1
00:00:06,170 --> 00:00:07,670
ANTERIORMENTE, EN CALLEJÓN CARNIVAL
2
00:00:09,090 --> 00:00:10,010
Escuchen.
3
00:00:13,630 --> 00:00:16,540
Durante años,
la patria de las hadas fue libre
4
00:00:16,740 --> 00:00:19,500
hasta que llegaron
los imperios de los hombres.
5
00:00:19,700 --> 00:00:21,880
En medio de ese conflicto,
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,500
dos almas encontraron un amor inesperado.
7
00:00:24,700 --> 00:00:26,460
Es esa alada que te enloquece.
8
00:00:26,660 --> 00:00:28,970
No soy el único
que tiene un secreto, ¿verdad?
9
00:00:29,170 --> 00:00:30,260
Morirá por ti.
10
00:00:30,460 --> 00:00:31,640
Ella te ama.
11
00:00:31,840 --> 00:00:33,220
Veo lo que se avecina.
12
00:00:33,420 --> 00:00:34,600
Si la amas,
13
00:00:34,800 --> 00:00:36,950
no le des la oportunidad de hacerlo.
14
00:00:46,790 --> 00:00:49,030
{\an8}SIETE AÑOS DESPUÉS
15
00:00:49,230 --> 00:00:50,910
{\an8}- ¿Adónde, inspector?
- Al Callejón.
16
00:00:51,100 --> 00:00:52,740
Hay un asesino suelto.
17
00:00:52,940 --> 00:00:55,830
Las damas que la hallaron dicen
que era Aisling Querelle.
18
00:00:56,030 --> 00:00:59,890
Una gran maldad se la llevó.
Ni humano ni hada.
19
00:01:01,680 --> 00:01:03,460
¿Por qué le importa tanto?
20
00:01:03,660 --> 00:01:05,800
¿Cuál es la afinidad
que tiene con las hadas?
21
00:01:05,990 --> 00:01:07,880
No hace falta que vengas todos los días.
22
00:01:08,080 --> 00:01:10,780
Yo podría haber terminado
tras las rejas en tu lugar.
23
00:01:12,610 --> 00:01:14,030
¡Darius!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,510
¿Estás bien?
25
00:01:15,710 --> 00:01:16,700
Estoy bien.
26
00:01:18,990 --> 00:01:19,770
Muy bien.
27
00:01:19,970 --> 00:01:20,910
Soy todo tuyo.
28
00:01:32,460 --> 00:01:33,340
Nombre.
29
00:01:33,540 --> 00:01:35,830
Vignette. Vignette Stonemoss.
30
00:01:36,020 --> 00:01:37,130
¡Tourmaline!
31
00:01:38,220 --> 00:01:40,760
- Por los dioses, no lo sabes, ¿verdad?
- ¿Saber qué?
32
00:01:42,810 --> 00:01:43,880
Estás vivo.
33
00:01:44,070 --> 00:01:45,480
Nunca quise lastimarte.
34
00:01:46,020 --> 00:01:48,050
Me destruiste.
35
00:01:48,250 --> 00:01:49,670
No puedo volver a esa casa.
36
00:01:49,870 --> 00:01:51,880
No me dejas trabajar aquí. ¿Qué más queda?
37
00:01:52,080 --> 00:01:54,180
Se hacen llamar los Cuervos Negros.
38
00:01:54,380 --> 00:01:56,680
La ley de esta ciudad no es la nuestra.
39
00:01:56,880 --> 00:01:58,600
No nos protege.
40
00:01:58,800 --> 00:02:00,740
Solo dime qué hacer, y lo haré.
41
00:02:03,870 --> 00:02:07,500
Nunca me perdonaré
si los Cuervos Negros te matan.
42
00:02:12,460 --> 00:02:15,320
¿Dónde has estado?
No en el Callejón Carnival, espero.
43
00:02:15,520 --> 00:02:18,240
- Claro que no.
- Eres el hijo del canciller, Jonah.
44
00:02:18,440 --> 00:02:21,000
No puedes darles motivos
a los enemigos de tu padre.
45
00:02:21,190 --> 00:02:23,830
- ¿Quién es ella?
- La hija de Longerbane, Sophie.
46
00:02:24,030 --> 00:02:27,890
Una gran ola de ira
se está levantando en esta ciudad.
47
00:02:28,730 --> 00:02:31,590
¡Su gente de bien ya está harta!
48
00:02:31,790 --> 00:02:33,130
Es Jonah Breakspear.
49
00:02:33,330 --> 00:02:36,440
Supongo que era inevitable
que nuestros caminos se cruzaran.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,610
Me trajeron para ser tu tutor.
51
00:02:40,280 --> 00:02:42,560
Lo que sea que te paguen, yo lo duplicaré.
52
00:02:42,760 --> 00:02:45,450
No creas que puedes pagarme
53
00:02:46,120 --> 00:02:47,580
para que mienta por ti.
54
00:02:48,500 --> 00:02:50,650
¿El dueño de casa está disponible?
55
00:02:50,850 --> 00:02:52,080
Yo soy el dueño aquí.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,490
Percibí que carece
57
00:02:56,690 --> 00:02:59,030
de una bienvenida apropiada
a la sociedad de aquí.
58
00:02:59,230 --> 00:03:01,340
Y sintió que se podía hacer un trueque.
59
00:03:03,220 --> 00:03:06,060
¡Debe haber un límite
a lo que pueda pedirte!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,540
Por supuesto.
61
00:03:07,740 --> 00:03:09,750
Usted no se parece a nadie
62
00:03:09,950 --> 00:03:11,730
que haya conocido, Sr. Agreus.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,190
Salga de la cama.
64
00:03:18,990 --> 00:03:21,890
- Imogen, ¿qué haces?
- Agreus, debemos irnos.
65
00:03:22,090 --> 00:03:23,390
Están haciendo señas.
66
00:03:23,590 --> 00:03:25,730
Ignórelos. Que nos persigan si quieren.
67
00:03:25,930 --> 00:03:28,080
- ¿Qué rumbo tomamos?
- A algún lugar lejos.
68
00:03:43,050 --> 00:03:45,180
Sé quién eres.
69
00:03:47,390 --> 00:03:48,460
¿Aún está viva?
70
00:03:48,660 --> 00:03:51,140
El tiempo se acaba. Vete.
71
00:03:53,560 --> 00:03:54,650
Tus cicatrices.
72
00:03:55,810 --> 00:03:57,050
Eres mitad hada.
73
00:03:57,250 --> 00:04:00,930
- No puedo creerlo. ¿Un mestizo?
- Fingiendo bajo nuestras narices.
74
00:04:01,130 --> 00:04:01,850
Tráiganlo.
75
00:04:02,050 --> 00:04:03,600
Rycroft Philostrate,
76
00:04:03,800 --> 00:04:05,140
quedas arrestado.
77
00:04:05,340 --> 00:04:07,620
¿Alguna vez piensas en Tirnanog?
78
00:04:08,790 --> 00:04:09,620
Todo el tiempo.
79
00:04:11,120 --> 00:04:12,710
Desearía no haberte dejado.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,960
Esperen.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,780
Yo no maté a mi madre.
Ni siquiera sabía quién era ella.
82
00:04:19,980 --> 00:04:22,260
Pero puedo preguntarte a ti, padre.
83
00:04:22,760 --> 00:04:24,220
No eres Krik.
84
00:04:29,310 --> 00:04:31,880
Ya no necesito un tutor de Artes y Letras.
85
00:04:32,080 --> 00:04:33,040
Entiendo, señor.
86
00:04:33,240 --> 00:04:35,170
Pero necesito un hombre honrado.
87
00:04:35,370 --> 00:04:36,380
¿Señor?
88
00:04:36,580 --> 00:04:38,420
Consejero especial del canciller.
89
00:04:38,620 --> 00:04:39,430
Gracias.
90
00:04:39,620 --> 00:04:41,890
Honorable líder de la oposición,
91
00:04:42,090 --> 00:04:43,180
¿se unirá a mí?
92
00:04:43,380 --> 00:04:44,100
Lo haré.
93
00:04:44,300 --> 00:04:46,180
- Debe regresar al Callejón.
- ¿Por qué?
94
00:04:46,380 --> 00:04:48,520
Todos los bodrios quedarán aislados allí.
95
00:04:48,720 --> 00:04:50,060
Solo bodrios. Muévete.
96
00:04:50,260 --> 00:04:51,620
Yo soy un bodrio.
97
00:05:52,970 --> 00:05:53,960
¿Oyes eso?
98
00:05:54,160 --> 00:05:55,350
Sí. ¿Qué fue?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,250
No lo sé.
100
00:05:57,450 --> 00:05:58,600
Algo que se movía.
101
00:06:01,150 --> 00:06:02,550
Tranquilo.
102
00:06:02,750 --> 00:06:03,970
Solo son palomas, amigo.
103
00:06:04,170 --> 00:06:05,070
Vamos.
104
00:06:44,360 --> 00:06:46,930
¡Silencio!
105
00:06:47,130 --> 00:06:50,010
Cállense, gente horrible.
106
00:06:50,210 --> 00:06:54,330
Su tío Boz tiene un regalo especial
para ustedes esta noche.
107
00:06:55,950 --> 00:06:59,750
¿Quién quiere ver a un maldito policía
recibir lo que se merece?
108
00:07:01,170 --> 00:07:03,190
Les presento
109
00:07:03,390 --> 00:07:07,570
¡a Rycroft Philostrate!
110
00:07:07,770 --> 00:07:09,590
Policía de mierda.
111
00:07:15,100 --> 00:07:17,790
Pero aguarden un poco.
112
00:07:17,990 --> 00:07:20,350
Nuestros campeones están agotados.
113
00:07:21,310 --> 00:07:23,550
No sería justo hacerlos pelear con un poli
114
00:07:23,750 --> 00:07:25,690
por su cuenta, ¿verdad?
115
00:07:34,490 --> 00:07:37,190
¿Un puto Trow? No habíamos acordado eso.
116
00:07:37,390 --> 00:07:38,270
No.
117
00:07:38,470 --> 00:07:40,690
Pero técnicamente sigue las reglas.
118
00:07:40,890 --> 00:07:43,690
Y ellas todavía se aplican a ti, poli.
119
00:07:43,890 --> 00:07:47,460
Si te sientes frágil, puedes renunciar.
120
00:07:48,420 --> 00:07:51,580
Vamos, ¿qué decides, entonces?
121
00:07:51,780 --> 00:07:54,140
¿Peleas o huyes?
122
00:07:56,850 --> 00:08:00,770
¡Pelea! ¡Pelea!
123
00:08:55,570 --> 00:08:56,410
¡Vignette!
124
00:09:00,370 --> 00:09:01,770
¿Estás bien?
125
00:09:01,970 --> 00:09:02,960
Vamos, entonces.
126
00:09:23,930 --> 00:09:25,940
Deténganse. No se muevan.
127
00:09:46,160 --> 00:09:47,150
¡Oye, escoria!
128
00:09:47,350 --> 00:09:49,210
Maldito mestizo.
129
00:09:56,470 --> 00:09:58,010
¡Aquí arriba! ¡Apúrense!
130
00:09:59,850 --> 00:10:01,000
Es un Cuervo Negro.
131
00:10:01,200 --> 00:10:02,430
Tenemos que detenerla.
132
00:10:03,680 --> 00:10:06,180
No la dejen escapar. Dispárenle.
133
00:10:32,250 --> 00:10:33,960
BOTIQUÍN PARA EL HOSPITAL
DEL EJÉRCITO DEL BURGO
134
00:10:37,800 --> 00:10:38,910
Hay más aquí.
135
00:10:39,110 --> 00:10:41,180
Lleven todo lo que puedan.
136
00:10:47,930 --> 00:10:49,390
¡Mira en el otro vagón!
137
00:11:03,030 --> 00:11:04,450
¡Bodrio de mierda!
138
00:11:06,370 --> 00:11:08,900
- Cobarde de mierda.
- No.
139
00:11:09,100 --> 00:11:12,460
- Iba a dispararme por la espalda.
- Acordamos no matar a nadie.
140
00:11:13,590 --> 00:11:14,590
Phaedra.
141
00:11:25,680 --> 00:11:27,640
¡Clávale la maldita garra, Geza!
142
00:11:31,980 --> 00:11:32,900
Mierda.
143
00:11:35,230 --> 00:11:36,270
¡Maldito!
144
00:12:07,640 --> 00:12:08,770
Vas a pagar.
145
00:12:09,810 --> 00:12:10,850
Es lo justo.
146
00:12:18,610 --> 00:12:20,110
No aposté dinero.
147
00:12:23,700 --> 00:12:26,660
Toma los florines y lárgate.
148
00:12:31,080 --> 00:12:32,210
Teníamos un trato.
149
00:12:33,290 --> 00:12:37,280
El trato era que, si ganaba,
me harías un favor.
150
00:12:37,480 --> 00:12:38,840
Un favor especial.
151
00:12:40,460 --> 00:12:44,870
¿O Boz Ghaidos ahora no cumple sus tratos?
152
00:12:45,070 --> 00:12:48,460
Está bien. Se acabó el espectáculo.
153
00:12:48,660 --> 00:12:50,720
Philostrate es el ganador,
154
00:12:52,390 --> 00:12:55,340
y cumpliré nuestro acuerdo.
155
00:12:55,540 --> 00:12:56,520
Es lo justo.
156
00:12:58,400 --> 00:13:01,360
Mañana al mediodía, exinspector.
157
00:14:31,910 --> 00:14:36,290
CALLEJÓN CARNIVAL
158
00:15:28,050 --> 00:15:28,970
Quédate quieto.
159
00:15:34,350 --> 00:15:38,080
¿Qué hará Dahlia cuando se entere
de que hicimos un saqueo?
160
00:15:38,280 --> 00:15:40,500
No lo sé. Estaba concentrada en no morir.
161
00:15:40,700 --> 00:15:41,710
No le gustará.
162
00:15:41,910 --> 00:15:44,130
No me importa qué le gusta a Dahlia.
163
00:15:44,330 --> 00:15:46,840
La gente necesita medicina
y la conseguimos.
164
00:15:47,040 --> 00:15:49,260
Si quiere armar un escándalo, que se joda.
165
00:15:49,460 --> 00:15:51,470
Claro. Hicimos lo correcto.
166
00:15:51,670 --> 00:15:52,820
Ella lo entenderá.
167
00:16:33,820 --> 00:16:34,660
Gracias.
168
00:16:35,660 --> 00:16:36,950
Yo se la llevaré.
169
00:16:42,790 --> 00:16:44,120
Tengo que volver.
170
00:16:44,750 --> 00:16:45,710
Lo siento, pero...
171
00:16:46,790 --> 00:16:47,880
Lo siento.
172
00:16:52,300 --> 00:16:54,240
Hiciste un buen trabajo hoy, niña.
173
00:16:54,440 --> 00:16:55,550
No lo suficiente.
174
00:16:55,930 --> 00:16:58,620
Unas bolsas de anodino
no curan el Bás Dubh, ¿no?
175
00:16:58,820 --> 00:17:00,460
Alivia su sufrimiento.
176
00:17:00,660 --> 00:17:02,290
Por hoy, eso es suficiente.
177
00:17:02,490 --> 00:17:04,540
¿Cuántos más llegaron?
178
00:17:04,740 --> 00:17:06,440
Cinco desde ayer.
179
00:17:07,230 --> 00:17:10,220
A las aladas no se les dan bien
estas condiciones, ¿no?
180
00:17:10,420 --> 00:17:11,470
Lo nuestro es volar,
181
00:17:11,670 --> 00:17:14,400
no holgazanear en la mierda
como los andantes.
182
00:17:15,610 --> 00:17:16,950
Excepto por ti.
183
00:17:18,580 --> 00:17:22,440
Es un pequeño consuelo
que la enfermedad solo afecta a tu gente.
184
00:17:22,640 --> 00:17:26,610
Si fueran los faunos los afectados,
nos cuidarías. Lo sé.
185
00:17:26,810 --> 00:17:28,750
- No, no...
- Vamos.
186
00:17:29,540 --> 00:17:30,670
Pobrecitas.
187
00:17:31,710 --> 00:17:32,960
¿Ella es su elegida?
188
00:17:33,760 --> 00:17:37,010
Kaine y Oona se eligieron
entre sí y a otros tres.
189
00:17:38,010 --> 00:17:41,680
Hace un mes, los cinco hablaban
de cuántos hijos tendrían.
190
00:17:42,140 --> 00:17:44,680
Siempre dándome problemas, ¿no?
191
00:17:46,440 --> 00:17:47,980
Ahora solo quedan dos.
192
00:17:49,900 --> 00:17:52,150
Cuando Oona muera, Kaine estará solo.
193
00:17:53,780 --> 00:17:56,390
Oí que estuviste volando anoche.
194
00:17:56,590 --> 00:17:57,410
¿Cómo estás?
195
00:17:58,200 --> 00:17:59,640
Bien.
196
00:17:59,840 --> 00:18:02,370
Excepto que mis amigos saquearon sin mí.
197
00:18:03,240 --> 00:18:04,950
Pronto. Cuando estés mejor.
198
00:18:05,540 --> 00:18:06,940
Bien.
199
00:18:07,140 --> 00:18:09,400
Es terrible estar aquí,
200
00:18:09,600 --> 00:18:12,050
tirada, sin nada que hacer.
201
00:18:14,710 --> 00:18:15,780
No los quiere tomar.
202
00:18:15,980 --> 00:18:17,430
¿Qué? ¿Por qué?
203
00:18:18,470 --> 00:18:22,310
Porque, en caso de que lo hayas olvidado,
soy un Cuervo Negro,
204
00:18:23,140 --> 00:18:24,750
así que puedo soportar el dolor
205
00:18:24,950 --> 00:18:27,500
cuando no hay
suficiente medicina para todos.
206
00:18:27,700 --> 00:18:30,190
Aquí hay otros peor que yo. Estaré bien.
207
00:18:32,440 --> 00:18:35,430
Si alguno de ustedes piensa
en llamarme valiente,
208
00:18:35,630 --> 00:18:36,690
les daré una bofetada.
209
00:18:37,320 --> 00:18:39,470
Amor, ten piedad.
210
00:18:39,670 --> 00:18:42,780
Hemos tenido una larga noche.
Robamos un tren.
211
00:18:43,700 --> 00:18:46,620
Está bien, te dejaré en paz.
212
00:18:48,710 --> 00:18:50,000
Por ahora.
213
00:19:48,350 --> 00:19:49,350
¿Estás bien?
214
00:19:50,270 --> 00:19:52,340
Un par de rasguños, eso es todo.
215
00:19:52,540 --> 00:19:54,970
Pero tú empeoraste. Mírate.
216
00:19:55,160 --> 00:19:56,420
Conseguí lo que buscaba.
217
00:19:56,620 --> 00:19:59,010
Si Darius supiera lo que haces por él...
218
00:19:59,210 --> 00:20:00,110
Se lo debo.
219
00:20:01,360 --> 00:20:03,450
Entonces, ¿ya no pelearás más?
220
00:20:03,990 --> 00:20:05,740
Si Boz cumple con su palabra.
221
00:20:06,120 --> 00:20:07,370
¿Tienes la medicina?
222
00:20:18,210 --> 00:20:19,710
Así que ambos terminamos.
223
00:20:20,760 --> 00:20:22,680
Esa medicina no durará una semana.
224
00:20:24,050 --> 00:20:26,720
Y hay otro tren de suministros
en dos días.
225
00:20:27,220 --> 00:20:30,100
Estarán listos si vuelves a intentarlo.
No me gusta.
226
00:20:32,350 --> 00:20:36,060
¿Cuántas aladas vinieron
porque les dije que estaríamos a salvo?
227
00:20:38,320 --> 00:20:39,760
El mundo se desmorona,
228
00:20:39,960 --> 00:20:42,390
y no puedo quedarme en casa
y no hacer nada.
229
00:20:42,590 --> 00:20:43,360
Lo sé.
230
00:20:45,490 --> 00:20:46,320
Bien.
231
00:20:47,330 --> 00:20:50,240
Ahora, si no te importa,
me vendría bien un baño.
232
00:20:51,960 --> 00:20:55,400
Sí, no iba a decir nada, pero...
233
00:20:55,600 --> 00:20:58,150
Vete a la mierda.
Necesitas uno más que yo.
234
00:20:58,350 --> 00:21:01,030
- Sí, probablemente.
- En serio. De verdad apestas.
235
00:21:01,230 --> 00:21:03,470
- Anda, entra ahí.
- Las damas primero.
236
00:21:15,690 --> 00:21:17,860
Estas alas no se lavarán solas.
237
00:21:35,670 --> 00:21:38,630
EL HERALDO DEL BURGO
EMPEORA LA DEPRESIÓN ECONÓMICA
238
00:22:06,150 --> 00:22:07,410
Amigos míos.
239
00:22:09,240 --> 00:22:12,810
Vinieron aquí hoy para presenciar
cómo se hace justicia.
240
00:22:13,010 --> 00:22:14,370
¡Sí, justicia!
241
00:22:15,540 --> 00:22:17,190
Me presento ante ustedes,
242
00:22:17,390 --> 00:22:21,380
no solo como su canciller,
sino como un hijo afligido.
243
00:22:31,760 --> 00:22:36,230
Estos son los pucks que mataron
a Absalom y Piety Breakspear.
244
00:22:37,890 --> 00:22:38,850
Mis padres.
245
00:22:58,120 --> 00:23:00,670
Mi padre era un gran hombre.
246
00:23:01,170 --> 00:23:03,950
Un hombre generoso y civilizado.
247
00:23:04,150 --> 00:23:05,510
Como muchos de nosotros,
248
00:23:06,340 --> 00:23:09,050
recibió a los bodrios refugiados
en su ciudad.
249
00:23:10,680 --> 00:23:12,100
Incluso en su casa.
250
00:23:13,550 --> 00:23:17,100
Les dio comida, trabajo y techo.
251
00:23:18,270 --> 00:23:22,460
Creía en la decencia fundamental
de todo ser vivo.
252
00:23:22,660 --> 00:23:25,380
Y su bondad fue recompensada
253
00:23:25,580 --> 00:23:27,090
con traición y asesinato.
254
00:23:27,290 --> 00:23:28,530
¡Burro rebuznón!
255
00:23:38,540 --> 00:23:41,960
Estos bodrios extremistas
me quitaron a mis padres.
256
00:23:43,210 --> 00:23:45,460
Pero les quitaron algo más a ustedes.
257
00:23:46,550 --> 00:23:48,300
Les quitaron a su canciller.
258
00:23:49,470 --> 00:23:50,720
Un gran líder.
259
00:23:52,180 --> 00:23:53,180
Y a su esposa,
260
00:23:54,390 --> 00:23:55,470
mi madre,
261
00:23:56,310 --> 00:23:58,080
el dulce corazón de nuestra nación.
262
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
¿Cómo podría matar a tu madre?
263
00:24:00,120 --> 00:24:02,500
- ¡Estaba en prisión!
- Nunca lastimó a nadie.
264
00:24:02,700 --> 00:24:06,380
- ¡Tú sabes que no es cierto!
- Fue asesinada. Brutalmente.
265
00:24:06,580 --> 00:24:08,930
Misterioso, revélate ante tus sirvientes.
266
00:24:09,130 --> 00:24:12,240
Y solo la Mártir sabe
qué pasó con su cuerpo.
267
00:24:12,740 --> 00:24:14,910
Ni siquiera puedo enterrarla.
268
00:24:17,200 --> 00:24:18,730
Como hijo afligido,
269
00:24:18,930 --> 00:24:20,730
como hijo de mi padre,
270
00:24:20,930 --> 00:24:23,820
mi instinto es tratar de entender.
271
00:24:24,020 --> 00:24:26,110
Responder al salvajismo con misericordia.
272
00:24:26,310 --> 00:24:27,900
¡Muestra misericordia, por favor!
273
00:24:28,100 --> 00:24:31,970
Pero, como canciller,
es mi deber hacer cumplir la ley.
274
00:24:33,300 --> 00:24:35,500
Proteger nuestra preciada nación.
275
00:24:35,690 --> 00:24:39,750
Enviar un mensaje a todos los bodrios
que estén pensando en sublevarse.
276
00:24:39,950 --> 00:24:42,040
¿Aún te diviertes en el Callejón?
277
00:24:42,240 --> 00:24:45,380
¡Somos una nación bajo ataque
desde dentro y desde fuera!
278
00:24:45,580 --> 00:24:48,520
¡Oye! Cuéntales
de la alada que te coges...
279
00:25:20,470 --> 00:25:21,930
¡Secuestran a las mujeres!
280
00:25:35,030 --> 00:25:36,660
Mi padre era indulgente,
281
00:25:38,410 --> 00:25:39,910
y le costó la vida.
282
00:25:41,410 --> 00:25:44,080
Su hijo no cometerá el mismo error.
283
00:25:45,710 --> 00:25:47,730
¡Viva el canciller!
284
00:25:47,930 --> 00:25:51,630
- ¡Viva el canciller!
- ¡Viva el canciller!
285
00:26:05,180 --> 00:26:08,090
Canciller, ¿me permite un momento?
286
00:26:08,290 --> 00:26:09,670
¿Ahora qué, Sr. Millworthy?
287
00:26:09,870 --> 00:26:11,170
Palabras fuertes enunció.
288
00:26:11,370 --> 00:26:13,530
Su padre habría estado...
289
00:26:15,820 --> 00:26:16,650
Bien.
290
00:26:18,280 --> 00:26:20,850
¿Ya ha podido considerar
291
00:26:21,050 --> 00:26:22,990
la conversación que tuvimos ayer?
292
00:26:23,870 --> 00:26:25,830
No, no he tenido tiempo.
293
00:26:26,960 --> 00:26:29,480
El Embajador del Pacto llega mañana.
294
00:26:29,680 --> 00:26:32,360
Los terroristas bodrios son
cada vez más audaces.
295
00:26:32,560 --> 00:26:35,990
Acaban de robar un tren de carga.
No he dormido bien en semanas,
296
00:26:36,190 --> 00:26:40,500
y ahora ordeno decapitaciones con
la mínima esperanza de enviar un mensaje.
297
00:26:40,690 --> 00:26:43,500
- No estoy de humor para otro sermón.
- No es un sermón.
298
00:26:43,700 --> 00:26:46,880
Solo quiero que sepa
que se han hecho arreglos...
299
00:26:47,080 --> 00:26:50,880
Suficiente. No haré ningún tipo
de visita oficial al Callejón.
300
00:26:51,080 --> 00:26:55,470
Con todo respeto, los guardias llevan
varias semanas trabajando sin tregua.
301
00:26:55,670 --> 00:26:58,350
De modo que una breve visita
de su canciller
302
00:26:58,550 --> 00:27:00,490
levantaría la moral.
303
00:27:14,250 --> 00:27:18,800
Obviamente, Sr. Millworthy,
no soy un tipo inteligente como usted.
304
00:27:19,840 --> 00:27:21,600
Pero, si fuera inteligente,
305
00:27:21,800 --> 00:27:25,210
me preguntaría si no es una artimaña
para llevarme al Callejón
306
00:27:25,410 --> 00:27:28,040
y poder ver
las condiciones allí con mis ojos,
307
00:27:28,240 --> 00:27:31,170
y tal vez incluso
me haga cambiar de opinión.
308
00:27:31,370 --> 00:27:33,460
No. Eso sería absurdo.
309
00:27:33,660 --> 00:27:37,010
No hay ninguna intención en absoluto de...
310
00:27:37,210 --> 00:27:38,070
- ¿No?
- No.
311
00:27:39,700 --> 00:27:40,740
Bien.
312
00:27:42,570 --> 00:27:44,480
Si hay un problema con la moral,
313
00:27:44,680 --> 00:27:46,830
deles una ración doble de brandy.
314
00:28:09,850 --> 00:28:11,310
Tourmaline.
315
00:28:13,560 --> 00:28:14,460
¿Cómo estás?
316
00:28:14,660 --> 00:28:16,550
Sí, bien. Bien.
317
00:28:16,750 --> 00:28:20,490
Todavía tengo un poco ahorrado,
así que me las arreglaré.
318
00:28:20,900 --> 00:28:22,930
Y conseguiste un trabajo nuevo.
319
00:28:23,130 --> 00:28:25,140
Es muy cerca del anterior.
320
00:28:25,340 --> 00:28:28,230
Les enseño a los pequeños a leer.
No paga tanto.
321
00:28:28,430 --> 00:28:32,290
Pero ¿qué se puede hacer,
con todos los idiotas del otro lado?
322
00:28:33,460 --> 00:28:35,490
Me pregunto si nos extrañan.
323
00:28:35,680 --> 00:28:36,690
Imbéciles.
324
00:28:36,890 --> 00:28:38,840
Esa es la palabra correcta.
325
00:28:39,550 --> 00:28:41,840
Escuche... Perdona. ¿Acaso...?
326
00:29:09,120 --> 00:29:11,100
¿Qué es esto?
327
00:29:11,300 --> 00:29:12,310
Es un regalo.
328
00:29:12,510 --> 00:29:16,280
Un regalo del canciller
para la buena gente del Callejón.
329
00:29:16,480 --> 00:29:18,750
Eso es repugnante. No pueden venir...
330
00:29:20,170 --> 00:29:23,510
No podemos, ¿verdad?
No me digas qué hacer, bodrio.
331
00:29:27,430 --> 00:29:28,430
Por favor.
332
00:29:29,470 --> 00:29:33,310
Oficial, nuestros hijos
no tienen por qué ver esto.
333
00:29:36,940 --> 00:29:40,070
Mire, señora, si tiene alguna queja...
334
00:29:40,570 --> 00:29:43,780
Si alguno de ustedes tiene una queja,
335
00:29:44,860 --> 00:29:47,030
pueden hablarlo directamente con él.
336
00:30:01,550 --> 00:30:03,160
Longerbane.
337
00:30:03,360 --> 00:30:06,780
Todavía recibimos
órdenes de una jovencita, Marlow.
338
00:30:06,980 --> 00:30:08,200
No lo toleraré.
339
00:30:08,400 --> 00:30:11,710
Hace tres meses
que Longerbane fue a ver al Mártir.
340
00:30:11,910 --> 00:30:15,000
Saldrá del luto a tiempo
para una elección de liderazgo.
341
00:30:15,200 --> 00:30:16,500
- Ya lo verás.
- Claro que sí.
342
00:30:16,700 --> 00:30:18,920
¿Tienes pensado postularte también?
343
00:30:19,120 --> 00:30:22,340
Si las políticas del joven Breakspear
no nos arruinan antes.
344
00:30:22,540 --> 00:30:24,640
Alguien tiene que detenerlo.
345
00:30:24,840 --> 00:30:26,430
Una mano firme en el timón.
346
00:30:26,630 --> 00:30:30,480
Cuando todo está dicho y hecho,
la política es un trabajo de hombres.
347
00:30:30,670 --> 00:30:35,160
La mocosa llorona probablemente se alegre
de volver a jugar con sus muñecas.
348
00:30:48,130 --> 00:30:51,950
Canciller, debo insistir
que hablemos de las nuevas tarifas.
349
00:30:52,150 --> 00:30:55,020
El puerto no soportará
este impuesto adicional.
350
00:30:56,560 --> 00:30:59,500
¿Podría hablar a solas
con la líder de la oposición?
351
00:30:59,700 --> 00:31:01,300
¿No necesita un chaperón?
352
00:31:01,500 --> 00:31:03,800
Parece lista para golpearlo con su bolso.
353
00:31:04,000 --> 00:31:05,940
Gracias, Winetrout. Me las arreglaré.
354
00:31:19,540 --> 00:31:22,240
Te manejaste de forma brillante.
355
00:31:22,430 --> 00:31:23,990
Y deshonesta.
356
00:31:24,190 --> 00:31:26,200
Esos pucks no mataron a mis padres.
357
00:31:26,400 --> 00:31:28,660
Ciertamente era su intención.
358
00:31:28,860 --> 00:31:30,410
Fue asqueroso, Sophie.
359
00:31:30,610 --> 00:31:31,840
Me sentí como un cerdo.
360
00:31:32,300 --> 00:31:34,410
Fue una demostración de fuerza.
361
00:31:34,610 --> 00:31:35,810
Decisiva.
362
00:31:36,850 --> 00:31:38,180
Y bien sincronizada.
363
00:31:38,930 --> 00:31:41,420
El Embajador del Pacto estará aquí mañana,
364
00:31:41,620 --> 00:31:46,050
y ya corren los rumores
en nuestros dos partidos.
365
00:31:46,250 --> 00:31:47,590
¿Rumores?
366
00:31:47,790 --> 00:31:50,600
Ninguno de los dos
está a salvo, Jonah. Lo sabes.
367
00:31:50,800 --> 00:31:53,160
Heredamos el puesto, no nuestro poder.
368
00:31:54,530 --> 00:31:56,600
Cuando pase el período de duelo,
369
00:31:56,800 --> 00:31:59,440
mi partido cuestionará mi liderazgo.
370
00:31:59,640 --> 00:32:00,770
Y el tuyo también.
371
00:32:00,970 --> 00:32:02,370
Tal vez deberían hacerlo.
372
00:32:03,290 --> 00:32:05,090
Nunca pedí nada de esto.
373
00:32:07,800 --> 00:32:11,740
¿Crees que aún puedes convertirte
en un mejor hombre que tu padre?
374
00:32:11,940 --> 00:32:12,760
Sí.
375
00:32:13,390 --> 00:32:16,620
Nunca debí haberte hablado
de esa maldita profecía.
376
00:32:16,820 --> 00:32:19,630
Además, no soy su verdadero hijo, ¿verdad?
377
00:32:19,830 --> 00:32:23,500
Absalom Breakspear fue tu padre
en todo lo que importaba...
378
00:32:23,700 --> 00:32:25,480
¡Suenas como mi madre!
379
00:32:32,030 --> 00:32:34,370
Hay grandeza en ti, Jonah.
380
00:32:35,820 --> 00:32:36,780
Puedo verla.
381
00:32:38,660 --> 00:32:40,410
Y también la verán los demás.
382
00:32:41,370 --> 00:32:42,620
Cuando estés listo.
383
00:33:00,060 --> 00:33:01,180
Lárgate.
384
00:33:03,690 --> 00:33:04,960
Disculpe, señor.
385
00:33:05,160 --> 00:33:07,470
El hombre del canciller. Déjelo pasar.
386
00:33:07,660 --> 00:33:08,440
Gracias.
387
00:33:31,760 --> 00:33:32,660
Déjame ayudarte.
388
00:33:32,860 --> 00:33:33,950
Gracias.
389
00:33:34,150 --> 00:33:35,760
Arriba. Eso es.
390
00:33:43,810 --> 00:33:44,850
Hola.
391
00:33:45,770 --> 00:33:48,270
Sr. Erodan. Un placer volver a verlo.
392
00:34:02,620 --> 00:34:03,940
¡No!
393
00:34:04,140 --> 00:34:06,210
¡Papi! Papi, por favor.
394
00:34:06,920 --> 00:34:08,530
¡Por favor! ¡No!
395
00:34:08,730 --> 00:34:10,530
- Suéltame.
- Lo sé. Lo siento.
396
00:34:10,730 --> 00:34:12,950
Papi. No.
397
00:34:13,150 --> 00:34:14,130
Philo...
398
00:34:16,930 --> 00:34:19,200
- No vendrá.
- Lo intenté.
399
00:34:19,400 --> 00:34:23,120
Si pudiera ver el daño
que sus políticas están causando...
400
00:34:23,320 --> 00:34:25,350
¿Cambiaría de opinión de repente?
401
00:34:26,230 --> 00:34:28,000
Es un poco tarde para eso.
402
00:34:28,200 --> 00:34:31,170
Tu medio hermano
aún es capaz de hacer el bien.
403
00:34:31,370 --> 00:34:34,550
Si no te conociera mejor,
diría que te agrada el cretino.
404
00:34:34,750 --> 00:34:38,720
Los hombres pueden cambiar, Philo,
y aún tengo esperanzas para él.
405
00:34:38,920 --> 00:34:41,060
No. Tenemos que hacer algo.
406
00:34:41,260 --> 00:34:44,060
Bueno, ¿qué tienes en mente?
407
00:34:44,260 --> 00:34:47,860
Está en su cargo porque es el hijo mayor
de Breakspear, ¿verdad?
408
00:34:48,060 --> 00:34:49,370
Salvo que no lo es.
409
00:34:50,580 --> 00:34:51,540
Yo lo soy.
410
00:34:58,130 --> 00:35:01,140
No me digas que lo harás público.
411
00:35:02,640 --> 00:35:04,960
Estás loco. Nadie te creería.
412
00:35:05,160 --> 00:35:08,090
Nunca elegirían
a un bastardo mestizo como canciller.
413
00:35:08,290 --> 00:35:09,420
Por supuesto.
414
00:35:09,620 --> 00:35:12,110
Pero el escándalo lo destruirá.
415
00:35:13,150 --> 00:35:16,320
- Quien venga después no puede ser peor.
- No estoy seguro.
416
00:35:17,110 --> 00:35:20,770
Exponerte así, Philo,
es una tontería suicida.
417
00:35:20,960 --> 00:35:22,570
Es una locura. Es...
418
00:35:27,660 --> 00:35:28,830
Está bien.
419
00:35:30,170 --> 00:35:32,040
¿Has decidido cómo lo harás?
420
00:35:32,960 --> 00:35:34,860
Estoy abierto a sugerencias.
421
00:35:35,060 --> 00:35:39,550
Solo hay una solución posible para hacerlo
público ante la gente indicada.
422
00:35:44,510 --> 00:35:45,470
Mártir...
423
00:35:47,640 --> 00:35:51,090
Hay un banquete estatal
en honor al Embajador del Pacto.
424
00:35:51,290 --> 00:35:52,230
- ¿Cuándo?
- Mañana.
425
00:35:54,900 --> 00:35:55,940
¿Me ayudarás?
426
00:35:57,110 --> 00:35:59,440
No te quiero en problemas por mi culpa.
427
00:36:00,150 --> 00:36:01,660
Ya estoy en problemas.
428
00:36:02,570 --> 00:36:06,120
Al menos así puedo elegir
en qué tipo de problemas me meto.
429
00:36:07,620 --> 00:36:08,660
Mañana, entonces.
430
00:36:17,090 --> 00:36:18,170
¡Ahí estás!
431
00:36:31,020 --> 00:36:33,880
Lo único que tienes que hacer
es tocar la puerta.
432
00:36:34,080 --> 00:36:35,510
¿A qué le temes tanto?
433
00:36:35,710 --> 00:36:36,720
No tengo miedo.
434
00:36:36,920 --> 00:36:37,900
Entonces, hazlo.
435
00:36:38,480 --> 00:36:39,400
No.
436
00:36:40,110 --> 00:36:41,780
Hazlo.
437
00:38:04,530 --> 00:38:07,140
Me voy a casa con mi esposa.
438
00:38:07,340 --> 00:38:09,490
Yo soy tu esposa, idiota.
439
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
¿Dónde has estado?
440
00:38:45,070 --> 00:38:47,070
Ocupado. ¿Qué te importa?
441
00:38:47,820 --> 00:38:49,520
Bueno, Dahlia no está.
442
00:38:49,710 --> 00:38:52,780
Y los demás quieren honrarte
con deagh-nós.
443
00:38:53,490 --> 00:38:54,370
Vete a la mierda.
444
00:38:55,830 --> 00:38:59,440
El tren nos convirtió en héroes,
y fue idea tuya.
445
00:38:59,640 --> 00:39:00,630
Te lo mereces.
446
00:39:02,420 --> 00:39:04,410
¿Yo? ¿Deagh-nós?
447
00:39:04,600 --> 00:39:06,240
Dahlia nunca lo permitiría.
448
00:39:06,440 --> 00:39:09,120
Bueno, como dije, ella no está aquí.
449
00:39:09,320 --> 00:39:11,850
Y cuando haya terminado,
no puede deshacerlo.
450
00:39:12,680 --> 00:39:15,850
Entonces, ¿quieres nuestro respeto o no?
451
00:40:14,910 --> 00:40:19,160
Si vuelves a hacer algo a mis espaldas,
te cortaré las alas, perra.
452
00:40:19,960 --> 00:40:21,080
Lo juro.
453
00:40:37,470 --> 00:40:39,420
- Quédate quieta.
- Duele.
454
00:40:39,620 --> 00:40:43,670
Eso es lo que pasa por unirte
a los Cuervos Negros. Nadie te obligó.
455
00:40:43,870 --> 00:40:45,300
Tú nos presentaste.
456
00:40:45,500 --> 00:40:46,860
Sí, porque me lo pediste.
457
00:40:48,860 --> 00:40:52,100
Qué forma curiosa de mostrar respeto, ¿no?
Tortura ritual.
458
00:40:52,300 --> 00:40:56,660
Aun así, si esa es su idea
de pasarla bien, no los juzgo.
459
00:40:57,580 --> 00:40:58,740
Sí, lo haces.
460
00:41:00,620 --> 00:41:02,410
Bueno, tal vez un poco.
461
00:41:04,580 --> 00:41:07,380
¿Y cuál es tu idea
de pasarla bien estos días?
462
00:41:08,130 --> 00:41:09,380
Quiero decir,
463
00:41:11,210 --> 00:41:13,180
siento que no te veo hace mucho.
464
00:41:16,850 --> 00:41:18,850
¿Alguna vez tienes
465
00:41:20,600 --> 00:41:24,480
la sensación
de que algo muy malo está por ocurrir?
466
00:41:27,440 --> 00:41:30,730
Sí, como lo que me hará Philo
cuando vea esto.
467
00:41:31,570 --> 00:41:32,820
Sí, eso mismo.
468
00:41:34,860 --> 00:41:37,450
Lo siento.
No quise insultar a nuestra clase.
469
00:41:38,620 --> 00:41:40,580
Vamos, ¿cuál es la historia?
470
00:41:42,120 --> 00:41:46,190
Lo de siempre. La perdición,
tristeza y tormento interior habituales.
471
00:41:46,390 --> 00:41:47,210
Listo.
472
00:41:49,710 --> 00:41:51,240
¿Estás bien?
473
00:41:51,440 --> 00:41:52,300
¿Yo?
474
00:41:53,260 --> 00:41:54,380
En perfecto estado.
475
00:41:57,680 --> 00:42:00,390
Por si lo olvidaste,
puedo leerte como un libro.
476
00:42:01,350 --> 00:42:03,600
Así que dime qué pasa o me preocuparé.
477
00:42:04,810 --> 00:42:06,420
Yo no soy la que roba trenes,
478
00:42:06,620 --> 00:42:09,230
así que tal vez
deberías preocuparte por ti.
479
00:42:15,360 --> 00:42:16,660
¿Otra ronda?
480
00:42:19,370 --> 00:42:22,290
Se me está haciendo tarde.
Tal vez en otro momento.
481
00:42:24,500 --> 00:42:25,460
Adiós.
482
00:42:26,790 --> 00:42:27,710
Adiós.
483
00:44:46,970 --> 00:44:48,670
¡Oye, Anders! Ven aquí.
484
00:44:48,870 --> 00:44:50,680
Bueno, ya voy.
485
00:45:04,990 --> 00:45:06,600
¿Qué te pasa?
486
00:45:06,800 --> 00:45:08,790
- ¿Perdón? ¿Qué?
- ¡Mi gato!
487
00:45:10,540 --> 00:45:12,210
¿Por qué hiciste eso?
488
00:45:17,290 --> 00:45:18,710
Yo no...
489
00:45:28,680 --> 00:45:31,120
- ¿Qué carajo pasa?
- ¿Rycroft Philostrate?
490
00:45:31,320 --> 00:45:33,210
- Sí.
- Venga con nosotros.
491
00:45:33,410 --> 00:45:34,630
¿Y cuál es el cargo?
492
00:45:34,830 --> 00:45:36,310
Ser un maldito bodrio.
493
00:46:06,340 --> 00:46:07,390
Abran la puerta.
494
00:46:15,850 --> 00:46:17,090
Gracias, muchachos.
495
00:46:17,290 --> 00:46:18,230
Se pueden ir.
496
00:46:19,440 --> 00:46:21,150
Es bueno volver a verlo...
497
00:46:21,900 --> 00:46:22,980
Inspector.
498
00:46:25,280 --> 00:46:26,950
Diculpe la agresividad.
499
00:46:28,490 --> 00:46:31,390
No. No, ya me conoces, Berwick.
500
00:46:31,590 --> 00:46:32,980
Me encantan las sorpresas.
501
00:46:33,180 --> 00:46:35,020
De ninguna manera.
502
00:46:35,220 --> 00:46:36,860
¿Has perdido la maldita cabeza?
503
00:46:37,060 --> 00:46:38,210
Discúlpenos.
504
00:46:40,080 --> 00:46:42,700
Asqueroso amante de bodrios.
505
00:46:42,900 --> 00:46:44,920
Siempre es un placer verlos, muchachos.
506
00:46:46,090 --> 00:46:47,700
¿De qué se trata todo esto?
507
00:46:47,900 --> 00:46:50,620
Tenemos un problemita.
Pensé que podrías ayudar.
508
00:46:50,820 --> 00:46:51,640
¿Con qué?
509
00:47:04,030 --> 00:47:05,510
Bueno, eso es nuevo.
510
00:47:05,710 --> 00:47:06,680
Alambre de púas.
511
00:47:06,880 --> 00:47:07,950
Alambre antivuelo.
512
00:47:08,610 --> 00:47:10,600
El mismo que cubre el Callejón.
513
00:47:10,800 --> 00:47:14,160
La víctima es el teniente Anders,
del Quinto de Ingenieros.
514
00:47:14,540 --> 00:47:16,560
- ¿Has oído hablar de él?
- ¿Debería?
515
00:47:16,760 --> 00:47:20,380
Estaba apostado en un tren de carga
que fue asaltado anoche.
516
00:47:22,090 --> 00:47:23,110
¿En serio?
517
00:47:23,310 --> 00:47:25,910
Sea quien fuere,
debe haber recordado su rostro
518
00:47:26,110 --> 00:47:28,030
y volvió para terminar el trabajo.
519
00:47:28,230 --> 00:47:31,790
Solo conozco un tipo de bodrio
que podría haberlo hecho.
520
00:47:31,990 --> 00:47:33,370
¿Crees que fue un alado?
521
00:47:33,570 --> 00:47:35,520
Un Cuervo Negro, para ser específicos.
522
00:47:36,310 --> 00:47:37,270
¿Quién más?
523
00:47:38,100 --> 00:47:41,020
Nos lo están restregando la cara.
Se ríen de nosotros.
524
00:47:42,310 --> 00:47:44,150
Podría ser. Bien podría ser.
525
00:47:45,110 --> 00:47:46,090
¿Pero por qué?
526
00:47:46,290 --> 00:47:48,990
Tú eres el inspector. Dímelo tú.
527
00:47:50,660 --> 00:47:53,310
¿A qué juegas? ¿Por qué me trajiste aquí?
528
00:47:53,510 --> 00:47:57,120
No es un juego.
Te echaron por lo que eres.
529
00:47:58,000 --> 00:48:01,650
En mi opinión,
eres un inspector brillante.
530
00:48:01,850 --> 00:48:03,490
El mejor con quien he trabajado.
531
00:48:03,680 --> 00:48:05,740
Eso es todo lo que importa. Para mí.
532
00:48:05,940 --> 00:48:07,300
Si me volviera un soplón,
533
00:48:07,800 --> 00:48:09,990
¿cuánto crees que duraría en el Callejón?
534
00:48:10,190 --> 00:48:11,930
Oí que sabes defenderte.
535
00:48:12,800 --> 00:48:14,790
Solías llevar el uniforme con orgullo.
536
00:48:14,990 --> 00:48:16,040
Lo siento, Berwick.
537
00:48:16,240 --> 00:48:18,330
Tenía esposa y dos hijos.
538
00:48:18,530 --> 00:48:19,420
No puedo ayudarte.
539
00:48:19,620 --> 00:48:23,090
Si no hallamos al culpable,
el ejército atacará el Callejón.
540
00:48:23,290 --> 00:48:24,710
Y no puedo detenerlo.
541
00:48:24,910 --> 00:48:27,470
¿Desde cuándo te preocupas
por los feéricos?
542
00:48:27,670 --> 00:48:30,030
Desde que alguien que aprecio es uno.
543
00:48:32,200 --> 00:48:34,780
Tiene que ser una puta broma.
544
00:48:37,790 --> 00:48:39,520
¿Qué está haciendo él aquí?
545
00:48:39,720 --> 00:48:42,770
Es el único aliado que tenemos
de su lado del muro.
546
00:48:42,970 --> 00:48:45,030
¿"Tenemos"? Es un maldito bodrio.
547
00:48:45,230 --> 00:48:47,670
- No es uno de nosotros.
- Nunca lo fue.
548
00:48:48,300 --> 00:48:51,300
Perdiste la cabeza
al dejarlo salir de su jaula.
549
00:48:52,970 --> 00:48:55,680
- Es mejor que andes con cuidado.
- Dombey.
550
00:48:58,560 --> 00:49:00,770
Aún eres un orgullo para el uniforme.
551
00:49:06,810 --> 00:49:07,650
Calma.
552
00:49:08,520 --> 00:49:11,070
Puede ayudarnos a atrapar
al que hizo esto.
553
00:49:14,450 --> 00:49:17,080
¡Oigan! ¡Vengan aquí!
554
00:49:19,700 --> 00:49:22,080
Llévense a este bodrio a donde pertenece.
555
00:49:23,000 --> 00:49:24,170
Vamos, andando.
556
00:49:36,720 --> 00:49:38,680
Todo está tranquilo
557
00:49:39,890 --> 00:49:41,810
Todo está bien
558
00:49:42,980 --> 00:49:46,560
No temas la oscuridad de la noche
559
00:49:48,190 --> 00:49:53,030
No duermes totalmente solo
560
00:49:54,030 --> 00:49:57,780
Estoy aquí hasta la luz de la mañana
561
00:50:01,580 --> 00:50:02,750
¿Ezra?
562
00:50:07,290 --> 00:50:10,250
Un amor no correspondido corta
563
00:50:10,960 --> 00:50:14,200
Más profundo que un cuchillo
564
00:50:14,400 --> 00:50:18,260
Nuestros propios corazones sangran
Mientras fluyen hacia
565
00:50:19,050 --> 00:50:21,060
La próxima vida encantada
566
00:50:48,080 --> 00:50:49,400
¡Agreus!
567
00:50:49,600 --> 00:50:51,460
¿Está todo bien, hermanita?
568
00:50:53,880 --> 00:50:55,590
Lo siento. ¿Te pateé?
569
00:50:56,920 --> 00:50:57,800
No.
570
00:50:59,010 --> 00:51:01,390
- ¿Estás bien?
- Sí. Estoy bien.
571
00:51:40,180 --> 00:51:42,910
¿Me pongo el vestido rosa o el verde?
572
00:51:43,110 --> 00:51:45,250
Srta. Imogen, por favor.
573
00:51:45,450 --> 00:51:48,960
Agreus, no seas quisquilloso.
Has visto mi ropa interior antes.
574
00:51:49,160 --> 00:51:51,960
Bueno, yo sí, pero la tripulación no.
575
00:51:52,160 --> 00:51:54,320
¿Qué pasa si entra nuestro mayordomo?
576
00:51:56,570 --> 00:51:59,510
¿Me prefieres de rosa o verde?
577
00:51:59,710 --> 00:52:00,990
Te prefiero...
578
00:52:02,910 --> 00:52:04,280
en algo nuevo.
579
00:52:06,120 --> 00:52:08,860
Tu guardarropa está
un poco raído, querida.
580
00:52:09,050 --> 00:52:10,040
No me importa.
581
00:52:10,750 --> 00:52:12,030
Cuando atraquemos,
582
00:52:12,220 --> 00:52:14,740
mandaré hacerte un guardarropa nuevo.
583
00:52:14,940 --> 00:52:18,160
Contrataremos a la mejor costurera.
Lo que tú desees.
584
00:52:18,360 --> 00:52:21,630
- No quiero que me consientan.
- Quiero consentirte.
585
00:52:22,720 --> 00:52:24,680
No es el vestido lo que importa.
586
00:52:25,390 --> 00:52:26,930
Es quién me lo quita.
587
00:52:28,980 --> 00:52:30,890
Uno de estos días, Srta. Imogen,
588
00:52:33,150 --> 00:52:34,170
llegaremos al puerto.
589
00:52:34,370 --> 00:52:35,840
Paramos en cuatro puertos.
590
00:52:36,040 --> 00:52:38,720
- Y nunca pisamos tierra.
- No es necesario.
591
00:52:38,920 --> 00:52:41,280
Nos traen todo en botes.
592
00:52:44,030 --> 00:52:45,530
Excepto nuestra dignidad.
593
00:52:51,290 --> 00:52:52,370
Imogen...
594
00:52:54,380 --> 00:52:56,250
Estoy cansado de huir.
595
00:53:00,130 --> 00:53:01,130
Entiendo.
596
00:53:03,720 --> 00:53:05,620
- ¿En serio?
- ¡Sí!
597
00:53:05,820 --> 00:53:09,620
Porque esto es lo que veo.
Tú eres una joven refinada y yo soy rico.
598
00:53:09,820 --> 00:53:12,340
Tenemos todo el derecho a formar un hogar.
599
00:53:12,530 --> 00:53:15,340
A formar un verdadero hogar,
donde pueda mimarte.
600
00:53:15,540 --> 00:53:18,590
Podríamos vivir donde quieras.
Nómbralo y zarparemos.
601
00:53:18,790 --> 00:53:20,760
Será espléndido.
602
00:53:20,960 --> 00:53:22,680
Cuando estamos solos, tal vez.
603
00:53:22,880 --> 00:53:25,180
¿Tanto te importa
lo que piensen los demás?
604
00:53:25,380 --> 00:53:28,230
¡No! No, no me importa, pero es que...
605
00:53:28,430 --> 00:53:31,660
Lo que tenemos aquí es simple, y me gusta.
606
00:53:32,160 --> 00:53:34,070
- No tienes sirvientas.
- No me importa.
607
00:53:34,260 --> 00:53:36,730
- Tengo la ropa manchada.
- No me importa.
608
00:53:36,930 --> 00:53:38,880
El pan tiene gorgojos.
609
00:53:41,460 --> 00:53:43,300
Pero aquí somos libres, Agreus.
610
00:53:46,640 --> 00:53:49,930
Es como si toda mi vida hubiera vivido
en una especie de...
611
00:53:51,180 --> 00:53:52,220
laberinto,
612
00:53:54,480 --> 00:53:56,730
rodeada de paredes que no podía ver...
613
00:53:58,690 --> 00:54:02,030
Hasta que un día,
simplemente las atravesé.
614
00:54:06,110 --> 00:54:09,160
¿No podemos quedarnos
en el mar un poco más?
615
00:54:12,330 --> 00:54:13,500
Un poco más.
616
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
El tiempo que quieras.
617
00:54:19,210 --> 00:54:21,170
Para siempre, si es lo que deseas.
618
00:54:33,600 --> 00:54:34,640
Ahora...
619
00:54:36,640 --> 00:54:38,230
¿desayunamos?
620
00:54:39,480 --> 00:54:40,520
Sí.
621
00:54:43,440 --> 00:54:45,320
Malditos gorgojos.
622
00:55:01,460 --> 00:55:02,920
¡Icen el mástil!
623
00:55:03,920 --> 00:55:05,050
¿Qué está pasando?
624
00:55:06,170 --> 00:55:07,170
Capitán.
625
00:55:13,510 --> 00:55:15,060
Por el Mártir.
626
00:55:15,680 --> 00:55:17,420
Las marcas son raras,
627
00:55:17,620 --> 00:55:20,710
pero ese es un acorazado del Pacto,
o yo soy un Trow.
628
00:55:20,910 --> 00:55:22,820
¿Un dirigible del Pacto en esta zona?
629
00:55:24,860 --> 00:55:27,720
Sí, Sr. Astrayon.
Nos indican que los sigamos.
630
00:55:27,920 --> 00:55:30,870
- ¿Podemos dejarlos atrás?
- Es el doble de rápido.
631
00:55:32,740 --> 00:55:33,990
¡Cuidado!
632
00:55:37,750 --> 00:55:40,250
¿Cambio de rumbo y lo seguimos, señor?
633
00:57:30,990 --> 00:57:32,930
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
634
00:57:33,130 --> 00:57:35,070
Supervisión creativa
Rebeca Rambal