1 00:00:06,170 --> 00:00:07,670 ANTERIORMENTE EM... 2 00:00:09,090 --> 00:00:10,010 Ouça. 3 00:00:13,630 --> 00:00:16,540 O lar dos feéricos permaneceu livre durante séculos, 4 00:00:16,740 --> 00:00:19,500 até à chegada dos impérios humanos. 5 00:00:19,700 --> 00:00:21,880 No seio de tal conflito, 6 00:00:22,080 --> 00:00:24,500 duas almas encontraram um amor inesperado. 7 00:00:24,700 --> 00:00:26,460 É aquela Fada que te encantou. 8 00:00:26,660 --> 00:00:28,970 Não sou o único com um segredo, pois não? 9 00:00:29,170 --> 00:00:30,260 Morrerá por si. 10 00:00:30,460 --> 00:00:31,640 Ela ama-o. 11 00:00:31,840 --> 00:00:33,220 Vi o que lá vem. 12 00:00:33,420 --> 00:00:34,600 Se a ama, 13 00:00:34,800 --> 00:00:36,950 não lhe dará essa escolha. 14 00:00:46,790 --> 00:00:49,030 {\an8}SETE ANOS DEPOIS 15 00:00:49,230 --> 00:00:50,910 {\an8}- Para onde, inspetor? - Para a Row. 16 00:00:51,100 --> 00:00:52,740 Temos um assassino a monte. 17 00:00:52,940 --> 00:00:55,830 Quem a encontrou disse que é Aisling Querelle. 18 00:00:56,030 --> 00:00:59,890 Ela foi levada por um grande mal. Não é homem, nem feérico. 19 00:01:01,680 --> 00:01:03,460 Porque se importa tanto? 20 00:01:03,660 --> 00:01:05,800 Que afinidade é essa por eles? 21 00:01:05,990 --> 00:01:07,880 Não tens de vir cá todos os dias. 22 00:01:08,080 --> 00:01:10,780 Podia estar eu atrás das grades e não tu. 23 00:01:12,610 --> 00:01:14,030 Darius! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,510 Estás bem? 25 00:01:15,710 --> 00:01:16,700 Estou ótimo. 26 00:01:18,990 --> 00:01:19,770 Pronto. 27 00:01:19,970 --> 00:01:20,910 Sou todo teu. 28 00:01:32,460 --> 00:01:33,340 Nome. 29 00:01:33,540 --> 00:01:35,830 Vignette. Vignette Stonemoss. 30 00:01:36,020 --> 00:01:37,130 Tourmaline! 31 00:01:38,220 --> 00:01:40,760 - Céus! Não sabes, pois não? - Sei o quê? 32 00:01:42,810 --> 00:01:43,880 Estás vivo. 33 00:01:44,070 --> 00:01:45,480 Nunca te quis magoar. 34 00:01:46,020 --> 00:01:48,050 Destruíste-me. 35 00:01:48,250 --> 00:01:49,670 Não posso voltar àquela casa. 36 00:01:49,870 --> 00:01:51,880 Não posso trabalhar aqui. O que sobra? 37 00:01:52,080 --> 00:01:54,180 Chamam-se Corvo Negro. 38 00:01:54,380 --> 00:01:56,680 A lei desta cidade não é nossa. 39 00:01:56,880 --> 00:01:58,600 Não nos protege. 40 00:01:58,800 --> 00:02:00,740 Diga-me o que fazer e farei. 41 00:02:03,870 --> 00:02:07,500 Nunca me perdoarei se os Corvos Negros causarem a tua morte. 42 00:02:12,460 --> 00:02:15,320 Onde estiveste? Não em Carnival Row, presumo. 43 00:02:15,520 --> 00:02:18,240 - Claro que não. - És filho do chanceler, Jonah. 44 00:02:18,440 --> 00:02:21,000 Não podes dar munições aos inimigos do teu pai. 45 00:02:21,190 --> 00:02:23,830 - Quem é aquela? - A filha do Longerbane, a Sophie. 46 00:02:24,030 --> 00:02:27,890 Uma grande vaga de ira está a erguer-se na cidade. 47 00:02:28,730 --> 00:02:31,590 O povo está farto! 48 00:02:31,790 --> 00:02:33,130 É o Jonah Breakspear. 49 00:02:33,330 --> 00:02:36,440 Creio que era inevitável que nos cruzássemos. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,610 Estou aqui para o ensinar. 51 00:02:40,280 --> 00:02:42,560 Eu duplico o que lhe pagam. 52 00:02:42,760 --> 00:02:45,450 Não pense que me pode pagar 53 00:02:46,120 --> 00:02:47,580 para mentir por si. 54 00:02:48,500 --> 00:02:50,650 O dono da casa está? 55 00:02:50,850 --> 00:02:52,080 Eu sou o dono. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,490 Presumi que quereria ser 57 00:02:56,690 --> 00:02:59,030 devidamente convidado para a sociedade daqui. 58 00:02:59,230 --> 00:03:01,340 E achou que podia negociar. 59 00:03:03,220 --> 00:03:06,060 Tem de haver um limite para o que te pode pedir! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,540 Com certeza. 61 00:03:07,740 --> 00:03:09,750 É muito diferente de todos 62 00:03:09,950 --> 00:03:11,730 os que conheci, Sr. Agreus. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,190 Sai da cama. 64 00:03:18,990 --> 00:03:21,890 - Imogen, o que fazes? - Temos de ir. 65 00:03:22,090 --> 00:03:23,390 Recebemos indicações. 66 00:03:23,590 --> 00:03:25,730 Ignore-os. Que nos persigam, se quiserem. 67 00:03:25,930 --> 00:03:28,080 - Que rota traçamos? - Um sítio distante. 68 00:03:43,050 --> 00:03:45,180 Sei quem és. 69 00:03:47,390 --> 00:03:48,460 Ela ainda está viva? 70 00:03:48,660 --> 00:03:51,140 O tempo está a esgotar-se. Vá. 71 00:03:53,560 --> 00:03:54,650 As tuas cicatrizes. 72 00:03:55,810 --> 00:03:57,050 És metade feérico. 73 00:03:57,250 --> 00:04:00,930 - Ainda nem acredito. Um mestiço? - Mesmo debaixo do nosso nariz. 74 00:04:01,130 --> 00:04:01,850 Traga-o cá. 75 00:04:02,050 --> 00:04:03,600 Rycroft Philostrate, 76 00:04:03,800 --> 00:04:05,140 está preso. 77 00:04:05,340 --> 00:04:07,620 Costumas pensar em Tirnanoc? 78 00:04:08,790 --> 00:04:09,620 Sempre. 79 00:04:11,120 --> 00:04:12,710 Oxalá nunca te tivesse deixado. 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,960 Esperem. 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,780 Não matei a minha mãe. Nem sequer sabia quem ela era. 82 00:04:19,980 --> 00:04:22,260 Mas posso perguntar-lhe a si, pai. 83 00:04:22,760 --> 00:04:24,220 Não és o Krik. 84 00:04:29,310 --> 00:04:31,880 Já não preciso de um tutor de Artes e Letras. 85 00:04:32,080 --> 00:04:33,040 Compreendo. 86 00:04:33,240 --> 00:04:35,170 Mas preciso de um homem honesto. 87 00:04:35,370 --> 00:04:36,380 Desculpe? 88 00:04:36,580 --> 00:04:38,420 Conselheiro Especial do Chanceler. 89 00:04:38,620 --> 00:04:39,430 Obrigado. 90 00:04:39,620 --> 00:04:41,890 Ilustre Líder da Oposição, 91 00:04:42,090 --> 00:04:43,180 estará comigo? 92 00:04:43,380 --> 00:04:44,100 Estarei. 93 00:04:44,300 --> 00:04:46,180 - Tem de voltar para a Row. - Porquê? 94 00:04:46,380 --> 00:04:48,520 Todas as criaturas têm de ir para a Row. 95 00:04:48,720 --> 00:04:50,060 Só criaturas. Pode seguir. 96 00:04:50,260 --> 00:04:51,620 Eu sou uma criatura. 97 00:05:52,970 --> 00:05:53,960 Ouviste aquilo? 98 00:05:54,160 --> 00:05:55,350 Sim. O que terá sido? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,250 Não sei. 100 00:05:57,450 --> 00:05:58,600 Algo a mexer-se. 101 00:06:01,150 --> 00:06:02,550 Tem lá calma. 102 00:06:02,750 --> 00:06:03,970 São só pombos. 103 00:06:04,170 --> 00:06:05,070 Anda. 104 00:06:44,360 --> 00:06:46,930 Muito bem! 105 00:06:47,130 --> 00:06:50,010 Menos barulho, seus arruaceiros. 106 00:06:50,210 --> 00:06:54,330 Aqui o vosso tio Boz tem uma surpresa para vocês esta noite. 107 00:06:55,950 --> 00:06:59,750 Quem quer ver um polícia a ter o que merece? 108 00:07:01,170 --> 00:07:03,190 Apresento-vos 109 00:07:03,390 --> 00:07:07,570 Rycroft Philostrate! 110 00:07:07,770 --> 00:07:09,590 Vai-te lixar, polícia dum raio! 111 00:07:15,100 --> 00:07:17,790 Aguentem aí os cavalos. 112 00:07:17,990 --> 00:07:20,350 Os nossos campeões estão fatigados. 113 00:07:21,310 --> 00:07:23,550 Não seria justo lutarem contra um polícia 114 00:07:23,750 --> 00:07:25,690 sozinhos, não vos parece? 115 00:07:34,490 --> 00:07:37,190 Um Trow? Isso não fazia parte do acordo. 116 00:07:37,390 --> 00:07:38,270 Não. 117 00:07:38,470 --> 00:07:40,690 Mas cumpre as regras. 118 00:07:40,890 --> 00:07:43,690 E essas continuam a aplicar-se, polícia. 119 00:07:43,890 --> 00:07:47,460 Se te sentes fragilizado, podes desistir. 120 00:07:48,420 --> 00:07:51,580 Vamos lá, como vai ser, então? 121 00:07:51,780 --> 00:07:54,140 Lutas ou foges? 122 00:07:56,850 --> 00:08:00,770 Luta! Luta! 123 00:08:55,570 --> 00:08:56,410 Vignette! 124 00:09:00,370 --> 00:09:01,770 Estás bem? 125 00:09:01,970 --> 00:09:02,960 Vamos. 126 00:09:23,930 --> 00:09:25,940 Parem, não se mexam. 127 00:09:46,160 --> 00:09:47,150 Tu aí, escória! 128 00:09:47,350 --> 00:09:49,210 Mestiço dum raio! 129 00:09:56,470 --> 00:09:58,010 Aqui em cima! Rápido! 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,000 É uma Corvo Negro. 131 00:10:01,200 --> 00:10:02,430 Temos de a impedir. 132 00:10:03,680 --> 00:10:06,180 Não a deixem escapar. Matem-na. 133 00:10:32,250 --> 00:10:33,960 MEDICAMENTOS FORNECIDOS À ALA HOSPITALAR DO EXÉRCITO DE BURGUE 134 00:10:37,800 --> 00:10:38,910 Há mais aqui. 135 00:10:39,110 --> 00:10:41,180 Levem o máximo que conseguirem. 136 00:10:47,930 --> 00:10:49,390 Vejam a próxima carruagem! 137 00:11:03,030 --> 00:11:04,450 Cabra de criatura! 138 00:11:06,370 --> 00:11:08,900 - Cobarde de merda! - Não. 139 00:11:09,100 --> 00:11:12,460 - Ia alvejar-me pelas costas. - Combinámos. Não matamos. 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,590 Phaedra. 141 00:11:25,680 --> 00:11:27,640 Dá cabo dele, Geza! 142 00:11:31,980 --> 00:11:32,900 Foda-se! 143 00:11:35,230 --> 00:11:36,270 Cabrão dum raio! 144 00:12:07,640 --> 00:12:08,770 Pagarás o devido. 145 00:12:09,810 --> 00:12:10,850 É justo. 146 00:12:18,610 --> 00:12:20,110 Não lutámos por dinheiro. 147 00:12:23,700 --> 00:12:26,660 Pega nos florins e põe-te a andar. 148 00:12:31,080 --> 00:12:32,210 Tínhamos um acordo. 149 00:12:33,290 --> 00:12:37,280 Se eu ganhasse, fazias-me um favor. 150 00:12:37,480 --> 00:12:38,840 Um favor especial. 151 00:12:40,460 --> 00:12:44,870 Ou o Boz Ghaidos agora não cumpre os acordos? 152 00:12:45,070 --> 00:12:48,460 Muito bem. Acabou o espetáculo. 153 00:12:48,660 --> 00:12:50,720 O Philostrate é o vencedor 154 00:12:52,390 --> 00:12:55,340 e honrarei o nosso acordo. 155 00:12:55,540 --> 00:12:56,520 É justo. 156 00:12:58,400 --> 00:13:01,360 Amanhã ao meio-dia, ex-inspetor. 157 00:15:28,050 --> 00:15:28,970 Quieto. 158 00:15:34,350 --> 00:15:38,080 O que fará a Dahlia quando souber do assalto? 159 00:15:38,280 --> 00:15:40,500 Não sei. Estava concentrada em não morrer. 160 00:15:40,700 --> 00:15:41,710 Ela não vai gostar. 161 00:15:41,910 --> 00:15:44,130 Quero lá saber do que ela gosta. 162 00:15:44,330 --> 00:15:46,840 O povo precisa de medicamentos. Fomos buscá-los. 163 00:15:47,040 --> 00:15:49,260 Se quer fazer um drama, que se lixe. 164 00:15:49,460 --> 00:15:51,470 Exato. Fizemos o que tinha de ser feito. 165 00:15:51,670 --> 00:15:52,820 Ela compreenderá. 166 00:16:33,820 --> 00:16:34,660 Obrigada. 167 00:16:35,660 --> 00:16:36,950 Eu levo-lho. 168 00:16:42,790 --> 00:16:44,120 Tenho de voltar. 169 00:16:44,750 --> 00:16:45,710 Desculpa, eu... 170 00:16:46,790 --> 00:16:47,880 Desculpa. 171 00:16:52,300 --> 00:16:54,240 Estiveste bem hoje. 172 00:16:54,440 --> 00:16:55,550 Não o suficiente. 173 00:16:55,930 --> 00:16:58,620 Uns analgésicos não curam a Bás Dubh, pois não? 174 00:16:58,820 --> 00:17:00,460 Alivia-lhes o sofrimento. 175 00:17:00,660 --> 00:17:02,290 Por hoje, é quanto basta. 176 00:17:02,490 --> 00:17:04,540 Quantos mais chegaram entretanto? 177 00:17:04,740 --> 00:17:06,440 Cinco desde ontem. 178 00:17:07,230 --> 00:17:10,220 Vocês, Fadas, não reagem bem a estas condições. 179 00:17:10,420 --> 00:17:11,470 Fomos feitas para voar, 180 00:17:11,670 --> 00:17:14,400 não para chafurdar na merda como esses bípedes. 181 00:17:15,610 --> 00:17:16,950 Salvo você. 182 00:17:18,580 --> 00:17:22,440 Felizmente, o mal só afeta os vossos. 183 00:17:22,640 --> 00:17:26,610 Se fossem os Faunos a sofrer, vocês cuidariam de nós. Eu sei. 184 00:17:26,810 --> 00:17:28,750 - Não... - Vá lá. 185 00:17:29,540 --> 00:17:30,670 Pobres almas. 186 00:17:31,710 --> 00:17:32,960 É a escolhida dele? 187 00:17:33,760 --> 00:17:37,010 O Kaine e a Oona escolheram-se mutuamente, e mais três. 188 00:17:38,010 --> 00:17:41,680 Há um mês, os cinco discutiam quantos filhos iam ter. 189 00:17:42,140 --> 00:17:44,680 És mesmo chata, sabias? 190 00:17:46,440 --> 00:17:47,980 Agora, restam apenas dois. 191 00:17:49,900 --> 00:17:52,150 Quando a Oona morrer, o Kaine ficará sozinho. 192 00:17:53,780 --> 00:17:56,390 Ouvi dizer que andaste a voar ontem à noite. 193 00:17:56,590 --> 00:17:57,410 Como estás? 194 00:17:58,200 --> 00:17:59,640 Bem. 195 00:17:59,840 --> 00:18:02,370 Tirando os meus amigos andarem a assaltar sem mim. 196 00:18:03,240 --> 00:18:04,950 Em breve. Quando melhorares. 197 00:18:05,540 --> 00:18:06,940 Ótimo. 198 00:18:07,140 --> 00:18:09,400 É uma tristeza aqui, 199 00:18:09,600 --> 00:18:12,050 deitada sem nada para fazer. 200 00:18:14,710 --> 00:18:15,780 Ela não os toma. 201 00:18:15,980 --> 00:18:17,430 O quê? Porquê? 202 00:18:18,470 --> 00:18:22,310 Caso te tenhas esquecido, sou uma Corvo Negro. 203 00:18:23,140 --> 00:18:24,750 Aguento um pouco de dor 204 00:18:24,950 --> 00:18:27,500 quando não há medicamentos que cheguem para todos. 205 00:18:27,700 --> 00:18:30,190 Há quem esteja pior que eu. Eu fico bem. 206 00:18:32,440 --> 00:18:35,430 Se se atreverem a chamar-me corajosa, 207 00:18:35,630 --> 00:18:36,690 dou cabo de vocês. 208 00:18:37,320 --> 00:18:39,470 Amor, tem misericórdia. 209 00:18:39,670 --> 00:18:42,780 Foi uma noite longa. Assaltámos um comboio. 210 00:18:43,700 --> 00:18:46,620 Está bem, eu deixo-vos em paz. 211 00:18:48,710 --> 00:18:50,000 Por ora. 212 00:19:48,350 --> 00:19:49,350 Estás bem? 213 00:19:50,270 --> 00:19:52,340 Só uns quantos arranhões. 214 00:19:52,540 --> 00:19:54,970 Tu estás pior. Olha para ti. 215 00:19:55,160 --> 00:19:56,420 Tive o que merecia. 216 00:19:56,620 --> 00:19:59,010 Se o Darius soubesse o que fazes por ele... 217 00:19:59,210 --> 00:20:00,110 Devo-lhe isso. 218 00:20:01,360 --> 00:20:03,450 Acabaram-se as lutas? 219 00:20:03,990 --> 00:20:05,740 Se o Boz não faltar à palavra. 220 00:20:06,120 --> 00:20:07,370 Arranjaram o medicamento? 221 00:20:18,210 --> 00:20:19,710 Então, está feito. 222 00:20:20,760 --> 00:20:22,680 O medicamento não dura uma semana. 223 00:20:24,050 --> 00:20:26,720 Chega outro comboio daqui a dois dias. 224 00:20:27,220 --> 00:20:30,100 Desta vez, estarão à espera. Não me agrada. 225 00:20:32,350 --> 00:20:36,060 Quantas Fadas vieram para cá porque lhes disse que Burgue era segura? 226 00:20:38,320 --> 00:20:39,760 O mundo desmorona-se 227 00:20:39,960 --> 00:20:42,390 e não posso ficar de braços cruzados. 228 00:20:42,590 --> 00:20:43,360 Eu sei. 229 00:20:45,490 --> 00:20:46,320 Ótimo. 230 00:20:47,330 --> 00:20:50,240 Agora, se me dás licença, preciso de um banho. 231 00:20:51,960 --> 00:20:55,400 Eu não ia dizer nada, mas... 232 00:20:55,600 --> 00:20:58,150 Vai-te lixar! Precisas mais do que eu. 233 00:20:58,350 --> 00:21:01,030 - Provavelmente. - A sério. Tresandas. 234 00:21:01,230 --> 00:21:03,470 - Vai lá. - As senhoras primeiro. 235 00:21:15,690 --> 00:21:17,860 Estas asas não se lavam sozinhas. 236 00:21:35,670 --> 00:21:38,630 CRISE ECONÓMICA ACENTUA-SE 237 00:22:06,150 --> 00:22:07,410 Meus amigos. 238 00:22:09,240 --> 00:22:12,810 Vieram aqui hoje para testemunhar justiça a ser feita. 239 00:22:13,010 --> 00:22:14,370 Sim, justiça! 240 00:22:15,540 --> 00:22:17,190 Estou aqui diante de vós 241 00:22:17,390 --> 00:22:21,380 não como vosso Chanceler, mas como filho enlutado. 242 00:22:31,760 --> 00:22:36,230 Estes são os Trasgos que mataram o Absalom e a Piety Breakspear. 243 00:22:37,890 --> 00:22:38,850 Os meus pais. 244 00:22:58,120 --> 00:23:00,670 O meu pai era um grande homem. 245 00:23:01,170 --> 00:23:03,950 Um homem generoso e civilizado. 246 00:23:04,150 --> 00:23:05,510 Tal como muitos de nós, 247 00:23:06,340 --> 00:23:09,050 acolheu criaturas refugiadas na cidade dele. 248 00:23:10,680 --> 00:23:12,100 Até em sua própria casa. 249 00:23:13,550 --> 00:23:17,100 Alimentou-os, deu-lhes trabalho e teto. 250 00:23:18,270 --> 00:23:22,460 Ele acreditava na decência fundamental de todos os seres vivos. 251 00:23:22,660 --> 00:23:25,380 E a sua bondade foi reciprocada 252 00:23:25,580 --> 00:23:27,090 com traição e morte. 253 00:23:27,290 --> 00:23:28,530 Zurra para aí! 254 00:23:38,540 --> 00:23:41,960 Estas criaturas extremistas tiraram-me os meus pais. 255 00:23:43,210 --> 00:23:45,460 Mas também vos privaram de algo. 256 00:23:46,550 --> 00:23:48,300 Privaram-vos do vosso Chanceler. 257 00:23:49,470 --> 00:23:50,720 Um grande líder. 258 00:23:52,180 --> 00:23:53,180 E a sua esposa, 259 00:23:54,390 --> 00:23:55,470 minha mãe, 260 00:23:56,310 --> 00:23:58,080 o coração de ouro da nossa nação. 261 00:23:58,280 --> 00:23:59,920 Como podia matar a sua mãe? 262 00:24:00,120 --> 00:24:02,500 - Estava preso! - Ela nunca fez mal a ninguém. 263 00:24:02,700 --> 00:24:06,380 - Deve saber que é mentira! - Ela foi assassinada. Brutalmente. 264 00:24:06,580 --> 00:24:08,930 Oculto, revela-te aos teus servos. 265 00:24:09,130 --> 00:24:12,240 E sabe Mártir o que foi feito ao corpo dela. 266 00:24:12,740 --> 00:24:14,910 Nem posso sequer sepultá-la. 267 00:24:17,200 --> 00:24:18,730 Enquanto filho enlutado 268 00:24:18,930 --> 00:24:20,730 e enquanto filho do meu pai, 269 00:24:20,930 --> 00:24:23,820 o meu instinto é tentar compreender. 270 00:24:24,020 --> 00:24:26,110 Responder à selvajaria com misericórdia. 271 00:24:26,310 --> 00:24:27,900 Mostre misericórdia, por favor! 272 00:24:28,100 --> 00:24:31,970 Mas enquanto Chanceler, é meu dever fazer cumprir a lei. 273 00:24:33,300 --> 00:24:35,500 Proteger a nossa preciosa nação. 274 00:24:35,690 --> 00:24:39,750 Enviar uma mensagem a todas as criaturas que procurem a sedição. 275 00:24:39,950 --> 00:24:42,040 Ainda se vai divertir para a Row? 276 00:24:42,240 --> 00:24:45,380 Somos uma nação sob ataque interno e externo! 277 00:24:45,580 --> 00:24:48,520 Conte-lhes da Fada que fornicou... 278 00:25:20,470 --> 00:25:21,930 Raptam as nossas mulheres! 279 00:25:35,030 --> 00:25:36,660 O meu pai era clemente 280 00:25:38,410 --> 00:25:39,910 e isso custou-lhe a vida. 281 00:25:41,410 --> 00:25:44,080 O filho não cometerá o mesmo erro. 282 00:25:45,710 --> 00:25:47,730 Longa vida ao Chanceler! 283 00:25:47,930 --> 00:25:51,630 - Longa vida ao Chanceler! - Longa vida ao Chanceler! 284 00:26:05,180 --> 00:26:08,090 Chanceler, se me der licença. 285 00:26:08,290 --> 00:26:09,670 O que é agora, Sr. Millworthy? 286 00:26:09,870 --> 00:26:11,170 Foram palavras de peso. 287 00:26:11,370 --> 00:26:13,530 O seu pai teria ficado... 288 00:26:15,820 --> 00:26:16,650 Bem. 289 00:26:18,280 --> 00:26:20,850 Pergunto-me se teve tempo para pensar 290 00:26:21,050 --> 00:26:22,990 na nossa conversa de ontem. 291 00:26:23,870 --> 00:26:25,830 Não, não tive. 292 00:26:26,960 --> 00:26:29,480 O Embaixador do Pacto chega amanhã. 293 00:26:29,680 --> 00:26:32,360 As criaturas terroristas estão cada vez mais ousadas. 294 00:26:32,560 --> 00:26:35,990 Assaltaram um comboio de mercadorias. Há semanas que não durmo 295 00:26:36,190 --> 00:26:40,500 e agora ordeno que rolem cabeças na ténue esperança de passar uma mensagem. 296 00:26:40,690 --> 00:26:43,500 - Um sermão é algo que dispenso. - Não é um sermão. 297 00:26:43,700 --> 00:26:46,880 Quero meramente informá-lo dos preparativos que... 298 00:26:47,080 --> 00:26:50,880 Basta. Não farei qualquer vista oficial à Row. 299 00:26:51,080 --> 00:26:55,470 Com todo o respeito, há semanas que os guardas trabalham sem descanso. 300 00:26:55,670 --> 00:26:58,350 Uma visita rápida do seu Chanceler 301 00:26:58,550 --> 00:27:00,490 levantaria o moral. 302 00:27:14,250 --> 00:27:18,800 É óbvio, Sr. Millworthy, que não sou esperto como senhor. 303 00:27:19,840 --> 00:27:21,600 Mas se fosse, 304 00:27:21,800 --> 00:27:25,210 perguntar-me-ia se era ardil seu para me levar até à Row 305 00:27:25,410 --> 00:27:28,040 e ver as condições com os meus próprios olhos 306 00:27:28,240 --> 00:27:31,170 e, talvez, levar-me a mudar de ideias. 307 00:27:31,370 --> 00:27:33,460 Não. Isso seria um absurdo. 308 00:27:33,660 --> 00:27:37,010 Não tenho qualquer intenção de... 309 00:27:37,210 --> 00:27:38,070 - Não? - Não. 310 00:27:39,700 --> 00:27:40,740 Ótimo. 311 00:27:42,570 --> 00:27:44,480 Se o problema é o moral, 312 00:27:44,680 --> 00:27:46,830 dê uma ração dupla de brandy aos homens. 313 00:28:09,850 --> 00:28:11,310 Tourmaline. 314 00:28:13,560 --> 00:28:14,460 Como estás? 315 00:28:14,660 --> 00:28:16,550 Estou bem, sim. 316 00:28:16,750 --> 00:28:20,490 Ainda tenho algum dinheirinho de lado, dá para os gastos. 317 00:28:20,900 --> 00:28:22,930 E parece que arranjaste trabalho. 318 00:28:23,130 --> 00:28:25,140 Pertinho do antigo. 319 00:28:25,340 --> 00:28:28,230 Ensinar os pequenotes a ler. Não é tão bem pago. 320 00:28:28,430 --> 00:28:32,290 Mas que hei de fazer com aqueles animais do outro lado? 321 00:28:33,460 --> 00:28:35,490 Será que têm saudades nossas? 322 00:28:35,680 --> 00:28:36,690 Idiotas. 323 00:28:36,890 --> 00:28:38,840 Idiotas é a palavra certa. 324 00:28:39,550 --> 00:28:41,840 Desculpe... Dá-me licença. Pode... 325 00:29:09,120 --> 00:29:11,100 Mas o que é isto? 326 00:29:11,300 --> 00:29:12,310 É uma oferta. 327 00:29:12,510 --> 00:29:16,280 Um presente do Chanceler para a boa gente da Row. 328 00:29:16,480 --> 00:29:18,750 É repugnante. Não podem chegar aqui... 329 00:29:20,170 --> 00:29:23,510 Ai não podemos? Tu não me dizes o que não posso fazer. 330 00:29:27,430 --> 00:29:28,430 Por favor. 331 00:29:29,470 --> 00:29:33,310 Sr. Polícia, as nossas crianças não têm nada que assistir a isto. 332 00:29:36,940 --> 00:29:40,070 Escute, se tem alguma queixa, 333 00:29:40,570 --> 00:29:43,780 se algum de vocês tem alguma queixa, 334 00:29:44,860 --> 00:29:47,030 podem ir falar com ele sobre isso. 335 00:30:01,550 --> 00:30:03,160 A Longerbane. 336 00:30:03,360 --> 00:30:06,780 Continuamos a receber ordens de uma fedelha, Marlow. 337 00:30:06,980 --> 00:30:08,200 Não o vou tolerar. 338 00:30:08,400 --> 00:30:11,710 Passaram-se três meses desde que o Longerbane foi para o Mártir. 339 00:30:11,910 --> 00:30:15,000 O luto terminará a tempo da eleição pela liderança. 340 00:30:15,200 --> 00:30:16,500 - Verá. - É isso mesmo. 341 00:30:16,700 --> 00:30:18,920 Planeia candidatar-se? 342 00:30:19,120 --> 00:30:22,340 Se as políticas do jovem Breakspear não nos arruinarem antes. 343 00:30:22,540 --> 00:30:24,640 Alguém tem de o travar. 344 00:30:24,840 --> 00:30:26,430 Uma mão firme no comando. 345 00:30:26,630 --> 00:30:30,480 No final de contas, a política é para os homens. 346 00:30:30,670 --> 00:30:35,160 A fedelha chorona deve ficar contente por voltar a brincar com as bonecas. 347 00:30:48,130 --> 00:30:51,950 Chanceler, insisto que debatamos as novas tarifas. 348 00:30:52,150 --> 00:30:55,020 Os nossos portos não aguentam mais este imposto. 349 00:30:56,560 --> 00:30:59,500 Deem-me um momento a sós com a líder da oposição. 350 00:30:59,700 --> 00:31:01,300 Tem a certeza? 351 00:31:01,500 --> 00:31:03,800 Parece pronta a bater-lhe com a carteira. 352 00:31:04,000 --> 00:31:05,940 Obrigado, Winetrout. Eu fico bem. 353 00:31:19,540 --> 00:31:22,240 Tiveste uma prestação brilhante. 354 00:31:22,430 --> 00:31:23,990 E desonesta. 355 00:31:24,190 --> 00:31:26,200 Aqueles Trasgos não mataram os meus pais. 356 00:31:26,400 --> 00:31:28,660 Era claramente a intenção deles. 357 00:31:28,860 --> 00:31:30,410 Joguei sujo, Sophie. 358 00:31:30,610 --> 00:31:31,840 Senti-me um sacana. 359 00:31:32,300 --> 00:31:34,410 Foi uma demonstração de poder. 360 00:31:34,610 --> 00:31:35,810 Bastante decisiva. 361 00:31:36,850 --> 00:31:38,180 E oportuna. 362 00:31:38,930 --> 00:31:41,420 O Embaixador do Pacto chega amanhã 363 00:31:41,620 --> 00:31:46,050 e correm uns rumores entre ambos os nossos partidos. 364 00:31:46,250 --> 00:31:47,590 Rumores? 365 00:31:47,790 --> 00:31:50,600 Nenhum de nós está a salvo, Jonah. Sabes isso. 366 00:31:50,800 --> 00:31:53,160 Herdámos as nossas posições, não o poder. 367 00:31:54,530 --> 00:31:56,600 Decorrido o período de luto, 368 00:31:56,800 --> 00:31:59,440 o meu partido contestará a minha liderança. 369 00:31:59,640 --> 00:32:00,770 Assim como a tua. 370 00:32:00,970 --> 00:32:02,370 Talvez devessem fazê-lo. 371 00:32:03,290 --> 00:32:05,090 Nunca pedi nada disto. 372 00:32:07,800 --> 00:32:11,740 Crês que ainda podes vir a ser um homem mais grandioso que o teu pai? 373 00:32:11,940 --> 00:32:12,760 Eu creio. 374 00:32:13,390 --> 00:32:16,620 Nunca te devia ter contado aquela maldita profecia. 375 00:32:16,820 --> 00:32:19,630 E não sou mesmo filho dele, certo? 376 00:32:19,830 --> 00:32:23,500 O Absalom Breakspear era teu pai de todas as formas que importavam... 377 00:32:23,700 --> 00:32:25,480 Já pareces a minha mãe! 378 00:32:32,030 --> 00:32:34,370 Há grandeza em ti, Jonah. 379 00:32:35,820 --> 00:32:36,780 Eu vejo-a. 380 00:32:38,660 --> 00:32:40,410 E eles também verão. 381 00:32:41,370 --> 00:32:42,620 Quando estiveres pronto. 382 00:33:00,060 --> 00:33:01,180 Segue caminho. 383 00:33:03,690 --> 00:33:04,960 Perdoe-me. 384 00:33:05,160 --> 00:33:07,470 Homem do Chanceler. Deixem-no passar. 385 00:33:07,660 --> 00:33:08,440 Obrigado. 386 00:33:31,760 --> 00:33:32,660 Eu ajudo-o. 387 00:33:32,860 --> 00:33:33,950 Obrigado. 388 00:33:34,150 --> 00:33:35,760 Pronto. Já está. 389 00:33:43,810 --> 00:33:44,850 Olá. 390 00:33:45,770 --> 00:33:48,270 Sr. Erodan. Prazer em revê-lo. 391 00:34:02,620 --> 00:34:03,940 Não! 392 00:34:04,140 --> 00:34:06,210 Papá, por favor. 393 00:34:06,920 --> 00:34:08,530 Por favor! Não! 394 00:34:08,730 --> 00:34:10,530 - Largue-me. - Eu sei. Desculpe. 395 00:34:10,730 --> 00:34:12,950 Papá. Não. 396 00:34:13,150 --> 00:34:14,130 Philo... 397 00:34:16,930 --> 00:34:19,200 - Ele não vem. - Eu tentei. 398 00:34:19,400 --> 00:34:23,120 Se ele visse o dano das políticas dele... 399 00:34:23,320 --> 00:34:25,350 Mudaria de opinião? 400 00:34:26,230 --> 00:34:28,000 É demasiado tarde. 401 00:34:28,200 --> 00:34:31,170 Ainda há bondade no seu meio-irmão. 402 00:34:31,370 --> 00:34:34,550 Se não o conhecesse, diria que até gosta do filho da mãe. 403 00:34:34,750 --> 00:34:38,720 As pessoas mudam, Philo, e ainda não perdi a esperança nele. 404 00:34:38,920 --> 00:34:41,060 Não. Temos de fazer algo. 405 00:34:41,260 --> 00:34:44,060 Certo. Qual é a sua ideia? 406 00:34:44,260 --> 00:34:47,860 Ele só lá está porque é o filho mais velho do Breakspear, certo? 407 00:34:48,060 --> 00:34:49,370 Só que não é. 408 00:34:50,580 --> 00:34:51,540 Eu é que sou. 409 00:34:58,130 --> 00:35:01,140 Não me diga que vai tornar isto público. 410 00:35:02,640 --> 00:35:04,960 É louco. Ninguém acreditaria em si. 411 00:35:05,160 --> 00:35:08,090 Nunca elegeriam um bastardo mestiço como Chanceler. 412 00:35:08,290 --> 00:35:09,420 Claro que não. 413 00:35:09,620 --> 00:35:12,110 Mas o escândalo será o fim dele. 414 00:35:13,150 --> 00:35:16,320 - Pior que ele é impossível. - Não apostaria. 415 00:35:17,110 --> 00:35:20,770 Revelar a verdade sobre si, Philo, é incrivelmente insensato. 416 00:35:20,960 --> 00:35:22,570 É de loucos. É... 417 00:35:27,660 --> 00:35:28,830 Está bem. 418 00:35:30,170 --> 00:35:32,040 Já decidiu como vai fazê-lo? 419 00:35:32,960 --> 00:35:34,860 Estou aberto a sugestões. 420 00:35:35,060 --> 00:35:39,550 Só há uma solução possível e é revelá-lo ao público certo. 421 00:35:44,510 --> 00:35:45,470 Mártir! 422 00:35:47,640 --> 00:35:51,090 Há um banquete de estado em honra do Embaixador do Pacto. 423 00:35:51,290 --> 00:35:52,230 - Quando? - Amanhã. 424 00:35:54,900 --> 00:35:55,940 Vai ajudar? 425 00:35:57,110 --> 00:35:59,440 Não quero metê-lo em maus lençóis. 426 00:36:00,150 --> 00:36:01,660 Já estou metido. 427 00:36:02,570 --> 00:36:06,120 Ao menos, assim, escolho em que lençóis me meto. 428 00:36:07,620 --> 00:36:08,660 Amanhã, então. 429 00:36:17,090 --> 00:36:18,170 Toma! 430 00:36:31,020 --> 00:36:33,880 Só tens de tocar na porta. 431 00:36:34,080 --> 00:36:35,510 De que tens tanto medo? 432 00:36:35,710 --> 00:36:36,720 Não tenho medo. 433 00:36:36,920 --> 00:36:37,900 Então, vai lá. 434 00:36:38,480 --> 00:36:39,400 Não. 435 00:36:40,110 --> 00:36:41,780 Toca na porta. 436 00:38:04,530 --> 00:38:07,140 Vou para casa ter com a minha mulher. 437 00:38:07,340 --> 00:38:09,490 Eu sou a tua mulher, seu estafermo. 438 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 Onde tens andado? 439 00:38:45,070 --> 00:38:47,070 Ocupada. Porquê? 440 00:38:47,820 --> 00:38:49,520 A Dahlia está fora 441 00:38:49,710 --> 00:38:52,780 e os outros querem honrar-te, com deagh-nós. 442 00:38:53,490 --> 00:38:54,370 Não gozes! 443 00:38:55,830 --> 00:38:59,440 Virámos heróis por causa do comboio, e a ideia foi tua. 444 00:38:59,640 --> 00:39:00,630 Tu merece-lo. 445 00:39:02,420 --> 00:39:04,410 Eu? Deagh-nós? 446 00:39:04,600 --> 00:39:06,240 A Dahlia nunca o permitiria. 447 00:39:06,440 --> 00:39:09,120 Como eu disse, ela não está cá. 448 00:39:09,320 --> 00:39:11,850 E depois de feito, não to pode tirar. 449 00:39:12,680 --> 00:39:15,850 Queres o nosso respeito ou não? 450 00:40:14,910 --> 00:40:19,160 Volta a agir nas minhas costas e eu corto-te as asas, cabra! 451 00:40:19,960 --> 00:40:21,080 Experimenta. 452 00:40:37,470 --> 00:40:39,420 - Não te mexas. - Dói. 453 00:40:39,620 --> 00:40:43,670 É o que ganhas por fazeres parte do Corvo Negro. Ninguém te obrigou. 454 00:40:43,870 --> 00:40:45,300 Tu apresentaste-me. 455 00:40:45,500 --> 00:40:46,860 Sim, porque tu pediste. 456 00:40:48,860 --> 00:40:52,100 Forma curiosa de mostrar respeito. Tortura ritual. 457 00:40:52,300 --> 00:40:56,660 Se é a ideia deles de diversão, não os condeno. 458 00:40:57,580 --> 00:40:58,740 Condenas, sim. 459 00:41:00,620 --> 00:41:02,410 Pronto, talvez um bocadinho. 460 00:41:04,580 --> 00:41:07,380 Qual é a tua ideia de diversão hoje em dia? 461 00:41:08,130 --> 00:41:09,380 Quer dizer, 462 00:41:11,210 --> 00:41:13,180 sinto que não te vejo há imenso tempo. 463 00:41:16,850 --> 00:41:18,850 Costumas sentir-te assim meio... 464 00:41:20,600 --> 00:41:24,480 ...agoniada quando algo horrível está prestes a acontecer? 465 00:41:27,440 --> 00:41:30,730 Sim, tipo o que o Philo me vai fazer quando vir isto. 466 00:41:31,570 --> 00:41:32,820 Sim, tal e qual. 467 00:41:34,860 --> 00:41:37,450 Desculpa, não queria ser idiota. 468 00:41:38,620 --> 00:41:40,580 Diz-me lá o que se passa. 469 00:41:42,120 --> 00:41:46,190 É só a sensação de fatalidade e tormenta interior do costume. 470 00:41:46,390 --> 00:41:47,210 Já está. 471 00:41:49,710 --> 00:41:51,240 Estás bem? 472 00:41:51,440 --> 00:41:52,300 Eu? 473 00:41:53,260 --> 00:41:54,380 Estou ótima. 474 00:41:57,680 --> 00:42:00,390 Caso te tenhas esquecido, eu conheço-te bem. 475 00:42:01,350 --> 00:42:03,600 Diz-me o que se passa ou ficarei preocupada. 476 00:42:04,810 --> 00:42:06,420 Não ando a assaltar comboios, 477 00:42:06,620 --> 00:42:09,230 portanto, guarda essa preocupação para ti. 478 00:42:15,360 --> 00:42:16,660 Outra rodada? 479 00:42:19,370 --> 00:42:22,290 Já é tarde. Fica para a próxima. 480 00:42:24,500 --> 00:42:25,460 Adeus. 481 00:42:26,790 --> 00:42:27,710 Adeus. 482 00:44:46,970 --> 00:44:48,670 Anders! Vem cá. 483 00:44:48,870 --> 00:44:50,680 Certo, vou já. 484 00:45:04,990 --> 00:45:06,600 Qual é o teu problema? 485 00:45:06,800 --> 00:45:08,790 - Desculpa? O quê? - O meu gato! 486 00:45:10,540 --> 00:45:12,210 Porque fizeste isto? 487 00:45:17,290 --> 00:45:18,710 Eu não... 488 00:45:28,680 --> 00:45:31,120 - Mas que raio? - Rycroft Philostrate? 489 00:45:31,320 --> 00:45:33,210 - Sim. - Vai acompanhar-nos. 490 00:45:33,410 --> 00:45:34,630 Sob que acusação? 491 00:45:34,830 --> 00:45:36,310 Ser o raio de uma criatura. 492 00:46:06,340 --> 00:46:07,390 Abram o portão. 493 00:46:15,850 --> 00:46:17,090 Obrigado, rapazes. 494 00:46:17,290 --> 00:46:18,230 Podem ir. 495 00:46:19,440 --> 00:46:21,150 É um prazer voltar a vê-lo, 496 00:46:21,900 --> 00:46:22,980 inspetor. 497 00:46:25,280 --> 00:46:26,950 Perdoe-me a viagem desastrada. 498 00:46:28,490 --> 00:46:31,390 Ora essa. O Berwick conhece-me. 499 00:46:31,590 --> 00:46:32,980 Adoro uma surpresa. 500 00:46:33,180 --> 00:46:35,020 Não posso crer! 501 00:46:35,220 --> 00:46:36,860 Perdeste o juízo? 502 00:46:37,060 --> 00:46:38,210 Deem-nos licença. 503 00:46:40,080 --> 00:46:42,700 Seu amancebado nojento. 504 00:46:42,900 --> 00:46:44,920 É sempre um prazer ver-vos. 505 00:46:46,090 --> 00:46:47,700 De que se trata isto? 506 00:46:47,900 --> 00:46:50,620 É uma situação delicada. Talvez nos possa ajudar. 507 00:46:50,820 --> 00:46:51,640 Como? 508 00:47:04,030 --> 00:47:05,510 Esta é nova. 509 00:47:05,710 --> 00:47:06,680 Arame farpado. 510 00:47:06,880 --> 00:47:07,950 Arame antivoo. 511 00:47:08,610 --> 00:47:10,600 Igual ao que têm na Row. 512 00:47:10,800 --> 00:47:14,160 A vítima era o tenente Anders, do 5.º Batalhão de Engenharia. 513 00:47:14,540 --> 00:47:16,560 - Já ouviu falar nele? - Deveria? 514 00:47:16,760 --> 00:47:20,380 Estava no comboio de mercadorias que foi assaltado ontem à noite. 515 00:47:22,090 --> 00:47:23,110 Não me diga. 516 00:47:23,310 --> 00:47:25,910 O autor deve ter-se lembrado da cara dele 517 00:47:26,110 --> 00:47:28,030 e voltou para terminar o trabalho. 518 00:47:28,230 --> 00:47:31,790 Só conheço um tipo de criatura que o podia ter levado para ali. 519 00:47:31,990 --> 00:47:33,370 Acha que foi uma Fada? 520 00:47:33,570 --> 00:47:35,520 Ou um Corvo Negro, para ser exato. 521 00:47:36,310 --> 00:47:37,270 Quem mais? 522 00:47:38,100 --> 00:47:41,020 Esfregam-nos isto na cara. Troçam de nós. 523 00:47:42,310 --> 00:47:44,150 Talvez. É muito possível. 524 00:47:45,110 --> 00:47:46,090 Mas para quê? 525 00:47:46,290 --> 00:47:48,990 Você é que é o inspetor. Diga-me. 526 00:47:50,660 --> 00:47:53,310 O que pretende ao trazer-me aqui? 527 00:47:53,510 --> 00:47:57,120 Nada. Expulsaram-no por ser o que é. 528 00:47:58,000 --> 00:48:01,650 Para mim, é um inspetor brilhante. 529 00:48:01,850 --> 00:48:03,490 O melhor com quem trabalhei. 530 00:48:03,680 --> 00:48:05,740 E nada mais importa. Para mim. 531 00:48:05,940 --> 00:48:07,300 Se virasse bufo, 532 00:48:07,800 --> 00:48:09,990 quanto tempo acha que duraria na Row? 533 00:48:10,190 --> 00:48:11,930 Consta que se sabe defender. 534 00:48:12,800 --> 00:48:14,790 Já usou o uniforme. 535 00:48:14,990 --> 00:48:16,040 Lamento, Berwick. 536 00:48:16,240 --> 00:48:18,330 Ele tinha mulher e dois filhos. 537 00:48:18,530 --> 00:48:19,420 Não o posso ajudar. 538 00:48:19,620 --> 00:48:23,090 Se não descobrirmos quem foi, o exército entra a matar na Row. 539 00:48:23,290 --> 00:48:24,710 E não os posso impedir. 540 00:48:24,910 --> 00:48:27,470 Desde quando se preocupa com os feéricos? 541 00:48:27,670 --> 00:48:30,030 Desde que alguém chegado se tornou um. 542 00:48:32,200 --> 00:48:34,780 Só podem estar a gozar. 543 00:48:37,790 --> 00:48:39,520 Que faz ele aqui? 544 00:48:39,720 --> 00:48:42,770 São os únicos olhos e ouvidos que temos do lado deles. 545 00:48:42,970 --> 00:48:45,030 "Temos"? Ele é uma criatura. 546 00:48:45,230 --> 00:48:47,670 - Não é um de nós. - Nunca foi. 547 00:48:48,300 --> 00:48:51,300 Só podes estar maluquinho para o deixares sair. 548 00:48:52,970 --> 00:48:55,680 - Tem cuidado. - Dombey. 549 00:48:58,560 --> 00:49:00,770 Continua a ser uma mais-valia para a polícia. 550 00:49:06,810 --> 00:49:07,650 Calma. 551 00:49:08,520 --> 00:49:11,070 Ele pode ajudar-nos a apanhar quem fez isto. 552 00:49:14,450 --> 00:49:17,080 Vem cá! Anda cá! 553 00:49:19,700 --> 00:49:22,080 Leva esta criatura de volta para o lugar dela. 554 00:49:23,000 --> 00:49:24,170 Venha, vamos. 555 00:49:36,720 --> 00:49:38,680 Está tudo em silêncio 556 00:49:39,890 --> 00:49:41,810 Está tudo bem 557 00:49:42,980 --> 00:49:46,560 A escuridão da noite não tens de temer 558 00:49:48,190 --> 00:49:53,030 Sozinha não terás de dormir 559 00:49:54,030 --> 00:49:57,780 Estarei a teu lado até amanhecer 560 00:50:01,580 --> 00:50:02,750 Ezra? 561 00:50:07,290 --> 00:50:10,250 O amor não correspondido fere mais 562 00:50:10,960 --> 00:50:14,200 Que uma faca bem afiada 563 00:50:14,400 --> 00:50:18,260 O sangue de nossos corações desaguará 564 00:50:19,050 --> 00:50:21,060 Na próxima vida encantada 565 00:50:48,080 --> 00:50:49,400 Agreus! 566 00:50:49,600 --> 00:50:51,460 Está tudo bem, cara irmã? 567 00:50:53,880 --> 00:50:55,590 Desculpa. Pontapeei-te? 568 00:50:56,920 --> 00:50:57,800 Não. 569 00:50:59,010 --> 00:51:01,390 - Estás bem? - Sim, estou. 570 00:51:40,180 --> 00:51:42,910 Devo usar o vestido rosa ou o verde? 571 00:51:43,110 --> 00:51:45,250 Mna. Imogen, por favor. 572 00:51:45,450 --> 00:51:48,960 Agreus, não te faças rogado. Já viste a minha roupa íntima antes. 573 00:51:49,160 --> 00:51:51,960 Estou ciente disso, mas a tripulação não viu. 574 00:51:52,160 --> 00:51:54,320 E se o nosso camareiro entrar? 575 00:51:56,570 --> 00:51:59,510 Preferes ver-me de rosa ou de verde? 576 00:51:59,710 --> 00:52:00,990 Prefiro ver-te... 577 00:52:02,910 --> 00:52:04,280 ...com algo novo. 578 00:52:06,120 --> 00:52:08,860 O teu guarda-roupa está a ficar puído, querida. 579 00:52:09,050 --> 00:52:10,040 Não me importo. 580 00:52:10,750 --> 00:52:12,030 Quando atracarmos, 581 00:52:12,220 --> 00:52:14,740 encomendar-te-ei roupas novas. 582 00:52:14,940 --> 00:52:18,160 Teremos a melhor costureira. Tudo o que tu desejares. 583 00:52:18,360 --> 00:52:21,630 - Não quero que me mimes demasiado. - Mas eu quero mimar-te. 584 00:52:22,720 --> 00:52:24,680 Não é o vestido que conta. 585 00:52:25,390 --> 00:52:26,930 É quem mo despe. 586 00:52:28,980 --> 00:52:30,890 Um dia destes, Mna. Imogen, 587 00:52:33,150 --> 00:52:34,170 teremos de atracar. 588 00:52:34,370 --> 00:52:35,840 Atracámos em quatro portos. 589 00:52:36,040 --> 00:52:38,720 - E nunca saímos do barco. - Não é preciso. 590 00:52:38,920 --> 00:52:41,280 Trazem-nos tudo o que precisamos em barcos. 591 00:52:44,030 --> 00:52:45,530 Exceto a nossa dignidade. 592 00:52:51,290 --> 00:52:52,370 Imogen... 593 00:52:54,380 --> 00:52:56,250 Canso-me de fugir. 594 00:53:00,130 --> 00:53:01,130 Compreendo. 595 00:53:03,720 --> 00:53:05,620 - Tu não? - Sim. 596 00:53:05,820 --> 00:53:09,620 Porque eis o que vejo. És uma senhora nobre e eu um homem rico. 597 00:53:09,820 --> 00:53:12,340 Temos todo o direito de construir um lar juntos. 598 00:53:12,530 --> 00:53:15,340 Um lar a sério, onde te posso encher de adornos vistosos. 599 00:53:15,540 --> 00:53:18,590 Podemos viver onde entenderes. É só dizeres e partimos. 600 00:53:18,790 --> 00:53:20,760 Resultará na perfeição. 601 00:53:20,960 --> 00:53:22,680 Talvez quando estamos a sós. 602 00:53:22,880 --> 00:53:25,180 Importas-te tanto com a opinião dos outros? 603 00:53:25,380 --> 00:53:28,230 Não! Não me importo, mas... 604 00:53:28,430 --> 00:53:31,660 O que temos aqui é simples e agrada-me. 605 00:53:32,160 --> 00:53:34,070 - Não tens criadas. - Não me aflige. 606 00:53:34,260 --> 00:53:36,730 - As minhas roupas estão sujas. - Não me aflige. 607 00:53:36,930 --> 00:53:38,880 O pão tem gorgulho. 608 00:53:41,460 --> 00:53:43,300 Mas aqui somos livres, Agreus. 609 00:53:46,640 --> 00:53:49,930 É como se toda a minha vida tivesse vivido numa espécie de... 610 00:53:51,180 --> 00:53:52,220 ...labirinto, 611 00:53:54,480 --> 00:53:56,730 rodeada por muros invisíveis... 612 00:53:58,690 --> 00:54:02,030 ...até que, um dia, consegui atravessá-los. 613 00:54:06,110 --> 00:54:09,160 Não podemos ficar no mar mais algum tempo? 614 00:54:12,330 --> 00:54:13,500 Mais um pouco. 615 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 O tempo que desejares. 616 00:54:19,210 --> 00:54:21,170 Para sempre, se for essa a tua vontade. 617 00:54:33,600 --> 00:54:34,640 E agora, 618 00:54:36,640 --> 00:54:38,230 tomamos o pequeno-almoço? 619 00:54:39,480 --> 00:54:40,520 Sim. 620 00:54:43,440 --> 00:54:45,320 Que se danem os gorgulhos! 621 00:55:01,460 --> 00:55:02,920 Icem o mastro! 622 00:55:03,920 --> 00:55:05,050 O que se passa? 623 00:55:06,170 --> 00:55:07,170 Capitão. 624 00:55:13,510 --> 00:55:15,060 Pelo Mártir! 625 00:55:15,680 --> 00:55:17,420 A sinalética é estranha, 626 00:55:17,620 --> 00:55:20,710 mas é um dirigível do Pacto ou eu sou um Trow. 627 00:55:20,910 --> 00:55:22,820 Um dirigível do Pacto aqui tão longe? 628 00:55:24,860 --> 00:55:27,720 Sr. Astrayon, fazem-nos sinal para os seguirmos. 629 00:55:27,920 --> 00:55:30,870 - Conseguimos fugir-lhes? - Dá o dobro da nossa velocidade. 630 00:55:32,740 --> 00:55:33,990 Somos atacados! 631 00:55:37,750 --> 00:55:40,250 Devo alterar a rota e segui-los? 632 00:57:30,990 --> 00:57:32,930 Legendas: Cristina Luz 633 00:57:33,130 --> 00:57:35,070 Supervisão Criativa Hernâni Azenha