1
00:00:06,170 --> 00:00:07,670
NELLA STAGIONE PRECEDENTE
2
00:00:09,090 --> 00:00:10,010
Ascoltate.
3
00:00:13,630 --> 00:00:16,540
Per secoli,
la terra delle fate è rimasta libera
4
00:00:16,740 --> 00:00:19,500
finché non arrivarono
gli imperi degli uomini.
5
00:00:19,700 --> 00:00:21,880
Nel mezzo di quel conflitto,
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,500
due anime trovarono un amore inaspettato.
7
00:00:24,700 --> 00:00:26,460
È quella fata
che ti piace tanto.
8
00:00:26,660 --> 00:00:28,970
Non sono l'unico
ad avere un segreto, vero?
9
00:00:29,170 --> 00:00:30,260
Morirà per te.
10
00:00:30,460 --> 00:00:31,640
Lei ti ama.
11
00:00:31,840 --> 00:00:33,220
Ho visto cosa sta per succedere.
12
00:00:33,420 --> 00:00:34,600
Se la ami,
13
00:00:34,800 --> 00:00:36,950
non darle questa occasione.
14
00:00:46,790 --> 00:00:49,030
{\an8}SETTE ANNI DOPO
15
00:00:49,230 --> 00:00:50,910
{\an8}- Dove andiamo, Ispettore?
- Sulla Row.
16
00:00:51,100 --> 00:00:52,740
Abbiamo un assassino a piede libero.
17
00:00:52,940 --> 00:00:55,830
Le donne che l'hanno trovata dicono
che era Aisling Querelle.
18
00:00:56,030 --> 00:00:59,890
È stata presa da un grande male.
Né essere umano né fatato.
19
00:01:01,680 --> 00:01:03,460
Perché ti interessano così tanto?
20
00:01:03,660 --> 00:01:05,800
Perché questa strana affinità con loro?
21
00:01:05,990 --> 00:01:07,880
Non devi venire qui tutti i giorni.
22
00:01:08,080 --> 00:01:10,780
Sarei potuto finire
dietro le sbarre al tuo posto.
23
00:01:12,610 --> 00:01:14,030
Darius!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,510
Tutto a posto?
25
00:01:15,710 --> 00:01:16,700
Sto bene.
26
00:01:18,990 --> 00:01:19,770
Va bene.
27
00:01:19,970 --> 00:01:20,910
Sono tutto tuo.
28
00:01:32,460 --> 00:01:33,340
Nome.
29
00:01:33,540 --> 00:01:35,830
Vignette. Vignette Stonemoss.
30
00:01:36,020 --> 00:01:37,130
Tourmaline!
31
00:01:38,220 --> 00:01:40,760
- Dei, tu non lo sai, vero?
- Cosa dovrei sapere?
32
00:01:42,810 --> 00:01:43,880
Sei vivo.
33
00:01:44,070 --> 00:01:45,480
Non volevo ferirti.
34
00:01:46,020 --> 00:01:48,050
Tu mi hai distrutto.
35
00:01:48,250 --> 00:01:49,670
Non posso tornare in quella casa.
36
00:01:49,870 --> 00:01:51,880
Non posso lavorare qui.
Quali altre scelte ho?
37
00:01:52,080 --> 00:01:54,180
Si fanno chiamare il Corvo Nero.
38
00:01:54,380 --> 00:01:56,680
La legge di questa città non è nostra.
39
00:01:56,880 --> 00:01:58,600
Non ci protegge.
40
00:01:58,800 --> 00:02:00,740
Dimmi cosa fare, e lo farò.
41
00:02:03,870 --> 00:02:07,500
Non me lo perdonerei mai
se per il Corvo Nero ti facessi ammazzare.
42
00:02:12,460 --> 00:02:15,320
Dove sei stato? Non a Carnival Row, spero?
43
00:02:15,520 --> 00:02:18,240
- Certo che no.
- Sei il figlio del Cancelliere, Jonah.
44
00:02:18,440 --> 00:02:21,000
Non devi dare nessuna arma
ai nemici di tuo padre.
45
00:02:21,190 --> 00:02:23,830
- Chi è quella?
- La figlia di Longerbane, Sophie.
46
00:02:24,030 --> 00:02:27,890
Un'enorme ondata di rabbia
si sta alzando in questa città.
47
00:02:28,730 --> 00:02:31,590
I suoi bravi cittadini
ne hanno abbastanza!
48
00:02:31,790 --> 00:02:33,130
Voi siete Jonah Breakspear.
49
00:02:33,330 --> 00:02:36,440
Era inevitabile
che le nostre strade si incrociassero.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,610
Sono stato assunto come vostro tutore.
51
00:02:40,280 --> 00:02:42,560
Qualunque cifra vi paghino,
la raddoppierò.
52
00:02:42,760 --> 00:02:45,450
Ma non pensate di potermi pagare
53
00:02:46,120 --> 00:02:47,580
per mentire per voi.
54
00:02:48,500 --> 00:02:50,650
Il padrone di casa è libero?
55
00:02:50,850 --> 00:02:52,080
Qui sono io il padrone.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,490
Ho intuito che non siete stato
57
00:02:56,690 --> 00:02:59,030
ben accolto dall'alta società, qui.
58
00:02:59,230 --> 00:03:01,340
E avete annusato un possibile affare.
59
00:03:03,220 --> 00:03:06,060
Deve esserci un limite
a quello che può chiederti!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,540
Certo.
61
00:03:07,740 --> 00:03:09,750
Voi siete molto diverso da chiunque
62
00:03:09,950 --> 00:03:11,730
abbia mai conosciuto, sig. Agreus.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,190
Esci dal letto.
64
00:03:18,990 --> 00:03:21,890
- Imogen, cosa stai facendo?
- Dobbiamo andarcene subito.
65
00:03:22,090 --> 00:03:23,390
Ci stanno richiamando.
66
00:03:23,590 --> 00:03:25,730
Ignorali.
Che ci diano la caccia, se vogliono.
67
00:03:25,930 --> 00:03:28,080
- Che rotta seguiamo?
- In un posto lontano.
68
00:03:43,050 --> 00:03:45,180
So chi sei.
69
00:03:47,390 --> 00:03:48,460
È ancora viva?
70
00:03:48,660 --> 00:03:51,140
Il tempo stringe. Andate.
71
00:03:53,560 --> 00:03:54,650
Le tue cicatrici.
72
00:03:55,810 --> 00:03:57,050
Sei per metà fatato.
73
00:03:57,250 --> 00:04:00,930
- Non posso crederci. Un mezzosangue?
- Ci è passato inosservato sotto il naso.
74
00:04:01,130 --> 00:04:01,850
Arrestatelo.
75
00:04:02,050 --> 00:04:03,600
Rycroft Philostrate,
76
00:04:03,800 --> 00:04:05,140
siete in arresto.
77
00:04:05,340 --> 00:04:07,620
Pensi mai a Tirnanoc?
78
00:04:08,790 --> 00:04:09,620
Sempre.
79
00:04:11,120 --> 00:04:12,710
Vorrei non averti mai lasciata.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,960
Aspetta.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,780
Non ho ucciso io mia madre.
Non sapevo nemmeno che lo fosse.
82
00:04:19,980 --> 00:04:22,260
Ma posso chiedere a te, padre.
83
00:04:22,760 --> 00:04:24,220
Tu non sei Krik.
84
00:04:29,310 --> 00:04:31,880
Non mi serve più
un tutore di arti liberali.
85
00:04:32,080 --> 00:04:33,040
Capisco, signore.
86
00:04:33,240 --> 00:04:35,170
Ma mi serve un uomo onesto.
87
00:04:35,370 --> 00:04:36,380
Signore?
88
00:04:36,580 --> 00:04:38,420
Consigliere Speciale del Cancelliere.
89
00:04:38,620 --> 00:04:39,430
Grazie.
90
00:04:39,620 --> 00:04:41,890
Onorevole Guida dell'Opposizione,
91
00:04:42,090 --> 00:04:43,180
volete unirvi a me?
92
00:04:43,380 --> 00:04:44,100
Lo voglio.
93
00:04:44,300 --> 00:04:46,180
- Devi tornare sulla Row.
- Perché?
94
00:04:46,380 --> 00:04:48,520
Tutti i critch devono essere
confinati sulla Row.
95
00:04:48,720 --> 00:04:50,060
Solo critch, puoi andare.
96
00:04:50,260 --> 00:04:51,620
Io sono un critch.
97
00:05:52,970 --> 00:05:53,960
Avete sentito?
98
00:05:54,160 --> 00:05:55,350
Sì. Cosa è stato?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,250
Non lo so.
100
00:05:57,450 --> 00:05:58,600
Qualcosa si muove.
101
00:06:01,150 --> 00:06:02,550
Rilassati.
102
00:06:02,750 --> 00:06:03,970
Sono solo piccioni.
103
00:06:04,170 --> 00:06:05,070
Forza.
104
00:06:44,360 --> 00:06:46,930
Va bene!
105
00:06:47,130 --> 00:06:50,010
Calmatevi, mucchio di selvaggi.
106
00:06:50,210 --> 00:06:54,330
Stasera, lo zio Boz
ha un regalo speciale per voi.
107
00:06:55,950 --> 00:06:59,750
Chi vuole vedere un maledetto piedipiatti
avere ciò che si merita?
108
00:07:01,170 --> 00:07:03,190
Ecco a voi
109
00:07:03,390 --> 00:07:07,570
Rycroft Philostrate!
110
00:07:07,770 --> 00:07:09,590
Fottiti, piedipiatti del cazzo!
111
00:07:15,100 --> 00:07:17,790
Aspettate un momento.
112
00:07:17,990 --> 00:07:20,350
I nostri campioni sono esausti.
113
00:07:21,310 --> 00:07:23,550
Non sarebbe giusto farli combattere
114
00:07:23,750 --> 00:07:25,690
da soli contro un piedipiatti, vero?
115
00:07:34,490 --> 00:07:37,190
Un Trow del cazzo?
Non faceva parte dell'accordo.
116
00:07:37,390 --> 00:07:38,270
No.
117
00:07:38,470 --> 00:07:40,690
Ma tecnicamente rispetta le regole.
118
00:07:40,890 --> 00:07:43,690
E per te valgono ancora, piedipiatti.
119
00:07:43,890 --> 00:07:47,460
Se ti senti fragile, puoi rinunciare.
120
00:07:48,420 --> 00:07:51,580
Allora, cos'hai deciso?
121
00:07:51,780 --> 00:07:54,140
Combatterai o scapperai?
122
00:07:56,850 --> 00:08:00,770
Combatti! Combatti!
123
00:08:55,570 --> 00:08:56,410
Vignette!
124
00:09:00,370 --> 00:09:01,770
Stai bene?
125
00:09:01,970 --> 00:09:02,960
Forza, andiamo.
126
00:09:23,930 --> 00:09:25,940
Fermi lì, non vi muovete.
127
00:09:46,160 --> 00:09:47,150
Oh, cazzo!
128
00:09:47,350 --> 00:09:49,210
Mezzosangue del cazzo.
129
00:09:56,470 --> 00:09:58,010
Quassù! Muoviamoci!
130
00:09:59,850 --> 00:10:01,000
È del Corvo Nero.
131
00:10:01,200 --> 00:10:02,430
Dobbiamo fermarla.
132
00:10:03,680 --> 00:10:06,180
Non lasciarla scappare. Sparale.
133
00:10:32,250 --> 00:10:33,960
BOX MEDICINALE DEL REPARTO OSPEDALIERO
DELL'ESERCITO DI BURGUE
134
00:10:37,800 --> 00:10:38,910
C'è altra roba qui.
135
00:10:39,110 --> 00:10:41,180
Prendete tutto quello che potete.
136
00:10:47,930 --> 00:10:49,390
Alla prossima carrozza!
137
00:11:03,030 --> 00:11:04,450
Puttana di una critch!
138
00:11:06,370 --> 00:11:08,900
- Codardo pezzo di merda.
- Non farlo.
139
00:11:09,100 --> 00:11:12,460
- Voleva spararmi alle spalle.
- Abbiamo deciso. Niente morti.
140
00:11:13,590 --> 00:11:14,590
Phaedra.
141
00:11:25,680 --> 00:11:27,640
Cazzo, graffialo, Geza!
142
00:11:31,980 --> 00:11:32,900
Cazzo.
143
00:11:35,230 --> 00:11:36,270
Maledetto bastardo!
144
00:12:07,640 --> 00:12:08,770
Ora pagami.
145
00:12:09,810 --> 00:12:10,850
I patti sono patti.
146
00:12:18,610 --> 00:12:20,110
Non ho scommesso soldi.
147
00:12:23,700 --> 00:12:26,660
Prendi i fiorini e levati dalle palle.
148
00:12:31,080 --> 00:12:32,210
Avevamo un accordo.
149
00:12:33,290 --> 00:12:37,280
Se avessi vinto,
mi avresti fatto un favore.
150
00:12:37,480 --> 00:12:38,840
Un favore speciale.
151
00:12:40,460 --> 00:12:44,870
O Boz Ghaidos non sta più ai patti?
152
00:12:45,070 --> 00:12:48,460
Va bene. Lo spettacolo è finito.
153
00:12:48,660 --> 00:12:50,720
Il vincitore è Philostrate,
154
00:12:52,390 --> 00:12:55,340
e onorerò il nostro accordo.
155
00:12:55,540 --> 00:12:56,520
I patti sono patti.
156
00:12:58,400 --> 00:13:01,360
Domani a mezzogiorno, ex ispettore.
157
00:15:28,050 --> 00:15:28,970
Sta' fermo.
158
00:15:34,350 --> 00:15:38,080
Che farà Dahlia quando scoprirà
che abbiamo fatto un'incursione?
159
00:15:38,280 --> 00:15:40,500
Non lo so. Ero concentrata sul non morire.
160
00:15:40,700 --> 00:15:41,710
Non le piacerà.
161
00:15:41,910 --> 00:15:44,130
Non me ne frega di cosa piace a Dahlia.
162
00:15:44,330 --> 00:15:46,840
Alla gente servono medicine.
E le abbiamo prese.
163
00:15:47,040 --> 00:15:49,260
Se vuole fare storie, fanculo.
164
00:15:49,460 --> 00:15:51,470
Già. Abbiamo fatto la cosa giusta.
165
00:15:51,670 --> 00:15:52,820
Lo capirà.
166
00:16:33,820 --> 00:16:34,660
Grazie.
167
00:16:35,660 --> 00:16:36,950
Glielo porto io.
168
00:16:42,790 --> 00:16:44,120
Devo andare.
169
00:16:44,750 --> 00:16:45,710
Scusami, io...
170
00:16:46,790 --> 00:16:47,880
Scusami.
171
00:16:52,300 --> 00:16:54,240
Hai fatto un buon lavoro, ragazza.
172
00:16:54,440 --> 00:16:55,550
Non abbastanza.
173
00:16:55,930 --> 00:16:58,620
Un po' di anòdino
non cura la Bás Dubh, no?
174
00:16:58,820 --> 00:17:00,460
Allevia la loro sofferenza.
175
00:17:00,660 --> 00:17:02,290
Per oggi, è abbastanza.
176
00:17:02,490 --> 00:17:04,540
Quanti altri sono arrivati?
177
00:17:04,740 --> 00:17:06,440
Cinque da ieri.
178
00:17:07,230 --> 00:17:10,220
Voi fate non sopportate
questa malattia, vero?
179
00:17:10,420 --> 00:17:11,470
Siamo fatti per volare,
180
00:17:11,670 --> 00:17:14,400
non per sguazzare nella merda
come i camminatori.
181
00:17:15,610 --> 00:17:16,950
Non intendo te.
182
00:17:18,580 --> 00:17:22,440
È una piccola fortuna che la malattia
colpisca solo la vostra gente.
183
00:17:22,640 --> 00:17:26,610
Se fossero i fauni a soffrirne,
vi prendereste cura di noi. Lo so.
184
00:17:26,810 --> 00:17:28,750
- No, no...
- Forza.
185
00:17:29,540 --> 00:17:30,670
Povere anime.
186
00:17:31,710 --> 00:17:32,960
È la sua prescelta?
187
00:17:33,760 --> 00:17:37,010
Kaine e Oona si sono scelti tra loro,
insieme ad altri tre.
188
00:17:38,010 --> 00:17:41,680
Un mese fa, i cinque parlavano
di quanti figli avrebbero voluto.
189
00:17:42,140 --> 00:17:44,680
Sei proprio una rompipalle, lo sai?
190
00:17:46,440 --> 00:17:47,980
Ora restano solo loro due.
191
00:17:49,900 --> 00:17:52,150
Quando Oona morirà, Kaine resterà solo.
192
00:17:53,780 --> 00:17:56,390
So che avete volato un po', nella notte.
193
00:17:56,590 --> 00:17:57,410
Come stai?
194
00:17:58,200 --> 00:17:59,640
Bene.
195
00:17:59,840 --> 00:18:02,370
È che i miei amici fanno incursioni
senza di me.
196
00:18:03,240 --> 00:18:04,950
Ci verrai appena starai meglio.
197
00:18:05,540 --> 00:18:06,940
Bene.
198
00:18:07,140 --> 00:18:09,400
È terribile stare qui dentro
199
00:18:09,600 --> 00:18:12,050
a giacere senza niente da fare.
200
00:18:14,710 --> 00:18:15,780
Non vuole prenderli.
201
00:18:15,980 --> 00:18:17,430
Cosa? E perché?
202
00:18:18,470 --> 00:18:22,310
Perché, se te ne fossi dimenticata,
sono nel Corvo Nero
203
00:18:23,140 --> 00:18:24,750
e sopporterò un po' di dolore
204
00:18:24,950 --> 00:18:27,500
se non ci sono abbastanza medicine
per tutti.
205
00:18:27,700 --> 00:18:30,190
Sto meglio di altri qui dentro.
Mi riprenderò.
206
00:18:32,440 --> 00:18:35,430
Se qualcuno di voi pensa
di definirmi coraggiosa,
207
00:18:35,630 --> 00:18:36,690
vi schiaffeggerò.
208
00:18:37,320 --> 00:18:39,470
Amore, abbi pietà.
209
00:18:39,670 --> 00:18:42,780
È stata una lunga notte.
Abbiamo rapinato un treno.
210
00:18:43,700 --> 00:18:46,620
Va bene, vi lascerò in pace.
211
00:18:48,710 --> 00:18:50,000
Per il momento.
212
00:19:48,350 --> 00:19:49,350
Stai bene?
213
00:19:50,270 --> 00:19:52,340
Un paio di graffi, tutto qui.
214
00:19:52,540 --> 00:19:54,970
Ma tu stai peggio di me. Guardati.
215
00:19:55,160 --> 00:19:56,420
Ho avuto quel che cercavo.
216
00:19:56,620 --> 00:19:59,010
Se Darius sapesse
cosa stai facendo per lui...
217
00:19:59,210 --> 00:20:00,110
Glielo devo.
218
00:20:01,360 --> 00:20:03,450
Quindi hai chiuso coi combattimenti?
219
00:20:03,990 --> 00:20:05,740
Se Boz mantiene la sua parola.
220
00:20:06,120 --> 00:20:07,370
Hai la medicina?
221
00:20:18,210 --> 00:20:19,710
Quindi siamo a posto entrambi.
222
00:20:20,760 --> 00:20:22,680
La medicina non durerà una settimana.
223
00:20:24,050 --> 00:20:26,720
C'è un altro treno di rifornimenti
tra due giorni.
224
00:20:27,220 --> 00:20:30,100
Vi aspetteranno, se ci riprovate.
Non mi piace.
225
00:20:32,350 --> 00:20:36,060
Quanti fatati sono qui perché ho detto
che Burgue era sicuro?
226
00:20:38,320 --> 00:20:39,760
Il mondo cade a pezzi,
227
00:20:39,960 --> 00:20:42,390
e non posso stare a casa a non fare nulla.
228
00:20:42,590 --> 00:20:43,360
Lo so.
229
00:20:45,490 --> 00:20:46,320
Bene.
230
00:20:47,330 --> 00:20:50,240
Ora, se non ti dispiace,
mi farei un bagno.
231
00:20:51,960 --> 00:20:55,400
Già, non te l'avrei detto, ma...
232
00:20:55,600 --> 00:20:58,150
Vaffanculo. Servirebbe più a te che a me.
233
00:20:58,350 --> 00:21:01,030
- Forse sì.
- Onestamente, puzzi davvero.
234
00:21:01,230 --> 00:21:03,470
- Su, entra.
- Prima le signore.
235
00:21:15,690 --> 00:21:17,860
Queste ali non si lavano da sole.
236
00:21:35,670 --> 00:21:38,630
THE BURGUE HERALD
LA CRISI ECONOMICA PEGGIORA
237
00:22:06,150 --> 00:22:07,410
Amici miei.
238
00:22:09,240 --> 00:22:12,810
Siete qui oggi per testimoniare
che giustizia sia fatta.
239
00:22:13,010 --> 00:22:14,370
Sì, giustizia!
240
00:22:15,540 --> 00:22:17,190
Sono al vostro cospetto,
241
00:22:17,390 --> 00:22:21,380
non solo come vostro Cancelliere,
ma come un figlio in lutto.
242
00:22:31,760 --> 00:22:36,230
Ecco i fauni che hanno ucciso Absalom
e Piety Breakspear.
243
00:22:37,890 --> 00:22:38,850
I miei genitori.
244
00:22:58,120 --> 00:23:00,670
Mio padre era un grande uomo.
245
00:23:01,170 --> 00:23:03,950
Un uomo generoso e civile.
246
00:23:04,150 --> 00:23:05,510
Come tanti di noi,
247
00:23:06,340 --> 00:23:09,050
aveva accolto nella sua città
i profughi critch.
248
00:23:10,680 --> 00:23:12,100
Persino in casa sua.
249
00:23:13,550 --> 00:23:17,100
Aveva dato loro lavoro, cibo e riparo.
250
00:23:18,270 --> 00:23:22,460
Credeva nella fondamentale moralità
di ogni essere vivente.
251
00:23:22,660 --> 00:23:25,380
E la sua gentilezza è stata ripagata
252
00:23:25,580 --> 00:23:27,090
con tradimento e omicidio.
253
00:23:27,290 --> 00:23:28,530
Maledetto asino!
254
00:23:38,540 --> 00:23:41,960
Questi critch estremisti
mi hanno portato via i miei genitori.
255
00:23:43,210 --> 00:23:45,460
Ma a voi hanno preso qualcosa di più.
256
00:23:46,550 --> 00:23:48,300
Il vostro Cancelliere.
257
00:23:49,470 --> 00:23:50,720
Un grande leader.
258
00:23:52,180 --> 00:23:53,180
E sua moglie,
259
00:23:54,390 --> 00:23:55,470
mia madre,
260
00:23:56,310 --> 00:23:58,080
il cuore della nostra patria.
261
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
Come potrei averla uccisa?
262
00:24:00,120 --> 00:24:02,500
- Ero in prigione!
- Non ha mai fatto del male.
263
00:24:02,700 --> 00:24:06,380
- Sapete che non può essere vero!
- È stata assassinata. Brutalmente.
264
00:24:06,580 --> 00:24:08,930
Nascosto, rivelati ai tuoi servi.
265
00:24:09,130 --> 00:24:12,240
E solo il Martire sa
cosa è stato fatto al suo corpo.
266
00:24:12,740 --> 00:24:14,910
Non posso neanche seppellirla.
267
00:24:17,200 --> 00:24:18,730
Come figlio in lutto,
268
00:24:18,930 --> 00:24:20,730
come figlio di mio padre,
269
00:24:20,930 --> 00:24:23,820
il mio istinto è cercare di capire.
270
00:24:24,020 --> 00:24:26,110
Rispondere alla ferocia con misericordia.
271
00:24:26,310 --> 00:24:27,900
Mostrate pietà, per favore!
272
00:24:28,100 --> 00:24:31,970
Ma, come Cancelliere,
è mio dovere sostenere la legge.
273
00:24:33,300 --> 00:24:35,500
Per proteggere la nostra preziosa nazione.
274
00:24:35,690 --> 00:24:39,750
Per inviare un messaggio ai critch
che abbiano sete di rivolte.
275
00:24:39,950 --> 00:24:42,040
Ve la spassate ancora sulla Row?
276
00:24:42,240 --> 00:24:45,380
Siamo una nazione sotto attacco
dall'interno e dall'esterno!
277
00:24:45,580 --> 00:24:48,520
Ehi! Dite della fata che vi scopate...
278
00:25:20,470 --> 00:25:21,930
Rapiscono le nostre donne!
279
00:25:35,030 --> 00:25:36,660
Mio padre era clemente,
280
00:25:38,410 --> 00:25:39,910
e gli è costata la vita.
281
00:25:41,410 --> 00:25:44,080
Suo figlio non farà lo stesso errore.
282
00:25:45,710 --> 00:25:47,730
Lunga vita al Cancelliere!
283
00:25:47,930 --> 00:25:51,630
- Lunga vita al Cancelliere!
- Lunga vita al Cancelliere!
284
00:26:05,180 --> 00:26:08,090
Cancelliere, un momento, se posso.
285
00:26:08,290 --> 00:26:09,670
Che c'è, sig. Millworthy?
286
00:26:09,870 --> 00:26:11,170
Parole forti là fuori.
287
00:26:11,370 --> 00:26:13,530
Vostro padre sarebbe stato...
288
00:26:15,820 --> 00:26:16,650
Bene.
289
00:26:18,280 --> 00:26:20,850
Mi chiedevo
se aveste avuto tempo di pensare
290
00:26:21,050 --> 00:26:22,990
alla nostra conversazione di ieri.
291
00:26:23,870 --> 00:26:25,830
No, non ho avuto tempo.
292
00:26:26,960 --> 00:26:29,480
L'ambasciatore del Patto arriva domani.
293
00:26:29,680 --> 00:26:32,360
I terroristi critch diventano
sempre più audaci.
294
00:26:32,560 --> 00:26:35,990
È stato rapinato un treno merci.
Non dormo bene da settimane
295
00:26:36,190 --> 00:26:40,500
e ho tagliato delle teste con la tenue
speranza di inviare un messaggio.
296
00:26:40,690 --> 00:26:43,500
- Non mi serve un'altra lezione.
- Nessuna lezione.
297
00:26:43,700 --> 00:26:46,880
Voglio solo farvi sapere
che gli accordi sono stati...
298
00:26:47,080 --> 00:26:50,880
Basta così.
Non farò alcuna visita ufficiale alla Row.
299
00:26:51,080 --> 00:26:55,470
Con rispetto, le guardie hanno lavorato
senza sosta per diverse settimane.
300
00:26:55,670 --> 00:26:58,350
Una breve visita del loro Cancelliere
301
00:26:58,550 --> 00:27:00,490
solleverebbe il morale.
302
00:27:14,250 --> 00:27:18,800
Ovviamente, signor Millworthy,
non sono un tipo intelligente come voi.
303
00:27:19,840 --> 00:27:21,600
Ma, se lo fossi, mi chiederei
304
00:27:21,800 --> 00:27:25,210
se questo sia un vostro stratagemma
per portarmi alla Row,
305
00:27:25,410 --> 00:27:28,040
per vedere coi miei occhi le condizioni lì
306
00:27:28,240 --> 00:27:31,170
e magari essere spinto a cambiare idea.
307
00:27:31,370 --> 00:27:33,460
No. Sarebbe assurdo.
308
00:27:33,660 --> 00:27:37,010
Non c'è assolutamente alcuna intenzione...
309
00:27:37,210 --> 00:27:38,070
- No?
- No.
310
00:27:39,700 --> 00:27:40,740
Bene.
311
00:27:42,570 --> 00:27:44,480
Se hanno un problema col morale,
312
00:27:44,680 --> 00:27:46,830
date loro una doppia razione di brandy.
313
00:28:09,850 --> 00:28:11,310
Tourmaline.
314
00:28:13,560 --> 00:28:14,460
Come stai?
315
00:28:14,660 --> 00:28:16,550
Bene, bene.
316
00:28:16,750 --> 00:28:20,490
Ho ancora un po' di soldi nascosti,
me la caverò.
317
00:28:20,900 --> 00:28:22,930
Pare che tu abbia un nuovo lavoro.
318
00:28:23,130 --> 00:28:25,140
A due passi da quello vecchio.
319
00:28:25,340 --> 00:28:28,230
Insegno a leggere ai piccoli.
Non paga come l'altro.
320
00:28:28,430 --> 00:28:32,290
Ma cosa posso fare,
con tutti gli abbattimenti oltre il muro?
321
00:28:33,460 --> 00:28:35,490
Mi chiedo se gli manchiamo.
322
00:28:35,680 --> 00:28:36,690
Segaioli.
323
00:28:36,890 --> 00:28:38,840
Segaioli è il termine esatto.
324
00:28:39,550 --> 00:28:41,840
Scusa... Scusami. Ma...
325
00:29:09,120 --> 00:29:11,100
Cos'è questa storia?
326
00:29:11,300 --> 00:29:12,310
È un regalo.
327
00:29:12,510 --> 00:29:16,280
Un regalo del Cancelliere
alle brave persone della Row.
328
00:29:16,480 --> 00:29:18,750
È disgustoso. Non potete venire...
329
00:29:20,170 --> 00:29:23,510
Non possiamo?
Non dire mai più: "non potete", critch.
330
00:29:27,430 --> 00:29:28,430
Per favore.
331
00:29:29,470 --> 00:29:33,310
Agente, i nostri figli
non hanno motivo di vedere questo.
332
00:29:36,940 --> 00:29:40,070
Senti, donna, se hai qualche lamentela,
333
00:29:40,570 --> 00:29:43,780
se qualcuno di voi ha qualche lamentela,
334
00:29:44,860 --> 00:29:47,030
parlatene con lui.
335
00:30:01,550 --> 00:30:03,160
Longerbane.
336
00:30:03,360 --> 00:30:06,780
Prendiamo ancora ordini
da una ragazzina, Marlow.
337
00:30:06,980 --> 00:30:08,200
Non lo sopporterò.
338
00:30:08,400 --> 00:30:11,710
Sono tre mesi da quando Longerbane
è con il Martire.
339
00:30:11,910 --> 00:30:15,000
Uscirà dal lutto in tempo
per le elezioni per il comando.
340
00:30:15,200 --> 00:30:16,500
- Vedrai.
- Giusto, cazzo.
341
00:30:16,700 --> 00:30:18,920
Stai pensando di candidarti?
342
00:30:19,120 --> 00:30:22,340
Se le politiche del giovane Breakspear
non ci rovinano prima.
343
00:30:22,540 --> 00:30:24,640
Qualcuno deve fermarlo.
344
00:30:24,840 --> 00:30:26,430
Serve una mano ferma al timone.
345
00:30:26,630 --> 00:30:30,480
In fin dei conti,
la politica è un lavoro da uomini.
346
00:30:30,670 --> 00:30:35,160
E forse quella mocciosa sarà felice
di tornare a giocare con le sue bambole.
347
00:30:48,130 --> 00:30:51,950
Cancelliere, devo insistere
per discutere le nuove tariffe.
348
00:30:52,150 --> 00:30:55,020
I nostri porti non sosterranno
questa ulteriore tassa.
349
00:30:56,560 --> 00:30:59,500
Posso avere un momento
con la leader dell'opposizione?
350
00:30:59,700 --> 00:31:01,300
Non vi serve un aiutante?
351
00:31:01,500 --> 00:31:03,800
Sembra pronta a colpirvi
con la sua borsetta.
352
00:31:04,000 --> 00:31:05,940
Grazie, Winetrout. Me la caverò.
353
00:31:19,540 --> 00:31:22,240
Ti sei comportato brillantemente.
354
00:31:22,430 --> 00:31:23,990
E disonestamente.
355
00:31:24,190 --> 00:31:26,200
I fauni non hanno ucciso i miei genitori.
356
00:31:26,400 --> 00:31:28,660
Beh, di certo intendevano farlo.
357
00:31:28,860 --> 00:31:30,410
È stato ignobile, Sophie.
358
00:31:30,610 --> 00:31:31,840
Mi sono sentito sporco.
359
00:31:32,300 --> 00:31:34,410
È stata una dimostrazione di forza.
360
00:31:34,610 --> 00:31:35,810
Decisiva.
361
00:31:36,850 --> 00:31:38,180
E al momento giusto.
362
00:31:38,930 --> 00:31:41,420
L'ambasciatore del Patto sarà qui domani,
363
00:31:41,620 --> 00:31:46,050
e corrono già voci
in entrambi i nostri partiti.
364
00:31:46,250 --> 00:31:47,590
Voci?
365
00:31:47,790 --> 00:31:50,600
Né io né te siamo al sicuro, Jonah.
Lo sai bene.
366
00:31:50,800 --> 00:31:53,160
Abbiamo ereditato i nostri posti,
non il potere.
367
00:31:54,530 --> 00:31:56,600
Trascorso il periodo di lutto,
368
00:31:56,800 --> 00:31:59,440
il mio partito impugnerà il mio comando.
369
00:31:59,640 --> 00:32:00,770
E lo stesso farà il tuo.
370
00:32:00,970 --> 00:32:02,370
Forse dovrebbero.
371
00:32:03,290 --> 00:32:05,090
Non ho mai chiesto tutto ciò.
372
00:32:07,800 --> 00:32:11,740
Credi ancora di poter diventare
un uomo più grande di tuo padre?
373
00:32:11,940 --> 00:32:12,760
Io sì.
374
00:32:13,390 --> 00:32:16,620
Non avrei mai dovuto parlarti
di quella dannata profezia.
375
00:32:16,820 --> 00:32:19,630
E poi, non sono il suo vero figlio, no?
376
00:32:19,830 --> 00:32:23,500
Absalom Breakspear era tuo padre
in tutto ciò che contava...
377
00:32:23,700 --> 00:32:25,480
Parli proprio come mia madre!
378
00:32:32,030 --> 00:32:34,370
C'è grandezza in te, Jonah.
379
00:32:35,820 --> 00:32:36,780
La vedo.
380
00:32:38,660 --> 00:32:40,410
E la vedranno tutti.
381
00:32:41,370 --> 00:32:42,620
Quando sarai pronto.
382
00:33:00,060 --> 00:33:01,180
Via da qui.
383
00:33:03,690 --> 00:33:04,960
Chiedo scusa, signore.
384
00:33:05,160 --> 00:33:07,470
L'uomo del Cancelliere. Fatelo passare.
385
00:33:07,660 --> 00:33:08,440
Grazie.
386
00:33:31,760 --> 00:33:32,660
Ti aiuto io.
387
00:33:32,860 --> 00:33:33,950
Grazie.
388
00:33:34,150 --> 00:33:35,760
Su. Ecco qua.
389
00:33:43,810 --> 00:33:44,850
Salve.
390
00:33:45,770 --> 00:33:48,270
Sig. Erodan. Piacere di rivedervi.
391
00:34:02,620 --> 00:34:03,940
No!
392
00:34:04,140 --> 00:34:06,210
Papà! Papà, ti prego.
393
00:34:06,920 --> 00:34:08,530
Per favore! No!
394
00:34:08,730 --> 00:34:10,530
- Lasciami.
- Lo so. Mi dispiace.
395
00:34:10,730 --> 00:34:12,950
Papà, no!
396
00:34:13,150 --> 00:34:14,130
Philo...
397
00:34:16,930 --> 00:34:19,200
- Non viene?
- Ci ho provato.
398
00:34:19,400 --> 00:34:23,120
Se vedesse di persona
i danni che la sua politica sta facendo...
399
00:34:23,320 --> 00:34:25,350
Cambierebbe idea all'improvviso?
400
00:34:26,230 --> 00:34:28,000
È un po' tardi per questo.
401
00:34:28,200 --> 00:34:31,170
Il vostro fratellastro è ancora capace
di fare del bene.
402
00:34:31,370 --> 00:34:34,550
Se non lo sapessi,
direi che quello stronzo vi piace.
403
00:34:34,750 --> 00:34:38,720
Gli uomini possono cambiare, Philo,
e continuo a sperare per lui.
404
00:34:38,920 --> 00:34:41,060
No. Dobbiamo fare qualcosa.
405
00:34:41,260 --> 00:34:44,060
Va bene. Cosa avete in mente?
406
00:34:44,260 --> 00:34:47,860
È lì solo perché è il figlio maggiore
di Breakspear, giusto?
407
00:34:48,060 --> 00:34:49,370
Ma non lo è, vero?
408
00:34:50,580 --> 00:34:51,540
Lo sono io.
409
00:34:58,130 --> 00:35:01,140
Non vorrete dirmi che
lo renderete pubblico?
410
00:35:02,640 --> 00:35:04,960
Siete pazzo. Nessuno vi crederebbe.
411
00:35:05,160 --> 00:35:08,090
Non eleggerebbero mai
un Cancelliere mezzo-fatato.
412
00:35:08,290 --> 00:35:09,420
Ovviamente.
413
00:35:09,620 --> 00:35:12,110
Ma lo scandalo lo distruggerebbe.
414
00:35:13,150 --> 00:35:16,320
- Il prossimo non potrà fare peggio.
- Non ci scommetterei.
415
00:35:17,110 --> 00:35:20,770
Rivelarlo a tutti, Philo,
è una follia suicida.
416
00:35:20,960 --> 00:35:22,570
Sarebbe da pazzi...
417
00:35:27,660 --> 00:35:28,830
Va bene.
418
00:35:30,170 --> 00:35:32,040
Avete deciso come lo farete?
419
00:35:32,960 --> 00:35:34,860
Sono aperto a suggerimenti.
420
00:35:35,060 --> 00:35:39,550
C'è una sola soluzione possibile,
renderlo pubblico col pubblico giusto.
421
00:35:44,510 --> 00:35:45,470
Martire.
422
00:35:47,640 --> 00:35:51,090
Il banchetto di stato
in onore dell'ambasciatore del Patto.
423
00:35:51,290 --> 00:35:52,230
- Quando?
- Domani.
424
00:35:54,900 --> 00:35:55,940
Mi aiuterete?
425
00:35:57,110 --> 00:35:59,440
Non voglio farvi avere guai a causa mia.
426
00:36:00,150 --> 00:36:01,660
Sono già nei guai.
427
00:36:02,570 --> 00:36:06,120
Almeno così posso scegliere
in che tipo di guai trovarmi.
428
00:36:07,620 --> 00:36:08,660
A domani, allora.
429
00:36:17,090 --> 00:36:18,170
Ecco a te!
430
00:36:31,020 --> 00:36:33,880
Tutto quello che devi fare
è toccare quella porta.
431
00:36:34,080 --> 00:36:35,510
Perché hai così tanta paura?
432
00:36:35,710 --> 00:36:36,720
Non ho paura.
433
00:36:36,920 --> 00:36:37,900
Allora fallo.
434
00:36:38,480 --> 00:36:39,400
No.
435
00:36:40,110 --> 00:36:41,780
Fallo.
436
00:38:04,530 --> 00:38:07,140
Sto andando a casa, da mia moglie.
437
00:38:07,340 --> 00:38:09,490
Sono io tua moglie, stupido stronzo.
438
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
Allora, dove sei stata?
439
00:38:45,070 --> 00:38:47,070
Avevo cose da fare. Tu che dici?
440
00:38:47,820 --> 00:38:49,520
Beh, Dahlia non c'è.
441
00:38:49,710 --> 00:38:52,780
E gli altri vogliono onorarti
con un deagh-nós.
442
00:38:53,490 --> 00:38:54,370
Vaffanculo.
443
00:38:55,830 --> 00:38:59,440
Il treno ci ha resi degli eroi,
ed è stata una tua idea.
444
00:38:59,640 --> 00:39:00,630
Te lo meriti.
445
00:39:02,420 --> 00:39:04,410
Io? Un deagh-nós?
446
00:39:04,600 --> 00:39:06,240
Dahlia non lo permetterebbe mai.
447
00:39:06,440 --> 00:39:09,120
Te l'ho già detto, lei non c'è.
448
00:39:09,320 --> 00:39:11,850
E, una volta fatto, non potrà togliertelo.
449
00:39:12,680 --> 00:39:15,850
Dunque, vuoi il nostro rispetto o no?
450
00:40:14,910 --> 00:40:19,160
Agisci di nuovo alle mie spalle,
e ti taglierò le ali, piccola troia.
451
00:40:19,960 --> 00:40:21,080
Mettimi alla prova.
452
00:40:37,470 --> 00:40:39,420
- Sta' ferma.
- Fa male.
453
00:40:39,620 --> 00:40:43,670
Hai voluto tu unirti al Corvo Nero.
Nessuno ti ha obbligato.
454
00:40:43,870 --> 00:40:45,300
Mi hai presentato tu.
455
00:40:45,500 --> 00:40:46,860
Perché me l'hai chiesto.
456
00:40:48,860 --> 00:40:52,100
Divertente mostrare rispetto
con una tortura rituale, no?
457
00:40:52,300 --> 00:40:56,660
Comunque, se questa è la loro idea
di divertimento, non li giudico.
458
00:40:57,580 --> 00:40:58,740
Certo che lo fai.
459
00:41:00,620 --> 00:41:02,410
Va bene, forse un po'.
460
00:41:04,580 --> 00:41:07,380
Qual è la tua idea di divertimento
di questi tempi?
461
00:41:08,130 --> 00:41:09,380
Voglio dire,
462
00:41:11,210 --> 00:41:13,180
mi sembra di non vederti da secoli.
463
00:41:16,850 --> 00:41:18,850
Ti viene mai una specie di...
464
00:41:20,600 --> 00:41:24,480
nausea, come se qualcosa di davvero
terribile stia per accadere?
465
00:41:27,440 --> 00:41:30,730
Sì, se penso a cosa mi farà Philo
quando vedrà questo.
466
00:41:31,570 --> 00:41:32,820
Sì, esattamente.
467
00:41:34,860 --> 00:41:37,450
Scusa. Non volevo fare la stronza.
468
00:41:38,620 --> 00:41:40,580
Continua, stavi dicendo?
469
00:41:42,120 --> 00:41:46,190
Beh, il classico tormento interiore
che ti fa vedere tutto nero.
470
00:41:46,390 --> 00:41:47,210
Sei a posto.
471
00:41:49,710 --> 00:41:51,240
Stai bene?
472
00:41:51,440 --> 00:41:52,300
Io?
473
00:41:53,260 --> 00:41:54,380
In gran forma.
474
00:41:57,680 --> 00:42:00,390
Non dimenticare
che per me sei un libro aperto.
475
00:42:01,350 --> 00:42:03,600
Dimmi cosa non va o mi farai preoccupare.
476
00:42:04,810 --> 00:42:06,420
Io non vado a rapinare treni,
477
00:42:06,620 --> 00:42:09,230
forse dovresti preoccuparti per te stessa.
478
00:42:15,360 --> 00:42:16,660
Un altro bicchiere?
479
00:42:19,370 --> 00:42:22,290
È un po' tardi per me.
Magari un'altra volta.
480
00:42:24,500 --> 00:42:25,460
Ciao.
481
00:42:26,790 --> 00:42:27,710
Ciao.
482
00:44:46,970 --> 00:44:48,670
Ehi, Anders! Vieni da me.
483
00:44:48,870 --> 00:44:50,680
Va bene, sto arrivando.
484
00:45:04,990 --> 00:45:06,600
Che problema hai?
485
00:45:06,800 --> 00:45:08,790
- Come, scusa?
- Il mio gatto!
486
00:45:10,540 --> 00:45:12,210
Perché mai l'hai fatto?
487
00:45:17,290 --> 00:45:18,710
Io non...
488
00:45:28,680 --> 00:45:31,120
- Ma che cazzo...
- Rycroft Philostrate?
489
00:45:31,320 --> 00:45:33,210
- Sì.
- Verrai con noi.
490
00:45:33,410 --> 00:45:34,630
E di cosa sono accusato?
491
00:45:34,830 --> 00:45:36,310
Di essere un critch del cazzo.
492
00:46:06,340 --> 00:46:07,390
Aprite il cancello.
493
00:46:15,850 --> 00:46:17,090
Grazie, ragazzi.
494
00:46:17,290 --> 00:46:18,230
Potete andare.
495
00:46:19,440 --> 00:46:21,150
È bello rivedervi...
496
00:46:21,900 --> 00:46:22,980
Ispettore.
497
00:46:25,280 --> 00:46:26,950
Mi dispiace per il parapiglia.
498
00:46:28,490 --> 00:46:31,390
No. No, mi conoscete, Berwick.
499
00:46:31,590 --> 00:46:32,980
Amo le sorprese.
500
00:46:33,180 --> 00:46:35,020
Cazzo, non posso crederci.
501
00:46:35,220 --> 00:46:36,860
Ma siamo impazziti?
502
00:46:37,060 --> 00:46:38,210
Con permesso.
503
00:46:40,080 --> 00:46:42,700
Sporco amante dei critch.
504
00:46:42,900 --> 00:46:44,920
È sempre un piacere vedervi, ragazzi.
505
00:46:46,090 --> 00:46:47,700
Dunque, di cosa si tratta?
506
00:46:47,900 --> 00:46:50,620
Siamo un po' in difficoltà.
Potreste aiutarci.
507
00:46:50,820 --> 00:46:51,640
Con cosa?
508
00:47:04,030 --> 00:47:05,510
Beh, questa è nuova.
509
00:47:05,710 --> 00:47:06,680
Filo spinato.
510
00:47:06,880 --> 00:47:07,950
Aereo.
511
00:47:08,610 --> 00:47:10,600
Lo stesso che hanno steso sulla Row.
512
00:47:10,800 --> 00:47:14,160
La vittima è il tenente Anders,
del Quinto Genio.
513
00:47:14,540 --> 00:47:16,560
- Avete sentito parlare di lui?
- Dovrei?
514
00:47:16,760 --> 00:47:20,380
Era di stanza su un treno
che è stato rapinato la scorsa notte.
515
00:47:22,090 --> 00:47:23,110
È così?
516
00:47:23,310 --> 00:47:25,910
Chiunque sia stato, ricordava il suo volto
517
00:47:26,110 --> 00:47:28,030
ed è tornato per finire il lavoro.
518
00:47:28,230 --> 00:47:31,790
Conosco un solo tipo di critch
che poteva farlo volare lassù.
519
00:47:31,990 --> 00:47:33,370
Pensate sia stato un fatato?
520
00:47:33,570 --> 00:47:35,520
O il Corvo Nero, per precisione.
521
00:47:36,310 --> 00:47:37,270
Chi altri?
522
00:47:38,100 --> 00:47:41,020
Ci stanno umiliando. Ridono di noi.
523
00:47:42,310 --> 00:47:44,150
Potrebbe essere. Certo che sì.
524
00:47:45,110 --> 00:47:46,090
Ma per cosa?
525
00:47:46,290 --> 00:47:48,990
Siete voi il vero ispettore. Ditemelo voi.
526
00:47:50,660 --> 00:47:53,310
Qual è il vostro gioco, nel portarmi qui?
527
00:47:53,510 --> 00:47:57,120
Nessun gioco.
Vi hanno cacciato per ciò che siete.
528
00:47:58,000 --> 00:48:01,650
Ma per me siete un ispettore brillante.
529
00:48:01,850 --> 00:48:03,490
Il migliore con cui abbia lavorato.
530
00:48:03,680 --> 00:48:05,740
È tutto ciò che conta. Per me.
531
00:48:05,940 --> 00:48:07,300
Se facessi la spia,
532
00:48:07,800 --> 00:48:09,990
quanto pensate che durerei nella Row?
533
00:48:10,190 --> 00:48:11,930
So che sapete cavarvela bene.
534
00:48:12,800 --> 00:48:14,790
Indossavate l'uniforme.
535
00:48:14,990 --> 00:48:16,040
Mi dispiace, Berwick.
536
00:48:16,240 --> 00:48:18,330
Ha lasciato una moglie e due bambini.
537
00:48:18,530 --> 00:48:19,420
Non posso aiutarvi.
538
00:48:19,620 --> 00:48:23,090
Senza un colpevole,
l'esercito spaccherà più teste nella Row.
539
00:48:23,290 --> 00:48:24,710
E non potrò fermarli.
540
00:48:24,910 --> 00:48:27,470
Da quando vi importa dei fatati?
541
00:48:27,670 --> 00:48:30,030
Da quando qualcuno a cui tengo
lo è diventato.
542
00:48:32,200 --> 00:48:34,780
Cazzo, ma scherziamo?
543
00:48:37,790 --> 00:48:39,520
Cosa ci fa lui qui?
544
00:48:39,720 --> 00:48:42,770
Sono gli unici occhi e orecchie
che abbiamo dal loro lato.
545
00:48:42,970 --> 00:48:45,030
"Abbiamo"? È un maledetto critch.
546
00:48:45,230 --> 00:48:47,670
- Non è uno di noi.
- Non lo è mai stato, cazzo.
547
00:48:48,300 --> 00:48:51,300
Sei impazzito
a farlo uscire dalla sua gabbia.
548
00:48:52,970 --> 00:48:55,680
- Fai molta attenzione.
- Dombey.
549
00:48:58,560 --> 00:49:00,770
Ancora un vanto per l'uniforme, vedo.
550
00:49:06,810 --> 00:49:07,650
Stiamo calmi.
551
00:49:08,520 --> 00:49:11,070
Può aiutarci a catturare
chi ha fatto questo.
552
00:49:14,450 --> 00:49:17,080
Ehi! Venite qui. Forza!
553
00:49:19,700 --> 00:49:22,080
Riportate questo critch al suo posto.
554
00:49:23,000 --> 00:49:24,170
Forza, andiamo.
555
00:49:36,720 --> 00:49:38,680
Tutto è calmo
556
00:49:39,890 --> 00:49:41,810
Tutto è in pace
557
00:49:42,980 --> 00:49:46,560
Non temere il buio della notte
558
00:49:48,190 --> 00:49:53,030
Non sei sola a sonnecchiare
559
00:49:54,030 --> 00:49:57,780
Io sono qui fino alla luce del mattino
560
00:50:01,580 --> 00:50:02,750
Ezra?
561
00:50:07,290 --> 00:50:10,250
Un amore non corrisposto taglia
562
00:50:10,960 --> 00:50:14,200
Più affilato di un coltello
563
00:50:14,400 --> 00:50:18,260
I nostri cuori sanguinano
anche se fluiscono
564
00:50:19,050 --> 00:50:21,060
In un'altra vita incantata
565
00:50:48,080 --> 00:50:49,400
Agreus!
566
00:50:49,600 --> 00:50:51,460
Va tutto bene, cara sorella?
567
00:50:53,880 --> 00:50:55,590
Scusami. Ti ho preso a calci?
568
00:50:56,920 --> 00:50:57,800
No.
569
00:50:59,010 --> 00:51:01,390
- Stai bene?
- Sì, sto bene.
570
00:51:40,180 --> 00:51:42,910
Metto il vestito rosa o verde oggi?
571
00:51:43,110 --> 00:51:45,250
Sig.na Imogen, per favore.
572
00:51:45,450 --> 00:51:48,960
Agreus, non essere puntiglioso.
Hai già visto il mio intimo.
573
00:51:49,160 --> 00:51:51,960
Io sì, ma l'equipaggio no.
574
00:51:52,160 --> 00:51:54,320
E se entrasse il nostro assistente?
575
00:51:56,570 --> 00:51:59,510
Mi preferisci in rosa o in verde?
576
00:51:59,710 --> 00:52:00,990
Ti preferisco...
577
00:52:02,910 --> 00:52:04,280
in qualcosa di nuovo.
578
00:52:06,120 --> 00:52:08,860
Il tuo guardaroba si sta logorando,
mia cara.
579
00:52:09,050 --> 00:52:10,040
Non mi importa.
580
00:52:10,750 --> 00:52:12,030
Quando approderemo,
581
00:52:12,220 --> 00:52:14,740
ti procurerò un guardaroba
del tutto nuovo.
582
00:52:14,940 --> 00:52:18,160
Assumeremo la migliore sarta.
Qualunque cosa desideri.
583
00:52:18,360 --> 00:52:21,630
- Non voglio essere viziata.
- Beh, io voglio viziarti.
584
00:52:22,720 --> 00:52:24,680
Non è il vestito a contare.
585
00:52:25,390 --> 00:52:26,930
È chi me lo toglie.
586
00:52:28,980 --> 00:52:30,890
Uno di questi giorni, sig.na Imogen,
587
00:52:33,150 --> 00:52:34,170
approderemo.
588
00:52:34,370 --> 00:52:35,840
L'abbiamo fatto quattro volte.
589
00:52:36,040 --> 00:52:38,720
- E non siamo mai scesi.
- Non ne abbiamo bisogno.
590
00:52:38,920 --> 00:52:41,280
Ci portano tutto con le barche.
591
00:52:44,030 --> 00:52:45,530
Tranne la nostra dignità.
592
00:52:51,290 --> 00:52:52,370
Imogen...
593
00:52:54,380 --> 00:52:56,250
Sono stanco di scappare.
594
00:53:00,130 --> 00:53:01,130
Capisco.
595
00:53:03,720 --> 00:53:05,620
- Mi capisci?
- Sì!
596
00:53:05,820 --> 00:53:09,620
Ecco cosa capisco io. Tu sei
una donna per bene e io un uomo ricco.
597
00:53:09,820 --> 00:53:12,340
Abbiamo il diritto
di avere una casa insieme.
598
00:53:12,530 --> 00:53:15,340
Una vera casa,
dove posso ricoprirti di fronzoli.
599
00:53:15,540 --> 00:53:18,590
Potremmo vivere dove desideri.
Dimmi dove, e salperemo.
600
00:53:18,790 --> 00:53:20,760
Funzionerà splendidamente.
601
00:53:20,960 --> 00:53:22,680
Quando siamo da soli, forse.
602
00:53:22,880 --> 00:53:25,180
Ti importa così tanto
di cosa pensa la gente?
603
00:53:25,380 --> 00:53:28,230
No! No, ma è solo che...
604
00:53:28,430 --> 00:53:31,660
Quello che abbiamo qui
è semplice e mi piace.
605
00:53:32,160 --> 00:53:34,070
- Non hai cameriere.
- Non mi importa.
606
00:53:34,260 --> 00:53:36,730
- I miei vestiti sono sporchi.
- Non mi importa.
607
00:53:36,930 --> 00:53:38,880
Ci sono insetti nel pane.
608
00:53:41,460 --> 00:53:43,300
Ma qui siamo liberi, Agreus.
609
00:53:46,640 --> 00:53:49,930
È come se la mia vita io l'abbia vissuta
in una specie di...
610
00:53:51,180 --> 00:53:52,220
labirinto,
611
00:53:54,480 --> 00:53:56,730
circondata da mura
che non potevo vedere...
612
00:53:58,690 --> 00:54:02,030
finché un giorno le ho attraversate.
613
00:54:06,110 --> 00:54:09,160
Non possiamo restare in mare
ancora un po'?
614
00:54:12,330 --> 00:54:13,500
Ancora un po'.
615
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
Per tutto il tempo che vuoi.
616
00:54:19,210 --> 00:54:21,170
Per sempre, se è ciò che vuoi.
617
00:54:33,600 --> 00:54:34,640
Ora...
618
00:54:36,640 --> 00:54:38,230
facciamo colazione?
619
00:54:39,480 --> 00:54:40,520
Sì.
620
00:54:43,440 --> 00:54:45,320
Al diavolo gli insetti.
621
00:55:01,460 --> 00:55:02,920
Issate l'albero!
622
00:55:03,920 --> 00:55:05,050
Che sta succedendo?
623
00:55:06,170 --> 00:55:07,170
Capitano!
624
00:55:13,510 --> 00:55:15,060
Per il Martire!
625
00:55:15,680 --> 00:55:17,420
I fregi sono strani,
626
00:55:17,620 --> 00:55:20,710
ma quella è una corazzata del Patto,
o io sono un Trow.
627
00:55:20,910 --> 00:55:22,820
Un dirigibile del Patto, qui?
628
00:55:24,860 --> 00:55:27,720
Sì, sig. Astrayon.
Ci segnalano di seguirli.
629
00:55:27,920 --> 00:55:30,870
- Possiamo seminarli?
- Sono veloci il doppio di noi.
630
00:55:32,740 --> 00:55:33,990
Bombe!
631
00:55:37,750 --> 00:55:40,250
Devo cambiare rotta e inseguirli, signore?
632
00:57:30,990 --> 00:57:32,930
Sottotitoli: Valerio Carone
633
00:57:33,130 --> 00:57:35,070
Supervisore Creativo
Laura Lanzoni