1 00:00:06,170 --> 00:00:07,670 ANTERIORMENTE EM CARNIVAL ROW 2 00:00:09,090 --> 00:00:10,010 Escute... 3 00:00:13,630 --> 00:00:16,540 Durante anos, a terra natal das fadas permaneceu livre, 4 00:00:16,740 --> 00:00:19,500 até os impérios dos homens chegarem. 5 00:00:19,700 --> 00:00:21,880 Em meio a esse conflito, 6 00:00:22,080 --> 00:00:24,500 duas almas encontraram um amor inesperado. 7 00:00:24,700 --> 00:00:26,460 É a pixie que você vem cortejando. 8 00:00:26,660 --> 00:00:28,970 Não sou o único que tenho um segredo, não é? 9 00:00:29,170 --> 00:00:30,260 Ela vai morrer por você. 10 00:00:30,460 --> 00:00:31,640 Ela te ama. 11 00:00:31,840 --> 00:00:33,220 Eu sei o que vai acontecer. 12 00:00:33,420 --> 00:00:34,600 Se você a ama, 13 00:00:34,800 --> 00:00:36,950 não dará a ela essa opção. 14 00:00:46,790 --> 00:00:49,030 {\an8}SETE ANOS DEPOIS 15 00:00:49,230 --> 00:00:50,910 {\an8}- Para onde, inspetor? - Para a Row. 16 00:00:51,100 --> 00:00:52,740 Temos um assassino à solta. 17 00:00:52,940 --> 00:00:55,830 As moças que a acharam disseram que é Aisling Querelle. 18 00:00:56,030 --> 00:00:59,890 Ela foi levada por um grande mal. Nem homem, nem fada. 19 00:01:01,680 --> 00:01:03,460 Por que se importa tanto? 20 00:01:03,660 --> 00:01:05,800 Que afinidade é esta que tem com elas? 21 00:01:05,990 --> 00:01:07,880 Sabe que não precisa vir todo dia. 22 00:01:08,080 --> 00:01:10,780 Poderia ter sido eu nessa cela, em vez de você. 23 00:01:12,610 --> 00:01:14,030 Darius! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,510 Tudo bem? 25 00:01:15,710 --> 00:01:16,700 Estou bem. 26 00:01:18,990 --> 00:01:19,770 Certo. 27 00:01:19,970 --> 00:01:20,910 Eu me rendo. 28 00:01:32,460 --> 00:01:33,340 Nome. 29 00:01:33,540 --> 00:01:35,830 Vignette. Vignette Stonemoss. 30 00:01:36,020 --> 00:01:37,130 Tourmaline! 31 00:01:38,220 --> 00:01:40,760 - Nossa, você não sabe, não é? - Sei do quê? 32 00:01:42,810 --> 00:01:43,880 Você está vivo. 33 00:01:44,070 --> 00:01:45,480 Nunca quis te magoar. 34 00:01:46,020 --> 00:01:48,050 Você acabou comigo. 35 00:01:48,250 --> 00:01:49,670 Não posso voltar àquela casa. 36 00:01:49,870 --> 00:01:51,880 Não posso trabalhar aqui. O que eu faço? 37 00:01:52,080 --> 00:01:54,180 O grupo se chama Corvo Negro. 38 00:01:54,380 --> 00:01:56,680 A lei desta cidade não é nossa. 39 00:01:56,880 --> 00:01:58,600 Ela não nos protege. 40 00:01:58,800 --> 00:02:00,740 Me diga o que fazer, e eu faço. 41 00:02:03,870 --> 00:02:07,500 Nunca vou me perdoar se o Corvo Negro te matar. 42 00:02:12,460 --> 00:02:15,320 Onde você estava? Não na Carnival Row, espero? 43 00:02:15,520 --> 00:02:18,240 - Claro que não. - Você é filho do chanceler, Jonah. 44 00:02:18,440 --> 00:02:21,000 Não pode dar munição aos inimigos do seu pai. 45 00:02:21,190 --> 00:02:23,830 - Quem é aquela? - A filha de Longerbane, Sophie. 46 00:02:24,030 --> 00:02:27,890 Uma grande onda de raiva está se formando nesta cidade. 47 00:02:28,730 --> 00:02:31,590 Seus bons cidadãos não aguentam mais! 48 00:02:31,790 --> 00:02:33,130 Você é Jonah Breakspear. 49 00:02:33,330 --> 00:02:36,440 Acho que era inevitável nossos caminhos se cruzarem. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,610 Fui chamado para lhe ensinar. 51 00:02:40,280 --> 00:02:42,560 Dobro o que estiverem pagando a você. 52 00:02:42,760 --> 00:02:45,450 Mas não ache que pode me pagar 53 00:02:46,120 --> 00:02:47,580 para mentir por você. 54 00:02:48,500 --> 00:02:50,650 O senhor da casa está disponível? 55 00:02:50,850 --> 00:02:52,080 Eu sou o senhor daqui. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,490 Percebi que falta 57 00:02:56,690 --> 00:02:59,030 uma recepção calorosa a você na sociedade. 58 00:02:59,230 --> 00:03:01,340 E achou que poderia fazer uma troca. 59 00:03:03,220 --> 00:03:06,060 Deve haver um limite para o que ele lhe pede! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,540 Claro. 61 00:03:07,740 --> 00:03:09,750 Você é muito diferente de todos 62 00:03:09,950 --> 00:03:11,730 que já conheci, Sr. Agreus. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,190 Saia da cama. 64 00:03:18,990 --> 00:03:21,890 - Imogen, o que está fazendo? - Agreus, temos que ir. 65 00:03:22,090 --> 00:03:23,390 Estão nos mandando voltar. 66 00:03:23,590 --> 00:03:25,730 Ignore-os. Deixe que nos persigam. 67 00:03:25,930 --> 00:03:28,080 - Que curso vamos tomar? - Para bem longe. 68 00:03:43,050 --> 00:03:45,180 Sei quem você é. 69 00:03:47,390 --> 00:03:48,460 Ela ainda está viva? 70 00:03:48,660 --> 00:03:51,140 O tempo está acabando. Vá. 71 00:03:53,560 --> 00:03:54,650 Suas cicatrizes. 72 00:03:55,810 --> 00:03:57,050 Você é meio fada. 73 00:03:57,250 --> 00:04:00,930 - Ainda não acredito. Um mestiço? - Passando-se por humano, na nossa cara. 74 00:04:01,130 --> 00:04:01,850 Prenda-o. 75 00:04:02,050 --> 00:04:03,600 Rycroft Philostrate, 76 00:04:03,800 --> 00:04:05,140 você está preso. 77 00:04:05,340 --> 00:04:07,620 Você ainda pensa em Tirnanoc? 78 00:04:08,790 --> 00:04:09,620 O tempo todo. 79 00:04:11,120 --> 00:04:12,710 Eu não queria ter te deixado. 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,960 Espere. 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,780 Eu não matei minha mãe. Eu nem sabia quem ela era. 82 00:04:19,980 --> 00:04:22,260 Mas posso perguntar a você, pai. 83 00:04:22,760 --> 00:04:24,220 Você não é o Krik. 84 00:04:29,310 --> 00:04:31,880 Não preciso mais de um professor de Artes e Letras. 85 00:04:32,080 --> 00:04:33,040 Eu entendo, senhor. 86 00:04:33,240 --> 00:04:35,170 Mas preciso de um homem honesto. 87 00:04:35,370 --> 00:04:36,380 Como, senhor? 88 00:04:36,580 --> 00:04:38,420 Conselheiro especial do chanceler. 89 00:04:38,620 --> 00:04:39,430 Obrigado. 90 00:04:39,620 --> 00:04:41,890 Respeitável líder da oposição, 91 00:04:42,090 --> 00:04:43,180 vai me apoiar? 92 00:04:43,380 --> 00:04:44,100 Vou. 93 00:04:44,300 --> 00:04:46,180 - Precisa voltar à Row. - Por quê? 94 00:04:46,380 --> 00:04:48,520 Todos os critch devem ficar isolados na Row. 95 00:04:48,720 --> 00:04:50,060 Só critch, amigo. Vá embora. 96 00:04:50,260 --> 00:04:51,620 Eu sou critch. 97 00:05:52,970 --> 00:05:53,960 Você ouviu isso? 98 00:05:54,160 --> 00:05:55,350 Sim, o que foi? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,250 Não sei. 100 00:05:57,450 --> 00:05:58,600 Tem algo se mexendo. 101 00:06:01,150 --> 00:06:02,550 Calma. 102 00:06:02,750 --> 00:06:03,970 São pombos, amigo. 103 00:06:04,170 --> 00:06:05,070 Vamos. 104 00:06:44,360 --> 00:06:46,930 Está bem! 105 00:06:47,130 --> 00:06:50,010 Silêncio, filhos da mãe. 106 00:06:50,210 --> 00:06:54,330 O tio Boz tem um presente especial para vocês esta noite. 107 00:06:55,950 --> 00:06:59,750 Quem quer ver um maldito policial levar o que merece? 108 00:07:01,170 --> 00:07:03,190 Com vocês, 109 00:07:03,390 --> 00:07:07,570 Rycroft Philostrate! 110 00:07:07,770 --> 00:07:09,590 Vá à merda, policial. 111 00:07:15,100 --> 00:07:17,790 Mas calma lá. 112 00:07:17,990 --> 00:07:20,350 Nossos campeões estão esgotados. 113 00:07:21,310 --> 00:07:23,550 Não seria justo lutarem com um policial 114 00:07:23,750 --> 00:07:25,690 sozinhos assim, não é? 115 00:07:34,490 --> 00:07:37,190 Um troll? Isso não foi o combinado. 116 00:07:37,390 --> 00:07:38,270 Não. 117 00:07:38,470 --> 00:07:40,690 Mas, tecnicamente, está nas regras. 118 00:07:40,890 --> 00:07:43,690 E elas ainda se aplicam a você, policial. 119 00:07:43,890 --> 00:07:47,460 Se está meio fracote, pode desistir. 120 00:07:48,420 --> 00:07:51,580 Vamos lá, o que vai ser? 121 00:07:51,780 --> 00:07:54,140 Lutar ou fugir? 122 00:07:56,850 --> 00:08:00,770 Lutar! 123 00:08:55,570 --> 00:08:56,410 Vignette! 124 00:09:00,370 --> 00:09:01,770 Você está bem? 125 00:09:01,970 --> 00:09:02,960 Vamos. 126 00:09:23,930 --> 00:09:25,940 Parados, não se mexam. 127 00:09:46,160 --> 00:09:47,150 Ei, escória! 128 00:09:47,350 --> 00:09:49,210 Mestiço desgraçado. 129 00:09:56,470 --> 00:09:58,010 Aqui em cima! Rápido! 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,000 É uma Corvo Negro. 131 00:10:01,200 --> 00:10:02,430 Temos que detê-la. 132 00:10:03,680 --> 00:10:06,180 Não a deixem fugir. Atirem nela! 133 00:10:32,250 --> 00:10:33,960 REMÉDIOS PARA O HOSPITAL DO EXÉRCITO DO BURGO 134 00:10:37,800 --> 00:10:38,910 Tem mais aqui. 135 00:10:39,110 --> 00:10:41,180 Pegue tudo que puder carregar. 136 00:10:47,930 --> 00:10:49,390 Veja o próximo vagão! 137 00:11:03,030 --> 00:11:04,450 Vadia critch! 138 00:11:06,370 --> 00:11:08,900 - Covarde maldito. - Não. 139 00:11:09,100 --> 00:11:12,460 - Ele ia atirar em mim pelas costas. - Combinamos de não matar. 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,590 Phaedra. 141 00:11:25,680 --> 00:11:27,640 Arrebenta ele, Geza! 142 00:11:31,980 --> 00:11:32,900 Porra. 143 00:11:35,230 --> 00:11:36,270 Seu covarde! 144 00:12:07,640 --> 00:12:08,770 Você vai pagar. 145 00:12:09,810 --> 00:12:10,850 Trato é trato. 146 00:12:18,610 --> 00:12:20,110 Eu não apostei dinheiro. 147 00:12:23,700 --> 00:12:26,660 Pegue os guilders e vá embora. 148 00:12:31,080 --> 00:12:32,210 Tínhamos um trato. 149 00:12:33,290 --> 00:12:37,280 Pelo trato, se eu ganhasse, você me faria um favor. 150 00:12:37,480 --> 00:12:38,840 Um favor especial. 151 00:12:40,460 --> 00:12:44,870 Ou Boz Ghaidos não tem mais palavra? 152 00:12:45,070 --> 00:12:48,460 Tudo bem. O show acabou. 153 00:12:48,660 --> 00:12:50,720 Philostrate é o vencedor, 154 00:12:52,390 --> 00:12:55,340 e vou honrar o combinado. 155 00:12:55,540 --> 00:12:56,520 Trato é trato. 156 00:12:58,400 --> 00:13:01,360 Amanhã ao meio-dia, ex-inspetor. 157 00:15:28,050 --> 00:15:28,970 Fique parado. 158 00:15:34,350 --> 00:15:38,080 O que a Dahlia vai fazer quando souber que fomos saquear? 159 00:15:38,280 --> 00:15:40,500 Não sei. Minha prioridade era não morrer. 160 00:15:40,700 --> 00:15:41,710 Ela não vai gostar. 161 00:15:41,910 --> 00:15:44,130 Não quero saber do que a Dahlia gosta. 162 00:15:44,330 --> 00:15:46,840 As pessoas precisam de remédios e fomos pegar. 163 00:15:47,040 --> 00:15:49,260 Se ela quiser encrencar, dane-se. 164 00:15:49,460 --> 00:15:51,470 Sim, fizemos a coisa certa. 165 00:15:51,670 --> 00:15:52,820 Ela vai entender. 166 00:16:33,820 --> 00:16:34,660 Obrigada. 167 00:16:35,660 --> 00:16:36,950 Vou levar para ela. 168 00:16:42,790 --> 00:16:44,120 Eu tenho que voltar. 169 00:16:44,750 --> 00:16:45,710 Desculpe, eu... 170 00:16:46,790 --> 00:16:47,880 Desculpe. 171 00:16:52,300 --> 00:16:54,240 Fez um bom trabalho, garota. 172 00:16:54,440 --> 00:16:55,550 Não o suficiente. 173 00:16:55,930 --> 00:16:58,620 Algumas porções de analgésico não curam a Bás Dubh. 174 00:16:58,820 --> 00:17:00,460 Aliviam o sofrimento deles. 175 00:17:00,660 --> 00:17:02,290 Por hoje é o suficiente. 176 00:17:02,490 --> 00:17:04,540 Quantos outros pacientes chegaram? 177 00:17:04,740 --> 00:17:06,440 Cinco, desde ontem. 178 00:17:07,230 --> 00:17:10,220 Vocês não se adaptam bem a essas condições, não é? 179 00:17:10,420 --> 00:17:11,470 Fomos feitos para voar, 180 00:17:11,670 --> 00:17:14,400 não chafurdar na merda como os andantes. 181 00:17:15,610 --> 00:17:16,950 Com todo o respeito. 182 00:17:18,580 --> 00:17:22,440 É até bom que a doença só atinja seu povo. 183 00:17:22,640 --> 00:17:26,610 Se fossem os faunos, sei que vocês cuidariam de nós. 184 00:17:26,810 --> 00:17:28,750 - Não... - Por favor. 185 00:17:29,540 --> 00:17:30,670 Coitados. 186 00:17:31,710 --> 00:17:32,960 É a escolhida dele? 187 00:17:33,760 --> 00:17:37,010 Kaine e Oona escolheram um ao outro junto com outros três. 188 00:17:38,010 --> 00:17:41,680 Há um mês, os cinco falavam sobre quantos filhos teriam. 189 00:17:42,140 --> 00:17:44,680 Você é muito teimosa, sabia? 190 00:17:46,440 --> 00:17:47,980 Agora só restam eles dois. 191 00:17:49,900 --> 00:17:52,150 Quando a Oona morrer, Kaine ficará só. 192 00:17:53,780 --> 00:17:56,390 Ouvi dizer que vocês voaram ontem. 193 00:17:56,590 --> 00:17:57,410 Como você está? 194 00:17:58,200 --> 00:17:59,640 Estou bem. 195 00:17:59,840 --> 00:18:02,370 Chateada com meus amigos saqueando sem mim. 196 00:18:03,240 --> 00:18:04,950 Em breve. Quando melhorar. 197 00:18:05,540 --> 00:18:06,940 Ótimo. 198 00:18:07,140 --> 00:18:09,400 É horrível ficar aqui, 199 00:18:09,600 --> 00:18:12,050 deitada e sem nada para fazer. 200 00:18:14,710 --> 00:18:15,780 Ela não quer tomar. 201 00:18:15,980 --> 00:18:17,430 O quê? Por quê? 202 00:18:18,470 --> 00:18:22,310 Porque, caso você tenha esquecido, eu sou uma Corvo Negro. 203 00:18:23,140 --> 00:18:24,750 Posso suportar a dor 204 00:18:24,950 --> 00:18:27,500 quando não há remédio para todos. 205 00:18:27,700 --> 00:18:30,190 Não sou a pior aqui. Vou ficar bem. 206 00:18:32,440 --> 00:18:35,430 Se um de vocês pensar em me chamar de corajosa, 207 00:18:35,630 --> 00:18:36,690 vai levar pancada. 208 00:18:37,320 --> 00:18:39,470 Amor, calma aí. 209 00:18:39,670 --> 00:18:42,780 A noite foi longa. Nós roubamos um trem, sabia? 210 00:18:43,700 --> 00:18:46,620 Tudo bem, vou deixá-los em paz. 211 00:18:48,710 --> 00:18:50,000 Por enquanto. 212 00:19:48,350 --> 00:19:49,350 Você está bem? 213 00:19:50,270 --> 00:19:52,340 Foram só alguns arranhões. 214 00:19:52,540 --> 00:19:54,970 Mas você ficou pior, olha só. 215 00:19:55,160 --> 00:19:56,420 Eu consegui o que queria. 216 00:19:56,620 --> 00:19:59,010 Se Darius soubesse o que está fazendo por ele... 217 00:19:59,210 --> 00:20:00,110 Eu devo a ele. 218 00:20:01,360 --> 00:20:03,450 Então não vai mais lutar? 219 00:20:03,990 --> 00:20:05,740 Se o Boz cumprir o trato. 220 00:20:06,120 --> 00:20:07,370 Conseguiu o remédio? 221 00:20:18,210 --> 00:20:19,710 Então nós dois vamos parar. 222 00:20:20,760 --> 00:20:22,680 Esse remédio não dura uma semana. 223 00:20:24,050 --> 00:20:26,720 Em dois dias, chega outro trem com suprimentos. 224 00:20:27,220 --> 00:20:30,100 Eles vão estar preparados. Não é boa ideia. 225 00:20:32,350 --> 00:20:36,060 Quantos pixies vieram porque eu disse que o Burgo era seguro? 226 00:20:38,320 --> 00:20:39,760 O mundo está desmoronando 227 00:20:39,960 --> 00:20:42,390 e não posso ficar em casa sem fazer nada. 228 00:20:42,590 --> 00:20:43,360 Eu sei. 229 00:20:45,490 --> 00:20:46,320 Ótimo. 230 00:20:47,330 --> 00:20:50,240 Agora, se não se importa, preciso de um banho. 231 00:20:51,960 --> 00:20:55,400 É, eu não ia dizer nada, mas... 232 00:20:55,600 --> 00:20:58,150 Cai fora, você está pior do que eu. 233 00:20:58,350 --> 00:21:01,030 - Provavelmente. - É verdade, você está fedendo. 234 00:21:01,230 --> 00:21:03,470 - Vai, entre aí. - Primeiro as damas. 235 00:21:15,690 --> 00:21:17,860 Minhas asas não se lavam sozinhas. 236 00:21:35,670 --> 00:21:38,630 O ARAUTO DO BURGO CRISE ECONÔMICA PIORA 237 00:22:06,150 --> 00:22:07,410 Meus amigos. 238 00:22:09,240 --> 00:22:12,810 Vocês vieram aqui hoje para testemunhar a justiça sendo feita. 239 00:22:13,010 --> 00:22:14,370 Isso, justiça! 240 00:22:15,540 --> 00:22:17,190 Estou diante de vocês 241 00:22:17,390 --> 00:22:21,380 não apenas como seu chanceler, mas como um filho de luto. 242 00:22:31,760 --> 00:22:36,230 Estes são os faunos que mataram Absalom e Piety Breakspear. 243 00:22:37,890 --> 00:22:38,850 Meus pais. 244 00:22:58,120 --> 00:23:00,670 Meu pai era um grande homem. 245 00:23:01,170 --> 00:23:03,950 Um homem generoso e civilizado. 246 00:23:04,150 --> 00:23:05,510 Como muitos de nós, 247 00:23:06,340 --> 00:23:09,050 ele acolheu refugiados critch na cidade. 248 00:23:10,680 --> 00:23:12,100 Até mesmo em sua casa. 249 00:23:13,550 --> 00:23:17,100 Deu-lhes comida, trabalho e abrigo. 250 00:23:18,270 --> 00:23:22,460 Ele acreditava na bondade fundamental de todo ser vivo. 251 00:23:22,660 --> 00:23:25,380 E sua generosidade foi retribuída 252 00:23:25,580 --> 00:23:27,090 com traição e morte. 253 00:23:27,290 --> 00:23:28,530 Jegue de chifres! 254 00:23:38,540 --> 00:23:41,960 Esses critch extremistas tiraram meus pais de mim. 255 00:23:43,210 --> 00:23:45,460 Mas tiraram algo maior de vocês. 256 00:23:46,550 --> 00:23:48,300 Eles tiraram seu chanceler. 257 00:23:49,470 --> 00:23:50,720 Um grande líder. 258 00:23:52,180 --> 00:23:53,180 E a esposa dele, 259 00:23:54,390 --> 00:23:55,470 minha mãe, 260 00:23:56,310 --> 00:23:58,080 o coração gentil de nossa nação. 261 00:23:58,280 --> 00:23:59,920 Eu não matei a sua mãe! 262 00:24:00,120 --> 00:24:02,500 - Eu estava preso! - Ela nunca fez mal a ninguém. 263 00:24:02,700 --> 00:24:06,380 - Sabe que não é verdade! - Ela foi brutalmente assassinada. 264 00:24:06,580 --> 00:24:08,930 Ó Escondido, revele-se para seus servos. 265 00:24:09,130 --> 00:24:12,240 E só o Mártir sabe que fim levou o corpo dela. 266 00:24:12,740 --> 00:24:14,910 Nem posso sepultá-la. 267 00:24:17,200 --> 00:24:18,730 Como um filho inconsolável, 268 00:24:18,930 --> 00:24:20,730 como filho do meu pai, 269 00:24:20,930 --> 00:24:23,820 meu instinto é tentar entender. 270 00:24:24,020 --> 00:24:26,110 Reagir à selvageria com misericórdia. 271 00:24:26,310 --> 00:24:27,900 Tenha misericórdia, por favor! 272 00:24:28,100 --> 00:24:31,970 Mas, como chanceler, é meu dever cumprir a lei. 273 00:24:33,300 --> 00:24:35,500 Proteger nossa preciosa nação. 274 00:24:35,690 --> 00:24:39,750 Mandar um recado a qualquer critch que pense em se rebelar. 275 00:24:39,950 --> 00:24:42,040 Você ainda busca seu prazer na Row? 276 00:24:42,240 --> 00:24:45,380 Somos uma nação sob ataque interno e externo! 277 00:24:45,580 --> 00:24:48,520 Ei! Fale sobre a pixie que você... 278 00:25:20,470 --> 00:25:21,930 Eles raptam nossas mulheres! 279 00:25:35,030 --> 00:25:36,660 Meu pai era piedoso, 280 00:25:38,410 --> 00:25:39,910 e isso lhe custou a vida. 281 00:25:41,410 --> 00:25:44,080 O filho dele não cometerá o mesmo erro. 282 00:25:45,710 --> 00:25:47,730 Viva o chanceler! 283 00:25:47,930 --> 00:25:51,630 - Viva o chanceler! - Viva o chanceler! 284 00:26:05,180 --> 00:26:08,090 Chanceler, um momento, se me permite. 285 00:26:08,290 --> 00:26:09,670 O que foi, Sr. Millworthy? 286 00:26:09,870 --> 00:26:11,170 Foram palavras fortes. 287 00:26:11,370 --> 00:26:13,530 Seu pai teria ficado... 288 00:26:15,820 --> 00:26:16,650 Bem... 289 00:26:18,280 --> 00:26:20,850 Eu queria saber se teve tempo para pensar 290 00:26:21,050 --> 00:26:22,990 na nossa conversa de ontem. 291 00:26:23,870 --> 00:26:25,830 Não, não tive tempo. 292 00:26:26,960 --> 00:26:29,480 O embaixador do Pacto chega amanhã. 293 00:26:29,680 --> 00:26:32,360 Os terroristas critch estão cada vez mais ousados. 294 00:26:32,560 --> 00:26:35,990 Uma gangue saqueou um trem de carga. Não durmo bem há semanas, 295 00:26:36,190 --> 00:26:40,500 e agora cortei cabeças na esperança de mandar um recado. 296 00:26:40,690 --> 00:26:43,500 - Não quero saber de sermão. - Não é sermão. 297 00:26:43,700 --> 00:26:46,880 Só quero que saiba que tomei providências para... 298 00:26:47,080 --> 00:26:50,880 Já chega. Não farei nenhuma visita oficial à Row. 299 00:26:51,080 --> 00:26:55,470 Com todo o respeito, os guardas estão sem descanso há semanas. 300 00:26:55,670 --> 00:26:58,350 Uma breve visita do chanceler 301 00:26:58,550 --> 00:27:00,490 levantaria o moral. 302 00:27:14,250 --> 00:27:18,800 Claramente, Sr. Millworthy, não sou inteligente como o senhor. 303 00:27:19,840 --> 00:27:21,600 Mas se eu fosse inteligente, 304 00:27:21,800 --> 00:27:25,210 me perguntaria se isso não é um ardil para me levar até a Row 305 00:27:25,410 --> 00:27:28,040 para ver pessoalmente as condições de vida deles, 306 00:27:28,240 --> 00:27:31,170 me comover e talvez até mudar de ideia. 307 00:27:31,370 --> 00:27:33,460 Não, isso seria absurdo. 308 00:27:33,660 --> 00:27:37,010 Não existe nenhuma intenção de... 309 00:27:37,210 --> 00:27:38,070 - Não? - Não. 310 00:27:39,700 --> 00:27:40,740 Ótimo. 311 00:27:42,570 --> 00:27:44,480 Se o moral está em baixa, 312 00:27:44,680 --> 00:27:46,830 dê a eles o dobro de conhaque. 313 00:28:01,340 --> 00:28:04,010 HOTEL TETTERBY 314 00:28:09,850 --> 00:28:11,310 Tourmaline. 315 00:28:13,560 --> 00:28:14,460 Como você está? 316 00:28:14,660 --> 00:28:16,550 Estou bem. 317 00:28:16,750 --> 00:28:20,490 Ainda tenho algum dinheiro guardado. Eu vou me virar. 318 00:28:20,900 --> 00:28:22,930 E parece que encontrou trabalho. 319 00:28:23,130 --> 00:28:25,140 A poucos passos do anterior. 320 00:28:25,340 --> 00:28:28,230 Estou ensinando os pequenos a ler. Não paga tão bem, 321 00:28:28,430 --> 00:28:32,290 mas fazer o quê? Todos os clientes estão do outro lado do muro. 322 00:28:33,460 --> 00:28:35,490 Será que sentem nossa falta? 323 00:28:35,680 --> 00:28:36,690 Tarados. 324 00:28:36,890 --> 00:28:38,840 É a palavra certa. 325 00:28:39,550 --> 00:28:41,840 Licença... Perdão, você... 326 00:29:09,120 --> 00:29:11,100 O que significa isso? 327 00:29:11,300 --> 00:29:12,310 É um presente. 328 00:29:12,510 --> 00:29:16,280 Um presente do chanceler para o pessoal da Row. 329 00:29:16,480 --> 00:29:18,750 Isso é nojento. Não podem entrar... 330 00:29:20,170 --> 00:29:23,510 Não podemos? Não me dê ordens, critch. 331 00:29:27,430 --> 00:29:28,430 Por favor. 332 00:29:29,470 --> 00:29:33,310 Policial, nossos filhos não precisam ver isso. 333 00:29:36,940 --> 00:29:40,070 Olha, dona, se tiver alguma reclamação, 334 00:29:40,570 --> 00:29:43,780 se algum de vocês tiver alguma reclamação, 335 00:29:44,860 --> 00:29:47,030 podem ir falar com ele. 336 00:30:01,550 --> 00:30:03,160 Longerbane. 337 00:30:03,360 --> 00:30:06,780 Ainda estamos recebendo ordens de uma garotinha, Marlow. 338 00:30:06,980 --> 00:30:08,200 Não vou aceitar isso. 339 00:30:08,400 --> 00:30:11,710 Já faz três meses que Longerbane foi para junto do Mártir. 340 00:30:11,910 --> 00:30:15,000 Ela vai deixar o luto a tempo de uma eleição. 341 00:30:15,200 --> 00:30:16,500 - Você vai ver. - Pois é. 342 00:30:16,700 --> 00:30:18,920 Pretende concorrer? 343 00:30:19,120 --> 00:30:22,340 Se as políticas do jovem Breakspear não nos arruinarem. 344 00:30:22,540 --> 00:30:24,640 Alguém tem que detê-lo. 345 00:30:24,840 --> 00:30:26,430 Alguém com mão firme. 346 00:30:26,630 --> 00:30:30,480 No fim das contas, política é trabalho de homem. 347 00:30:30,670 --> 00:30:35,160 Talvez a pirralha fique feliz de voltar para as bonecas dela. 348 00:30:48,130 --> 00:30:51,950 Chanceler, precisamos discutir as novas taxas. 349 00:30:52,150 --> 00:30:55,020 Nossos portos não aguentam a tributação adicional. 350 00:30:56,560 --> 00:30:59,500 Posso conversar com a líder da oposição? 351 00:30:59,700 --> 00:31:01,300 Não precisa de segurança? 352 00:31:01,500 --> 00:31:03,800 Ela parece prestes a atingi-lo com a bolsa. 353 00:31:04,000 --> 00:31:05,940 Obrigado, Winetrout. Eu dou conta. 354 00:31:19,540 --> 00:31:22,240 Você se portou de forma brilhante. 355 00:31:22,430 --> 00:31:23,990 E desonesta. 356 00:31:24,190 --> 00:31:26,200 Os faunos não mataram meus pais. 357 00:31:26,400 --> 00:31:28,660 Eles certamente pretendiam. 358 00:31:28,860 --> 00:31:30,410 Foi sujo, Sophie. 359 00:31:30,610 --> 00:31:31,840 Eu me senti um canalha. 360 00:31:32,300 --> 00:31:34,410 Foi uma demonstração de força. 361 00:31:34,610 --> 00:31:35,810 Bem contundente. 362 00:31:36,850 --> 00:31:38,180 E oportuna. 363 00:31:38,930 --> 00:31:41,420 O embaixador do Pacto chegará amanhã, 364 00:31:41,620 --> 00:31:46,050 e já há intrigas nos dois partidos. 365 00:31:46,250 --> 00:31:47,590 Intrigas? 366 00:31:47,790 --> 00:31:50,600 Nenhum de nós está seguro, Jonah. Você sabe disso. 367 00:31:50,800 --> 00:31:53,160 Herdamos os cargos, mas não o poder. 368 00:31:54,530 --> 00:31:56,600 Passado o período de luto, 369 00:31:56,800 --> 00:31:59,440 meu partido vai desafiar minha liderança. 370 00:31:59,640 --> 00:32:00,770 E o seu também. 371 00:32:00,970 --> 00:32:02,370 Talvez devessem. 372 00:32:03,290 --> 00:32:05,090 Eu nunca pedi nada disso. 373 00:32:07,800 --> 00:32:11,740 Você acredita que pode se tornar um líder maior que seu pai? 374 00:32:11,940 --> 00:32:12,760 Eu, sim. 375 00:32:13,390 --> 00:32:16,620 Não devia ter te contado sobre a profecia. 376 00:32:16,820 --> 00:32:19,630 Além disso, nem sou filho dele, não é? 377 00:32:19,830 --> 00:32:23,500 Absalom Breakspear era seu pai no que mais importava... 378 00:32:23,700 --> 00:32:25,480 Você parece a minha mãe! 379 00:32:32,030 --> 00:32:34,370 Existe grandeza em você, Jonah. 380 00:32:35,820 --> 00:32:36,780 Eu vejo isso. 381 00:32:38,660 --> 00:32:40,410 E eles também verão. 382 00:32:41,370 --> 00:32:42,620 Quando estiver pronto. 383 00:33:00,060 --> 00:33:01,180 Circulando. 384 00:33:03,690 --> 00:33:04,960 Perdoe-me, senhor. 385 00:33:05,160 --> 00:33:07,470 É o homem do chanceler. Ele pode passar. 386 00:33:07,660 --> 00:33:08,440 Obrigado. 387 00:33:31,760 --> 00:33:32,660 Vou ajudar você. 388 00:33:32,860 --> 00:33:33,950 Obrigado. 389 00:33:34,150 --> 00:33:35,760 De pé. Pronto. 390 00:33:43,810 --> 00:33:44,850 Olá. 391 00:33:45,770 --> 00:33:48,270 Sr. Erodan, que prazer revê-lo. 392 00:34:02,620 --> 00:34:03,940 Não! 393 00:34:04,140 --> 00:34:06,210 Papai! Papai, por favor. 394 00:34:06,920 --> 00:34:08,530 Por favor! Não! 395 00:34:08,730 --> 00:34:10,530 - Me solta! - Eu sei, sinto muito. 396 00:34:10,730 --> 00:34:12,950 Papai. Não! 397 00:34:13,150 --> 00:34:14,130 Philo... 398 00:34:16,930 --> 00:34:19,200 - Ele não vem. - Eu tentei. 399 00:34:19,400 --> 00:34:23,120 Se ele pudesse ver o estrago que sua política está causando... 400 00:34:23,320 --> 00:34:25,350 Mudaria de ideia de repente? 401 00:34:26,230 --> 00:34:28,000 É um pouco tarde para isso. 402 00:34:28,200 --> 00:34:31,170 Seu meio-irmão ainda é capaz de fazer o bem. 403 00:34:31,370 --> 00:34:34,550 Se eu não o conhecesse, diria que você gosta do desgraçado. 404 00:34:34,750 --> 00:34:38,720 Os homens podem mudar, Philo, e ainda tenho fé nele. 405 00:34:38,920 --> 00:34:41,060 Não. Temos que fazer alguma coisa. 406 00:34:41,260 --> 00:34:44,060 Está bem. O que tem em mente? 407 00:34:44,260 --> 00:34:47,860 Ele está no cargo por ser primogênito do Breakspear. 408 00:34:48,060 --> 00:34:49,370 Só que ele não é. 409 00:34:50,580 --> 00:34:51,540 Eu sou. 410 00:34:58,130 --> 00:35:01,140 Não me diga que vai tornar isso público. 411 00:35:02,640 --> 00:35:04,960 Você enlouqueceu. Ninguém vai acreditar. 412 00:35:05,160 --> 00:35:08,090 E nunca elegeriam um bastardo com sangue pixie. 413 00:35:08,290 --> 00:35:09,420 É claro. 414 00:35:09,620 --> 00:35:12,110 Mas o escândalo vai destruí-lo. 415 00:35:13,150 --> 00:35:16,320 - O sucessor não seria pior. - Eu não contaria com isso. 416 00:35:17,110 --> 00:35:20,770 Revelar-se, Philo, é uma tolice suicida. 417 00:35:20,960 --> 00:35:22,570 É insano. É... 418 00:35:27,660 --> 00:35:28,830 Tudo bem. 419 00:35:30,170 --> 00:35:32,040 Já decidiu como vai fazer isso? 420 00:35:32,960 --> 00:35:34,860 Estou aberto a sugestões. 421 00:35:35,060 --> 00:35:39,550 Só há uma solução possível: fazer a revelação para o público certo. 422 00:35:44,510 --> 00:35:45,470 Santo Mártir. 423 00:35:47,640 --> 00:35:51,090 Haverá um banquete em homenagem ao embaixador do Pacto. 424 00:35:51,290 --> 00:35:52,230 - Quando? - Amanhã. 425 00:35:54,900 --> 00:35:55,940 Você vai ajudar? 426 00:35:57,110 --> 00:35:59,440 Não quero que se encrenque por minha culpa. 427 00:36:00,150 --> 00:36:01,660 Eu já estou encrencado. 428 00:36:02,570 --> 00:36:06,120 Pelo menos assim, escolho a encrenca em que desejo estar. 429 00:36:07,620 --> 00:36:08,660 Amanhã, então. 430 00:36:17,090 --> 00:36:18,170 Pode pegar! 431 00:36:31,020 --> 00:36:33,880 Só precisa tocar na porta. 432 00:36:34,080 --> 00:36:35,510 Por que está com medo? 433 00:36:35,710 --> 00:36:36,720 Eu não estou. 434 00:36:36,920 --> 00:36:37,900 Então vai. 435 00:36:38,480 --> 00:36:39,400 Não. 436 00:36:40,110 --> 00:36:41,780 Toca. 437 00:38:04,530 --> 00:38:07,140 Vou para casa ficar com minha esposa. 438 00:38:07,340 --> 00:38:09,490 Eu sou sua esposa, idiota. 439 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 Onde você esteve? 440 00:38:45,070 --> 00:38:47,070 Ocupada. Por que a pergunta? 441 00:38:47,820 --> 00:38:49,520 A Dahlia saiu. 442 00:38:49,710 --> 00:38:52,780 Os outros querem te homenagear com um deagh-nós. 443 00:38:53,490 --> 00:38:54,370 Nem vem. 444 00:38:55,830 --> 00:38:59,440 O trem nos tornou heróis, e foi ideia sua. 445 00:38:59,640 --> 00:39:00,630 Você merece isso. 446 00:39:02,420 --> 00:39:04,410 Eu? Com um deagh-nós? 447 00:39:04,600 --> 00:39:06,240 A Dahlia nunca permitiria. 448 00:39:06,440 --> 00:39:09,120 Como eu disse, ela não está aqui. 449 00:39:09,320 --> 00:39:11,850 E ela não pode desfazer depois que for feito. 450 00:39:12,680 --> 00:39:15,850 Quer nosso respeito, ou não? 451 00:40:14,910 --> 00:40:19,160 Aja pelas minhas costas outra vez e vou cortar as suas asas, sua vadia. 452 00:40:19,960 --> 00:40:21,080 Experimente. 453 00:40:37,470 --> 00:40:39,420 - Fique parada. - Isso dói. 454 00:40:39,620 --> 00:40:43,670 É o que dá entrar para o Corvo Negro. Ninguém te obrigou. 455 00:40:43,870 --> 00:40:45,300 Você me apresentou. 456 00:40:45,500 --> 00:40:46,860 Sim, porque você pediu. 457 00:40:48,860 --> 00:40:52,100 Que maneira estranha de homenagear. Tortura ritual. 458 00:40:52,300 --> 00:40:56,660 Mas, se é assim que eles se divertem, eu não julgo. 459 00:40:57,580 --> 00:40:58,740 Julga, sim. 460 00:41:00,620 --> 00:41:02,410 Tudo bem, talvez um pouco. 461 00:41:04,580 --> 00:41:07,380 Como você se diverte hoje em dia? 462 00:41:08,130 --> 00:41:09,380 Quero dizer, 463 00:41:11,210 --> 00:41:13,180 parece que não te vejo há séculos. 464 00:41:16,850 --> 00:41:18,850 Você já teve esse tipo de... 465 00:41:20,600 --> 00:41:24,480 sensação ruim de que algo terrível vai acontecer? 466 00:41:27,440 --> 00:41:30,730 Sim, como o que o Philo vai fazer comigo quando vir isso. 467 00:41:31,570 --> 00:41:32,820 É, exatamente. 468 00:41:34,860 --> 00:41:37,450 Desculpa, eu não quis ser insensível. 469 00:41:38,620 --> 00:41:40,580 O que te perturba? 470 00:41:42,120 --> 00:41:46,190 Você sabe, é aquele medo constante de sempre. 471 00:41:46,390 --> 00:41:47,210 Está liberada. 472 00:41:49,710 --> 00:41:51,240 Você está bem? 473 00:41:51,440 --> 00:41:52,300 Eu? 474 00:41:53,260 --> 00:41:54,380 Nova em folha. 475 00:41:57,680 --> 00:42:00,390 Caso tenha esquecido, eu te conheço muito bem. 476 00:42:01,350 --> 00:42:03,600 Diga o que houve ou vou ficar preocupada. 477 00:42:04,810 --> 00:42:06,420 Eu não fui roubar trens, 478 00:42:06,620 --> 00:42:09,230 então devia se preocupar consigo mesma. 479 00:42:15,360 --> 00:42:16,660 Outra rodada? 480 00:42:19,370 --> 00:42:22,290 Está meio tarde para mim. Talvez outra hora. 481 00:42:24,500 --> 00:42:25,460 Tchau. 482 00:42:26,790 --> 00:42:27,710 Tchau. 483 00:44:46,970 --> 00:44:48,670 Ei, Anders! Venha aqui. 484 00:44:48,870 --> 00:44:50,680 Estou indo. 485 00:45:04,990 --> 00:45:06,600 O que há com você? 486 00:45:06,800 --> 00:45:08,790 - Como é? O quê? - Meu gato! 487 00:45:10,540 --> 00:45:12,210 Por que você fez isso? 488 00:45:17,290 --> 00:45:18,710 Eu não... 489 00:45:28,680 --> 00:45:31,120 - O que é isso? - Rycroft Philostrate? 490 00:45:31,320 --> 00:45:33,210 - Sim. - Você vem conosco. 491 00:45:33,410 --> 00:45:34,630 Qual é a acusação? 492 00:45:34,830 --> 00:45:36,310 Ser um maldito critch. 493 00:46:06,340 --> 00:46:07,390 Abram o portão. 494 00:46:15,850 --> 00:46:17,090 Obrigado, rapazes. 495 00:46:17,290 --> 00:46:18,230 Podem ir. 496 00:46:19,440 --> 00:46:21,150 É bom vê-lo outra vez... 497 00:46:21,900 --> 00:46:22,980 Inspetor. 498 00:46:25,280 --> 00:46:26,950 Desculpe o mal jeito. 499 00:46:28,490 --> 00:46:31,390 Não, você me conhece, Berwick. 500 00:46:31,590 --> 00:46:32,980 Adoro uma surpresa. 501 00:46:33,180 --> 00:46:35,020 Não pode ser. 502 00:46:35,220 --> 00:46:36,860 Você enlouqueceu? 503 00:46:37,060 --> 00:46:38,210 Com licença. 504 00:46:40,080 --> 00:46:42,700 Seu porco defensor de critch. 505 00:46:42,900 --> 00:46:44,920 É sempre um prazer, rapazes. 506 00:46:46,090 --> 00:46:47,700 O que é tudo isso? 507 00:46:47,900 --> 00:46:50,620 Estamos com um problema. Achei que poderia ajudar. 508 00:46:50,820 --> 00:46:51,640 Com o quê? 509 00:47:04,030 --> 00:47:05,510 Isso é novidade. 510 00:47:05,710 --> 00:47:06,680 Arame farpado. 511 00:47:06,880 --> 00:47:07,950 Arame antivoo. 512 00:47:08,610 --> 00:47:10,600 O mesmo que colocaram na Row. 513 00:47:10,800 --> 00:47:14,160 A vítima era o tenente Anders, da brigada de engenharia. 514 00:47:14,540 --> 00:47:16,560 - Ouviu falar dele? - Deveria? 515 00:47:16,760 --> 00:47:20,380 Ele estava em um trem de suprimentos que foi roubado ontem. 516 00:47:22,090 --> 00:47:23,110 É mesmo? 517 00:47:23,310 --> 00:47:25,910 O culpado deve ter guardado o rosto dele 518 00:47:26,110 --> 00:47:28,030 e voltou para terminar o serviço. 519 00:47:28,230 --> 00:47:31,790 Só um tipo de critch conseguiria deixá-lo lá em cima. 520 00:47:31,990 --> 00:47:33,370 Acha que foi um pixie? 521 00:47:33,570 --> 00:47:35,520 Ou Corvo Negro, especificamente. 522 00:47:36,310 --> 00:47:37,270 Quem mais? 523 00:47:38,100 --> 00:47:41,020 Estão jogando na nossa cara. Rindo de nós. 524 00:47:42,310 --> 00:47:44,150 Pode ser, pode muito bem ser. 525 00:47:45,110 --> 00:47:46,090 Mas para quê? 526 00:47:46,290 --> 00:47:48,990 Você é o inspetor. Diga você. 527 00:47:50,660 --> 00:47:53,310 Qual era o seu plano me trazendo aqui? 528 00:47:53,510 --> 00:47:57,120 Plano nenhum. Eles o expulsaram pelo que você é. 529 00:47:58,000 --> 00:48:01,650 Para mim, você é um inspetor brilhante. 530 00:48:01,850 --> 00:48:03,490 O melhor com quem trabalhei. 531 00:48:03,680 --> 00:48:05,740 Só isso importa. Para mim. 532 00:48:05,940 --> 00:48:07,300 Se eu virasse delator, 533 00:48:07,800 --> 00:48:09,990 quanto tempo eu duraria na Row? 534 00:48:10,190 --> 00:48:11,930 Ouvi dizer que sabe se virar. 535 00:48:12,800 --> 00:48:14,790 Você usava esse uniforme. 536 00:48:14,990 --> 00:48:16,040 Desculpe, Berwick. 537 00:48:16,240 --> 00:48:18,330 Ele tinha esposa e dois filhos. 538 00:48:18,530 --> 00:48:19,420 Não posso te ajudar. 539 00:48:19,620 --> 00:48:23,090 Se não acharmos o culpado, o Exército vai para cima da Row. 540 00:48:23,290 --> 00:48:24,710 E não posso impedi-los. 541 00:48:24,910 --> 00:48:27,470 Quando começou a se importar com fadas? 542 00:48:27,670 --> 00:48:30,030 Quando um amigo meu se tornou uma. 543 00:48:32,200 --> 00:48:34,780 Só pode ser brincadeira. 544 00:48:37,790 --> 00:48:39,520 O que ele está fazendo aqui? 545 00:48:39,720 --> 00:48:42,770 Ele é o único que nós temos lá dentro. 546 00:48:42,970 --> 00:48:45,030 "Nós"? Ele é um critch. 547 00:48:45,230 --> 00:48:47,670 - Ele não é um de nós. - Nunca foi. 548 00:48:48,300 --> 00:48:51,300 Deixá-lo sair da jaula... Você enlouqueceu. 549 00:48:52,970 --> 00:48:55,680 - É melhor tomar cuidado. - Dombey. 550 00:48:58,560 --> 00:49:00,770 Continua orgulhando a farda, não é? 551 00:49:06,810 --> 00:49:07,650 Calma. 552 00:49:08,520 --> 00:49:11,070 Ele pode nos ajudar a pegar quem fez isso. 553 00:49:14,450 --> 00:49:17,080 Ei, venha cá. Venha! 554 00:49:19,700 --> 00:49:22,080 Leve esse critch para o lugar dele. 555 00:49:23,000 --> 00:49:24,170 Vamos. 556 00:49:36,720 --> 00:49:38,680 O silêncio 557 00:49:39,890 --> 00:49:41,810 Traz a paz 558 00:49:42,980 --> 00:49:46,560 Não temas a noite escura 559 00:49:48,190 --> 00:49:53,030 Sozinha não estarás 560 00:49:54,030 --> 00:49:57,780 Estou aqui e estás segura 561 00:50:01,580 --> 00:50:02,750 Ezra? 562 00:50:07,290 --> 00:50:10,250 A ingratidão pode cortar 563 00:50:10,960 --> 00:50:14,200 Muito mais do que uma faca 564 00:50:14,400 --> 00:50:18,260 Nosso sangue vai fluir 565 00:50:19,050 --> 00:50:21,060 Para a vida encantada a seguir 566 00:50:48,080 --> 00:50:49,400 Agreus! 567 00:50:49,600 --> 00:50:51,460 Está tudo bem, querida irmã? 568 00:50:53,880 --> 00:50:55,590 Perdão. Eu te chutei? 569 00:50:56,920 --> 00:50:57,800 Não. 570 00:50:59,010 --> 00:51:01,390 - Você está bem? - Sim, estou. 571 00:51:40,180 --> 00:51:42,910 Devo usar o vestido rosa ou o verde? 572 00:51:43,110 --> 00:51:45,250 Srta. Imogen, por favor. 573 00:51:45,450 --> 00:51:48,960 Agreus, não faça caso. Você já viu minha roupa íntima. 574 00:51:49,160 --> 00:51:51,960 Eu sei que sim, mas a tripulação, não. 575 00:51:52,160 --> 00:51:54,320 E se o camareiro entrar? 576 00:51:56,570 --> 00:51:59,510 Você me prefere usando rosa ou verde? 577 00:51:59,710 --> 00:52:00,990 Eu prefiro você... 578 00:52:02,910 --> 00:52:04,280 em algo novo. 579 00:52:06,120 --> 00:52:08,860 Seu guarda-roupa está meio surrado, querida. 580 00:52:09,050 --> 00:52:10,040 Eu não me importo. 581 00:52:10,750 --> 00:52:12,030 Quando chegarmos à costa, 582 00:52:12,220 --> 00:52:14,740 vou providenciar um novo para você. 583 00:52:14,940 --> 00:52:18,160 Vamos contratar a melhor costureira. O que você desejar. 584 00:52:18,360 --> 00:52:21,630 - Não quero ser mimada. - Eu quero mimá-la. 585 00:52:22,720 --> 00:52:24,680 Não é o vestido que importa. 586 00:52:25,390 --> 00:52:26,930 É quem me despe. 587 00:52:28,980 --> 00:52:30,890 Um dia desses, Srta. Imogen, 588 00:52:33,150 --> 00:52:34,170 teremos que atracar. 589 00:52:34,370 --> 00:52:35,840 Paramos em quatro portos. 590 00:52:36,040 --> 00:52:38,720 - E nunca pisamos em terra firme. - Não precisamos. 591 00:52:38,920 --> 00:52:41,280 Trazem tudo para nós no barco. 592 00:52:44,030 --> 00:52:45,530 Exceto nossa dignidade. 593 00:52:51,290 --> 00:52:52,370 Imogen... 594 00:52:54,380 --> 00:52:56,250 Cansei de fugir. 595 00:53:00,130 --> 00:53:01,130 Eu entendo. 596 00:53:03,720 --> 00:53:05,620 - Mesmo? - Sim! 597 00:53:05,820 --> 00:53:09,620 Pois veja bem. Você é uma dama, e eu sou rico. 598 00:53:09,820 --> 00:53:12,340 Temos o direito de ter um lar juntos. 599 00:53:12,530 --> 00:53:15,340 Um lar de verdade, onde eu a encheria de luxos. 600 00:53:15,540 --> 00:53:18,590 Podemos morar onde você quiser. Diga onde, e nós vamos. 601 00:53:18,790 --> 00:53:20,760 Será maravilhoso. 602 00:53:20,960 --> 00:53:22,680 Quando estivermos a sós. 603 00:53:22,880 --> 00:53:25,180 Se importa tanto com a opinião de estranhos? 604 00:53:25,380 --> 00:53:28,230 Não, eu não me importo, mas... 605 00:53:28,430 --> 00:53:31,660 O que temos aqui é simples, e eu gosto disso. 606 00:53:32,160 --> 00:53:34,070 - Você não tem criadas. - Não me importo. 607 00:53:34,260 --> 00:53:36,730 - Minhas roupas estão manchadas. - Não me importo. 608 00:53:36,930 --> 00:53:38,880 Tem carunchos no pão. 609 00:53:41,460 --> 00:53:43,300 Mas somos livres aqui, Agreus. 610 00:53:46,640 --> 00:53:49,930 É como se eu tivesse vivido numa espécie de... 611 00:53:51,180 --> 00:53:52,220 labirinto, 612 00:53:54,480 --> 00:53:56,730 cercada por paredes que eu não podia ver... 613 00:53:58,690 --> 00:54:02,030 até que um dia, eu simplesmente as atravessei. 614 00:54:06,110 --> 00:54:09,160 Não podemos ficar mais um pouco no mar? 615 00:54:12,330 --> 00:54:13,500 Mais um pouco. 616 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 Pelo tempo que desejar. 617 00:54:19,210 --> 00:54:21,170 Para sempre, se é o que quer. 618 00:54:33,600 --> 00:54:34,640 Agora... 619 00:54:36,640 --> 00:54:38,230 vamos tomar café da manhã? 620 00:54:39,480 --> 00:54:40,520 Vamos. 621 00:54:43,440 --> 00:54:45,320 Com carunchos e tudo. 622 00:55:01,460 --> 00:55:02,920 Levantar o mastro! 623 00:55:03,920 --> 00:55:05,050 O que está havendo? 624 00:55:06,170 --> 00:55:07,170 Capitão. 625 00:55:13,510 --> 00:55:15,060 Santo Mártir. 626 00:55:15,680 --> 00:55:17,420 Os símbolos são estranhos, 627 00:55:17,620 --> 00:55:20,710 mas ou é um dirigível do Pacto, ou eu sou um Troll. 628 00:55:20,910 --> 00:55:22,820 Uma aeronave do Pacto tão longe? 629 00:55:24,860 --> 00:55:27,720 Sr. Astrayon, estão sinalizando para os seguirmos. 630 00:55:27,920 --> 00:55:30,870 - Podemos despistá-los? - São duas vezes mais rápidos. 631 00:55:32,740 --> 00:55:33,990 Cuidado! 632 00:55:37,750 --> 00:55:40,250 Devo mudar a rota e segui-los, senhor? 633 00:57:30,990 --> 00:57:32,930 Legendas: Aline Leoncio 634 00:57:33,130 --> 00:57:35,070 Supervisão Criativa: Cristina Berio