1
00:00:06,170 --> 00:00:07,670
ANTERIORMENTE
EM CARNIVAL ROW
2
00:00:09,090 --> 00:00:10,010
Escute...
3
00:00:13,630 --> 00:00:16,540
Durante anos, a terra natal das fadas
permaneceu livre,
4
00:00:16,740 --> 00:00:19,500
até os impérios dos homens chegarem.
5
00:00:19,700 --> 00:00:21,880
Em meio a esse conflito,
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,500
duas almas encontraram um amor inesperado.
7
00:00:24,700 --> 00:00:26,460
É a pixie que você vem cortejando.
8
00:00:26,660 --> 00:00:28,970
Não sou o único
que tenho um segredo, não é?
9
00:00:29,170 --> 00:00:30,260
Ela vai morrer por você.
10
00:00:30,460 --> 00:00:31,640
Ela te ama.
11
00:00:31,840 --> 00:00:33,220
Eu sei o que vai acontecer.
12
00:00:33,420 --> 00:00:34,600
Se você a ama,
13
00:00:34,800 --> 00:00:36,950
não dará a ela essa opção.
14
00:00:46,790 --> 00:00:49,030
{\an8}SETE ANOS DEPOIS
15
00:00:49,230 --> 00:00:50,910
{\an8}- Para onde, inspetor?
- Para a Row.
16
00:00:51,100 --> 00:00:52,740
Temos um assassino à solta.
17
00:00:52,940 --> 00:00:55,830
As moças que a acharam disseram
que é Aisling Querelle.
18
00:00:56,030 --> 00:00:59,890
Ela foi levada por um grande mal.
Nem homem, nem fada.
19
00:01:01,680 --> 00:01:03,460
Por que se importa tanto?
20
00:01:03,660 --> 00:01:05,800
Que afinidade é esta que tem com elas?
21
00:01:05,990 --> 00:01:07,880
Sabe que não precisa vir todo dia.
22
00:01:08,080 --> 00:01:10,780
Poderia ter sido eu
nessa cela, em vez de você.
23
00:01:12,610 --> 00:01:14,030
Darius!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,510
Tudo bem?
25
00:01:15,710 --> 00:01:16,700
Estou bem.
26
00:01:18,990 --> 00:01:19,770
Certo.
27
00:01:19,970 --> 00:01:20,910
Eu me rendo.
28
00:01:32,460 --> 00:01:33,340
Nome.
29
00:01:33,540 --> 00:01:35,830
Vignette. Vignette Stonemoss.
30
00:01:36,020 --> 00:01:37,130
Tourmaline!
31
00:01:38,220 --> 00:01:40,760
- Nossa, você não sabe, não é?
- Sei do quê?
32
00:01:42,810 --> 00:01:43,880
Você está vivo.
33
00:01:44,070 --> 00:01:45,480
Nunca quis te magoar.
34
00:01:46,020 --> 00:01:48,050
Você acabou comigo.
35
00:01:48,250 --> 00:01:49,670
Não posso voltar àquela casa.
36
00:01:49,870 --> 00:01:51,880
Não posso trabalhar aqui. O que eu faço?
37
00:01:52,080 --> 00:01:54,180
O grupo se chama Corvo Negro.
38
00:01:54,380 --> 00:01:56,680
A lei desta cidade não é nossa.
39
00:01:56,880 --> 00:01:58,600
Ela não nos protege.
40
00:01:58,800 --> 00:02:00,740
Me diga o que fazer, e eu faço.
41
00:02:03,870 --> 00:02:07,500
Nunca vou me perdoar
se o Corvo Negro te matar.
42
00:02:12,460 --> 00:02:15,320
Onde você estava?
Não na Carnival Row, espero?
43
00:02:15,520 --> 00:02:18,240
- Claro que não.
- Você é filho do chanceler, Jonah.
44
00:02:18,440 --> 00:02:21,000
Não pode dar munição
aos inimigos do seu pai.
45
00:02:21,190 --> 00:02:23,830
- Quem é aquela?
- A filha de Longerbane, Sophie.
46
00:02:24,030 --> 00:02:27,890
Uma grande onda de raiva está
se formando nesta cidade.
47
00:02:28,730 --> 00:02:31,590
Seus bons cidadãos não aguentam mais!
48
00:02:31,790 --> 00:02:33,130
Você é Jonah Breakspear.
49
00:02:33,330 --> 00:02:36,440
Acho que era inevitável
nossos caminhos se cruzarem.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,610
Fui chamado para lhe ensinar.
51
00:02:40,280 --> 00:02:42,560
Dobro o que estiverem pagando a você.
52
00:02:42,760 --> 00:02:45,450
Mas não ache que pode me pagar
53
00:02:46,120 --> 00:02:47,580
para mentir por você.
54
00:02:48,500 --> 00:02:50,650
O senhor da casa está disponível?
55
00:02:50,850 --> 00:02:52,080
Eu sou o senhor daqui.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,490
Percebi que falta
57
00:02:56,690 --> 00:02:59,030
uma recepção calorosa
a você na sociedade.
58
00:02:59,230 --> 00:03:01,340
E achou que poderia fazer uma troca.
59
00:03:03,220 --> 00:03:06,060
Deve haver um limite
para o que ele lhe pede!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,540
Claro.
61
00:03:07,740 --> 00:03:09,750
Você é muito diferente de todos
62
00:03:09,950 --> 00:03:11,730
que já conheci, Sr. Agreus.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,190
Saia da cama.
64
00:03:18,990 --> 00:03:21,890
- Imogen, o que está fazendo?
- Agreus, temos que ir.
65
00:03:22,090 --> 00:03:23,390
Estão nos mandando voltar.
66
00:03:23,590 --> 00:03:25,730
Ignore-os. Deixe que nos persigam.
67
00:03:25,930 --> 00:03:28,080
- Que curso vamos tomar?
- Para bem longe.
68
00:03:43,050 --> 00:03:45,180
Sei quem você é.
69
00:03:47,390 --> 00:03:48,460
Ela ainda está viva?
70
00:03:48,660 --> 00:03:51,140
O tempo está acabando. Vá.
71
00:03:53,560 --> 00:03:54,650
Suas cicatrizes.
72
00:03:55,810 --> 00:03:57,050
Você é meio fada.
73
00:03:57,250 --> 00:04:00,930
- Ainda não acredito. Um mestiço?
- Passando-se por humano, na nossa cara.
74
00:04:01,130 --> 00:04:01,850
Prenda-o.
75
00:04:02,050 --> 00:04:03,600
Rycroft Philostrate,
76
00:04:03,800 --> 00:04:05,140
você está preso.
77
00:04:05,340 --> 00:04:07,620
Você ainda pensa em Tirnanoc?
78
00:04:08,790 --> 00:04:09,620
O tempo todo.
79
00:04:11,120 --> 00:04:12,710
Eu não queria ter te deixado.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,960
Espere.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,780
Eu não matei minha mãe.
Eu nem sabia quem ela era.
82
00:04:19,980 --> 00:04:22,260
Mas posso perguntar a você, pai.
83
00:04:22,760 --> 00:04:24,220
Você não é o Krik.
84
00:04:29,310 --> 00:04:31,880
Não preciso mais
de um professor de Artes e Letras.
85
00:04:32,080 --> 00:04:33,040
Eu entendo, senhor.
86
00:04:33,240 --> 00:04:35,170
Mas preciso de um homem honesto.
87
00:04:35,370 --> 00:04:36,380
Como, senhor?
88
00:04:36,580 --> 00:04:38,420
Conselheiro especial do chanceler.
89
00:04:38,620 --> 00:04:39,430
Obrigado.
90
00:04:39,620 --> 00:04:41,890
Respeitável líder da oposição,
91
00:04:42,090 --> 00:04:43,180
vai me apoiar?
92
00:04:43,380 --> 00:04:44,100
Vou.
93
00:04:44,300 --> 00:04:46,180
- Precisa voltar à Row.
- Por quê?
94
00:04:46,380 --> 00:04:48,520
Todos os critch devem ficar
isolados na Row.
95
00:04:48,720 --> 00:04:50,060
Só critch, amigo. Vá embora.
96
00:04:50,260 --> 00:04:51,620
Eu sou critch.
97
00:05:52,970 --> 00:05:53,960
Você ouviu isso?
98
00:05:54,160 --> 00:05:55,350
Sim, o que foi?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,250
Não sei.
100
00:05:57,450 --> 00:05:58,600
Tem algo se mexendo.
101
00:06:01,150 --> 00:06:02,550
Calma.
102
00:06:02,750 --> 00:06:03,970
São pombos, amigo.
103
00:06:04,170 --> 00:06:05,070
Vamos.
104
00:06:44,360 --> 00:06:46,930
Está bem!
105
00:06:47,130 --> 00:06:50,010
Silêncio, filhos da mãe.
106
00:06:50,210 --> 00:06:54,330
O tio Boz tem um presente especial
para vocês esta noite.
107
00:06:55,950 --> 00:06:59,750
Quem quer ver um maldito policial
levar o que merece?
108
00:07:01,170 --> 00:07:03,190
Com vocês,
109
00:07:03,390 --> 00:07:07,570
Rycroft Philostrate!
110
00:07:07,770 --> 00:07:09,590
Vá à merda, policial.
111
00:07:15,100 --> 00:07:17,790
Mas calma lá.
112
00:07:17,990 --> 00:07:20,350
Nossos campeões estão esgotados.
113
00:07:21,310 --> 00:07:23,550
Não seria justo lutarem com um policial
114
00:07:23,750 --> 00:07:25,690
sozinhos assim, não é?
115
00:07:34,490 --> 00:07:37,190
Um troll? Isso não foi o combinado.
116
00:07:37,390 --> 00:07:38,270
Não.
117
00:07:38,470 --> 00:07:40,690
Mas, tecnicamente, está nas regras.
118
00:07:40,890 --> 00:07:43,690
E elas ainda se aplicam a você, policial.
119
00:07:43,890 --> 00:07:47,460
Se está meio fracote, pode desistir.
120
00:07:48,420 --> 00:07:51,580
Vamos lá, o que vai ser?
121
00:07:51,780 --> 00:07:54,140
Lutar ou fugir?
122
00:07:56,850 --> 00:08:00,770
Lutar!
123
00:08:55,570 --> 00:08:56,410
Vignette!
124
00:09:00,370 --> 00:09:01,770
Você está bem?
125
00:09:01,970 --> 00:09:02,960
Vamos.
126
00:09:23,930 --> 00:09:25,940
Parados, não se mexam.
127
00:09:46,160 --> 00:09:47,150
Ei, escória!
128
00:09:47,350 --> 00:09:49,210
Mestiço desgraçado.
129
00:09:56,470 --> 00:09:58,010
Aqui em cima! Rápido!
130
00:09:59,850 --> 00:10:01,000
É uma Corvo Negro.
131
00:10:01,200 --> 00:10:02,430
Temos que detê-la.
132
00:10:03,680 --> 00:10:06,180
Não a deixem fugir. Atirem nela!
133
00:10:32,250 --> 00:10:33,960
REMÉDIOS PARA O HOSPITAL
DO EXÉRCITO DO BURGO
134
00:10:37,800 --> 00:10:38,910
Tem mais aqui.
135
00:10:39,110 --> 00:10:41,180
Pegue tudo que puder carregar.
136
00:10:47,930 --> 00:10:49,390
Veja o próximo vagão!
137
00:11:03,030 --> 00:11:04,450
Vadia critch!
138
00:11:06,370 --> 00:11:08,900
- Covarde maldito.
- Não.
139
00:11:09,100 --> 00:11:12,460
- Ele ia atirar em mim pelas costas.
- Combinamos de não matar.
140
00:11:13,590 --> 00:11:14,590
Phaedra.
141
00:11:25,680 --> 00:11:27,640
Arrebenta ele, Geza!
142
00:11:31,980 --> 00:11:32,900
Porra.
143
00:11:35,230 --> 00:11:36,270
Seu covarde!
144
00:12:07,640 --> 00:12:08,770
Você vai pagar.
145
00:12:09,810 --> 00:12:10,850
Trato é trato.
146
00:12:18,610 --> 00:12:20,110
Eu não apostei dinheiro.
147
00:12:23,700 --> 00:12:26,660
Pegue os guilders e vá embora.
148
00:12:31,080 --> 00:12:32,210
Tínhamos um trato.
149
00:12:33,290 --> 00:12:37,280
Pelo trato, se eu ganhasse,
você me faria um favor.
150
00:12:37,480 --> 00:12:38,840
Um favor especial.
151
00:12:40,460 --> 00:12:44,870
Ou Boz Ghaidos
não tem mais palavra?
152
00:12:45,070 --> 00:12:48,460
Tudo bem. O show acabou.
153
00:12:48,660 --> 00:12:50,720
Philostrate é o vencedor,
154
00:12:52,390 --> 00:12:55,340
e vou honrar o combinado.
155
00:12:55,540 --> 00:12:56,520
Trato é trato.
156
00:12:58,400 --> 00:13:01,360
Amanhã ao meio-dia, ex-inspetor.
157
00:15:28,050 --> 00:15:28,970
Fique parado.
158
00:15:34,350 --> 00:15:38,080
O que a Dahlia vai fazer
quando souber que fomos saquear?
159
00:15:38,280 --> 00:15:40,500
Não sei. Minha prioridade era não morrer.
160
00:15:40,700 --> 00:15:41,710
Ela não vai gostar.
161
00:15:41,910 --> 00:15:44,130
Não quero saber do que a Dahlia gosta.
162
00:15:44,330 --> 00:15:46,840
As pessoas precisam de remédios
e fomos pegar.
163
00:15:47,040 --> 00:15:49,260
Se ela quiser encrencar, dane-se.
164
00:15:49,460 --> 00:15:51,470
Sim, fizemos a coisa certa.
165
00:15:51,670 --> 00:15:52,820
Ela vai entender.
166
00:16:33,820 --> 00:16:34,660
Obrigada.
167
00:16:35,660 --> 00:16:36,950
Vou levar para ela.
168
00:16:42,790 --> 00:16:44,120
Eu tenho que voltar.
169
00:16:44,750 --> 00:16:45,710
Desculpe, eu...
170
00:16:46,790 --> 00:16:47,880
Desculpe.
171
00:16:52,300 --> 00:16:54,240
Fez um bom trabalho, garota.
172
00:16:54,440 --> 00:16:55,550
Não o suficiente.
173
00:16:55,930 --> 00:16:58,620
Algumas porções de analgésico
não curam a Bás Dubh.
174
00:16:58,820 --> 00:17:00,460
Aliviam o sofrimento deles.
175
00:17:00,660 --> 00:17:02,290
Por hoje é o suficiente.
176
00:17:02,490 --> 00:17:04,540
Quantos outros pacientes chegaram?
177
00:17:04,740 --> 00:17:06,440
Cinco, desde ontem.
178
00:17:07,230 --> 00:17:10,220
Vocês não se adaptam bem
a essas condições, não é?
179
00:17:10,420 --> 00:17:11,470
Fomos feitos para voar,
180
00:17:11,670 --> 00:17:14,400
não chafurdar na merda como os andantes.
181
00:17:15,610 --> 00:17:16,950
Com todo o respeito.
182
00:17:18,580 --> 00:17:22,440
É até bom
que a doença só atinja seu povo.
183
00:17:22,640 --> 00:17:26,610
Se fossem os faunos,
sei que vocês cuidariam de nós.
184
00:17:26,810 --> 00:17:28,750
- Não...
- Por favor.
185
00:17:29,540 --> 00:17:30,670
Coitados.
186
00:17:31,710 --> 00:17:32,960
É a escolhida dele?
187
00:17:33,760 --> 00:17:37,010
Kaine e Oona escolheram um ao outro
junto com outros três.
188
00:17:38,010 --> 00:17:41,680
Há um mês, os cinco falavam
sobre quantos filhos teriam.
189
00:17:42,140 --> 00:17:44,680
Você é muito teimosa, sabia?
190
00:17:46,440 --> 00:17:47,980
Agora só restam eles dois.
191
00:17:49,900 --> 00:17:52,150
Quando a Oona morrer, Kaine ficará só.
192
00:17:53,780 --> 00:17:56,390
Ouvi dizer que vocês voaram ontem.
193
00:17:56,590 --> 00:17:57,410
Como você está?
194
00:17:58,200 --> 00:17:59,640
Estou bem.
195
00:17:59,840 --> 00:18:02,370
Chateada com meus amigos
saqueando sem mim.
196
00:18:03,240 --> 00:18:04,950
Em breve. Quando melhorar.
197
00:18:05,540 --> 00:18:06,940
Ótimo.
198
00:18:07,140 --> 00:18:09,400
É horrível ficar aqui,
199
00:18:09,600 --> 00:18:12,050
deitada e sem nada para fazer.
200
00:18:14,710 --> 00:18:15,780
Ela não quer tomar.
201
00:18:15,980 --> 00:18:17,430
O quê? Por quê?
202
00:18:18,470 --> 00:18:22,310
Porque, caso você tenha esquecido,
eu sou uma Corvo Negro.
203
00:18:23,140 --> 00:18:24,750
Posso suportar a dor
204
00:18:24,950 --> 00:18:27,500
quando não há remédio para todos.
205
00:18:27,700 --> 00:18:30,190
Não sou a pior aqui.
Vou ficar bem.
206
00:18:32,440 --> 00:18:35,430
Se um de vocês pensar
em me chamar de corajosa,
207
00:18:35,630 --> 00:18:36,690
vai levar pancada.
208
00:18:37,320 --> 00:18:39,470
Amor, calma aí.
209
00:18:39,670 --> 00:18:42,780
A noite foi longa.
Nós roubamos um trem, sabia?
210
00:18:43,700 --> 00:18:46,620
Tudo bem, vou deixá-los em paz.
211
00:18:48,710 --> 00:18:50,000
Por enquanto.
212
00:19:48,350 --> 00:19:49,350
Você está bem?
213
00:19:50,270 --> 00:19:52,340
Foram só alguns arranhões.
214
00:19:52,540 --> 00:19:54,970
Mas você ficou pior, olha só.
215
00:19:55,160 --> 00:19:56,420
Eu consegui o que queria.
216
00:19:56,620 --> 00:19:59,010
Se Darius soubesse
o que está fazendo por ele...
217
00:19:59,210 --> 00:20:00,110
Eu devo a ele.
218
00:20:01,360 --> 00:20:03,450
Então não vai mais lutar?
219
00:20:03,990 --> 00:20:05,740
Se o Boz cumprir o trato.
220
00:20:06,120 --> 00:20:07,370
Conseguiu o remédio?
221
00:20:18,210 --> 00:20:19,710
Então nós dois vamos parar.
222
00:20:20,760 --> 00:20:22,680
Esse remédio não dura uma semana.
223
00:20:24,050 --> 00:20:26,720
Em dois dias,
chega outro trem com suprimentos.
224
00:20:27,220 --> 00:20:30,100
Eles vão estar preparados.
Não é boa ideia.
225
00:20:32,350 --> 00:20:36,060
Quantos pixies vieram
porque eu disse que o Burgo era seguro?
226
00:20:38,320 --> 00:20:39,760
O mundo está desmoronando
227
00:20:39,960 --> 00:20:42,390
e não posso ficar em casa
sem fazer nada.
228
00:20:42,590 --> 00:20:43,360
Eu sei.
229
00:20:45,490 --> 00:20:46,320
Ótimo.
230
00:20:47,330 --> 00:20:50,240
Agora, se não se importa,
preciso de um banho.
231
00:20:51,960 --> 00:20:55,400
É, eu não ia dizer nada, mas...
232
00:20:55,600 --> 00:20:58,150
Cai fora, você está pior do que eu.
233
00:20:58,350 --> 00:21:01,030
- Provavelmente.
- É verdade, você está fedendo.
234
00:21:01,230 --> 00:21:03,470
- Vai, entre aí.
- Primeiro as damas.
235
00:21:15,690 --> 00:21:17,860
Minhas asas não se lavam sozinhas.
236
00:21:35,670 --> 00:21:38,630
O ARAUTO DO BURGO
CRISE ECONÔMICA PIORA
237
00:22:06,150 --> 00:22:07,410
Meus amigos.
238
00:22:09,240 --> 00:22:12,810
Vocês vieram aqui hoje
para testemunhar a justiça sendo feita.
239
00:22:13,010 --> 00:22:14,370
Isso, justiça!
240
00:22:15,540 --> 00:22:17,190
Estou diante de vocês
241
00:22:17,390 --> 00:22:21,380
não apenas como seu chanceler,
mas como um filho de luto.
242
00:22:31,760 --> 00:22:36,230
Estes são os faunos que mataram
Absalom e Piety Breakspear.
243
00:22:37,890 --> 00:22:38,850
Meus pais.
244
00:22:58,120 --> 00:23:00,670
Meu pai era um grande homem.
245
00:23:01,170 --> 00:23:03,950
Um homem generoso e civilizado.
246
00:23:04,150 --> 00:23:05,510
Como muitos de nós,
247
00:23:06,340 --> 00:23:09,050
ele acolheu refugiados critch na cidade.
248
00:23:10,680 --> 00:23:12,100
Até mesmo em sua casa.
249
00:23:13,550 --> 00:23:17,100
Deu-lhes comida, trabalho e abrigo.
250
00:23:18,270 --> 00:23:22,460
Ele acreditava na bondade fundamental
de todo ser vivo.
251
00:23:22,660 --> 00:23:25,380
E sua generosidade foi retribuída
252
00:23:25,580 --> 00:23:27,090
com traição e morte.
253
00:23:27,290 --> 00:23:28,530
Jegue de chifres!
254
00:23:38,540 --> 00:23:41,960
Esses critch extremistas
tiraram meus pais de mim.
255
00:23:43,210 --> 00:23:45,460
Mas tiraram algo maior de vocês.
256
00:23:46,550 --> 00:23:48,300
Eles tiraram seu chanceler.
257
00:23:49,470 --> 00:23:50,720
Um grande líder.
258
00:23:52,180 --> 00:23:53,180
E a esposa dele,
259
00:23:54,390 --> 00:23:55,470
minha mãe,
260
00:23:56,310 --> 00:23:58,080
o coração gentil de nossa nação.
261
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
Eu não matei a sua mãe!
262
00:24:00,120 --> 00:24:02,500
- Eu estava preso!
- Ela nunca fez mal a ninguém.
263
00:24:02,700 --> 00:24:06,380
- Sabe que não é verdade!
- Ela foi brutalmente assassinada.
264
00:24:06,580 --> 00:24:08,930
Ó Escondido, revele-se para seus servos.
265
00:24:09,130 --> 00:24:12,240
E só o Mártir sabe
que fim levou o corpo dela.
266
00:24:12,740 --> 00:24:14,910
Nem posso sepultá-la.
267
00:24:17,200 --> 00:24:18,730
Como um filho inconsolável,
268
00:24:18,930 --> 00:24:20,730
como filho do meu pai,
269
00:24:20,930 --> 00:24:23,820
meu instinto é tentar entender.
270
00:24:24,020 --> 00:24:26,110
Reagir à selvageria com misericórdia.
271
00:24:26,310 --> 00:24:27,900
Tenha misericórdia, por favor!
272
00:24:28,100 --> 00:24:31,970
Mas, como chanceler,
é meu dever cumprir a lei.
273
00:24:33,300 --> 00:24:35,500
Proteger nossa preciosa nação.
274
00:24:35,690 --> 00:24:39,750
Mandar um recado
a qualquer critch que pense em se rebelar.
275
00:24:39,950 --> 00:24:42,040
Você ainda busca seu prazer na Row?
276
00:24:42,240 --> 00:24:45,380
Somos uma nação sob ataque
interno e externo!
277
00:24:45,580 --> 00:24:48,520
Ei! Fale sobre a pixie que você...
278
00:25:20,470 --> 00:25:21,930
Eles raptam nossas mulheres!
279
00:25:35,030 --> 00:25:36,660
Meu pai era piedoso,
280
00:25:38,410 --> 00:25:39,910
e isso lhe custou a vida.
281
00:25:41,410 --> 00:25:44,080
O filho dele não cometerá o mesmo erro.
282
00:25:45,710 --> 00:25:47,730
Viva o chanceler!
283
00:25:47,930 --> 00:25:51,630
- Viva o chanceler!
- Viva o chanceler!
284
00:26:05,180 --> 00:26:08,090
Chanceler, um momento, se me permite.
285
00:26:08,290 --> 00:26:09,670
O que foi, Sr. Millworthy?
286
00:26:09,870 --> 00:26:11,170
Foram palavras fortes.
287
00:26:11,370 --> 00:26:13,530
Seu pai teria ficado...
288
00:26:15,820 --> 00:26:16,650
Bem...
289
00:26:18,280 --> 00:26:20,850
Eu queria saber se teve tempo para pensar
290
00:26:21,050 --> 00:26:22,990
na nossa conversa de ontem.
291
00:26:23,870 --> 00:26:25,830
Não, não tive tempo.
292
00:26:26,960 --> 00:26:29,480
O embaixador do Pacto chega amanhã.
293
00:26:29,680 --> 00:26:32,360
Os terroristas critch
estão cada vez mais ousados.
294
00:26:32,560 --> 00:26:35,990
Uma gangue saqueou um trem de carga.
Não durmo bem há semanas,
295
00:26:36,190 --> 00:26:40,500
e agora cortei cabeças
na esperança de mandar um recado.
296
00:26:40,690 --> 00:26:43,500
- Não quero saber de sermão.
- Não é sermão.
297
00:26:43,700 --> 00:26:46,880
Só quero que saiba
que tomei providências para...
298
00:26:47,080 --> 00:26:50,880
Já chega. Não farei
nenhuma visita oficial à Row.
299
00:26:51,080 --> 00:26:55,470
Com todo o respeito,
os guardas estão sem descanso há semanas.
300
00:26:55,670 --> 00:26:58,350
Uma breve visita do chanceler
301
00:26:58,550 --> 00:27:00,490
levantaria o moral.
302
00:27:14,250 --> 00:27:18,800
Claramente, Sr. Millworthy,
não sou inteligente como o senhor.
303
00:27:19,840 --> 00:27:21,600
Mas se eu fosse inteligente,
304
00:27:21,800 --> 00:27:25,210
me perguntaria se isso não é um ardil
para me levar até a Row
305
00:27:25,410 --> 00:27:28,040
para ver pessoalmente
as condições de vida deles,
306
00:27:28,240 --> 00:27:31,170
me comover e talvez até mudar de ideia.
307
00:27:31,370 --> 00:27:33,460
Não, isso seria absurdo.
308
00:27:33,660 --> 00:27:37,010
Não existe nenhuma intenção de...
309
00:27:37,210 --> 00:27:38,070
- Não?
- Não.
310
00:27:39,700 --> 00:27:40,740
Ótimo.
311
00:27:42,570 --> 00:27:44,480
Se o moral está em baixa,
312
00:27:44,680 --> 00:27:46,830
dê a eles o dobro de conhaque.
313
00:28:01,340 --> 00:28:04,010
HOTEL TETTERBY
314
00:28:09,850 --> 00:28:11,310
Tourmaline.
315
00:28:13,560 --> 00:28:14,460
Como você está?
316
00:28:14,660 --> 00:28:16,550
Estou bem.
317
00:28:16,750 --> 00:28:20,490
Ainda tenho algum dinheiro guardado.
Eu vou me virar.
318
00:28:20,900 --> 00:28:22,930
E parece que encontrou trabalho.
319
00:28:23,130 --> 00:28:25,140
A poucos passos do anterior.
320
00:28:25,340 --> 00:28:28,230
Estou ensinando os pequenos a ler.
Não paga tão bem,
321
00:28:28,430 --> 00:28:32,290
mas fazer o quê? Todos os clientes
estão do outro lado do muro.
322
00:28:33,460 --> 00:28:35,490
Será que sentem nossa falta?
323
00:28:35,680 --> 00:28:36,690
Tarados.
324
00:28:36,890 --> 00:28:38,840
É a palavra certa.
325
00:28:39,550 --> 00:28:41,840
Licença... Perdão, você...
326
00:29:09,120 --> 00:29:11,100
O que significa isso?
327
00:29:11,300 --> 00:29:12,310
É um presente.
328
00:29:12,510 --> 00:29:16,280
Um presente do chanceler
para o pessoal da Row.
329
00:29:16,480 --> 00:29:18,750
Isso é nojento. Não podem entrar...
330
00:29:20,170 --> 00:29:23,510
Não podemos?
Não me dê ordens, critch.
331
00:29:27,430 --> 00:29:28,430
Por favor.
332
00:29:29,470 --> 00:29:33,310
Policial, nossos filhos
não precisam ver isso.
333
00:29:36,940 --> 00:29:40,070
Olha, dona, se tiver alguma reclamação,
334
00:29:40,570 --> 00:29:43,780
se algum de vocês tiver alguma reclamação,
335
00:29:44,860 --> 00:29:47,030
podem ir falar com ele.
336
00:30:01,550 --> 00:30:03,160
Longerbane.
337
00:30:03,360 --> 00:30:06,780
Ainda estamos recebendo ordens
de uma garotinha, Marlow.
338
00:30:06,980 --> 00:30:08,200
Não vou aceitar isso.
339
00:30:08,400 --> 00:30:11,710
Já faz três meses
que Longerbane foi para junto do Mártir.
340
00:30:11,910 --> 00:30:15,000
Ela vai deixar o luto
a tempo de uma eleição.
341
00:30:15,200 --> 00:30:16,500
- Você vai ver.
- Pois é.
342
00:30:16,700 --> 00:30:18,920
Pretende concorrer?
343
00:30:19,120 --> 00:30:22,340
Se as políticas do jovem Breakspear
não nos arruinarem.
344
00:30:22,540 --> 00:30:24,640
Alguém tem que detê-lo.
345
00:30:24,840 --> 00:30:26,430
Alguém com mão firme.
346
00:30:26,630 --> 00:30:30,480
No fim das contas,
política é trabalho de homem.
347
00:30:30,670 --> 00:30:35,160
Talvez a pirralha fique feliz
de voltar para as bonecas dela.
348
00:30:48,130 --> 00:30:51,950
Chanceler, precisamos discutir
as novas taxas.
349
00:30:52,150 --> 00:30:55,020
Nossos portos não aguentam
a tributação adicional.
350
00:30:56,560 --> 00:30:59,500
Posso conversar
com a líder da oposição?
351
00:30:59,700 --> 00:31:01,300
Não precisa de segurança?
352
00:31:01,500 --> 00:31:03,800
Ela parece prestes
a atingi-lo com a bolsa.
353
00:31:04,000 --> 00:31:05,940
Obrigado, Winetrout. Eu dou conta.
354
00:31:19,540 --> 00:31:22,240
Você se portou de forma brilhante.
355
00:31:22,430 --> 00:31:23,990
E desonesta.
356
00:31:24,190 --> 00:31:26,200
Os faunos não mataram meus pais.
357
00:31:26,400 --> 00:31:28,660
Eles certamente pretendiam.
358
00:31:28,860 --> 00:31:30,410
Foi sujo, Sophie.
359
00:31:30,610 --> 00:31:31,840
Eu me senti um canalha.
360
00:31:32,300 --> 00:31:34,410
Foi uma demonstração de força.
361
00:31:34,610 --> 00:31:35,810
Bem contundente.
362
00:31:36,850 --> 00:31:38,180
E oportuna.
363
00:31:38,930 --> 00:31:41,420
O embaixador do Pacto chegará amanhã,
364
00:31:41,620 --> 00:31:46,050
e já há intrigas nos dois partidos.
365
00:31:46,250 --> 00:31:47,590
Intrigas?
366
00:31:47,790 --> 00:31:50,600
Nenhum de nós está seguro, Jonah.
Você sabe disso.
367
00:31:50,800 --> 00:31:53,160
Herdamos os cargos,
mas não o poder.
368
00:31:54,530 --> 00:31:56,600
Passado o período de luto,
369
00:31:56,800 --> 00:31:59,440
meu partido vai desafiar minha liderança.
370
00:31:59,640 --> 00:32:00,770
E o seu também.
371
00:32:00,970 --> 00:32:02,370
Talvez devessem.
372
00:32:03,290 --> 00:32:05,090
Eu nunca pedi nada disso.
373
00:32:07,800 --> 00:32:11,740
Você acredita que pode se tornar
um líder maior que seu pai?
374
00:32:11,940 --> 00:32:12,760
Eu, sim.
375
00:32:13,390 --> 00:32:16,620
Não devia ter te contado
sobre a profecia.
376
00:32:16,820 --> 00:32:19,630
Além disso, nem sou filho dele, não é?
377
00:32:19,830 --> 00:32:23,500
Absalom Breakspear era seu pai
no que mais importava...
378
00:32:23,700 --> 00:32:25,480
Você parece a minha mãe!
379
00:32:32,030 --> 00:32:34,370
Existe grandeza em você, Jonah.
380
00:32:35,820 --> 00:32:36,780
Eu vejo isso.
381
00:32:38,660 --> 00:32:40,410
E eles também verão.
382
00:32:41,370 --> 00:32:42,620
Quando estiver pronto.
383
00:33:00,060 --> 00:33:01,180
Circulando.
384
00:33:03,690 --> 00:33:04,960
Perdoe-me, senhor.
385
00:33:05,160 --> 00:33:07,470
É o homem do chanceler.
Ele pode passar.
386
00:33:07,660 --> 00:33:08,440
Obrigado.
387
00:33:31,760 --> 00:33:32,660
Vou ajudar você.
388
00:33:32,860 --> 00:33:33,950
Obrigado.
389
00:33:34,150 --> 00:33:35,760
De pé. Pronto.
390
00:33:43,810 --> 00:33:44,850
Olá.
391
00:33:45,770 --> 00:33:48,270
Sr. Erodan, que prazer revê-lo.
392
00:34:02,620 --> 00:34:03,940
Não!
393
00:34:04,140 --> 00:34:06,210
Papai! Papai, por favor.
394
00:34:06,920 --> 00:34:08,530
Por favor! Não!
395
00:34:08,730 --> 00:34:10,530
- Me solta!
- Eu sei, sinto muito.
396
00:34:10,730 --> 00:34:12,950
Papai. Não!
397
00:34:13,150 --> 00:34:14,130
Philo...
398
00:34:16,930 --> 00:34:19,200
- Ele não vem.
- Eu tentei.
399
00:34:19,400 --> 00:34:23,120
Se ele pudesse ver o estrago
que sua política está causando...
400
00:34:23,320 --> 00:34:25,350
Mudaria de ideia de repente?
401
00:34:26,230 --> 00:34:28,000
É um pouco tarde para isso.
402
00:34:28,200 --> 00:34:31,170
Seu meio-irmão
ainda é capaz de fazer o bem.
403
00:34:31,370 --> 00:34:34,550
Se eu não o conhecesse,
diria que você gosta do desgraçado.
404
00:34:34,750 --> 00:34:38,720
Os homens podem mudar, Philo,
e ainda tenho fé nele.
405
00:34:38,920 --> 00:34:41,060
Não. Temos que fazer alguma coisa.
406
00:34:41,260 --> 00:34:44,060
Está bem. O que tem em mente?
407
00:34:44,260 --> 00:34:47,860
Ele está no cargo
por ser primogênito do Breakspear.
408
00:34:48,060 --> 00:34:49,370
Só que ele não é.
409
00:34:50,580 --> 00:34:51,540
Eu sou.
410
00:34:58,130 --> 00:35:01,140
Não me diga
que vai tornar isso público.
411
00:35:02,640 --> 00:35:04,960
Você enlouqueceu. Ninguém vai acreditar.
412
00:35:05,160 --> 00:35:08,090
E nunca elegeriam
um bastardo com sangue pixie.
413
00:35:08,290 --> 00:35:09,420
É claro.
414
00:35:09,620 --> 00:35:12,110
Mas o escândalo vai destruí-lo.
415
00:35:13,150 --> 00:35:16,320
- O sucessor não seria pior.
- Eu não contaria com isso.
416
00:35:17,110 --> 00:35:20,770
Revelar-se, Philo, é uma tolice suicida.
417
00:35:20,960 --> 00:35:22,570
É insano. É...
418
00:35:27,660 --> 00:35:28,830
Tudo bem.
419
00:35:30,170 --> 00:35:32,040
Já decidiu como vai fazer isso?
420
00:35:32,960 --> 00:35:34,860
Estou aberto a sugestões.
421
00:35:35,060 --> 00:35:39,550
Só há uma solução possível:
fazer a revelação para o público certo.
422
00:35:44,510 --> 00:35:45,470
Santo Mártir.
423
00:35:47,640 --> 00:35:51,090
Haverá um banquete
em homenagem ao embaixador do Pacto.
424
00:35:51,290 --> 00:35:52,230
- Quando?
- Amanhã.
425
00:35:54,900 --> 00:35:55,940
Você vai ajudar?
426
00:35:57,110 --> 00:35:59,440
Não quero que se encrenque
por minha culpa.
427
00:36:00,150 --> 00:36:01,660
Eu já estou encrencado.
428
00:36:02,570 --> 00:36:06,120
Pelo menos assim, escolho a encrenca
em que desejo estar.
429
00:36:07,620 --> 00:36:08,660
Amanhã, então.
430
00:36:17,090 --> 00:36:18,170
Pode pegar!
431
00:36:31,020 --> 00:36:33,880
Só precisa tocar na porta.
432
00:36:34,080 --> 00:36:35,510
Por que está com medo?
433
00:36:35,710 --> 00:36:36,720
Eu não estou.
434
00:36:36,920 --> 00:36:37,900
Então vai.
435
00:36:38,480 --> 00:36:39,400
Não.
436
00:36:40,110 --> 00:36:41,780
Toca.
437
00:38:04,530 --> 00:38:07,140
Vou para casa ficar com minha esposa.
438
00:38:07,340 --> 00:38:09,490
Eu sou sua esposa, idiota.
439
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
Onde você esteve?
440
00:38:45,070 --> 00:38:47,070
Ocupada. Por que a pergunta?
441
00:38:47,820 --> 00:38:49,520
A Dahlia saiu.
442
00:38:49,710 --> 00:38:52,780
Os outros querem te homenagear
com um deagh-nós.
443
00:38:53,490 --> 00:38:54,370
Nem vem.
444
00:38:55,830 --> 00:38:59,440
O trem nos tornou heróis, e foi ideia sua.
445
00:38:59,640 --> 00:39:00,630
Você merece isso.
446
00:39:02,420 --> 00:39:04,410
Eu? Com um deagh-nós?
447
00:39:04,600 --> 00:39:06,240
A Dahlia nunca permitiria.
448
00:39:06,440 --> 00:39:09,120
Como eu disse, ela não está aqui.
449
00:39:09,320 --> 00:39:11,850
E ela não pode desfazer
depois que for feito.
450
00:39:12,680 --> 00:39:15,850
Quer nosso respeito, ou não?
451
00:40:14,910 --> 00:40:19,160
Aja pelas minhas costas outra vez
e vou cortar as suas asas, sua vadia.
452
00:40:19,960 --> 00:40:21,080
Experimente.
453
00:40:37,470 --> 00:40:39,420
- Fique parada.
- Isso dói.
454
00:40:39,620 --> 00:40:43,670
É o que dá entrar para o Corvo Negro.
Ninguém te obrigou.
455
00:40:43,870 --> 00:40:45,300
Você me apresentou.
456
00:40:45,500 --> 00:40:46,860
Sim, porque você pediu.
457
00:40:48,860 --> 00:40:52,100
Que maneira estranha
de homenagear. Tortura ritual.
458
00:40:52,300 --> 00:40:56,660
Mas, se é assim que eles se divertem,
eu não julgo.
459
00:40:57,580 --> 00:40:58,740
Julga, sim.
460
00:41:00,620 --> 00:41:02,410
Tudo bem, talvez um pouco.
461
00:41:04,580 --> 00:41:07,380
Como você se diverte hoje em dia?
462
00:41:08,130 --> 00:41:09,380
Quero dizer,
463
00:41:11,210 --> 00:41:13,180
parece que não te vejo há séculos.
464
00:41:16,850 --> 00:41:18,850
Você já teve esse tipo de...
465
00:41:20,600 --> 00:41:24,480
sensação ruim
de que algo terrível vai acontecer?
466
00:41:27,440 --> 00:41:30,730
Sim, como o que o Philo vai fazer comigo
quando vir isso.
467
00:41:31,570 --> 00:41:32,820
É, exatamente.
468
00:41:34,860 --> 00:41:37,450
Desculpa, eu não quis ser insensível.
469
00:41:38,620 --> 00:41:40,580
O que te perturba?
470
00:41:42,120 --> 00:41:46,190
Você sabe,
é aquele medo constante de sempre.
471
00:41:46,390 --> 00:41:47,210
Está liberada.
472
00:41:49,710 --> 00:41:51,240
Você está bem?
473
00:41:51,440 --> 00:41:52,300
Eu?
474
00:41:53,260 --> 00:41:54,380
Nova em folha.
475
00:41:57,680 --> 00:42:00,390
Caso tenha esquecido,
eu te conheço muito bem.
476
00:42:01,350 --> 00:42:03,600
Diga o que houve
ou vou ficar preocupada.
477
00:42:04,810 --> 00:42:06,420
Eu não fui roubar trens,
478
00:42:06,620 --> 00:42:09,230
então devia se preocupar consigo mesma.
479
00:42:15,360 --> 00:42:16,660
Outra rodada?
480
00:42:19,370 --> 00:42:22,290
Está meio tarde para mim.
Talvez outra hora.
481
00:42:24,500 --> 00:42:25,460
Tchau.
482
00:42:26,790 --> 00:42:27,710
Tchau.
483
00:44:46,970 --> 00:44:48,670
Ei, Anders! Venha aqui.
484
00:44:48,870 --> 00:44:50,680
Estou indo.
485
00:45:04,990 --> 00:45:06,600
O que há com você?
486
00:45:06,800 --> 00:45:08,790
- Como é? O quê?
- Meu gato!
487
00:45:10,540 --> 00:45:12,210
Por que você fez isso?
488
00:45:17,290 --> 00:45:18,710
Eu não...
489
00:45:28,680 --> 00:45:31,120
- O que é isso?
- Rycroft Philostrate?
490
00:45:31,320 --> 00:45:33,210
- Sim.
- Você vem conosco.
491
00:45:33,410 --> 00:45:34,630
Qual é a acusação?
492
00:45:34,830 --> 00:45:36,310
Ser um maldito critch.
493
00:46:06,340 --> 00:46:07,390
Abram o portão.
494
00:46:15,850 --> 00:46:17,090
Obrigado, rapazes.
495
00:46:17,290 --> 00:46:18,230
Podem ir.
496
00:46:19,440 --> 00:46:21,150
É bom vê-lo outra vez...
497
00:46:21,900 --> 00:46:22,980
Inspetor.
498
00:46:25,280 --> 00:46:26,950
Desculpe o mal jeito.
499
00:46:28,490 --> 00:46:31,390
Não, você me conhece, Berwick.
500
00:46:31,590 --> 00:46:32,980
Adoro uma surpresa.
501
00:46:33,180 --> 00:46:35,020
Não pode ser.
502
00:46:35,220 --> 00:46:36,860
Você enlouqueceu?
503
00:46:37,060 --> 00:46:38,210
Com licença.
504
00:46:40,080 --> 00:46:42,700
Seu porco defensor de critch.
505
00:46:42,900 --> 00:46:44,920
É sempre um prazer, rapazes.
506
00:46:46,090 --> 00:46:47,700
O que é tudo isso?
507
00:46:47,900 --> 00:46:50,620
Estamos com um problema.
Achei que poderia ajudar.
508
00:46:50,820 --> 00:46:51,640
Com o quê?
509
00:47:04,030 --> 00:47:05,510
Isso é novidade.
510
00:47:05,710 --> 00:47:06,680
Arame farpado.
511
00:47:06,880 --> 00:47:07,950
Arame antivoo.
512
00:47:08,610 --> 00:47:10,600
O mesmo que colocaram na Row.
513
00:47:10,800 --> 00:47:14,160
A vítima era o tenente Anders,
da brigada de engenharia.
514
00:47:14,540 --> 00:47:16,560
- Ouviu falar dele?
- Deveria?
515
00:47:16,760 --> 00:47:20,380
Ele estava em um trem de suprimentos
que foi roubado ontem.
516
00:47:22,090 --> 00:47:23,110
É mesmo?
517
00:47:23,310 --> 00:47:25,910
O culpado deve ter guardado o rosto dele
518
00:47:26,110 --> 00:47:28,030
e voltou para terminar o serviço.
519
00:47:28,230 --> 00:47:31,790
Só um tipo de critch
conseguiria deixá-lo lá em cima.
520
00:47:31,990 --> 00:47:33,370
Acha que foi um pixie?
521
00:47:33,570 --> 00:47:35,520
Ou Corvo Negro, especificamente.
522
00:47:36,310 --> 00:47:37,270
Quem mais?
523
00:47:38,100 --> 00:47:41,020
Estão jogando na nossa cara.
Rindo de nós.
524
00:47:42,310 --> 00:47:44,150
Pode ser, pode muito bem ser.
525
00:47:45,110 --> 00:47:46,090
Mas para quê?
526
00:47:46,290 --> 00:47:48,990
Você é o inspetor. Diga você.
527
00:47:50,660 --> 00:47:53,310
Qual era o seu plano me trazendo aqui?
528
00:47:53,510 --> 00:47:57,120
Plano nenhum.
Eles o expulsaram pelo que você é.
529
00:47:58,000 --> 00:48:01,650
Para mim, você é um inspetor brilhante.
530
00:48:01,850 --> 00:48:03,490
O melhor com quem trabalhei.
531
00:48:03,680 --> 00:48:05,740
Só isso importa. Para mim.
532
00:48:05,940 --> 00:48:07,300
Se eu virasse delator,
533
00:48:07,800 --> 00:48:09,990
quanto tempo eu duraria na Row?
534
00:48:10,190 --> 00:48:11,930
Ouvi dizer que sabe se virar.
535
00:48:12,800 --> 00:48:14,790
Você usava esse uniforme.
536
00:48:14,990 --> 00:48:16,040
Desculpe, Berwick.
537
00:48:16,240 --> 00:48:18,330
Ele tinha esposa e dois filhos.
538
00:48:18,530 --> 00:48:19,420
Não posso te ajudar.
539
00:48:19,620 --> 00:48:23,090
Se não acharmos o culpado,
o Exército vai para cima da Row.
540
00:48:23,290 --> 00:48:24,710
E não posso impedi-los.
541
00:48:24,910 --> 00:48:27,470
Quando começou a se importar com fadas?
542
00:48:27,670 --> 00:48:30,030
Quando um amigo meu se tornou uma.
543
00:48:32,200 --> 00:48:34,780
Só pode ser brincadeira.
544
00:48:37,790 --> 00:48:39,520
O que ele está fazendo aqui?
545
00:48:39,720 --> 00:48:42,770
Ele é o único que nós temos lá dentro.
546
00:48:42,970 --> 00:48:45,030
"Nós"? Ele é um critch.
547
00:48:45,230 --> 00:48:47,670
- Ele não é um de nós.
- Nunca foi.
548
00:48:48,300 --> 00:48:51,300
Deixá-lo sair da jaula...
Você enlouqueceu.
549
00:48:52,970 --> 00:48:55,680
- É melhor tomar cuidado.
- Dombey.
550
00:48:58,560 --> 00:49:00,770
Continua orgulhando a farda, não é?
551
00:49:06,810 --> 00:49:07,650
Calma.
552
00:49:08,520 --> 00:49:11,070
Ele pode nos ajudar a pegar quem fez isso.
553
00:49:14,450 --> 00:49:17,080
Ei, venha cá. Venha!
554
00:49:19,700 --> 00:49:22,080
Leve esse critch para o lugar dele.
555
00:49:23,000 --> 00:49:24,170
Vamos.
556
00:49:36,720 --> 00:49:38,680
O silêncio
557
00:49:39,890 --> 00:49:41,810
Traz a paz
558
00:49:42,980 --> 00:49:46,560
Não temas a noite escura
559
00:49:48,190 --> 00:49:53,030
Sozinha não estarás
560
00:49:54,030 --> 00:49:57,780
Estou aqui e estás segura
561
00:50:01,580 --> 00:50:02,750
Ezra?
562
00:50:07,290 --> 00:50:10,250
A ingratidão pode cortar
563
00:50:10,960 --> 00:50:14,200
Muito mais do que uma faca
564
00:50:14,400 --> 00:50:18,260
Nosso sangue vai fluir
565
00:50:19,050 --> 00:50:21,060
Para a vida encantada a seguir
566
00:50:48,080 --> 00:50:49,400
Agreus!
567
00:50:49,600 --> 00:50:51,460
Está tudo bem, querida irmã?
568
00:50:53,880 --> 00:50:55,590
Perdão. Eu te chutei?
569
00:50:56,920 --> 00:50:57,800
Não.
570
00:50:59,010 --> 00:51:01,390
- Você está bem?
- Sim, estou.
571
00:51:40,180 --> 00:51:42,910
Devo usar o vestido rosa ou o verde?
572
00:51:43,110 --> 00:51:45,250
Srta. Imogen, por favor.
573
00:51:45,450 --> 00:51:48,960
Agreus, não faça caso.
Você já viu minha roupa íntima.
574
00:51:49,160 --> 00:51:51,960
Eu sei que sim, mas a tripulação, não.
575
00:51:52,160 --> 00:51:54,320
E se o camareiro entrar?
576
00:51:56,570 --> 00:51:59,510
Você me prefere usando rosa ou verde?
577
00:51:59,710 --> 00:52:00,990
Eu prefiro você...
578
00:52:02,910 --> 00:52:04,280
em algo novo.
579
00:52:06,120 --> 00:52:08,860
Seu guarda-roupa
está meio surrado, querida.
580
00:52:09,050 --> 00:52:10,040
Eu não me importo.
581
00:52:10,750 --> 00:52:12,030
Quando chegarmos à costa,
582
00:52:12,220 --> 00:52:14,740
vou providenciar um novo para você.
583
00:52:14,940 --> 00:52:18,160
Vamos contratar a melhor costureira.
O que você desejar.
584
00:52:18,360 --> 00:52:21,630
- Não quero ser mimada.
- Eu quero mimá-la.
585
00:52:22,720 --> 00:52:24,680
Não é o vestido que importa.
586
00:52:25,390 --> 00:52:26,930
É quem me despe.
587
00:52:28,980 --> 00:52:30,890
Um dia desses, Srta. Imogen,
588
00:52:33,150 --> 00:52:34,170
teremos que atracar.
589
00:52:34,370 --> 00:52:35,840
Paramos em quatro portos.
590
00:52:36,040 --> 00:52:38,720
- E nunca pisamos em terra firme.
- Não precisamos.
591
00:52:38,920 --> 00:52:41,280
Trazem tudo para nós no barco.
592
00:52:44,030 --> 00:52:45,530
Exceto nossa dignidade.
593
00:52:51,290 --> 00:52:52,370
Imogen...
594
00:52:54,380 --> 00:52:56,250
Cansei de fugir.
595
00:53:00,130 --> 00:53:01,130
Eu entendo.
596
00:53:03,720 --> 00:53:05,620
- Mesmo?
- Sim!
597
00:53:05,820 --> 00:53:09,620
Pois veja bem.
Você é uma dama, e eu sou rico.
598
00:53:09,820 --> 00:53:12,340
Temos o direito de ter um lar juntos.
599
00:53:12,530 --> 00:53:15,340
Um lar de verdade,
onde eu a encheria de luxos.
600
00:53:15,540 --> 00:53:18,590
Podemos morar onde você quiser.
Diga onde, e nós vamos.
601
00:53:18,790 --> 00:53:20,760
Será maravilhoso.
602
00:53:20,960 --> 00:53:22,680
Quando estivermos a sós.
603
00:53:22,880 --> 00:53:25,180
Se importa tanto
com a opinião de estranhos?
604
00:53:25,380 --> 00:53:28,230
Não, eu não me importo, mas...
605
00:53:28,430 --> 00:53:31,660
O que temos aqui é simples,
e eu gosto disso.
606
00:53:32,160 --> 00:53:34,070
- Você não tem criadas.
- Não me importo.
607
00:53:34,260 --> 00:53:36,730
- Minhas roupas estão manchadas.
- Não me importo.
608
00:53:36,930 --> 00:53:38,880
Tem carunchos no pão.
609
00:53:41,460 --> 00:53:43,300
Mas somos livres aqui, Agreus.
610
00:53:46,640 --> 00:53:49,930
É como se eu tivesse vivido
numa espécie de...
611
00:53:51,180 --> 00:53:52,220
labirinto,
612
00:53:54,480 --> 00:53:56,730
cercada por paredes
que eu não podia ver...
613
00:53:58,690 --> 00:54:02,030
até que um dia,
eu simplesmente as atravessei.
614
00:54:06,110 --> 00:54:09,160
Não podemos ficar mais um pouco no mar?
615
00:54:12,330 --> 00:54:13,500
Mais um pouco.
616
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
Pelo tempo que desejar.
617
00:54:19,210 --> 00:54:21,170
Para sempre, se é o que quer.
618
00:54:33,600 --> 00:54:34,640
Agora...
619
00:54:36,640 --> 00:54:38,230
vamos tomar café da manhã?
620
00:54:39,480 --> 00:54:40,520
Vamos.
621
00:54:43,440 --> 00:54:45,320
Com carunchos e tudo.
622
00:55:01,460 --> 00:55:02,920
Levantar o mastro!
623
00:55:03,920 --> 00:55:05,050
O que está havendo?
624
00:55:06,170 --> 00:55:07,170
Capitão.
625
00:55:13,510 --> 00:55:15,060
Santo Mártir.
626
00:55:15,680 --> 00:55:17,420
Os símbolos são estranhos,
627
00:55:17,620 --> 00:55:20,710
mas ou é um dirigível do Pacto,
ou eu sou um Troll.
628
00:55:20,910 --> 00:55:22,820
Uma aeronave do Pacto tão longe?
629
00:55:24,860 --> 00:55:27,720
Sr. Astrayon, estão sinalizando
para os seguirmos.
630
00:55:27,920 --> 00:55:30,870
- Podemos despistá-los?
- São duas vezes mais rápidos.
631
00:55:32,740 --> 00:55:33,990
Cuidado!
632
00:55:37,750 --> 00:55:40,250
Devo mudar a rota e segui-los, senhor?
633
00:57:30,990 --> 00:57:32,930
Legendas: Aline Leoncio
634
00:57:33,130 --> 00:57:35,070
Supervisão Criativa: Cristina Berio