1 00:00:06,170 --> 00:00:07,670 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 2 00:00:09,090 --> 00:00:10,010 Слушай. 3 00:00:13,630 --> 00:00:16,540 На протяжении веков феи жили в свободной стране 4 00:00:16,740 --> 00:00:19,500 до тех пор, пока ее не заселили империи людей. 5 00:00:19,700 --> 00:00:21,880 В самый разгар того конфликта 6 00:00:22,080 --> 00:00:24,500 две души обрели нежданную любовь. 7 00:00:24,700 --> 00:00:26,460 Это та твоя летунья. 8 00:00:26,660 --> 00:00:28,970 А ведь не только у меня есть тайна, да? 9 00:00:29,170 --> 00:00:30,260 Она умрет за тебя. 10 00:00:30,460 --> 00:00:31,640 Она любит тебя. 11 00:00:31,840 --> 00:00:33,220 Я видела, что вам грозит. 12 00:00:33,420 --> 00:00:34,600 Если ты любишь ее, 13 00:00:34,800 --> 00:00:36,950 ты не поставишь ее перед таким выбором. 14 00:00:46,790 --> 00:00:49,030 {\an8}СЕМЬ ЛЕТ СПУСТЯ 15 00:00:49,230 --> 00:00:50,910 {\an8}- Куда, инспектор? - В Роу. 16 00:00:51,100 --> 00:00:52,740 У нас убийца на свободе. 17 00:00:52,940 --> 00:00:55,830 Женщины, что нашли ее, опознали ее как Эшлинг Керель. 18 00:00:56,030 --> 00:00:59,890 Ее пленило великое зло. Не человек, не фея. 19 00:01:01,680 --> 00:01:03,460 Тебе-то что? 20 00:01:03,660 --> 00:01:05,800 Что за странная симпатия? 21 00:01:05,990 --> 00:01:07,880 Ты не обязан приходить каждый день. 22 00:01:08,080 --> 00:01:10,780 За этой решеткой мог бы сидеть я. 23 00:01:12,610 --> 00:01:14,030 Дариус! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,510 Ты в порядке? 25 00:01:15,710 --> 00:01:16,700 Всё хорошо. 26 00:01:18,990 --> 00:01:19,770 Так. 27 00:01:19,970 --> 00:01:20,910 Я весь твой. 28 00:01:32,460 --> 00:01:33,340 Имя. 29 00:01:33,540 --> 00:01:35,830 Виньет. Виньет Стоунмосс. 30 00:01:36,020 --> 00:01:37,130 Турмалин! 31 00:01:38,220 --> 00:01:40,760 - Ты не знаешь, да? - Чего не знаю? 32 00:01:42,810 --> 00:01:43,880 Ты жив. 33 00:01:44,070 --> 00:01:45,480 Не хотел причинить тебе боль. 34 00:01:46,020 --> 00:01:48,050 Ты меня уничтожил. 35 00:01:48,250 --> 00:01:49,670 Я не могу вернуться в тот дом. 36 00:01:49,870 --> 00:01:51,880 Я не могу здесь работать. Выбора нет. 37 00:01:52,080 --> 00:01:54,180 Они называют себя «Черный ворон». 38 00:01:54,380 --> 00:01:56,680 Закон в этом городе не на нашей стороне. 39 00:01:56,880 --> 00:01:58,600 Он нас не защищает. 40 00:01:58,800 --> 00:02:00,740 Скажи что делать - я сделаю. 41 00:02:03,870 --> 00:02:07,500 Я никогда себе не прощу, если «Черный ворон» тебя убьет. 42 00:02:12,460 --> 00:02:15,320 Где ты был? Хотя бы не в Карнивал Роу? 43 00:02:15,520 --> 00:02:18,240 - Конечно нет. - Ты сын канцлера, Иона. 44 00:02:18,440 --> 00:02:21,000 Нельзя давать врагам твоего отца оружие против него. 45 00:02:21,190 --> 00:02:23,830 - Кто это? - Дочь Лонгербейна, Софи. 46 00:02:24,030 --> 00:02:27,890 В городе назревает недовольство. 47 00:02:28,730 --> 00:02:31,590 Горожане терпели достаточно! 48 00:02:31,790 --> 00:02:33,130 Вы Иона Брейкспир. 49 00:02:33,330 --> 00:02:36,440 Полагаю, наши пути пересеклись бы неизбежно. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,610 Меня наняли тебя обучать. 51 00:02:40,280 --> 00:02:42,560 Сколько бы вам ни платили, дам вдвое больше. 52 00:02:42,760 --> 00:02:45,450 Не думай, что можно купить меня, 53 00:02:46,120 --> 00:02:47,580 чтобы я для тебя лгал. 54 00:02:48,500 --> 00:02:50,650 Мы можем увидеть хозяина дома? 55 00:02:50,850 --> 00:02:52,080 Я здесь хозяин. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,490 Я чувствовала, вам не хватает 57 00:02:56,690 --> 00:02:59,030 признания в нашем обществе. 58 00:02:59,230 --> 00:03:01,340 И вы почуяли запах выгодной сделки. 59 00:03:03,220 --> 00:03:06,060 Его требованиям должен быть предел! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,540 Конечно. 61 00:03:07,740 --> 00:03:09,750 Вы не похожи ни на кого из тех, 62 00:03:09,950 --> 00:03:11,730 кого я знаю, мистер Агреус. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,190 Встань с кровати. 64 00:03:18,990 --> 00:03:21,890 - Имоджен, что ты делаешь? - Нам нужно идти. 65 00:03:22,090 --> 00:03:23,390 Нам подают сигнал. 66 00:03:23,590 --> 00:03:25,730 Ерунда. Пусть гонятся если хотят. 67 00:03:25,930 --> 00:03:28,080 - Какой взять курс? - Подальше отсюда. 68 00:03:43,050 --> 00:03:45,180 Я знаю, кто ты. 69 00:03:47,390 --> 00:03:48,460 Она еще жива? 70 00:03:48,660 --> 00:03:51,140 Время на исходе. Спеши. 71 00:03:53,560 --> 00:03:54,650 Твои шрамы. 72 00:03:55,810 --> 00:03:57,050 Ты фея-полукровка. 73 00:03:57,250 --> 00:04:00,930 - До сих пор не верится. Полукровка? - Прямо у нас под носом. 74 00:04:01,130 --> 00:04:01,850 Приведите его. 75 00:04:02,050 --> 00:04:03,600 Райкрофт Филострат, 76 00:04:03,800 --> 00:04:05,140 вы арестованы. 77 00:04:05,340 --> 00:04:07,620 Ты вспоминаешь Тирнанок? 78 00:04:08,790 --> 00:04:09,620 Всё время. 79 00:04:11,120 --> 00:04:12,710 Жалею, что покинул тебя. 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,960 Подожди. 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,780 Я не убивал свою мать. Я ее даже не знал. 82 00:04:19,980 --> 00:04:22,260 Но я могу спросить это у тебя, отец. 83 00:04:22,760 --> 00:04:24,220 Ты не Крик. 84 00:04:29,310 --> 00:04:31,880 Мне больше не нужен учитель гуманитарных наук. 85 00:04:32,080 --> 00:04:33,040 Я понимаю, сэр. 86 00:04:33,240 --> 00:04:35,170 Но мне нужен честный человек. 87 00:04:35,370 --> 00:04:36,380 Сэр? 88 00:04:36,580 --> 00:04:38,420 Особый советник канцлера. 89 00:04:38,620 --> 00:04:39,430 Спасибо. 90 00:04:39,620 --> 00:04:41,890 Уважаемый лидер оппозиции, 91 00:04:42,090 --> 00:04:43,180 присоединитесь ко мне? 92 00:04:43,380 --> 00:04:44,100 Да. 93 00:04:44,300 --> 00:04:46,180 - Возвращайтесь в Роу. - Почему? 94 00:04:46,380 --> 00:04:48,520 Вся нелюдь изолируется в Роу. 95 00:04:48,720 --> 00:04:50,060 Здесь только нелюдь. Иди. 96 00:04:50,260 --> 00:04:51,620 Я нелюдь. 97 00:05:52,970 --> 00:05:53,960 Слышал? 98 00:05:54,160 --> 00:05:55,350 Да. Что это было? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,250 Не знаю. 100 00:05:57,450 --> 00:05:58,600 Там кто-то есть. 101 00:06:01,150 --> 00:06:02,550 Спокойно. 102 00:06:02,750 --> 00:06:03,970 Просто птицы, наверно. 103 00:06:04,170 --> 00:06:05,070 Давай. 104 00:06:44,360 --> 00:06:46,930 Ну всё! 105 00:06:47,130 --> 00:06:50,010 Угомонитесь уже, а то ведете себя как звери. 106 00:06:50,210 --> 00:06:54,330 Ваш дядя Боз приготовил для вас кое-что особенное сегодня вечером! 107 00:06:55,950 --> 00:06:59,750 Кто хочет увидеть, как один легавый получит, что ему причитается? 108 00:07:01,170 --> 00:07:03,190 Принимайте, 109 00:07:03,390 --> 00:07:07,570 Райкрофт Филострат! 110 00:07:07,770 --> 00:07:09,590 К чёрту тебя, гребаный легавый! 111 00:07:15,100 --> 00:07:17,790 Секундочку, пожалуйста. 112 00:07:17,990 --> 00:07:20,350 Наши чемпионы тут немного утомились. 113 00:07:21,310 --> 00:07:23,550 И будет несправедливо просить их 114 00:07:23,750 --> 00:07:25,690 бороться с полицейским в одиночку. 115 00:07:34,490 --> 00:07:37,190 Трау, мать твою? Так мы не договаривались. 116 00:07:37,390 --> 00:07:38,270 Нет. 117 00:07:38,470 --> 00:07:40,690 Но это и не противоречит правилам. 118 00:07:40,890 --> 00:07:43,690 Ты же не собираешься их нарушать, а, легавый? 119 00:07:43,890 --> 00:07:47,460 Если тебе не по себе, можешь отказаться. 120 00:07:48,420 --> 00:07:51,580 Ну же. Каким будет твое решение? 121 00:07:51,780 --> 00:07:54,140 Бороться или бежать? 122 00:07:56,850 --> 00:08:00,770 Бой! Бой! 123 00:08:55,570 --> 00:08:56,410 Виньет! 124 00:09:00,370 --> 00:09:01,770 Ты в порядке? 125 00:09:01,970 --> 00:09:02,960 Вперед. 126 00:09:23,930 --> 00:09:25,940 Стоп. Ни с места. 127 00:09:46,160 --> 00:09:47,150 Мусор! Шлак! 128 00:09:47,350 --> 00:09:49,210 Чертов полукровка. 129 00:09:56,470 --> 00:09:58,010 Сюда! Быстрее! 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,000 Это «Черный ворон». 131 00:10:01,200 --> 00:10:02,430 Ее надо остановить. 132 00:10:03,680 --> 00:10:06,180 Не дай ей уйти. Пристрели ее. 133 00:10:32,250 --> 00:10:33,960 АПТЕЧКА ВОЕННОГО ГОСПИТАЛЯ АРМИИ БУРГЕ 134 00:10:37,800 --> 00:10:38,910 Здесь то же самое. 135 00:10:39,110 --> 00:10:41,180 Бери сколько сможешь унести. 136 00:10:47,930 --> 00:10:49,390 Проверьте и этот вагон. 137 00:11:03,030 --> 00:11:04,450 Нелюдь, сучка. 138 00:11:06,370 --> 00:11:08,900 - Трусливый кусок дерьма. - Не надо. 139 00:11:09,100 --> 00:11:12,460 - Он же чуть не пристрелил меня. - Мы решили: без убийств. 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,590 Федра. 141 00:11:25,680 --> 00:11:27,640 Расцарапай его, Геза! 142 00:11:31,980 --> 00:11:32,900 Чёрт. 143 00:11:35,230 --> 00:11:36,270 Сволочь! 144 00:12:07,640 --> 00:12:08,770 Время платить. 145 00:12:09,810 --> 00:12:10,850 Как договорились. 146 00:12:18,610 --> 00:12:20,110 Мы спорили не на деньги. 147 00:12:23,700 --> 00:12:26,660 Бери гульдены и вали отсюда. 148 00:12:31,080 --> 00:12:32,210 У нас был уговор. 149 00:12:33,290 --> 00:12:37,280 Если я выиграю, ты окажешь мне услугу. 150 00:12:37,480 --> 00:12:38,840 Особую услугу. 151 00:12:40,460 --> 00:12:44,870 Или Боз Гайдос не выполняет свои обязательства? 152 00:12:45,070 --> 00:12:48,460 Ладно. Шоу окончено. 153 00:12:48,660 --> 00:12:50,720 Филострат победил. 154 00:12:52,390 --> 00:12:55,340 И я выполню условия нашего соглашения. 155 00:12:55,540 --> 00:12:56,520 Как договорились. 156 00:12:58,400 --> 00:13:01,360 Завтра в полдень, бывший инспектор. 157 00:14:31,910 --> 00:14:36,290 КАРНИВАЛ РОУ 158 00:15:28,050 --> 00:15:28,970 Сиди спокойно. 159 00:15:34,350 --> 00:15:38,080 Как Далия отреагирует на то, что мы совершили набег? 160 00:15:38,280 --> 00:15:40,500 Не знаю. Я лишь думала, как бы не умереть. 161 00:15:40,700 --> 00:15:41,710 Она не одобрит. 162 00:15:41,910 --> 00:15:44,130 А мне всё равно, что она скажет. 163 00:15:44,330 --> 00:15:46,840 Людям нужно лекарство. Мы смогли его достать. 164 00:15:47,040 --> 00:15:49,260 Хочет устроить скандал - пожалуйста. 165 00:15:49,460 --> 00:15:51,470 Да. Мы всё сделали правильно. 166 00:15:51,670 --> 00:15:52,820 Она поймет. 167 00:16:33,820 --> 00:16:34,660 Спасибо. 168 00:16:35,660 --> 00:16:36,950 Я дам ей лекарство. 169 00:16:42,790 --> 00:16:44,120 Я должна вернуться. 170 00:16:44,750 --> 00:16:45,710 Извини, я... 171 00:16:46,790 --> 00:16:47,880 Прости. 172 00:16:52,300 --> 00:16:54,240 Ты хорошо сегодня поработала. 173 00:16:54,440 --> 00:16:55,550 Можно было и лучше. 174 00:16:55,930 --> 00:16:58,620 Одним обезболивающим заболевших не вылечить. 175 00:16:58,820 --> 00:17:00,460 Но можно облегчить страдания. 176 00:17:00,660 --> 00:17:02,290 На сегодня этого достаточно. 177 00:17:02,490 --> 00:17:04,540 Сколько поступило новых? 178 00:17:04,740 --> 00:17:06,440 Пятеро, со вчерашнего дня. 179 00:17:07,230 --> 00:17:10,220 Вы, летуньи, не приспособлены к таким условиям, да? 180 00:17:10,420 --> 00:17:11,470 Мы рождены летать, 181 00:17:11,670 --> 00:17:14,400 а не тонуть в собственном дерьме как люди. 182 00:17:15,610 --> 00:17:16,950 Это я не про вас. 183 00:17:18,580 --> 00:17:22,440 Скажи спасибо, что болезнь поражает только ваш народ. 184 00:17:22,640 --> 00:17:26,610 Если бы страдали фавны, вы бы пришли нам на помощь, я уверена. 185 00:17:26,810 --> 00:17:28,750 - Нет, нет... - Ну же, давай. 186 00:17:29,540 --> 00:17:30,670 Бедолаги. 187 00:17:31,710 --> 00:17:32,960 Она его избранница? 188 00:17:33,760 --> 00:17:37,010 Кейн и Уна выбрали друг друга вместе с тремя другими. 189 00:17:38,010 --> 00:17:41,680 Месяц назад они вместе обсуждали, сколько у них будет детей. 190 00:17:42,140 --> 00:17:44,680 Как же ты меня достала, ты в курсе? 191 00:17:46,440 --> 00:17:47,980 Теперь их осталось двое. 192 00:17:49,900 --> 00:17:52,150 Уны не станет, и Кейн останется один. 193 00:17:53,780 --> 00:17:56,390 Я слышала о твоем полете вчера ночью. 194 00:17:56,590 --> 00:17:57,410 Как ты? 195 00:17:58,200 --> 00:17:59,640 Нормально. 196 00:17:59,840 --> 00:18:02,370 Жаль, что не могу присоединиться к друзьям. 197 00:18:03,240 --> 00:18:04,950 Сможешь, когда поправишься. 198 00:18:05,540 --> 00:18:06,940 Хорошо. 199 00:18:07,140 --> 00:18:09,400 Как же тут невыносимо, 200 00:18:09,600 --> 00:18:12,050 лежать целый день без дела. 201 00:18:14,710 --> 00:18:15,780 Не хочет принимать. 202 00:18:15,980 --> 00:18:17,430 Что? Почему? 203 00:18:18,470 --> 00:18:22,310 Потому что, если ты вдруг забыла, я «Черный ворон», 204 00:18:23,140 --> 00:18:24,750 и могу вытерпеть боль, 205 00:18:24,950 --> 00:18:27,500 когда лекарства недостаточно для всех. 206 00:18:27,700 --> 00:18:30,190 Другим тут намного хуже. Я и так справлюсь. 207 00:18:32,440 --> 00:18:35,430 Если хоть один из вас хочет назвать меня храброй, 208 00:18:35,630 --> 00:18:36,690 я вас ударю. 209 00:18:37,320 --> 00:18:39,470 Дорогая, пожалуйста. 210 00:18:39,670 --> 00:18:42,780 У нас была длинная ночь. Мы ограбили целый поезд. 211 00:18:43,700 --> 00:18:46,620 Ладно, оставлю тебя в покое. 212 00:18:48,710 --> 00:18:50,000 Только на время. 213 00:19:48,350 --> 00:19:49,350 Всё нормально? 214 00:19:50,270 --> 00:19:52,340 Пара царапин, ерунда. 215 00:19:52,540 --> 00:19:54,970 А вот тебе хуже. Посмотри на себя. 216 00:19:55,160 --> 00:19:56,420 Я добился, чего хотел. 217 00:19:56,620 --> 00:19:59,010 Знай Дариус, что ты для него делаешь... 218 00:19:59,210 --> 00:20:00,110 Я ему должен. 219 00:20:01,360 --> 00:20:03,450 Значит, больше никаких боев? 220 00:20:03,990 --> 00:20:05,740 Если Боз сдержит свое слово. 221 00:20:06,120 --> 00:20:07,370 Ты достала лекарство? 222 00:20:18,210 --> 00:20:19,710 Значит, на этом всё? 223 00:20:20,760 --> 00:20:22,680 Лекарства хватит на неделю. 224 00:20:24,050 --> 00:20:26,720 Через два дня приедет еще один товарный поезд. 225 00:20:27,220 --> 00:20:30,100 В этот раз они будут готовы к нападению. 226 00:20:32,350 --> 00:20:36,060 Скольким летуньям я пообещала, что жить в Бурге безопасно? 227 00:20:38,320 --> 00:20:39,760 Мир разваливается, 228 00:20:39,960 --> 00:20:42,390 и я не могу сидеть дома сложа руки. 229 00:20:42,590 --> 00:20:43,360 Я знаю. 230 00:20:45,490 --> 00:20:46,320 Хорошо. 231 00:20:47,330 --> 00:20:50,240 Теперь, если ты не против, я приму ванну. 232 00:20:51,960 --> 00:20:55,400 Да, я не собирался ничего говорить, но... 233 00:20:55,600 --> 00:20:58,150 Пошел ты. Тебе ванна нужна больше, чем мне. 234 00:20:58,350 --> 00:21:01,030 - Да, наверно. - Точно. Воняешь как свинья. 235 00:21:01,230 --> 00:21:03,470 - Давай, ты первый. - Дамы вперед. 236 00:21:15,690 --> 00:21:17,860 Крылья сами себя не помоют. 237 00:21:35,670 --> 00:21:38,630 ВЕСТНИК БУРГЕ СПАД В ЭКОНОМИКЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ 238 00:22:06,150 --> 00:22:07,410 Друзья мои. 239 00:22:09,240 --> 00:22:12,810 Вы собрались сегодня, чтобы увидеть, как вершится правосудие. 240 00:22:13,010 --> 00:22:14,370 Да, правосудие! 241 00:22:15,540 --> 00:22:17,190 Я стою перед вами 242 00:22:17,390 --> 00:22:21,380 не только как ваш канцлер, но и как скорбящий сын. 243 00:22:31,760 --> 00:22:36,230 Перед вами фавны, убившие Абсалома и Паэти Брейкспир. 244 00:22:37,890 --> 00:22:38,850 Моих родителей. 245 00:22:58,120 --> 00:23:00,670 Мой отец был великим человеком. 246 00:23:01,170 --> 00:23:03,950 Щедрым и воспитанным. 247 00:23:04,150 --> 00:23:05,510 Как и многие из нас, 248 00:23:06,340 --> 00:23:09,050 он приветствовал нелюдь в этом городе. 249 00:23:10,680 --> 00:23:12,100 Даже в своем доме. 250 00:23:13,550 --> 00:23:17,100 Он дал им еду, работу и кров. 251 00:23:18,270 --> 00:23:22,460 Он верил в глубокую порядочность каждого живого существа. 252 00:23:22,660 --> 00:23:25,380 И за свою доброту он поплатился 253 00:23:25,580 --> 00:23:27,090 предательством и убийством. 254 00:23:27,290 --> 00:23:28,530 Чертов осел! 255 00:23:38,540 --> 00:23:41,960 Эта экстремистская нелюдь забрала у меня мать и отца. 256 00:23:43,210 --> 00:23:45,460 Но у вас они украли еще больше. 257 00:23:46,550 --> 00:23:48,300 Они забрали вашего канцлера. 258 00:23:49,470 --> 00:23:50,720 Великого лидера. 259 00:23:52,180 --> 00:23:53,180 И его жену, 260 00:23:54,390 --> 00:23:55,470 мою мать, 261 00:23:56,310 --> 00:23:58,080 нежное сердце нашего народа. 262 00:23:58,280 --> 00:23:59,920 Как я мог убить твою мать? 263 00:24:00,120 --> 00:24:02,500 - Я был в тюрьме! - Она никому не вредила. 264 00:24:02,700 --> 00:24:06,380 - Это всё ложь, ты же знаешь! - Ее убили. Жестоко. 265 00:24:06,580 --> 00:24:08,930 Сокрытый, прояви себя своим подданным. 266 00:24:09,130 --> 00:24:12,240 И один Мученик знает, что сделали с ее телом. 267 00:24:12,740 --> 00:24:14,910 Я даже не могу похоронить ее. 268 00:24:17,200 --> 00:24:18,730 Как скорбящий сын, 269 00:24:18,930 --> 00:24:20,730 как сын своего отца, 270 00:24:20,930 --> 00:24:23,820 я искренне хочу проявить понимание, 271 00:24:24,020 --> 00:24:26,110 ответить на жестокость милосердием. 272 00:24:26,310 --> 00:24:27,900 Проявите милосердие, прошу! 273 00:24:28,100 --> 00:24:31,970 Но как канцлер, я обязан соблюсти закон. 274 00:24:33,300 --> 00:24:35,500 Чтобы защитить нашу драгоценную нацию. 275 00:24:35,690 --> 00:24:39,750 Чтобы донести это послание до каждой нелюди, замышляющей мятеж. 276 00:24:39,950 --> 00:24:42,040 Ты всё еще веселишься на Роу? 277 00:24:42,240 --> 00:24:45,380 Нашу страну атакуют как изнутри, так и за ее пределами. 278 00:24:45,580 --> 00:24:48,520 Эй, расскажи им о летунье, с которой спишь... 279 00:25:20,470 --> 00:25:21,930 Они крадут наших женщин! 280 00:25:35,030 --> 00:25:36,660 Мой отец был великодушным, 281 00:25:38,410 --> 00:25:39,910 и это стоило ему жизни. 282 00:25:41,410 --> 00:25:44,080 Его сын не совершит той же ошибки. 283 00:25:45,710 --> 00:25:47,730 Да здравствует канцлер! 284 00:25:47,930 --> 00:25:51,630 - Да здравствует канцлер! - Да здравствует канцлер! 285 00:26:05,180 --> 00:26:08,090 Канцлер, два слова, если позволите. 286 00:26:08,290 --> 00:26:09,670 Что, мистер Милворти? 287 00:26:09,870 --> 00:26:11,170 Прекрасная речь. 288 00:26:11,370 --> 00:26:13,530 Ваш отец был бы... 289 00:26:15,820 --> 00:26:16,650 В общем, 290 00:26:18,280 --> 00:26:20,850 я хотел узнать, успели ли вы подумать 291 00:26:21,050 --> 00:26:22,990 о нашем вчерашнем разговоре. 292 00:26:23,870 --> 00:26:25,830 Нет, у меня не было времени. 293 00:26:26,960 --> 00:26:29,480 Завтра приезжает посол Пакта. 294 00:26:29,680 --> 00:26:32,360 Нелюди-террористы наглеют с каждым днем. 295 00:26:32,560 --> 00:26:35,990 Вчера ограбили товарный поезд. Я не могу нормально спать. 296 00:26:36,190 --> 00:26:40,500 Мне пришлось прибегнуть к казни в надежде, что нелюдь поймет мое послание. 297 00:26:40,690 --> 00:26:43,500 - Так что мне не до лекций. - Что вы, что вы. 298 00:26:43,700 --> 00:26:46,880 Я просто хочу сообщить, что мы подготовили... 299 00:26:47,080 --> 00:26:50,880 Довольно. Я не планирую ехать в Роу с официальным визитом. 300 00:26:51,080 --> 00:26:55,470 При всём уважении, охранники там неделями безустанно стоят на страже. 301 00:26:55,670 --> 00:26:58,350 Короткий визит канцлера 302 00:26:58,550 --> 00:27:00,490 точно поднимет их боевой дух. 303 00:27:14,250 --> 00:27:18,800 Очевидно, мистер Милворти, я не так умен, как вы. 304 00:27:19,840 --> 00:27:21,600 Но будь я умен, я бы подумал, 305 00:27:21,800 --> 00:27:25,210 а не пытаетесь ли вы хитростью заманить меня в Роу, 306 00:27:25,410 --> 00:27:28,040 чтобы я лично увидел реальное положение вещей 307 00:27:28,240 --> 00:27:31,170 и возможно, растрогавшись, передумал. 308 00:27:31,370 --> 00:27:33,460 Нет. Это полный абсурд. 309 00:27:33,660 --> 00:27:37,010 Я совершенно не намереваюсь ничего... 310 00:27:37,210 --> 00:27:38,070 - Нет? - Нет. 311 00:27:39,700 --> 00:27:40,740 Хорошо. 312 00:27:42,570 --> 00:27:44,480 А если проблемы с боевым духом, 313 00:27:44,680 --> 00:27:46,830 добавьте им в паек двойной бренди. 314 00:28:01,340 --> 00:28:04,010 ОТЕЛЬ «ТЕТТЕРБИ» 315 00:28:09,850 --> 00:28:11,310 Турмалин. 316 00:28:13,560 --> 00:28:14,460 Как ты? 317 00:28:14,660 --> 00:28:16,550 Хорошо. 318 00:28:16,750 --> 00:28:20,490 Еще есть небольшие запасы, так что справляюсь. 319 00:28:20,900 --> 00:28:22,930 А ты, вижу, нашла новую работу. 320 00:28:23,130 --> 00:28:25,140 В двух шагах от старой. 321 00:28:25,340 --> 00:28:28,230 Учу детей читать. Платят не так много, как раньше, 322 00:28:28,430 --> 00:28:32,290 но что поделать? Всё лучшее на другой стороне. 323 00:28:33,460 --> 00:28:35,490 Интересно, скучают ли они по нам? 324 00:28:35,680 --> 00:28:36,690 Говнюки. 325 00:28:36,890 --> 00:28:38,840 Это точно. 326 00:28:39,550 --> 00:28:41,840 Прошу прощения. Эй! 327 00:29:09,120 --> 00:29:11,100 Что это значит? 328 00:29:11,300 --> 00:29:12,310 Это подарок. 329 00:29:12,510 --> 00:29:16,280 Подарок от канцлера добрым жителям Роу. 330 00:29:16,480 --> 00:29:18,750 Это отвратительно. Вы не можете... 331 00:29:20,170 --> 00:29:23,510 Не можем, говоришь? Не указывай мне, нелюдь. 332 00:29:27,430 --> 00:29:28,430 Прошу вас. 333 00:29:29,470 --> 00:29:33,310 Офицер, нашим детям не нужно это видеть. 334 00:29:36,940 --> 00:29:40,070 Послушайте, мадам, если у вас есть жалобы, 335 00:29:40,570 --> 00:29:43,780 если у кого-то из вас есть жалобы, 336 00:29:44,860 --> 00:29:47,030 можете поговорить об этом с ним. 337 00:30:01,550 --> 00:30:03,160 Лонгербейн. 338 00:30:03,360 --> 00:30:06,780 Марлоу, нами по-прежнему командует девчонка. 339 00:30:06,980 --> 00:30:08,200 Я этого не потерплю. 340 00:30:08,400 --> 00:30:11,710 Лонгербейн отправился к Мученику три месяца назад. 341 00:30:11,910 --> 00:30:15,000 Она выйдет из траура прямо перед выборами лидера. 342 00:30:15,200 --> 00:30:16,500 - Вот увидишь. - Да уж. 343 00:30:16,700 --> 00:30:18,920 Планируешь выставить свою кандидатуру? 344 00:30:19,120 --> 00:30:22,340 Если политика юного Брейкспира не погубит нас всех. 345 00:30:22,540 --> 00:30:24,640 Кто-то должен его остановить. 346 00:30:24,840 --> 00:30:26,430 Без твердой руки не обойтись. 347 00:30:26,630 --> 00:30:30,480 В конечном счете, политика - это мужская работа. 348 00:30:30,670 --> 00:30:35,160 Эта вечно ноющее дитя будет только радо вернуться к своим куколкам. 349 00:30:48,130 --> 00:30:51,950 Канцлер, я настаиваю на том, чтобы мы обсудили новые тарифы. 350 00:30:52,150 --> 00:30:55,020 Наши порты не выдержат дополнительный налог. 351 00:30:56,560 --> 00:30:59,500 Господа, оставьте нас наедине с лидером оппозиции. 352 00:30:59,700 --> 00:31:01,300 Вы уверены? 353 00:31:01,500 --> 00:31:03,800 Мне кажется, она готова вас исцарапать. 354 00:31:04,000 --> 00:31:05,940 Спасибо, Вайнтраут. Я справлюсь. 355 00:31:19,540 --> 00:31:22,240 Ты был великолепен. 356 00:31:22,430 --> 00:31:23,990 И нечестен. 357 00:31:24,190 --> 00:31:26,200 Эти фавны не убивали моих родителей. 358 00:31:26,400 --> 00:31:28,660 Но очевидно, собирались. 359 00:31:28,860 --> 00:31:30,410 Это было ужасно, Софи. 360 00:31:30,610 --> 00:31:31,840 Я поступил грязно. 361 00:31:32,300 --> 00:31:34,410 Это была демонстрация силы. 362 00:31:34,610 --> 00:31:35,810 Решительная. 363 00:31:36,850 --> 00:31:38,180 И своевременная. 364 00:31:38,930 --> 00:31:41,420 Посол Пакта будет здесь завтра, 365 00:31:41,620 --> 00:31:46,050 и уже сейчас члены обеих наших партий шепчутся по углам. 366 00:31:46,250 --> 00:31:47,590 Шепчутся? 367 00:31:47,790 --> 00:31:50,600 Иона, мы с тобой в опасности. Ты это знаешь. 368 00:31:50,800 --> 00:31:53,160 Мы унаследовали свои титулы, но не власть. 369 00:31:54,530 --> 00:31:56,600 Когда период траура закончится, 370 00:31:56,800 --> 00:31:59,440 моя партия бросит вызов мне как лидеру. 371 00:31:59,640 --> 00:32:00,770 А твоя - тебе. 372 00:32:00,970 --> 00:32:02,370 Может, это и к лучшему. 373 00:32:03,290 --> 00:32:05,090 Я не желал этого. 374 00:32:07,800 --> 00:32:11,740 Ты веришь, что сможешь стать более выдающимся, чем твой отец? 375 00:32:11,940 --> 00:32:12,760 Я верю. 376 00:32:13,390 --> 00:32:16,620 Зря я рассказал тебе о том проклятом пророчестве. 377 00:32:16,820 --> 00:32:19,630 К тому же, я ему не родной сын. 378 00:32:19,830 --> 00:32:23,500 Абсалом Брейкспир был тебе настоящим отцом... 379 00:32:23,700 --> 00:32:25,480 Ты говоришь, как моя мать! 380 00:32:32,030 --> 00:32:34,370 В тебе есть величие, Иона. 381 00:32:35,820 --> 00:32:36,780 Я это вижу. 382 00:32:38,660 --> 00:32:40,410 И однажды это увидят все. 383 00:32:41,370 --> 00:32:42,620 Когда будешь готов. 384 00:33:00,060 --> 00:33:01,180 Идите дальше. 385 00:33:03,690 --> 00:33:04,960 Прошу прощения, сэр. 386 00:33:05,160 --> 00:33:07,470 Человек канцлера. Пропустите. 387 00:33:07,660 --> 00:33:08,440 Спасибо. 388 00:33:31,760 --> 00:33:32,660 Давай помогу. 389 00:33:32,860 --> 00:33:33,950 Спасибо. 390 00:33:34,150 --> 00:33:35,760 Вот так. 391 00:33:43,810 --> 00:33:44,850 Приветствую. 392 00:33:45,770 --> 00:33:48,270 Мистер Эродан. Рад видеть вас снова. 393 00:34:02,620 --> 00:34:03,940 Нет! 394 00:34:04,140 --> 00:34:06,210 Папочка! Папа, пожалуйста. 395 00:34:06,920 --> 00:34:08,530 Пожалуйста! Нет! 396 00:34:08,730 --> 00:34:10,530 - Отпусти меня. - Я знаю. Прости. 397 00:34:10,730 --> 00:34:12,950 Папочка. Нет. 398 00:34:13,150 --> 00:34:14,130 Фило... 399 00:34:16,930 --> 00:34:19,200 - Он не придет. - Я пытался. 400 00:34:19,400 --> 00:34:23,120 Если бы он сам увидел, какой ущерб наносит его политика... 401 00:34:23,320 --> 00:34:25,350 Он бы вдруг передумал? 402 00:34:26,230 --> 00:34:28,000 Для этого немного поздновато. 403 00:34:28,200 --> 00:34:31,170 Твой сводный брат всё еще способен творить добро. 404 00:34:31,370 --> 00:34:34,550 Если бы я не знал, решил бы, что ты его поддерживаешь. 405 00:34:34,750 --> 00:34:38,720 Люди меняются, Фило, и я всё еще верю в него. 406 00:34:38,920 --> 00:34:41,060 Нет. Мы должны что-то сделать. 407 00:34:41,260 --> 00:34:44,060 Да? И что ты предлагаешь? 408 00:34:44,260 --> 00:34:47,860 Он занимает пост лишь потому, что он старший сын Брейкспира. 409 00:34:48,060 --> 00:34:49,370 Но ведь это не так? 410 00:34:50,580 --> 00:34:51,540 Старший сын - я. 411 00:34:58,130 --> 00:35:01,140 Ты ведь не собираешься предать этот факт огласке? 412 00:35:02,640 --> 00:35:04,960 Ты с ума сошел. Никто тебе не поверит. 413 00:35:05,160 --> 00:35:08,090 Внебрачного полулетуна никогда не изберут канцлером. 414 00:35:08,290 --> 00:35:09,420 Конечно. 415 00:35:09,620 --> 00:35:12,110 Главное - это скандал. Он его уничтожит. 416 00:35:13,150 --> 00:35:16,320 - Хуже него правителя быть не может. - Я бы не сказал. 417 00:35:17,110 --> 00:35:20,770 Раскрыть себя - это глупо и безрассудно, Фило. 418 00:35:20,960 --> 00:35:22,570 Это безумие. Это... 419 00:35:27,660 --> 00:35:28,830 Хорошо. 420 00:35:30,170 --> 00:35:32,040 Уже решил, как ты это сделаешь? 421 00:35:32,960 --> 00:35:34,860 Жду предложений. 422 00:35:35,060 --> 00:35:39,550 Единственно возможное решение - огласить эту новость нужной аудитории. 423 00:35:44,510 --> 00:35:45,470 Мученик. 424 00:35:47,640 --> 00:35:51,090 В честь посла Пакта планируется государственный банкет. 425 00:35:51,290 --> 00:35:52,230 - Когда? - Завтра. 426 00:35:54,900 --> 00:35:55,940 Поможешь? 427 00:35:57,110 --> 00:35:59,440 Я не хочу доставлять тебе проблем. 428 00:36:00,150 --> 00:36:01,660 Они у меня уже есть. 429 00:36:02,570 --> 00:36:06,120 Так хотя бы я могу выбирать из разных проблем. 430 00:36:07,620 --> 00:36:08,660 Тогда до завтра. 431 00:36:17,090 --> 00:36:18,170 Держи! 432 00:36:31,020 --> 00:36:33,880 Просто дотронься до двери. 433 00:36:34,080 --> 00:36:35,510 Чего ты боишься? 434 00:36:35,710 --> 00:36:36,720 Я не боюсь. 435 00:36:36,920 --> 00:36:37,900 Тогда дотронься. 436 00:36:38,480 --> 00:36:39,400 Нет. 437 00:36:40,110 --> 00:36:41,780 Дотронься. 438 00:38:04,530 --> 00:38:07,140 Я иду домой к жене. 439 00:38:07,340 --> 00:38:09,490 Я и есть твоя жена, кретин. 440 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 Где ты была? 441 00:38:45,070 --> 00:38:47,070 Занята. А что? 442 00:38:47,820 --> 00:38:49,520 Далии сейчас нет. 443 00:38:49,710 --> 00:38:52,780 Остальные хотят почтить тебя особой традицией. 444 00:38:53,490 --> 00:38:54,370 Иди ты. 445 00:38:55,830 --> 00:38:59,440 Набег на поезд превратил нас в героев, и это была твоя идея. 446 00:38:59,640 --> 00:39:00,630 Ты это заслужила. 447 00:39:02,420 --> 00:39:04,410 Почтение особой традицией? 448 00:39:04,600 --> 00:39:06,240 Далия не позволит. 449 00:39:06,440 --> 00:39:09,120 Как я уже сказал, ее здесь нет. 450 00:39:09,320 --> 00:39:11,850 А отменить проведенный ритуал она не сможет. 451 00:39:12,680 --> 00:39:15,850 Так тебе важно наше уважение или нет? 452 00:40:14,910 --> 00:40:19,160 Сделаешь что-нибудь еще без моего ведома - и я обрежу тебе крылья, сучка. 453 00:40:19,960 --> 00:40:21,080 Не сомневайся. 454 00:40:37,470 --> 00:40:39,420 - Не двигайся. - Мне больно. 455 00:40:39,620 --> 00:40:43,670 Это тебе за вступление в «Черный ворон». Тебя никто не заставлял. 456 00:40:43,870 --> 00:40:45,300 Это же ты нас свела. 457 00:40:45,500 --> 00:40:46,860 Ты меня попросила. 458 00:40:48,860 --> 00:40:52,100 Забавный способ проявить уважение. Ритуальная пытка. 459 00:40:52,300 --> 00:40:56,660 Если именно так они любят хорошо проводить время, я их не осуждаю. 460 00:40:57,580 --> 00:40:58,740 Осуждаешь. 461 00:41:00,620 --> 00:41:02,410 Ну, может, немножко. 462 00:41:04,580 --> 00:41:07,380 А как ты нынче любишь хорошо проводить время? 463 00:41:08,130 --> 00:41:09,380 Просто 464 00:41:11,210 --> 00:41:13,180 я так давно тебя не видела. 465 00:41:16,850 --> 00:41:18,850 У тебя когда-нибудь бывает... 466 00:41:20,600 --> 00:41:24,480 неприятное ощущение, что вот-вот произойдет нечто ужасное? 467 00:41:27,440 --> 00:41:30,730 Например, что со мной сделает Фило, когда увидит это. 468 00:41:31,570 --> 00:41:32,820 Да, именно. 469 00:41:34,860 --> 00:41:37,450 Прости, не стоило мне так говорить. 470 00:41:38,620 --> 00:41:40,580 Рассказывай, в чём дело. 471 00:41:42,120 --> 00:41:46,190 Да ничего, плохое настроение, уныние и всё такое в черном свете. 472 00:41:46,390 --> 00:41:47,210 Готово. 473 00:41:49,710 --> 00:41:51,240 С тобой всё в порядке? 474 00:41:51,440 --> 00:41:52,300 Со мной? 475 00:41:53,260 --> 00:41:54,380 Конечно. 476 00:41:57,680 --> 00:42:00,390 Если ты забыла, я могу читать тебя как книгу. 477 00:42:01,350 --> 00:42:03,600 Рассказывай или я начну беспокоиться. 478 00:42:04,810 --> 00:42:06,420 Это не я граблю поезда, 479 00:42:06,620 --> 00:42:09,230 так что побеспокойся лучше о себе. 480 00:42:15,360 --> 00:42:16,660 Еще по одной? 481 00:42:19,370 --> 00:42:22,290 Для меня уже поздновато. Может, в другой раз. 482 00:42:24,500 --> 00:42:25,460 Пока. 483 00:42:26,790 --> 00:42:27,710 Пока. 484 00:44:46,970 --> 00:44:48,670 Андерс! Иди сюда. 485 00:44:48,870 --> 00:44:50,680 Сейчас. 486 00:45:04,990 --> 00:45:06,600 Что вы наделали? 487 00:45:06,800 --> 00:45:08,790 - Что? - Моя кошка! 488 00:45:10,540 --> 00:45:12,210 Зачем вы это сделали? 489 00:45:17,290 --> 00:45:18,710 Нет, я... 490 00:45:28,680 --> 00:45:31,120 - Какого чёрта? - Райкрофт Филострат? 491 00:45:31,320 --> 00:45:33,210 - Да. - Пройдемте с нами. 492 00:45:33,410 --> 00:45:34,630 В чём меня обвиняют? 493 00:45:34,830 --> 00:45:36,310 В том, что ты нелюдь. 494 00:46:06,340 --> 00:46:07,390 Открыть ворота. 495 00:46:15,850 --> 00:46:17,090 Спасибо, парни. 496 00:46:17,290 --> 00:46:18,230 Можете идти. 497 00:46:19,440 --> 00:46:21,150 Рад видеть вас снова... 498 00:46:21,900 --> 00:46:22,980 Инспектор. 499 00:46:25,280 --> 00:46:26,950 Извини за грубость. 500 00:46:28,490 --> 00:46:31,390 Ну что ты. Ты же меня знаешь, Бервик. 501 00:46:31,590 --> 00:46:32,980 Я обожаю сюрпризы. 502 00:46:33,180 --> 00:46:35,020 Твою мать. 503 00:46:35,220 --> 00:46:36,860 Ты с ума сошел? 504 00:46:37,060 --> 00:46:38,210 Прошу нас извинить. 505 00:46:40,080 --> 00:46:42,700 Ах ты грязный любитель нелюди. 506 00:46:42,900 --> 00:46:44,920 Всегда рад видеть вас, ребята. 507 00:46:46,090 --> 00:46:47,700 Что за спектакль? 508 00:46:47,900 --> 00:46:50,620 У нас тут дело. Я подумал, ты сможешь помочь. 509 00:46:50,820 --> 00:46:51,640 С чем? 510 00:47:04,030 --> 00:47:05,510 Это нечто новенькое. 511 00:47:05,710 --> 00:47:06,680 Колючая проволока. 512 00:47:06,880 --> 00:47:07,950 Сетка. 513 00:47:08,610 --> 00:47:10,600 Та же, которую использовали в Роу. 514 00:47:10,800 --> 00:47:14,160 Жертва - лейтенант Андерс из пятого инженерного полка. 515 00:47:14,540 --> 00:47:16,560 - Слышал о нём? - А должен был? 516 00:47:16,760 --> 00:47:20,380 Он был в товарном поезде, который ограбили вчера ночью. 517 00:47:22,090 --> 00:47:23,110 Да? 518 00:47:23,310 --> 00:47:25,910 Кто бы это ни был, он явно запомнил его лицо 519 00:47:26,110 --> 00:47:28,030 и вернулся завершить начатое. 520 00:47:28,230 --> 00:47:31,790 Я знаю лишь один вид нелюди, способный поднять его так высоко. 521 00:47:31,990 --> 00:47:33,370 Думаешь, это летунья? 522 00:47:33,570 --> 00:47:35,520 «Черный ворон», если точнее. 523 00:47:36,310 --> 00:47:37,270 А кто еще? 524 00:47:38,100 --> 00:47:41,020 Они же смеются над нами. Издеваются. 525 00:47:42,310 --> 00:47:44,150 Может быть. Возможно. 526 00:47:45,110 --> 00:47:46,090 Но зачем? 527 00:47:46,290 --> 00:47:48,990 Ты же инспектор. Ты мне и скажи. 528 00:47:50,660 --> 00:47:53,310 Зачем тогда весь этот спектакль с моим арестом? 529 00:47:53,510 --> 00:47:57,120 Это не спектакль. Тебя выгнали, потому что известно кто ты. 530 00:47:58,000 --> 00:48:01,650 На мой взгляд, ты прекрасный инспектор. 531 00:48:01,850 --> 00:48:03,490 Лучших коллег у меня не было. 532 00:48:03,680 --> 00:48:05,740 Это главное. Для меня. 533 00:48:05,940 --> 00:48:07,300 Если бы я стал стукачом, 534 00:48:07,800 --> 00:48:09,990 как долго я бы продержался в Роу? 535 00:48:10,190 --> 00:48:11,930 Я слышал, ты цепкий. 536 00:48:12,800 --> 00:48:14,790 Ты носил эту форму. 537 00:48:14,990 --> 00:48:16,040 Извини, Бервик. 538 00:48:16,240 --> 00:48:18,330 У него жена и двое детей. 539 00:48:18,530 --> 00:48:19,420 Мне очень жаль. 540 00:48:19,620 --> 00:48:23,090 Если мы не найдем убийцу, на Роу снова полетят головы. 541 00:48:23,290 --> 00:48:24,710 А я не могу их остановить. 542 00:48:24,910 --> 00:48:27,470 И давно ты переживаешь за фей? 543 00:48:27,670 --> 00:48:30,030 С тех пор как мой друг стал одним из них. 544 00:48:32,200 --> 00:48:34,780 Быть этого не может, твою мать. 545 00:48:37,790 --> 00:48:39,520 Что он здесь делает? 546 00:48:39,720 --> 00:48:42,770 Он наш единственный союзник по ту сторону стены. 547 00:48:42,970 --> 00:48:45,030 «У нас?». Это же нелюдь, мать его. 548 00:48:45,230 --> 00:48:47,670 - Он не один из нас. - И никогда им не был. 549 00:48:48,300 --> 00:48:51,300 Выпустить его из загона, ты сошел с ума. 550 00:48:52,970 --> 00:48:55,680 - Будь осторожнее. - Домби. 551 00:48:58,560 --> 00:49:00,770 Вижу, мундир на тебе еще сидит. 552 00:49:06,810 --> 00:49:07,650 Спокойно. 553 00:49:08,520 --> 00:49:11,070 Он может помочь нам найти убийцу. 554 00:49:14,450 --> 00:49:17,080 Подойдите сюда. Живо! 555 00:49:19,700 --> 00:49:22,080 Отвести нелюдь туда, где ему место. 556 00:49:23,000 --> 00:49:24,170 Пошли. 557 00:49:36,720 --> 00:49:38,680 Всё тихо 558 00:49:39,890 --> 00:49:41,810 Всё хорошо 559 00:49:42,980 --> 00:49:46,560 Не бойся темноты ночи 560 00:49:48,190 --> 00:49:53,030 Ты не спишь, ты не одна 561 00:49:54,030 --> 00:49:57,780 Я здесь до рассвета 562 00:50:01,580 --> 00:50:02,750 Эзра? 563 00:50:07,290 --> 00:50:10,250 Неразделенная любовь 564 00:50:10,960 --> 00:50:14,200 Гораздо острее ножа 565 00:50:14,400 --> 00:50:18,260 Наши сердца истекают кровью 566 00:50:19,050 --> 00:50:21,060 Переходя в новую волшебную жизнь 567 00:50:48,080 --> 00:50:49,400 Агреус! 568 00:50:49,600 --> 00:50:51,460 Всё в порядке, сестра? 569 00:50:53,880 --> 00:50:55,590 Прости, я тебя ударил? 570 00:50:56,920 --> 00:50:57,800 Нет. 571 00:50:59,010 --> 00:51:01,390 - Всё нормально? - Да. Всё хорошо. 572 00:51:40,180 --> 00:51:42,910 Какое платье мне надеть, розовое или зеленое? 573 00:51:43,110 --> 00:51:45,250 Мисс Имоджен, пожалуйста. 574 00:51:45,450 --> 00:51:48,960 Агреус, не будь занудой. Ты уже видел меня в нижнем белье. 575 00:51:49,160 --> 00:51:51,960 Я - да, а вот члены экипажа нет. 576 00:51:52,160 --> 00:51:54,320 Что, если наш стюард войдет? 577 00:51:56,570 --> 00:51:59,510 Ты предпочитаешь меня в розовом или зеленом? 578 00:51:59,710 --> 00:52:00,990 Я предпочитаю тебя... 579 00:52:02,910 --> 00:52:04,280 в чём-то новом. 580 00:52:06,120 --> 00:52:08,860 Твой гардероб немного изношен, дорогая. 581 00:52:09,050 --> 00:52:10,040 Я не против. 582 00:52:10,750 --> 00:52:12,030 Когда будем на берегу, 583 00:52:12,220 --> 00:52:14,740 я попрошу составить тебе новый гардероб. 584 00:52:14,940 --> 00:52:18,160 Мы наймем лучшую швею для любого твоего желания. 585 00:52:18,360 --> 00:52:21,630 - Ты меня балуешь. - Да, именно так. 586 00:52:22,720 --> 00:52:24,680 Главное - не платье, 587 00:52:25,390 --> 00:52:26,930 а кто его с меня снимает. 588 00:52:28,980 --> 00:52:30,890 На днях, мисс Имоджен, 589 00:52:33,150 --> 00:52:34,170 мы будем в порту. 590 00:52:34,370 --> 00:52:35,840 Мы были уже в четырех. 591 00:52:36,040 --> 00:52:38,720 - Но ни разу не ступали на землю. - И не нужно. 592 00:52:38,920 --> 00:52:41,280 Нам всё привозят на лодках. 593 00:52:44,030 --> 00:52:45,530 Кроме нашего достоинства. 594 00:52:51,290 --> 00:52:52,370 Имоджен... 595 00:52:54,380 --> 00:52:56,250 Я устал убегать. 596 00:53:00,130 --> 00:53:01,130 Я понимаю. 597 00:53:03,720 --> 00:53:05,620 - А ты? - Конечно! 598 00:53:05,820 --> 00:53:09,620 Подумай сама. Ты прекрасная леди, а я богатый человек. 599 00:53:09,820 --> 00:53:12,340 Мы имеем полное право построить вместе дом. 600 00:53:12,530 --> 00:53:15,340 Настоящий дом, который я обустрою для тебя. 601 00:53:15,540 --> 00:53:18,590 Скажи, где ты хочешь жить, и мы поплывем туда. 602 00:53:18,790 --> 00:53:20,760 Мы прекрасно заживем. 603 00:53:20,960 --> 00:53:22,680 Прекрасно, когда будем одни. 604 00:53:22,880 --> 00:53:25,180 Тебя так волнует, что думают другие? 605 00:53:25,380 --> 00:53:28,230 Нет! Нет. Я просто... 606 00:53:28,430 --> 00:53:31,660 Здесь и сейчас всё просто, и мне это нравится. 607 00:53:32,160 --> 00:53:34,070 - У тебя нет горничных. - Ерунда. 608 00:53:34,260 --> 00:53:36,730 - Моя одежда вся в пятнах. - Ну и ладно. 609 00:53:36,930 --> 00:53:38,880 В хлебе завелись жучки. 610 00:53:41,460 --> 00:53:43,300 Но здесь мы свободны, Агреус. 611 00:53:46,640 --> 00:53:49,930 Я как будто всю свою жизнь жила в каком-то... 612 00:53:51,180 --> 00:53:52,220 лабиринте, 613 00:53:54,480 --> 00:53:56,730 окруженном невидимыми стенами... 614 00:53:58,690 --> 00:54:02,030 пока однажды я просто не прошла сквозь них. 615 00:54:06,110 --> 00:54:09,160 Можно мы еще немного побудем в море? 616 00:54:12,330 --> 00:54:13,500 Можно, ненадолго. 617 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 Сколько захочешь. 618 00:54:19,210 --> 00:54:21,170 Хоть навсегда. 619 00:54:33,600 --> 00:54:34,640 А пока... 620 00:54:36,640 --> 00:54:38,230 может, позавтракаем? 621 00:54:39,480 --> 00:54:40,520 Да. 622 00:54:43,440 --> 00:54:45,320 Плевать на жуков. 623 00:55:01,460 --> 00:55:02,920 Поднять мачту! 624 00:55:03,920 --> 00:55:05,050 Что происходит? 625 00:55:06,170 --> 00:55:07,170 Капитан. 626 00:55:13,510 --> 00:55:15,060 Мученик святый. 627 00:55:15,680 --> 00:55:17,420 Отметины странные, 628 00:55:17,620 --> 00:55:20,710 но или это пактский «Дредноут», или я трау. 629 00:55:20,910 --> 00:55:22,820 Пактский дирижабль здесь? 630 00:55:24,860 --> 00:55:27,720 Мистер Астрайон. Это сигнал следовать за ними. 631 00:55:27,920 --> 00:55:30,870 - Мы сможем их обогнать? - Они в два раза быстрее. 632 00:55:32,740 --> 00:55:33,990 Ложись! 633 00:55:37,750 --> 00:55:40,250 Мне изменить курс и следовать за ним, сэр? 634 00:57:30,990 --> 00:57:32,930 Перевод субтитров: Liubov Ponticelli 635 00:57:33,130 --> 00:57:35,070 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович