1
00:00:06,170 --> 00:00:07,670
ANTERIORMENTE EM...
2
00:00:09,090 --> 00:00:10,010
Ouça.
3
00:00:13,630 --> 00:00:16,540
O lar dos feéricos
permaneceu livre durante séculos,
4
00:00:16,740 --> 00:00:19,500
até à chegada dos impérios humanos.
5
00:00:19,700 --> 00:00:21,880
No seio de tal conflito,
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,500
duas almas encontraram um amor inesperado.
7
00:00:24,700 --> 00:00:26,460
É aquela Fada que te encantou.
8
00:00:26,660 --> 00:00:28,970
Não sou o único com um segredo, pois não?
9
00:00:29,170 --> 00:00:30,260
Morrerá por si.
10
00:00:30,460 --> 00:00:31,640
Ela ama-o.
11
00:00:31,840 --> 00:00:33,220
Vi o que lá vem.
12
00:00:33,420 --> 00:00:34,600
Se a ama,
13
00:00:34,800 --> 00:00:36,950
não lhe dará essa escolha.
14
00:00:46,790 --> 00:00:49,030
{\an8}SETE ANOS DEPOIS
15
00:00:49,230 --> 00:00:50,910
{\an8}- Para onde, inspetor?
- Para a Row.
16
00:00:51,100 --> 00:00:52,740
Temos um assassino a monte.
17
00:00:52,940 --> 00:00:55,830
Quem a encontrou
disse que é Aisling Querelle.
18
00:00:56,030 --> 00:00:59,890
Ela foi levada por um grande mal.
Não é homem, nem feérico.
19
00:01:01,680 --> 00:01:03,460
Porque se importa tanto?
20
00:01:03,660 --> 00:01:05,800
Que afinidade é essa por eles?
21
00:01:05,990 --> 00:01:07,880
Não tens de vir cá todos os dias.
22
00:01:08,080 --> 00:01:10,780
Podia estar eu atrás das grades e não tu.
23
00:01:12,610 --> 00:01:14,030
Darius!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,510
Estás bem?
25
00:01:15,710 --> 00:01:16,700
Estou ótimo.
26
00:01:18,990 --> 00:01:19,770
Pronto.
27
00:01:19,970 --> 00:01:20,910
Sou todo teu.
28
00:01:32,460 --> 00:01:33,340
Nome.
29
00:01:33,540 --> 00:01:35,830
Vignette. Vignette Stonemoss.
30
00:01:36,020 --> 00:01:37,130
Tourmaline!
31
00:01:38,220 --> 00:01:40,760
- Céus! Não sabes, pois não?
- Sei o quê?
32
00:01:42,810 --> 00:01:43,880
Estás vivo.
33
00:01:44,070 --> 00:01:45,480
Nunca te quis magoar.
34
00:01:46,020 --> 00:01:48,050
Destruíste-me.
35
00:01:48,250 --> 00:01:49,670
Não posso voltar àquela casa.
36
00:01:49,870 --> 00:01:51,880
Não posso trabalhar aqui. O que sobra?
37
00:01:52,080 --> 00:01:54,180
Chamam-se Corvo Negro.
38
00:01:54,380 --> 00:01:56,680
A lei desta cidade não é nossa.
39
00:01:56,880 --> 00:01:58,600
Não nos protege.
40
00:01:58,800 --> 00:02:00,740
Diga-me o que fazer e farei.
41
00:02:03,870 --> 00:02:07,500
Nunca me perdoarei
se os Corvos Negros causarem a tua morte.
42
00:02:12,460 --> 00:02:15,320
Onde estiveste?
Não em Carnival Row, presumo.
43
00:02:15,520 --> 00:02:18,240
- Claro que não.
- És filho do chanceler, Jonah.
44
00:02:18,440 --> 00:02:21,000
Não podes dar munições
aos inimigos do teu pai.
45
00:02:21,190 --> 00:02:23,830
- Quem é aquela?
- A filha do Longerbane, a Sophie.
46
00:02:24,030 --> 00:02:27,890
Uma grande vaga de ira
está a erguer-se na cidade.
47
00:02:28,730 --> 00:02:31,590
O povo está farto!
48
00:02:31,790 --> 00:02:33,130
É o Jonah Breakspear.
49
00:02:33,330 --> 00:02:36,440
Creio que era inevitável
que nos cruzássemos.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,610
Estou aqui para o ensinar.
51
00:02:40,280 --> 00:02:42,560
Eu duplico o que lhe pagam.
52
00:02:42,760 --> 00:02:45,450
Não pense que me pode pagar
53
00:02:46,120 --> 00:02:47,580
para mentir por si.
54
00:02:48,500 --> 00:02:50,650
O dono da casa está?
55
00:02:50,850 --> 00:02:52,080
Eu sou o dono.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,490
Presumi que quereria ser
57
00:02:56,690 --> 00:02:59,030
devidamente convidado
para a sociedade daqui.
58
00:02:59,230 --> 00:03:01,340
E achou que podia negociar.
59
00:03:03,220 --> 00:03:06,060
Tem de haver um limite
para o que te pode pedir!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,540
Com certeza.
61
00:03:07,740 --> 00:03:09,750
É muito diferente de todos
62
00:03:09,950 --> 00:03:11,730
os que conheci, Sr. Agreus.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,190
Sai da cama.
64
00:03:18,990 --> 00:03:21,890
- Imogen, o que fazes?
- Temos de ir.
65
00:03:22,090 --> 00:03:23,390
Recebemos indicações.
66
00:03:23,590 --> 00:03:25,730
Ignore-os. Que nos persigam, se quiserem.
67
00:03:25,930 --> 00:03:28,080
- Que rota traçamos?
- Um sítio distante.
68
00:03:43,050 --> 00:03:45,180
Sei quem és.
69
00:03:47,390 --> 00:03:48,460
Ela ainda está viva?
70
00:03:48,660 --> 00:03:51,140
O tempo está a esgotar-se. Vá.
71
00:03:53,560 --> 00:03:54,650
As tuas cicatrizes.
72
00:03:55,810 --> 00:03:57,050
És metade feérico.
73
00:03:57,250 --> 00:04:00,930
- Ainda nem acredito. Um mestiço?
- Mesmo debaixo do nosso nariz.
74
00:04:01,130 --> 00:04:01,850
Traga-o cá.
75
00:04:02,050 --> 00:04:03,600
Rycroft Philostrate,
76
00:04:03,800 --> 00:04:05,140
está preso.
77
00:04:05,340 --> 00:04:07,620
Costumas pensar em Tirnanoc?
78
00:04:08,790 --> 00:04:09,620
Sempre.
79
00:04:11,120 --> 00:04:12,710
Oxalá nunca te tivesse deixado.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,960
Esperem.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,780
Não matei a minha mãe.
Nem sequer sabia quem ela era.
82
00:04:19,980 --> 00:04:22,260
Mas posso perguntar-lhe a si, pai.
83
00:04:22,760 --> 00:04:24,220
Não és o Krik.
84
00:04:29,310 --> 00:04:31,880
Já não preciso
de um tutor de Artes e Letras.
85
00:04:32,080 --> 00:04:33,040
Compreendo.
86
00:04:33,240 --> 00:04:35,170
Mas preciso de um homem honesto.
87
00:04:35,370 --> 00:04:36,380
Desculpe?
88
00:04:36,580 --> 00:04:38,420
Conselheiro Especial do Chanceler.
89
00:04:38,620 --> 00:04:39,430
Obrigado.
90
00:04:39,620 --> 00:04:41,890
Ilustre Líder da Oposição,
91
00:04:42,090 --> 00:04:43,180
estará comigo?
92
00:04:43,380 --> 00:04:44,100
Estarei.
93
00:04:44,300 --> 00:04:46,180
- Tem de voltar para a Row.
- Porquê?
94
00:04:46,380 --> 00:04:48,520
Todas as criaturas têm de ir para a Row.
95
00:04:48,720 --> 00:04:50,060
Só criaturas. Pode seguir.
96
00:04:50,260 --> 00:04:51,620
Eu sou uma criatura.
97
00:05:52,970 --> 00:05:53,960
Ouviste aquilo?
98
00:05:54,160 --> 00:05:55,350
Sim. O que terá sido?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,250
Não sei.
100
00:05:57,450 --> 00:05:58,600
Algo a mexer-se.
101
00:06:01,150 --> 00:06:02,550
Tem lá calma.
102
00:06:02,750 --> 00:06:03,970
São só pombos.
103
00:06:04,170 --> 00:06:05,070
Anda.
104
00:06:44,360 --> 00:06:46,930
Muito bem!
105
00:06:47,130 --> 00:06:50,010
Menos barulho, seus arruaceiros.
106
00:06:50,210 --> 00:06:54,330
Aqui o vosso tio Boz
tem uma surpresa para vocês esta noite.
107
00:06:55,950 --> 00:06:59,750
Quem quer ver um polícia
a ter o que merece?
108
00:07:01,170 --> 00:07:03,190
Apresento-vos
109
00:07:03,390 --> 00:07:07,570
Rycroft Philostrate!
110
00:07:07,770 --> 00:07:09,590
Vai-te lixar, polícia dum raio!
111
00:07:15,100 --> 00:07:17,790
Aguentem aí os cavalos.
112
00:07:17,990 --> 00:07:20,350
Os nossos campeões estão fatigados.
113
00:07:21,310 --> 00:07:23,550
Não seria justo lutarem contra um polícia
114
00:07:23,750 --> 00:07:25,690
sozinhos, não vos parece?
115
00:07:34,490 --> 00:07:37,190
Um Trow? Isso não fazia parte do acordo.
116
00:07:37,390 --> 00:07:38,270
Não.
117
00:07:38,470 --> 00:07:40,690
Mas cumpre as regras.
118
00:07:40,890 --> 00:07:43,690
E essas continuam a aplicar-se, polícia.
119
00:07:43,890 --> 00:07:47,460
Se te sentes fragilizado, podes desistir.
120
00:07:48,420 --> 00:07:51,580
Vamos lá, como vai ser, então?
121
00:07:51,780 --> 00:07:54,140
Lutas ou foges?
122
00:07:56,850 --> 00:08:00,770
Luta! Luta!
123
00:08:55,570 --> 00:08:56,410
Vignette!
124
00:09:00,370 --> 00:09:01,770
Estás bem?
125
00:09:01,970 --> 00:09:02,960
Vamos.
126
00:09:23,930 --> 00:09:25,940
Parem, não se mexam.
127
00:09:46,160 --> 00:09:47,150
Tu aí, escória!
128
00:09:47,350 --> 00:09:49,210
Mestiço dum raio!
129
00:09:56,470 --> 00:09:58,010
Aqui em cima! Rápido!
130
00:09:59,850 --> 00:10:01,000
É uma Corvo Negro.
131
00:10:01,200 --> 00:10:02,430
Temos de a impedir.
132
00:10:03,680 --> 00:10:06,180
Não a deixem escapar. Matem-na.
133
00:10:32,250 --> 00:10:33,960
MEDICAMENTOS FORNECIDOS
À ALA HOSPITALAR DO EXÉRCITO DE BURGUE
134
00:10:37,800 --> 00:10:38,910
Há mais aqui.
135
00:10:39,110 --> 00:10:41,180
Levem o máximo que conseguirem.
136
00:10:47,930 --> 00:10:49,390
Vejam a próxima carruagem!
137
00:11:03,030 --> 00:11:04,450
Cabra de criatura!
138
00:11:06,370 --> 00:11:08,900
- Cobarde de merda!
- Não.
139
00:11:09,100 --> 00:11:12,460
- Ia alvejar-me pelas costas.
- Combinámos. Não matamos.
140
00:11:13,590 --> 00:11:14,590
Phaedra.
141
00:11:25,680 --> 00:11:27,640
Dá cabo dele, Geza!
142
00:11:31,980 --> 00:11:32,900
Foda-se!
143
00:11:35,230 --> 00:11:36,270
Cabrão dum raio!
144
00:12:07,640 --> 00:12:08,770
Pagarás o devido.
145
00:12:09,810 --> 00:12:10,850
É justo.
146
00:12:18,610 --> 00:12:20,110
Não lutámos por dinheiro.
147
00:12:23,700 --> 00:12:26,660
Pega nos florins e põe-te a andar.
148
00:12:31,080 --> 00:12:32,210
Tínhamos um acordo.
149
00:12:33,290 --> 00:12:37,280
Se eu ganhasse, fazias-me um favor.
150
00:12:37,480 --> 00:12:38,840
Um favor especial.
151
00:12:40,460 --> 00:12:44,870
Ou o Boz Ghaidos
agora não cumpre os acordos?
152
00:12:45,070 --> 00:12:48,460
Muito bem. Acabou o espetáculo.
153
00:12:48,660 --> 00:12:50,720
O Philostrate é o vencedor
154
00:12:52,390 --> 00:12:55,340
e honrarei o nosso acordo.
155
00:12:55,540 --> 00:12:56,520
É justo.
156
00:12:58,400 --> 00:13:01,360
Amanhã ao meio-dia, ex-inspetor.
157
00:15:28,050 --> 00:15:28,970
Quieto.
158
00:15:34,350 --> 00:15:38,080
O que fará a Dahlia
quando souber do assalto?
159
00:15:38,280 --> 00:15:40,500
Não sei. Estava concentrada em não morrer.
160
00:15:40,700 --> 00:15:41,710
Ela não vai gostar.
161
00:15:41,910 --> 00:15:44,130
Quero lá saber do que ela gosta.
162
00:15:44,330 --> 00:15:46,840
O povo precisa de medicamentos.
Fomos buscá-los.
163
00:15:47,040 --> 00:15:49,260
Se quer fazer um drama, que se lixe.
164
00:15:49,460 --> 00:15:51,470
Exato. Fizemos o que tinha de ser feito.
165
00:15:51,670 --> 00:15:52,820
Ela compreenderá.
166
00:16:33,820 --> 00:16:34,660
Obrigada.
167
00:16:35,660 --> 00:16:36,950
Eu levo-lho.
168
00:16:42,790 --> 00:16:44,120
Tenho de voltar.
169
00:16:44,750 --> 00:16:45,710
Desculpa, eu...
170
00:16:46,790 --> 00:16:47,880
Desculpa.
171
00:16:52,300 --> 00:16:54,240
Estiveste bem hoje.
172
00:16:54,440 --> 00:16:55,550
Não o suficiente.
173
00:16:55,930 --> 00:16:58,620
Uns analgésicos não curam
a Bás Dubh, pois não?
174
00:16:58,820 --> 00:17:00,460
Alivia-lhes o sofrimento.
175
00:17:00,660 --> 00:17:02,290
Por hoje, é quanto basta.
176
00:17:02,490 --> 00:17:04,540
Quantos mais chegaram entretanto?
177
00:17:04,740 --> 00:17:06,440
Cinco desde ontem.
178
00:17:07,230 --> 00:17:10,220
Vocês, Fadas,
não reagem bem a estas condições.
179
00:17:10,420 --> 00:17:11,470
Fomos feitas para voar,
180
00:17:11,670 --> 00:17:14,400
não para chafurdar na merda
como esses bípedes.
181
00:17:15,610 --> 00:17:16,950
Salvo você.
182
00:17:18,580 --> 00:17:22,440
Felizmente, o mal só afeta os vossos.
183
00:17:22,640 --> 00:17:26,610
Se fossem os Faunos a sofrer,
vocês cuidariam de nós. Eu sei.
184
00:17:26,810 --> 00:17:28,750
- Não...
- Vá lá.
185
00:17:29,540 --> 00:17:30,670
Pobres almas.
186
00:17:31,710 --> 00:17:32,960
É a escolhida dele?
187
00:17:33,760 --> 00:17:37,010
O Kaine e a Oona
escolheram-se mutuamente, e mais três.
188
00:17:38,010 --> 00:17:41,680
Há um mês,
os cinco discutiam quantos filhos iam ter.
189
00:17:42,140 --> 00:17:44,680
És mesmo chata, sabias?
190
00:17:46,440 --> 00:17:47,980
Agora, restam apenas dois.
191
00:17:49,900 --> 00:17:52,150
Quando a Oona morrer,
o Kaine ficará sozinho.
192
00:17:53,780 --> 00:17:56,390
Ouvi dizer
que andaste a voar ontem à noite.
193
00:17:56,590 --> 00:17:57,410
Como estás?
194
00:17:58,200 --> 00:17:59,640
Bem.
195
00:17:59,840 --> 00:18:02,370
Tirando os meus amigos
andarem a assaltar sem mim.
196
00:18:03,240 --> 00:18:04,950
Em breve. Quando melhorares.
197
00:18:05,540 --> 00:18:06,940
Ótimo.
198
00:18:07,140 --> 00:18:09,400
É uma tristeza aqui,
199
00:18:09,600 --> 00:18:12,050
deitada sem nada para fazer.
200
00:18:14,710 --> 00:18:15,780
Ela não os toma.
201
00:18:15,980 --> 00:18:17,430
O quê? Porquê?
202
00:18:18,470 --> 00:18:22,310
Caso te tenhas esquecido,
sou uma Corvo Negro.
203
00:18:23,140 --> 00:18:24,750
Aguento um pouco de dor
204
00:18:24,950 --> 00:18:27,500
quando não há medicamentos
que cheguem para todos.
205
00:18:27,700 --> 00:18:30,190
Há quem esteja pior que eu. Eu fico bem.
206
00:18:32,440 --> 00:18:35,430
Se se atreverem a chamar-me corajosa,
207
00:18:35,630 --> 00:18:36,690
dou cabo de vocês.
208
00:18:37,320 --> 00:18:39,470
Amor, tem misericórdia.
209
00:18:39,670 --> 00:18:42,780
Foi uma noite longa.
Assaltámos um comboio.
210
00:18:43,700 --> 00:18:46,620
Está bem, eu deixo-vos em paz.
211
00:18:48,710 --> 00:18:50,000
Por ora.
212
00:19:48,350 --> 00:19:49,350
Estás bem?
213
00:19:50,270 --> 00:19:52,340
Só uns quantos arranhões.
214
00:19:52,540 --> 00:19:54,970
Tu estás pior. Olha para ti.
215
00:19:55,160 --> 00:19:56,420
Tive o que merecia.
216
00:19:56,620 --> 00:19:59,010
Se o Darius soubesse
o que fazes por ele...
217
00:19:59,210 --> 00:20:00,110
Devo-lhe isso.
218
00:20:01,360 --> 00:20:03,450
Acabaram-se as lutas?
219
00:20:03,990 --> 00:20:05,740
Se o Boz não faltar à palavra.
220
00:20:06,120 --> 00:20:07,370
Arranjaram o medicamento?
221
00:20:18,210 --> 00:20:19,710
Então, está feito.
222
00:20:20,760 --> 00:20:22,680
O medicamento não dura uma semana.
223
00:20:24,050 --> 00:20:26,720
Chega outro comboio daqui a dois dias.
224
00:20:27,220 --> 00:20:30,100
Desta vez, estarão à espera.
Não me agrada.
225
00:20:32,350 --> 00:20:36,060
Quantas Fadas vieram para cá
porque lhes disse que Burgue era segura?
226
00:20:38,320 --> 00:20:39,760
O mundo desmorona-se
227
00:20:39,960 --> 00:20:42,390
e não posso ficar de braços cruzados.
228
00:20:42,590 --> 00:20:43,360
Eu sei.
229
00:20:45,490 --> 00:20:46,320
Ótimo.
230
00:20:47,330 --> 00:20:50,240
Agora, se me dás licença,
preciso de um banho.
231
00:20:51,960 --> 00:20:55,400
Eu não ia dizer nada, mas...
232
00:20:55,600 --> 00:20:58,150
Vai-te lixar! Precisas mais do que eu.
233
00:20:58,350 --> 00:21:01,030
- Provavelmente.
- A sério. Tresandas.
234
00:21:01,230 --> 00:21:03,470
- Vai lá.
- As senhoras primeiro.
235
00:21:15,690 --> 00:21:17,860
Estas asas não se lavam sozinhas.
236
00:21:35,670 --> 00:21:38,630
CRISE ECONÓMICA ACENTUA-SE
237
00:22:06,150 --> 00:22:07,410
Meus amigos.
238
00:22:09,240 --> 00:22:12,810
Vieram aqui hoje
para testemunhar justiça a ser feita.
239
00:22:13,010 --> 00:22:14,370
Sim, justiça!
240
00:22:15,540 --> 00:22:17,190
Estou aqui diante de vós
241
00:22:17,390 --> 00:22:21,380
não como vosso Chanceler,
mas como filho enlutado.
242
00:22:31,760 --> 00:22:36,230
Estes são os Trasgos que mataram
o Absalom e a Piety Breakspear.
243
00:22:37,890 --> 00:22:38,850
Os meus pais.
244
00:22:58,120 --> 00:23:00,670
O meu pai era um grande homem.
245
00:23:01,170 --> 00:23:03,950
Um homem generoso e civilizado.
246
00:23:04,150 --> 00:23:05,510
Tal como muitos de nós,
247
00:23:06,340 --> 00:23:09,050
acolheu criaturas refugiadas
na cidade dele.
248
00:23:10,680 --> 00:23:12,100
Até em sua própria casa.
249
00:23:13,550 --> 00:23:17,100
Alimentou-os, deu-lhes trabalho e teto.
250
00:23:18,270 --> 00:23:22,460
Ele acreditava na decência fundamental
de todos os seres vivos.
251
00:23:22,660 --> 00:23:25,380
E a sua bondade foi reciprocada
252
00:23:25,580 --> 00:23:27,090
com traição e morte.
253
00:23:27,290 --> 00:23:28,530
Zurra para aí!
254
00:23:38,540 --> 00:23:41,960
Estas criaturas extremistas
tiraram-me os meus pais.
255
00:23:43,210 --> 00:23:45,460
Mas também vos privaram de algo.
256
00:23:46,550 --> 00:23:48,300
Privaram-vos do vosso Chanceler.
257
00:23:49,470 --> 00:23:50,720
Um grande líder.
258
00:23:52,180 --> 00:23:53,180
E a sua esposa,
259
00:23:54,390 --> 00:23:55,470
minha mãe,
260
00:23:56,310 --> 00:23:58,080
o coração de ouro da nossa nação.
261
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
Como podia matar a sua mãe?
262
00:24:00,120 --> 00:24:02,500
- Estava preso!
- Ela nunca fez mal a ninguém.
263
00:24:02,700 --> 00:24:06,380
- Deve saber que é mentira!
- Ela foi assassinada. Brutalmente.
264
00:24:06,580 --> 00:24:08,930
Oculto, revela-te aos teus servos.
265
00:24:09,130 --> 00:24:12,240
E sabe Mártir
o que foi feito ao corpo dela.
266
00:24:12,740 --> 00:24:14,910
Nem posso sequer sepultá-la.
267
00:24:17,200 --> 00:24:18,730
Enquanto filho enlutado
268
00:24:18,930 --> 00:24:20,730
e enquanto filho do meu pai,
269
00:24:20,930 --> 00:24:23,820
o meu instinto é tentar compreender.
270
00:24:24,020 --> 00:24:26,110
Responder à selvajaria com misericórdia.
271
00:24:26,310 --> 00:24:27,900
Mostre misericórdia, por favor!
272
00:24:28,100 --> 00:24:31,970
Mas enquanto Chanceler,
é meu dever fazer cumprir a lei.
273
00:24:33,300 --> 00:24:35,500
Proteger a nossa preciosa nação.
274
00:24:35,690 --> 00:24:39,750
Enviar uma mensagem a todas as criaturas
que procurem a sedição.
275
00:24:39,950 --> 00:24:42,040
Ainda se vai divertir para a Row?
276
00:24:42,240 --> 00:24:45,380
Somos uma nação
sob ataque interno e externo!
277
00:24:45,580 --> 00:24:48,520
Conte-lhes da Fada que fornicou...
278
00:25:20,470 --> 00:25:21,930
Raptam as nossas mulheres!
279
00:25:35,030 --> 00:25:36,660
O meu pai era clemente
280
00:25:38,410 --> 00:25:39,910
e isso custou-lhe a vida.
281
00:25:41,410 --> 00:25:44,080
O filho não cometerá o mesmo erro.
282
00:25:45,710 --> 00:25:47,730
Longa vida ao Chanceler!
283
00:25:47,930 --> 00:25:51,630
- Longa vida ao Chanceler!
- Longa vida ao Chanceler!
284
00:26:05,180 --> 00:26:08,090
Chanceler, se me der licença.
285
00:26:08,290 --> 00:26:09,670
O que é agora, Sr. Millworthy?
286
00:26:09,870 --> 00:26:11,170
Foram palavras de peso.
287
00:26:11,370 --> 00:26:13,530
O seu pai teria ficado...
288
00:26:15,820 --> 00:26:16,650
Bem.
289
00:26:18,280 --> 00:26:20,850
Pergunto-me se teve tempo para pensar
290
00:26:21,050 --> 00:26:22,990
na nossa conversa de ontem.
291
00:26:23,870 --> 00:26:25,830
Não, não tive.
292
00:26:26,960 --> 00:26:29,480
O Embaixador do Pacto chega amanhã.
293
00:26:29,680 --> 00:26:32,360
As criaturas terroristas
estão cada vez mais ousadas.
294
00:26:32,560 --> 00:26:35,990
Assaltaram um comboio de mercadorias.
Há semanas que não durmo
295
00:26:36,190 --> 00:26:40,500
e agora ordeno que rolem cabeças
na ténue esperança de passar uma mensagem.
296
00:26:40,690 --> 00:26:43,500
- Um sermão é algo que dispenso.
- Não é um sermão.
297
00:26:43,700 --> 00:26:46,880
Quero meramente informá-lo
dos preparativos que...
298
00:26:47,080 --> 00:26:50,880
Basta. Não farei
qualquer vista oficial à Row.
299
00:26:51,080 --> 00:26:55,470
Com todo o respeito, há semanas
que os guardas trabalham sem descanso.
300
00:26:55,670 --> 00:26:58,350
Uma visita rápida do seu Chanceler
301
00:26:58,550 --> 00:27:00,490
levantaria o moral.
302
00:27:14,250 --> 00:27:18,800
É óbvio, Sr. Millworthy,
que não sou esperto como senhor.
303
00:27:19,840 --> 00:27:21,600
Mas se fosse,
304
00:27:21,800 --> 00:27:25,210
perguntar-me-ia se era ardil seu
para me levar até à Row
305
00:27:25,410 --> 00:27:28,040
e ver as condições
com os meus próprios olhos
306
00:27:28,240 --> 00:27:31,170
e, talvez, levar-me a mudar de ideias.
307
00:27:31,370 --> 00:27:33,460
Não. Isso seria um absurdo.
308
00:27:33,660 --> 00:27:37,010
Não tenho qualquer intenção de...
309
00:27:37,210 --> 00:27:38,070
- Não?
- Não.
310
00:27:39,700 --> 00:27:40,740
Ótimo.
311
00:27:42,570 --> 00:27:44,480
Se o problema é o moral,
312
00:27:44,680 --> 00:27:46,830
dê uma ração dupla de brandy aos homens.
313
00:28:09,850 --> 00:28:11,310
Tourmaline.
314
00:28:13,560 --> 00:28:14,460
Como estás?
315
00:28:14,660 --> 00:28:16,550
Estou bem, sim.
316
00:28:16,750 --> 00:28:20,490
Ainda tenho algum dinheirinho de lado,
dá para os gastos.
317
00:28:20,900 --> 00:28:22,930
E parece que arranjaste trabalho.
318
00:28:23,130 --> 00:28:25,140
Pertinho do antigo.
319
00:28:25,340 --> 00:28:28,230
Ensinar os pequenotes a ler.
Não é tão bem pago.
320
00:28:28,430 --> 00:28:32,290
Mas que hei de fazer
com aqueles animais do outro lado?
321
00:28:33,460 --> 00:28:35,490
Será que têm saudades nossas?
322
00:28:35,680 --> 00:28:36,690
Idiotas.
323
00:28:36,890 --> 00:28:38,840
Idiotas é a palavra certa.
324
00:28:39,550 --> 00:28:41,840
Desculpe... Dá-me licença. Pode...
325
00:29:09,120 --> 00:29:11,100
Mas o que é isto?
326
00:29:11,300 --> 00:29:12,310
É uma oferta.
327
00:29:12,510 --> 00:29:16,280
Um presente do Chanceler
para a boa gente da Row.
328
00:29:16,480 --> 00:29:18,750
É repugnante. Não podem chegar aqui...
329
00:29:20,170 --> 00:29:23,510
Ai não podemos?
Tu não me dizes o que não posso fazer.
330
00:29:27,430 --> 00:29:28,430
Por favor.
331
00:29:29,470 --> 00:29:33,310
Sr. Polícia, as nossas crianças
não têm nada que assistir a isto.
332
00:29:36,940 --> 00:29:40,070
Escute, se tem alguma queixa,
333
00:29:40,570 --> 00:29:43,780
se algum de vocês tem alguma queixa,
334
00:29:44,860 --> 00:29:47,030
podem ir falar com ele sobre isso.
335
00:30:01,550 --> 00:30:03,160
A Longerbane.
336
00:30:03,360 --> 00:30:06,780
Continuamos a receber ordens
de uma fedelha, Marlow.
337
00:30:06,980 --> 00:30:08,200
Não o vou tolerar.
338
00:30:08,400 --> 00:30:11,710
Passaram-se três meses
desde que o Longerbane foi para o Mártir.
339
00:30:11,910 --> 00:30:15,000
O luto terminará a tempo
da eleição pela liderança.
340
00:30:15,200 --> 00:30:16,500
- Verá.
- É isso mesmo.
341
00:30:16,700 --> 00:30:18,920
Planeia candidatar-se?
342
00:30:19,120 --> 00:30:22,340
Se as políticas do jovem Breakspear
não nos arruinarem antes.
343
00:30:22,540 --> 00:30:24,640
Alguém tem de o travar.
344
00:30:24,840 --> 00:30:26,430
Uma mão firme no comando.
345
00:30:26,630 --> 00:30:30,480
No final de contas,
a política é para os homens.
346
00:30:30,670 --> 00:30:35,160
A fedelha chorona deve ficar contente
por voltar a brincar com as bonecas.
347
00:30:48,130 --> 00:30:51,950
Chanceler, insisto
que debatamos as novas tarifas.
348
00:30:52,150 --> 00:30:55,020
Os nossos portos não aguentam
mais este imposto.
349
00:30:56,560 --> 00:30:59,500
Deem-me um momento a sós
com a líder da oposição.
350
00:30:59,700 --> 00:31:01,300
Tem a certeza?
351
00:31:01,500 --> 00:31:03,800
Parece pronta a bater-lhe com a carteira.
352
00:31:04,000 --> 00:31:05,940
Obrigado, Winetrout. Eu fico bem.
353
00:31:19,540 --> 00:31:22,240
Tiveste uma prestação brilhante.
354
00:31:22,430 --> 00:31:23,990
E desonesta.
355
00:31:24,190 --> 00:31:26,200
Aqueles Trasgos não mataram os meus pais.
356
00:31:26,400 --> 00:31:28,660
Era claramente a intenção deles.
357
00:31:28,860 --> 00:31:30,410
Joguei sujo, Sophie.
358
00:31:30,610 --> 00:31:31,840
Senti-me um sacana.
359
00:31:32,300 --> 00:31:34,410
Foi uma demonstração de poder.
360
00:31:34,610 --> 00:31:35,810
Bastante decisiva.
361
00:31:36,850 --> 00:31:38,180
E oportuna.
362
00:31:38,930 --> 00:31:41,420
O Embaixador do Pacto chega amanhã
363
00:31:41,620 --> 00:31:46,050
e correm uns rumores
entre ambos os nossos partidos.
364
00:31:46,250 --> 00:31:47,590
Rumores?
365
00:31:47,790 --> 00:31:50,600
Nenhum de nós está a salvo,
Jonah. Sabes isso.
366
00:31:50,800 --> 00:31:53,160
Herdámos as nossas posições, não o poder.
367
00:31:54,530 --> 00:31:56,600
Decorrido o período de luto,
368
00:31:56,800 --> 00:31:59,440
o meu partido contestará
a minha liderança.
369
00:31:59,640 --> 00:32:00,770
Assim como a tua.
370
00:32:00,970 --> 00:32:02,370
Talvez devessem fazê-lo.
371
00:32:03,290 --> 00:32:05,090
Nunca pedi nada disto.
372
00:32:07,800 --> 00:32:11,740
Crês que ainda podes vir a ser
um homem mais grandioso que o teu pai?
373
00:32:11,940 --> 00:32:12,760
Eu creio.
374
00:32:13,390 --> 00:32:16,620
Nunca te devia ter contado
aquela maldita profecia.
375
00:32:16,820 --> 00:32:19,630
E não sou mesmo filho dele, certo?
376
00:32:19,830 --> 00:32:23,500
O Absalom Breakspear era teu pai
de todas as formas que importavam...
377
00:32:23,700 --> 00:32:25,480
Já pareces a minha mãe!
378
00:32:32,030 --> 00:32:34,370
Há grandeza em ti, Jonah.
379
00:32:35,820 --> 00:32:36,780
Eu vejo-a.
380
00:32:38,660 --> 00:32:40,410
E eles também verão.
381
00:32:41,370 --> 00:32:42,620
Quando estiveres pronto.
382
00:33:00,060 --> 00:33:01,180
Segue caminho.
383
00:33:03,690 --> 00:33:04,960
Perdoe-me.
384
00:33:05,160 --> 00:33:07,470
Homem do Chanceler. Deixem-no passar.
385
00:33:07,660 --> 00:33:08,440
Obrigado.
386
00:33:31,760 --> 00:33:32,660
Eu ajudo-o.
387
00:33:32,860 --> 00:33:33,950
Obrigado.
388
00:33:34,150 --> 00:33:35,760
Pronto. Já está.
389
00:33:43,810 --> 00:33:44,850
Olá.
390
00:33:45,770 --> 00:33:48,270
Sr. Erodan. Prazer em revê-lo.
391
00:34:02,620 --> 00:34:03,940
Não!
392
00:34:04,140 --> 00:34:06,210
Papá, por favor.
393
00:34:06,920 --> 00:34:08,530
Por favor! Não!
394
00:34:08,730 --> 00:34:10,530
- Largue-me.
- Eu sei. Desculpe.
395
00:34:10,730 --> 00:34:12,950
Papá. Não.
396
00:34:13,150 --> 00:34:14,130
Philo...
397
00:34:16,930 --> 00:34:19,200
- Ele não vem.
- Eu tentei.
398
00:34:19,400 --> 00:34:23,120
Se ele visse o dano das políticas dele...
399
00:34:23,320 --> 00:34:25,350
Mudaria de opinião?
400
00:34:26,230 --> 00:34:28,000
É demasiado tarde.
401
00:34:28,200 --> 00:34:31,170
Ainda há bondade no seu meio-irmão.
402
00:34:31,370 --> 00:34:34,550
Se não o conhecesse,
diria que até gosta do filho da mãe.
403
00:34:34,750 --> 00:34:38,720
As pessoas mudam, Philo,
e ainda não perdi a esperança nele.
404
00:34:38,920 --> 00:34:41,060
Não. Temos de fazer algo.
405
00:34:41,260 --> 00:34:44,060
Certo. Qual é a sua ideia?
406
00:34:44,260 --> 00:34:47,860
Ele só lá está porque é
o filho mais velho do Breakspear, certo?
407
00:34:48,060 --> 00:34:49,370
Só que não é.
408
00:34:50,580 --> 00:34:51,540
Eu é que sou.
409
00:34:58,130 --> 00:35:01,140
Não me diga que vai tornar isto público.
410
00:35:02,640 --> 00:35:04,960
É louco. Ninguém acreditaria em si.
411
00:35:05,160 --> 00:35:08,090
Nunca elegeriam
um bastardo mestiço como Chanceler.
412
00:35:08,290 --> 00:35:09,420
Claro que não.
413
00:35:09,620 --> 00:35:12,110
Mas o escândalo será o fim dele.
414
00:35:13,150 --> 00:35:16,320
- Pior que ele é impossível.
- Não apostaria.
415
00:35:17,110 --> 00:35:20,770
Revelar a verdade sobre si,
Philo, é incrivelmente insensato.
416
00:35:20,960 --> 00:35:22,570
É de loucos. É...
417
00:35:27,660 --> 00:35:28,830
Está bem.
418
00:35:30,170 --> 00:35:32,040
Já decidiu como vai fazê-lo?
419
00:35:32,960 --> 00:35:34,860
Estou aberto a sugestões.
420
00:35:35,060 --> 00:35:39,550
Só há uma solução possível
e é revelá-lo ao público certo.
421
00:35:44,510 --> 00:35:45,470
Mártir!
422
00:35:47,640 --> 00:35:51,090
Há um banquete de estado
em honra do Embaixador do Pacto.
423
00:35:51,290 --> 00:35:52,230
- Quando?
- Amanhã.
424
00:35:54,900 --> 00:35:55,940
Vai ajudar?
425
00:35:57,110 --> 00:35:59,440
Não quero metê-lo em maus lençóis.
426
00:36:00,150 --> 00:36:01,660
Já estou metido.
427
00:36:02,570 --> 00:36:06,120
Ao menos, assim,
escolho em que lençóis me meto.
428
00:36:07,620 --> 00:36:08,660
Amanhã, então.
429
00:36:17,090 --> 00:36:18,170
Toma!
430
00:36:31,020 --> 00:36:33,880
Só tens de tocar na porta.
431
00:36:34,080 --> 00:36:35,510
De que tens tanto medo?
432
00:36:35,710 --> 00:36:36,720
Não tenho medo.
433
00:36:36,920 --> 00:36:37,900
Então, vai lá.
434
00:36:38,480 --> 00:36:39,400
Não.
435
00:36:40,110 --> 00:36:41,780
Toca na porta.
436
00:38:04,530 --> 00:38:07,140
Vou para casa ter com a minha mulher.
437
00:38:07,340 --> 00:38:09,490
Eu sou a tua mulher, seu estafermo.
438
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
Onde tens andado?
439
00:38:45,070 --> 00:38:47,070
Ocupada. Porquê?
440
00:38:47,820 --> 00:38:49,520
A Dahlia está fora
441
00:38:49,710 --> 00:38:52,780
e os outros querem honrar-te,
com deagh-nós.
442
00:38:53,490 --> 00:38:54,370
Não gozes!
443
00:38:55,830 --> 00:38:59,440
Virámos heróis por causa do comboio,
e a ideia foi tua.
444
00:38:59,640 --> 00:39:00,630
Tu merece-lo.
445
00:39:02,420 --> 00:39:04,410
Eu? Deagh-nós?
446
00:39:04,600 --> 00:39:06,240
A Dahlia nunca o permitiria.
447
00:39:06,440 --> 00:39:09,120
Como eu disse, ela não está cá.
448
00:39:09,320 --> 00:39:11,850
E depois de feito, não to pode tirar.
449
00:39:12,680 --> 00:39:15,850
Queres o nosso respeito ou não?
450
00:40:14,910 --> 00:40:19,160
Volta a agir nas minhas costas
e eu corto-te as asas, cabra!
451
00:40:19,960 --> 00:40:21,080
Experimenta.
452
00:40:37,470 --> 00:40:39,420
- Não te mexas.
- Dói.
453
00:40:39,620 --> 00:40:43,670
É o que ganhas por fazeres parte
do Corvo Negro. Ninguém te obrigou.
454
00:40:43,870 --> 00:40:45,300
Tu apresentaste-me.
455
00:40:45,500 --> 00:40:46,860
Sim, porque tu pediste.
456
00:40:48,860 --> 00:40:52,100
Forma curiosa de mostrar respeito.
Tortura ritual.
457
00:40:52,300 --> 00:40:56,660
Se é a ideia deles de diversão,
não os condeno.
458
00:40:57,580 --> 00:40:58,740
Condenas, sim.
459
00:41:00,620 --> 00:41:02,410
Pronto, talvez um bocadinho.
460
00:41:04,580 --> 00:41:07,380
Qual é a tua ideia de diversão
hoje em dia?
461
00:41:08,130 --> 00:41:09,380
Quer dizer,
462
00:41:11,210 --> 00:41:13,180
sinto que não te vejo há imenso tempo.
463
00:41:16,850 --> 00:41:18,850
Costumas sentir-te assim meio...
464
00:41:20,600 --> 00:41:24,480
...agoniada quando algo horrível
está prestes a acontecer?
465
00:41:27,440 --> 00:41:30,730
Sim, tipo o que o Philo
me vai fazer quando vir isto.
466
00:41:31,570 --> 00:41:32,820
Sim, tal e qual.
467
00:41:34,860 --> 00:41:37,450
Desculpa, não queria ser idiota.
468
00:41:38,620 --> 00:41:40,580
Diz-me lá o que se passa.
469
00:41:42,120 --> 00:41:46,190
É só a sensação de fatalidade
e tormenta interior do costume.
470
00:41:46,390 --> 00:41:47,210
Já está.
471
00:41:49,710 --> 00:41:51,240
Estás bem?
472
00:41:51,440 --> 00:41:52,300
Eu?
473
00:41:53,260 --> 00:41:54,380
Estou ótima.
474
00:41:57,680 --> 00:42:00,390
Caso te tenhas esquecido,
eu conheço-te bem.
475
00:42:01,350 --> 00:42:03,600
Diz-me o que se passa
ou ficarei preocupada.
476
00:42:04,810 --> 00:42:06,420
Não ando a assaltar comboios,
477
00:42:06,620 --> 00:42:09,230
portanto, guarda essa preocupação para ti.
478
00:42:15,360 --> 00:42:16,660
Outra rodada?
479
00:42:19,370 --> 00:42:22,290
Já é tarde. Fica para a próxima.
480
00:42:24,500 --> 00:42:25,460
Adeus.
481
00:42:26,790 --> 00:42:27,710
Adeus.
482
00:44:46,970 --> 00:44:48,670
Anders! Vem cá.
483
00:44:48,870 --> 00:44:50,680
Certo, vou já.
484
00:45:04,990 --> 00:45:06,600
Qual é o teu problema?
485
00:45:06,800 --> 00:45:08,790
- Desculpa? O quê?
- O meu gato!
486
00:45:10,540 --> 00:45:12,210
Porque fizeste isto?
487
00:45:17,290 --> 00:45:18,710
Eu não...
488
00:45:28,680 --> 00:45:31,120
- Mas que raio?
- Rycroft Philostrate?
489
00:45:31,320 --> 00:45:33,210
- Sim.
- Vai acompanhar-nos.
490
00:45:33,410 --> 00:45:34,630
Sob que acusação?
491
00:45:34,830 --> 00:45:36,310
Ser o raio de uma criatura.
492
00:46:06,340 --> 00:46:07,390
Abram o portão.
493
00:46:15,850 --> 00:46:17,090
Obrigado, rapazes.
494
00:46:17,290 --> 00:46:18,230
Podem ir.
495
00:46:19,440 --> 00:46:21,150
É um prazer voltar a vê-lo,
496
00:46:21,900 --> 00:46:22,980
inspetor.
497
00:46:25,280 --> 00:46:26,950
Perdoe-me a viagem desastrada.
498
00:46:28,490 --> 00:46:31,390
Ora essa. O Berwick conhece-me.
499
00:46:31,590 --> 00:46:32,980
Adoro uma surpresa.
500
00:46:33,180 --> 00:46:35,020
Não posso crer!
501
00:46:35,220 --> 00:46:36,860
Perdeste o juízo?
502
00:46:37,060 --> 00:46:38,210
Deem-nos licença.
503
00:46:40,080 --> 00:46:42,700
Seu amancebado nojento.
504
00:46:42,900 --> 00:46:44,920
É sempre um prazer ver-vos.
505
00:46:46,090 --> 00:46:47,700
De que se trata isto?
506
00:46:47,900 --> 00:46:50,620
É uma situação delicada.
Talvez nos possa ajudar.
507
00:46:50,820 --> 00:46:51,640
Como?
508
00:47:04,030 --> 00:47:05,510
Esta é nova.
509
00:47:05,710 --> 00:47:06,680
Arame farpado.
510
00:47:06,880 --> 00:47:07,950
Arame antivoo.
511
00:47:08,610 --> 00:47:10,600
Igual ao que têm na Row.
512
00:47:10,800 --> 00:47:14,160
A vítima era o tenente Anders,
do 5.º Batalhão de Engenharia.
513
00:47:14,540 --> 00:47:16,560
- Já ouviu falar nele?
- Deveria?
514
00:47:16,760 --> 00:47:20,380
Estava no comboio de mercadorias
que foi assaltado ontem à noite.
515
00:47:22,090 --> 00:47:23,110
Não me diga.
516
00:47:23,310 --> 00:47:25,910
O autor deve ter-se lembrado da cara dele
517
00:47:26,110 --> 00:47:28,030
e voltou para terminar o trabalho.
518
00:47:28,230 --> 00:47:31,790
Só conheço um tipo de criatura
que o podia ter levado para ali.
519
00:47:31,990 --> 00:47:33,370
Acha que foi uma Fada?
520
00:47:33,570 --> 00:47:35,520
Ou um Corvo Negro, para ser exato.
521
00:47:36,310 --> 00:47:37,270
Quem mais?
522
00:47:38,100 --> 00:47:41,020
Esfregam-nos isto na cara. Troçam de nós.
523
00:47:42,310 --> 00:47:44,150
Talvez. É muito possível.
524
00:47:45,110 --> 00:47:46,090
Mas para quê?
525
00:47:46,290 --> 00:47:48,990
Você é que é o inspetor. Diga-me.
526
00:47:50,660 --> 00:47:53,310
O que pretende ao trazer-me aqui?
527
00:47:53,510 --> 00:47:57,120
Nada. Expulsaram-no por ser o que é.
528
00:47:58,000 --> 00:48:01,650
Para mim, é um inspetor brilhante.
529
00:48:01,850 --> 00:48:03,490
O melhor com quem trabalhei.
530
00:48:03,680 --> 00:48:05,740
E nada mais importa. Para mim.
531
00:48:05,940 --> 00:48:07,300
Se virasse bufo,
532
00:48:07,800 --> 00:48:09,990
quanto tempo acha que duraria na Row?
533
00:48:10,190 --> 00:48:11,930
Consta que se sabe defender.
534
00:48:12,800 --> 00:48:14,790
Já usou o uniforme.
535
00:48:14,990 --> 00:48:16,040
Lamento, Berwick.
536
00:48:16,240 --> 00:48:18,330
Ele tinha mulher e dois filhos.
537
00:48:18,530 --> 00:48:19,420
Não o posso ajudar.
538
00:48:19,620 --> 00:48:23,090
Se não descobrirmos quem foi,
o exército entra a matar na Row.
539
00:48:23,290 --> 00:48:24,710
E não os posso impedir.
540
00:48:24,910 --> 00:48:27,470
Desde quando se preocupa com os feéricos?
541
00:48:27,670 --> 00:48:30,030
Desde que alguém chegado se tornou um.
542
00:48:32,200 --> 00:48:34,780
Só podem estar a gozar.
543
00:48:37,790 --> 00:48:39,520
Que faz ele aqui?
544
00:48:39,720 --> 00:48:42,770
São os únicos olhos e ouvidos
que temos do lado deles.
545
00:48:42,970 --> 00:48:45,030
"Temos"? Ele é uma criatura.
546
00:48:45,230 --> 00:48:47,670
- Não é um de nós.
- Nunca foi.
547
00:48:48,300 --> 00:48:51,300
Só podes estar maluquinho
para o deixares sair.
548
00:48:52,970 --> 00:48:55,680
- Tem cuidado.
- Dombey.
549
00:48:58,560 --> 00:49:00,770
Continua a ser
uma mais-valia para a polícia.
550
00:49:06,810 --> 00:49:07,650
Calma.
551
00:49:08,520 --> 00:49:11,070
Ele pode ajudar-nos a apanhar
quem fez isto.
552
00:49:14,450 --> 00:49:17,080
Vem cá! Anda cá!
553
00:49:19,700 --> 00:49:22,080
Leva esta criatura
de volta para o lugar dela.
554
00:49:23,000 --> 00:49:24,170
Venha, vamos.
555
00:49:36,720 --> 00:49:38,680
Está tudo em silêncio
556
00:49:39,890 --> 00:49:41,810
Está tudo bem
557
00:49:42,980 --> 00:49:46,560
A escuridão da noite não tens de temer
558
00:49:48,190 --> 00:49:53,030
Sozinha não terás de dormir
559
00:49:54,030 --> 00:49:57,780
Estarei a teu lado até amanhecer
560
00:50:01,580 --> 00:50:02,750
Ezra?
561
00:50:07,290 --> 00:50:10,250
O amor não correspondido fere mais
562
00:50:10,960 --> 00:50:14,200
Que uma faca bem afiada
563
00:50:14,400 --> 00:50:18,260
O sangue de nossos corações desaguará
564
00:50:19,050 --> 00:50:21,060
Na próxima vida encantada
565
00:50:48,080 --> 00:50:49,400
Agreus!
566
00:50:49,600 --> 00:50:51,460
Está tudo bem, cara irmã?
567
00:50:53,880 --> 00:50:55,590
Desculpa. Pontapeei-te?
568
00:50:56,920 --> 00:50:57,800
Não.
569
00:50:59,010 --> 00:51:01,390
- Estás bem?
- Sim, estou.
570
00:51:40,180 --> 00:51:42,910
Devo usar o vestido rosa ou o verde?
571
00:51:43,110 --> 00:51:45,250
Mna. Imogen, por favor.
572
00:51:45,450 --> 00:51:48,960
Agreus, não te faças rogado.
Já viste a minha roupa íntima antes.
573
00:51:49,160 --> 00:51:51,960
Estou ciente disso,
mas a tripulação não viu.
574
00:51:52,160 --> 00:51:54,320
E se o nosso camareiro entrar?
575
00:51:56,570 --> 00:51:59,510
Preferes ver-me de rosa ou de verde?
576
00:51:59,710 --> 00:52:00,990
Prefiro ver-te...
577
00:52:02,910 --> 00:52:04,280
...com algo novo.
578
00:52:06,120 --> 00:52:08,860
O teu guarda-roupa
está a ficar puído, querida.
579
00:52:09,050 --> 00:52:10,040
Não me importo.
580
00:52:10,750 --> 00:52:12,030
Quando atracarmos,
581
00:52:12,220 --> 00:52:14,740
encomendar-te-ei roupas novas.
582
00:52:14,940 --> 00:52:18,160
Teremos a melhor costureira.
Tudo o que tu desejares.
583
00:52:18,360 --> 00:52:21,630
- Não quero que me mimes demasiado.
- Mas eu quero mimar-te.
584
00:52:22,720 --> 00:52:24,680
Não é o vestido que conta.
585
00:52:25,390 --> 00:52:26,930
É quem mo despe.
586
00:52:28,980 --> 00:52:30,890
Um dia destes, Mna. Imogen,
587
00:52:33,150 --> 00:52:34,170
teremos de atracar.
588
00:52:34,370 --> 00:52:35,840
Atracámos em quatro portos.
589
00:52:36,040 --> 00:52:38,720
- E nunca saímos do barco.
- Não é preciso.
590
00:52:38,920 --> 00:52:41,280
Trazem-nos tudo
o que precisamos em barcos.
591
00:52:44,030 --> 00:52:45,530
Exceto a nossa dignidade.
592
00:52:51,290 --> 00:52:52,370
Imogen...
593
00:52:54,380 --> 00:52:56,250
Canso-me de fugir.
594
00:53:00,130 --> 00:53:01,130
Compreendo.
595
00:53:03,720 --> 00:53:05,620
- Tu não?
- Sim.
596
00:53:05,820 --> 00:53:09,620
Porque eis o que vejo.
És uma senhora nobre e eu um homem rico.
597
00:53:09,820 --> 00:53:12,340
Temos todo o direito
de construir um lar juntos.
598
00:53:12,530 --> 00:53:15,340
Um lar a sério,
onde te posso encher de adornos vistosos.
599
00:53:15,540 --> 00:53:18,590
Podemos viver onde entenderes.
É só dizeres e partimos.
600
00:53:18,790 --> 00:53:20,760
Resultará na perfeição.
601
00:53:20,960 --> 00:53:22,680
Talvez quando estamos a sós.
602
00:53:22,880 --> 00:53:25,180
Importas-te tanto
com a opinião dos outros?
603
00:53:25,380 --> 00:53:28,230
Não! Não me importo, mas...
604
00:53:28,430 --> 00:53:31,660
O que temos aqui é simples e agrada-me.
605
00:53:32,160 --> 00:53:34,070
- Não tens criadas.
- Não me aflige.
606
00:53:34,260 --> 00:53:36,730
- As minhas roupas estão sujas.
- Não me aflige.
607
00:53:36,930 --> 00:53:38,880
O pão tem gorgulho.
608
00:53:41,460 --> 00:53:43,300
Mas aqui somos livres, Agreus.
609
00:53:46,640 --> 00:53:49,930
É como se toda a minha vida
tivesse vivido numa espécie de...
610
00:53:51,180 --> 00:53:52,220
...labirinto,
611
00:53:54,480 --> 00:53:56,730
rodeada por muros invisíveis...
612
00:53:58,690 --> 00:54:02,030
...até que, um dia,
consegui atravessá-los.
613
00:54:06,110 --> 00:54:09,160
Não podemos ficar no mar mais algum tempo?
614
00:54:12,330 --> 00:54:13,500
Mais um pouco.
615
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
O tempo que desejares.
616
00:54:19,210 --> 00:54:21,170
Para sempre, se for essa a tua vontade.
617
00:54:33,600 --> 00:54:34,640
E agora,
618
00:54:36,640 --> 00:54:38,230
tomamos o pequeno-almoço?
619
00:54:39,480 --> 00:54:40,520
Sim.
620
00:54:43,440 --> 00:54:45,320
Que se danem os gorgulhos!
621
00:55:01,460 --> 00:55:02,920
Icem o mastro!
622
00:55:03,920 --> 00:55:05,050
O que se passa?
623
00:55:06,170 --> 00:55:07,170
Capitão.
624
00:55:13,510 --> 00:55:15,060
Pelo Mártir!
625
00:55:15,680 --> 00:55:17,420
A sinalética é estranha,
626
00:55:17,620 --> 00:55:20,710
mas é um dirigível do Pacto
ou eu sou um Trow.
627
00:55:20,910 --> 00:55:22,820
Um dirigível do Pacto aqui tão longe?
628
00:55:24,860 --> 00:55:27,720
Sr. Astrayon,
fazem-nos sinal para os seguirmos.
629
00:55:27,920 --> 00:55:30,870
- Conseguimos fugir-lhes?
- Dá o dobro da nossa velocidade.
630
00:55:32,740 --> 00:55:33,990
Somos atacados!
631
00:55:37,750 --> 00:55:40,250
Devo alterar a rota e segui-los?
632
00:57:30,990 --> 00:57:32,930
Legendas: Cristina Luz
633
00:57:33,130 --> 00:57:35,070
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha