1 00:00:06,170 --> 00:00:07,670 NELLA STAGIONE PRECEDENTE 2 00:00:09,090 --> 00:00:10,010 Ascoltate. 3 00:00:13,630 --> 00:00:16,540 Per secoli, la terra delle fate è rimasta libera 4 00:00:16,740 --> 00:00:19,500 finché non arrivarono gli imperi degli uomini. 5 00:00:19,700 --> 00:00:21,880 Nel mezzo di quel conflitto, 6 00:00:22,080 --> 00:00:24,500 due anime trovarono un amore inaspettato. 7 00:00:24,700 --> 00:00:26,460 È quella fata che ti piace tanto. 8 00:00:26,660 --> 00:00:28,970 Non sono l'unico ad avere un segreto, vero? 9 00:00:29,170 --> 00:00:30,260 Morirà per te. 10 00:00:30,460 --> 00:00:31,640 Lei ti ama. 11 00:00:31,840 --> 00:00:33,220 Ho visto cosa sta per succedere. 12 00:00:33,420 --> 00:00:34,600 Se la ami, 13 00:00:34,800 --> 00:00:36,950 non darle questa occasione. 14 00:00:46,790 --> 00:00:49,030 {\an8}SETTE ANNI DOPO 15 00:00:49,230 --> 00:00:50,910 {\an8}- Dove andiamo, Ispettore? - Sulla Row. 16 00:00:51,100 --> 00:00:52,740 Abbiamo un assassino a piede libero. 17 00:00:52,940 --> 00:00:55,830 Le donne che l'hanno trovata dicono che era Aisling Querelle. 18 00:00:56,030 --> 00:00:59,890 È stata presa da un grande male. Né essere umano né fatato. 19 00:01:01,680 --> 00:01:03,460 Perché ti interessano così tanto? 20 00:01:03,660 --> 00:01:05,800 Perché questa strana affinità con loro? 21 00:01:05,990 --> 00:01:07,880 Non devi venire qui tutti i giorni. 22 00:01:08,080 --> 00:01:10,780 Sarei potuto finire dietro le sbarre al tuo posto. 23 00:01:12,610 --> 00:01:14,030 Darius! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,510 Tutto a posto? 25 00:01:15,710 --> 00:01:16,700 Sto bene. 26 00:01:18,990 --> 00:01:19,770 Va bene. 27 00:01:19,970 --> 00:01:20,910 Sono tutto tuo. 28 00:01:32,460 --> 00:01:33,340 Nome. 29 00:01:33,540 --> 00:01:35,830 Vignette. Vignette Stonemoss. 30 00:01:36,020 --> 00:01:37,130 Tourmaline! 31 00:01:38,220 --> 00:01:40,760 - Dei, tu non lo sai, vero? - Cosa dovrei sapere? 32 00:01:42,810 --> 00:01:43,880 Sei vivo. 33 00:01:44,070 --> 00:01:45,480 Non volevo ferirti. 34 00:01:46,020 --> 00:01:48,050 Tu mi hai distrutto. 35 00:01:48,250 --> 00:01:49,670 Non posso tornare in quella casa. 36 00:01:49,870 --> 00:01:51,880 Non posso lavorare qui. Quali altre scelte ho? 37 00:01:52,080 --> 00:01:54,180 Si fanno chiamare il Corvo Nero. 38 00:01:54,380 --> 00:01:56,680 La legge di questa città non è nostra. 39 00:01:56,880 --> 00:01:58,600 Non ci protegge. 40 00:01:58,800 --> 00:02:00,740 Dimmi cosa fare, e lo farò. 41 00:02:03,870 --> 00:02:07,500 Non me lo perdonerei mai se per il Corvo Nero ti facessi ammazzare. 42 00:02:12,460 --> 00:02:15,320 Dove sei stato? Non a Carnival Row, spero? 43 00:02:15,520 --> 00:02:18,240 - Certo che no. - Sei il figlio del Cancelliere, Jonah. 44 00:02:18,440 --> 00:02:21,000 Non devi dare nessuna arma ai nemici di tuo padre. 45 00:02:21,190 --> 00:02:23,830 - Chi è quella? - La figlia di Longerbane, Sophie. 46 00:02:24,030 --> 00:02:27,890 Un'enorme ondata di rabbia si sta alzando in questa città. 47 00:02:28,730 --> 00:02:31,590 I suoi bravi cittadini ne hanno abbastanza! 48 00:02:31,790 --> 00:02:33,130 Voi siete Jonah Breakspear. 49 00:02:33,330 --> 00:02:36,440 Era inevitabile che le nostre strade si incrociassero. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,610 Sono stato assunto come vostro tutore. 51 00:02:40,280 --> 00:02:42,560 Qualunque cifra vi paghino, la raddoppierò. 52 00:02:42,760 --> 00:02:45,450 Ma non pensate di potermi pagare 53 00:02:46,120 --> 00:02:47,580 per mentire per voi. 54 00:02:48,500 --> 00:02:50,650 Il padrone di casa è libero? 55 00:02:50,850 --> 00:02:52,080 Qui sono io il padrone. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,490 Ho intuito che non siete stato 57 00:02:56,690 --> 00:02:59,030 ben accolto dall'alta società, qui. 58 00:02:59,230 --> 00:03:01,340 E avete annusato un possibile affare. 59 00:03:03,220 --> 00:03:06,060 Deve esserci un limite a quello che può chiederti! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,540 Certo. 61 00:03:07,740 --> 00:03:09,750 Voi siete molto diverso da chiunque 62 00:03:09,950 --> 00:03:11,730 abbia mai conosciuto, sig. Agreus. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,190 Esci dal letto. 64 00:03:18,990 --> 00:03:21,890 - Imogen, cosa stai facendo? - Dobbiamo andarcene subito. 65 00:03:22,090 --> 00:03:23,390 Ci stanno richiamando. 66 00:03:23,590 --> 00:03:25,730 Ignorali. Che ci diano la caccia, se vogliono. 67 00:03:25,930 --> 00:03:28,080 - Che rotta seguiamo? - In un posto lontano. 68 00:03:43,050 --> 00:03:45,180 So chi sei. 69 00:03:47,390 --> 00:03:48,460 È ancora viva? 70 00:03:48,660 --> 00:03:51,140 Il tempo stringe. Andate. 71 00:03:53,560 --> 00:03:54,650 Le tue cicatrici. 72 00:03:55,810 --> 00:03:57,050 Sei per metà fatato. 73 00:03:57,250 --> 00:04:00,930 - Non posso crederci. Un mezzosangue? - Ci è passato inosservato sotto il naso. 74 00:04:01,130 --> 00:04:01,850 Arrestatelo. 75 00:04:02,050 --> 00:04:03,600 Rycroft Philostrate, 76 00:04:03,800 --> 00:04:05,140 siete in arresto. 77 00:04:05,340 --> 00:04:07,620 Pensi mai a Tirnanoc? 78 00:04:08,790 --> 00:04:09,620 Sempre. 79 00:04:11,120 --> 00:04:12,710 Vorrei non averti mai lasciata. 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,960 Aspetta. 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,780 Non ho ucciso io mia madre. Non sapevo nemmeno che lo fosse. 82 00:04:19,980 --> 00:04:22,260 Ma posso chiedere a te, padre. 83 00:04:22,760 --> 00:04:24,220 Tu non sei Krik. 84 00:04:29,310 --> 00:04:31,880 Non mi serve più un tutore di arti liberali. 85 00:04:32,080 --> 00:04:33,040 Capisco, signore. 86 00:04:33,240 --> 00:04:35,170 Ma mi serve un uomo onesto. 87 00:04:35,370 --> 00:04:36,380 Signore? 88 00:04:36,580 --> 00:04:38,420 Consigliere Speciale del Cancelliere. 89 00:04:38,620 --> 00:04:39,430 Grazie. 90 00:04:39,620 --> 00:04:41,890 Onorevole Guida dell'Opposizione, 91 00:04:42,090 --> 00:04:43,180 volete unirvi a me? 92 00:04:43,380 --> 00:04:44,100 Lo voglio. 93 00:04:44,300 --> 00:04:46,180 - Devi tornare sulla Row. - Perché? 94 00:04:46,380 --> 00:04:48,520 Tutti i critch devono essere confinati sulla Row. 95 00:04:48,720 --> 00:04:50,060 Solo critch, puoi andare. 96 00:04:50,260 --> 00:04:51,620 Io sono un critch. 97 00:05:52,970 --> 00:05:53,960 Avete sentito? 98 00:05:54,160 --> 00:05:55,350 Sì. Cosa è stato? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,250 Non lo so. 100 00:05:57,450 --> 00:05:58,600 Qualcosa si muove. 101 00:06:01,150 --> 00:06:02,550 Rilassati. 102 00:06:02,750 --> 00:06:03,970 Sono solo piccioni. 103 00:06:04,170 --> 00:06:05,070 Forza. 104 00:06:44,360 --> 00:06:46,930 Va bene! 105 00:06:47,130 --> 00:06:50,010 Calmatevi, mucchio di selvaggi. 106 00:06:50,210 --> 00:06:54,330 Stasera, lo zio Boz ha un regalo speciale per voi. 107 00:06:55,950 --> 00:06:59,750 Chi vuole vedere un maledetto piedipiatti avere ciò che si merita? 108 00:07:01,170 --> 00:07:03,190 Ecco a voi 109 00:07:03,390 --> 00:07:07,570 Rycroft Philostrate! 110 00:07:07,770 --> 00:07:09,590 Fottiti, piedipiatti del cazzo! 111 00:07:15,100 --> 00:07:17,790 Aspettate un momento. 112 00:07:17,990 --> 00:07:20,350 I nostri campioni sono esausti. 113 00:07:21,310 --> 00:07:23,550 Non sarebbe giusto farli combattere 114 00:07:23,750 --> 00:07:25,690 da soli contro un piedipiatti, vero? 115 00:07:34,490 --> 00:07:37,190 Un Trow del cazzo? Non faceva parte dell'accordo. 116 00:07:37,390 --> 00:07:38,270 No. 117 00:07:38,470 --> 00:07:40,690 Ma tecnicamente rispetta le regole. 118 00:07:40,890 --> 00:07:43,690 E per te valgono ancora, piedipiatti. 119 00:07:43,890 --> 00:07:47,460 Se ti senti fragile, puoi rinunciare. 120 00:07:48,420 --> 00:07:51,580 Allora, cos'hai deciso? 121 00:07:51,780 --> 00:07:54,140 Combatterai o scapperai? 122 00:07:56,850 --> 00:08:00,770 Combatti! Combatti! 123 00:08:55,570 --> 00:08:56,410 Vignette! 124 00:09:00,370 --> 00:09:01,770 Stai bene? 125 00:09:01,970 --> 00:09:02,960 Forza, andiamo. 126 00:09:23,930 --> 00:09:25,940 Fermi lì, non vi muovete. 127 00:09:46,160 --> 00:09:47,150 Oh, cazzo! 128 00:09:47,350 --> 00:09:49,210 Mezzosangue del cazzo. 129 00:09:56,470 --> 00:09:58,010 Quassù! Muoviamoci! 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,000 È del Corvo Nero. 131 00:10:01,200 --> 00:10:02,430 Dobbiamo fermarla. 132 00:10:03,680 --> 00:10:06,180 Non lasciarla scappare. Sparale. 133 00:10:32,250 --> 00:10:33,960 BOX MEDICINALE DEL REPARTO OSPEDALIERO DELL'ESERCITO DI BURGUE 134 00:10:37,800 --> 00:10:38,910 C'è altra roba qui. 135 00:10:39,110 --> 00:10:41,180 Prendete tutto quello che potete. 136 00:10:47,930 --> 00:10:49,390 Alla prossima carrozza! 137 00:11:03,030 --> 00:11:04,450 Puttana di una critch! 138 00:11:06,370 --> 00:11:08,900 - Codardo pezzo di merda. - Non farlo. 139 00:11:09,100 --> 00:11:12,460 - Voleva spararmi alle spalle. - Abbiamo deciso. Niente morti. 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,590 Phaedra. 141 00:11:25,680 --> 00:11:27,640 Cazzo, graffialo, Geza! 142 00:11:31,980 --> 00:11:32,900 Cazzo. 143 00:11:35,230 --> 00:11:36,270 Maledetto bastardo! 144 00:12:07,640 --> 00:12:08,770 Ora pagami. 145 00:12:09,810 --> 00:12:10,850 I patti sono patti. 146 00:12:18,610 --> 00:12:20,110 Non ho scommesso soldi. 147 00:12:23,700 --> 00:12:26,660 Prendi i fiorini e levati dalle palle. 148 00:12:31,080 --> 00:12:32,210 Avevamo un accordo. 149 00:12:33,290 --> 00:12:37,280 Se avessi vinto, mi avresti fatto un favore. 150 00:12:37,480 --> 00:12:38,840 Un favore speciale. 151 00:12:40,460 --> 00:12:44,870 O Boz Ghaidos non sta più ai patti? 152 00:12:45,070 --> 00:12:48,460 Va bene. Lo spettacolo è finito. 153 00:12:48,660 --> 00:12:50,720 Il vincitore è Philostrate, 154 00:12:52,390 --> 00:12:55,340 e onorerò il nostro accordo. 155 00:12:55,540 --> 00:12:56,520 I patti sono patti. 156 00:12:58,400 --> 00:13:01,360 Domani a mezzogiorno, ex ispettore. 157 00:15:28,050 --> 00:15:28,970 Sta' fermo. 158 00:15:34,350 --> 00:15:38,080 Che farà Dahlia quando scoprirà che abbiamo fatto un'incursione? 159 00:15:38,280 --> 00:15:40,500 Non lo so. Ero concentrata sul non morire. 160 00:15:40,700 --> 00:15:41,710 Non le piacerà. 161 00:15:41,910 --> 00:15:44,130 Non me ne frega di cosa piace a Dahlia. 162 00:15:44,330 --> 00:15:46,840 Alla gente servono medicine. E le abbiamo prese. 163 00:15:47,040 --> 00:15:49,260 Se vuole fare storie, fanculo. 164 00:15:49,460 --> 00:15:51,470 Già. Abbiamo fatto la cosa giusta. 165 00:15:51,670 --> 00:15:52,820 Lo capirà. 166 00:16:33,820 --> 00:16:34,660 Grazie. 167 00:16:35,660 --> 00:16:36,950 Glielo porto io. 168 00:16:42,790 --> 00:16:44,120 Devo andare. 169 00:16:44,750 --> 00:16:45,710 Scusami, io... 170 00:16:46,790 --> 00:16:47,880 Scusami. 171 00:16:52,300 --> 00:16:54,240 Hai fatto un buon lavoro, ragazza. 172 00:16:54,440 --> 00:16:55,550 Non abbastanza. 173 00:16:55,930 --> 00:16:58,620 Un po' di anòdino non cura la Bás Dubh, no? 174 00:16:58,820 --> 00:17:00,460 Allevia la loro sofferenza. 175 00:17:00,660 --> 00:17:02,290 Per oggi, è abbastanza. 176 00:17:02,490 --> 00:17:04,540 Quanti altri sono arrivati? 177 00:17:04,740 --> 00:17:06,440 Cinque da ieri. 178 00:17:07,230 --> 00:17:10,220 Voi fate non sopportate questa malattia, vero? 179 00:17:10,420 --> 00:17:11,470 Siamo fatti per volare, 180 00:17:11,670 --> 00:17:14,400 non per sguazzare nella merda come i camminatori. 181 00:17:15,610 --> 00:17:16,950 Non intendo te. 182 00:17:18,580 --> 00:17:22,440 È una piccola fortuna che la malattia colpisca solo la vostra gente. 183 00:17:22,640 --> 00:17:26,610 Se fossero i fauni a soffrirne, vi prendereste cura di noi. Lo so. 184 00:17:26,810 --> 00:17:28,750 - No, no... - Forza. 185 00:17:29,540 --> 00:17:30,670 Povere anime. 186 00:17:31,710 --> 00:17:32,960 È la sua prescelta? 187 00:17:33,760 --> 00:17:37,010 Kaine e Oona si sono scelti tra loro, insieme ad altri tre. 188 00:17:38,010 --> 00:17:41,680 Un mese fa, i cinque parlavano di quanti figli avrebbero voluto. 189 00:17:42,140 --> 00:17:44,680 Sei proprio una rompipalle, lo sai? 190 00:17:46,440 --> 00:17:47,980 Ora restano solo loro due. 191 00:17:49,900 --> 00:17:52,150 Quando Oona morirà, Kaine resterà solo. 192 00:17:53,780 --> 00:17:56,390 So che avete volato un po', nella notte. 193 00:17:56,590 --> 00:17:57,410 Come stai? 194 00:17:58,200 --> 00:17:59,640 Bene. 195 00:17:59,840 --> 00:18:02,370 È che i miei amici fanno incursioni senza di me. 196 00:18:03,240 --> 00:18:04,950 Ci verrai appena starai meglio. 197 00:18:05,540 --> 00:18:06,940 Bene. 198 00:18:07,140 --> 00:18:09,400 È terribile stare qui dentro 199 00:18:09,600 --> 00:18:12,050 a giacere senza niente da fare. 200 00:18:14,710 --> 00:18:15,780 Non vuole prenderli. 201 00:18:15,980 --> 00:18:17,430 Cosa? E perché? 202 00:18:18,470 --> 00:18:22,310 Perché, se te ne fossi dimenticata, sono nel Corvo Nero 203 00:18:23,140 --> 00:18:24,750 e sopporterò un po' di dolore 204 00:18:24,950 --> 00:18:27,500 se non ci sono abbastanza medicine per tutti. 205 00:18:27,700 --> 00:18:30,190 Sto meglio di altri qui dentro. Mi riprenderò. 206 00:18:32,440 --> 00:18:35,430 Se qualcuno di voi pensa di definirmi coraggiosa, 207 00:18:35,630 --> 00:18:36,690 vi schiaffeggerò. 208 00:18:37,320 --> 00:18:39,470 Amore, abbi pietà. 209 00:18:39,670 --> 00:18:42,780 È stata una lunga notte. Abbiamo rapinato un treno. 210 00:18:43,700 --> 00:18:46,620 Va bene, vi lascerò in pace. 211 00:18:48,710 --> 00:18:50,000 Per il momento. 212 00:19:48,350 --> 00:19:49,350 Stai bene? 213 00:19:50,270 --> 00:19:52,340 Un paio di graffi, tutto qui. 214 00:19:52,540 --> 00:19:54,970 Ma tu stai peggio di me. Guardati. 215 00:19:55,160 --> 00:19:56,420 Ho avuto quel che cercavo. 216 00:19:56,620 --> 00:19:59,010 Se Darius sapesse cosa stai facendo per lui... 217 00:19:59,210 --> 00:20:00,110 Glielo devo. 218 00:20:01,360 --> 00:20:03,450 Quindi hai chiuso coi combattimenti? 219 00:20:03,990 --> 00:20:05,740 Se Boz mantiene la sua parola. 220 00:20:06,120 --> 00:20:07,370 Hai la medicina? 221 00:20:18,210 --> 00:20:19,710 Quindi siamo a posto entrambi. 222 00:20:20,760 --> 00:20:22,680 La medicina non durerà una settimana. 223 00:20:24,050 --> 00:20:26,720 C'è un altro treno di rifornimenti tra due giorni. 224 00:20:27,220 --> 00:20:30,100 Vi aspetteranno, se ci riprovate. Non mi piace. 225 00:20:32,350 --> 00:20:36,060 Quanti fatati sono qui perché ho detto che Burgue era sicuro? 226 00:20:38,320 --> 00:20:39,760 Il mondo cade a pezzi, 227 00:20:39,960 --> 00:20:42,390 e non posso stare a casa a non fare nulla. 228 00:20:42,590 --> 00:20:43,360 Lo so. 229 00:20:45,490 --> 00:20:46,320 Bene. 230 00:20:47,330 --> 00:20:50,240 Ora, se non ti dispiace, mi farei un bagno. 231 00:20:51,960 --> 00:20:55,400 Già, non te l'avrei detto, ma... 232 00:20:55,600 --> 00:20:58,150 Vaffanculo. Servirebbe più a te che a me. 233 00:20:58,350 --> 00:21:01,030 - Forse sì. - Onestamente, puzzi davvero. 234 00:21:01,230 --> 00:21:03,470 - Su, entra. - Prima le signore. 235 00:21:15,690 --> 00:21:17,860 Queste ali non si lavano da sole. 236 00:21:35,670 --> 00:21:38,630 THE BURGUE HERALD LA CRISI ECONOMICA PEGGIORA 237 00:22:06,150 --> 00:22:07,410 Amici miei. 238 00:22:09,240 --> 00:22:12,810 Siete qui oggi per testimoniare che giustizia sia fatta. 239 00:22:13,010 --> 00:22:14,370 Sì, giustizia! 240 00:22:15,540 --> 00:22:17,190 Sono al vostro cospetto, 241 00:22:17,390 --> 00:22:21,380 non solo come vostro Cancelliere, ma come un figlio in lutto. 242 00:22:31,760 --> 00:22:36,230 Ecco i fauni che hanno ucciso Absalom e Piety Breakspear. 243 00:22:37,890 --> 00:22:38,850 I miei genitori. 244 00:22:58,120 --> 00:23:00,670 Mio padre era un grande uomo. 245 00:23:01,170 --> 00:23:03,950 Un uomo generoso e civile. 246 00:23:04,150 --> 00:23:05,510 Come tanti di noi, 247 00:23:06,340 --> 00:23:09,050 aveva accolto nella sua città i profughi critch. 248 00:23:10,680 --> 00:23:12,100 Persino in casa sua. 249 00:23:13,550 --> 00:23:17,100 Aveva dato loro lavoro, cibo e riparo. 250 00:23:18,270 --> 00:23:22,460 Credeva nella fondamentale moralità di ogni essere vivente. 251 00:23:22,660 --> 00:23:25,380 E la sua gentilezza è stata ripagata 252 00:23:25,580 --> 00:23:27,090 con tradimento e omicidio. 253 00:23:27,290 --> 00:23:28,530 Maledetto asino! 254 00:23:38,540 --> 00:23:41,960 Questi critch estremisti mi hanno portato via i miei genitori. 255 00:23:43,210 --> 00:23:45,460 Ma a voi hanno preso qualcosa di più. 256 00:23:46,550 --> 00:23:48,300 Il vostro Cancelliere. 257 00:23:49,470 --> 00:23:50,720 Un grande leader. 258 00:23:52,180 --> 00:23:53,180 E sua moglie, 259 00:23:54,390 --> 00:23:55,470 mia madre, 260 00:23:56,310 --> 00:23:58,080 il cuore della nostra patria. 261 00:23:58,280 --> 00:23:59,920 Come potrei averla uccisa? 262 00:24:00,120 --> 00:24:02,500 - Ero in prigione! - Non ha mai fatto del male. 263 00:24:02,700 --> 00:24:06,380 - Sapete che non può essere vero! - È stata assassinata. Brutalmente. 264 00:24:06,580 --> 00:24:08,930 Nascosto, rivelati ai tuoi servi. 265 00:24:09,130 --> 00:24:12,240 E solo il Martire sa cosa è stato fatto al suo corpo. 266 00:24:12,740 --> 00:24:14,910 Non posso neanche seppellirla. 267 00:24:17,200 --> 00:24:18,730 Come figlio in lutto, 268 00:24:18,930 --> 00:24:20,730 come figlio di mio padre, 269 00:24:20,930 --> 00:24:23,820 il mio istinto è cercare di capire. 270 00:24:24,020 --> 00:24:26,110 Rispondere alla ferocia con misericordia. 271 00:24:26,310 --> 00:24:27,900 Mostrate pietà, per favore! 272 00:24:28,100 --> 00:24:31,970 Ma, come Cancelliere, è mio dovere sostenere la legge. 273 00:24:33,300 --> 00:24:35,500 Per proteggere la nostra preziosa nazione. 274 00:24:35,690 --> 00:24:39,750 Per inviare un messaggio ai critch che abbiano sete di rivolte. 275 00:24:39,950 --> 00:24:42,040 Ve la spassate ancora sulla Row? 276 00:24:42,240 --> 00:24:45,380 Siamo una nazione sotto attacco dall'interno e dall'esterno! 277 00:24:45,580 --> 00:24:48,520 Ehi! Dite della fata che vi scopate... 278 00:25:20,470 --> 00:25:21,930 Rapiscono le nostre donne! 279 00:25:35,030 --> 00:25:36,660 Mio padre era clemente, 280 00:25:38,410 --> 00:25:39,910 e gli è costata la vita. 281 00:25:41,410 --> 00:25:44,080 Suo figlio non farà lo stesso errore. 282 00:25:45,710 --> 00:25:47,730 Lunga vita al Cancelliere! 283 00:25:47,930 --> 00:25:51,630 - Lunga vita al Cancelliere! - Lunga vita al Cancelliere! 284 00:26:05,180 --> 00:26:08,090 Cancelliere, un momento, se posso. 285 00:26:08,290 --> 00:26:09,670 Che c'è, sig. Millworthy? 286 00:26:09,870 --> 00:26:11,170 Parole forti là fuori. 287 00:26:11,370 --> 00:26:13,530 Vostro padre sarebbe stato... 288 00:26:15,820 --> 00:26:16,650 Bene. 289 00:26:18,280 --> 00:26:20,850 Mi chiedevo se aveste avuto tempo di pensare 290 00:26:21,050 --> 00:26:22,990 alla nostra conversazione di ieri. 291 00:26:23,870 --> 00:26:25,830 No, non ho avuto tempo. 292 00:26:26,960 --> 00:26:29,480 L'ambasciatore del Patto arriva domani. 293 00:26:29,680 --> 00:26:32,360 I terroristi critch diventano sempre più audaci. 294 00:26:32,560 --> 00:26:35,990 È stato rapinato un treno merci. Non dormo bene da settimane 295 00:26:36,190 --> 00:26:40,500 e ho tagliato delle teste con la tenue speranza di inviare un messaggio. 296 00:26:40,690 --> 00:26:43,500 - Non mi serve un'altra lezione. - Nessuna lezione. 297 00:26:43,700 --> 00:26:46,880 Voglio solo farvi sapere che gli accordi sono stati... 298 00:26:47,080 --> 00:26:50,880 Basta così. Non farò alcuna visita ufficiale alla Row. 299 00:26:51,080 --> 00:26:55,470 Con rispetto, le guardie hanno lavorato senza sosta per diverse settimane. 300 00:26:55,670 --> 00:26:58,350 Una breve visita del loro Cancelliere 301 00:26:58,550 --> 00:27:00,490 solleverebbe il morale. 302 00:27:14,250 --> 00:27:18,800 Ovviamente, signor Millworthy, non sono un tipo intelligente come voi. 303 00:27:19,840 --> 00:27:21,600 Ma, se lo fossi, mi chiederei 304 00:27:21,800 --> 00:27:25,210 se questo sia un vostro stratagemma per portarmi alla Row, 305 00:27:25,410 --> 00:27:28,040 per vedere coi miei occhi le condizioni lì 306 00:27:28,240 --> 00:27:31,170 e magari essere spinto a cambiare idea. 307 00:27:31,370 --> 00:27:33,460 No. Sarebbe assurdo. 308 00:27:33,660 --> 00:27:37,010 Non c'è assolutamente alcuna intenzione... 309 00:27:37,210 --> 00:27:38,070 - No? - No. 310 00:27:39,700 --> 00:27:40,740 Bene. 311 00:27:42,570 --> 00:27:44,480 Se hanno un problema col morale, 312 00:27:44,680 --> 00:27:46,830 date loro una doppia razione di brandy. 313 00:28:09,850 --> 00:28:11,310 Tourmaline. 314 00:28:13,560 --> 00:28:14,460 Come stai? 315 00:28:14,660 --> 00:28:16,550 Bene, bene. 316 00:28:16,750 --> 00:28:20,490 Ho ancora un po' di soldi nascosti, me la caverò. 317 00:28:20,900 --> 00:28:22,930 Pare che tu abbia un nuovo lavoro. 318 00:28:23,130 --> 00:28:25,140 A due passi da quello vecchio. 319 00:28:25,340 --> 00:28:28,230 Insegno a leggere ai piccoli. Non paga come l'altro. 320 00:28:28,430 --> 00:28:32,290 Ma cosa posso fare, con tutti gli abbattimenti oltre il muro? 321 00:28:33,460 --> 00:28:35,490 Mi chiedo se gli manchiamo. 322 00:28:35,680 --> 00:28:36,690 Segaioli. 323 00:28:36,890 --> 00:28:38,840 Segaioli è il termine esatto. 324 00:28:39,550 --> 00:28:41,840 Scusa... Scusami. Ma... 325 00:29:09,120 --> 00:29:11,100 Cos'è questa storia? 326 00:29:11,300 --> 00:29:12,310 È un regalo. 327 00:29:12,510 --> 00:29:16,280 Un regalo del Cancelliere alle brave persone della Row. 328 00:29:16,480 --> 00:29:18,750 È disgustoso. Non potete venire... 329 00:29:20,170 --> 00:29:23,510 Non possiamo? Non dire mai più: "non potete", critch. 330 00:29:27,430 --> 00:29:28,430 Per favore. 331 00:29:29,470 --> 00:29:33,310 Agente, i nostri figli non hanno motivo di vedere questo. 332 00:29:36,940 --> 00:29:40,070 Senti, donna, se hai qualche lamentela, 333 00:29:40,570 --> 00:29:43,780 se qualcuno di voi ha qualche lamentela, 334 00:29:44,860 --> 00:29:47,030 parlatene con lui. 335 00:30:01,550 --> 00:30:03,160 Longerbane. 336 00:30:03,360 --> 00:30:06,780 Prendiamo ancora ordini da una ragazzina, Marlow. 337 00:30:06,980 --> 00:30:08,200 Non lo sopporterò. 338 00:30:08,400 --> 00:30:11,710 Sono tre mesi da quando Longerbane è con il Martire. 339 00:30:11,910 --> 00:30:15,000 Uscirà dal lutto in tempo per le elezioni per il comando. 340 00:30:15,200 --> 00:30:16,500 - Vedrai. - Giusto, cazzo. 341 00:30:16,700 --> 00:30:18,920 Stai pensando di candidarti? 342 00:30:19,120 --> 00:30:22,340 Se le politiche del giovane Breakspear non ci rovinano prima. 343 00:30:22,540 --> 00:30:24,640 Qualcuno deve fermarlo. 344 00:30:24,840 --> 00:30:26,430 Serve una mano ferma al timone. 345 00:30:26,630 --> 00:30:30,480 In fin dei conti, la politica è un lavoro da uomini. 346 00:30:30,670 --> 00:30:35,160 E forse quella mocciosa sarà felice di tornare a giocare con le sue bambole. 347 00:30:48,130 --> 00:30:51,950 Cancelliere, devo insistere per discutere le nuove tariffe. 348 00:30:52,150 --> 00:30:55,020 I nostri porti non sosterranno questa ulteriore tassa. 349 00:30:56,560 --> 00:30:59,500 Posso avere un momento con la leader dell'opposizione? 350 00:30:59,700 --> 00:31:01,300 Non vi serve un aiutante? 351 00:31:01,500 --> 00:31:03,800 Sembra pronta a colpirvi con la sua borsetta. 352 00:31:04,000 --> 00:31:05,940 Grazie, Winetrout. Me la caverò. 353 00:31:19,540 --> 00:31:22,240 Ti sei comportato brillantemente. 354 00:31:22,430 --> 00:31:23,990 E disonestamente. 355 00:31:24,190 --> 00:31:26,200 I fauni non hanno ucciso i miei genitori. 356 00:31:26,400 --> 00:31:28,660 Beh, di certo intendevano farlo. 357 00:31:28,860 --> 00:31:30,410 È stato ignobile, Sophie. 358 00:31:30,610 --> 00:31:31,840 Mi sono sentito sporco. 359 00:31:32,300 --> 00:31:34,410 È stata una dimostrazione di forza. 360 00:31:34,610 --> 00:31:35,810 Decisiva. 361 00:31:36,850 --> 00:31:38,180 E al momento giusto. 362 00:31:38,930 --> 00:31:41,420 L'ambasciatore del Patto sarà qui domani, 363 00:31:41,620 --> 00:31:46,050 e corrono già voci in entrambi i nostri partiti. 364 00:31:46,250 --> 00:31:47,590 Voci? 365 00:31:47,790 --> 00:31:50,600 Né io né te siamo al sicuro, Jonah. Lo sai bene. 366 00:31:50,800 --> 00:31:53,160 Abbiamo ereditato i nostri posti, non il potere. 367 00:31:54,530 --> 00:31:56,600 Trascorso il periodo di lutto, 368 00:31:56,800 --> 00:31:59,440 il mio partito impugnerà il mio comando. 369 00:31:59,640 --> 00:32:00,770 E lo stesso farà il tuo. 370 00:32:00,970 --> 00:32:02,370 Forse dovrebbero. 371 00:32:03,290 --> 00:32:05,090 Non ho mai chiesto tutto ciò. 372 00:32:07,800 --> 00:32:11,740 Credi ancora di poter diventare un uomo più grande di tuo padre? 373 00:32:11,940 --> 00:32:12,760 Io sì. 374 00:32:13,390 --> 00:32:16,620 Non avrei mai dovuto parlarti di quella dannata profezia. 375 00:32:16,820 --> 00:32:19,630 E poi, non sono il suo vero figlio, no? 376 00:32:19,830 --> 00:32:23,500 Absalom Breakspear era tuo padre in tutto ciò che contava... 377 00:32:23,700 --> 00:32:25,480 Parli proprio come mia madre! 378 00:32:32,030 --> 00:32:34,370 C'è grandezza in te, Jonah. 379 00:32:35,820 --> 00:32:36,780 La vedo. 380 00:32:38,660 --> 00:32:40,410 E la vedranno tutti. 381 00:32:41,370 --> 00:32:42,620 Quando sarai pronto. 382 00:33:00,060 --> 00:33:01,180 Via da qui. 383 00:33:03,690 --> 00:33:04,960 Chiedo scusa, signore. 384 00:33:05,160 --> 00:33:07,470 L'uomo del Cancelliere. Fatelo passare. 385 00:33:07,660 --> 00:33:08,440 Grazie. 386 00:33:31,760 --> 00:33:32,660 Ti aiuto io. 387 00:33:32,860 --> 00:33:33,950 Grazie. 388 00:33:34,150 --> 00:33:35,760 Su. Ecco qua. 389 00:33:43,810 --> 00:33:44,850 Salve. 390 00:33:45,770 --> 00:33:48,270 Sig. Erodan. Piacere di rivedervi. 391 00:34:02,620 --> 00:34:03,940 No! 392 00:34:04,140 --> 00:34:06,210 Papà! Papà, ti prego. 393 00:34:06,920 --> 00:34:08,530 Per favore! No! 394 00:34:08,730 --> 00:34:10,530 - Lasciami. - Lo so. Mi dispiace. 395 00:34:10,730 --> 00:34:12,950 Papà, no! 396 00:34:13,150 --> 00:34:14,130 Philo... 397 00:34:16,930 --> 00:34:19,200 - Non viene? - Ci ho provato. 398 00:34:19,400 --> 00:34:23,120 Se vedesse di persona i danni che la sua politica sta facendo... 399 00:34:23,320 --> 00:34:25,350 Cambierebbe idea all'improvviso? 400 00:34:26,230 --> 00:34:28,000 È un po' tardi per questo. 401 00:34:28,200 --> 00:34:31,170 Il vostro fratellastro è ancora capace di fare del bene. 402 00:34:31,370 --> 00:34:34,550 Se non lo sapessi, direi che quello stronzo vi piace. 403 00:34:34,750 --> 00:34:38,720 Gli uomini possono cambiare, Philo, e continuo a sperare per lui. 404 00:34:38,920 --> 00:34:41,060 No. Dobbiamo fare qualcosa. 405 00:34:41,260 --> 00:34:44,060 Va bene. Cosa avete in mente? 406 00:34:44,260 --> 00:34:47,860 È lì solo perché è il figlio maggiore di Breakspear, giusto? 407 00:34:48,060 --> 00:34:49,370 Ma non lo è, vero? 408 00:34:50,580 --> 00:34:51,540 Lo sono io. 409 00:34:58,130 --> 00:35:01,140 Non vorrete dirmi che lo renderete pubblico? 410 00:35:02,640 --> 00:35:04,960 Siete pazzo. Nessuno vi crederebbe. 411 00:35:05,160 --> 00:35:08,090 Non eleggerebbero mai un Cancelliere mezzo-fatato. 412 00:35:08,290 --> 00:35:09,420 Ovviamente. 413 00:35:09,620 --> 00:35:12,110 Ma lo scandalo lo distruggerebbe. 414 00:35:13,150 --> 00:35:16,320 - Il prossimo non potrà fare peggio. - Non ci scommetterei. 415 00:35:17,110 --> 00:35:20,770 Rivelarlo a tutti, Philo, è una follia suicida. 416 00:35:20,960 --> 00:35:22,570 Sarebbe da pazzi... 417 00:35:27,660 --> 00:35:28,830 Va bene. 418 00:35:30,170 --> 00:35:32,040 Avete deciso come lo farete? 419 00:35:32,960 --> 00:35:34,860 Sono aperto a suggerimenti. 420 00:35:35,060 --> 00:35:39,550 C'è una sola soluzione possibile, renderlo pubblico col pubblico giusto. 421 00:35:44,510 --> 00:35:45,470 Martire. 422 00:35:47,640 --> 00:35:51,090 Il banchetto di stato in onore dell'ambasciatore del Patto. 423 00:35:51,290 --> 00:35:52,230 - Quando? - Domani. 424 00:35:54,900 --> 00:35:55,940 Mi aiuterete? 425 00:35:57,110 --> 00:35:59,440 Non voglio farvi avere guai a causa mia. 426 00:36:00,150 --> 00:36:01,660 Sono già nei guai. 427 00:36:02,570 --> 00:36:06,120 Almeno così posso scegliere in che tipo di guai trovarmi. 428 00:36:07,620 --> 00:36:08,660 A domani, allora. 429 00:36:17,090 --> 00:36:18,170 Ecco a te! 430 00:36:31,020 --> 00:36:33,880 Tutto quello che devi fare è toccare quella porta. 431 00:36:34,080 --> 00:36:35,510 Perché hai così tanta paura? 432 00:36:35,710 --> 00:36:36,720 Non ho paura. 433 00:36:36,920 --> 00:36:37,900 Allora fallo. 434 00:36:38,480 --> 00:36:39,400 No. 435 00:36:40,110 --> 00:36:41,780 Fallo. 436 00:38:04,530 --> 00:38:07,140 Sto andando a casa, da mia moglie. 437 00:38:07,340 --> 00:38:09,490 Sono io tua moglie, stupido stronzo. 438 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 Allora, dove sei stata? 439 00:38:45,070 --> 00:38:47,070 Avevo cose da fare. Tu che dici? 440 00:38:47,820 --> 00:38:49,520 Beh, Dahlia non c'è. 441 00:38:49,710 --> 00:38:52,780 E gli altri vogliono onorarti con un deagh-nós. 442 00:38:53,490 --> 00:38:54,370 Vaffanculo. 443 00:38:55,830 --> 00:38:59,440 Il treno ci ha resi degli eroi, ed è stata una tua idea. 444 00:38:59,640 --> 00:39:00,630 Te lo meriti. 445 00:39:02,420 --> 00:39:04,410 Io? Un deagh-nós? 446 00:39:04,600 --> 00:39:06,240 Dahlia non lo permetterebbe mai. 447 00:39:06,440 --> 00:39:09,120 Te l'ho già detto, lei non c'è. 448 00:39:09,320 --> 00:39:11,850 E, una volta fatto, non potrà togliertelo. 449 00:39:12,680 --> 00:39:15,850 Dunque, vuoi il nostro rispetto o no? 450 00:40:14,910 --> 00:40:19,160 Agisci di nuovo alle mie spalle, e ti taglierò le ali, piccola troia. 451 00:40:19,960 --> 00:40:21,080 Mettimi alla prova. 452 00:40:37,470 --> 00:40:39,420 - Sta' ferma. - Fa male. 453 00:40:39,620 --> 00:40:43,670 Hai voluto tu unirti al Corvo Nero. Nessuno ti ha obbligato. 454 00:40:43,870 --> 00:40:45,300 Mi hai presentato tu. 455 00:40:45,500 --> 00:40:46,860 Perché me l'hai chiesto. 456 00:40:48,860 --> 00:40:52,100 Divertente mostrare rispetto con una tortura rituale, no? 457 00:40:52,300 --> 00:40:56,660 Comunque, se questa è la loro idea di divertimento, non li giudico. 458 00:40:57,580 --> 00:40:58,740 Certo che lo fai. 459 00:41:00,620 --> 00:41:02,410 Va bene, forse un po'. 460 00:41:04,580 --> 00:41:07,380 Qual è la tua idea di divertimento di questi tempi? 461 00:41:08,130 --> 00:41:09,380 Voglio dire, 462 00:41:11,210 --> 00:41:13,180 mi sembra di non vederti da secoli. 463 00:41:16,850 --> 00:41:18,850 Ti viene mai una specie di... 464 00:41:20,600 --> 00:41:24,480 nausea, come se qualcosa di davvero terribile stia per accadere? 465 00:41:27,440 --> 00:41:30,730 Sì, se penso a cosa mi farà Philo quando vedrà questo. 466 00:41:31,570 --> 00:41:32,820 Sì, esattamente. 467 00:41:34,860 --> 00:41:37,450 Scusa. Non volevo fare la stronza. 468 00:41:38,620 --> 00:41:40,580 Continua, stavi dicendo? 469 00:41:42,120 --> 00:41:46,190 Beh, il classico tormento interiore che ti fa vedere tutto nero. 470 00:41:46,390 --> 00:41:47,210 Sei a posto. 471 00:41:49,710 --> 00:41:51,240 Stai bene? 472 00:41:51,440 --> 00:41:52,300 Io? 473 00:41:53,260 --> 00:41:54,380 In gran forma. 474 00:41:57,680 --> 00:42:00,390 Non dimenticare che per me sei un libro aperto. 475 00:42:01,350 --> 00:42:03,600 Dimmi cosa non va o mi farai preoccupare. 476 00:42:04,810 --> 00:42:06,420 Io non vado a rapinare treni, 477 00:42:06,620 --> 00:42:09,230 forse dovresti preoccuparti per te stessa. 478 00:42:15,360 --> 00:42:16,660 Un altro bicchiere? 479 00:42:19,370 --> 00:42:22,290 È un po' tardi per me. Magari un'altra volta. 480 00:42:24,500 --> 00:42:25,460 Ciao. 481 00:42:26,790 --> 00:42:27,710 Ciao. 482 00:44:46,970 --> 00:44:48,670 Ehi, Anders! Vieni da me. 483 00:44:48,870 --> 00:44:50,680 Va bene, sto arrivando. 484 00:45:04,990 --> 00:45:06,600 Che problema hai? 485 00:45:06,800 --> 00:45:08,790 - Come, scusa? - Il mio gatto! 486 00:45:10,540 --> 00:45:12,210 Perché mai l'hai fatto? 487 00:45:17,290 --> 00:45:18,710 Io non... 488 00:45:28,680 --> 00:45:31,120 - Ma che cazzo... - Rycroft Philostrate? 489 00:45:31,320 --> 00:45:33,210 - Sì. - Verrai con noi. 490 00:45:33,410 --> 00:45:34,630 E di cosa sono accusato? 491 00:45:34,830 --> 00:45:36,310 Di essere un critch del cazzo. 492 00:46:06,340 --> 00:46:07,390 Aprite il cancello. 493 00:46:15,850 --> 00:46:17,090 Grazie, ragazzi. 494 00:46:17,290 --> 00:46:18,230 Potete andare. 495 00:46:19,440 --> 00:46:21,150 È bello rivedervi... 496 00:46:21,900 --> 00:46:22,980 Ispettore. 497 00:46:25,280 --> 00:46:26,950 Mi dispiace per il parapiglia. 498 00:46:28,490 --> 00:46:31,390 No. No, mi conoscete, Berwick. 499 00:46:31,590 --> 00:46:32,980 Amo le sorprese. 500 00:46:33,180 --> 00:46:35,020 Cazzo, non posso crederci. 501 00:46:35,220 --> 00:46:36,860 Ma siamo impazziti? 502 00:46:37,060 --> 00:46:38,210 Con permesso. 503 00:46:40,080 --> 00:46:42,700 Sporco amante dei critch. 504 00:46:42,900 --> 00:46:44,920 È sempre un piacere vedervi, ragazzi. 505 00:46:46,090 --> 00:46:47,700 Dunque, di cosa si tratta? 506 00:46:47,900 --> 00:46:50,620 Siamo un po' in difficoltà. Potreste aiutarci. 507 00:46:50,820 --> 00:46:51,640 Con cosa? 508 00:47:04,030 --> 00:47:05,510 Beh, questa è nuova. 509 00:47:05,710 --> 00:47:06,680 Filo spinato. 510 00:47:06,880 --> 00:47:07,950 Aereo. 511 00:47:08,610 --> 00:47:10,600 Lo stesso che hanno steso sulla Row. 512 00:47:10,800 --> 00:47:14,160 La vittima è il tenente Anders, del Quinto Genio. 513 00:47:14,540 --> 00:47:16,560 - Avete sentito parlare di lui? - Dovrei? 514 00:47:16,760 --> 00:47:20,380 Era di stanza su un treno che è stato rapinato la scorsa notte. 515 00:47:22,090 --> 00:47:23,110 È così? 516 00:47:23,310 --> 00:47:25,910 Chiunque sia stato, ricordava il suo volto 517 00:47:26,110 --> 00:47:28,030 ed è tornato per finire il lavoro. 518 00:47:28,230 --> 00:47:31,790 Conosco un solo tipo di critch che poteva farlo volare lassù. 519 00:47:31,990 --> 00:47:33,370 Pensate sia stato un fatato? 520 00:47:33,570 --> 00:47:35,520 O il Corvo Nero, per precisione. 521 00:47:36,310 --> 00:47:37,270 Chi altri? 522 00:47:38,100 --> 00:47:41,020 Ci stanno umiliando. Ridono di noi. 523 00:47:42,310 --> 00:47:44,150 Potrebbe essere. Certo che sì. 524 00:47:45,110 --> 00:47:46,090 Ma per cosa? 525 00:47:46,290 --> 00:47:48,990 Siete voi il vero ispettore. Ditemelo voi. 526 00:47:50,660 --> 00:47:53,310 Qual è il vostro gioco, nel portarmi qui? 527 00:47:53,510 --> 00:47:57,120 Nessun gioco. Vi hanno cacciato per ciò che siete. 528 00:47:58,000 --> 00:48:01,650 Ma per me siete un ispettore brillante. 529 00:48:01,850 --> 00:48:03,490 Il migliore con cui abbia lavorato. 530 00:48:03,680 --> 00:48:05,740 È tutto ciò che conta. Per me. 531 00:48:05,940 --> 00:48:07,300 Se facessi la spia, 532 00:48:07,800 --> 00:48:09,990 quanto pensate che durerei nella Row? 533 00:48:10,190 --> 00:48:11,930 So che sapete cavarvela bene. 534 00:48:12,800 --> 00:48:14,790 Indossavate l'uniforme. 535 00:48:14,990 --> 00:48:16,040 Mi dispiace, Berwick. 536 00:48:16,240 --> 00:48:18,330 Ha lasciato una moglie e due bambini. 537 00:48:18,530 --> 00:48:19,420 Non posso aiutarvi. 538 00:48:19,620 --> 00:48:23,090 Senza un colpevole, l'esercito spaccherà più teste nella Row. 539 00:48:23,290 --> 00:48:24,710 E non potrò fermarli. 540 00:48:24,910 --> 00:48:27,470 Da quando vi importa dei fatati? 541 00:48:27,670 --> 00:48:30,030 Da quando qualcuno a cui tengo lo è diventato. 542 00:48:32,200 --> 00:48:34,780 Cazzo, ma scherziamo? 543 00:48:37,790 --> 00:48:39,520 Cosa ci fa lui qui? 544 00:48:39,720 --> 00:48:42,770 Sono gli unici occhi e orecchie che abbiamo dal loro lato. 545 00:48:42,970 --> 00:48:45,030 "Abbiamo"? È un maledetto critch. 546 00:48:45,230 --> 00:48:47,670 - Non è uno di noi. - Non lo è mai stato, cazzo. 547 00:48:48,300 --> 00:48:51,300 Sei impazzito a farlo uscire dalla sua gabbia. 548 00:48:52,970 --> 00:48:55,680 - Fai molta attenzione. - Dombey. 549 00:48:58,560 --> 00:49:00,770 Ancora un vanto per l'uniforme, vedo. 550 00:49:06,810 --> 00:49:07,650 Stiamo calmi. 551 00:49:08,520 --> 00:49:11,070 Può aiutarci a catturare chi ha fatto questo. 552 00:49:14,450 --> 00:49:17,080 Ehi! Venite qui. Forza! 553 00:49:19,700 --> 00:49:22,080 Riportate questo critch al suo posto. 554 00:49:23,000 --> 00:49:24,170 Forza, andiamo. 555 00:49:36,720 --> 00:49:38,680 Tutto è calmo 556 00:49:39,890 --> 00:49:41,810 Tutto è in pace 557 00:49:42,980 --> 00:49:46,560 Non temere il buio della notte 558 00:49:48,190 --> 00:49:53,030 Non sei sola a sonnecchiare 559 00:49:54,030 --> 00:49:57,780 Io sono qui fino alla luce del mattino 560 00:50:01,580 --> 00:50:02,750 Ezra? 561 00:50:07,290 --> 00:50:10,250 Un amore non corrisposto taglia 562 00:50:10,960 --> 00:50:14,200 Più affilato di un coltello 563 00:50:14,400 --> 00:50:18,260 I nostri cuori sanguinano anche se fluiscono 564 00:50:19,050 --> 00:50:21,060 In un'altra vita incantata 565 00:50:48,080 --> 00:50:49,400 Agreus! 566 00:50:49,600 --> 00:50:51,460 Va tutto bene, cara sorella? 567 00:50:53,880 --> 00:50:55,590 Scusami. Ti ho preso a calci? 568 00:50:56,920 --> 00:50:57,800 No. 569 00:50:59,010 --> 00:51:01,390 - Stai bene? - Sì, sto bene. 570 00:51:40,180 --> 00:51:42,910 Metto il vestito rosa o verde oggi? 571 00:51:43,110 --> 00:51:45,250 Sig.na Imogen, per favore. 572 00:51:45,450 --> 00:51:48,960 Agreus, non essere puntiglioso. Hai già visto il mio intimo. 573 00:51:49,160 --> 00:51:51,960 Io sì, ma l'equipaggio no. 574 00:51:52,160 --> 00:51:54,320 E se entrasse il nostro assistente? 575 00:51:56,570 --> 00:51:59,510 Mi preferisci in rosa o in verde? 576 00:51:59,710 --> 00:52:00,990 Ti preferisco... 577 00:52:02,910 --> 00:52:04,280 in qualcosa di nuovo. 578 00:52:06,120 --> 00:52:08,860 Il tuo guardaroba si sta logorando, mia cara. 579 00:52:09,050 --> 00:52:10,040 Non mi importa. 580 00:52:10,750 --> 00:52:12,030 Quando approderemo, 581 00:52:12,220 --> 00:52:14,740 ti procurerò un guardaroba del tutto nuovo. 582 00:52:14,940 --> 00:52:18,160 Assumeremo la migliore sarta. Qualunque cosa desideri. 583 00:52:18,360 --> 00:52:21,630 - Non voglio essere viziata. - Beh, io voglio viziarti. 584 00:52:22,720 --> 00:52:24,680 Non è il vestito a contare. 585 00:52:25,390 --> 00:52:26,930 È chi me lo toglie. 586 00:52:28,980 --> 00:52:30,890 Uno di questi giorni, sig.na Imogen, 587 00:52:33,150 --> 00:52:34,170 approderemo. 588 00:52:34,370 --> 00:52:35,840 L'abbiamo fatto quattro volte. 589 00:52:36,040 --> 00:52:38,720 - E non siamo mai scesi. - Non ne abbiamo bisogno. 590 00:52:38,920 --> 00:52:41,280 Ci portano tutto con le barche. 591 00:52:44,030 --> 00:52:45,530 Tranne la nostra dignità. 592 00:52:51,290 --> 00:52:52,370 Imogen... 593 00:52:54,380 --> 00:52:56,250 Sono stanco di scappare. 594 00:53:00,130 --> 00:53:01,130 Capisco. 595 00:53:03,720 --> 00:53:05,620 - Mi capisci? - Sì! 596 00:53:05,820 --> 00:53:09,620 Ecco cosa capisco io. Tu sei una donna per bene e io un uomo ricco. 597 00:53:09,820 --> 00:53:12,340 Abbiamo il diritto di avere una casa insieme. 598 00:53:12,530 --> 00:53:15,340 Una vera casa, dove posso ricoprirti di fronzoli. 599 00:53:15,540 --> 00:53:18,590 Potremmo vivere dove desideri. Dimmi dove, e salperemo. 600 00:53:18,790 --> 00:53:20,760 Funzionerà splendidamente. 601 00:53:20,960 --> 00:53:22,680 Quando siamo da soli, forse. 602 00:53:22,880 --> 00:53:25,180 Ti importa così tanto di cosa pensa la gente? 603 00:53:25,380 --> 00:53:28,230 No! No, ma è solo che... 604 00:53:28,430 --> 00:53:31,660 Quello che abbiamo qui è semplice e mi piace. 605 00:53:32,160 --> 00:53:34,070 - Non hai cameriere. - Non mi importa. 606 00:53:34,260 --> 00:53:36,730 - I miei vestiti sono sporchi. - Non mi importa. 607 00:53:36,930 --> 00:53:38,880 Ci sono insetti nel pane. 608 00:53:41,460 --> 00:53:43,300 Ma qui siamo liberi, Agreus. 609 00:53:46,640 --> 00:53:49,930 È come se la mia vita io l'abbia vissuta in una specie di... 610 00:53:51,180 --> 00:53:52,220 labirinto, 611 00:53:54,480 --> 00:53:56,730 circondata da mura che non potevo vedere... 612 00:53:58,690 --> 00:54:02,030 finché un giorno le ho attraversate. 613 00:54:06,110 --> 00:54:09,160 Non possiamo restare in mare ancora un po'? 614 00:54:12,330 --> 00:54:13,500 Ancora un po'. 615 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 Per tutto il tempo che vuoi. 616 00:54:19,210 --> 00:54:21,170 Per sempre, se è ciò che vuoi. 617 00:54:33,600 --> 00:54:34,640 Ora... 618 00:54:36,640 --> 00:54:38,230 facciamo colazione? 619 00:54:39,480 --> 00:54:40,520 Sì. 620 00:54:43,440 --> 00:54:45,320 Al diavolo gli insetti. 621 00:55:01,460 --> 00:55:02,920 Issate l'albero! 622 00:55:03,920 --> 00:55:05,050 Che sta succedendo? 623 00:55:06,170 --> 00:55:07,170 Capitano! 624 00:55:13,510 --> 00:55:15,060 Per il Martire! 625 00:55:15,680 --> 00:55:17,420 I fregi sono strani, 626 00:55:17,620 --> 00:55:20,710 ma quella è una corazzata del Patto, o io sono un Trow. 627 00:55:20,910 --> 00:55:22,820 Un dirigibile del Patto, qui? 628 00:55:24,860 --> 00:55:27,720 Sì, sig. Astrayon. Ci segnalano di seguirli. 629 00:55:27,920 --> 00:55:30,870 - Possiamo seminarli? - Sono veloci il doppio di noi. 630 00:55:32,740 --> 00:55:33,990 Bombe! 631 00:55:37,750 --> 00:55:40,250 Devo cambiare rotta e inseguirli, signore? 632 00:57:30,990 --> 00:57:32,930 Sottotitoli: Valerio Carone 633 00:57:33,130 --> 00:57:35,070 Supervisore Creativo Laura Lanzoni