1
00:00:06,170 --> 00:00:07,670
SEBELUMNYA DI CARNIVAL ROW
2
00:00:09,090 --> 00:00:10,010
Dengar.
3
00:00:13,630 --> 00:00:16,540
Selama berabad-abad,
tanah air fae merdeka
4
00:00:16,740 --> 00:00:19,500
sampai kerajaan manusia tiba.
5
00:00:19,700 --> 00:00:21,880
Di tengah konflik itu,
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,500
dua jiwa menemukan cinta yang tak terduga.
7
00:00:24,700 --> 00:00:26,460
Pix yang kau kagumi itu.
8
00:00:26,660 --> 00:00:28,970
Bukan hanya aku yang punya rahasia.
9
00:00:29,170 --> 00:00:30,260
Dia rela mati untukmu.
10
00:00:30,460 --> 00:00:31,640
Dia mencintaimu.
11
00:00:31,840 --> 00:00:33,220
Aku tahu apa yang akan tiba.
12
00:00:33,420 --> 00:00:34,600
Jika kau mencintainya,
13
00:00:34,800 --> 00:00:36,950
jangan beri dia pilihan itu.
14
00:00:46,790 --> 00:00:49,030
{\an8}TUJUH TAHUN KEMUDIAN
15
00:00:49,230 --> 00:00:50,910
{\an8}- Ke mana, Inspektur?
- Row.
16
00:00:51,100 --> 00:00:52,740
Ada pembunuh yang buron.
17
00:00:52,940 --> 00:00:55,830
Kata wanita yang menemukannya,
dia Aisling Querelle.
18
00:00:56,030 --> 00:00:59,890
Dia diambil sesuatu yang keji.
Bukan manusia, maupun fae.
19
00:01:01,680 --> 00:01:03,460
Mengapa kau begitu peduli?
20
00:01:03,660 --> 00:01:05,800
Mengapa kau menyukai mereka?
21
00:01:05,990 --> 00:01:07,880
Kau tak perlu kemari setiap hari.
22
00:01:08,080 --> 00:01:10,780
Bisa saja aku yang dipenjara, bukan kau.
23
00:01:12,610 --> 00:01:14,030
Darius!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,510
Kau tak apa?
25
00:01:15,710 --> 00:01:16,700
Aku tak apa.
26
00:01:18,990 --> 00:01:19,770
Baiklah.
27
00:01:19,970 --> 00:01:20,910
Aku milikmu.
28
00:01:32,460 --> 00:01:33,340
Nama.
29
00:01:33,540 --> 00:01:35,830
Vignette. Vignette Stonemoss.
30
00:01:36,020 --> 00:01:37,130
Tourmaline!
31
00:01:38,220 --> 00:01:40,760
- Astaga, kau tak tahu, ya?
- Tahu apa?
32
00:01:42,810 --> 00:01:43,880
Kau hidup.
33
00:01:44,070 --> 00:01:45,480
Aku tak bermaksud melukaimu.
34
00:01:46,020 --> 00:01:48,050
Kau menghancurkanku.
35
00:01:48,250 --> 00:01:49,670
Tak bisa kembali ke rumah itu.
36
00:01:49,870 --> 00:01:51,880
Tak bisa kerja di sini. Apa lagi?
37
00:01:52,080 --> 00:01:54,180
Mereka menjuluki diri Black Raven.
38
00:01:54,380 --> 00:01:56,680
Hukum kota ini bukan milik kita.
39
00:01:56,880 --> 00:01:58,600
Itu tak melindungi kita.
40
00:01:58,800 --> 00:02:00,740
Perintahkan saja, kulakukan.
41
00:02:03,870 --> 00:02:07,500
Tak bisa kumaafkan diriku
jika kau mati karena Black Raven.
42
00:02:12,460 --> 00:02:15,320
Dari mana saja kau?
Tidak di Carnival Row, bukan?
43
00:02:15,520 --> 00:02:18,240
- Tentu saja tidak.
- Kau putra Kanselir, Jonah.
44
00:02:18,440 --> 00:02:21,000
Jangan memberi amunisi untuk musuh ayahmu.
45
00:02:21,190 --> 00:02:23,830
- Siapa itu?
- Putri Longerbane, Sophie.
46
00:02:24,030 --> 00:02:27,890
Gelombang kemarahan meningkat di kota ini.
47
00:02:28,730 --> 00:02:31,590
Para warganya yang baik
sudah tak tahan!
48
00:02:31,790 --> 00:02:33,130
Kau Jonah Breakspear.
49
00:02:33,330 --> 00:02:36,440
Tak bisa dihindari
bahwa kita akan bertemu.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,610
Aku diperintahkan jadi tutormu.
51
00:02:40,280 --> 00:02:42,560
Berapa pun upahmu, kugandakan.
52
00:02:42,760 --> 00:02:45,450
Jangan kau kira bisa membayarku
53
00:02:46,120 --> 00:02:47,580
agar berbohong untukmu.
54
00:02:48,500 --> 00:02:50,650
Apakah tuan rumah ada?
55
00:02:50,850 --> 00:02:52,080
Aku tuan rumahnya.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,490
Kurasa kau tak diterima
57
00:02:56,690 --> 00:02:59,030
dengan hangat di masyarakat ini.
58
00:02:59,230 --> 00:03:01,340
Kau pun mencium peluang kesepakatan.
59
00:03:03,220 --> 00:03:06,060
Harus ada batasan
apa yang bisa dimintanya!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,540
Tentu saja.
61
00:03:07,740 --> 00:03:09,750
Kau berbeda dari siapa pun
62
00:03:09,950 --> 00:03:11,730
yang pernah kutemui, Tn. Agreus.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,190
Bangun dari ranjang.
64
00:03:18,990 --> 00:03:21,890
- Imogen, sedang apa?
- Kita pergi sekarang.
65
00:03:22,090 --> 00:03:23,390
Kita diberi sinyal.
66
00:03:23,590 --> 00:03:25,730
Abaikan mereka.
Biar mereka kejar kalau mau.
67
00:03:25,930 --> 00:03:28,080
- Kita menuju ke mana?
- Tempat jauh.
68
00:03:43,050 --> 00:03:45,180
Aku tahu kau siapa.
69
00:03:47,390 --> 00:03:48,460
Dia masih hidup?
70
00:03:48,660 --> 00:03:51,140
Waktu hampir habis. Pergilah.
71
00:03:53,560 --> 00:03:54,650
Bekas lukamu.
72
00:03:55,810 --> 00:03:57,050
Kau setengah fae.
73
00:03:57,250 --> 00:04:00,930
- Aku masih tak percaya. Darah campuran?
- Tak terlihat di depan mata kita.
74
00:04:01,130 --> 00:04:01,850
Bawa dia kemari.
75
00:04:02,050 --> 00:04:03,600
Rycroft Philostrate,
76
00:04:03,800 --> 00:04:05,140
kau ditangkap.
77
00:04:05,340 --> 00:04:07,620
Kau pernah pikirkan Tirnanoc?
78
00:04:08,790 --> 00:04:09,620
Setiap saat.
79
00:04:11,120 --> 00:04:12,710
Andai aku tak meninggalkanmu.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,960
Tunggu.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,780
Aku tak membunuh ibuku.
Tadinya bahkan tak tahu dia siapa.
82
00:04:19,980 --> 00:04:22,260
Namun, aku bisa bertanya kepadamu, Ayah.
83
00:04:22,760 --> 00:04:24,220
Kau bukan Krik.
84
00:04:29,310 --> 00:04:31,880
Aku tak butuh lagi tutor seni dan sastra.
85
00:04:32,080 --> 00:04:33,040
Aku paham, Tuan.
86
00:04:33,240 --> 00:04:35,170
Namun, aku butuh pria jujur.
87
00:04:35,370 --> 00:04:36,380
Tuan?
88
00:04:36,580 --> 00:04:38,420
Penasihat Khusus Kanselir.
89
00:04:38,620 --> 00:04:39,430
Terima kasih.
90
00:04:39,620 --> 00:04:41,890
Pemimpin Oposisi yang terhormat,
91
00:04:42,090 --> 00:04:43,180
bersediakah bersatu?
92
00:04:43,380 --> 00:04:44,100
Aku bersedia.
93
00:04:44,300 --> 00:04:46,180
- Kembalilah ke Row.
- Kenapa?
94
00:04:46,380 --> 00:04:48,520
Semua critch dikumpulkan di Row.
95
00:04:48,720 --> 00:04:50,060
Hanya critch. Jalan terus.
96
00:04:50,260 --> 00:04:51,620
Aku critch.
97
00:05:52,970 --> 00:05:53,960
Kau dengar itu?
98
00:05:54,160 --> 00:05:55,350
Ya. Apa itu?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,250
Aku tidak tahu.
100
00:05:57,450 --> 00:05:58,600
Sesuatu bergerak.
101
00:06:01,150 --> 00:06:02,550
Santai.
102
00:06:02,750 --> 00:06:03,970
Hanya merpati, Kawan.
103
00:06:04,170 --> 00:06:05,070
Ayo.
104
00:06:44,360 --> 00:06:46,930
Baiklah!
105
00:06:47,130 --> 00:06:50,010
Diam kalian, gerombolan mengerikan.
106
00:06:50,210 --> 00:06:54,330
Paman Boz punya pertunjukan spesial
untuk kalian malam ini.
107
00:06:55,950 --> 00:06:59,750
Siapa yang ingin melihat
seorang polisi dihajar?
108
00:07:01,170 --> 00:07:03,190
Kuberikan kepada kalian
109
00:07:03,390 --> 00:07:07,570
Rycroft Philostrate!
110
00:07:07,770 --> 00:07:09,590
Persetan kau, polisi sialan.
111
00:07:15,100 --> 00:07:17,790
Namun, tunggu sebentar.
112
00:07:17,990 --> 00:07:20,350
Juara kita di sini sudah lelah.
113
00:07:21,310 --> 00:07:23,550
Tak adil mereka bertarung dengan polisi
114
00:07:23,750 --> 00:07:25,690
sendirian, bukan?
115
00:07:34,490 --> 00:07:37,190
Trow sialan? Itu tak ada di kesepakatan.
116
00:07:37,390 --> 00:07:38,270
Tidak.
117
00:07:38,470 --> 00:07:40,690
Namun, secara teknis, sesuai aturan.
118
00:07:40,890 --> 00:07:43,690
Itu juga masih berlaku untukmu, Polisi.
119
00:07:43,890 --> 00:07:47,460
Jika kau merasa rapuh,
kau bisa mengaku kalah.
120
00:07:48,420 --> 00:07:51,580
Ayo, apa yang akan kau lakukan?
121
00:07:51,780 --> 00:07:54,140
Bertarung atau lari?
122
00:07:56,850 --> 00:08:00,770
Bertarung!
123
00:08:55,570 --> 00:08:56,410
Vignette!
124
00:09:00,370 --> 00:09:01,770
Kau baik saja?
125
00:09:01,970 --> 00:09:02,960
Ayo.
126
00:09:23,930 --> 00:09:25,940
Berhenti, jangan bergerak.
127
00:09:46,160 --> 00:09:47,150
Dasar bedebah!
128
00:09:47,350 --> 00:09:49,210
Darah campuran sialan.
129
00:09:56,470 --> 00:09:58,010
Naik ke sini! Cepat!
130
00:09:59,850 --> 00:10:01,000
Itu Black Raven.
131
00:10:01,200 --> 00:10:02,430
Kita harus hentikan.
132
00:10:03,680 --> 00:10:06,180
Jangan biarkan dia pergi. Tembak dia.
133
00:10:32,250 --> 00:10:33,960
KOTAK OBAT UNTUK
DEPARTEMEN RUMAH SAKIT TENTARA BURGUE
134
00:10:37,800 --> 00:10:38,910
Lebih banyak di sini.
135
00:10:39,110 --> 00:10:41,180
Ambil sebanyak yang bisa kau bawa.
136
00:10:47,930 --> 00:10:49,390
Periksa gerbong berikut!
137
00:11:03,030 --> 00:11:04,450
Sundal critch!
138
00:11:06,370 --> 00:11:08,900
- Bajingan kecil pengecut.
- Jangan.
139
00:11:09,100 --> 00:11:12,460
- Dia mau menembakku.
- Kita sepakat. Tak ada pembunuhan.
140
00:11:13,590 --> 00:11:14,590
Phaedra.
141
00:11:25,680 --> 00:11:27,640
Cakar dia, Geza!
142
00:11:31,980 --> 00:11:32,900
Persetan.
143
00:11:35,230 --> 00:11:36,270
Dasar pecundang.
144
00:12:07,640 --> 00:12:08,770
Kalian akan bayar.
145
00:12:09,810 --> 00:12:10,850
Harus adil.
146
00:12:18,610 --> 00:12:20,110
Kami tak bertaruh untuk uang.
147
00:12:23,700 --> 00:12:26,660
Ambil guilder dan pergilah.
148
00:12:31,080 --> 00:12:32,210
Kita sudah sepakat.
149
00:12:33,290 --> 00:12:37,280
Kesepakatannya, jika aku menang,
kau akan membantuku.
150
00:12:37,480 --> 00:12:38,840
Bantuan khusus.
151
00:12:40,460 --> 00:12:44,870
Atau apakah Boz Ghaidos
mengingkari kesepakatannya sekarang?
152
00:12:45,070 --> 00:12:48,460
Baik. Pertunjukan selesai.
153
00:12:48,660 --> 00:12:50,720
Philostrate adalah pemenangnya,
154
00:12:52,390 --> 00:12:55,340
dan aku akan menghormati kesepakatan kita.
155
00:12:55,540 --> 00:12:56,520
Harus adil.
156
00:12:58,400 --> 00:13:01,360
Besok siang, Mantan Inspektur.
157
00:15:28,050 --> 00:15:28,970
Tenang.
158
00:15:34,350 --> 00:15:38,080
Apa yang akan dilakukan Dahlia
ketika dia tahu kita merampok?
159
00:15:38,280 --> 00:15:40,500
Entahlah.
Aku berkonsentrasi untuk tak mati.
160
00:15:40,700 --> 00:15:41,710
Dia tak akan suka.
161
00:15:41,910 --> 00:15:44,130
Aku tak peduli apa yang Dahlia suka.
162
00:15:44,330 --> 00:15:46,840
Orang butuh obat.
Kita keluar mengambilnya.
163
00:15:47,040 --> 00:15:49,260
Jika dia mau ribut, persetan dengannya.
164
00:15:49,460 --> 00:15:51,470
Benar. Kita lakukan hal yang benar.
165
00:15:51,670 --> 00:15:52,820
Dia akan mengerti.
166
00:16:33,820 --> 00:16:34,660
Terima kasih.
167
00:16:35,660 --> 00:16:36,950
Akan kubawa kepadanya.
168
00:16:42,790 --> 00:16:44,120
Aku harus kembali.
169
00:16:44,750 --> 00:16:45,710
Maaf, aku...
170
00:16:46,790 --> 00:16:47,880
Maafkan aku.
171
00:16:52,300 --> 00:16:54,240
Kau bekerja baik hari ini, Nona.
172
00:16:54,440 --> 00:16:55,550
Tidak cukup baik.
173
00:16:55,930 --> 00:16:58,620
Anodyne tak bisa
sembuhkan Bás Dubh, bukan?
174
00:16:58,820 --> 00:17:00,460
Itu mengurangi rasa sakit.
175
00:17:00,660 --> 00:17:02,290
Untuk hari ini, sudah cukup.
176
00:17:02,490 --> 00:17:04,540
Berapa banyak lagi yang masuk?
177
00:17:04,740 --> 00:17:06,440
Lima sejak kemarin.
178
00:17:07,230 --> 00:17:10,220
Pix kurang bisa menghadapi
kondisi seperti ini, ya?
179
00:17:10,420 --> 00:17:11,470
Kami makhluk terbang,
180
00:17:11,670 --> 00:17:14,400
bukan berkubang di kotoran
seperti makhluk berkaki.
181
00:17:15,610 --> 00:17:16,950
Kecuali dirimu.
182
00:17:18,580 --> 00:17:22,440
Untungnya penyakit ini
hanya menyerang kaummu.
183
00:17:22,640 --> 00:17:26,610
Jika para Faun yang menderita,
kau akan merawat kami. Aku tahu itu.
184
00:17:26,810 --> 00:17:28,750
- Tidak...
- Ayolah.
185
00:17:29,540 --> 00:17:30,670
Malang sekali.
186
00:17:31,710 --> 00:17:32,960
Dia pilihannya?
187
00:17:33,760 --> 00:17:37,010
Kaine dan Oona saling memilih
bersama tiga lainnya.
188
00:17:38,010 --> 00:17:41,680
Sebulan lalu, kelimanya membahas
berapa banyak anak mereka nanti.
189
00:17:42,140 --> 00:17:44,680
Kau sangat menyebalkan bagiku,
kau tahu itu?
190
00:17:46,440 --> 00:17:47,980
Kini tinggal dua.
191
00:17:49,900 --> 00:17:52,150
Setelah Oona pergi,
Kaine akan sendiri.
192
00:17:53,780 --> 00:17:56,390
Kudengar kau terbang tadi malam.
193
00:17:56,590 --> 00:17:57,410
Apa kabar?
194
00:17:58,200 --> 00:17:59,640
Bagus.
195
00:17:59,840 --> 00:18:02,370
Kecuali teman-temanku merampok tanpa aku.
196
00:18:03,240 --> 00:18:04,950
Segera. Saat kau lebih sehat.
197
00:18:05,540 --> 00:18:06,940
Bagus.
198
00:18:07,140 --> 00:18:09,400
Sungguh menyedihkan di sini,
199
00:18:09,600 --> 00:18:12,050
berbaring tanpa ada yang harus dilakukan.
200
00:18:14,710 --> 00:18:15,780
Dia tak mau minum.
201
00:18:15,980 --> 00:18:17,430
Apa? Mengapa?
202
00:18:18,470 --> 00:18:22,310
Karena, kalau kau lupa,
aku anggota Black Raven,
203
00:18:23,140 --> 00:18:24,750
jadi bisa kutahan rasa sakit
204
00:18:24,950 --> 00:18:27,500
ketika tak ada cukup obat untuk dibagikan.
205
00:18:27,700 --> 00:18:30,190
Aku bukan yang terparah.
Aku akan baik saja.
206
00:18:32,440 --> 00:18:35,430
Jika salah satu dari kalian
mau menyebutku pemberani,
207
00:18:35,630 --> 00:18:36,690
aku akan memukulmu.
208
00:18:37,320 --> 00:18:39,470
Sayang, kasihanilah.
209
00:18:39,670 --> 00:18:42,780
Kami mengalami malam panjang.
Kami merampok kereta.
210
00:18:43,700 --> 00:18:46,620
Baiklah, aku akan membiarkanmu.
211
00:18:48,710 --> 00:18:50,000
Untuk sekarang.
212
00:19:48,350 --> 00:19:49,350
Kau baik saja?
213
00:19:50,270 --> 00:19:52,340
Beberapa goresan, itu saja.
214
00:19:52,540 --> 00:19:54,970
Namun, lukamu lebih parah. Lihat dirimu.
215
00:19:55,160 --> 00:19:56,420
Kudapatkan yang kucari.
216
00:19:56,620 --> 00:19:59,010
Jika Darius tahu perbuatanmu untuknya...
217
00:19:59,210 --> 00:20:00,110
Aku utang ke dia.
218
00:20:01,360 --> 00:20:03,450
Pertarunganmu sudah selesai?
219
00:20:03,990 --> 00:20:05,740
Jika Boz menepati janjinya.
220
00:20:06,120 --> 00:20:07,370
Kau dapatkan obatnya?
221
00:20:18,210 --> 00:20:19,710
Kita sama-sama selesai.
222
00:20:20,760 --> 00:20:22,680
Obat itu tak akan bertahan seminggu.
223
00:20:24,050 --> 00:20:26,720
Ada kereta pasokan lain dalam dua hari.
224
00:20:27,220 --> 00:20:30,100
Mereka akan siap jika kau coba lagi.
Aku tak suka itu.
225
00:20:32,350 --> 00:20:36,060
Berapa banyak pix kemari
karena kuberi tahu kita aman di Burgue?
226
00:20:38,320 --> 00:20:39,760
Dunia hancur
227
00:20:39,960 --> 00:20:42,390
dan aku tidak bisa berdiam diri di rumah.
228
00:20:42,590 --> 00:20:43,360
Aku tahu.
229
00:20:45,490 --> 00:20:46,320
Bagus.
230
00:20:47,330 --> 00:20:50,240
Kini, jika kau tak keberatan,
aku mau mandi.
231
00:20:51,960 --> 00:20:55,400
Ya, aku tak akan bilang apa pun, tetapi...
232
00:20:55,600 --> 00:20:58,150
Persetan. Kau lebih perlu
mandi daripada aku.
233
00:20:58,350 --> 00:21:01,030
- Ya, mungkin.
- Jujur saja. Kau sungguh bau.
234
00:21:01,230 --> 00:21:03,470
- Ayo, masuk.
- Wanita lebih dahulu.
235
00:21:15,690 --> 00:21:17,860
Sayap ini tak bisa bersih sendiri.
236
00:21:35,670 --> 00:21:38,630
WARTA BURGUE
EKONOMI MEROSOT
237
00:22:06,150 --> 00:22:07,410
Teman-temanku.
238
00:22:09,240 --> 00:22:12,810
Kalian kemari hari ini
untuk menyaksikan keadilan ditegakkan.
239
00:22:13,010 --> 00:22:14,370
Ya, keadilan!
240
00:22:15,540 --> 00:22:17,190
Aku berdiri di depan kalian,
241
00:22:17,390 --> 00:22:21,380
bukan hanya sebagai Kanselir kalian,
tetapi sebagai putra yang berduka.
242
00:22:31,760 --> 00:22:36,230
Inilah Puck yang membunuh
Absalom dan Piety Breakspear.
243
00:22:37,890 --> 00:22:38,850
Orang tuaku.
244
00:22:58,120 --> 00:23:00,670
Ayahku adalah pria yang hebat.
245
00:23:01,170 --> 00:23:03,950
Seorang pria yang murah hati dan beradab.
246
00:23:04,150 --> 00:23:05,510
Seperti kebanyakan kita,
247
00:23:06,340 --> 00:23:09,050
dia menyambut pengungsi critch di kotanya.
248
00:23:10,680 --> 00:23:12,100
Bahkan di rumahnya.
249
00:23:13,550 --> 00:23:17,100
Dia memberi mereka makanan,
pekerjaan, dan tempat tinggal.
250
00:23:18,270 --> 00:23:22,460
Dia percaya akan kesusilaan mendasar
dari setiap makhluk hidup.
251
00:23:22,660 --> 00:23:25,380
Kebaikannya dibalas
252
00:23:25,580 --> 00:23:27,090
pengkhianatan dan pembunuhan.
253
00:23:27,290 --> 00:23:28,530
Dasar dungu!
254
00:23:38,540 --> 00:23:41,960
Ekstremis critch ini merenggut
ibu dan ayahku.
255
00:23:43,210 --> 00:23:45,460
Mereka renggut lebih dari kalian.
256
00:23:46,550 --> 00:23:48,300
Mereka renggut Kanselir kalian.
257
00:23:49,470 --> 00:23:50,720
Seorang pemimpin hebat.
258
00:23:52,180 --> 00:23:53,180
Juga istrinya,
259
00:23:54,390 --> 00:23:55,470
ibuku,
260
00:23:56,310 --> 00:23:58,080
hati lembut bangsa kita.
261
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
Bagaimana bisa kubunuh ibumu?
262
00:24:00,120 --> 00:24:02,500
- Aku di penjara!
- Dia tak pernah menyakiti.
263
00:24:02,700 --> 00:24:06,380
- Kau tahu ini tidak benar!
- Dia dibunuh secara brutal.
264
00:24:06,580 --> 00:24:08,930
Yang Tersembunyi,
tunjukkan diri-Mu ke hamba-Mu.
265
00:24:09,130 --> 00:24:12,240
Hanya Martir yang tahu
bagaimana jenazahnya.
266
00:24:12,740 --> 00:24:14,910
Aku bahkan tak bisa menguburkannya.
267
00:24:17,200 --> 00:24:18,730
Sebagai anak yang berduka,
268
00:24:18,930 --> 00:24:20,730
sebagai anak ayahku,
269
00:24:20,930 --> 00:24:23,820
naluriku adalah mencoba untuk mengerti.
270
00:24:24,020 --> 00:24:26,110
Balas kebiadaban dengan belas kasih.
271
00:24:26,310 --> 00:24:27,900
Tolong tunjukkan belas kasih!
272
00:24:28,100 --> 00:24:31,970
Namun, sebagai Kanselir,
adalah tugasku untuk menegakkan hukum.
273
00:24:33,300 --> 00:24:35,500
Melindungi bangsa kita yang berharga.
274
00:24:35,690 --> 00:24:39,750
Untuk mengirim pesan
ke setiap critch yang menghasut.
275
00:24:39,950 --> 00:24:42,040
Kau masih bersenang-senang di Row?
276
00:24:42,240 --> 00:24:45,380
Kita adalah bangsa
yang diserang dari dalam dan luar!
277
00:24:45,580 --> 00:24:48,520
Beri tahu mereka
tentang pix yang kau tiduri...
278
00:25:20,470 --> 00:25:21,930
Mereka culik wanita kita!
279
00:25:35,030 --> 00:25:36,660
Ayahku memaafkan
280
00:25:38,410 --> 00:25:39,910
dan itu merenggut nyawanya.
281
00:25:41,410 --> 00:25:44,080
Anaknya tak akan lakukan
kesalahan yang sama.
282
00:25:45,710 --> 00:25:47,730
Hidup Kanselir!
283
00:25:47,930 --> 00:25:51,630
- Hidup Kanselir!
- Hidup Kanselir!
284
00:26:05,180 --> 00:26:08,090
Kanselir, sebentar, jika boleh.
285
00:26:08,290 --> 00:26:09,670
Ada apa, Tn. Millworthy?
286
00:26:09,870 --> 00:26:11,170
Kata-katamu sungguh kuat.
287
00:26:11,370 --> 00:26:13,530
Ayahmu tentu akan...
288
00:26:15,820 --> 00:26:16,650
Baiklah.
289
00:26:18,280 --> 00:26:20,850
Aku ingin tahu
apakah kau sempat mempertimbangkan
290
00:26:21,050 --> 00:26:22,990
percakapan kita kemarin.
291
00:26:23,870 --> 00:26:25,830
Tidak, aku tidak punya waktu.
292
00:26:26,960 --> 00:26:29,480
Duta Pact tiba besok.
293
00:26:29,680 --> 00:26:32,360
Teroris critch semakin berani
dari hari ke hari.
294
00:26:32,560 --> 00:26:35,990
Geng merampok kereta.
Aku tak tidur nyenyak berminggu-minggu,
295
00:26:36,190 --> 00:26:40,500
kini kuperintahkan kepala dipenggal
dengan harapan bisa mengirim pesan.
296
00:26:40,690 --> 00:26:43,500
- Aku tak mau dengar pidato lagi.
- Tak ada pidato.
297
00:26:43,700 --> 00:26:46,880
Aku ingin memberitahumu
bahwa pengaturan telah...
298
00:26:47,080 --> 00:26:50,880
Cukup. Aku tidak akan melakukan
kunjungan resmi apa pun ke Row.
299
00:26:51,080 --> 00:26:55,470
Dengan hormat, para penjaga telah bekerja
tanpa henti selama beberapa minggu.
300
00:26:55,670 --> 00:26:58,350
Hanya kunjungan singkat
dari Kanselir mereka,
301
00:26:58,550 --> 00:27:00,490
itu akan meningkatkan moral.
302
00:27:14,250 --> 00:27:18,800
Jelas, Tn. Millworthy,
aku bukan orang pintar seperti kau.
303
00:27:19,840 --> 00:27:21,600
Namun, jika aku orang pintar,
304
00:27:21,800 --> 00:27:25,210
aku ingin tahu inikah
muslihatmu untuk bawa aku ke Row,
305
00:27:25,410 --> 00:27:28,040
agar aku bisa melihat sendiri
kondisi di sana,
306
00:27:28,240 --> 00:27:31,170
bahkan mungkin tergerak
untuk berubah pikiran.
307
00:27:31,370 --> 00:27:33,460
Tidak. Itu tidak masuk akal.
308
00:27:33,660 --> 00:27:37,010
Sama sekali tidak ada niat...
309
00:27:37,210 --> 00:27:38,070
- Tidak?
- Tidak.
310
00:27:39,700 --> 00:27:40,740
Bagus.
311
00:27:42,570 --> 00:27:44,480
Jika ada masalah dengan moral,
312
00:27:44,680 --> 00:27:46,830
beri para pria ransum brendi ganda.
313
00:28:09,850 --> 00:28:11,310
Tourmaline.
314
00:28:13,560 --> 00:28:14,460
Apa kabar?
315
00:28:14,660 --> 00:28:16,550
Ya, baik. Bagus.
316
00:28:16,750 --> 00:28:20,490
Masih ada sedikit uang,
jadi, aku akan bertahan.
317
00:28:20,900 --> 00:28:22,930
Kau menemukan pekerjaan baru.
318
00:28:23,130 --> 00:28:25,140
Tak jauh dari pekerjaan lamamu.
319
00:28:25,340 --> 00:28:28,230
Mengajari anak kecil membaca.
Tak banyak upahnya.
320
00:28:28,430 --> 00:28:32,290
Namun, bisa apa lagi
jika pelanggannya di sisi lain tembok?
321
00:28:33,460 --> 00:28:35,490
Aku ingin tahu
apa mereka rindu kita.
322
00:28:35,680 --> 00:28:36,690
Para pengecut.
323
00:28:36,890 --> 00:28:38,840
Pengecut kata yang tepat.
324
00:28:39,550 --> 00:28:41,840
Maaf. Apakah kau...
325
00:29:09,120 --> 00:29:11,100
Apa-apaan ini?
326
00:29:11,300 --> 00:29:12,310
Ini hadiah.
327
00:29:12,510 --> 00:29:16,280
Hadiah dari Kanselir
untuk orang-orang baik di Row.
328
00:29:16,480 --> 00:29:18,750
Itu menjijikkan. Kau tak bisa masuk...
329
00:29:20,170 --> 00:29:23,510
Tidak bisa?
Jangan bilang "tak bisa" kepadaku, Critch.
330
00:29:27,430 --> 00:29:28,430
Kumohon.
331
00:29:29,470 --> 00:29:33,310
Petugas, anak-anak kami
tidak perlu melihat ini.
332
00:29:36,940 --> 00:29:40,070
Dengar, Nyonya, jika kau punya keluhan,
333
00:29:40,570 --> 00:29:43,780
jika ada di antara kalian
yang punya keluhan,
334
00:29:44,860 --> 00:29:47,030
kalian dapat bicarakan dengannya.
335
00:30:01,550 --> 00:30:03,160
Longerbane.
336
00:30:03,360 --> 00:30:06,780
Kita masih diperintah
oleh seorang gadis muda, Marlow.
337
00:30:06,980 --> 00:30:08,200
Aku tidak terima itu.
338
00:30:08,400 --> 00:30:11,710
Sudah tiga bulan
sejak Longerbane pergi ke Martir.
339
00:30:11,910 --> 00:30:15,000
Dia akan selesai berkabung
pada waktu pemilihan.
340
00:30:15,200 --> 00:30:16,500
- Akan kau lihat.
- Benar.
341
00:30:16,700 --> 00:30:18,920
Mau maju untuk pemilihan?
342
00:30:19,120 --> 00:30:22,340
Jika kebijakan Breakspear
tak hancurkan kita lebih dahulu.
343
00:30:22,540 --> 00:30:24,640
Seseorang harus menghentikannya.
344
00:30:24,840 --> 00:30:26,430
Orang yang pegang kendali.
345
00:30:26,630 --> 00:30:30,480
Pada akhirnya,
politik adalah pekerjaan laki-laki.
346
00:30:30,670 --> 00:30:35,160
Anak nakal yang merengek mungkin senang
kembali bermain dengan bonekanya.
347
00:30:48,130 --> 00:30:51,950
Kanselir, aku harus bersikeras
kita membahas tarif baru.
348
00:30:52,150 --> 00:30:55,020
Pelabuhan kita tak dapat
pertahankan pajak tambahan ini.
349
00:30:56,560 --> 00:30:59,500
Boleh aku bicara sebentar
dengan pemimpin oposisi?
350
00:30:59,700 --> 00:31:01,300
Yakin tak perlu pendamping?
351
00:31:01,500 --> 00:31:03,800
Dia terlihat siap
memukulmu dengan tasnya.
352
00:31:04,000 --> 00:31:05,940
Terima kasih, Winetrout.
Akan kuatasi.
353
00:31:19,540 --> 00:31:22,240
Kau tampil dengan hebat.
354
00:31:22,430 --> 00:31:23,990
Juga dengan tidak jujur.
355
00:31:24,190 --> 00:31:26,200
Puck itu tidak membunuh orang tuaku.
356
00:31:26,400 --> 00:31:28,660
Mereka pasti berniat begitu.
357
00:31:28,860 --> 00:31:30,410
Itu kotor, Sophie.
358
00:31:30,610 --> 00:31:31,840
Aku merasa seperti babi.
359
00:31:32,300 --> 00:31:34,410
Itu adalah pertunjukan kekuatan.
360
00:31:34,610 --> 00:31:35,810
Yang menentukan.
361
00:31:36,850 --> 00:31:38,180
Juga tepat waktu.
362
00:31:38,930 --> 00:31:41,420
Duta Pact akan tiba di sini besok,
363
00:31:41,620 --> 00:31:46,050
dan sudah ada bisikan
di antara kedua pihak kita.
364
00:31:46,250 --> 00:31:47,590
Bisikan?
365
00:31:47,790 --> 00:31:50,600
Tak satu pun dari kita aman, Jonah.
Kau tahu itu.
366
00:31:50,800 --> 00:31:53,160
Kita mewarisi kedudukan, bukan kuasa.
367
00:31:54,530 --> 00:31:56,600
Setelah masa berkabung berlalu,
368
00:31:56,800 --> 00:31:59,440
partaiku akan menantang kepemimpinanku.
369
00:31:59,640 --> 00:32:00,770
Begitu juga partaimu.
370
00:32:00,970 --> 00:32:02,370
Mungkin itu harus.
371
00:32:03,290 --> 00:32:05,090
Aku tak pernah minta semua ini.
372
00:32:07,800 --> 00:32:11,740
Kau percaya bisa menjadi
pria yang lebih hebat dari ayahmu?
373
00:32:11,940 --> 00:32:12,760
Aku percaya.
374
00:32:13,390 --> 00:32:16,620
Seharusnya aku tak memberitahumu
ramalan terkutuk itu.
375
00:32:16,820 --> 00:32:19,630
Lagi pula,
aku bukan anak kandungnya, 'kan?
376
00:32:19,830 --> 00:32:23,500
Absalom Breakspear
pada dasarnya adalah ayahmu...
377
00:32:23,700 --> 00:32:25,480
Kau bicara seperti ibuku!
378
00:32:32,030 --> 00:32:34,370
Ada kehebatan dalam dirimu, Jonah.
379
00:32:35,820 --> 00:32:36,780
Aku melihatnya.
380
00:32:38,660 --> 00:32:40,410
Mereka juga akan melihatnya.
381
00:32:41,370 --> 00:32:42,620
Ketika kau siap.
382
00:33:00,060 --> 00:33:01,180
Dilarang kemari.
383
00:33:03,690 --> 00:33:04,960
Mohon maaf, Pak.
384
00:33:05,160 --> 00:33:07,470
Anak buah Kanselir. Biarkan dia lewat.
385
00:33:07,660 --> 00:33:08,440
Terima kasih.
386
00:33:31,760 --> 00:33:32,660
Biar aku bantu.
387
00:33:32,860 --> 00:33:33,950
Terima kasih.
388
00:33:34,150 --> 00:33:35,760
Berdiri. Itu dia.
389
00:33:43,810 --> 00:33:44,850
Halo.
390
00:33:45,770 --> 00:33:48,270
Pak Erodan. Senang bertemu denganmu lagi.
391
00:34:02,620 --> 00:34:03,940
Tidak!
392
00:34:04,140 --> 00:34:06,210
Ayah, tolong.
393
00:34:06,920 --> 00:34:08,530
Kumohon! Jangan!
394
00:34:08,730 --> 00:34:10,530
- Lepaskan aku.
- Aku tahu. Maaf.
395
00:34:10,730 --> 00:34:12,950
Ayah. Tidak.
396
00:34:13,150 --> 00:34:14,130
Philo...
397
00:34:16,930 --> 00:34:19,200
- Dia tidak datang.
- Aku coba.
398
00:34:19,400 --> 00:34:23,120
Jika dia bisa melihat sendiri
kerusakan akibat kebijakannya...
399
00:34:23,320 --> 00:34:25,350
Dia akan tiba-tiba berubah pikiran?
400
00:34:26,230 --> 00:34:28,000
Ini agak terlambat untuk itu.
401
00:34:28,200 --> 00:34:31,170
Saudara tirimu masih mampu berbuat baik.
402
00:34:31,370 --> 00:34:34,550
Jika tak mengenalmu,
aku akan mengira kau suka jahanam itu.
403
00:34:34,750 --> 00:34:38,720
Pria bisa berubah, Philo,
dan aku masih berharap untuk dia.
404
00:34:38,920 --> 00:34:41,060
Tidak. Kita harus melakukan sesuatu.
405
00:34:41,260 --> 00:34:44,060
Benar. Nah, apa idemu?
406
00:34:44,260 --> 00:34:47,860
Dia menjadi kanselir
karena dia putra sulung Breakspear.
407
00:34:48,060 --> 00:34:49,370
Meski sebenarnya bukan.
408
00:34:50,580 --> 00:34:51,540
Aku yang sulung.
409
00:34:58,130 --> 00:35:01,140
Jangan bilang
kau akan mengumumkan hal ini.
410
00:35:02,640 --> 00:35:04,960
Kau gila. Tak ada
yang akan memercayaimu.
411
00:35:05,160 --> 00:35:08,090
Mereka tak akan pilih
setengah pix sebagai Kanselir.
412
00:35:08,290 --> 00:35:09,420
Tentu saja.
413
00:35:09,620 --> 00:35:12,110
Namun, skandal itu akan menghancurkannya.
414
00:35:13,150 --> 00:35:16,320
- Penggantinya tak akan lebih buruk.
- Belum tentu.
415
00:35:17,110 --> 00:35:20,770
Berterus terang tentang dirimu
adalah kebodohan yang mematikan.
416
00:35:20,960 --> 00:35:22,570
Ini gila...
417
00:35:27,660 --> 00:35:28,830
Baiklah.
418
00:35:30,170 --> 00:35:32,040
Sudah putuskan bagaimana caranya?
419
00:35:32,960 --> 00:35:34,860
Aku terbuka untuk saran.
420
00:35:35,060 --> 00:35:39,550
Hanya ada satu kemungkinan solusi,
yaitu mengumumkan ke audiens yang tepat.
421
00:35:44,510 --> 00:35:45,470
Astaga.
422
00:35:47,640 --> 00:35:51,090
Ada perjamuan negara
untuk menghormati Duta Besar Pact.
423
00:35:51,290 --> 00:35:52,230
- Kapan?
- Besok.
424
00:35:54,900 --> 00:35:55,940
Kau akan bantu?
425
00:35:57,110 --> 00:35:59,440
Aku tak ingin kau
dapat masalah karena aku.
426
00:36:00,150 --> 00:36:01,660
Aku sudah dalam masalah.
427
00:36:02,570 --> 00:36:06,120
Setidaknya dengan ini,
aku bisa pilih masalah yang kuhadapi.
428
00:36:07,620 --> 00:36:08,660
Besok, kalau begitu.
429
00:36:17,090 --> 00:36:18,170
Terima ini.
430
00:36:31,020 --> 00:36:33,880
Kau hanya perlu menyentuh pintu.
431
00:36:34,080 --> 00:36:35,510
Apa yang kau takutkan?
432
00:36:35,710 --> 00:36:36,720
Aku tidak takut.
433
00:36:36,920 --> 00:36:37,900
Maka lakukan.
434
00:36:38,480 --> 00:36:39,400
Tidak.
435
00:36:40,110 --> 00:36:41,780
Lakukan.
436
00:38:04,530 --> 00:38:07,140
Aku akan pulang ke istriku.
437
00:38:07,340 --> 00:38:09,490
Aku istrimu, dasar bodoh.
438
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
Dari mana saja kau?
439
00:38:45,070 --> 00:38:47,070
Sibuk. Memangnya kenapa?
440
00:38:47,820 --> 00:38:49,520
Dahlia pergi.
441
00:38:49,710 --> 00:38:52,780
Yang lain ingin menghormatimu,
dengan deagh-nós.
442
00:38:53,490 --> 00:38:54,370
Yang benar saja.
443
00:38:55,830 --> 00:38:59,440
Kereta menjadikan kita pahlawan
dan itu adalah idemu.
444
00:38:59,640 --> 00:39:00,630
Kau layak dapat itu.
445
00:39:02,420 --> 00:39:04,410
Aku? Deagh-nós?
446
00:39:04,600 --> 00:39:06,240
Dahlia tak akan izinkan.
447
00:39:06,440 --> 00:39:09,120
Seperti kataku, dia tidak ada di sini.
448
00:39:09,320 --> 00:39:11,850
Setelah selesai, dia tak bisa batalkan.
449
00:39:12,680 --> 00:39:15,850
Jadi, kau ingin
rasa hormat kami atau tidak?
450
00:40:14,910 --> 00:40:19,160
Bertindak tanpa sepengetahuanku lagi,
maka kupotong sayapmu, Sundal Kecil.
451
00:40:19,960 --> 00:40:21,080
Coba saja.
452
00:40:37,470 --> 00:40:39,420
- Diam.
- Itu sakit.
453
00:40:39,620 --> 00:40:43,670
Itu akibatnya jika bergabung dengan
Black Raven. Tak ada yang memaksa.
454
00:40:43,870 --> 00:40:45,300
Kau yang perkenalkan.
455
00:40:45,500 --> 00:40:46,860
Ya, karena kau bertanya.
456
00:40:48,860 --> 00:40:52,100
Cara lucu untuk menunjukkan
hormat, 'kan? Penyiksaan ritual.
457
00:40:52,300 --> 00:40:56,660
Jika itu ide mereka tentang bergembira,
aku tidak menghakimi mereka.
458
00:40:57,580 --> 00:40:58,740
Ya, kau menghakimi.
459
00:41:00,620 --> 00:41:02,410
Baiklah, mungkin sedikit.
460
00:41:04,580 --> 00:41:07,380
Apa idemu tentang bergembira
akhir-akhir ini?
461
00:41:08,130 --> 00:41:09,380
Maksudku,
462
00:41:11,210 --> 00:41:13,180
seolah sudah lama aku tak melihatmu.
463
00:41:16,850 --> 00:41:18,850
Kau pernah mengalami semacam...
464
00:41:20,600 --> 00:41:24,480
perasaan tak enak bahwa sesuatu
yang mengerikan akan terjadi?
465
00:41:27,440 --> 00:41:30,730
Seperti yang Philo akan lakukan
kepadaku saat melihat ini.
466
00:41:31,570 --> 00:41:32,820
Ya, tepat.
467
00:41:34,860 --> 00:41:37,450
Maaf. Aku tak bermaksud bersikap bodoh.
468
00:41:38,620 --> 00:41:40,580
Ayo, ada apa?
469
00:41:42,120 --> 00:41:46,190
Kau tahu. Hanya malapetaka,
kesuraman, dan siksaan batin biasa.
470
00:41:46,390 --> 00:41:47,210
Sudah selesai.
471
00:41:49,710 --> 00:41:51,240
Kau baik-baik saja?
472
00:41:51,440 --> 00:41:52,300
Aku?
473
00:41:53,260 --> 00:41:54,380
Sungguh baik.
474
00:41:57,680 --> 00:42:00,390
Jika kau lupa, aku bisa membaca emosimu.
475
00:42:01,350 --> 00:42:03,600
Katakan apa yang salah
atau aku khawatir.
476
00:42:04,810 --> 00:42:06,420
Aku tak merampok kereta api,
477
00:42:06,620 --> 00:42:09,230
jadi khawatirlah tentang dirimu.
478
00:42:15,360 --> 00:42:16,660
Minum lagi?
479
00:42:19,370 --> 00:42:22,290
Ini agak larut bagiku. Mungkin lain waktu.
480
00:42:24,500 --> 00:42:25,460
Sampai jumpa.
481
00:42:26,790 --> 00:42:27,710
Sampai jumpa.
482
00:44:46,970 --> 00:44:48,670
Anders! Kemari.
483
00:44:48,870 --> 00:44:50,680
Ya, aku segera ke sana.
484
00:45:04,990 --> 00:45:06,600
Ada apa denganmu?
485
00:45:06,800 --> 00:45:08,790
- Maaf? Apa?
- Kucingku!
486
00:45:10,540 --> 00:45:12,210
Kenapa kau lakukan itu?
487
00:45:17,290 --> 00:45:18,710
Aku tidak...
488
00:45:28,680 --> 00:45:31,120
- Apa-apaan ini?
- Rycroft Philostrate?
489
00:45:31,320 --> 00:45:33,210
- Ya.
- Kau ikut kami.
490
00:45:33,410 --> 00:45:34,630
Apa dakwaannya?
491
00:45:34,830 --> 00:45:36,310
Menjadi critch berengsek.
492
00:46:06,340 --> 00:46:07,390
Buka gerbangnya.
493
00:46:15,850 --> 00:46:17,090
Terima kasih, Anak-anak.
494
00:46:17,290 --> 00:46:18,230
Silakan pergi.
495
00:46:19,440 --> 00:46:21,150
Senang bertemu denganmu lagi...
496
00:46:21,900 --> 00:46:22,980
Inspektur.
497
00:46:25,280 --> 00:46:26,950
Maafkan perlakuan kasarnya.
498
00:46:28,490 --> 00:46:31,390
Tidak, kau mengenalku, Berwick.
499
00:46:31,590 --> 00:46:32,980
Aku suka kejutan.
500
00:46:33,180 --> 00:46:35,020
Tidak mungkin.
501
00:46:35,220 --> 00:46:36,860
Kau sudah hilang akal?
502
00:46:37,060 --> 00:46:38,210
Permisi.
503
00:46:40,080 --> 00:46:42,700
Kau pencinta critch yang kotor.
504
00:46:42,900 --> 00:46:44,920
Selalu senang bertemu kalian.
505
00:46:46,090 --> 00:46:47,700
Jadi, ada apa ini?
506
00:46:47,900 --> 00:46:50,620
Kami mengalami kesulitan.
Kupikir kau bisa bantu.
507
00:46:50,820 --> 00:46:51,640
Dengan apa?
508
00:47:04,030 --> 00:47:05,510
Itu hal yang baru.
509
00:47:05,710 --> 00:47:06,680
Kawat berduri.
510
00:47:06,880 --> 00:47:07,950
Jerat serangga.
511
00:47:08,610 --> 00:47:10,600
Seperti yang digunakan di Row.
512
00:47:10,800 --> 00:47:14,160
Korban adalah Letnan Anders
dari Fifth Engineers.
513
00:47:14,540 --> 00:47:16,560
- Pernah dengar dia?
- Harusnya pernah?
514
00:47:16,760 --> 00:47:20,380
Dia bertugas di kereta pasokan
yang dirampok tadi malam.
515
00:47:22,090 --> 00:47:23,110
Begitukah?
516
00:47:23,310 --> 00:47:25,910
Siapa pun pelakunya pasti ingat wajahnya
517
00:47:26,110 --> 00:47:28,030
dan kembali untuk selesaikan tugas.
518
00:47:28,230 --> 00:47:31,790
Hanya satu jenis critch yang aku tahu
bisa menerbangkannya ke sana.
519
00:47:31,990 --> 00:47:33,370
Kau pikir pix pelakunya?
520
00:47:33,570 --> 00:47:35,520
Atau Black Raven, lebih tepatnya.
521
00:47:36,310 --> 00:47:37,270
Siapa lagi?
522
00:47:38,100 --> 00:47:41,020
Mereka mempermalukan kita,
mentertawakan kita.
523
00:47:42,310 --> 00:47:44,150
Bisa jadi. Sangat mungkin.
524
00:47:45,110 --> 00:47:46,090
Namun, untuk apa?
525
00:47:46,290 --> 00:47:48,990
Kau inspekturnya. Kau yang tahu.
526
00:47:50,660 --> 00:47:53,310
Apa yang kau incar, membawaku ke sini?
527
00:47:53,510 --> 00:47:57,120
Tidak ada yang kuincar.
Mereka mengeluarkanmu karena jati dirimu.
528
00:47:58,000 --> 00:48:01,650
Menurutku, dirimu adalah
inspektur yang brilian.
529
00:48:01,850 --> 00:48:03,490
Rekanku yang terbaik.
530
00:48:03,680 --> 00:48:05,740
Itu saja yang penting. Bagiku.
531
00:48:05,940 --> 00:48:07,300
Jika aku jadi pengadu,
532
00:48:07,800 --> 00:48:09,990
menurutmu berapa lama
aku bertahan di Row?
533
00:48:10,190 --> 00:48:11,930
Kudengar kau bisa bertahan.
534
00:48:12,800 --> 00:48:14,790
Kau dahulu memakai seragam itu.
535
00:48:14,990 --> 00:48:16,040
Maaf, Berwick.
536
00:48:16,240 --> 00:48:18,330
Ada seorang istri, dan dua anak.
537
00:48:18,530 --> 00:48:19,420
Aku tak bisa bantu.
538
00:48:19,620 --> 00:48:23,090
Jika kita tak temukan pelakunya,
tentara akan bertindak di Row.
539
00:48:23,290 --> 00:48:24,710
Tak bisa kuhentikan mereka.
540
00:48:24,910 --> 00:48:27,470
Sejak kapan kau memedulikan fae?
541
00:48:27,670 --> 00:48:30,030
Sejak seseorang
yang kusayangi menjadi fae.
542
00:48:32,200 --> 00:48:34,780
Kau pasti bercanda.
543
00:48:37,790 --> 00:48:39,520
Apa yang dia lakukan di sini?
544
00:48:39,720 --> 00:48:42,770
Hanya dia orang kita di balik dinding itu.
545
00:48:42,970 --> 00:48:45,030
"Kita"? Dia critch sialan.
546
00:48:45,230 --> 00:48:47,670
- Dia bukan kita.
- Sejak dahulu begitu.
547
00:48:48,300 --> 00:48:51,300
Membiarkannya keluar dari penjara,
kau gila.
548
00:48:52,970 --> 00:48:55,680
- Kau harus hati-hati.
- Dombey.
549
00:48:58,560 --> 00:49:00,770
Kau masih tak pantas pakai seragam itu.
550
00:49:06,810 --> 00:49:07,650
Tenang.
551
00:49:08,520 --> 00:49:11,070
Dia bisa membantu kita
menangkap pelakunya.
552
00:49:14,450 --> 00:49:17,080
Kemari!
553
00:49:19,700 --> 00:49:22,080
Bawa critch ini kembali ke tempatnya.
554
00:49:23,000 --> 00:49:24,170
Ayo pergi.
555
00:49:36,720 --> 00:49:38,680
Semuanya sepi
556
00:49:39,890 --> 00:49:41,810
Semua baik-baik saja
557
00:49:42,980 --> 00:49:46,560
Jangan takut gelapnya malam
558
00:49:48,190 --> 00:49:53,030
Kau tidak tidur sendirian
559
00:49:54,030 --> 00:49:57,780
Aku di sini sampai pagi
560
00:50:01,580 --> 00:50:02,750
Ezra?
561
00:50:07,290 --> 00:50:10,250
Cinta tak terbalas melukai
562
00:50:10,960 --> 00:50:14,200
Jauh lebih tajam dari pisau
563
00:50:14,400 --> 00:50:18,260
Darah jantung kita sendiri akan mengalir
564
00:50:19,050 --> 00:50:21,060
Ke kehidupan memesona berikutnya
565
00:50:48,080 --> 00:50:49,400
Agreus!
566
00:50:49,600 --> 00:50:51,460
Semua baik saja, Adik Sayang?
567
00:50:53,880 --> 00:50:55,590
Maaf. Apakah aku menendangmu?
568
00:50:56,920 --> 00:50:57,800
Tidak.
569
00:50:59,010 --> 00:51:01,390
- Kau tak apa-apa?
- Ya. Aku baik saja.
570
00:51:40,180 --> 00:51:42,910
Kupakai gaun merah muda
atau hijau hari ini?
571
00:51:43,110 --> 00:51:45,250
Nona Imogen, kumohon.
572
00:51:45,450 --> 00:51:48,960
Agreus, jangan cerewet.
Kau pernah melihat pakaian dalamku.
573
00:51:49,160 --> 00:51:51,960
Aku memang pernah, tetapi kru belum.
574
00:51:52,160 --> 00:51:54,320
Apa yang terjadi
jika pelayan kita masuk?
575
00:51:56,570 --> 00:51:59,510
Kau lebih suka aku memakai
merah muda atau hijau?
576
00:51:59,710 --> 00:52:00,990
Aku lebih suka kau...
577
00:52:02,910 --> 00:52:04,280
memakai pakaian baru.
578
00:52:06,120 --> 00:52:08,860
Pakaianmu mulai usang, Sayangku.
579
00:52:09,050 --> 00:52:10,040
Aku tak keberatan.
580
00:52:10,750 --> 00:52:12,030
Saat tiba di pantai,
581
00:52:12,220 --> 00:52:14,740
akan kuminta kau dibuatkan pakaian baru.
582
00:52:14,940 --> 00:52:18,160
Kita bayar penjahit terbaik.
Apa pun keinginanmu.
583
00:52:18,360 --> 00:52:21,630
- Aku tak ingin dimanjakan.
- Aku ingin memanjakanmu.
584
00:52:22,720 --> 00:52:24,680
Bukan gaunnya yang penting.
585
00:52:25,390 --> 00:52:26,930
Namun, yang melepasnya dariku.
586
00:52:28,980 --> 00:52:30,890
Suatu hari, Nona Imogen,
587
00:52:33,150 --> 00:52:34,170
kita harus berlabuh.
588
00:52:34,370 --> 00:52:35,840
Sudah ke empat pelabuhan.
589
00:52:36,040 --> 00:52:38,720
- Tanpa menginjak daratan.
- Kita tidak perlu.
590
00:52:38,920 --> 00:52:41,280
Mereka bawa semua kepada kita
dengan perahu.
591
00:52:44,030 --> 00:52:45,530
Kecuali martabat kita.
592
00:52:51,290 --> 00:52:52,370
Imogen...
593
00:52:54,380 --> 00:52:56,250
Aku mulai lelah berlari.
594
00:53:00,130 --> 00:53:01,130
Aku paham.
595
00:53:03,720 --> 00:53:05,620
- Benarkah?
- Ya!
596
00:53:05,820 --> 00:53:09,620
Karena inilah yang kulihat.
Kau wanita baik dan aku orang kaya.
597
00:53:09,820 --> 00:53:12,340
Kita punya hak
untuk membangun rumah bersama.
598
00:53:12,530 --> 00:53:15,340
Rumah tempat aku bisa
memanjakanmu dengan kemewahan.
599
00:53:15,540 --> 00:53:18,590
Kita bisa tinggal di mana pun.
Sebut saja, kita berlayar.
600
00:53:18,790 --> 00:53:20,760
Ini akan berhasil dengan baik.
601
00:53:20,960 --> 00:53:22,680
Indah saat kita sendirian, mungkin.
602
00:53:22,880 --> 00:53:25,180
Kau peduli apa pendapat orang asing?
603
00:53:25,380 --> 00:53:28,230
Tidak! Aku hanya...
604
00:53:28,430 --> 00:53:31,660
Apa yang kita miliki di sini sederhana
dan aku suka.
605
00:53:32,160 --> 00:53:34,070
- Tak ada pelayan.
- Aku tak keberatan.
606
00:53:34,260 --> 00:53:36,730
- Pakaianku sendiri ternoda.
- Aku tak keberatan.
607
00:53:36,930 --> 00:53:38,880
Ada kumbang di dalam roti.
608
00:53:41,460 --> 00:53:43,300
Namun, kita bebas di sini, Agreus.
609
00:53:46,640 --> 00:53:49,930
Seolah seumur hidupku,
aku telah hidup dalam semacam...
610
00:53:51,180 --> 00:53:52,220
labirin,
611
00:53:54,480 --> 00:53:56,730
dikelilingi tembok tak terlihat...
612
00:53:58,690 --> 00:54:02,030
sampai suatu hari,
aku melangkah melewatinya.
613
00:54:06,110 --> 00:54:09,160
Tidak bisakah kita tinggal
di laut lebih lama?
614
00:54:12,330 --> 00:54:13,500
Sedikit lebih lama.
615
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
Selama yang kau suka.
616
00:54:19,210 --> 00:54:21,170
Selamanya, jika itu yang kau mau.
617
00:54:33,600 --> 00:54:34,640
Sekarang...
618
00:54:36,640 --> 00:54:38,230
bisa kita makan sarapan?
619
00:54:39,480 --> 00:54:40,520
Ya.
620
00:54:43,440 --> 00:54:45,320
Persetan dengan kumbang.
621
00:55:01,460 --> 00:55:02,920
Angkat tiang!
622
00:55:03,920 --> 00:55:05,050
Apa yang terjadi?
623
00:55:06,170 --> 00:55:07,170
Kapten.
624
00:55:13,510 --> 00:55:15,060
Demi Martir.
625
00:55:15,680 --> 00:55:17,420
Simbolnya aneh,
626
00:55:17,620 --> 00:55:20,710
tapi itu Dreadnought Pact,
atau aku seorang Trow.
627
00:55:20,910 --> 00:55:22,820
Kapal udara Pact sejauh ini?
628
00:55:24,860 --> 00:55:27,720
Ya, Tn. Astrayon.
Mereka beri isyarat agar kita ikut.
629
00:55:27,920 --> 00:55:30,870
- Bisa kita lari dari mereka?
- Dia bisa dua kali lebih cepat.
630
00:55:32,740 --> 00:55:33,990
Awas!
631
00:55:37,750 --> 00:55:40,250
Harus kuubah arah dan ikuti dia, Pak?
632
00:57:30,990 --> 00:57:32,930
Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo
633
00:57:33,130 --> 00:57:35,070
Supervisor Kreasi
Christa Sihombing