hogy nem. 412 00:35:09,620 --> 00:35:12,110 De a botrány tönkreteheti. 413 00:35:13,150 --> 00:35:16,320 - Bárki követi, nem lehet nála rosszabb. - Nem biztos. 414 00:35:17,110 --> 00:35:20,770 Kész öngyilkosság lenne felfedned magad. 415 00:35:20,960 --> 00:35:22,570 Őrült ötlet. 416 00:35:27,660 --> 00:35:28,830 Jól van. 417 00:35:30,170 --> 00:35:32,040 Eldöntötted már, hogy fogod csinálni? 418 00:35:32,960 --> 00:35:34,860 Szívesen fogadok javaslatokat. 419 00:35:35,060 --> 00:35:39,550 Egyetlen megoldás van. A jó közönség előtt kell nyilvánosságra hozni. 420 00:35:44,510 --> 00:35:45,470 Mártír. 421 00:35:47,640 --> 00:35:51,090 A Paktum nagykövete tiszteletére állami fogadást tartanak. 422 00:35:51,290 --> 00:35:52,230 - Mikor? - Holnap. 423 00:35:54,900 --> 00:35:55,940 Segítesz? 424 00:35:57,110 --> 00:35:59,440 Nem szeretném, ha miattam bajba kerülnél. 425 00:36:00,150 --> 00:36:01,660 Már így is bajban vagyok. 426 00:36:02,570 --> 00:36:06,120 Így legalább eldönthetem, milyen bajban legyek. 427 00:36:07,620 --> 00:36:08,660 Akkor holnap. 428 00:36:17,090 --> 00:36:18,170 Hát itt vagy! 429 00:36:31,020 --> 00:36:33,880 Csak meg kell érintened az ajtót. 430 00:36:34,080 --> 00:36:35,510 Mitől félsz annyira? 431 00:36:35,710 --> 00:36:36,720 Nem félek. 432 00:36:36,920 --> 00:36:37,900 Akkor csináld! 433 00:36:38,480 --> 00:36:39,400 Nem! 434 00:36:40,110 --> 00:36:41,780 Csináld! 435 00:38:04,530 --> 00:38:07,140 Hazamegyek a feleségemhez. 436 00:38:07,340 --> 00:38:09,490 Én vagyok a feleséged, te ostoba állat! 437 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 Hol voltál eddig? 438 00:38:45,070 --> 00:38:47,070 Dolgom volt. Mi közöd hozzá? 439 00:38:47,820 --> 00:38:49,520 Dahlia távol van. 440 00:38:49,710 --> 00:38:52,780 A többiek tisztelegni akarnak előtted deagh-nósszal. 441 00:38:53,490 --> 00:38:54,370 Húzz a francba! 442 00:38:55,830 --> 00:38:59,440 A vonat miatt hősök lettünk, és az a te ötleted volt. 443 00:38:59,640 --> 00:39:00,630 Megérdemled. 444 00:39:02,420 --> 00:39:04,410 Én? A deagh-nóst? 445 00:39:04,600 --> 00:39:06,240 Dahlia nem adná rá az áldását. 446 00:39:06,440 --> 00:39:09,120 Ahogy már mondtam, ő most nincs itt. 447 00:39:09,320 --> 00:39:11,850 Utólag ő sem teheti meg nem történtté. 448 00:39:12,680 --> 00:39:15,850 Akarod hát, hogy tisztelegjünk előtted? 449 00:40:14,910 --> 00:40:19,160 A következő ilyennél, levágom a szárnyad, te kis kurva! 450 00:40:19,960 --> 00:40:21,080 Ne kísértsd a sorsod! 451 00:40:37,470 --> 00:40:39,420 - Maradj nyugton! - Fáj. 452 00:40:39,620 --> 00:40:43,670 Ez történik, ha Fekete Holló lesz valaki. Senki nem kényszerített. 453 00:40:43,870 --> 00:40:45,300 Te mutattál be nekik. 454 00:40:45,500 --> 00:40:46,860 Igen, mert te kérted. 455 00:40:48,860 --> 00:40:52,100 Érdekes módja a tisztelgésnek, nem? Rituális kínzás. 456 00:40:52,300 --> 00:40:56,660 De ha ők így szórakoznak, ki vagyok én, hogy pálcát törjek felettük? 457 00:40:57,580 --> 00:40:58,740 Pedig azt csinálod. 458 00:41:00,620 --> 00:41:02,410 Jól van, talán egy kicsit. 459 00:41:04,580 --> 00:41:07,380 Szerinted akkor hogyan lehet manapság szórakozni? 460 00:41:08,130 --> 00:41:09,380 Hiszen 461 00:41:11,210 --> 00:41:13,180 olyan régen találkoztunk utoljára. 462 00:41:16,850 --> 00:41:18,850 Szokott olyan érzésed lenni, 463 00:41:20,600 --> 00:41:24,480 hogy valami nagyon szörnyű dolog fog történni? 464 00:41:27,440 --> 00:41:30,730 Igen, például, hogy mit tesz velem Philo, ha ezt meglátja. 465 00:41:31,570 --> 00:41:32,820 Igen, pontosan. 466 00:41:34,860 --> 00:41:37,450 Sajnálom! Nem akartam bunkó lenni. 467 00:41:38,620 --> 00:41:40,580 Mesélj, mi történt! 468 00:41:42,120 --> 00:41:46,190 Hát, tudod. A szokásos rossz előérzet meg belső gyötrődés. 469 00:41:46,390 --> 00:41:47,210 Készen is van. 470 00:41:49,710 --> 00:41:51,240 Jól vagy? 471 00:41:51,440 --> 00:41:52,300 Én? 472 00:41:53,260 --> 00:41:54,380 Tökéletesen. 473 00:41:57,680 --> 00:42:00,390 Ha nem emlékeznél rá, olvasok benned, mint egy könyvben. 474 00:42:01,350 --> 00:42:03,600 Mondd, mi a baj! Különben aggódni fogok. 475 00:42:04,810 --> 00:42:06,420 Te rabolsz ki vonatokat, 476 00:42:06,620 --> 00:42:09,230 talán magad miatt kellene aggódnod. 477 00:42:15,360 --> 00:42:16,660 Még egyet? 478 00:42:19,370 --> 00:42:22,290 Későre jár. Talán majd máskor. 479 00:42:24,500 --> 00:42:25,460 Szia! 480 00:42:26,790 --> 00:42:27,710 Szia! 481 00:44:46,970 --> 00:44:48,670 Hé, Anders! Gyere ide! 482 00:44:48,870 --> 00:44:50,680 Jól van, jövök már. 483 00:45:04,990 --> 00:45:06,600 Mi van veled? 484 00:45:06,800 --> 00:45:08,790 - Tessék? Hogy? - A macskám! 485 00:45:10,540 --> 00:45:12,210 Ezt miért tetted? 486 00:45:17,290 --> 00:45:18,710 Nem én... 487 00:45:28,680 --> 00:45:31,120 - Mi a fene van? - Rycroft Philostrate? 488 00:45:31,320 --> 00:45:33,210 - Igen. - Velünk jön! 489 00:45:33,410 --> 00:45:34,630 Mivel vádolnak? 490 00:45:34,830 --> 00:45:36,310 Hogy egy rohadt korcs vagy. 491 00:46:06,340 --> 00:46:07,390 Kaput kinyitni! 492 00:46:15,850 --> 00:46:17,090 Köszi, fiúk! 493 00:46:17,290 --> 00:46:18,230 Elmehettek! 494 00:46:19,440 --> 00:46:21,150 Jó újra látni... 495 00:46:21,900 --> 00:46:22,980 Felügyelő! 496 00:46:25,280 --> 00:46:26,950 Elnézést a durva bánásmódért! 497 00:46:28,490 --> 00:46:31,390 Ugyan, ismer engem, Berwick. 498 00:46:31,590 --> 00:46:32,980 Szeretem a meglepetéseket. 499 00:46:33,180 --> 00:46:35,020 Na ne! 500 00:46:35,220 --> 00:46:36,860 Elment az eszed? 501 00:46:37,060 --> 00:46:38,210 Ha megbocsátotok! 502 00:46:40,080 --> 00:46:42,700 Te rohadt korcsimádó! 503 00:46:42,900 --> 00:46:44,920 Mindig öröm találkozni veletek, fiúk. 504 00:46:46,090 --> 00:46:47,700 Mi ez az egész? 505 00:46:47,900 --> 00:46:50,620 Kicsit megszorultunk. Arra gondoltunk, maga segíthetne. 506 00:46:50,820 --> 00:46:51,640 Miben? 507 00:47:04,030 --> 00:47:05,510 Na, ilyen még nem volt. 508 00:47:05,710 --> 00:47:06,680 Szögesdrót. 509 00:47:06,880 --> 00:47:07,950 Húzódrót. 510 00:47:08,610 --> 00:47:10,600 Ilyen van a Soron is. 511 00:47:10,800 --> 00:47:14,160 Az áldozat Anders hadnagy az ötödik műszaki csapattól. 512 00:47:14,540 --> 00:47:16,560 - Hallott már róla? - Kellett volna? 513 00:47:16,760 --> 00:47:20,380 Azon a vonaton szolgált, amit tegnap kiraboltak. 514 00:47:22,090 --> 00:47:23,110 Tényleg? 515 00:47:23,310 --> 00:47:25,910 Bárki is tette, biztos emlékezett rá, 516 00:47:26,110 --> 00:47:28,030 és befejezte, amit elkezdett. 517 00:47:28,230 --> 00:47:31,790 A korcsok közül csak egy faj képes oda felrepülni. 518 00:47:31,990 --> 00:47:33,370 Maga szerint egy pix tette? 519 00:47:33,570 --> 00:47:35,520 Pontosabban egy Fekete Holló. 520 00:47:36,310 --> 00:47:37,270 Ki más? 521 00:47:38,100 --> 00:47:41,020 Az orrunk alá dörgölik. Kinevetnek minket. 522 00:47:42,310 --> 00:47:44,150 Lehetséges. 523 00:47:45,110 --> 00:47:46,090 De miért? 524 00:47:46,290 --> 00:47:48,990 Maga a felügyelő. Mondja meg maga! 525 00:47:50,660 --> 00:47:53,310 Milyen hátsó szándékkal hozatott ide engem? 526 00:47:53,510 --> 00:47:57,120 Nem volt hátsó szándék. Magát a származása miatt rúgták ki. 527 00:47:58,000 --> 00:48:01,650 De nekem maga mindig is egy zseniális nyomozó marad. 528 00:48:01,850 --> 00:48:03,490 A legjobb. 529 00:48:03,680 --> 00:48:05,740 Ez számít csak. Legalábbis nekem. 530 00:48:05,940 --> 00:48:07,300 Ha beköpném őket, 531 00:48:07,800 --> 00:48:09,990 maga szerint meddig maradnék életben a Soron? 532 00:48:10,190 --> 00:48:11,930 Úgy hallottam, meg tudja magát védeni. 533 00:48:12,800 --> 00:48:14,790 Régen maga is azt az egyenruhát hordta. 534 00:48:14,990 --> 00:48:16,040 Sajnálom, Berwick. 535 00:48:16,240 --> 00:48:18,330 Volt egy felesége és két gyereke. 536 00:48:18,530 --> 00:48:19,420 Nem segíthetek. 537 00:48:19,620 --> 00:48:23,090 Ha nem találjuk meg a tettest, a hadsereg lecsap a Sorra. 538 00:48:23,290 --> 00:48:24,710 Nem tudom megakadályozni. 539 00:48:24,910 --> 00:48:27,470 Mióta érdeklik magát a tündérek? 540 00:48:27,670 --> 00:48:30,030 Mióta valaki, aki közel áll hozzám, azzá lett. 541 00:48:32,200 --> 00:48:34,780 Ez valami kibaszott vicc? 542 00:48:37,790 --> 00:48:39,520 Mit keres ő itt? 543 00:48:39,720 --> 00:48:42,770 Közülünk csak ő tudja, mi történik a falon túl. 544 00:48:42,970 --> 00:48:45,030 "Közülünk"? Ő egy rohadt korcs! 545 00:48:45,230 --> 00:48:47,670 - Nem tartozik közénk. - Soha nem tartozott. 546 00:48:48,300 --> 00:48:51,300 Maga megbolondult, hogy kiengedte az óljából. 547 00:48:52,970 --> 00:48:55,680 - Vigyázzon magára! - Dombey! 548 00:48:58,560 --> 00:49:00,770 Még mindig büszke lehet magára a testület. 549 00:49:06,810 --> 00:49:07,650 Nyugalom! 550 00:49:08,520 --> 00:49:11,070 Segíthet nekünk elkapni azt, aki ezt tette. 551 00:49:14,450 --> 00:49:17,080 Ide hozzám! 552 00:49:19,700 --> 00:49:22,080 Vigyék ezt a korcsot vissza oda, ahova való. 553 00:49:23,000 --> 00:49:24,170 Gyerünk, menjünk! 554 00:49:36,720 --> 00:49:38,680 Minden csendes 555 00:49:39,890 --> 00:49:41,810 Minden rendben 556 00:49:42,980 --> 00:49:46,560 Ne félj az éj sötétjétől 557 00:49:48,190 --> 00:49:53,030 Nem alszol egyedül 558 00:49:54,030 --> 00:49:57,780 Hajnalig veled maradok 559 00:50:01,580 --> 00:50:02,750 Ezra? 560 00:50:07,290 --> 00:50:10,250 A viszonzatlan szerelem húsba mar 561 00:50:10,960 --> 00:50:14,200 Élesebben, mint egy kés 562 00:50:14,400 --> 00:50:18,260 Szívünkből a vér elfolyik 563 00:50:19,050 --> 00:50:21,060 Egy másik varázslatos életbe 564 00:50:48,080 --> 00:50:49,400 Agreus! 565 00:50:49,600 --> 00:50:51,460 Minden rendben, kedves húgom? 566 00:50:53,880 --> 00:50:55,590 Bocsánat! Megrúgtalak? 567 00:50:56,920 --> 00:50:57,800 Nem. 568 00:50:59,010 --> 00:51:01,390 - Jól vagy? - Igen. Jól. 569 00:51:40,180 --> 00:51:42,910 A rózsaszín vagy a zöld ruhát vegyem ma fel? 570 00:51:43,110 --> 00:51:45,250 Miss Imogen, kérem! 571 00:51:45,450 --> 00:51:48,960 Agreus, ne légy olyan kényes! Láttad már korábban is az alsóimat. 572 00:51:49,160 --> 00:51:51,960 Én igen, de a legénység nem. 573 00:51:52,160 --> 00:51:54,320 Mi lesz, ha bejön az inas? 574 00:51:56,570 --> 00:51:59,510 Rózsaszín vagy zöld legyen rajtam? 575 00:51:59,710 --> 00:52:00,990 Szerintem inkább... 576 00:52:02,910 --> 00:52:04,280 valami új. 577 00:52:06,120 --> 00:52:08,860 A ruháid kezdenek kissé kopottak lenni, drágám. 578 00:52:09,050 --> 00:52:10,040 Én nem bánom. 579 00:52:10,750 --> 00:52:12,030 Amikor kikötünk, 580 00:52:12,220 --> 00:52:14,740 új ruhatárat csináltatok neked. 581 00:52:14,940 --> 00:52:18,160 A legjobb varrónőt bízzuk meg. Megkapsz mindent, amire vágysz. 582 00:52:18,360 --> 00:52:21,630 - Nem akarom, hogy elkényeztess. - Márpedig én el akarlak kényeztetni. 583 00:52:22,720 --> 00:52:24,680 A ruha nem számít. 584 00:52:25,390 --> 00:52:26,930 Csak az, hogy ki veszi le rólam. 585 00:52:28,980 --> 00:52:30,890 Miss Imogen, valamikor azért 586 00:52:33,150 --> 00:52:34,170 ki kell majd kötnünk. 587 00:52:34,370 --> 00:52:35,840 Már négy helyen is kikötöttünk. 588 00:52:36,040 --> 00:52:38,720 - De soha nem szálltunk partra. - Nem is kell. 589 00:52:38,920 --> 00:52:41,280 Mindent a hajóra hoznak nekünk. 590 00:52:44,030 --> 00:52:45,530 Csak a büszkeségünket nem. 591 00:52:51,290 --> 00:52:52,370 Imogen... 592 00:52:54,380 --> 00:52:56,250 Meguntam a menekülést. 593 00:53:00,130 --> 00:53:01,130 Értem. 594 00:53:03,720 --> 00:53:05,620 - Tényleg? - Igen. 595 00:53:05,820 --> 00:53:09,620 Te nemes hölgy vagy, én gazdag férfi, 596 00:53:09,820 --> 00:53:12,340 és megvan minden jogunk, hogy közös otthonunk legyen. 597 00:53:12,530 --> 00:53:15,340 Igazi otthonunk, ahol elhalmozhatlak mindenfélével. 598 00:53:15,540 --> 00:53:18,590 Ott élhetünk, ahol akarsz. Mondd, merre hajózzunk! 599 00:53:18,790 --> 00:53:20,760 Nagyon jó lesz. 600 00:53:20,960 --> 00:53:22,680 Jó, ha csak magunk vagyunk. 601 00:53:22,880 --> 00:53:25,180 Ennyire fontos neked, hogy mit gondolnak mások? 602 00:53:25,380 --> 00:53:28,230 Nem! Nekem nem, csak... 603 00:53:28,430 --> 00:53:31,660 Ez itt most jó, ezt így szeretem. 604 00:53:32,160 --> 00:53:34,070 - De nincs komornád. - Nem bánom. 605 00:53:34,260 --> 00:53:36,730 - Az én ruháim is foltosak. - Nem bánom. 606 00:53:36,930 --> 00:53:38,880 Zsizsik van a kenyérben. 607 00:53:41,460 --> 00:53:43,300 De itt szabadok vagyunk, Agreus. 608 00:53:46,640 --> 00:53:49,930 Mintha egész életemben egy labirintusban 609 00:53:51,180 --> 00:53:52,220 éltem volna, 610 00:53:54,480 --> 00:53:56,730 ahol láthatatlan falak vettek körül. 611 00:53:58,690 --> 00:54:02,030 Majd egy nap egyszerűen átléptem a falon. 612 00:54:06,110 --> 00:54:09,160 Nem hajózhatnánk még egy kicsit? 613 00:54:12,330 --> 00:54:13,500 Egy kicsit. 614 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 Ameddig szeretnéd. 615 00:54:19,210 --> 00:54:21,170 Örökké, ha ez a kívánságod. 616 00:54:33,600 --> 00:54:34,640 Most pedig 617 00:54:36,640 --> 00:54:38,230 menjünk reggelizni! 618 00:54:39,480 --> 00:54:40,520 Jó. 619 00:54:43,440 --> 00:54:45,320 Fenébe a zsizsikekkel! 620 00:55:01,460 --> 00:55:02,920 Árbócot fel! 621 00:55:03,920 --> 00:55:05,050 Mi történik itt? 622 00:55:06,170 --> 00:55:07,170 Kapitány! 623 00:55:13,510 --> 00:55:15,060 A Mártírra! 624 00:55:15,680 --> 00:55:17,420 Furcsák a jelölések, 625 00:55:17,620 --> 00:55:20,710 de troll legyek, ha ez nem a paktum léghajója! 626 00:55:20,910 --> 00:55:22,820 Mit keres erre a paktum léghajója? 627 00:55:24,860 --> 00:55:27,720 Astrayon úr, a jelzés szerint követnünk kell. 628 00:55:27,920 --> 00:55:30,870 - Nem tudunk elmenekülni? - Kétszer olyan gyors, mint mi. 629 00:55:32,740 --> 00:55:33,990 Becsapódás! 630 00:55:37,750 --> 00:55:40,250 Változtassak irányt? Kövessük, uram? 631 00:57:30,990 --> 00:57:32,930 A feliratot fordította: Rossi Dorottya 632 00:57:33,130 --> 00:57:35,070 Kreatív supervisor Kamper Gergely