1
00:00:06,170 --> 00:00:07,670
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ
2
00:00:09,090 --> 00:00:10,010
Слушай.
3
00:00:13,630 --> 00:00:16,540
На протяжении веков
феи жили в свободной стране
4
00:00:16,740 --> 00:00:19,500
до тех пор,
пока ее не заселили империи людей.
5
00:00:19,700 --> 00:00:21,880
В самый разгар того конфликта
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,500
две души обрели нежданную любовь.
7
00:00:24,700 --> 00:00:26,460
Это та твоя летунья.
8
00:00:26,660 --> 00:00:28,970
А ведь не только у меня есть тайна, да?
9
00:00:29,170 --> 00:00:30,260
Она умрет за тебя.
10
00:00:30,460 --> 00:00:31,640
Она любит тебя.
11
00:00:31,840 --> 00:00:33,220
Я видела, что вам грозит.
12
00:00:33,420 --> 00:00:34,600
Если ты любишь ее,
13
00:00:34,800 --> 00:00:36,950
ты не поставишь ее перед таким выбором.
14
00:00:46,790 --> 00:00:49,030
{\an8}СЕМЬ ЛЕТ СПУСТЯ
15
00:00:49,230 --> 00:00:50,910
{\an8}- Куда, инспектор?
- В Роу.
16
00:00:51,100 --> 00:00:52,740
У нас убийца на свободе.
17
00:00:52,940 --> 00:00:55,830
Женщины, что нашли ее,
опознали ее как Эшлинг Керель.
18
00:00:56,030 --> 00:00:59,890
Ее пленило великое зло.
Не человек, не фея.
19
00:01:01,680 --> 00:01:03,460
Тебе-то что?
20
00:01:03,660 --> 00:01:05,800
Что за странная симпатия?
21
00:01:05,990 --> 00:01:07,880
Ты не обязан приходить каждый день.
22
00:01:08,080 --> 00:01:10,780
За этой решеткой мог бы сидеть я.
23
00:01:12,610 --> 00:01:14,030
Дариус!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,510
Ты в порядке?
25
00:01:15,710 --> 00:01:16,700
Всё хорошо.
26
00:01:18,990 --> 00:01:19,770
Так.
27
00:01:19,970 --> 00:01:20,910
Я весь твой.
28
00:01:32,460 --> 00:01:33,340
Имя.
29
00:01:33,540 --> 00:01:35,830
Виньет. Виньет Стоунмосс.
30
00:01:36,020 --> 00:01:37,130
Турмалин!
31
00:01:38,220 --> 00:01:40,760
- Ты не знаешь, да?
- Чего не знаю?
32
00:01:42,810 --> 00:01:43,880
Ты жив.
33
00:01:44,070 --> 00:01:45,480
Не хотел причинить тебе боль.
34
00:01:46,020 --> 00:01:48,050
Ты меня уничтожил.
35
00:01:48,250 --> 00:01:49,670
Я не могу вернуться в тот дом.
36
00:01:49,870 --> 00:01:51,880
Я не могу здесь работать. Выбора нет.
37
00:01:52,080 --> 00:01:54,180
Они называют себя «Черный ворон».
38
00:01:54,380 --> 00:01:56,680
Закон в этом городе не на нашей стороне.
39
00:01:56,880 --> 00:01:58,600
Он нас не защищает.
40
00:01:58,800 --> 00:02:00,740
Скажи что делать - я сделаю.
41
00:02:03,870 --> 00:02:07,500
Я никогда себе не прощу,
если «Черный ворон» тебя убьет.
42
00:02:12,460 --> 00:02:15,320
Где ты был? Хотя бы не в Карнивал Роу?
43
00:02:15,520 --> 00:02:18,240
- Конечно нет.
- Ты сын канцлера, Иона.
44
00:02:18,440 --> 00:02:21,000
Нельзя давать врагам твоего отца
оружие против него.
45
00:02:21,190 --> 00:02:23,830
- Кто это?
- Дочь Лонгербейна, Софи.
46
00:02:24,030 --> 00:02:27,890
В городе назревает недовольство.
47
00:02:28,730 --> 00:02:31,590
Горожане терпели достаточно!
48
00:02:31,790 --> 00:02:33,130
Вы Иона Брейкспир.
49
00:02:33,330 --> 00:02:36,440
Полагаю, наши пути
пересеклись бы неизбежно.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,610
Меня наняли тебя обучать.
51
00:02:40,280 --> 00:02:42,560
Сколько бы вам ни платили,
дам вдвое больше.
52
00:02:42,760 --> 00:02:45,450
Не думай, что можно купить меня,
53
00:02:46,120 --> 00:02:47,580
чтобы я для тебя лгал.
54
00:02:48,500 --> 00:02:50,650
Мы можем увидеть хозяина дома?
55
00:02:50,850 --> 00:02:52,080
Я здесь хозяин.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,490
Я чувствовала, вам не хватает
57
00:02:56,690 --> 00:02:59,030
признания в нашем обществе.
58
00:02:59,230 --> 00:03:01,340
И вы почуяли запах выгодной сделки.
59
00:03:03,220 --> 00:03:06,060
Его требованиям должен быть предел!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,540
Конечно.
61
00:03:07,740 --> 00:03:09,750
Вы не похожи ни на кого из тех,
62
00:03:09,950 --> 00:03:11,730
кого я знаю, мистер Агреус.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,190
Встань с кровати.
64
00:03:18,990 --> 00:03:21,890
- Имоджен, что ты делаешь?
- Нам нужно идти.
65
00:03:22,090 --> 00:03:23,390
Нам подают сигнал.
66
00:03:23,590 --> 00:03:25,730
Ерунда. Пусть гонятся если хотят.
67
00:03:25,930 --> 00:03:28,080
- Какой взять курс?
- Подальше отсюда.
68
00:03:43,050 --> 00:03:45,180
Я знаю, кто ты.
69
00:03:47,390 --> 00:03:48,460
Она еще жива?
70
00:03:48,660 --> 00:03:51,140
Время на исходе. Спеши.
71
00:03:53,560 --> 00:03:54,650
Твои шрамы.
72
00:03:55,810 --> 00:03:57,050
Ты фея-полукровка.
73
00:03:57,250 --> 00:04:00,930
- До сих пор не верится. Полукровка?
- Прямо у нас под носом.
74
00:04:01,130 --> 00:04:01,850
Приведите его.
75
00:04:02,050 --> 00:04:03,600
Райкрофт Филострат,
76
00:04:03,800 --> 00:04:05,140
вы арестованы.
77
00:04:05,340 --> 00:04:07,620
Ты вспоминаешь Тирнанок?
78
00:04:08,790 --> 00:04:09,620
Всё время.
79
00:04:11,120 --> 00:04:12,710
Жалею, что покинул тебя.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,960
Подожди.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,780
Я не убивал свою мать. Я ее даже не знал.
82
00:04:19,980 --> 00:04:22,260
Но я могу спросить это у тебя, отец.
83
00:04:22,760 --> 00:04:24,220
Ты не Крик.
84
00:04:29,310 --> 00:04:31,880
Мне больше не нужен
учитель гуманитарных наук.
85
00:04:32,080 --> 00:04:33,040
Я понимаю, сэр.
86
00:04:33,240 --> 00:04:35,170
Но мне нужен честный человек.
87
00:04:35,370 --> 00:04:36,380
Сэр?
88
00:04:36,580 --> 00:04:38,420
Особый советник канцлера.
89
00:04:38,620 --> 00:04:39,430
Спасибо.
90
00:04:39,620 --> 00:04:41,890
Уважаемый лидер оппозиции,
91
00:04:42,090 --> 00:04:43,180
присоединитесь ко мне?
92
00:04:43,380 --> 00:04:44,100
Да.
93
00:04:44,300 --> 00:04:46,180
- Возвращайтесь в Роу.
- Почему?
94
00:04:46,380 --> 00:04:48,520
Вся нелюдь изолируется в Роу.
95
00:04:48,720 --> 00:04:50,060
Здесь только нелюдь. Иди.
96
00:04:50,260 --> 00:04:51,620
Я нелюдь.
97
00:05:52,970 --> 00:05:53,960
Слышал?
98
00:05:54,160 --> 00:05:55,350
Да. Что это было?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,250
Не знаю.
100
00:05:57,450 --> 00:05:58,600
Там кто-то есть.
101
00:06:01,150 --> 00:06:02,550
Спокойно.
102
00:06:02,750 --> 00:06:03,970
Просто птицы, наверно.
103
00:06:04,170 --> 00:06:05,070
Давай.
104
00:06:44,360 --> 00:06:46,930
Ну всё!
105
00:06:47,130 --> 00:06:50,010
Угомонитесь уже,
а то ведете себя как звери.
106
00:06:50,210 --> 00:06:54,330
Ваш дядя Боз приготовил для вас
кое-что особенное сегодня вечером!
107
00:06:55,950 --> 00:06:59,750
Кто хочет увидеть, как один легавый
получит, что ему причитается?
108
00:07:01,170 --> 00:07:03,190
Принимайте,
109
00:07:03,390 --> 00:07:07,570
Райкрофт Филострат!
110
00:07:07,770 --> 00:07:09,590
К чёрту тебя, гребаный легавый!
111
00:07:15,100 --> 00:07:17,790
Секундочку, пожалуйста.
112
00:07:17,990 --> 00:07:20,350
Наши чемпионы тут немного утомились.
113
00:07:21,310 --> 00:07:23,550
И будет несправедливо просить их
114
00:07:23,750 --> 00:07:25,690
бороться с полицейским в одиночку.
115
00:07:34,490 --> 00:07:37,190
Трау, мать твою? Так мы не договаривались.
116
00:07:37,390 --> 00:07:38,270
Нет.
117
00:07:38,470 --> 00:07:40,690
Но это и не противоречит правилам.
118
00:07:40,890 --> 00:07:43,690
Ты же не собираешься их нарушать,
а, легавый?
119
00:07:43,890 --> 00:07:47,460
Если тебе не по себе, можешь отказаться.
120
00:07:48,420 --> 00:07:51,580
Ну же. Каким будет твое решение?
121
00:07:51,780 --> 00:07:54,140
Бороться или бежать?
122
00:07:56,850 --> 00:08:00,770
Бой! Бой!
123
00:08:55,570 --> 00:08:56,410
Виньет!
124
00:09:00,370 --> 00:09:01,770
Ты в порядке?
125
00:09:01,970 --> 00:09:02,960
Вперед.
126
00:09:23,930 --> 00:09:25,940
Стоп. Ни с места.
127
00:09:46,160 --> 00:09:47,150
Мусор! Шлак!
128
00:09:47,350 --> 00:09:49,210
Чертов полукровка.
129
00:09:56,470 --> 00:09:58,010
Сюда! Быстрее!
130
00:09:59,850 --> 00:10:01,000
Это «Черный ворон».
131
00:10:01,200 --> 00:10:02,430
Ее надо остановить.
132
00:10:03,680 --> 00:10:06,180
Не дай ей уйти. Пристрели ее.
133
00:10:32,250 --> 00:10:33,960
АПТЕЧКА ВОЕННОГО ГОСПИТАЛЯ АРМИИ БУРГЕ
134
00:10:37,800 --> 00:10:38,910
Здесь то же самое.
135
00:10:39,110 --> 00:10:41,180
Бери сколько сможешь унести.
136
00:10:47,930 --> 00:10:49,390
Проверьте и этот вагон.
137
00:11:03,030 --> 00:11:04,450
Нелюдь, сучка.
138
00:11:06,370 --> 00:11:08,900
- Трусливый кусок дерьма.
- Не надо.
139
00:11:09,100 --> 00:11:12,460
- Он же чуть не пристрелил меня.
- Мы решили: без убийств.
140
00:11:13,590 --> 00:11:14,590
Федра.
141
00:11:25,680 --> 00:11:27,640
Расцарапай его, Геза!
142
00:11:31,980 --> 00:11:32,900
Чёрт.
143
00:11:35,230 --> 00:11:36,270
Сволочь!
144
00:12:07,640 --> 00:12:08,770
Время платить.
145
00:12:09,810 --> 00:12:10,850
Как договорились.
146
00:12:18,610 --> 00:12:20,110
Мы спорили не на деньги.
147
00:12:23,700 --> 00:12:26,660
Бери гульдены и вали отсюда.
148
00:12:31,080 --> 00:12:32,210
У нас был уговор.
149
00:12:33,290 --> 00:12:37,280
Если я выиграю, ты окажешь мне услугу.
150
00:12:37,480 --> 00:12:38,840
Особую услугу.
151
00:12:40,460 --> 00:12:44,870
Или Боз Гайдос не выполняет
свои обязательства?
152
00:12:45,070 --> 00:12:48,460
Ладно. Шоу окончено.
153
00:12:48,660 --> 00:12:50,720
Филострат победил.
154
00:12:52,390 --> 00:12:55,340
И я выполню условия нашего соглашения.
155
00:12:55,540 --> 00:12:56,520
Как договорились.
156
00:12:58,400 --> 00:13:01,360
Завтра в полдень, бывший инспектор.
157
00:14:31,910 --> 00:14:36,290
КАРНИВАЛ РОУ
158
00:15:28,050 --> 00:15:28,970
Сиди спокойно.
159
00:15:34,350 --> 00:15:38,080
Как Далия отреагирует на то,
что мы совершили набег?
160
00:15:38,280 --> 00:15:40,500
Не знаю. Я лишь думала, как бы не умереть.
161
00:15:40,700 --> 00:15:41,710
Она не одобрит.
162
00:15:41,910 --> 00:15:44,130
А мне всё равно, что она скажет.
163
00:15:44,330 --> 00:15:46,840
Людям нужно лекарство.
Мы смогли его достать.
164
00:15:47,040 --> 00:15:49,260
Хочет устроить скандал - пожалуйста.
165
00:15:49,460 --> 00:15:51,470
Да. Мы всё сделали правильно.
166
00:15:51,670 --> 00:15:52,820
Она поймет.
167
00:16:33,820 --> 00:16:34,660
Спасибо.
168
00:16:35,660 --> 00:16:36,950
Я дам ей лекарство.
169
00:16:42,790 --> 00:16:44,120
Я должна вернуться.
170
00:16:44,750 --> 00:16:45,710
Извини, я...
171
00:16:46,790 --> 00:16:47,880
Прости.
172
00:16:52,300 --> 00:16:54,240
Ты хорошо сегодня поработала.
173
00:16:54,440 --> 00:16:55,550
Можно было и лучше.
174
00:16:55,930 --> 00:16:58,620
Одним обезболивающим
заболевших не вылечить.
175
00:16:58,820 --> 00:17:00,460
Но можно облегчить страдания.
176
00:17:00,660 --> 00:17:02,290
На сегодня этого достаточно.
177
00:17:02,490 --> 00:17:04,540
Сколько поступило новых?
178
00:17:04,740 --> 00:17:06,440
Пятеро, со вчерашнего дня.
179
00:17:07,230 --> 00:17:10,220
Вы, летуньи, не приспособлены
к таким условиям, да?
180
00:17:10,420 --> 00:17:11,470
Мы рождены летать,
181
00:17:11,670 --> 00:17:14,400
а не тонуть в собственном дерьме как люди.
182
00:17:15,610 --> 00:17:16,950
Это я не про вас.
183
00:17:18,580 --> 00:17:22,440
Скажи спасибо, что болезнь
поражает только ваш народ.
184
00:17:22,640 --> 00:17:26,610
Если бы страдали фавны,
вы бы пришли нам на помощь, я уверена.
185
00:17:26,810 --> 00:17:28,750
- Нет, нет...
- Ну же, давай.
186
00:17:29,540 --> 00:17:30,670
Бедолаги.
187
00:17:31,710 --> 00:17:32,960
Она его избранница?
188
00:17:33,760 --> 00:17:37,010
Кейн и Уна выбрали друг друга
вместе с тремя другими.
189
00:17:38,010 --> 00:17:41,680
Месяц назад они вместе обсуждали,
сколько у них будет детей.
190
00:17:42,140 --> 00:17:44,680
Как же ты меня достала, ты в курсе?
191
00:17:46,440 --> 00:17:47,980
Теперь их осталось двое.
192
00:17:49,900 --> 00:17:52,150
Уны не станет, и Кейн останется один.
193
00:17:53,780 --> 00:17:56,390
Я слышала о твоем полете вчера ночью.
194
00:17:56,590 --> 00:17:57,410
Как ты?
195
00:17:58,200 --> 00:17:59,640
Нормально.
196
00:17:59,840 --> 00:18:02,370
Жаль, что не могу
присоединиться к друзьям.
197
00:18:03,240 --> 00:18:04,950
Сможешь, когда поправишься.
198
00:18:05,540 --> 00:18:06,940
Хорошо.
199
00:18:07,140 --> 00:18:09,400
Как же тут невыносимо,
200
00:18:09,600 --> 00:18:12,050
лежать целый день без дела.
201
00:18:14,710 --> 00:18:15,780
Не хочет принимать.
202
00:18:15,980 --> 00:18:17,430
Что? Почему?
203
00:18:18,470 --> 00:18:22,310
Потому что, если ты вдруг забыла,
я «Черный ворон»,
204
00:18:23,140 --> 00:18:24,750
и могу вытерпеть боль,
205
00:18:24,950 --> 00:18:27,500
когда лекарства недостаточно для всех.
206
00:18:27,700 --> 00:18:30,190
Другим тут намного хуже.
Я и так справлюсь.
207
00:18:32,440 --> 00:18:35,430
Если хоть один из вас
хочет назвать меня храброй,
208
00:18:35,630 --> 00:18:36,690
я вас ударю.
209
00:18:37,320 --> 00:18:39,470
Дорогая, пожалуйста.
210
00:18:39,670 --> 00:18:42,780
У нас была длинная ночь.
Мы ограбили целый поезд.
211
00:18:43,700 --> 00:18:46,620
Ладно, оставлю тебя в покое.
212
00:18:48,710 --> 00:18:50,000
Только на время.
213
00:19:48,350 --> 00:19:49,350
Всё нормально?
214
00:19:50,270 --> 00:19:52,340
Пара царапин, ерунда.
215
00:19:52,540 --> 00:19:54,970
А вот тебе хуже. Посмотри на себя.
216
00:19:55,160 --> 00:19:56,420
Я добился, чего хотел.
217
00:19:56,620 --> 00:19:59,010
Знай Дариус, что ты для него делаешь...
218
00:19:59,210 --> 00:20:00,110
Я ему должен.
219
00:20:01,360 --> 00:20:03,450
Значит, больше никаких боев?
220
00:20:03,990 --> 00:20:05,740
Если Боз сдержит свое слово.
221
00:20:06,120 --> 00:20:07,370
Ты достала лекарство?
222
00:20:18,210 --> 00:20:19,710
Значит, на этом всё?
223
00:20:20,760 --> 00:20:22,680
Лекарства хватит на неделю.
224
00:20:24,050 --> 00:20:26,720
Через два дня приедет
еще один товарный поезд.
225
00:20:27,220 --> 00:20:30,100
В этот раз они будут готовы к нападению.
226
00:20:32,350 --> 00:20:36,060
Скольким летуньям я пообещала,
что жить в Бурге безопасно?
227
00:20:38,320 --> 00:20:39,760
Мир разваливается,
228
00:20:39,960 --> 00:20:42,390
и я не могу сидеть дома сложа руки.
229
00:20:42,590 --> 00:20:43,360
Я знаю.
230
00:20:45,490 --> 00:20:46,320
Хорошо.
231
00:20:47,330 --> 00:20:50,240
Теперь, если ты не против, я приму ванну.
232
00:20:51,960 --> 00:20:55,400
Да, я не собирался ничего говорить, но...
233
00:20:55,600 --> 00:20:58,150
Пошел ты.
Тебе ванна нужна больше, чем мне.
234
00:20:58,350 --> 00:21:01,030
- Да, наверно.
- Точно. Воняешь как свинья.
235
00:21:01,230 --> 00:21:03,470
- Давай, ты первый.
- Дамы вперед.
236
00:21:15,690 --> 00:21:17,860
Крылья сами себя не помоют.
237
00:21:35,670 --> 00:21:38,630
ВЕСТНИК БУРГЕ
СПАД В ЭКОНОМИКЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ
238
00:22:06,150 --> 00:22:07,410
Друзья мои.
239
00:22:09,240 --> 00:22:12,810
Вы собрались сегодня, чтобы увидеть,
как вершится правосудие.
240
00:22:13,010 --> 00:22:14,370
Да, правосудие!
241
00:22:15,540 --> 00:22:17,190
Я стою перед вами
242
00:22:17,390 --> 00:22:21,380
не только как ваш канцлер,
но и как скорбящий сын.
243
00:22:31,760 --> 00:22:36,230
Перед вами фавны, убившие Абсалома
и Паэти Брейкспир.
244
00:22:37,890 --> 00:22:38,850
Моих родителей.
245
00:22:58,120 --> 00:23:00,670
Мой отец был великим человеком.
246
00:23:01,170 --> 00:23:03,950
Щедрым и воспитанным.
247
00:23:04,150 --> 00:23:05,510
Как и многие из нас,
248
00:23:06,340 --> 00:23:09,050
он приветствовал нелюдь в этом городе.
249
00:23:10,680 --> 00:23:12,100
Даже в своем доме.
250
00:23:13,550 --> 00:23:17,100
Он дал им еду, работу и кров.
251
00:23:18,270 --> 00:23:22,460
Он верил в глубокую порядочность
каждого живого существа.
252
00:23:22,660 --> 00:23:25,380
И за свою доброту он поплатился
253
00:23:25,580 --> 00:23:27,090
предательством и убийством.
254
00:23:27,290 --> 00:23:28,530
Чертов осел!
255
00:23:38,540 --> 00:23:41,960
Эта экстремистская нелюдь
забрала у меня мать и отца.
256
00:23:43,210 --> 00:23:45,460
Но у вас они украли еще больше.
257
00:23:46,550 --> 00:23:48,300
Они забрали вашего канцлера.
258
00:23:49,470 --> 00:23:50,720
Великого лидера.
259
00:23:52,180 --> 00:23:53,180
И его жену,
260
00:23:54,390 --> 00:23:55,470
мою мать,
261
00:23:56,310 --> 00:23:58,080
нежное сердце нашего народа.
262
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
Как я мог убить твою мать?
263
00:24:00,120 --> 00:24:02,500
- Я был в тюрьме!
- Она никому не вредила.
264
00:24:02,700 --> 00:24:06,380
- Это всё ложь, ты же знаешь!
- Ее убили. Жестоко.
265
00:24:06,580 --> 00:24:08,930
Сокрытый, прояви себя своим подданным.
266
00:24:09,130 --> 00:24:12,240
И один Мученик знает,
что сделали с ее телом.
267
00:24:12,740 --> 00:24:14,910
Я даже не могу похоронить ее.
268
00:24:17,200 --> 00:24:18,730
Как скорбящий сын,
269
00:24:18,930 --> 00:24:20,730
как сын своего отца,
270
00:24:20,930 --> 00:24:23,820
я искренне хочу проявить понимание,
271
00:24:24,020 --> 00:24:26,110
ответить на жестокость милосердием.
272
00:24:26,310 --> 00:24:27,900
Проявите милосердие, прошу!
273
00:24:28,100 --> 00:24:31,970
Но как канцлер, я обязан соблюсти закон.
274
00:24:33,300 --> 00:24:35,500
Чтобы защитить нашу драгоценную нацию.
275
00:24:35,690 --> 00:24:39,750
Чтобы донести это послание
до каждой нелюди, замышляющей мятеж.
276
00:24:39,950 --> 00:24:42,040
Ты всё еще веселишься на Роу?
277
00:24:42,240 --> 00:24:45,380
Нашу страну атакуют как изнутри,
так и за ее пределами.
278
00:24:45,580 --> 00:24:48,520
Эй, расскажи им о летунье,
с которой спишь...
279
00:25:20,470 --> 00:25:21,930
Они крадут наших женщин!
280
00:25:35,030 --> 00:25:36,660
Мой отец был великодушным,
281
00:25:38,410 --> 00:25:39,910
и это стоило ему жизни.
282
00:25:41,410 --> 00:25:44,080
Его сын не совершит той же ошибки.
283
00:25:45,710 --> 00:25:47,730
Да здравствует канцлер!
284
00:25:47,930 --> 00:25:51,630
- Да здравствует канцлер!
- Да здравствует канцлер!
285
00:26:05,180 --> 00:26:08,090
Канцлер, два слова, если позволите.
286
00:26:08,290 --> 00:26:09,670
Что, мистер Милворти?
287
00:26:09,870 --> 00:26:11,170
Прекрасная речь.
288
00:26:11,370 --> 00:26:13,530
Ваш отец был бы...
289
00:26:15,820 --> 00:26:16,650
В общем,
290
00:26:18,280 --> 00:26:20,850
я хотел узнать, успели ли вы подумать
291
00:26:21,050 --> 00:26:22,990
о нашем вчерашнем разговоре.
292
00:26:23,870 --> 00:26:25,830
Нет, у меня не было времени.
293
00:26:26,960 --> 00:26:29,480
Завтра приезжает посол Пакта.
294
00:26:29,680 --> 00:26:32,360
Нелюди-террористы наглеют с каждым днем.
295
00:26:32,560 --> 00:26:35,990
Вчера ограбили товарный поезд.
Я не могу нормально спать.
296
00:26:36,190 --> 00:26:40,500
Мне пришлось прибегнуть к казни в надежде,
что нелюдь поймет мое послание.
297
00:26:40,690 --> 00:26:43,500
- Так что мне не до лекций.
- Что вы, что вы.
298
00:26:43,700 --> 00:26:46,880
Я просто хочу сообщить,
что мы подготовили...
299
00:26:47,080 --> 00:26:50,880
Довольно. Я не планирую ехать в Роу
с официальным визитом.
300
00:26:51,080 --> 00:26:55,470
При всём уважении, охранники там
неделями безустанно стоят на страже.
301
00:26:55,670 --> 00:26:58,350
Короткий визит канцлера
302
00:26:58,550 --> 00:27:00,490
точно поднимет их боевой дух.
303
00:27:14,250 --> 00:27:18,800
Очевидно, мистер Милворти,
я не так умен, как вы.
304
00:27:19,840 --> 00:27:21,600
Но будь я умен, я бы подумал,
305
00:27:21,800 --> 00:27:25,210
а не пытаетесь ли вы хитростью
заманить меня в Роу,
306
00:27:25,410 --> 00:27:28,040
чтобы я лично увидел
реальное положение вещей
307
00:27:28,240 --> 00:27:31,170
и возможно, растрогавшись, передумал.
308
00:27:31,370 --> 00:27:33,460
Нет. Это полный абсурд.
309
00:27:33,660 --> 00:27:37,010
Я совершенно не намереваюсь ничего...
310
00:27:37,210 --> 00:27:38,070
- Нет?
- Нет.
311
00:27:39,700 --> 00:27:40,740
Хорошо.
312
00:27:42,570 --> 00:27:44,480
А если проблемы с боевым духом,
313
00:27:44,680 --> 00:27:46,830
добавьте им в паек двойной бренди.
314
00:28:01,340 --> 00:28:04,010
ОТЕЛЬ «ТЕТТЕРБИ»
315
00:28:09,850 --> 00:28:11,310
Турмалин.
316
00:28:13,560 --> 00:28:14,460
Как ты?
317
00:28:14,660 --> 00:28:16,550
Хорошо.
318
00:28:16,750 --> 00:28:20,490
Еще есть небольшие запасы,
так что справляюсь.
319
00:28:20,900 --> 00:28:22,930
А ты, вижу, нашла новую работу.
320
00:28:23,130 --> 00:28:25,140
В двух шагах от старой.
321
00:28:25,340 --> 00:28:28,230
Учу детей читать.
Платят не так много, как раньше,
322
00:28:28,430 --> 00:28:32,290
но что поделать?
Всё лучшее на другой стороне.
323
00:28:33,460 --> 00:28:35,490
Интересно, скучают ли они по нам?
324
00:28:35,680 --> 00:28:36,690
Говнюки.
325
00:28:36,890 --> 00:28:38,840
Это точно.
326
00:28:39,550 --> 00:28:41,840
Прошу прощения. Эй!
327
00:29:09,120 --> 00:29:11,100
Что это значит?
328
00:29:11,300 --> 00:29:12,310
Это подарок.
329
00:29:12,510 --> 00:29:16,280
Подарок от канцлера добрым жителям Роу.
330
00:29:16,480 --> 00:29:18,750
Это отвратительно. Вы не можете...
331
00:29:20,170 --> 00:29:23,510
Не можем, говоришь?
Не указывай мне, нелюдь.
332
00:29:27,430 --> 00:29:28,430
Прошу вас.
333
00:29:29,470 --> 00:29:33,310
Офицер, нашим детям не нужно это видеть.
334
00:29:36,940 --> 00:29:40,070
Послушайте, мадам, если у вас есть жалобы,
335
00:29:40,570 --> 00:29:43,780
если у кого-то из вас есть жалобы,
336
00:29:44,860 --> 00:29:47,030
можете поговорить об этом с ним.
337
00:30:01,550 --> 00:30:03,160
Лонгербейн.
338
00:30:03,360 --> 00:30:06,780
Марлоу, нами по-прежнему
командует девчонка.
339
00:30:06,980 --> 00:30:08,200
Я этого не потерплю.
340
00:30:08,400 --> 00:30:11,710
Лонгербейн отправился к Мученику
три месяца назад.
341
00:30:11,910 --> 00:30:15,000
Она выйдет из траура
прямо перед выборами лидера.
342
00:30:15,200 --> 00:30:16,500
- Вот увидишь.
- Да уж.
343
00:30:16,700 --> 00:30:18,920
Планируешь выставить свою кандидатуру?
344
00:30:19,120 --> 00:30:22,340
Если политика юного Брейкспира
не погубит нас всех.
345
00:30:22,540 --> 00:30:24,640
Кто-то должен его остановить.
346
00:30:24,840 --> 00:30:26,430
Без твердой руки не обойтись.
347
00:30:26,630 --> 00:30:30,480
В конечном счете,
политика - это мужская работа.
348
00:30:30,670 --> 00:30:35,160
Эта вечно ноющее дитя будет только радо
вернуться к своим куколкам.
349
00:30:48,130 --> 00:30:51,950
Канцлер, я настаиваю на том,
чтобы мы обсудили новые тарифы.
350
00:30:52,150 --> 00:30:55,020
Наши порты не выдержат
дополнительный налог.
351
00:30:56,560 --> 00:30:59,500
Господа, оставьте нас наедине
с лидером оппозиции.
352
00:30:59,700 --> 00:31:01,300
Вы уверены?
353
00:31:01,500 --> 00:31:03,800
Мне кажется, она готова вас исцарапать.
354
00:31:04,000 --> 00:31:05,940
Спасибо, Вайнтраут. Я справлюсь.
355
00:31:19,540 --> 00:31:22,240
Ты был великолепен.
356
00:31:22,430 --> 00:31:23,990
И нечестен.
357
00:31:24,190 --> 00:31:26,200
Эти фавны не убивали моих родителей.
358
00:31:26,400 --> 00:31:28,660
Но очевидно, собирались.
359
00:31:28,860 --> 00:31:30,410
Это было ужасно, Софи.
360
00:31:30,610 --> 00:31:31,840
Я поступил грязно.
361
00:31:32,300 --> 00:31:34,410
Это была демонстрация силы.
362
00:31:34,610 --> 00:31:35,810
Решительная.
363
00:31:36,850 --> 00:31:38,180
И своевременная.
364
00:31:38,930 --> 00:31:41,420
Посол Пакта будет здесь завтра,
365
00:31:41,620 --> 00:31:46,050
и уже сейчас члены обеих наших партий
шепчутся по углам.
366
00:31:46,250 --> 00:31:47,590
Шепчутся?
367
00:31:47,790 --> 00:31:50,600
Иона, мы с тобой в опасности.
Ты это знаешь.
368
00:31:50,800 --> 00:31:53,160
Мы унаследовали свои титулы, но не власть.
369
00:31:54,530 --> 00:31:56,600
Когда период траура закончится,
370
00:31:56,800 --> 00:31:59,440
моя партия бросит вызов мне как лидеру.
371
00:31:59,640 --> 00:32:00,770
А твоя - тебе.
372
00:32:00,970 --> 00:32:02,370
Может, это и к лучшему.
373
00:32:03,290 --> 00:32:05,090
Я не желал этого.
374
00:32:07,800 --> 00:32:11,740
Ты веришь, что сможешь стать
более выдающимся, чем твой отец?
375
00:32:11,940 --> 00:32:12,760
Я верю.
376
00:32:13,390 --> 00:32:16,620
Зря я рассказал тебе
о том проклятом пророчестве.
377
00:32:16,820 --> 00:32:19,630
К тому же, я ему не родной сын.
378
00:32:19,830 --> 00:32:23,500
Абсалом Брейкспир был тебе
настоящим отцом...
379
00:32:23,700 --> 00:32:25,480
Ты говоришь, как моя мать!
380
00:32:32,030 --> 00:32:34,370
В тебе есть величие, Иона.
381
00:32:35,820 --> 00:32:36,780
Я это вижу.
382
00:32:38,660 --> 00:32:40,410
И однажды это увидят все.
383
00:32:41,370 --> 00:32:42,620
Когда будешь готов.
384
00:33:00,060 --> 00:33:01,180
Идите дальше.
385
00:33:03,690 --> 00:33:04,960
Прошу прощения, сэр.
386
00:33:05,160 --> 00:33:07,470
Человек канцлера. Пропустите.
387
00:33:07,660 --> 00:33:08,440
Спасибо.
388
00:33:31,760 --> 00:33:32,660
Давай помогу.
389
00:33:32,860 --> 00:33:33,950
Спасибо.
390
00:33:34,150 --> 00:33:35,760
Вот так.
391
00:33:43,810 --> 00:33:44,850
Приветствую.
392
00:33:45,770 --> 00:33:48,270
Мистер Эродан. Рад видеть вас снова.
393
00:34:02,620 --> 00:34:03,940
Нет!
394
00:34:04,140 --> 00:34:06,210
Папочка! Папа, пожалуйста.
395
00:34:06,920 --> 00:34:08,530
Пожалуйста! Нет!
396
00:34:08,730 --> 00:34:10,530
- Отпусти меня.
- Я знаю. Прости.
397
00:34:10,730 --> 00:34:12,950
Папочка. Нет.
398
00:34:13,150 --> 00:34:14,130
Фило...
399
00:34:16,930 --> 00:34:19,200
- Он не придет.
- Я пытался.
400
00:34:19,400 --> 00:34:23,120
Если бы он сам увидел,
какой ущерб наносит его политика...
401
00:34:23,320 --> 00:34:25,350
Он бы вдруг передумал?
402
00:34:26,230 --> 00:34:28,000
Для этого немного поздновато.
403
00:34:28,200 --> 00:34:31,170
Твой сводный брат всё еще
способен творить добро.
404
00:34:31,370 --> 00:34:34,550
Если бы я не знал, решил бы,
что ты его поддерживаешь.
405
00:34:34,750 --> 00:34:38,720
Люди меняются, Фило,
и я всё еще верю в него.
406
00:34:38,920 --> 00:34:41,060
Нет. Мы должны что-то сделать.
407
00:34:41,260 --> 00:34:44,060
Да? И что ты предлагаешь?
408
00:34:44,260 --> 00:34:47,860
Он занимает пост лишь потому,
что он старший сын Брейкспира.
409
00:34:48,060 --> 00:34:49,370
Но ведь это не так?
410
00:34:50,580 --> 00:34:51,540
Старший сын - я.
411
00:34:58,130 --> 00:35:01,140
Ты ведь не собираешься
предать этот факт огласке?
412
00:35:02,640 --> 00:35:04,960
Ты с ума сошел. Никто тебе не поверит.
413
00:35:05,160 --> 00:35:08,090
Внебрачного полулетуна
никогда не изберут канцлером.
414
00:35:08,290 --> 00:35:09,420
Конечно.
415
00:35:09,620 --> 00:35:12,110
Главное - это скандал. Он его уничтожит.
416
00:35:13,150 --> 00:35:16,320
- Хуже него правителя быть не может.
- Я бы не сказал.
417
00:35:17,110 --> 00:35:20,770
Раскрыть себя - это глупо
и безрассудно, Фило.
418
00:35:20,960 --> 00:35:22,570
Это безумие. Это...
419
00:35:27,660 --> 00:35:28,830
Хорошо.
420
00:35:30,170 --> 00:35:32,040
Уже решил, как ты это сделаешь?
421
00:35:32,960 --> 00:35:34,860
Жду предложений.
422
00:35:35,060 --> 00:35:39,550
Единственно возможное решение -
огласить эту новость нужной аудитории.
423
00:35:44,510 --> 00:35:45,470
Мученик.
424
00:35:47,640 --> 00:35:51,090
В честь посла Пакта планируется
государственный банкет.
425
00:35:51,290 --> 00:35:52,230
- Когда?
- Завтра.
426
00:35:54,900 --> 00:35:55,940
Поможешь?
427
00:35:57,110 --> 00:35:59,440
Я не хочу доставлять тебе проблем.
428
00:36:00,150 --> 00:36:01,660
Они у меня уже есть.
429
00:36:02,570 --> 00:36:06,120
Так хотя бы я могу выбирать
из разных проблем.
430
00:36:07,620 --> 00:36:08,660
Тогда до завтра.
431
00:36:17,090 --> 00:36:18,170
Держи!
432
00:36:31,020 --> 00:36:33,880
Просто дотронься до двери.
433
00:36:34,080 --> 00:36:35,510
Чего ты боишься?
434
00:36:35,710 --> 00:36:36,720
Я не боюсь.
435
00:36:36,920 --> 00:36:37,900
Тогда дотронься.
436
00:36:38,480 --> 00:36:39,400
Нет.
437
00:36:40,110 --> 00:36:41,780
Дотронься.
438
00:38:04,530 --> 00:38:07,140
Я иду домой к жене.
439
00:38:07,340 --> 00:38:09,490
Я и есть твоя жена, кретин.
440
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
Где ты была?
441
00:38:45,070 --> 00:38:47,070
Занята. А что?
442
00:38:47,820 --> 00:38:49,520
Далии сейчас нет.
443
00:38:49,710 --> 00:38:52,780
Остальные хотят почтить тебя
особой традицией.
444
00:38:53,490 --> 00:38:54,370
Иди ты.
445
00:38:55,830 --> 00:38:59,440
Набег на поезд превратил нас в героев,
и это была твоя идея.
446
00:38:59,640 --> 00:39:00,630
Ты это заслужила.
447
00:39:02,420 --> 00:39:04,410
Почтение особой традицией?
448
00:39:04,600 --> 00:39:06,240
Далия не позволит.
449
00:39:06,440 --> 00:39:09,120
Как я уже сказал, ее здесь нет.
450
00:39:09,320 --> 00:39:11,850
А отменить проведенный ритуал
она не сможет.
451
00:39:12,680 --> 00:39:15,850
Так тебе важно наше уважение или нет?
452
00:40:14,910 --> 00:40:19,160
Сделаешь что-нибудь еще без моего ведома -
и я обрежу тебе крылья, сучка.
453
00:40:19,960 --> 00:40:21,080
Не сомневайся.
454
00:40:37,470 --> 00:40:39,420
- Не двигайся.
- Мне больно.
455
00:40:39,620 --> 00:40:43,670
Это тебе за вступление в «Черный ворон».
Тебя никто не заставлял.
456
00:40:43,870 --> 00:40:45,300
Это же ты нас свела.
457
00:40:45,500 --> 00:40:46,860
Ты меня попросила.
458
00:40:48,860 --> 00:40:52,100
Забавный способ проявить уважение.
Ритуальная пытка.
459
00:40:52,300 --> 00:40:56,660
Если именно так они любят хорошо
проводить время, я их не осуждаю.
460
00:40:57,580 --> 00:40:58,740
Осуждаешь.
461
00:41:00,620 --> 00:41:02,410
Ну, может, немножко.
462
00:41:04,580 --> 00:41:07,380
А как ты нынче любишь
хорошо проводить время?
463
00:41:08,130 --> 00:41:09,380
Просто
464
00:41:11,210 --> 00:41:13,180
я так давно тебя не видела.
465
00:41:16,850 --> 00:41:18,850
У тебя когда-нибудь бывает...
466
00:41:20,600 --> 00:41:24,480
неприятное ощущение,
что вот-вот произойдет нечто ужасное?
467
00:41:27,440 --> 00:41:30,730
Например, что со мной сделает Фило,
когда увидит это.
468
00:41:31,570 --> 00:41:32,820
Да, именно.
469
00:41:34,860 --> 00:41:37,450
Прости, не стоило мне так говорить.
470
00:41:38,620 --> 00:41:40,580
Рассказывай, в чём дело.
471
00:41:42,120 --> 00:41:46,190
Да ничего, плохое настроение, уныние
и всё такое в черном свете.
472
00:41:46,390 --> 00:41:47,210
Готово.
473
00:41:49,710 --> 00:41:51,240
С тобой всё в порядке?
474
00:41:51,440 --> 00:41:52,300
Со мной?
475
00:41:53,260 --> 00:41:54,380
Конечно.
476
00:41:57,680 --> 00:42:00,390
Если ты забыла,
я могу читать тебя как книгу.
477
00:42:01,350 --> 00:42:03,600
Рассказывай или я начну беспокоиться.
478
00:42:04,810 --> 00:42:06,420
Это не я граблю поезда,
479
00:42:06,620 --> 00:42:09,230
так что побеспокойся лучше о себе.
480
00:42:15,360 --> 00:42:16,660
Еще по одной?
481
00:42:19,370 --> 00:42:22,290
Для меня уже поздновато.
Может, в другой раз.
482
00:42:24,500 --> 00:42:25,460
Пока.
483
00:42:26,790 --> 00:42:27,710
Пока.
484
00:44:46,970 --> 00:44:48,670
Андерс! Иди сюда.
485
00:44:48,870 --> 00:44:50,680
Сейчас.
486
00:45:04,990 --> 00:45:06,600
Что вы наделали?
487
00:45:06,800 --> 00:45:08,790
- Что?
- Моя кошка!
488
00:45:10,540 --> 00:45:12,210
Зачем вы это сделали?
489
00:45:17,290 --> 00:45:18,710
Нет, я...
490
00:45:28,680 --> 00:45:31,120
- Какого чёрта?
- Райкрофт Филострат?
491
00:45:31,320 --> 00:45:33,210
- Да.
- Пройдемте с нами.
492
00:45:33,410 --> 00:45:34,630
В чём меня обвиняют?
493
00:45:34,830 --> 00:45:36,310
В том, что ты нелюдь.
494
00:46:06,340 --> 00:46:07,390
Открыть ворота.
495
00:46:15,850 --> 00:46:17,090
Спасибо, парни.
496
00:46:17,290 --> 00:46:18,230
Можете идти.
497
00:46:19,440 --> 00:46:21,150
Рад видеть вас снова...
498
00:46:21,900 --> 00:46:22,980
Инспектор.
499
00:46:25,280 --> 00:46:26,950
Извини за грубость.
500
00:46:28,490 --> 00:46:31,390
Ну что ты. Ты же меня знаешь, Бервик.
501
00:46:31,590 --> 00:46:32,980
Я обожаю сюрпризы.
502
00:46:33,180 --> 00:46:35,020
Твою мать.
503
00:46:35,220 --> 00:46:36,860
Ты с ума сошел?
504
00:46:37,060 --> 00:46:38,210
Прошу нас извинить.
505
00:46:40,080 --> 00:46:42,700
Ах ты грязный любитель нелюди.
506
00:46:42,900 --> 00:46:44,920
Всегда рад видеть вас, ребята.
507
00:46:46,090 --> 00:46:47,700
Что за спектакль?
508
00:46:47,900 --> 00:46:50,620
У нас тут дело.
Я подумал, ты сможешь помочь.
509
00:46:50,820 --> 00:46:51,640
С чем?
510
00:47:04,030 --> 00:47:05,510
Это нечто новенькое.
511
00:47:05,710 --> 00:47:06,680
Колючая проволока.
512
00:47:06,880 --> 00:47:07,950
Сетка.
513
00:47:08,610 --> 00:47:10,600
Та же, которую использовали в Роу.
514
00:47:10,800 --> 00:47:14,160
Жертва - лейтенант Андерс
из пятого инженерного полка.
515
00:47:14,540 --> 00:47:16,560
- Слышал о нём?
- А должен был?
516
00:47:16,760 --> 00:47:20,380
Он был в товарном поезде,
который ограбили вчера ночью.
517
00:47:22,090 --> 00:47:23,110
Да?
518
00:47:23,310 --> 00:47:25,910
Кто бы это ни был,
он явно запомнил его лицо
519
00:47:26,110 --> 00:47:28,030
и вернулся завершить начатое.
520
00:47:28,230 --> 00:47:31,790
Я знаю лишь один вид нелюди,
способный поднять его так высоко.
521
00:47:31,990 --> 00:47:33,370
Думаешь, это летунья?
522
00:47:33,570 --> 00:47:35,520
«Черный ворон», если точнее.
523
00:47:36,310 --> 00:47:37,270
А кто еще?
524
00:47:38,100 --> 00:47:41,020
Они же смеются над нами. Издеваются.
525
00:47:42,310 --> 00:47:44,150
Может быть. Возможно.
526
00:47:45,110 --> 00:47:46,090
Но зачем?
527
00:47:46,290 --> 00:47:48,990
Ты же инспектор. Ты мне и скажи.
528
00:47:50,660 --> 00:47:53,310
Зачем тогда весь этот спектакль
с моим арестом?
529
00:47:53,510 --> 00:47:57,120
Это не спектакль. Тебя выгнали,
потому что известно кто ты.
530
00:47:58,000 --> 00:48:01,650
На мой взгляд, ты прекрасный инспектор.
531
00:48:01,850 --> 00:48:03,490
Лучших коллег у меня не было.
532
00:48:03,680 --> 00:48:05,740
Это главное. Для меня.
533
00:48:05,940 --> 00:48:07,300
Если бы я стал стукачом,
534
00:48:07,800 --> 00:48:09,990
как долго я бы продержался в Роу?
535
00:48:10,190 --> 00:48:11,930
Я слышал, ты цепкий.
536
00:48:12,800 --> 00:48:14,790
Ты носил эту форму.
537
00:48:14,990 --> 00:48:16,040
Извини, Бервик.
538
00:48:16,240 --> 00:48:18,330
У него жена и двое детей.
539
00:48:18,530 --> 00:48:19,420
Мне очень жаль.
540
00:48:19,620 --> 00:48:23,090
Если мы не найдем убийцу,
на Роу снова полетят головы.
541
00:48:23,290 --> 00:48:24,710
А я не могу их остановить.
542
00:48:24,910 --> 00:48:27,470
И давно ты переживаешь за фей?
543
00:48:27,670 --> 00:48:30,030
С тех пор как мой друг стал одним из них.
544
00:48:32,200 --> 00:48:34,780
Быть этого не может, твою мать.
545
00:48:37,790 --> 00:48:39,520
Что он здесь делает?
546
00:48:39,720 --> 00:48:42,770
Он наш единственный союзник
по ту сторону стены.
547
00:48:42,970 --> 00:48:45,030
«У нас?». Это же нелюдь, мать его.
548
00:48:45,230 --> 00:48:47,670
- Он не один из нас.
- И никогда им не был.
549
00:48:48,300 --> 00:48:51,300
Выпустить его из загона, ты сошел с ума.
550
00:48:52,970 --> 00:48:55,680
- Будь осторожнее.
- Домби.
551
00:48:58,560 --> 00:49:00,770
Вижу, мундир на тебе еще сидит.
552
00:49:06,810 --> 00:49:07,650
Спокойно.
553
00:49:08,520 --> 00:49:11,070
Он может помочь нам найти убийцу.
554
00:49:14,450 --> 00:49:17,080
Подойдите сюда. Живо!
555
00:49:19,700 --> 00:49:22,080
Отвести нелюдь туда, где ему место.
556
00:49:23,000 --> 00:49:24,170
Пошли.
557
00:49:36,720 --> 00:49:38,680
Всё тихо
558
00:49:39,890 --> 00:49:41,810
Всё хорошо
559
00:49:42,980 --> 00:49:46,560
Не бойся темноты ночи
560
00:49:48,190 --> 00:49:53,030
Ты не спишь, ты не одна
561
00:49:54,030 --> 00:49:57,780
Я здесь до рассвета
562
00:50:01,580 --> 00:50:02,750
Эзра?
563
00:50:07,290 --> 00:50:10,250
Неразделенная любовь
564
00:50:10,960 --> 00:50:14,200
Гораздо острее ножа
565
00:50:14,400 --> 00:50:18,260
Наши сердца истекают кровью
566
00:50:19,050 --> 00:50:21,060
Переходя в новую волшебную жизнь
567
00:50:48,080 --> 00:50:49,400
Агреус!
568
00:50:49,600 --> 00:50:51,460
Всё в порядке, сестра?
569
00:50:53,880 --> 00:50:55,590
Прости, я тебя ударил?
570
00:50:56,920 --> 00:50:57,800
Нет.
571
00:50:59,010 --> 00:51:01,390
- Всё нормально?
- Да. Всё хорошо.
572
00:51:40,180 --> 00:51:42,910
Какое платье мне надеть,
розовое или зеленое?
573
00:51:43,110 --> 00:51:45,250
Мисс Имоджен, пожалуйста.
574
00:51:45,450 --> 00:51:48,960
Агреус, не будь занудой.
Ты уже видел меня в нижнем белье.
575
00:51:49,160 --> 00:51:51,960
Я - да, а вот члены экипажа нет.
576
00:51:52,160 --> 00:51:54,320
Что, если наш стюард войдет?
577
00:51:56,570 --> 00:51:59,510
Ты предпочитаешь меня
в розовом или зеленом?
578
00:51:59,710 --> 00:52:00,990
Я предпочитаю тебя...
579
00:52:02,910 --> 00:52:04,280
в чём-то новом.
580
00:52:06,120 --> 00:52:08,860
Твой гардероб немного изношен, дорогая.
581
00:52:09,050 --> 00:52:10,040
Я не против.
582
00:52:10,750 --> 00:52:12,030
Когда будем на берегу,
583
00:52:12,220 --> 00:52:14,740
я попрошу составить тебе новый гардероб.
584
00:52:14,940 --> 00:52:18,160
Мы наймем лучшую швею
для любого твоего желания.
585
00:52:18,360 --> 00:52:21,630
- Ты меня балуешь.
- Да, именно так.
586
00:52:22,720 --> 00:52:24,680
Главное - не платье,
587
00:52:25,390 --> 00:52:26,930
а кто его с меня снимает.
588
00:52:28,980 --> 00:52:30,890
На днях, мисс Имоджен,
589
00:52:33,150 --> 00:52:34,170
мы будем в порту.
590
00:52:34,370 --> 00:52:35,840
Мы были уже в четырех.
591
00:52:36,040 --> 00:52:38,720
- Но ни разу не ступали на землю.
- И не нужно.
592
00:52:38,920 --> 00:52:41,280
Нам всё привозят на лодках.
593
00:52:44,030 --> 00:52:45,530
Кроме нашего достоинства.
594
00:52:51,290 --> 00:52:52,370
Имоджен...
595
00:52:54,380 --> 00:52:56,250
Я устал убегать.
596
00:53:00,130 --> 00:53:01,130
Я понимаю.
597
00:53:03,720 --> 00:53:05,620
- А ты?
- Конечно!
598
00:53:05,820 --> 00:53:09,620
Подумай сама.
Ты прекрасная леди, а я богатый человек.
599
00:53:09,820 --> 00:53:12,340
Мы имеем полное право
построить вместе дом.
600
00:53:12,530 --> 00:53:15,340
Настоящий дом,
который я обустрою для тебя.
601
00:53:15,540 --> 00:53:18,590
Скажи, где ты хочешь жить,
и мы поплывем туда.
602
00:53:18,790 --> 00:53:20,760
Мы прекрасно заживем.
603
00:53:20,960 --> 00:53:22,680
Прекрасно, когда будем одни.
604
00:53:22,880 --> 00:53:25,180
Тебя так волнует, что думают другие?
605
00:53:25,380 --> 00:53:28,230
Нет! Нет. Я просто...
606
00:53:28,430 --> 00:53:31,660
Здесь и сейчас всё просто,
и мне это нравится.
607
00:53:32,160 --> 00:53:34,070
- У тебя нет горничных.
- Ерунда.
608
00:53:34,260 --> 00:53:36,730
- Моя одежда вся в пятнах.
- Ну и ладно.
609
00:53:36,930 --> 00:53:38,880
В хлебе завелись жучки.
610
00:53:41,460 --> 00:53:43,300
Но здесь мы свободны, Агреус.
611
00:53:46,640 --> 00:53:49,930
Я как будто всю свою жизнь
жила в каком-то...
612
00:53:51,180 --> 00:53:52,220
лабиринте,
613
00:53:54,480 --> 00:53:56,730
окруженном невидимыми стенами...
614
00:53:58,690 --> 00:54:02,030
пока однажды я просто
не прошла сквозь них.
615
00:54:06,110 --> 00:54:09,160
Можно мы еще немного побудем в море?
616
00:54:12,330 --> 00:54:13,500
Можно, ненадолго.
617
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
Сколько захочешь.
618
00:54:19,210 --> 00:54:21,170
Хоть навсегда.
619
00:54:33,600 --> 00:54:34,640
А пока...
620
00:54:36,640 --> 00:54:38,230
может, позавтракаем?
621
00:54:39,480 --> 00:54:40,520
Да.
622
00:54:43,440 --> 00:54:45,320
Плевать на жуков.
623
00:55:01,460 --> 00:55:02,920
Поднять мачту!
624
00:55:03,920 --> 00:55:05,050
Что происходит?
625
00:55:06,170 --> 00:55:07,170
Капитан.
626
00:55:13,510 --> 00:55:15,060
Мученик святый.
627
00:55:15,680 --> 00:55:17,420
Отметины странные,
628
00:55:17,620 --> 00:55:20,710
но или это пактский «Дредноут»,
или я трау.
629
00:55:20,910 --> 00:55:22,820
Пактский дирижабль здесь?
630
00:55:24,860 --> 00:55:27,720
Мистер Астрайон.
Это сигнал следовать за ними.
631
00:55:27,920 --> 00:55:30,870
- Мы сможем их обогнать?
- Они в два раза быстрее.
632
00:55:32,740 --> 00:55:33,990
Ложись!
633
00:55:37,750 --> 00:55:40,250
Мне изменить курс и следовать за ним, сэр?
634
00:57:30,990 --> 00:57:32,930
Перевод субтитров: Liubov Ponticelli
635
00:57:33,130 --> 00:57:35,070
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович