1
00:00:06,170 --> 00:00:07,670
EZ TÖRTÉNT KORÁBBAN
2
00:00:09,090 --> 00:00:10,010
Figyeljenek!
3
00:00:13,630 --> 00:00:16,540
A tündérek hazája
évszázadokon keresztül szabad volt,
4
00:00:16,740 --> 00:00:19,500
amíg létre nem jöttek
az emberek birodalmai.
5
00:00:19,700 --> 00:00:21,880
A harcok közepette pedig
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,500
két lélek váratlanul szerelemre talált.
7
00:00:24,700 --> 00:00:26,460
A tündér leányzó, akivel sokat vagy.
8
00:00:26,660 --> 00:00:28,970
Nem csak nekem van titkom, igaz?
9
00:00:29,170 --> 00:00:30,260
Meghalna érted.
10
00:00:30,460 --> 00:00:31,640
Ő szeret téged.
11
00:00:31,840 --> 00:00:33,220
Láttam, mi közeleg.
12
00:00:33,420 --> 00:00:34,600
Ha szereted őt,
13
00:00:34,800 --> 00:00:36,950
ne hagyj neki választást!
14
00:00:46,790 --> 00:00:49,030
{\an8}HÉT ÉVVEL KÉSŐBB
15
00:00:49,230 --> 00:00:50,910
{\an8}- Hová, felügyelő?
- A Sorra.
16
00:00:51,100 --> 00:00:52,740
Egy gyilkos szabadon járkál.
17
00:00:52,940 --> 00:00:55,830
Akik rátaláltak, azt mondták,
Aisling Querelle-nek hívták.
18
00:00:56,030 --> 00:00:59,890
Valami nagyon gonosz ölte meg.
Nem ember és nem tündér.
19
00:01:01,680 --> 00:01:03,460
Mi a fenéért érdekli ez?
20
00:01:03,660 --> 00:01:05,800
Mi ez a furcsa vonzalom irántuk?
21
00:01:05,990 --> 00:01:07,880
Nem kell ám eljönnöd minden nap.
22
00:01:08,080 --> 00:01:10,780
Én is lehetnék rácsok mögött úgy, mint te.
23
00:01:12,610 --> 00:01:14,030
Darius!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,510
Jól vagy?
25
00:01:15,710 --> 00:01:16,700
Megleszek.
26
00:01:18,990 --> 00:01:19,770
Most már jó.
27
00:01:19,970 --> 00:01:20,910
A tiéd vagyok.
28
00:01:32,460 --> 00:01:33,340
A nevedet!
29
00:01:33,540 --> 00:01:35,830
Vignette. Mohakövi Vignette.
30
00:01:36,020 --> 00:01:37,130
Tourmaline!
31
00:01:38,220 --> 00:01:40,760
- Az istenekre! Nem tudod?
- Mégis mit?
32
00:01:42,810 --> 00:01:43,880
Életben vagy.
33
00:01:44,070 --> 00:01:45,480
Sosem akartalak bántani.
34
00:01:46,020 --> 00:01:48,050
Tönkretettél.
35
00:01:48,250 --> 00:01:49,670
Nem fogok visszamenni.
36
00:01:49,870 --> 00:01:51,880
Te meg nem hagysz itt dolgozni, szóval?
37
00:01:52,080 --> 00:01:54,180
A Fekete Hollónak hívják magukat.
38
00:01:54,380 --> 00:01:56,680
Ezek a törvények nem a mieink.
39
00:01:56,880 --> 00:01:58,600
És nem védenek meg.
40
00:01:58,800 --> 00:02:00,740
Csak mondd, mit tegyek!
41
00:02:03,870 --> 00:02:07,500
Sosem bocsátanám meg magamnak,
ha valamelyik rohadék megölne.
42
00:02:12,460 --> 00:02:15,320
Már megint hol voltál?
Ugye nem a Karnevál soron?
43
00:02:15,520 --> 00:02:18,240
- Persze hogy nem.
- A kancellár fia vagy.
44
00:02:18,440 --> 00:02:21,000
Nem szabad, hogy apádat miattad
támadják meg.
45
00:02:21,190 --> 00:02:23,830
- Az meg kicsoda?
- Longerbane lánya, Sophie.
46
00:02:24,030 --> 00:02:27,890
Egy óriási haraghullám jelenik
meg a városban.
47
00:02:28,730 --> 00:02:31,590
Az itt élő jó embereknek elege volt!
48
00:02:31,790 --> 00:02:33,130
Maga Jonah Breakspear.
49
00:02:33,330 --> 00:02:36,440
Elkerülhetetlen volt,
hogy útjaink keresztezzék egymást.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,610
Felbéreltek, hogy tanítsam önt.
51
00:02:40,280 --> 00:02:42,560
Bármennyit fizetnek, én megduplázom.
52
00:02:42,760 --> 00:02:45,450
Ne higgye, hogy lefizethet, hogy
53
00:02:46,120 --> 00:02:47,580
hazudjak magáért.
54
00:02:48,500 --> 00:02:50,650
Itthon van a ház ura?
55
00:02:50,850 --> 00:02:52,080
Én vagyok az.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,490
Éreztem, mennyire rosszul esik,
57
00:02:56,690 --> 00:02:59,030
hogy nem fogadják be itt.
58
00:02:59,230 --> 00:03:01,340
És úgy érezte, hogy alkut köthetünk.
59
00:03:03,220 --> 00:03:06,060
Nem kérhet ő sem örökké dolgokat!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,540
Hát hogyne.
61
00:03:07,740 --> 00:03:09,750
Önhöz foghatóval eddig még soha
62
00:03:09,950 --> 00:03:11,730
sem találkoztam, Agreus úr.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,190
Mássz ki az ágyból!
64
00:03:18,990 --> 00:03:21,890
- Mégis mit csinálsz?
- El kell mennünk.
65
00:03:22,090 --> 00:03:23,390
Azt jelzik, hogy menjünk vissza.
66
00:03:23,590 --> 00:03:25,730
Ne figyeljetek! Hadd kergessenek csak!
67
00:03:25,930 --> 00:03:28,080
- Merre induljunk?
- Valahová messzire.
68
00:03:43,050 --> 00:03:45,180
Tudom, hogy ki vagy.
69
00:03:47,390 --> 00:03:48,460
Még életben van?
70
00:03:48,660 --> 00:03:51,140
Rohan az idő. Menjen!
71
00:03:53,560 --> 00:03:54,650
A sebeid.
72
00:03:55,810 --> 00:03:57,050
Félig tündér vagy.
73
00:03:57,250 --> 00:04:00,930
- Nem tudom elhinni. Egy félvér?
- Orrunknál fogva vezetett minket.
74
00:04:01,130 --> 00:04:01,850
Hozzák be!
75
00:04:02,050 --> 00:04:03,600
Rycroft Philostrate,
76
00:04:03,800 --> 00:04:05,140
ezennel letartóztatjuk.
77
00:04:05,340 --> 00:04:07,620
Szoktál Tirnanocra gondolni?
78
00:04:08,790 --> 00:04:09,620
Folyamatosan.
79
00:04:11,120 --> 00:04:12,710
Sajnálom, hogy elhagytalak.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,960
Várj!
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,780
Nem öltem meg az anyámat.
Azt sem tudtam, ki ő.
82
00:04:19,980 --> 00:04:22,260
De téged megkérdezhetlek, apám.
83
00:04:22,760 --> 00:04:24,220
Te nem Krik vagy.
84
00:04:29,310 --> 00:04:31,880
Úgy döntöttem, hogy nincs szükségem
a tanításaira.
85
00:04:32,080 --> 00:04:33,040
Megértem, uram.
86
00:04:33,240 --> 00:04:35,170
De kell egy őszinte ember.
87
00:04:35,370 --> 00:04:36,380
Uram?
88
00:04:36,580 --> 00:04:38,420
Mától különleges tanácsadó.
89
00:04:38,620 --> 00:04:39,430
Köszönöm!
90
00:04:39,620 --> 00:04:41,890
Az ellenzék méltóságos vezetőjét kérdezem,
91
00:04:42,090 --> 00:04:43,180
hogy velem tart-e?
92
00:04:43,380 --> 00:04:44,100
Önnel tartunk.
93
00:04:44,300 --> 00:04:46,180
- A Sorra kell mennie.
- Miért?
94
00:04:46,380 --> 00:04:48,520
Minden korcsnak vissza kell
mennie a Sorra.
95
00:04:48,720 --> 00:04:50,060
Csak korcsok. Fordulj meg!
96
00:04:50,260 --> 00:04:51,620
Én is korcs vagyok.
97
00:05:52,970 --> 00:05:53,960
Halljátok ezt?
98
00:05:54,160 --> 00:05:55,350
Igen. Mi ez?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,250
Nem tudom.
100
00:05:57,450 --> 00:05:58,600
Valami mozog arra.
101
00:06:01,150 --> 00:06:02,550
Nyugi!
102
00:06:02,750 --> 00:06:03,970
Csak galambok, öregem.
103
00:06:04,170 --> 00:06:05,070
Gyerünk!
104
00:06:44,360 --> 00:06:46,930
Jól van!
105
00:06:47,130 --> 00:06:50,010
Fogjátok be a szátokat, ti szörnyek!
106
00:06:50,210 --> 00:06:54,330
Boz bácsi ma
egy különlegességet hozott nektek.
107
00:06:55,950 --> 00:06:59,750
Ki akarja megnézni,
ahogy egy zsarut péppé vernek?
108
00:07:01,170 --> 00:07:03,190
Bemutatom nektek
109
00:07:03,390 --> 00:07:07,570
Rycroft Philostrate-et!
110
00:07:07,770 --> 00:07:09,590
Baszd meg, te rohadt zsernyák!
111
00:07:15,100 --> 00:07:17,790
Várjunk csak egy pillanatot!
112
00:07:17,990 --> 00:07:20,350
A bajnokaink mind elfáradtak.
113
00:07:21,310 --> 00:07:23,550
Nem lenne jó, ha egyedül kellene kiállniuk
114
00:07:23,750 --> 00:07:25,690
egy zsaru ellen, nem igaz?
115
00:07:34,490 --> 00:07:37,190
Egy rohadt troll?
Ez nem volt benne az egyezségben!
116
00:07:37,390 --> 00:07:38,270
Nem.
117
00:07:38,470 --> 00:07:40,690
De gyakorlatilag nem sérti a szabályokat.
118
00:07:40,890 --> 00:07:43,690
És azok rád is vonatkoznak, zsernyák.
119
00:07:43,890 --> 00:07:47,460
Ha úgy érzed, gyenge vagy, feladhatod.
120
00:07:48,420 --> 00:07:51,580
Gyerünk! Mi lesz?
121
00:07:51,780 --> 00:07:54,140
Küzdesz, vagy megfutamodsz?
122
00:07:56,850 --> 00:08:00,770
Küzdj!
123
00:08:55,570 --> 00:08:56,410
Vignette!
124
00:09:00,370 --> 00:09:01,770
Jól vagy?
125
00:09:01,970 --> 00:09:02,960
Gyerünk hát!
126
00:09:23,930 --> 00:09:25,940
Állj! Ne mozdulj!
127
00:09:46,160 --> 00:09:47,150
Hé, nyamvadék!
128
00:09:47,350 --> 00:09:49,210
Egy rohadt félvér!
129
00:09:56,470 --> 00:09:58,010
Itt fent! Siess!
130
00:09:59,850 --> 00:10:01,000
Egy Fekete Holló.
131
00:10:01,200 --> 00:10:02,430
Meg kell állítanunk!
132
00:10:03,680 --> 00:10:06,180
Ne engedd elmenekülni! Lődd le!
133
00:10:32,250 --> 00:10:33,960
GYÓGYSZERES LÁDA
A BURGUE-I HADSEREG KÓRHÁZÁNAK
134
00:10:37,800 --> 00:10:38,910
Emitt van még több.
135
00:10:39,110 --> 00:10:41,180
Vigyünk annyit, amennyit bírunk!
136
00:10:47,930 --> 00:10:49,390
Nézzétek meg a másik kocsit!
137
00:11:03,030 --> 00:11:04,450
Korcs kurva!
138
00:11:06,370 --> 00:11:08,900
- Gyáva rohadék!
- Ne!
139
00:11:09,100 --> 00:11:12,460
- Hátba akart lőni.
- Megállapodtunk. Nincs gyilkolás.
140
00:11:13,590 --> 00:11:14,590
Phaedra!
141
00:11:25,680 --> 00:11:27,640
Nyírd ki, Geza!
142
00:11:31,980 --> 00:11:32,900
A fenébe!
143
00:11:35,230 --> 00:11:36,270
Kibaszott köcsög!
144
00:12:07,640 --> 00:12:08,770
Ezért megfizetsz!
145
00:12:09,810 --> 00:12:10,850
Ami jár, az jár.
146
00:12:18,610 --> 00:12:20,110
Nem pénzben fogadtunk.
147
00:12:23,700 --> 00:12:26,660
Fogd a pénzt, és húzz a fenébe!
148
00:12:31,080 --> 00:12:32,210
Egyezséget kötöttünk.
149
00:12:33,290 --> 00:12:37,280
Ha nyerek, teszel nekem egy szívességet.
150
00:12:37,480 --> 00:12:38,840
Egy különleges szívességet.
151
00:12:40,460 --> 00:12:44,870
Vagy Boz Ghaidos most már
az egyezségeit is felrúgja?
152
00:12:45,070 --> 00:12:48,460
Jól van! Vége a műsornak.
153
00:12:48,660 --> 00:12:50,720
Philostrate győzött,
154
00:12:52,390 --> 00:12:55,340
és én betartom az egyezségünket.
155
00:12:55,540 --> 00:12:56,520
Ami jár, az jár.
156
00:12:58,400 --> 00:13:01,360
Holnap délben, volt felügyelő.
157
00:15:28,050 --> 00:15:28,970
Maradj nyugton!
158
00:15:34,350 --> 00:15:38,080
Mit fog szólni Dahlia, ha megtudja,
hogy portyázni voltunk?
159
00:15:38,280 --> 00:15:40,500
Nem tudom.
Én arra figyeltem, hogy ne haljak meg.
160
00:15:40,700 --> 00:15:41,710
Nem fog neki tetszeni.
161
00:15:41,910 --> 00:15:44,130
Nem érdekel, hogy mi tetszik Dahliának.
162
00:15:44,330 --> 00:15:46,840
Az embereknek gyógyszer kell.
Mi pedig megszereztük.
163
00:15:47,040 --> 00:15:49,260
Ha ezzel baja van, akkor kapja be!
164
00:15:49,460 --> 00:15:51,470
Úgy van. Helyesen cselekedtünk.
165
00:15:51,670 --> 00:15:52,820
Meg fogja érteni.
166
00:16:33,820 --> 00:16:34,660
Köszönöm!
167
00:16:35,660 --> 00:16:36,950
Elviszem neki.
168
00:16:42,790 --> 00:16:44,120
Vissza kell mennem.
169
00:16:44,750 --> 00:16:45,710
Sajnálom, én...
170
00:16:46,790 --> 00:16:47,880
Sajnálom!
171
00:16:52,300 --> 00:16:54,240
Ma szép munkát végeztél.
172
00:16:54,440 --> 00:16:55,550
De nem eleget.
173
00:16:55,930 --> 00:16:58,620
A fájdalomcsillapító
nem gyógyítja meg a Bás Dubhokat.
174
00:16:58,820 --> 00:17:00,460
De enyhíti a szenvedésüket.
175
00:17:00,660 --> 00:17:02,290
Mára ennyi is elég.
176
00:17:02,490 --> 00:17:04,540
Hányan jöttek még?
177
00:17:04,740 --> 00:17:06,440
Öten tegnap óta.
178
00:17:07,230 --> 00:17:10,220
Nektek nem túl jók az itteni körülmények.
179
00:17:10,420 --> 00:17:11,470
Nekünk repülnünk kellene,
180
00:17:11,670 --> 00:17:14,400
nem a sárban poroszkálni,
mint a kétlábúak.
181
00:17:15,610 --> 00:17:16,950
A jelenlevők kivételek.
182
00:17:18,580 --> 00:17:22,440
Némi vigaszt nyújt,
hogy csak a te népedet sújtja a betegség.
183
00:17:22,640 --> 00:17:26,610
Ha a faunok szenvednének,
tudom, gondoskodnátok rólunk.
184
00:17:26,810 --> 00:17:28,750
- Nem...
- Kérlek!
185
00:17:29,540 --> 00:17:30,670
Szegények.
186
00:17:31,710 --> 00:17:32,960
A lány a választottja?
187
00:17:33,760 --> 00:17:37,010
Kaine és Oona
három másikkal együtt egymást választotta.
188
00:17:38,010 --> 00:17:41,680
Egy hónappal ezelőtt ők öten
még arról beszéltek, hány gyerekük lesz.
189
00:17:42,140 --> 00:17:44,680
Tudod te, milyen bosszantó tudsz lenni?
190
00:17:46,440 --> 00:17:47,980
Mostanra csak ketten maradtak.
191
00:17:49,900 --> 00:17:52,150
Ha Oona elmegy, Kaine egyedül marad.
192
00:17:53,780 --> 00:17:56,390
Azt hallottam,
tegnap este repültél kicsit.
193
00:17:56,590 --> 00:17:57,410
Hogy vagy?
194
00:17:58,200 --> 00:17:59,640
Jól.
195
00:17:59,840 --> 00:18:02,370
Csak az a baj,
hogy a barátaim nélkülem portyáznak.
196
00:18:03,240 --> 00:18:04,950
Ha jobban leszel, jöhetsz te is.
197
00:18:05,540 --> 00:18:06,940
Jó.
198
00:18:07,140 --> 00:18:09,400
Nem jó itt,
199
00:18:09,600 --> 00:18:12,050
csak fekszem, és nincs mit csinálnom.
200
00:18:14,710 --> 00:18:15,780
Nem veszi be őket.
201
00:18:15,980 --> 00:18:17,430
Micsoda? Miért?
202
00:18:18,470 --> 00:18:22,310
Mert ha elfelejtetted volna,
én Fekete Holló vagyok,
203
00:18:23,140 --> 00:18:24,750
és bírom a fájdalmat,
204
00:18:24,950 --> 00:18:27,500
ha nincs elég gyógyszer.
205
00:18:27,700 --> 00:18:30,190
Van itt olyan is, aki rosszabbul van.
Én megleszek.
206
00:18:32,440 --> 00:18:35,430
Ha bármelyikőtök
bátornak merészel nevezni,
207
00:18:35,630 --> 00:18:36,690
megütöm.
208
00:18:37,320 --> 00:18:39,470
Szerelmem, irgalmazz!
209
00:18:39,670 --> 00:18:42,780
Hosszú éjszakánk volt.
Kiraboltunk egy vonatot.
210
00:18:43,700 --> 00:18:46,620
Jól van, elengedlek.
211
00:18:48,710 --> 00:18:50,000
Egyelőre.
212
00:19:48,350 --> 00:19:49,350
Jól vagy?
213
00:19:50,270 --> 00:19:52,340
Csak pár karcolás.
214
00:19:52,540 --> 00:19:54,970
De te rosszabbul nézel ki.
215
00:19:55,160 --> 00:19:56,420
Megkaptam, amit akartam.
216
00:19:56,620 --> 00:19:59,010
Ha Darius tudná, mit teszel érte...
217
00:19:59,210 --> 00:20:00,110
Tartozom neki.
218
00:20:01,360 --> 00:20:03,450
Akkor nem harcolsz többé?
219
00:20:03,990 --> 00:20:05,740
Ha Boz betartja az ígéretét.
220
00:20:06,120 --> 00:20:07,370
Megszerezted a gyógyszert?
221
00:20:18,210 --> 00:20:19,710
Akkor mindketten végeztünk.
222
00:20:20,760 --> 00:20:22,680
A gyógyszer egy hétig sem fog kitartani.
223
00:20:24,050 --> 00:20:26,720
És két nap múlva jön még egy vonat.
224
00:20:27,220 --> 00:20:30,100
Már várni fognak rátok,
ha újra próbálkoztok. Nem jó ez így.
225
00:20:32,350 --> 00:20:36,060
Hány pix jött ide, mert én azt mondtam,
Burgue-ben biztonságban lesznek?
226
00:20:38,320 --> 00:20:39,760
A világ darabjaira hullik,
227
00:20:39,960 --> 00:20:42,390
én pedig nem ülhetek ölbe tett kézzel.
228
00:20:42,590 --> 00:20:43,360
Tudom.
229
00:20:45,490 --> 00:20:46,320
Jó.
230
00:20:47,330 --> 00:20:50,240
Ha nem gond, akkor most megfürdenék.
231
00:20:51,960 --> 00:20:55,400
Igen, nem akartam mondani, de...
232
00:20:55,600 --> 00:20:58,150
Kapd be! Neked még inkább
szükséged lenne egy fürdőre.
233
00:20:58,350 --> 00:21:01,030
- Igen, valószínűleg.
- Most komolyan. Tényleg bűzlesz.
234
00:21:01,230 --> 00:21:03,470
- Gyerünk, befelé!
- Hölgyeké az elsőbbség.
235
00:21:15,690 --> 00:21:17,860
A szárnyam nem tisztul meg magától.
236
00:21:35,670 --> 00:21:38,630
MÉLYÜL A GAZDASÁGI VÁLSÁG
237
00:22:06,150 --> 00:22:07,410
Barátaim!
238
00:22:09,240 --> 00:22:12,810
Azért jöttetek el, hogy tanúi legyetek,
amint igazságot szolgáltatunk.
239
00:22:13,010 --> 00:22:14,370
Igen, igazságot!
240
00:22:15,540 --> 00:22:17,190
Nem csak kancellárként állok itt,
241
00:22:17,390 --> 00:22:21,380
hanem gyászoló fiúként is.
242
00:22:31,760 --> 00:22:36,230
Ezek a patások ölték meg
Absalom és Piety Breakspeart.
243
00:22:37,890 --> 00:22:38,850
A szüleimet.
244
00:22:58,120 --> 00:23:00,670
Apám nagyszerű ember volt.
245
00:23:01,170 --> 00:23:03,950
Nagylelkű és civilizált ember.
246
00:23:04,150 --> 00:23:05,510
Mint annyian közülünk,
247
00:23:06,340 --> 00:23:09,050
ő is befogadta a korcsokat.
248
00:23:10,680 --> 00:23:12,100
A házába is beengedte őket.
249
00:23:13,550 --> 00:23:17,100
Ételt, munkát és szállást adott nekik.
250
00:23:18,270 --> 00:23:22,460
Hitt benne, hogy minden élőlényt
megillet az alapvető tisztelet.
251
00:23:22,660 --> 00:23:25,380
Kedvességért a fizetség
252
00:23:25,580 --> 00:23:27,090
árulás és gyilkosság volt.
253
00:23:27,290 --> 00:23:28,530
Gyáva szamár!
254
00:23:38,540 --> 00:23:41,960
Ezek a korcs szélsőségesek
elvették tőlem az anyámat és az apámat.
255
00:23:43,210 --> 00:23:45,460
De tőletek ennél többet vettek el.
256
00:23:46,550 --> 00:23:48,300
Elvették a kancellárotokat.
257
00:23:49,470 --> 00:23:50,720
Egy nagyszerű vezetőt.
258
00:23:52,180 --> 00:23:53,180
És a feleségét,
259
00:23:54,390 --> 00:23:55,470
anyámat,
260
00:23:56,310 --> 00:23:58,080
nemzetünk jóságos szívét.
261
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
Hogy ölhettem volna meg az anyádat?
262
00:24:00,120 --> 00:24:02,500
- Börtönben voltam!
- Soha senkinek nem ártott.
263
00:24:02,700 --> 00:24:06,380
- Nyilván tudod, hogy ez nem igaz!
- Meggyilkolták. Kegyetlenül.
264
00:24:06,580 --> 00:24:08,930
Rejtőzködő, mutatkozz meg!
265
00:24:09,130 --> 00:24:12,240
Csak a Mártír tudja,
mit történt a testével.
266
00:24:12,740 --> 00:24:14,910
Még örök nyugalomra sem tudom helyezni.
267
00:24:17,200 --> 00:24:18,730
Gyászoló fiúként,
268
00:24:18,930 --> 00:24:20,730
apám fiaként
269
00:24:20,930 --> 00:24:23,820
az ösztönöm azt súgja,
próbáljam megérteni.
270
00:24:24,020 --> 00:24:26,110
Hogy irgalom legyen a válasz
a kegyetlenségre.
271
00:24:26,310 --> 00:24:27,900
Légy irgalmas, kérlek!
272
00:24:28,100 --> 00:24:31,970
De kancellárként az a feladatom,
hogy a törvényt betartassam.
273
00:24:33,300 --> 00:24:35,500
Hogy megvédjem drága nemzetünket.
274
00:24:35,690 --> 00:24:39,750
Hogy példát statuáljunk
minden lázadást tervező korcsnak.
275
00:24:39,950 --> 00:24:42,040
Még mindig a Sorra jársz szórakozni?
276
00:24:42,240 --> 00:24:45,380
A nemzetet
kívülről és belülről is támadják.
277
00:24:45,580 --> 00:24:48,520
Mesélj nekik a pixről, akivel dugsz!
278
00:25:20,470 --> 00:25:21,930
Nőket rabolnak el!
279
00:25:35,030 --> 00:25:36,660
Apám elnéző volt velük,
280
00:25:38,410 --> 00:25:39,910
és ez az életébe került.
281
00:25:41,410 --> 00:25:44,080
A fia ezt a hibát nem fogja elkövetni.
282
00:25:45,710 --> 00:25:47,790
Éljen sokáig a kancellár!
283
00:26:05,180 --> 00:26:08,090
Kancellár, egy pillanatra!
284
00:26:08,290 --> 00:26:09,670
Mi az, Mr. Millworthy?
285
00:26:09,870 --> 00:26:11,170
Kemény szavakat használt.
286
00:26:11,370 --> 00:26:13,530
Az apja igencsak...
287
00:26:15,820 --> 00:26:16,650
Nos.
288
00:26:18,280 --> 00:26:20,850
Volt esetleg ideje átgondolni azt,
289
00:26:21,050 --> 00:26:22,990
amiről tegnap beszéltünk?
290
00:26:23,870 --> 00:26:25,830
Nem volt.
291
00:26:26,960 --> 00:26:29,480
A Paktum követe holnap érkezik.
292
00:26:29,680 --> 00:26:32,360
A korcs terroristák egyre vakmerőbbek.
293
00:26:32,560 --> 00:26:35,990
Most raboltak ki egy tehervonatot.
Hetek óta nem alszom rendesen,
294
00:26:36,190 --> 00:26:40,500
most pedig lefejezéseket rendelek el,
remélve, hogy veszik az üzenetet.
295
00:26:40,690 --> 00:26:43,500
- Ne akarjon még ön is papolni nekem!
- Nem akarok.
296
00:26:43,700 --> 00:26:46,880
Csak jelezni kívántam,
hogy megtettük az előkészületeket...
297
00:26:47,080 --> 00:26:50,880
Elég! Nem teszek
hivatalos látogatást a Sorra.
298
00:26:51,080 --> 00:26:55,470
Tisztelettel jegyzem meg,
hogy hetek óta készülnek az őrök.
299
00:26:55,670 --> 00:26:58,350
Ezért egy rövid kancellári látogatás
300
00:26:58,550 --> 00:27:00,490
jót tenne a közhangulatnak.
301
00:27:14,250 --> 00:27:18,800
Mr. Millworthy,
én ugyan nem vagyok olyan okos, mint ön.
302
00:27:19,840 --> 00:27:21,600
De ha az lennék,
303
00:27:21,800 --> 00:27:25,210
elgondolkodnék, nem csak
el akar-e engem csalni a Sorra,
304
00:27:25,410 --> 00:27:28,040
hogy lássam, milyen állapotok
uralkodnak ott,
305
00:27:28,240 --> 00:27:31,170
hátha megesik a szívem,
és meggondolom magam.
306
00:27:31,370 --> 00:27:33,460
Nem. Az bizony abszurd lenne.
307
00:27:33,660 --> 00:27:37,010
Egyáltalán semmi ilyen szándékom...
308
00:27:37,210 --> 00:27:38,070
- Nincs?
- Nincs.
309
00:27:39,700 --> 00:27:40,740
Jó.
310
00:27:42,570 --> 00:27:44,480
Ha baj van a közhangulattal,
311
00:27:44,680 --> 00:27:46,830
adjon mindenkinek dupla adag brandyt!
312
00:28:09,850 --> 00:28:11,310
Tourmaline!
313
00:28:13,560 --> 00:28:14,460
Hogy vagy?
314
00:28:14,660 --> 00:28:16,550
Igen, jól.
315
00:28:16,750 --> 00:28:20,490
Van még rejtett tartalékom,
így csak kihúzom.
316
00:28:20,900 --> 00:28:22,930
Úgy látom, új munkád van.
317
00:28:23,130 --> 00:28:25,140
Egy hajításnyira a régitől.
318
00:28:25,340 --> 00:28:28,230
Olvasni tanítom a kicsiket.
Nem fizet sokat.
319
00:28:28,430 --> 00:28:32,290
De mit tehetnék,
ha minden kuncsaft a falon túl van?
320
00:28:33,460 --> 00:28:35,490
Vajon hiányzunk nekik?
321
00:28:35,680 --> 00:28:36,690
Seggfejek!
322
00:28:36,890 --> 00:28:38,840
Hát most kiverhetik maguknak!
323
00:28:39,550 --> 00:28:41,840
Elnézést! Bocsánat! Nem...
324
00:29:09,120 --> 00:29:11,100
Mi ez az egész?
325
00:29:11,300 --> 00:29:12,310
Ez egy ajándék.
326
00:29:12,510 --> 00:29:16,280
Ajándék a kancellártól a Soron lakóknak.
327
00:29:16,480 --> 00:29:18,750
Ez undorító! Nem teheti csak...
328
00:29:20,170 --> 00:29:23,510
Nem tehetem? Ne mondd meg nekem,
mit tehetek, te korcs!
329
00:29:27,430 --> 00:29:28,430
Kérem!
330
00:29:29,470 --> 00:29:33,310
Nem kellene ezt látniuk a gyerekeinek.
331
00:29:36,940 --> 00:29:40,070
Hölgyem, ha panasza van,
332
00:29:40,570 --> 00:29:43,780
ha bárkinek bármilyen panasza van,
333
00:29:44,860 --> 00:29:47,030
akkor beszélje meg vele!
334
00:30:01,550 --> 00:30:03,160
Longerbane.
335
00:30:03,360 --> 00:30:06,780
Még mindig
egy kislány parancsolgat nekünk, Marlow.
336
00:30:06,980 --> 00:30:08,200
Én ezt nem tűröm.
337
00:30:08,400 --> 00:30:11,710
Longerbane három hónapja
tért meg a Mártírhoz.
338
00:30:11,910 --> 00:30:15,000
Hamarosan leveti a gyászt,
még a vezetői választás előtt.
339
00:30:15,200 --> 00:30:16,500
- Majd meglátod.
- Bizony.
340
00:30:16,700 --> 00:30:18,920
Te is tervezed, hogy indulsz?
341
00:30:19,120 --> 00:30:22,340
Ha a fiatal Breakspear
addig nem tesz mindent tönkre.
342
00:30:22,540 --> 00:30:24,640
Valakinek meg kell állítania.
343
00:30:24,840 --> 00:30:26,430
Kell egy erős kéz a kormánynál.
344
00:30:26,630 --> 00:30:30,480
A politika végül is férfinak való feladat.
345
00:30:30,670 --> 00:30:35,160
A nyafogó kölyök biztosan örömmel
tér vissza babázni.
346
00:30:48,130 --> 00:30:51,950
Kancellár, meg kell vitatnunk
az új tarifákat!
347
00:30:52,150 --> 00:30:55,020
A kikötőink nem bírnak el több adóemelést.
348
00:30:56,560 --> 00:30:59,500
Magunkra hagynának
az ellenzék vezetőjével?
349
00:30:59,700 --> 00:31:01,300
Biztosan nincs szüksége gardedámra?
350
00:31:01,500 --> 00:31:03,800
A hölgy elég harcra késznek tűnik.
351
00:31:04,000 --> 00:31:05,940
Köszönöm, Winetrout, de megoldom.
352
00:31:19,540 --> 00:31:22,240
Nagyon jól csináltad.
353
00:31:22,430 --> 00:31:23,990
De nem voltam őszinte.
354
00:31:24,190 --> 00:31:26,200
Azok a patások nem ölték meg a szüleimet.
355
00:31:26,400 --> 00:31:28,660
De szándékukban állt.
356
00:31:28,860 --> 00:31:30,410
Mocskosnak érzem magam, Sophie.
357
00:31:30,610 --> 00:31:31,840
Mint egy disznó.
358
00:31:32,300 --> 00:31:34,410
Megmutattad, mire vagy képes.
359
00:31:34,610 --> 00:31:35,810
Nagyon fontos volt.
360
00:31:36,850 --> 00:31:38,180
És jól időzítetted.
361
00:31:38,930 --> 00:31:41,420
A Paktum nagykövete holnap érkezik,
362
00:31:41,620 --> 00:31:46,050
és már megy a pusmogás mindkét pártban.
363
00:31:46,250 --> 00:31:47,590
Pusmogás?
364
00:31:47,790 --> 00:31:50,600
Nem vagyunk biztonságban, Jonah.
Te is tudod.
365
00:31:50,800 --> 00:31:53,160
Örököltük a tisztséget, de nem a hatalmat.
366
00:31:54,530 --> 00:31:56,600
A gyászidőszak letelte után
367
00:31:56,800 --> 00:31:59,440
a pártom új vezető akar majd.
368
00:31:59,640 --> 00:32:00,770
Ahogy a tiéd is.
369
00:32:00,970 --> 00:32:02,370
Talán jól is teszik.
370
00:32:03,290 --> 00:32:05,090
Én soha nem akartam ezt.
371
00:32:07,800 --> 00:32:11,740
Hiszed-e még, hogy nagyobb ember
lehet belőled, mint az apádból?
372
00:32:11,940 --> 00:32:12,760
Igen.
373
00:32:13,390 --> 00:32:16,620
Nem kellett volna elmondanom neked
azt a jóslatot.
374
00:32:16,820 --> 00:32:19,630
Különben sem vagyok az igazi fia.
375
00:32:19,830 --> 00:32:23,500
Absalom Breakspear
a lehető legjobb apád volt...
376
00:32:23,700 --> 00:32:25,480
Az anyám is mindig ezt mondta.
377
00:32:32,030 --> 00:32:34,370
Nagy dolgokra vagy hivatott, Jonah.
378
00:32:35,820 --> 00:32:36,780
Én tudom.
379
00:32:38,660 --> 00:32:40,410
És a többiek is meg fogják tudni.
380
00:32:41,370 --> 00:32:42,620
Amikor készen állsz rá.
381
00:33:00,060 --> 00:33:01,180
Menjen tovább!
382
00:33:03,690 --> 00:33:04,960
Elnézést, uram!
383
00:33:05,160 --> 00:33:07,470
A kancellár embere. Engedjétek be!
384
00:33:07,660 --> 00:33:08,440
Köszönöm!
385
00:33:31,760 --> 00:33:32,660
Hadd segítsek!
386
00:33:32,860 --> 00:33:33,950
Köszönöm!
387
00:33:34,150 --> 00:33:35,760
Ez az! Tessék!
388
00:33:43,810 --> 00:33:44,850
Üdv!
389
00:33:45,770 --> 00:33:48,270
Erodan úr! Örülök, hogy látom.
390
00:34:02,620 --> 00:34:03,940
Ne!
391
00:34:04,140 --> 00:34:06,210
Apa, kérlek!
392
00:34:06,920 --> 00:34:08,530
Kérem! Ne!
393
00:34:08,730 --> 00:34:10,530
- Engedjen el!
- Tudom. Sajnálom.
394
00:34:10,730 --> 00:34:12,950
Apa! Ne!
395
00:34:13,150 --> 00:34:14,130
Philo...
396
00:34:16,930 --> 00:34:19,200
- Nem jön.
- Megpróbáltam.
397
00:34:19,400 --> 00:34:23,120
Ha látná,
milyen bajt okoznak a rendeletei...
398
00:34:23,320 --> 00:34:25,350
Hirtelen másként gondolkodna?
399
00:34:26,230 --> 00:34:28,000
Ahhoz már túl sok minden történt.
400
00:34:28,200 --> 00:34:31,170
A féltestvéred még mindig képes a jóra.
401
00:34:31,370 --> 00:34:34,550
Ha nem ismernélek, azt hihetném,
hogy kedveled azt a rohadékot.
402
00:34:34,750 --> 00:34:38,720
Az emberek meg tudnak változni,
és még mindig remélem, hogy megváltozik.
403
00:34:38,920 --> 00:34:41,060
Nem. Tennünk kell valamit!
404
00:34:41,260 --> 00:34:44,060
Jó. De mit?
405
00:34:44,260 --> 00:34:47,860
Csak azért van ott, ahol,
mert ő Breakspear legidősebb fia, igaz?
406
00:34:48,060 --> 00:34:49,370
De valójában nem így van.
407
00:34:50,580 --> 00:34:51,540
Az én vagyok.
408
00:34:58,130 --> 00:35:01,140
Azt akarod mondani,
hogy ezt nyilvánosságra akarod hozni.
409
00:35:02,640 --> 00:35:04,960
Megőrültél. Senki nem fog neked hinni.
410
00:35:05,160 --> 00:35:08,090
Nem fognak kancellárrá választani
egy félvér pix fattyút.
411
00:35:08,290 --> 00:35:09,420
Persze hogy nem.
412
00:35:09,620 --> 00:35:12,110
De a botrány tönkreteheti.
413
00:35:13,150 --> 00:35:16,320
- Bárki követi, nem lehet nála rosszabb.
- Nem biztos.
414
00:35:17,110 --> 00:35:20,770
Kész öngyilkosság lenne felfedned magad.
415
00:35:20,960 --> 00:35:22,570
Őrült ötlet.
416
00:35:27,660 --> 00:35:28,830
Jól van.
417
00:35:30,170 --> 00:35:32,040
Eldöntötted már, hogy fogod csinálni?
418
00:35:32,960 --> 00:35:34,860
Szívesen fogadok javaslatokat.
419
00:35:35,060 --> 00:35:39,550
Egyetlen megoldás van. A jó közönség előtt
kell nyilvánosságra hozni.
420
00:35:44,510 --> 00:35:45,470
Mártír.
421
00:35:47,640 --> 00:35:51,090
A Paktum nagykövete tiszteletére
állami fogadást tartanak.
422
00:35:51,290 --> 00:35:52,230
- Mikor?
- Holnap.
423
00:35:54,900 --> 00:35:55,940
Segítesz?
424
00:35:57,110 --> 00:35:59,440
Nem szeretném, ha miattam bajba kerülnél.
425
00:36:00,150 --> 00:36:01,660
Már így is bajban vagyok.
426
00:36:02,570 --> 00:36:06,120
Így legalább eldönthetem,
milyen bajban legyek.
427
00:36:07,620 --> 00:36:08,660
Akkor holnap.
428
00:36:17,090 --> 00:36:18,170
Hát itt vagy!
429
00:36:31,020 --> 00:36:33,880
Csak meg kell érintened az ajtót.
430
00:36:34,080 --> 00:36:35,510
Mitől félsz annyira?
431
00:36:35,710 --> 00:36:36,720
Nem félek.
432
00:36:36,920 --> 00:36:37,900
Akkor csináld!
433
00:36:38,480 --> 00:36:39,400
Nem!
434
00:36:40,110 --> 00:36:41,780
Csináld!
435
00:38:04,530 --> 00:38:07,140
Hazamegyek a feleségemhez.
436
00:38:07,340 --> 00:38:09,490
Én vagyok a feleséged, te ostoba állat!
437
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
Hol voltál eddig?
438
00:38:45,070 --> 00:38:47,070
Dolgom volt. Mi közöd hozzá?
439
00:38:47,820 --> 00:38:49,520
Dahlia távol van.
440
00:38:49,710 --> 00:38:52,780
A többiek tisztelegni
akarnak előtted deagh-nósszal.
441
00:38:53,490 --> 00:38:54,370
Húzz a francba!
442
00:38:55,830 --> 00:38:59,440
A vonat miatt hősök lettünk,
és az a te ötleted volt.
443
00:38:59,640 --> 00:39:00,630
Megérdemled.
444
00:39:02,420 --> 00:39:04,410
Én? A deagh-nóst?
445
00:39:04,600 --> 00:39:06,240
Dahlia nem adná rá az áldását.
446
00:39:06,440 --> 00:39:09,120
Ahogy már mondtam, ő most nincs itt.
447
00:39:09,320 --> 00:39:11,850
Utólag ő sem teheti meg nem történtté.
448
00:39:12,680 --> 00:39:15,850
Akarod hát, hogy tisztelegjünk előtted?
449
00:40:14,910 --> 00:40:19,160
A következő ilyennél,
levágom a szárnyad, te kis kurva!
450
00:40:19,960 --> 00:40:21,080
Ne kísértsd a sorsod!
451
00:40:37,470 --> 00:40:39,420
- Maradj nyugton!
- Fáj.
452
00:40:39,620 --> 00:40:43,670
Ez történik, ha Fekete Holló lesz valaki.
Senki nem kényszerített.
453
00:40:43,870 --> 00:40:45,300
Te mutattál be nekik.
454
00:40:45,500 --> 00:40:46,860
Igen, mert te kérted.
455
00:40:48,860 --> 00:40:52,100
Érdekes módja a tisztelgésnek, nem?
Rituális kínzás.
456
00:40:52,300 --> 00:40:56,660
De ha ők így szórakoznak,
ki vagyok én, hogy pálcát törjek felettük?
457
00:40:57,580 --> 00:40:58,740
Pedig azt csinálod.
458
00:41:00,620 --> 00:41:02,410
Jól van, talán egy kicsit.
459
00:41:04,580 --> 00:41:07,380
Szerinted akkor
hogyan lehet manapság szórakozni?
460
00:41:08,130 --> 00:41:09,380
Hiszen
461
00:41:11,210 --> 00:41:13,180
olyan régen találkoztunk utoljára.
462
00:41:16,850 --> 00:41:18,850
Szokott olyan érzésed lenni,
463
00:41:20,600 --> 00:41:24,480
hogy valami
nagyon szörnyű dolog fog történni?
464
00:41:27,440 --> 00:41:30,730
Igen, például, hogy mit tesz velem Philo,
ha ezt meglátja.
465
00:41:31,570 --> 00:41:32,820
Igen, pontosan.
466
00:41:34,860 --> 00:41:37,450
Sajnálom! Nem akartam bunkó lenni.
467
00:41:38,620 --> 00:41:40,580
Mesélj, mi történt!
468
00:41:42,120 --> 00:41:46,190
Hát, tudod. A szokásos rossz előérzet
meg belső gyötrődés.
469
00:41:46,390 --> 00:41:47,210
Készen is van.
470
00:41:49,710 --> 00:41:51,240
Jól vagy?
471
00:41:51,440 --> 00:41:52,300
Én?
472
00:41:53,260 --> 00:41:54,380
Tökéletesen.
473
00:41:57,680 --> 00:42:00,390
Ha nem emlékeznél rá,
olvasok benned, mint egy könyvben.
474
00:42:01,350 --> 00:42:03,600
Mondd, mi a baj! Különben aggódni fogok.
475
00:42:04,810 --> 00:42:06,420
Te rabolsz ki vonatokat,
476
00:42:06,620 --> 00:42:09,230
talán magad miatt kellene aggódnod.
477
00:42:15,360 --> 00:42:16,660
Még egyet?
478
00:42:19,370 --> 00:42:22,290
Későre jár. Talán majd máskor.
479
00:42:24,500 --> 00:42:25,460
Szia!
480
00:42:26,790 --> 00:42:27,710
Szia!
481
00:44:46,970 --> 00:44:48,670
Hé, Anders! Gyere ide!
482
00:44:48,870 --> 00:44:50,680
Jól van, jövök már.
483
00:45:04,990 --> 00:45:06,600
Mi van veled?
484
00:45:06,800 --> 00:45:08,790
- Tessék? Hogy?
- A macskám!
485
00:45:10,540 --> 00:45:12,210
Ezt miért tetted?
486
00:45:17,290 --> 00:45:18,710
Nem én...
487
00:45:28,680 --> 00:45:31,120
- Mi a fene van?
- Rycroft Philostrate?
488
00:45:31,320 --> 00:45:33,210
- Igen.
- Velünk jön!
489
00:45:33,410 --> 00:45:34,630
Mivel vádolnak?
490
00:45:34,830 --> 00:45:36,310
Hogy egy rohadt korcs vagy.
491
00:46:06,340 --> 00:46:07,390
Kaput kinyitni!
492
00:46:15,850 --> 00:46:17,090
Köszi, fiúk!
493
00:46:17,290 --> 00:46:18,230
Elmehettek!
494
00:46:19,440 --> 00:46:21,150
Jó újra látni...
495
00:46:21,900 --> 00:46:22,980
Felügyelő!
496
00:46:25,280 --> 00:46:26,950
Elnézést a durva bánásmódért!
497
00:46:28,490 --> 00:46:31,390
Ugyan, ismer engem, Berwick.
498
00:46:31,590 --> 00:46:32,980
Szeretem a meglepetéseket.
499
00:46:33,180 --> 00:46:35,020
Na ne!
500
00:46:35,220 --> 00:46:36,860
Elment az eszed?
501
00:46:37,060 --> 00:46:38,210
Ha megbocsátotok!
502
00:46:40,080 --> 00:46:42,700
Te rohadt korcsimádó!
503
00:46:42,900 --> 00:46:44,920
Mindig öröm találkozni veletek, fiúk.
504
00:46:46,090 --> 00:46:47,700
Mi ez az egész?
505
00:46:47,900 --> 00:46:50,620
Kicsit megszorultunk.
Arra gondoltunk, maga segíthetne.
506
00:46:50,820 --> 00:46:51,640
Miben?
507
00:47:04,030 --> 00:47:05,510
Na, ilyen még nem volt.
508
00:47:05,710 --> 00:47:06,680
Szögesdrót.
509
00:47:06,880 --> 00:47:07,950
Húzódrót.
510
00:47:08,610 --> 00:47:10,600
Ilyen van a Soron is.
511
00:47:10,800 --> 00:47:14,160
Az áldozat Anders hadnagy
az ötödik műszaki csapattól.
512
00:47:14,540 --> 00:47:16,560
- Hallott már róla?
- Kellett volna?
513
00:47:16,760 --> 00:47:20,380
Azon a vonaton szolgált,
amit tegnap kiraboltak.
514
00:47:22,090 --> 00:47:23,110
Tényleg?
515
00:47:23,310 --> 00:47:25,910
Bárki is tette, biztos emlékezett rá,
516
00:47:26,110 --> 00:47:28,030
és befejezte, amit elkezdett.
517
00:47:28,230 --> 00:47:31,790
A korcsok közül
csak egy faj képes oda felrepülni.
518
00:47:31,990 --> 00:47:33,370
Maga szerint egy pix tette?
519
00:47:33,570 --> 00:47:35,520
Pontosabban egy Fekete Holló.
520
00:47:36,310 --> 00:47:37,270
Ki más?
521
00:47:38,100 --> 00:47:41,020
Az orrunk alá dörgölik. Kinevetnek minket.
522
00:47:42,310 --> 00:47:44,150
Lehetséges.
523
00:47:45,110 --> 00:47:46,090
De miért?
524
00:47:46,290 --> 00:47:48,990
Maga a felügyelő. Mondja meg maga!
525
00:47:50,660 --> 00:47:53,310
Milyen hátsó szándékkal
hozatott ide engem?
526
00:47:53,510 --> 00:47:57,120
Nem volt hátsó szándék.
Magát a származása miatt rúgták ki.
527
00:47:58,000 --> 00:48:01,650
De nekem maga mindig is
egy zseniális nyomozó marad.
528
00:48:01,850 --> 00:48:03,490
A legjobb.
529
00:48:03,680 --> 00:48:05,740
Ez számít csak. Legalábbis nekem.
530
00:48:05,940 --> 00:48:07,300
Ha beköpném őket,
531
00:48:07,800 --> 00:48:09,990
maga szerint meddig
maradnék életben a Soron?
532
00:48:10,190 --> 00:48:11,930
Úgy hallottam, meg tudja magát védeni.
533
00:48:12,800 --> 00:48:14,790
Régen maga is azt az egyenruhát hordta.
534
00:48:14,990 --> 00:48:16,040
Sajnálom, Berwick.
535
00:48:16,240 --> 00:48:18,330
Volt egy felesége és két gyereke.
536
00:48:18,530 --> 00:48:19,420
Nem segíthetek.
537
00:48:19,620 --> 00:48:23,090
Ha nem találjuk meg a tettest,
a hadsereg lecsap a Sorra.
538
00:48:23,290 --> 00:48:24,710
Nem tudom megakadályozni.
539
00:48:24,910 --> 00:48:27,470
Mióta érdeklik magát a tündérek?
540
00:48:27,670 --> 00:48:30,030
Mióta valaki,
aki közel áll hozzám, azzá lett.
541
00:48:32,200 --> 00:48:34,780
Ez valami kibaszott vicc?
542
00:48:37,790 --> 00:48:39,520
Mit keres ő itt?
543
00:48:39,720 --> 00:48:42,770
Közülünk csak ő tudja,
mi történik a falon túl.
544
00:48:42,970 --> 00:48:45,030
"Közülünk"? Ő egy rohadt korcs!
545
00:48:45,230 --> 00:48:47,670
- Nem tartozik közénk.
- Soha nem tartozott.
546
00:48:48,300 --> 00:48:51,300
Maga megbolondult,
hogy kiengedte az óljából.
547
00:48:52,970 --> 00:48:55,680
- Vigyázzon magára!
- Dombey!
548
00:48:58,560 --> 00:49:00,770
Még mindig büszke lehet magára a testület.
549
00:49:06,810 --> 00:49:07,650
Nyugalom!
550
00:49:08,520 --> 00:49:11,070
Segíthet nekünk elkapni azt,
aki ezt tette.
551
00:49:14,450 --> 00:49:17,080
Ide hozzám!
552
00:49:19,700 --> 00:49:22,080
Vigyék ezt a korcsot vissza oda,
ahova való.
553
00:49:23,000 --> 00:49:24,170
Gyerünk, menjünk!
554
00:49:36,720 --> 00:49:38,680
Minden csendes
555
00:49:39,890 --> 00:49:41,810
Minden rendben
556
00:49:42,980 --> 00:49:46,560
Ne félj az éj sötétjétől
557
00:49:48,190 --> 00:49:53,030
Nem alszol egyedül
558
00:49:54,030 --> 00:49:57,780
Hajnalig veled maradok
559
00:50:01,580 --> 00:50:02,750
Ezra?
560
00:50:07,290 --> 00:50:10,250
A viszonzatlan szerelem húsba mar
561
00:50:10,960 --> 00:50:14,200
Élesebben, mint egy kés
562
00:50:14,400 --> 00:50:18,260
Szívünkből a vér elfolyik
563
00:50:19,050 --> 00:50:21,060
Egy másik varázslatos életbe
564
00:50:48,080 --> 00:50:49,400
Agreus!
565
00:50:49,600 --> 00:50:51,460
Minden rendben, kedves húgom?
566
00:50:53,880 --> 00:50:55,590
Bocsánat! Megrúgtalak?
567
00:50:56,920 --> 00:50:57,800
Nem.
568
00:50:59,010 --> 00:51:01,390
- Jól vagy?
- Igen. Jól.
569
00:51:40,180 --> 00:51:42,910
A rózsaszín vagy a zöld ruhát
vegyem ma fel?
570
00:51:43,110 --> 00:51:45,250
Miss Imogen, kérem!
571
00:51:45,450 --> 00:51:48,960
Agreus, ne légy olyan kényes!
Láttad már korábban is az alsóimat.
572
00:51:49,160 --> 00:51:51,960
Én igen, de a legénység nem.
573
00:51:52,160 --> 00:51:54,320
Mi lesz, ha bejön az inas?
574
00:51:56,570 --> 00:51:59,510
Rózsaszín vagy zöld legyen rajtam?
575
00:51:59,710 --> 00:52:00,990
Szerintem inkább...
576
00:52:02,910 --> 00:52:04,280
valami új.
577
00:52:06,120 --> 00:52:08,860
A ruháid kezdenek
kissé kopottak lenni, drágám.
578
00:52:09,050 --> 00:52:10,040
Én nem bánom.
579
00:52:10,750 --> 00:52:12,030
Amikor kikötünk,
580
00:52:12,220 --> 00:52:14,740
új ruhatárat csináltatok neked.
581
00:52:14,940 --> 00:52:18,160
A legjobb varrónőt bízzuk meg.
Megkapsz mindent, amire vágysz.
582
00:52:18,360 --> 00:52:21,630
- Nem akarom, hogy elkényeztess.
- Márpedig én el akarlak kényeztetni.
583
00:52:22,720 --> 00:52:24,680
A ruha nem számít.
584
00:52:25,390 --> 00:52:26,930
Csak az, hogy ki veszi le rólam.
585
00:52:28,980 --> 00:52:30,890
Miss Imogen, valamikor azért
586
00:52:33,150 --> 00:52:34,170
ki kell majd kötnünk.
587
00:52:34,370 --> 00:52:35,840
Már négy helyen is kikötöttünk.
588
00:52:36,040 --> 00:52:38,720
- De soha nem szálltunk partra.
- Nem is kell.
589
00:52:38,920 --> 00:52:41,280
Mindent a hajóra hoznak nekünk.
590
00:52:44,030 --> 00:52:45,530
Csak a büszkeségünket nem.
591
00:52:51,290 --> 00:52:52,370
Imogen...
592
00:52:54,380 --> 00:52:56,250
Meguntam a menekülést.
593
00:53:00,130 --> 00:53:01,130
Értem.
594
00:53:03,720 --> 00:53:05,620
- Tényleg?
- Igen.
595
00:53:05,820 --> 00:53:09,620
Te nemes hölgy vagy, én gazdag férfi,
596
00:53:09,820 --> 00:53:12,340
és megvan minden jogunk,
hogy közös otthonunk legyen.
597
00:53:12,530 --> 00:53:15,340
Igazi otthonunk,
ahol elhalmozhatlak mindenfélével.
598
00:53:15,540 --> 00:53:18,590
Ott élhetünk, ahol akarsz.
Mondd, merre hajózzunk!
599
00:53:18,790 --> 00:53:20,760
Nagyon jó lesz.
600
00:53:20,960 --> 00:53:22,680
Jó, ha csak magunk vagyunk.
601
00:53:22,880 --> 00:53:25,180
Ennyire fontos neked,
hogy mit gondolnak mások?
602
00:53:25,380 --> 00:53:28,230
Nem! Nekem nem, csak...
603
00:53:28,430 --> 00:53:31,660
Ez itt most jó, ezt így szeretem.
604
00:53:32,160 --> 00:53:34,070
- De nincs komornád.
- Nem bánom.
605
00:53:34,260 --> 00:53:36,730
- Az én ruháim is foltosak.
- Nem bánom.
606
00:53:36,930 --> 00:53:38,880
Zsizsik van a kenyérben.
607
00:53:41,460 --> 00:53:43,300
De itt szabadok vagyunk, Agreus.
608
00:53:46,640 --> 00:53:49,930
Mintha egész életemben egy labirintusban
609
00:53:51,180 --> 00:53:52,220
éltem volna,
610
00:53:54,480 --> 00:53:56,730
ahol láthatatlan falak vettek körül.
611
00:53:58,690 --> 00:54:02,030
Majd egy nap egyszerűen átléptem a falon.
612
00:54:06,110 --> 00:54:09,160
Nem hajózhatnánk még egy kicsit?
613
00:54:12,330 --> 00:54:13,500
Egy kicsit.
614
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
Ameddig szeretnéd.
615
00:54:19,210 --> 00:54:21,170
Örökké, ha ez a kívánságod.
616
00:54:33,600 --> 00:54:34,640
Most pedig
617
00:54:36,640 --> 00:54:38,230
menjünk reggelizni!
618
00:54:39,480 --> 00:54:40,520
Jó.
619
00:54:43,440 --> 00:54:45,320
Fenébe a zsizsikekkel!
620
00:55:01,460 --> 00:55:02,920
Árbócot fel!
621
00:55:03,920 --> 00:55:05,050
Mi történik itt?
622
00:55:06,170 --> 00:55:07,170
Kapitány!
623
00:55:13,510 --> 00:55:15,060
A Mártírra!
624
00:55:15,680 --> 00:55:17,420
Furcsák a jelölések,
625
00:55:17,620 --> 00:55:20,710
de troll legyek,
ha ez nem a paktum léghajója!
626
00:55:20,910 --> 00:55:22,820
Mit keres erre a paktum léghajója?
627
00:55:24,860 --> 00:55:27,720
Astrayon úr,
a jelzés szerint követnünk kell.
628
00:55:27,920 --> 00:55:30,870
- Nem tudunk elmenekülni?
- Kétszer olyan gyors, mint mi.
629
00:55:32,740 --> 00:55:33,990
Becsapódás!
630
00:55:37,750 --> 00:55:40,250
Változtassak irányt? Kövessük, uram?
631
00:57:30,990 --> 00:57:32,930
A feliratot fordította: Rossi Dorottya
632
00:57:33,130 --> 00:57:35,070
Kreatív supervisor Kamper Gergely