1 00:00:06,170 --> 00:00:07,670 ANTERIORMENTE, EN CALLEJÓN CARNIVAL 2 00:00:09,090 --> 00:00:10,010 Escuchen. 3 00:00:13,630 --> 00:00:16,540 Durante años, la patria de las hadas fue libre 4 00:00:16,740 --> 00:00:19,500 hasta que llegaron los imperios de los hombres. 5 00:00:19,700 --> 00:00:21,880 En medio de ese conflicto, 6 00:00:22,080 --> 00:00:24,500 dos almas encontraron un amor inesperado. 7 00:00:24,700 --> 00:00:26,460 Es esa alada que te enloquece. 8 00:00:26,660 --> 00:00:28,970 No soy el único que tiene un secreto, ¿verdad? 9 00:00:29,170 --> 00:00:30,260 Morirá por ti. 10 00:00:30,460 --> 00:00:31,640 Ella te ama. 11 00:00:31,840 --> 00:00:33,220 Veo lo que se avecina. 12 00:00:33,420 --> 00:00:34,600 Si la amas, 13 00:00:34,800 --> 00:00:36,950 no le des la oportunidad de hacerlo. 14 00:00:46,790 --> 00:00:49,030 {\an8}SIETE AÑOS DESPUÉS 15 00:00:49,230 --> 00:00:50,910 {\an8}- ¿Adónde, inspector? - Al Callejón. 16 00:00:51,100 --> 00:00:52,740 Hay un asesino suelto. 17 00:00:52,940 --> 00:00:55,830 Las damas que la hallaron dicen que era Aisling Querelle. 18 00:00:56,030 --> 00:00:59,890 Una gran maldad se la llevó. Ni humano ni hada. 19 00:01:01,680 --> 00:01:03,460 ¿Por qué le importa tanto? 20 00:01:03,660 --> 00:01:05,800 ¿Cuál es la afinidad que tiene con las hadas? 21 00:01:05,990 --> 00:01:07,880 No hace falta que vengas todos los días. 22 00:01:08,080 --> 00:01:10,780 Yo podría haber terminado tras las rejas en tu lugar. 23 00:01:12,610 --> 00:01:14,030 ¡Darius! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,510 ¿Estás bien? 25 00:01:15,710 --> 00:01:16,700 Estoy bien. 26 00:01:18,990 --> 00:01:19,770 Muy bien. 27 00:01:19,970 --> 00:01:20,910 Soy todo tuyo. 28 00:01:32,460 --> 00:01:33,340 Nombre. 29 00:01:33,540 --> 00:01:35,830 Vignette. Vignette Stonemoss. 30 00:01:36,020 --> 00:01:37,130 ¡Tourmaline! 31 00:01:38,220 --> 00:01:40,760 - Por los dioses, no lo sabes, ¿verdad? - ¿Saber qué? 32 00:01:42,810 --> 00:01:43,880 Estás vivo. 33 00:01:44,070 --> 00:01:45,480 Nunca quise lastimarte. 34 00:01:46,020 --> 00:01:48,050 Me destruiste. 35 00:01:48,250 --> 00:01:49,670 No puedo volver a esa casa. 36 00:01:49,870 --> 00:01:51,880 No me dejas trabajar aquí. ¿Qué más queda? 37 00:01:52,080 --> 00:01:54,180 Se hacen llamar los Cuervos Negros. 38 00:01:54,380 --> 00:01:56,680 La ley de esta ciudad no es la nuestra. 39 00:01:56,880 --> 00:01:58,600 No nos protege. 40 00:01:58,800 --> 00:02:00,740 Solo dime qué hacer, y lo haré. 41 00:02:03,870 --> 00:02:07,500 Nunca me perdonaré si los Cuervos Negros te matan. 42 00:02:12,460 --> 00:02:15,320 ¿Dónde has estado? No en el Callejón Carnival, espero. 43 00:02:15,520 --> 00:02:18,240 - Claro que no. - Eres el hijo del canciller, Jonah. 44 00:02:18,440 --> 00:02:21,000 No puedes darles motivos a los enemigos de tu padre. 45 00:02:21,190 --> 00:02:23,830 - ¿Quién es ella? - La hija de Longerbane, Sophie. 46 00:02:24,030 --> 00:02:27,890 Una gran ola de ira se está levantando en esta ciudad. 47 00:02:28,730 --> 00:02:31,590 ¡Su gente de bien ya está harta! 48 00:02:31,790 --> 00:02:33,130 Es Jonah Breakspear. 49 00:02:33,330 --> 00:02:36,440 Supongo que era inevitable que nuestros caminos se cruzaran. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,610 Me trajeron para ser tu tutor. 51 00:02:40,280 --> 00:02:42,560 Lo que sea que te paguen, yo lo duplicaré. 52 00:02:42,760 --> 00:02:45,450 No creas que puedes pagarme 53 00:02:46,120 --> 00:02:47,580 para que mienta por ti. 54 00:02:48,500 --> 00:02:50,650 ¿El dueño de casa está disponible? 55 00:02:50,850 --> 00:02:52,080 Yo soy el dueño aquí. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,490 Percibí que carece 57 00:02:56,690 --> 00:02:59,030 de una bienvenida apropiada a la sociedad de aquí. 58 00:02:59,230 --> 00:03:01,340 Y sintió que se podía hacer un trueque. 59 00:03:03,220 --> 00:03:06,060 ¡Debe haber un límite a lo que pueda pedirte! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,540 Por supuesto. 61 00:03:07,740 --> 00:03:09,750 Usted no se parece a nadie 62 00:03:09,950 --> 00:03:11,730 que haya conocido, Sr. Agreus. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,190 Salga de la cama. 64 00:03:18,990 --> 00:03:21,890 - Imogen, ¿qué haces? - Agreus, debemos irnos. 65 00:03:22,090 --> 00:03:23,390 Están haciendo señas. 66 00:03:23,590 --> 00:03:25,730 Ignórelos. Que nos persigan si quieren. 67 00:03:25,930 --> 00:03:28,080 - ¿Qué rumbo tomamos? - A algún lugar lejos. 68 00:03:43,050 --> 00:03:45,180 Sé quién eres. 69 00:03:47,390 --> 00:03:48,460 ¿Aún está viva? 70 00:03:48,660 --> 00:03:51,140 El tiempo se acaba. Vete. 71 00:03:53,560 --> 00:03:54,650 Tus cicatrices. 72 00:03:55,810 --> 00:03:57,050 Eres mitad hada. 73 00:03:57,250 --> 00:04:00,930 - No puedo creerlo. ¿Un mestizo? - Fingiendo bajo nuestras narices. 74 00:04:01,130 --> 00:04:01,850 Tráiganlo. 75 00:04:02,050 --> 00:04:03,600 Rycroft Philostrate, 76 00:04:03,800 --> 00:04:05,140 quedas arrestado. 77 00:04:05,340 --> 00:04:07,620 ¿Alguna vez piensas en Tirnanog? 78 00:04:08,790 --> 00:04:09,620 Todo el tiempo. 79 00:04:11,120 --> 00:04:12,710 Desearía no haberte dejado. 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,960 Esperen. 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,780 Yo no maté a mi madre. Ni siquiera sabía quién era ella. 82 00:04:19,980 --> 00:04:22,260 Pero puedo preguntarte a ti, padre. 83 00:04:22,760 --> 00:04:24,220 No eres Krik. 84 00:04:29,310 --> 00:04:31,880 Ya no necesito un tutor de Artes y Letras. 85 00:04:32,080 --> 00:04:33,040 Entiendo, señor. 86 00:04:33,240 --> 00:04:35,170 Pero necesito un hombre honrado. 87 00:04:35,370 --> 00:04:36,380 ¿Señor? 88 00:04:36,580 --> 00:04:38,420 Consejero especial del canciller. 89 00:04:38,620 --> 00:04:39,430 Gracias. 90 00:04:39,620 --> 00:04:41,890 Honorable líder de la oposición, 91 00:04:42,090 --> 00:04:43,180 ¿se unirá a mí? 92 00:04:43,380 --> 00:04:44,100 Lo haré. 93 00:04:44,300 --> 00:04:46,180 - Debe regresar al Callejón. - ¿Por qué? 94 00:04:46,380 --> 00:04:48,520 Todos los bodrios quedarán aislados allí. 95 00:04:48,720 --> 00:04:50,060 Solo bodrios. Muévete. 96 00:04:50,260 --> 00:04:51,620 Yo soy un bodrio. 97 00:05:52,970 --> 00:05:53,960 ¿Oyes eso? 98 00:05:54,160 --> 00:05:55,350 Sí. ¿Qué fue? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,250 No lo sé. 100 00:05:57,450 --> 00:05:58,600 Algo que se movía. 101 00:06:01,150 --> 00:06:02,550 Tranquilo. 102 00:06:02,750 --> 00:06:03,970 Solo son palomas, amigo. 103 00:06:04,170 --> 00:06:05,070 Vamos. 104 00:06:44,360 --> 00:06:46,930 ¡Silencio! 105 00:06:47,130 --> 00:06:50,010 Cállense, gente horrible. 106 00:06:50,210 --> 00:06:54,330 Su tío Boz tiene un regalo especial para ustedes esta noche. 107 00:06:55,950 --> 00:06:59,750 ¿Quién quiere ver a un maldito policía recibir lo que se merece? 108 00:07:01,170 --> 00:07:03,190 Les presento 109 00:07:03,390 --> 00:07:07,570 ¡a Rycroft Philostrate! 110 00:07:07,770 --> 00:07:09,590 Policía de mierda. 111 00:07:15,100 --> 00:07:17,790 Pero aguarden un poco. 112 00:07:17,990 --> 00:07:20,350 Nuestros campeones están agotados. 113 00:07:21,310 --> 00:07:23,550 No sería justo hacerlos pelear con un poli 114 00:07:23,750 --> 00:07:25,690 por su cuenta, ¿verdad? 115 00:07:34,490 --> 00:07:37,190 ¿Un puto Trow? No habíamos acordado eso. 116 00:07:37,390 --> 00:07:38,270 No. 117 00:07:38,470 --> 00:07:40,690 Pero técnicamente sigue las reglas. 118 00:07:40,890 --> 00:07:43,690 Y ellas todavía se aplican a ti, poli. 119 00:07:43,890 --> 00:07:47,460 Si te sientes frágil, puedes renunciar. 120 00:07:48,420 --> 00:07:51,580 Vamos, ¿qué decides, entonces? 121 00:07:51,780 --> 00:07:54,140 ¿Peleas o huyes? 122 00:07:56,850 --> 00:08:00,770 ¡Pelea! ¡Pelea! 123 00:08:55,570 --> 00:08:56,410 ¡Vignette! 124 00:09:00,370 --> 00:09:01,770 ¿Estás bien? 125 00:09:01,970 --> 00:09:02,960 Vamos, entonces. 126 00:09:23,930 --> 00:09:25,940 Deténganse. No se muevan. 127 00:09:46,160 --> 00:09:47,150 ¡Oye, escoria! 128 00:09:47,350 --> 00:09:49,210 Maldito mestizo. 129 00:09:56,470 --> 00:09:58,010 ¡Aquí arriba! ¡Apúrense! 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,000 Es un Cuervo Negro. 131 00:10:01,200 --> 00:10:02,430 Tenemos que detenerla. 132 00:10:03,680 --> 00:10:06,180 No la dejen escapar. Dispárenle. 133 00:10:32,250 --> 00:10:33,960 BOTIQUÍN PARA EL HOSPITAL DEL EJÉRCITO DEL BURGO 134 00:10:37,800 --> 00:10:38,910 Hay más aquí. 135 00:10:39,110 --> 00:10:41,180 Lleven todo lo que puedan. 136 00:10:47,930 --> 00:10:49,390 ¡Mira en el otro vagón! 137 00:11:03,030 --> 00:11:04,450 ¡Bodrio de mierda! 138 00:11:06,370 --> 00:11:08,900 - Cobarde de mierda. - No. 139 00:11:09,100 --> 00:11:12,460 - Iba a dispararme por la espalda. - Acordamos no matar a nadie. 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,590 Phaedra. 141 00:11:25,680 --> 00:11:27,640 ¡Clávale la maldita garra, Geza! 142 00:11:31,980 --> 00:11:32,900 Mierda. 143 00:11:35,230 --> 00:11:36,270 ¡Maldito! 144 00:12:07,640 --> 00:12:08,770 Vas a pagar. 145 00:12:09,810 --> 00:12:10,850 Es lo justo. 146 00:12:18,610 --> 00:12:20,110 No aposté dinero. 147 00:12:23,700 --> 00:12:26,660 Toma los florines y lárgate. 148 00:12:31,080 --> 00:12:32,210 Teníamos un trato. 149 00:12:33,290 --> 00:12:37,280 El trato era que, si ganaba, me harías un favor. 150 00:12:37,480 --> 00:12:38,840 Un favor especial. 151 00:12:40,460 --> 00:12:44,870 ¿O Boz Ghaidos ahora no cumple sus tratos? 152 00:12:45,070 --> 00:12:48,460 Está bien. Se acabó el espectáculo. 153 00:12:48,660 --> 00:12:50,720 Philostrate es el ganador, 154 00:12:52,390 --> 00:12:55,340 y cumpliré nuestro acuerdo. 155 00:12:55,540 --> 00:12:56,520 Es lo justo. 156 00:12:58,400 --> 00:13:01,360 Mañana al mediodía, exinspector. 157 00:14:31,910 --> 00:14:36,290 CALLEJÓN CARNIVAL 158 00:15:28,050 --> 00:15:28,970 Quédate quieto. 159 00:15:34,350 --> 00:15:38,080 ¿Qué hará Dahlia cuando se entere de que hicimos un saqueo? 160 00:15:38,280 --> 00:15:40,500 No lo sé. Estaba concentrada en no morir. 161 00:15:40,700 --> 00:15:41,710 No le gustará. 162 00:15:41,910 --> 00:15:44,130 No me importa qué le gusta a Dahlia. 163 00:15:44,330 --> 00:15:46,840 La gente necesita medicina y la conseguimos. 164 00:15:47,040 --> 00:15:49,260 Si quiere armar un escándalo, que se joda. 165 00:15:49,460 --> 00:15:51,470 Claro. Hicimos lo correcto. 166 00:15:51,670 --> 00:15:52,820 Ella lo entenderá. 167 00:16:33,820 --> 00:16:34,660 Gracias. 168 00:16:35,660 --> 00:16:36,950 Yo se la llevaré. 169 00:16:42,790 --> 00:16:44,120 Tengo que volver. 170 00:16:44,750 --> 00:16:45,710 Lo siento, pero... 171 00:16:46,790 --> 00:16:47,880 Lo siento. 172 00:16:52,300 --> 00:16:54,240 Hiciste un buen trabajo hoy, niña. 173 00:16:54,440 --> 00:16:55,550 No lo suficiente. 174 00:16:55,930 --> 00:16:58,620 Unas bolsas de anodino no curan el Bás Dubh, ¿no? 175 00:16:58,820 --> 00:17:00,460 Alivia su sufrimiento. 176 00:17:00,660 --> 00:17:02,290 Por hoy, eso es suficiente. 177 00:17:02,490 --> 00:17:04,540 ¿Cuántos más llegaron? 178 00:17:04,740 --> 00:17:06,440 Cinco desde ayer. 179 00:17:07,230 --> 00:17:10,220 A las aladas no se les dan bien estas condiciones, ¿no? 180 00:17:10,420 --> 00:17:11,470 Lo nuestro es volar, 181 00:17:11,670 --> 00:17:14,400 no holgazanear en la mierda como los andantes. 182 00:17:15,610 --> 00:17:16,950 Excepto por ti. 183 00:17:18,580 --> 00:17:22,440 Es un pequeño consuelo que la enfermedad solo afecta a tu gente. 184 00:17:22,640 --> 00:17:26,610 Si fueran los faunos los afectados, nos cuidarías. Lo sé. 185 00:17:26,810 --> 00:17:28,750 - No, no... - Vamos. 186 00:17:29,540 --> 00:17:30,670 Pobrecitas. 187 00:17:31,710 --> 00:17:32,960 ¿Ella es su elegida? 188 00:17:33,760 --> 00:17:37,010 Kaine y Oona se eligieron entre sí y a otros tres. 189 00:17:38,010 --> 00:17:41,680 Hace un mes, los cinco hablaban de cuántos hijos tendrían. 190 00:17:42,140 --> 00:17:44,680 Siempre dándome problemas, ¿no? 191 00:17:46,440 --> 00:17:47,980 Ahora solo quedan dos. 192 00:17:49,900 --> 00:17:52,150 Cuando Oona muera, Kaine estará solo. 193 00:17:53,780 --> 00:17:56,390 Oí que estuviste volando anoche. 194 00:17:56,590 --> 00:17:57,410 ¿Cómo estás? 195 00:17:58,200 --> 00:17:59,640 Bien. 196 00:17:59,840 --> 00:18:02,370 Excepto que mis amigos saquearon sin mí. 197 00:18:03,240 --> 00:18:04,950 Pronto. Cuando estés mejor. 198 00:18:05,540 --> 00:18:06,940 Bien. 199 00:18:07,140 --> 00:18:09,400 Es terrible estar aquí, 200 00:18:09,600 --> 00:18:12,050 tirada, sin nada que hacer. 201 00:18:14,710 --> 00:18:15,780 No los quiere tomar. 202 00:18:15,980 --> 00:18:17,430 ¿Qué? ¿Por qué? 203 00:18:18,470 --> 00:18:22,310 Porque, en caso de que lo hayas olvidado, soy un Cuervo Negro, 204 00:18:23,140 --> 00:18:24,750 así que puedo soportar el dolor 205 00:18:24,950 --> 00:18:27,500 cuando no hay suficiente medicina para todos. 206 00:18:27,700 --> 00:18:30,190 Aquí hay otros peor que yo. Estaré bien. 207 00:18:32,440 --> 00:18:35,430 Si alguno de ustedes piensa en llamarme valiente, 208 00:18:35,630 --> 00:18:36,690 les daré una bofetada. 209 00:18:37,320 --> 00:18:39,470 Amor, ten piedad. 210 00:18:39,670 --> 00:18:42,780 Hemos tenido una larga noche. Robamos un tren. 211 00:18:43,700 --> 00:18:46,620 Está bien, te dejaré en paz. 212 00:18:48,710 --> 00:18:50,000 Por ahora. 213 00:19:48,350 --> 00:19:49,350 ¿Estás bien? 214 00:19:50,270 --> 00:19:52,340 Un par de rasguños, eso es todo. 215 00:19:52,540 --> 00:19:54,970 Pero tú empeoraste. Mírate. 216 00:19:55,160 --> 00:19:56,420 Conseguí lo que buscaba. 217 00:19:56,620 --> 00:19:59,010 Si Darius supiera lo que haces por él... 218 00:19:59,210 --> 00:20:00,110 Se lo debo. 219 00:20:01,360 --> 00:20:03,450 Entonces, ¿ya no pelearás más? 220 00:20:03,990 --> 00:20:05,740 Si Boz cumple con su palabra. 221 00:20:06,120 --> 00:20:07,370 ¿Tienes la medicina? 222 00:20:18,210 --> 00:20:19,710 Así que ambos terminamos. 223 00:20:20,760 --> 00:20:22,680 Esa medicina no durará una semana. 224 00:20:24,050 --> 00:20:26,720 Y hay otro tren de suministros en dos días. 225 00:20:27,220 --> 00:20:30,100 Estarán listos si vuelves a intentarlo. No me gusta. 226 00:20:32,350 --> 00:20:36,060 ¿Cuántas aladas vinieron porque les dije que estaríamos a salvo? 227 00:20:38,320 --> 00:20:39,760 El mundo se desmorona, 228 00:20:39,960 --> 00:20:42,390 y no puedo quedarme en casa y no hacer nada. 229 00:20:42,590 --> 00:20:43,360 Lo sé. 230 00:20:45,490 --> 00:20:46,320 Bien. 231 00:20:47,330 --> 00:20:50,240 Ahora, si no te importa, me vendría bien un baño. 232 00:20:51,960 --> 00:20:55,400 Sí, no iba a decir nada, pero... 233 00:20:55,600 --> 00:20:58,150 Vete a la mierda. Necesitas uno más que yo. 234 00:20:58,350 --> 00:21:01,030 - Sí, probablemente. - En serio. De verdad apestas. 235 00:21:01,230 --> 00:21:03,470 - Anda, entra ahí. - Las damas primero. 236 00:21:15,690 --> 00:21:17,860 Estas alas no se lavarán solas. 237 00:21:35,670 --> 00:21:38,630 EL HERALDO DEL BURGO EMPEORA LA DEPRESIÓN ECONÓMICA 238 00:22:06,150 --> 00:22:07,410 Amigos míos. 239 00:22:09,240 --> 00:22:12,810 Vinieron aquí hoy para presenciar cómo se hace justicia. 240 00:22:13,010 --> 00:22:14,370 ¡Sí, justicia! 241 00:22:15,540 --> 00:22:17,190 Me presento ante ustedes, 242 00:22:17,390 --> 00:22:21,380 no solo como su canciller, sino como un hijo afligido. 243 00:22:31,760 --> 00:22:36,230 Estos son los pucks que mataron a Absalom y Piety Breakspear. 244 00:22:37,890 --> 00:22:38,850 Mis padres. 245 00:22:58,120 --> 00:23:00,670 Mi padre era un gran hombre. 246 00:23:01,170 --> 00:23:03,950 Un hombre generoso y civilizado. 247 00:23:04,150 --> 00:23:05,510 Como muchos de nosotros, 248 00:23:06,340 --> 00:23:09,050 recibió a los bodrios refugiados en su ciudad. 249 00:23:10,680 --> 00:23:12,100 Incluso en su casa. 250 00:23:13,550 --> 00:23:17,100 Les dio comida, trabajo y techo. 251 00:23:18,270 --> 00:23:22,460 Creía en la decencia fundamental de todo ser vivo. 252 00:23:22,660 --> 00:23:25,380 Y su bondad fue recompensada 253 00:23:25,580 --> 00:23:27,090 con traición y asesinato. 254 00:23:27,290 --> 00:23:28,530 ¡Burro rebuznón! 255 00:23:38,540 --> 00:23:41,960 Estos bodrios extremistas me quitaron a mis padres. 256 00:23:43,210 --> 00:23:45,460 Pero les quitaron algo más a ustedes. 257 00:23:46,550 --> 00:23:48,300 Les quitaron a su canciller. 258 00:23:49,470 --> 00:23:50,720 Un gran líder. 259 00:23:52,180 --> 00:23:53,180 Y a su esposa, 260 00:23:54,390 --> 00:23:55,470 mi madre, 261 00:23:56,310 --> 00:23:58,080 el dulce corazón de nuestra nación. 262 00:23:58,280 --> 00:23:59,920 ¿Cómo podría matar a tu madre? 263 00:24:00,120 --> 00:24:02,500 - ¡Estaba en prisión! - Nunca lastimó a nadie. 264 00:24:02,700 --> 00:24:06,380 - ¡Tú sabes que no es cierto! - Fue asesinada. Brutalmente. 265 00:24:06,580 --> 00:24:08,930 Misterioso, revélate ante tus sirvientes. 266 00:24:09,130 --> 00:24:12,240 Y solo la Mártir sabe qué pasó con su cuerpo. 267 00:24:12,740 --> 00:24:14,910 Ni siquiera puedo enterrarla. 268 00:24:17,200 --> 00:24:18,730 Como hijo afligido, 269 00:24:18,930 --> 00:24:20,730 como hijo de mi padre, 270 00:24:20,930 --> 00:24:23,820 mi instinto es tratar de entender. 271 00:24:24,020 --> 00:24:26,110 Responder al salvajismo con misericordia. 272 00:24:26,310 --> 00:24:27,900 ¡Muestra misericordia, por favor! 273 00:24:28,100 --> 00:24:31,970 Pero, como canciller, es mi deber hacer cumplir la ley. 274 00:24:33,300 --> 00:24:35,500 Proteger nuestra preciada nación. 275 00:24:35,690 --> 00:24:39,750 Enviar un mensaje a todos los bodrios que estén pensando en sublevarse. 276 00:24:39,950 --> 00:24:42,040 ¿Aún te diviertes en el Callejón? 277 00:24:42,240 --> 00:24:45,380 ¡Somos una nación bajo ataque desde dentro y desde fuera! 278 00:24:45,580 --> 00:24:48,520 ¡Oye! Cuéntales de la alada que te coges... 279 00:25:20,470 --> 00:25:21,930 ¡Secuestran a las mujeres! 280 00:25:35,030 --> 00:25:36,660 Mi padre era indulgente, 281 00:25:38,410 --> 00:25:39,910 y le costó la vida. 282 00:25:41,410 --> 00:25:44,080 Su hijo no cometerá el mismo error. 283 00:25:45,710 --> 00:25:47,730 ¡Viva el canciller! 284 00:25:47,930 --> 00:25:51,630 - ¡Viva el canciller! - ¡Viva el canciller! 285 00:26:05,180 --> 00:26:08,090 Canciller, ¿me permite un momento? 286 00:26:08,290 --> 00:26:09,670 ¿Ahora qué, Sr. Millworthy? 287 00:26:09,870 --> 00:26:11,170 Palabras fuertes enunció. 288 00:26:11,370 --> 00:26:13,530 Su padre habría estado... 289 00:26:15,820 --> 00:26:16,650 Bien. 290 00:26:18,280 --> 00:26:20,850 ¿Ya ha podido considerar 291 00:26:21,050 --> 00:26:22,990 la conversación que tuvimos ayer? 292 00:26:23,870 --> 00:26:25,830 No, no he tenido tiempo. 293 00:26:26,960 --> 00:26:29,480 El Embajador del Pacto llega mañana. 294 00:26:29,680 --> 00:26:32,360 Los terroristas bodrios son cada vez más audaces. 295 00:26:32,560 --> 00:26:35,990 Acaban de robar un tren de carga. No he dormido bien en semanas, 296 00:26:36,190 --> 00:26:40,500 y ahora ordeno decapitaciones con la mínima esperanza de enviar un mensaje. 297 00:26:40,690 --> 00:26:43,500 - No estoy de humor para otro sermón. - No es un sermón. 298 00:26:43,700 --> 00:26:46,880 Solo quiero que sepa que se han hecho arreglos... 299 00:26:47,080 --> 00:26:50,880 Suficiente. No haré ningún tipo de visita oficial al Callejón. 300 00:26:51,080 --> 00:26:55,470 Con todo respeto, los guardias llevan varias semanas trabajando sin tregua. 301 00:26:55,670 --> 00:26:58,350 De modo que una breve visita de su canciller 302 00:26:58,550 --> 00:27:00,490 levantaría la moral. 303 00:27:14,250 --> 00:27:18,800 Obviamente, Sr. Millworthy, no soy un tipo inteligente como usted. 304 00:27:19,840 --> 00:27:21,600 Pero, si fuera inteligente, 305 00:27:21,800 --> 00:27:25,210 me preguntaría si no es una artimaña para llevarme al Callejón 306 00:27:25,410 --> 00:27:28,040 y poder ver las condiciones allí con mis ojos, 307 00:27:28,240 --> 00:27:31,170 y tal vez incluso me haga cambiar de opinión. 308 00:27:31,370 --> 00:27:33,460 No. Eso sería absurdo. 309 00:27:33,660 --> 00:27:37,010 No hay ninguna intención en absoluto de... 310 00:27:37,210 --> 00:27:38,070 - ¿No? - No. 311 00:27:39,700 --> 00:27:40,740 Bien. 312 00:27:42,570 --> 00:27:44,480 Si hay un problema con la moral, 313 00:27:44,680 --> 00:27:46,830 deles una ración doble de brandy. 314 00:28:09,850 --> 00:28:11,310 Tourmaline. 315 00:28:13,560 --> 00:28:14,460 ¿Cómo estás? 316 00:28:14,660 --> 00:28:16,550 Sí, bien. Bien. 317 00:28:16,750 --> 00:28:20,490 Todavía tengo un poco ahorrado, así que me las arreglaré. 318 00:28:20,900 --> 00:28:22,930 Y conseguiste un trabajo nuevo. 319 00:28:23,130 --> 00:28:25,140 Es muy cerca del anterior. 320 00:28:25,340 --> 00:28:28,230 Les enseño a los pequeños a leer. No paga tanto. 321 00:28:28,430 --> 00:28:32,290 Pero ¿qué se puede hacer, con todos los idiotas del otro lado? 322 00:28:33,460 --> 00:28:35,490 Me pregunto si nos extrañan. 323 00:28:35,680 --> 00:28:36,690 Imbéciles. 324 00:28:36,890 --> 00:28:38,840 Esa es la palabra correcta. 325 00:28:39,550 --> 00:28:41,840 Escuche... Perdona. ¿Acaso...? 326 00:29:09,120 --> 00:29:11,100 ¿Qué es esto? 327 00:29:11,300 --> 00:29:12,310 Es un regalo. 328 00:29:12,510 --> 00:29:16,280 Un regalo del canciller para la buena gente del Callejón. 329 00:29:16,480 --> 00:29:18,750 Eso es repugnante. No pueden venir... 330 00:29:20,170 --> 00:29:23,510 No podemos, ¿verdad? No me digas qué hacer, bodrio. 331 00:29:27,430 --> 00:29:28,430 Por favor. 332 00:29:29,470 --> 00:29:33,310 Oficial, nuestros hijos no tienen por qué ver esto. 333 00:29:36,940 --> 00:29:40,070 Mire, señora, si tiene alguna queja... 334 00:29:40,570 --> 00:29:43,780 Si alguno de ustedes tiene una queja, 335 00:29:44,860 --> 00:29:47,030 pueden hablarlo directamente con él. 336 00:30:01,550 --> 00:30:03,160 Longerbane. 337 00:30:03,360 --> 00:30:06,780 Todavía recibimos órdenes de una jovencita, Marlow. 338 00:30:06,980 --> 00:30:08,200 No lo toleraré. 339 00:30:08,400 --> 00:30:11,710 Hace tres meses que Longerbane fue a ver al Mártir. 340 00:30:11,910 --> 00:30:15,000 Saldrá del luto a tiempo para una elección de liderazgo. 341 00:30:15,200 --> 00:30:16,500 - Ya lo verás. - Claro que sí. 342 00:30:16,700 --> 00:30:18,920 ¿Tienes pensado postularte también? 343 00:30:19,120 --> 00:30:22,340 Si las políticas del joven Breakspear no nos arruinan antes. 344 00:30:22,540 --> 00:30:24,640 Alguien tiene que detenerlo. 345 00:30:24,840 --> 00:30:26,430 Una mano firme en el timón. 346 00:30:26,630 --> 00:30:30,480 Cuando todo está dicho y hecho, la política es un trabajo de hombres. 347 00:30:30,670 --> 00:30:35,160 La mocosa llorona probablemente se alegre de volver a jugar con sus muñecas. 348 00:30:48,130 --> 00:30:51,950 Canciller, debo insistir que hablemos de las nuevas tarifas. 349 00:30:52,150 --> 00:30:55,020 El puerto no soportará este impuesto adicional. 350 00:30:56,560 --> 00:30:59,500 ¿Podría hablar a solas con la líder de la oposición? 351 00:30:59,700 --> 00:31:01,300 ¿No necesita un chaperón? 352 00:31:01,500 --> 00:31:03,800 Parece lista para golpearlo con su bolso. 353 00:31:04,000 --> 00:31:05,940 Gracias, Winetrout. Me las arreglaré. 354 00:31:19,540 --> 00:31:22,240 Te manejaste de forma brillante. 355 00:31:22,430 --> 00:31:23,990 Y deshonesta. 356 00:31:24,190 --> 00:31:26,200 Esos pucks no mataron a mis padres. 357 00:31:26,400 --> 00:31:28,660 Ciertamente era su intención. 358 00:31:28,860 --> 00:31:30,410 Fue asqueroso, Sophie. 359 00:31:30,610 --> 00:31:31,840 Me sentí como un cerdo. 360 00:31:32,300 --> 00:31:34,410 Fue una demostración de fuerza. 361 00:31:34,610 --> 00:31:35,810 Decisiva. 362 00:31:36,850 --> 00:31:38,180 Y bien sincronizada. 363 00:31:38,930 --> 00:31:41,420 El Embajador del Pacto estará aquí mañana, 364 00:31:41,620 --> 00:31:46,050 y ya corren los rumores en nuestros dos partidos. 365 00:31:46,250 --> 00:31:47,590 ¿Rumores? 366 00:31:47,790 --> 00:31:50,600 Ninguno de los dos está a salvo, Jonah. Lo sabes. 367 00:31:50,800 --> 00:31:53,160 Heredamos el puesto, no nuestro poder. 368 00:31:54,530 --> 00:31:56,600 Cuando pase el período de duelo, 369 00:31:56,800 --> 00:31:59,440 mi partido cuestionará mi liderazgo. 370 00:31:59,640 --> 00:32:00,770 Y el tuyo también. 371 00:32:00,970 --> 00:32:02,370 Tal vez deberían hacerlo. 372 00:32:03,290 --> 00:32:05,090 Nunca pedí nada de esto. 373 00:32:07,800 --> 00:32:11,740 ¿Crees que aún puedes convertirte en un mejor hombre que tu padre? 374 00:32:11,940 --> 00:32:12,760 Sí. 375 00:32:13,390 --> 00:32:16,620 Nunca debí haberte hablado de esa maldita profecía. 376 00:32:16,820 --> 00:32:19,630 Además, no soy su verdadero hijo, ¿verdad? 377 00:32:19,830 --> 00:32:23,500 Absalom Breakspear fue tu padre en todo lo que importaba... 378 00:32:23,700 --> 00:32:25,480 ¡Suenas como mi madre! 379 00:32:32,030 --> 00:32:34,370 Hay grandeza en ti, Jonah. 380 00:32:35,820 --> 00:32:36,780 Puedo verla. 381 00:32:38,660 --> 00:32:40,410 Y también la verán los demás. 382 00:32:41,370 --> 00:32:42,620 Cuando estés listo. 383 00:33:00,060 --> 00:33:01,180 Lárgate. 384 00:33:03,690 --> 00:33:04,960 Disculpe, señor. 385 00:33:05,160 --> 00:33:07,470 El hombre del canciller. Déjelo pasar. 386 00:33:07,660 --> 00:33:08,440 Gracias. 387 00:33:31,760 --> 00:33:32,660 Déjame ayudarte. 388 00:33:32,860 --> 00:33:33,950 Gracias. 389 00:33:34,150 --> 00:33:35,760 Arriba. Eso es. 390 00:33:43,810 --> 00:33:44,850 Hola. 391 00:33:45,770 --> 00:33:48,270 Sr. Erodan. Un placer volver a verlo. 392 00:34:02,620 --> 00:34:03,940 ¡No! 393 00:34:04,140 --> 00:34:06,210 ¡Papi! Papi, por favor. 394 00:34:06,920 --> 00:34:08,530 ¡Por favor! ¡No! 395 00:34:08,730 --> 00:34:10,530 - Suéltame. - Lo sé. Lo siento. 396 00:34:10,730 --> 00:34:12,950 Papi. No. 397 00:34:13,150 --> 00:34:14,130 Philo... 398 00:34:16,930 --> 00:34:19,200 - No vendrá. - Lo intenté. 399 00:34:19,400 --> 00:34:23,120 Si pudiera ver el daño que sus políticas están causando... 400 00:34:23,320 --> 00:34:25,350 ¿Cambiaría de opinión de repente? 401 00:34:26,230 --> 00:34:28,000 Es un poco tarde para eso. 402 00:34:28,200 --> 00:34:31,170 Tu medio hermano aún es capaz de hacer el bien. 403 00:34:31,370 --> 00:34:34,550 Si no te conociera mejor, diría que te agrada el cretino. 404 00:34:34,750 --> 00:34:38,720 Los hombres pueden cambiar, Philo, y aún tengo esperanzas para él. 405 00:34:38,920 --> 00:34:41,060 No. Tenemos que hacer algo. 406 00:34:41,260 --> 00:34:44,060 Bueno, ¿qué tienes en mente? 407 00:34:44,260 --> 00:34:47,860 Está en su cargo porque es el hijo mayor de Breakspear, ¿verdad? 408 00:34:48,060 --> 00:34:49,370 Salvo que no lo es. 409 00:34:50,580 --> 00:34:51,540 Yo lo soy. 410 00:34:58,130 --> 00:35:01,140 No me digas que lo harás público. 411 00:35:02,640 --> 00:35:04,960 Estás loco. Nadie te creería. 412 00:35:05,160 --> 00:35:08,090 Nunca elegirían a un bastardo mestizo como canciller. 413 00:35:08,290 --> 00:35:09,420 Por supuesto. 414 00:35:09,620 --> 00:35:12,110 Pero el escándalo lo destruirá. 415 00:35:13,150 --> 00:35:16,320 - Quien venga después no puede ser peor. - No estoy seguro. 416 00:35:17,110 --> 00:35:20,770 Exponerte así, Philo, es una tontería suicida. 417 00:35:20,960 --> 00:35:22,570 Es una locura. Es... 418 00:35:27,660 --> 00:35:28,830 Está bien. 419 00:35:30,170 --> 00:35:32,040 ¿Has decidido cómo lo harás? 420 00:35:32,960 --> 00:35:34,860 Estoy abierto a sugerencias. 421 00:35:35,060 --> 00:35:39,550 Solo hay una solución posible para hacerlo público ante la gente indicada. 422 00:35:44,510 --> 00:35:45,470 Mártir... 423 00:35:47,640 --> 00:35:51,090 Hay un banquete estatal en honor al Embajador del Pacto. 424 00:35:51,290 --> 00:35:52,230 - ¿Cuándo? - Mañana. 425 00:35:54,900 --> 00:35:55,940 ¿Me ayudarás? 426 00:35:57,110 --> 00:35:59,440 No te quiero en problemas por mi culpa. 427 00:36:00,150 --> 00:36:01,660 Ya estoy en problemas. 428 00:36:02,570 --> 00:36:06,120 Al menos así puedo elegir en qué tipo de problemas me meto. 429 00:36:07,620 --> 00:36:08,660 Mañana, entonces. 430 00:36:17,090 --> 00:36:18,170 ¡Ahí estás! 431 00:36:31,020 --> 00:36:33,880 Lo único que tienes que hacer es tocar la puerta. 432 00:36:34,080 --> 00:36:35,510 ¿A qué le temes tanto? 433 00:36:35,710 --> 00:36:36,720 No tengo miedo. 434 00:36:36,920 --> 00:36:37,900 Entonces, hazlo. 435 00:36:38,480 --> 00:36:39,400 No. 436 00:36:40,110 --> 00:36:41,780 Hazlo. 437 00:38:04,530 --> 00:38:07,140 Me voy a casa con mi esposa. 438 00:38:07,340 --> 00:38:09,490 Yo soy tu esposa, idiota. 439 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 ¿Dónde has estado? 440 00:38:45,070 --> 00:38:47,070 Ocupado. ¿Qué te importa? 441 00:38:47,820 --> 00:38:49,520 Bueno, Dahlia no está. 442 00:38:49,710 --> 00:38:52,780 Y los demás quieren honrarte con deagh-nós. 443 00:38:53,490 --> 00:38:54,370 Vete a la mierda. 444 00:38:55,830 --> 00:38:59,440 El tren nos convirtió en héroes, y fue idea tuya. 445 00:38:59,640 --> 00:39:00,630 Te lo mereces. 446 00:39:02,420 --> 00:39:04,410 ¿Yo? ¿Deagh-nós? 447 00:39:04,600 --> 00:39:06,240 Dahlia nunca lo permitiría. 448 00:39:06,440 --> 00:39:09,120 Bueno, como dije, ella no está aquí. 449 00:39:09,320 --> 00:39:11,850 Y cuando haya terminado, no puede deshacerlo. 450 00:39:12,680 --> 00:39:15,850 Entonces, ¿quieres nuestro respeto o no? 451 00:40:14,910 --> 00:40:19,160 Si vuelves a hacer algo a mis espaldas, te cortaré las alas, perra. 452 00:40:19,960 --> 00:40:21,080 Lo juro. 453 00:40:37,470 --> 00:40:39,420 - Quédate quieta. - Duele. 454 00:40:39,620 --> 00:40:43,670 Eso es lo que pasa por unirte a los Cuervos Negros. Nadie te obligó. 455 00:40:43,870 --> 00:40:45,300 Tú nos presentaste. 456 00:40:45,500 --> 00:40:46,860 Sí, porque me lo pediste. 457 00:40:48,860 --> 00:40:52,100 Qué forma curiosa de mostrar respeto, ¿no? Tortura ritual. 458 00:40:52,300 --> 00:40:56,660 Aun así, si esa es su idea de pasarla bien, no los juzgo. 459 00:40:57,580 --> 00:40:58,740 Sí, lo haces. 460 00:41:00,620 --> 00:41:02,410 Bueno, tal vez un poco. 461 00:41:04,580 --> 00:41:07,380 ¿Y cuál es tu idea de pasarla bien estos días? 462 00:41:08,130 --> 00:41:09,380 Quiero decir, 463 00:41:11,210 --> 00:41:13,180 siento que no te veo hace mucho. 464 00:41:16,850 --> 00:41:18,850 ¿Alguna vez tienes 465 00:41:20,600 --> 00:41:24,480 la sensación de que algo muy malo está por ocurrir? 466 00:41:27,440 --> 00:41:30,730 Sí, como lo que me hará Philo cuando vea esto. 467 00:41:31,570 --> 00:41:32,820 Sí, eso mismo. 468 00:41:34,860 --> 00:41:37,450 Lo siento. No quise insultar a nuestra clase. 469 00:41:38,620 --> 00:41:40,580 Vamos, ¿cuál es la historia? 470 00:41:42,120 --> 00:41:46,190 Lo de siempre. La perdición, tristeza y tormento interior habituales. 471 00:41:46,390 --> 00:41:47,210 Listo. 472 00:41:49,710 --> 00:41:51,240 ¿Estás bien? 473 00:41:51,440 --> 00:41:52,300 ¿Yo? 474 00:41:53,260 --> 00:41:54,380 En perfecto estado. 475 00:41:57,680 --> 00:42:00,390 Por si lo olvidaste, puedo leerte como un libro. 476 00:42:01,350 --> 00:42:03,600 Así que dime qué pasa o me preocuparé. 477 00:42:04,810 --> 00:42:06,420 Yo no soy la que roba trenes, 478 00:42:06,620 --> 00:42:09,230 así que tal vez deberías preocuparte por ti. 479 00:42:15,360 --> 00:42:16,660 ¿Otra ronda? 480 00:42:19,370 --> 00:42:22,290 Se me está haciendo tarde. Tal vez en otro momento. 481 00:42:24,500 --> 00:42:25,460 Adiós. 482 00:42:26,790 --> 00:42:27,710 Adiós. 483 00:44:46,970 --> 00:44:48,670 ¡Oye, Anders! Ven aquí. 484 00:44:48,870 --> 00:44:50,680 Bueno, ya voy. 485 00:45:04,990 --> 00:45:06,600 ¿Qué te pasa? 486 00:45:06,800 --> 00:45:08,790 - ¿Perdón? ¿Qué? - ¡Mi gato! 487 00:45:10,540 --> 00:45:12,210 ¿Por qué hiciste eso? 488 00:45:17,290 --> 00:45:18,710 Yo no... 489 00:45:28,680 --> 00:45:31,120 - ¿Qué carajo pasa? - ¿Rycroft Philostrate? 490 00:45:31,320 --> 00:45:33,210 - Sí. - Venga con nosotros. 491 00:45:33,410 --> 00:45:34,630 ¿Y cuál es el cargo? 492 00:45:34,830 --> 00:45:36,310 Ser un maldito bodrio. 493 00:46:06,340 --> 00:46:07,390 Abran la puerta. 494 00:46:15,850 --> 00:46:17,090 Gracias, muchachos. 495 00:46:17,290 --> 00:46:18,230 Se pueden ir. 496 00:46:19,440 --> 00:46:21,150 Es bueno volver a verlo... 497 00:46:21,900 --> 00:46:22,980 Inspector. 498 00:46:25,280 --> 00:46:26,950 Diculpe la agresividad. 499 00:46:28,490 --> 00:46:31,390 No. No, ya me conoces, Berwick. 500 00:46:31,590 --> 00:46:32,980 Me encantan las sorpresas. 501 00:46:33,180 --> 00:46:35,020 De ninguna manera. 502 00:46:35,220 --> 00:46:36,860 ¿Has perdido la maldita cabeza? 503 00:46:37,060 --> 00:46:38,210 Discúlpenos. 504 00:46:40,080 --> 00:46:42,700 Asqueroso amante de bodrios. 505 00:46:42,900 --> 00:46:44,920 Siempre es un placer verlos, muchachos. 506 00:46:46,090 --> 00:46:47,700 ¿De qué se trata todo esto? 507 00:46:47,900 --> 00:46:50,620 Tenemos un problemita. Pensé que podrías ayudar. 508 00:46:50,820 --> 00:46:51,640 ¿Con qué? 509 00:47:04,030 --> 00:47:05,510 Bueno, eso es nuevo. 510 00:47:05,710 --> 00:47:06,680 Alambre de púas. 511 00:47:06,880 --> 00:47:07,950 Alambre antivuelo. 512 00:47:08,610 --> 00:47:10,600 El mismo que cubre el Callejón. 513 00:47:10,800 --> 00:47:14,160 La víctima es el teniente Anders, del Quinto de Ingenieros. 514 00:47:14,540 --> 00:47:16,560 - ¿Has oído hablar de él? - ¿Debería? 515 00:47:16,760 --> 00:47:20,380 Estaba apostado en un tren de carga que fue asaltado anoche. 516 00:47:22,090 --> 00:47:23,110 ¿En serio? 517 00:47:23,310 --> 00:47:25,910 Sea quien fuere, debe haber recordado su rostro 518 00:47:26,110 --> 00:47:28,030 y volvió para terminar el trabajo. 519 00:47:28,230 --> 00:47:31,790 Solo conozco un tipo de bodrio que podría haberlo hecho. 520 00:47:31,990 --> 00:47:33,370 ¿Crees que fue un alado? 521 00:47:33,570 --> 00:47:35,520 Un Cuervo Negro, para ser específicos. 522 00:47:36,310 --> 00:47:37,270 ¿Quién más? 523 00:47:38,100 --> 00:47:41,020 Nos lo están restregando la cara. Se ríen de nosotros. 524 00:47:42,310 --> 00:47:44,150 Podría ser. Bien podría ser. 525 00:47:45,110 --> 00:47:46,090 ¿Pero por qué? 526 00:47:46,290 --> 00:47:48,990 Tú eres el inspector. Dímelo tú. 527 00:47:50,660 --> 00:47:53,310 ¿A qué juegas? ¿Por qué me trajiste aquí? 528 00:47:53,510 --> 00:47:57,120 No es un juego. Te echaron por lo que eres. 529 00:47:58,000 --> 00:48:01,650 En mi opinión, eres un inspector brillante. 530 00:48:01,850 --> 00:48:03,490 El mejor con quien he trabajado. 531 00:48:03,680 --> 00:48:05,740 Eso es todo lo que importa. Para mí. 532 00:48:05,940 --> 00:48:07,300 Si me volviera un soplón, 533 00:48:07,800 --> 00:48:09,990 ¿cuánto crees que duraría en el Callejón? 534 00:48:10,190 --> 00:48:11,930 Oí que sabes defenderte. 535 00:48:12,800 --> 00:48:14,790 Solías llevar el uniforme con orgullo. 536 00:48:14,990 --> 00:48:16,040 Lo siento, Berwick. 537 00:48:16,240 --> 00:48:18,330 Tenía esposa y dos hijos. 538 00:48:18,530 --> 00:48:19,420 No puedo ayudarte. 539 00:48:19,620 --> 00:48:23,090 Si no hallamos al culpable, el ejército atacará el Callejón. 540 00:48:23,290 --> 00:48:24,710 Y no puedo detenerlo. 541 00:48:24,910 --> 00:48:27,470 ¿Desde cuándo te preocupas por los feéricos? 542 00:48:27,670 --> 00:48:30,030 Desde que alguien que aprecio es uno. 543 00:48:32,200 --> 00:48:34,780 Tiene que ser una puta broma. 544 00:48:37,790 --> 00:48:39,520 ¿Qué está haciendo él aquí? 545 00:48:39,720 --> 00:48:42,770 Es el único aliado que tenemos de su lado del muro. 546 00:48:42,970 --> 00:48:45,030 ¿"Tenemos"? Es un maldito bodrio. 547 00:48:45,230 --> 00:48:47,670 - No es uno de nosotros. - Nunca lo fue. 548 00:48:48,300 --> 00:48:51,300 Perdiste la cabeza al dejarlo salir de su jaula. 549 00:48:52,970 --> 00:48:55,680 - Es mejor que andes con cuidado. - Dombey. 550 00:48:58,560 --> 00:49:00,770 Aún eres un orgullo para el uniforme. 551 00:49:06,810 --> 00:49:07,650 Calma. 552 00:49:08,520 --> 00:49:11,070 Puede ayudarnos a atrapar al que hizo esto. 553 00:49:14,450 --> 00:49:17,080 ¡Oigan! ¡Vengan aquí! 554 00:49:19,700 --> 00:49:22,080 Llévense a este bodrio a donde pertenece. 555 00:49:23,000 --> 00:49:24,170 Vamos, andando. 556 00:49:36,720 --> 00:49:38,680 Todo está tranquilo 557 00:49:39,890 --> 00:49:41,810 Todo está bien 558 00:49:42,980 --> 00:49:46,560 No temas la oscuridad de la noche 559 00:49:48,190 --> 00:49:53,030 No duermes totalmente solo 560 00:49:54,030 --> 00:49:57,780 Estoy aquí hasta la luz de la mañana 561 00:50:01,580 --> 00:50:02,750 ¿Ezra? 562 00:50:07,290 --> 00:50:10,250 Un amor no correspondido corta 563 00:50:10,960 --> 00:50:14,200 Más profundo que un cuchillo 564 00:50:14,400 --> 00:50:18,260 Nuestros propios corazones sangran Mientras fluyen hacia 565 00:50:19,050 --> 00:50:21,060 La próxima vida encantada 566 00:50:48,080 --> 00:50:49,400 ¡Agreus! 567 00:50:49,600 --> 00:50:51,460 ¿Está todo bien, hermanita? 568 00:50:53,880 --> 00:50:55,590 Lo siento. ¿Te pateé? 569 00:50:56,920 --> 00:50:57,800 No. 570 00:50:59,010 --> 00:51:01,390 - ¿Estás bien? - Sí. Estoy bien. 571 00:51:40,180 --> 00:51:42,910 ¿Me pongo el vestido rosa o el verde? 572 00:51:43,110 --> 00:51:45,250 Srta. Imogen, por favor. 573 00:51:45,450 --> 00:51:48,960 Agreus, no seas quisquilloso. Has visto mi ropa interior antes. 574 00:51:49,160 --> 00:51:51,960 Bueno, yo sí, pero la tripulación no. 575 00:51:52,160 --> 00:51:54,320 ¿Qué pasa si entra nuestro mayordomo? 576 00:51:56,570 --> 00:51:59,510 ¿Me prefieres de rosa o verde? 577 00:51:59,710 --> 00:52:00,990 Te prefiero... 578 00:52:02,910 --> 00:52:04,280 en algo nuevo. 579 00:52:06,120 --> 00:52:08,860 Tu guardarropa está un poco raído, querida. 580 00:52:09,050 --> 00:52:10,040 No me importa. 581 00:52:10,750 --> 00:52:12,030 Cuando atraquemos, 582 00:52:12,220 --> 00:52:14,740 mandaré hacerte un guardarropa nuevo. 583 00:52:14,940 --> 00:52:18,160 Contrataremos a la mejor costurera. Lo que tú desees. 584 00:52:18,360 --> 00:52:21,630 - No quiero que me consientan. - Quiero consentirte. 585 00:52:22,720 --> 00:52:24,680 No es el vestido lo que importa. 586 00:52:25,390 --> 00:52:26,930 Es quién me lo quita. 587 00:52:28,980 --> 00:52:30,890 Uno de estos días, Srta. Imogen, 588 00:52:33,150 --> 00:52:34,170 llegaremos al puerto. 589 00:52:34,370 --> 00:52:35,840 Paramos en cuatro puertos. 590 00:52:36,040 --> 00:52:38,720 - Y nunca pisamos tierra. - No es necesario. 591 00:52:38,920 --> 00:52:41,280 Nos traen todo en botes. 592 00:52:44,030 --> 00:52:45,530 Excepto nuestra dignidad. 593 00:52:51,290 --> 00:52:52,370 Imogen... 594 00:52:54,380 --> 00:52:56,250 Estoy cansado de huir. 595 00:53:00,130 --> 00:53:01,130 Entiendo. 596 00:53:03,720 --> 00:53:05,620 - ¿En serio? - ¡Sí! 597 00:53:05,820 --> 00:53:09,620 Porque esto es lo que veo. Tú eres una joven refinada y yo soy rico. 598 00:53:09,820 --> 00:53:12,340 Tenemos todo el derecho a formar un hogar. 599 00:53:12,530 --> 00:53:15,340 A formar un verdadero hogar, donde pueda mimarte. 600 00:53:15,540 --> 00:53:18,590 Podríamos vivir donde quieras. Nómbralo y zarparemos. 601 00:53:18,790 --> 00:53:20,760 Será espléndido. 602 00:53:20,960 --> 00:53:22,680 Cuando estamos solos, tal vez. 603 00:53:22,880 --> 00:53:25,180 ¿Tanto te importa lo que piensen los demás? 604 00:53:25,380 --> 00:53:28,230 ¡No! No, no me importa, pero es que... 605 00:53:28,430 --> 00:53:31,660 Lo que tenemos aquí es simple, y me gusta. 606 00:53:32,160 --> 00:53:34,070 - No tienes sirvientas. - No me importa. 607 00:53:34,260 --> 00:53:36,730 - Tengo la ropa manchada. - No me importa. 608 00:53:36,930 --> 00:53:38,880 El pan tiene gorgojos. 609 00:53:41,460 --> 00:53:43,300 Pero aquí somos libres, Agreus. 610 00:53:46,640 --> 00:53:49,930 Es como si toda mi vida hubiera vivido en una especie de... 611 00:53:51,180 --> 00:53:52,220 laberinto, 612 00:53:54,480 --> 00:53:56,730 rodeada de paredes que no podía ver... 613 00:53:58,690 --> 00:54:02,030 Hasta que un día, simplemente las atravesé. 614 00:54:06,110 --> 00:54:09,160 ¿No podemos quedarnos en el mar un poco más? 615 00:54:12,330 --> 00:54:13,500 Un poco más. 616 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 El tiempo que quieras. 617 00:54:19,210 --> 00:54:21,170 Para siempre, si es lo que deseas. 618 00:54:33,600 --> 00:54:34,640 Ahora... 619 00:54:36,640 --> 00:54:38,230 ¿desayunamos? 620 00:54:39,480 --> 00:54:40,520 Sí. 621 00:54:43,440 --> 00:54:45,320 Malditos gorgojos. 622 00:55:01,460 --> 00:55:02,920 ¡Icen el mástil! 623 00:55:03,920 --> 00:55:05,050 ¿Qué está pasando? 624 00:55:06,170 --> 00:55:07,170 Capitán. 625 00:55:13,510 --> 00:55:15,060 Por el Mártir. 626 00:55:15,680 --> 00:55:17,420 Las marcas son raras, 627 00:55:17,620 --> 00:55:20,710 pero ese es un acorazado del Pacto, o yo soy un Trow. 628 00:55:20,910 --> 00:55:22,820 ¿Un dirigible del Pacto en esta zona? 629 00:55:24,860 --> 00:55:27,720 Sí, Sr. Astrayon. Nos indican que los sigamos. 630 00:55:27,920 --> 00:55:30,870 - ¿Podemos dejarlos atrás? - Es el doble de rápido. 631 00:55:32,740 --> 00:55:33,990 ¡Cuidado! 632 00:55:37,750 --> 00:55:40,250 ¿Cambio de rumbo y lo seguimos, señor? 633 00:57:30,990 --> 00:57:32,930 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 634 00:57:33,130 --> 00:57:35,070 Supervisión creativa Rebeca Rambal