1
00:00:06,170 --> 00:00:07,670
У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ
2
00:00:09,090 --> 00:00:10,010
Послухайте.
3
00:00:13,630 --> 00:00:16,540
Віками батьківщина фей залишалася вільною,
4
00:00:16,740 --> 00:00:19,500
поки не прибули імперії людей.
5
00:00:19,700 --> 00:00:21,880
Посеред цього конфлікту
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,500
дві душі знайшли несподіване кохання.
7
00:00:24,700 --> 00:00:26,460
Це та піксі, про яку ти думав.
8
00:00:26,660 --> 00:00:28,970
Не я один зберігаю таємницю, так?
9
00:00:29,170 --> 00:00:30,260
Вона помре за тебе.
10
00:00:30,460 --> 00:00:31,640
Вона кохає тебе.
11
00:00:31,840 --> 00:00:33,220
Я знала, що буде.
12
00:00:33,420 --> 00:00:34,600
Якщо кохаєш її,
13
00:00:34,800 --> 00:00:36,950
не давай їй такого вибору.
14
00:00:46,790 --> 00:00:49,030
{\an8}СІМ РОКІВ ПО ТОМУ
15
00:00:49,230 --> 00:00:50,910
{\an8}- Куди, інспекторе?
- У Роу.
16
00:00:51,100 --> 00:00:52,740
На волі розгулює вбивця.
17
00:00:52,940 --> 00:00:55,830
Жінки, що знайшли її,
кажуть, що це Ешлінг Керель.
18
00:00:56,030 --> 00:00:59,890
Її забрало жахливе зло. Ні людина, ні фея.
19
00:01:01,680 --> 00:01:03,460
Прокляття, та що вам до цього?
20
00:01:03,660 --> 00:01:05,800
Що за дивна симпатія до цих істот?
21
00:01:05,990 --> 00:01:07,880
Ти не мусиш приходити щодня.
22
00:01:08,080 --> 00:01:10,780
Замість тебе за ґратами міг опинитись я.
23
00:01:12,610 --> 00:01:14,030
Даріусе!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,510
Як ти?
25
00:01:15,710 --> 00:01:16,700
Усе добре.
26
00:01:18,990 --> 00:01:19,770
Добре.
27
00:01:19,970 --> 00:01:20,910
Я весь твій.
28
00:01:32,460 --> 00:01:33,340
Ім'я.
29
00:01:33,540 --> 00:01:35,830
Віньєт. Віньєт Стоунмосс.
30
00:01:36,020 --> 00:01:37,130
Турмалін!
31
00:01:38,220 --> 00:01:40,760
- Боги, ти не знаєш?
- Не знаю що?
32
00:01:42,810 --> 00:01:43,880
Ти живий.
33
00:01:44,070 --> 00:01:45,480
Я не хотів тебе кривдити.
34
00:01:46,020 --> 00:01:48,050
Ти мене знищив.
35
00:01:48,250 --> 00:01:49,670
Я не повернусь у той дім.
36
00:01:49,870 --> 00:01:51,880
Тут ти працювати не даєш. Куди мені йти?
37
00:01:52,080 --> 00:01:54,180
Вони кличуть себе «Чорний ворон».
38
00:01:54,380 --> 00:01:56,680
Закони цього міста не для нас.
39
00:01:56,880 --> 00:01:58,600
Вони нас не захищають.
40
00:01:58,800 --> 00:02:00,740
Скажіть, що робити, і я зроблю.
41
00:02:03,870 --> 00:02:07,500
Я ніколи не пробачу собі,
якщо ці «Чорні ворони» тебе вб'ють.
42
00:02:12,460 --> 00:02:15,320
Де ти був? Хоча б не в Карнівал Роу?
43
00:02:15,520 --> 00:02:18,240
- Звісно, ні.
- Ти син канцлера, Джона.
44
00:02:18,440 --> 00:02:21,000
Не давай батьковим ворогам
зброю проти нього.
45
00:02:21,190 --> 00:02:23,830
- Хто це?
- Дочка Лонгербейна, Софі.
46
00:02:24,030 --> 00:02:27,890
Велика лють зріє в цьому місті.
47
00:02:28,730 --> 00:02:31,590
Містянам це набридло.
48
00:02:31,790 --> 00:02:33,130
Ти Джона Брейкспір.
49
00:02:33,330 --> 00:02:36,440
Гадаю, було неминуче,
що наші шляхи колись перетнуться.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,610
Мене найняли тебе навчати.
51
00:02:40,280 --> 00:02:42,560
Я подвою те, що вам платять.
52
00:02:42,760 --> 00:02:45,450
Не думай, що можеш заплатити мені
53
00:02:46,120 --> 00:02:47,580
за брехню.
54
00:02:48,500 --> 00:02:50,650
Господар будинку вийде до нас?
55
00:02:50,850 --> 00:02:52,080
Я господар.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,490
Я подумала, що вас
57
00:02:56,690 --> 00:02:59,030
не запрошують у місцеве товариство.
58
00:02:59,230 --> 00:03:01,340
І ви побачили шанс для угоди.
59
00:03:03,220 --> 00:03:06,060
Має бути межа того, що він може попросити!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,540
Звичайно.
61
00:03:07,740 --> 00:03:09,750
Ви не схожі на тих,
62
00:03:09,950 --> 00:03:11,730
кого я зустрічала, містере Агреус.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,190
Вимітайся з ліжка.
64
00:03:18,990 --> 00:03:21,890
- Імоджен, що ти робиш?
- Треба йти.
65
00:03:22,090 --> 00:03:23,390
Нам дають сигнал.
66
00:03:23,590 --> 00:03:25,730
Ігноруйте їх. Нехай женуться, якщо хочуть.
67
00:03:25,930 --> 00:03:28,080
- Який курс нам обрати?
- Кудись далеко.
68
00:03:43,050 --> 00:03:45,180
Я знаю, хто ти.
69
00:03:47,390 --> 00:03:48,460
Вона все ще жива?
70
00:03:48,660 --> 00:03:51,140
Час спливає. Біжи.
71
00:03:53,560 --> 00:03:54,650
Твої шрами.
72
00:03:55,810 --> 00:03:57,050
Ти наполовину фей.
73
00:03:57,250 --> 00:04:00,930
- Досі не віриться. Напівкровка?
- Просто під нашим носом.
74
00:04:01,130 --> 00:04:01,850
Заарештуй його.
75
00:04:02,050 --> 00:04:03,600
Райкрофте Філострат,
76
00:04:03,800 --> 00:04:05,140
вас заарештовано.
77
00:04:05,340 --> 00:04:07,620
Ти часом думаєш про Тірнанок?
78
00:04:08,790 --> 00:04:09,620
Постійно.
79
00:04:11,120 --> 00:04:12,710
Я не мав тебе лишати.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,960
Чекайте.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,780
Я не вбивав свою матір.
Я навіть не знав, хто вона.
82
00:04:19,980 --> 00:04:22,260
Але можу розпитати тебе, батьку.
83
00:04:22,760 --> 00:04:24,220
Ти не Крік.
84
00:04:29,310 --> 00:04:31,880
Я вирішив,
що мені більше не потрібен учитель.
85
00:04:32,080 --> 00:04:33,040
Я зрозумів, сер.
86
00:04:33,240 --> 00:04:35,170
Але мені потрібна чесна людина.
87
00:04:35,370 --> 00:04:36,380
Сер?
88
00:04:36,580 --> 00:04:38,420
Спеціальний радник канцлера.
89
00:04:38,620 --> 00:04:39,430
Дякую.
90
00:04:39,620 --> 00:04:41,890
Шановна лідерко опозиції,
91
00:04:42,090 --> 00:04:43,180
постанете поруч зі мною?
92
00:04:43,380 --> 00:04:44,100
Я постану.
93
00:04:44,300 --> 00:04:46,180
- Повертайтеся на Роу.
- Чому це?
94
00:04:46,380 --> 00:04:48,520
Усіх нелюдів повертають на Роу.
95
00:04:48,720 --> 00:04:50,060
Це просто нелюдка. Йди.
96
00:04:50,260 --> 00:04:51,620
Я нелюд.
97
00:05:52,970 --> 00:05:53,960
Ти це чув?
98
00:05:54,160 --> 00:05:55,350
Так. Що це?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,250
Я не знаю.
100
00:05:57,450 --> 00:05:58,600
Щось рухається.
101
00:06:01,150 --> 00:06:02,550
Розслабся.
102
00:06:02,750 --> 00:06:03,970
Просто голуби, друже.
103
00:06:04,170 --> 00:06:05,070
Ну ж бо.
104
00:06:44,360 --> 00:06:46,930
Гаразд!
105
00:06:47,130 --> 00:06:50,010
Замовкніть уже в натовпі.
106
00:06:50,210 --> 00:06:54,330
Ваш дядько Боз приготував
дещо особливе для вас сьогодні.
107
00:06:55,950 --> 00:06:59,750
Хто хоче побачити, як клятий поліцай
отримує те, на що заслужив?
108
00:07:01,170 --> 00:07:03,190
Я даю вам
109
00:07:03,390 --> 00:07:07,570
Райкрофта Філострата!
110
00:07:07,770 --> 00:07:09,590
Пішов ти, ти клятий поліцай!
111
00:07:15,100 --> 00:07:17,790
Але стійте, трішки зачекайте.
112
00:07:17,990 --> 00:07:20,350
Наші чемпіони тут потомилися.
113
00:07:21,310 --> 00:07:23,550
Нечесно змушувати їх битися з поліцаєм
114
00:07:23,750 --> 00:07:25,690
самих, чи не так?
115
00:07:34,490 --> 00:07:37,190
Чорт забирай, трау? Так ми не домовлялися.
116
00:07:37,390 --> 00:07:38,270
Ні.
117
00:07:38,470 --> 00:07:40,690
Та загалом це в межах правил.
118
00:07:40,890 --> 00:07:43,690
А вони тебе стосуються, поліцаю.
119
00:07:43,890 --> 00:07:47,460
Як почуваєшся слабким, можеш відмовитися.
120
00:07:48,420 --> 00:07:51,580
Ну ж бо. Що ти вирішив?
121
00:07:51,780 --> 00:07:54,140
Бійка чи втеча?
122
00:07:56,850 --> 00:08:00,770
Бійка!
123
00:08:55,570 --> 00:08:56,410
Віньєт!
124
00:09:00,370 --> 00:09:01,770
Усе гаразд?
125
00:09:01,970 --> 00:09:02,960
Тоді вперед.
126
00:09:23,930 --> 00:09:25,940
Стій, не рухайся.
127
00:09:46,160 --> 00:09:47,150
От лайно!
128
00:09:47,350 --> 00:09:49,210
Клятий напівкровка.
129
00:09:56,470 --> 00:09:58,010
Сюди! Швидше!
130
00:09:59,850 --> 00:10:01,000
Це «Чорний Ворон».
131
00:10:01,200 --> 00:10:02,430
Маємо її спинити.
132
00:10:03,680 --> 00:10:06,180
Не дайте їй піти. Застрельте її.
133
00:10:32,250 --> 00:10:33,960
АПТЕЧНІ ПОСТАВКИ
ДЛЯ ЛІКАРНЯНОГО ВІДДІЛЕННЯ АРМІЇ БУРГЕ
134
00:10:37,800 --> 00:10:38,910
Там їх іще більше.
135
00:10:39,110 --> 00:10:41,180
Візьми стільки, скільки зможеш.
136
00:10:47,930 --> 00:10:49,390
Перевір наступний вагон!
137
00:11:03,030 --> 00:11:04,450
Клята нелюдка!
138
00:11:06,370 --> 00:11:08,900
- Боягузливий малий шмат лайна.
- Ні.
139
00:11:09,100 --> 00:11:12,460
- Хотів застрелити мене у спину.
- Домовилися - без убивств.
140
00:11:13,590 --> 00:11:14,590
Федро.
141
00:11:25,680 --> 00:11:27,640
Роздери його, Гізо!
142
00:11:31,980 --> 00:11:32,900
Чорт.
143
00:11:35,230 --> 00:11:36,270
Клятий покидьок!
144
00:12:07,640 --> 00:12:08,770
Ти заплатиш.
145
00:12:09,810 --> 00:12:10,850
Угода є угода.
146
00:12:18,610 --> 00:12:20,110
Ми ставили не гроші.
147
00:12:23,700 --> 00:12:26,660
Бери гульдени й вали.
148
00:12:31,080 --> 00:12:32,210
У нас була угода.
149
00:12:33,290 --> 00:12:37,280
Угода така:
якщо виграю, ти зробиш мені послугу.
150
00:12:37,480 --> 00:12:38,840
Особливу послугу.
151
00:12:40,460 --> 00:12:44,870
Чи Боз Гайдос тепер нехтує своїми угодами?
152
00:12:45,070 --> 00:12:48,460
Гаразд. Шоу скінчилося.
153
00:12:48,660 --> 00:12:50,720
Філострат переможець,
154
00:12:52,390 --> 00:12:55,340
а я вшаную нашу угоду.
155
00:12:55,540 --> 00:12:56,520
Угода є угода.
156
00:12:58,400 --> 00:13:01,360
Завтра опівдні, колишній інспекторе.
157
00:14:31,910 --> 00:14:36,290
КАРНІВАЛ РОУ
158
00:15:28,050 --> 00:15:28,970
Не ворушися.
159
00:15:34,350 --> 00:15:38,080
Що зробить Далія, коли дізнається,
що ми пішли в рейд без її дозволу?
160
00:15:38,280 --> 00:15:40,500
Не знаю. Я дбала про те, щоб не померти.
161
00:15:40,700 --> 00:15:41,710
Їй не сподобається.
162
00:15:41,910 --> 00:15:44,130
Мені начхати, що подобається Далії.
163
00:15:44,330 --> 00:15:46,840
Людям боляче,
їм потрібні ліки. У нас вони є.
164
00:15:47,040 --> 00:15:49,260
Хоче здійняти галас - під три чорти її.
165
00:15:49,460 --> 00:15:51,470
Так. Ми вчинили правильно.
166
00:15:51,670 --> 00:15:52,820
Вона зрозуміє.
167
00:16:33,820 --> 00:16:34,660
Дякую.
168
00:16:35,660 --> 00:16:36,950
Я їй віднесу.
169
00:16:42,790 --> 00:16:44,120
Маю повертатися.
170
00:16:44,750 --> 00:16:45,710
Вибач, я…
171
00:16:46,790 --> 00:16:47,880
Вибач.
172
00:16:52,300 --> 00:16:54,240
Гарна робота сьогодні, дівчинко.
173
00:16:54,440 --> 00:16:55,550
Недостатньо.
174
00:16:55,930 --> 00:16:58,620
Кілька пакетів анодину
не вилікують бас-дуб.
175
00:16:58,820 --> 00:17:00,460
Та полегшать їхні страждання.
176
00:17:00,660 --> 00:17:02,290
На сьогодні цього досить.
177
00:17:02,490 --> 00:17:04,540
Скільки ще їх надійшло?
178
00:17:04,740 --> 00:17:06,440
П'ятеро відучора.
179
00:17:07,230 --> 00:17:10,220
Вам, піксі, важко дається ця хвороба, так?
180
00:17:10,420 --> 00:17:11,470
Ми маємо літати,
181
00:17:11,670 --> 00:17:14,400
а не валятися в лайні, як безкрилі.
182
00:17:15,610 --> 00:17:16,950
Я не про вас.
183
00:17:18,580 --> 00:17:22,440
Це маленьке милосердя,
що хвороба торкається лише вашого народу.
184
00:17:22,640 --> 00:17:26,610
Якби страждали фавни,
ви б піклувалися про нас. Я знаю.
185
00:17:26,810 --> 00:17:28,750
- Ні…
- Ну ж бо.
186
00:17:29,540 --> 00:17:30,670
Бідні душі.
187
00:17:31,710 --> 00:17:32,960
Вона його обрана?
188
00:17:33,760 --> 00:17:37,010
Кейн і Уна обрали
одне одного разом із трьома іншими.
189
00:17:38,010 --> 00:17:41,680
Місяць тому п'ятеро говорили про те,
скільки у них буде дітей.
190
00:17:42,140 --> 00:17:44,680
Ти така скалка в моїй дупі, знаєш?
191
00:17:46,440 --> 00:17:47,980
Зараз їх лишилося двоє.
192
00:17:49,900 --> 00:17:52,150
Якщо Уна піде, Кейн лишиться сам.
193
00:17:53,780 --> 00:17:56,390
Я чула, ви трохи політали минулої ночі.
194
00:17:56,590 --> 00:17:57,410
Як справи?
195
00:17:58,200 --> 00:17:59,640
Добре.
196
00:17:59,840 --> 00:18:02,370
От тільки мої друзі йдуть
на рейди без мене.
197
00:18:03,240 --> 00:18:04,950
Скоро. Коли стане краще.
198
00:18:05,540 --> 00:18:06,940
Гаразд.
199
00:18:07,140 --> 00:18:09,400
Тут понуро.
200
00:18:09,600 --> 00:18:12,050
Лежиш, нічого не робиш.
201
00:18:14,710 --> 00:18:15,780
Вона їх не хоче.
202
00:18:15,980 --> 00:18:17,430
Що? Чому?
203
00:18:18,470 --> 00:18:22,310
Бо, якщо ти забула, я з «Чорного Ворона»,
204
00:18:23,140 --> 00:18:24,750
тож можу витримати трохи болю,
205
00:18:24,950 --> 00:18:27,500
коли навколо мало ліків.
206
00:18:27,700 --> 00:18:30,190
Навряд чи мені тут найгірше.
Усе буде гаразд.
207
00:18:32,440 --> 00:18:35,430
І якщо хтось із вас
скаже щось про мою мужність,
208
00:18:35,630 --> 00:18:36,690
муситиму вас ударити.
209
00:18:37,320 --> 00:18:39,470
Люба, будь милосердною.
210
00:18:39,670 --> 00:18:42,780
У нас була довга ніч.
Ми пограбували потяг.
211
00:18:43,700 --> 00:18:46,620
Гаразд, я залишу вас.
212
00:18:48,710 --> 00:18:50,000
На трохи.
213
00:19:48,350 --> 00:19:49,350
З тобою все гаразд?
214
00:19:50,270 --> 00:19:52,340
Кілька подряпин, ото й усе.
215
00:19:52,540 --> 00:19:54,970
Але тобі гірше. Поглянь на себе.
216
00:19:55,160 --> 00:19:56,420
Отримав те, чого хотів.
217
00:19:56,620 --> 00:19:59,010
Якби Даріус знав, що ти для нього робиш…
218
00:19:59,210 --> 00:20:00,110
Я його боржник.
219
00:20:01,360 --> 00:20:03,450
А тоді покінчиш із бійками?
220
00:20:03,990 --> 00:20:05,740
Якщо Боз дотримає слова.
221
00:20:06,120 --> 00:20:07,370
Ви дістали ліки?
222
00:20:18,210 --> 00:20:19,710
То ми обоє впоралися.
223
00:20:20,760 --> 00:20:22,680
Ліків не вистачить і на тиждень.
224
00:20:24,050 --> 00:20:26,720
І за два дні
буде ще один потяг із запасами.
225
00:20:27,220 --> 00:20:30,100
Вони будуть готові
до нової спроби. Я не схвалюю.
226
00:20:32,350 --> 00:20:36,060
Скільки піксі прийшло сюди,
бо я сказала їм, що в Бурге безпечно?
227
00:20:38,320 --> 00:20:39,760
Світ розпадається на частини,
228
00:20:39,960 --> 00:20:42,390
я не можу
просто сидіти вдома, склавши руки.
229
00:20:42,590 --> 00:20:43,360
Я знаю.
230
00:20:45,490 --> 00:20:46,320
Добре.
231
00:20:47,330 --> 00:20:50,240
А зараз, якщо ти не проти,
я піду до ванної.
232
00:20:51,960 --> 00:20:55,400
Так, я нічого не хотів казати, але…
233
00:20:55,600 --> 00:20:58,150
Дідько. Тобі
вона потрібна більше, ніж мені.
234
00:20:58,350 --> 00:21:01,030
- Так, можливо.
- Справді. Ти смердиш.
235
00:21:01,230 --> 00:21:03,470
- Уперед, купайся.
- Дами вперед.
236
00:21:15,690 --> 00:21:17,860
Ці крила самі себе не помиють.
237
00:21:35,670 --> 00:21:38,630
ВІСНИК БУРГЕ
ЕКОНОМІЧНИЙ СПАД ПОСИЛЮЄТЬСЯ
238
00:22:06,150 --> 00:22:07,410
Друзі.
239
00:22:09,240 --> 00:22:12,810
Ви прийшли сюди,
щоб побачити, як вершиться правосуддя.
240
00:22:13,010 --> 00:22:14,370
Так, правосуддя!
241
00:22:15,540 --> 00:22:17,190
Я стою перед вами
242
00:22:17,390 --> 00:22:21,380
не тільки як ваш канцлер,
але й як син у скорботі.
243
00:22:31,760 --> 00:22:36,230
Ось фавни, які вбили
Абсалома та Пайеті Брейкспірів.
244
00:22:37,890 --> 00:22:38,850
Моїх батьків.
245
00:22:58,120 --> 00:23:00,670
Мій батько був видатним чоловіком.
246
00:23:01,170 --> 00:23:03,950
Щедрим і цивілізованим.
247
00:23:04,150 --> 00:23:05,510
Як багато хто з нас,
248
00:23:06,340 --> 00:23:09,050
він запросив
нелюдів-біженців у своє місто.
249
00:23:10,680 --> 00:23:12,100
Навіть у свій дім.
250
00:23:13,550 --> 00:23:17,100
Він дав їм їжу, роботу та прихисток.
251
00:23:18,270 --> 00:23:22,460
Він вірив у базову гідність
кожної живої істоти.
252
00:23:22,660 --> 00:23:25,380
І за його милість йому відплатили
253
00:23:25,580 --> 00:23:27,090
зрадою та вбивством.
254
00:23:27,290 --> 00:23:28,530
Крикливий віслюк!
255
00:23:38,540 --> 00:23:41,960
Ці нелюди-екстремісти
забрали в мене батька й матір.
256
00:23:43,210 --> 00:23:45,460
Та у вас вони забрали дещо більше.
257
00:23:46,550 --> 00:23:48,300
Вони забрали вашого канцлера.
258
00:23:49,470 --> 00:23:50,720
Видатного лідера.
259
00:23:52,180 --> 00:23:53,180
І його дружину -
260
00:23:54,390 --> 00:23:55,470
мою матір,
261
00:23:56,310 --> 00:23:58,080
ніжне серце нашої нації.
262
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
Як я міг убити твою матір?
263
00:24:00,120 --> 00:24:02,500
- Я був у в'язниці!
- Вона нікому не нашкодила.
264
00:24:02,700 --> 00:24:06,380
- Ти знаєш, що це неправда!
- Її вбили. Жорстоко.
265
00:24:06,580 --> 00:24:08,930
Таємний, відкрийся своїм слугам.
266
00:24:09,130 --> 00:24:12,240
І тільки Мученику відомо,
що зробили з її тілом.
267
00:24:12,740 --> 00:24:14,910
Я навіть не зміг поховати її з миром.
268
00:24:17,200 --> 00:24:18,730
Як син у скорботі,
269
00:24:18,930 --> 00:24:20,730
як син свого батька,
270
00:24:20,930 --> 00:24:23,820
я інстинктивно намагаюся зрозуміти.
271
00:24:24,020 --> 00:24:26,110
Відповісти на дикість милосердям.
272
00:24:26,310 --> 00:24:27,900
Змилосердься, прошу!
273
00:24:28,100 --> 00:24:31,970
Але як канцлер
я маю обов'язок дотримуватися закону.
274
00:24:33,300 --> 00:24:35,500
Щоб захистити нашу дорогоцінну націю.
275
00:24:35,690 --> 00:24:39,750
Щоб донести послання
будь-якому нелюду, який думає про бунт.
276
00:24:39,950 --> 00:24:42,040
Ти досі розважаєшся в Роу?
277
00:24:42,240 --> 00:24:45,380
Ми - нація під ударом зсередини та ззовні!
278
00:24:45,580 --> 00:24:48,520
Агов! Розкажи їм
про піксі, з якою ти спиш…
279
00:25:20,470 --> 00:25:21,930
Вони крадуть наших жінок!
280
00:25:35,030 --> 00:25:36,660
Батько прощав
281
00:25:38,410 --> 00:25:39,910
і це коштувало йому життя.
282
00:25:41,410 --> 00:25:44,080
Його син не повторить його помилок.
283
00:25:45,710 --> 00:25:47,730
Многая літа канцлеру!
284
00:25:47,930 --> 00:25:51,630
- Многая літа канцлеру!
- Многая літа канцлеру!
285
00:26:05,180 --> 00:26:08,090
Канцлере, на хвильку, якщо можна.
286
00:26:08,290 --> 00:26:09,670
Що там, містере Мілворті?
287
00:26:09,870 --> 00:26:11,170
Сильні слова.
288
00:26:11,370 --> 00:26:13,530
Ваш батько б…
289
00:26:15,820 --> 00:26:16,650
Ну.
290
00:26:18,280 --> 00:26:20,850
Мені цікаво, чи мали ви час обдумати
291
00:26:21,050 --> 00:26:22,990
нашу вчорашню розмову.
292
00:26:23,870 --> 00:26:25,830
Ні, я не мав часу.
293
00:26:26,960 --> 00:26:29,480
Посол Пакту прибуває завтра.
294
00:26:29,680 --> 00:26:32,360
Терористи-нелюди щодня сміливіші.
295
00:26:32,560 --> 00:26:35,990
Банда щойно пограбувала
вантажний поїзд. Я не спав тижнями,
296
00:26:36,190 --> 00:26:40,500
а тепер наказую відрізати голови
в надії донести послання.
297
00:26:40,690 --> 00:26:43,500
- Я не в настрої для ще однієї лекції.
- Не лекції.
298
00:26:43,700 --> 00:26:46,880
Я просто хочу повідомити вам,
що домовленості були…
299
00:26:47,080 --> 00:26:50,880
Годі. Я не їхатиму
ні з яким офіційним візитом у Роу.
300
00:26:51,080 --> 00:26:55,470
Попри всю повагу, охорона
вже кілька тижнів працює без перепочинку.
301
00:26:55,670 --> 00:26:58,350
Тож короткий візит канцлера
302
00:26:58,550 --> 00:27:00,490
підняв би бойовий дух.
303
00:27:14,250 --> 00:27:18,800
Звісно, містере Мілворті,
я не такий розумний хлопець, як ви.
304
00:27:19,840 --> 00:27:21,600
Та якби я був розумним,
305
00:27:21,800 --> 00:27:25,210
я б подумав, чи не хитруєте ви,
щоб затягнути мене в Роу,
306
00:27:25,410 --> 00:27:28,040
щоб я побачив тамтешні умови сам
307
00:27:28,240 --> 00:27:31,170
і, може, навіть був би
зворушений і змінив думку.
308
00:27:31,370 --> 00:27:33,460
Ні. Це було б абсурдно.
309
00:27:33,660 --> 00:27:37,010
Немає ніяких намірів…
310
00:27:37,210 --> 00:27:38,070
- Ні?
- Ні.
311
00:27:39,700 --> 00:27:40,740
Добре.
312
00:27:42,570 --> 00:27:44,480
Якщо є проблема з бойовим духом,
313
00:27:44,680 --> 00:27:46,830
давайте людям подвійні порції бренді.
314
00:28:01,340 --> 00:28:04,010
ГОТЕЛЬ ТЕТТЕРБІ
315
00:28:09,850 --> 00:28:11,310
Турмалін.
316
00:28:13,560 --> 00:28:14,460
Як ти?
317
00:28:14,660 --> 00:28:16,550
Так, добре.
318
00:28:16,750 --> 00:28:20,490
Ще є трохи заощаджень,
тож, знаєш, упораюся.
319
00:28:20,900 --> 00:28:22,930
І схоже, ти знайшла нову роботу.
320
00:28:23,130 --> 00:28:25,140
Поруч зі старою.
321
00:28:25,340 --> 00:28:28,230
Навчаю малих читати. Платять небагато.
322
00:28:28,430 --> 00:28:32,290
Та що ти вдієш
з усіма дурнями по той бік стіни.
323
00:28:33,460 --> 00:28:35,490
Цікаво, чи не сумують вони за нами.
324
00:28:35,680 --> 00:28:36,690
Дрочилки.
325
00:28:36,890 --> 00:28:38,840
Дрочилки - саме те слово.
326
00:28:39,550 --> 00:28:41,840
Перепрошую. Вибачте. Ви…
327
00:29:09,120 --> 00:29:11,100
Що це таке?
328
00:29:11,300 --> 00:29:12,310
Це подарунок.
329
00:29:12,510 --> 00:29:16,280
Подарунок від канцлера добрим людям Роу.
330
00:29:16,480 --> 00:29:18,750
Це огидно. Ви не можете приходити…
331
00:29:20,170 --> 00:29:23,510
Не можемо?
Не кажи мені, що я можу, нелюде.
332
00:29:27,430 --> 00:29:28,430
Прошу.
333
00:29:29,470 --> 00:29:33,310
Офіцере, наші діти не мусять цього бачити.
334
00:29:36,940 --> 00:29:40,070
Так, дамочко, якщо маєте скарги,
335
00:29:40,570 --> 00:29:43,780
якщо хтось із вас має скарги,
336
00:29:44,860 --> 00:29:47,030
можете піти й поговорити з ним про це.
337
00:30:01,550 --> 00:30:03,160
Лонгербейн.
338
00:30:03,360 --> 00:30:06,780
Нам досі наказує дівча, Марлоу.
339
00:30:06,980 --> 00:30:08,200
Я цього не витримаю.
340
00:30:08,400 --> 00:30:11,710
Минуло три місяці,
як Лонгербейн пішов до Мученика.
341
00:30:11,910 --> 00:30:15,000
Вона якраз вийде
з жалоби до виборів керівництва.
342
00:30:15,200 --> 00:30:16,500
- Побачиш.
- Це точно.
343
00:30:16,700 --> 00:30:18,920
Хочеш сам на цю посаду?
344
00:30:19,120 --> 00:30:22,340
Якщо молодий Брейкспір
своїми діями не зруйнує все раніше.
345
00:30:22,540 --> 00:30:24,640
Хтось має його спинити.
346
00:30:24,840 --> 00:30:26,430
Хтось, хто візьме все в руки.
347
00:30:26,630 --> 00:30:30,480
Загалом кажучи,
політика - чоловіча справа.
348
00:30:30,670 --> 00:30:35,160
Зарюмсана мала буде, певно,
рада повернутися до своїх ляльок.
349
00:30:48,130 --> 00:30:51,950
Канцлере, я мушу наполягати,
щоб ми обговорили нові тарифи.
350
00:30:52,150 --> 00:30:55,020
Наші порти не витримують
додаткового оподаткування.
351
00:30:56,560 --> 00:30:59,500
Можна мені хвилинку з лідеркою опозиції?
352
00:30:59,700 --> 00:31:01,300
Вам не потрібен компаньйон?
353
00:31:01,500 --> 00:31:03,800
Здається, вона може
вдарити вас своєю сумочкою.
354
00:31:04,000 --> 00:31:05,940
Дякую, Вайнтраут. Я впораюся.
355
00:31:19,540 --> 00:31:22,240
Ти блискуче впорався.
356
00:31:22,430 --> 00:31:23,990
І нечесно.
357
00:31:24,190 --> 00:31:26,200
Ці фавни не вбивали моїх батьків.
358
00:31:26,400 --> 00:31:28,660
Ну, але вони мали намір.
359
00:31:28,860 --> 00:31:30,410
Це було брудно, Софі.
360
00:31:30,610 --> 00:31:31,840
Почуваюся свинею.
361
00:31:32,300 --> 00:31:34,410
Це була демонстрація сили.
362
00:31:34,610 --> 00:31:35,810
Рішуча.
363
00:31:36,850 --> 00:31:38,180
І дуже вчасна.
364
00:31:38,930 --> 00:31:41,420
Посол Пакту буде тут завтра,
365
00:31:41,620 --> 00:31:46,050
і вже ходять чутки
між обома нашими партіями.
366
00:31:46,250 --> 00:31:47,590
Чутки?
367
00:31:47,790 --> 00:31:50,600
Ніхто з нас не в безпеці, Джоно.
Ти це знаєш.
368
00:31:50,800 --> 00:31:53,160
Ми успадкували свої місця, а не владу.
369
00:31:54,530 --> 00:31:56,600
Як тільки мине жалоба,
370
00:31:56,800 --> 00:31:59,440
моя партія кине виклик моєму лідерству.
371
00:31:59,640 --> 00:32:00,770
Як і твоя.
372
00:32:00,970 --> 00:32:02,370
Можливо, так і має бути.
373
00:32:03,290 --> 00:32:05,090
Я ніколи про таке не просив.
374
00:32:07,800 --> 00:32:11,740
Ти віриш, що можеш стати
визначнішим чоловіком, ніж твій батько?
375
00:32:11,940 --> 00:32:12,760
Я вірю.
376
00:32:13,390 --> 00:32:16,620
Я не мав казати тобі
про це кляте пророцтво.
377
00:32:16,820 --> 00:32:19,630
До того ж я й не його син насправді.
378
00:32:19,830 --> 00:32:23,500
Абсалом Брейкспір був
твоїм батьком в усіх важливих сенсах…
379
00:32:23,700 --> 00:32:25,480
Ти кажеш, як моя мати!
380
00:32:32,030 --> 00:32:34,370
У тобі є велич, Джоно.
381
00:32:35,820 --> 00:32:36,780
Я її бачу.
382
00:32:38,660 --> 00:32:40,410
І всі вони побачать.
383
00:32:41,370 --> 00:32:42,620
Коли ти будеш готовий.
384
00:33:00,060 --> 00:33:01,180
Рухайся.
385
00:33:03,690 --> 00:33:04,960
Перепрошую, сер.
386
00:33:05,160 --> 00:33:07,470
Людина канцлера. Дозволь йому пройти.
387
00:33:07,660 --> 00:33:08,440
Дякую.
388
00:33:31,760 --> 00:33:32,660
Дозволь допомогти.
389
00:33:32,860 --> 00:33:33,950
Дякую.
390
00:33:34,150 --> 00:33:35,760
Уставай. Отак.
391
00:33:43,810 --> 00:33:44,850
Вітаю.
392
00:33:45,770 --> 00:33:48,270
Містере Еродан. Радий вас знову бачити.
393
00:34:02,620 --> 00:34:03,940
Ні!
394
00:34:04,140 --> 00:34:06,210
Тату! Тату, прошу.
395
00:34:06,920 --> 00:34:08,530
Прошу! Ні!
396
00:34:08,730 --> 00:34:10,530
- Відпустіть.
- Знаю. Мені шкода.
397
00:34:10,730 --> 00:34:12,950
Тату. Ні.
398
00:34:13,150 --> 00:34:14,130
Філо…
399
00:34:16,930 --> 00:34:19,200
- Він не приїде.
- Я намагався.
400
00:34:19,400 --> 00:34:23,120
Якби він міг на власні очі
побачити шкоду, завдану його політикою…
401
00:34:23,320 --> 00:34:25,350
Чи він раптово передумав?
402
00:34:26,230 --> 00:34:28,000
Трохи запізно для цього.
403
00:34:28,200 --> 00:34:31,170
Твій напівкровний брат
досі здатен чинити добро.
404
00:34:31,370 --> 00:34:34,550
Якби я не знав правду,
то подумав би, що він тобі подобається.
405
00:34:34,750 --> 00:34:38,720
Люди змінюються, Філо,
і я досі маю надії щодо нього.
406
00:34:38,920 --> 00:34:41,060
Ні. Ми маємо щось зробити.
407
00:34:41,260 --> 00:34:44,060
Так. Ну, і що ти маєш на думці?
408
00:34:44,260 --> 00:34:47,860
Він у справі тільки тому,
що він - старший син Брейкспіра, так?
409
00:34:48,060 --> 00:34:49,370
Але це не так.
410
00:34:50,580 --> 00:34:51,540
Бо це я.
411
00:34:58,130 --> 00:35:01,140
Ти ж не оприлюдниш це?
412
00:35:02,640 --> 00:35:04,960
Ти божевільний. Ніхто тобі не повірить.
413
00:35:05,160 --> 00:35:08,090
Вони ніколи не оберуть
байстрюка-напівпіксі канцлером.
414
00:35:08,290 --> 00:35:09,420
Звісно.
415
00:35:09,620 --> 00:35:12,110
Але скандал його знищить.
416
00:35:13,150 --> 00:35:16,320
- Наступний не зможе бути гіршим.
- Я б не розраховував.
417
00:35:17,110 --> 00:35:20,770
Викрити себе - це самогубство, Філо.
418
00:35:20,960 --> 00:35:22,570
Це божевілля. Це…
419
00:35:27,660 --> 00:35:28,830
Гаразд.
420
00:35:30,170 --> 00:35:32,040
Ти вирішив, як ти це зробиш?
421
00:35:32,960 --> 00:35:34,860
Відкритий для порад.
422
00:35:35,060 --> 00:35:39,550
Є тільки один варіант,
як оприлюднити це на правильну публіку.
423
00:35:44,510 --> 00:35:45,470
Мученик.
424
00:35:47,640 --> 00:35:51,090
Буде державний бенкет
на честь посла Пакту.
425
00:35:51,290 --> 00:35:52,230
- Коли?
- Завтра.
426
00:35:54,900 --> 00:35:55,940
Допоможеш?
427
00:35:57,110 --> 00:35:59,440
Не хочу тобі проблем через мене.
428
00:36:00,150 --> 00:36:01,660
У мене вже проблеми.
429
00:36:02,570 --> 00:36:06,120
Але так я хоч обираю,
які саме проблеми мати.
430
00:36:07,620 --> 00:36:08,660
Отже, завтра.
431
00:36:17,090 --> 00:36:18,170
Ось ти де!
432
00:36:31,020 --> 00:36:33,880
Ти просто маєш торкнутися дверей.
433
00:36:34,080 --> 00:36:35,510
Чому ти так боїшся?
434
00:36:35,710 --> 00:36:36,720
Я не боюся.
435
00:36:36,920 --> 00:36:37,900
То зроби це.
436
00:36:38,480 --> 00:36:39,400
Ні.
437
00:36:40,110 --> 00:36:41,780
Зроби це.
438
00:38:04,530 --> 00:38:07,140
Я йду додому до дружини.
439
00:38:07,340 --> 00:38:09,490
Я твоя дружина, дурню.
440
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
То де ти була?
441
00:38:45,070 --> 00:38:47,070
Справи. А тобі що?
442
00:38:47,820 --> 00:38:49,520
Ну, Далії немає.
443
00:38:49,710 --> 00:38:52,780
Інші хочуть вшанувати тебе. Гарний звичай.
444
00:38:53,490 --> 00:38:54,370
Та йди ти.
445
00:38:55,830 --> 00:38:59,440
Потяг зробив нас героями,
і це була твоя ідея.
446
00:38:59,640 --> 00:39:00,630
Ти на це заслужила.
447
00:39:02,420 --> 00:39:04,410
Я? На гарний звичай?
448
00:39:04,600 --> 00:39:06,240
Далія цього не дозволила б.
449
00:39:06,440 --> 00:39:09,120
Ну, як я сказав, її немає.
450
00:39:09,320 --> 00:39:11,850
А коли це буде зроблено,
не буде шляху назад.
451
00:39:12,680 --> 00:39:15,850
То ти хочеш нашої пошани чи ні?
452
00:40:14,910 --> 00:40:19,160
Ще раз зробиш щось у мене за спиною,
я підріжу тобі крила, мала сучко.
453
00:40:19,960 --> 00:40:21,080
Тільки спробуй.
454
00:40:37,470 --> 00:40:39,420
- Не ворушися.
- Боляче.
455
00:40:39,620 --> 00:40:43,670
Таке буває, коли приєднуєшся
до «Чорного Ворона». Тебе не змушували.
456
00:40:43,870 --> 00:40:45,300
Ти мене представила.
457
00:40:45,500 --> 00:40:46,860
Так, бо ти попросила.
458
00:40:48,860 --> 00:40:52,100
Цікавий спосіб вшанування, ні?
Ритуальні тортури.
459
00:40:52,300 --> 00:40:56,660
Утім, якщо таке їхнє уявлення
про гарний час, я не засуджую їх.
460
00:40:57,580 --> 00:40:58,740
Засуджуєш.
461
00:41:00,620 --> 00:41:02,410
Гаразд, можливо, трішки.
462
00:41:04,580 --> 00:41:07,380
А як ти уявляєш зараз гарний час?
463
00:41:08,130 --> 00:41:09,380
Тобто…
464
00:41:11,210 --> 00:41:13,180
я ніби не бачила тебе вічність.
465
00:41:16,850 --> 00:41:18,850
У тебе було таке…
466
00:41:20,600 --> 00:41:24,480
зле відчуття,
ніби щось дуже погане має статися?
467
00:41:27,440 --> 00:41:30,730
Так, як-от що Філо
зі мною зробить, коли побачить це.
468
00:41:31,570 --> 00:41:32,820
Так, точно.
469
00:41:34,860 --> 00:41:37,450
Вибач. Я не хотіла бути паскудою.
470
00:41:38,620 --> 00:41:40,580
Ну ж бо, то що там?
471
00:41:42,120 --> 00:41:46,190
Ти знаєш. Твої звичні приреченість,
морок і внутрішні муки.
472
00:41:46,390 --> 00:41:47,210
Готово.
473
00:41:49,710 --> 00:41:51,240
Усе гаразд?
474
00:41:51,440 --> 00:41:52,300
Зі мною?
475
00:41:53,260 --> 00:41:54,380
Цілковито.
476
00:41:57,680 --> 00:42:00,390
От тільки ти забула,
що я читаю тебе, мов книгу.
477
00:42:01,350 --> 00:42:03,600
Тож скажи, що не так, бо я хвилюватимуся.
478
00:42:04,810 --> 00:42:06,420
Не я грабую потяги,
479
00:42:06,620 --> 00:42:09,230
тож, може, тобі б хвилюватися за себе.
480
00:42:15,360 --> 00:42:16,660
Ще по одній?
481
00:42:19,370 --> 00:42:22,290
Для мене вже пізно. Може, іншого разу.
482
00:42:24,500 --> 00:42:25,460
Бувай.
483
00:42:26,790 --> 00:42:27,710
Бувай.
484
00:44:46,970 --> 00:44:48,670
Андерс! Ходи сюди!
485
00:44:48,870 --> 00:44:50,680
Гаразд, іду.
486
00:45:04,990 --> 00:45:06,600
Що з тобою таке?
487
00:45:06,800 --> 00:45:08,790
- Перепрошую? Що?
- Мій кіт!
488
00:45:10,540 --> 00:45:12,210
Нащо ти це зробила?
489
00:45:17,290 --> 00:45:18,710
Я не…
490
00:45:28,680 --> 00:45:31,120
- Що за чорт?
- Райкрофт Філострат?
491
00:45:31,320 --> 00:45:33,210
- Так.
- Підеш із нами.
492
00:45:33,410 --> 00:45:34,630
І яке звинувачення?
493
00:45:34,830 --> 00:45:36,310
Ти клятий нелюд.
494
00:46:06,340 --> 00:46:07,390
Відчиніть ворота.
495
00:46:15,850 --> 00:46:17,090
Дякую, хлопці.
496
00:46:17,290 --> 00:46:18,230
Можете йти.
497
00:46:19,440 --> 00:46:21,150
Радий зустрічі.
498
00:46:21,900 --> 00:46:22,980
Інспекторе.
499
00:46:25,280 --> 00:46:26,950
Вибач за грубість.
500
00:46:28,490 --> 00:46:31,390
Ні… Ти мене знаєш, Бервіку.
501
00:46:31,590 --> 00:46:32,980
Я люблю сюрпризи.
502
00:46:33,180 --> 00:46:35,020
Чорт забирай, не вірю.
503
00:46:35,220 --> 00:46:36,860
Ти геть здурів?
504
00:46:37,060 --> 00:46:38,210
Перепрошую.
505
00:46:40,080 --> 00:46:42,700
Ти брудний любитель нелюдів.
506
00:46:42,900 --> 00:46:44,920
Завжди радий зустрічі, хлопці.
507
00:46:46,090 --> 00:46:47,700
То до чого це все?
508
00:46:47,900 --> 00:46:50,620
У нас тут труднощі. Думав, ти допоможеш.
509
00:46:50,820 --> 00:46:51,640
Із чим?
510
00:47:04,030 --> 00:47:05,510
Ну, це новенький.
511
00:47:05,710 --> 00:47:06,680
Колючий дріт.
512
00:47:06,880 --> 00:47:07,950
Летючий дріт.
513
00:47:08,610 --> 00:47:10,600
Яким вони оточили Роу.
514
00:47:10,800 --> 00:47:14,160
Жертва - лейтенант Андерс
із п'ятої інженерної.
515
00:47:14,540 --> 00:47:16,560
- Чув про нього?
- А мав?
516
00:47:16,760 --> 00:47:20,380
Він був у транспортному потязі,
який пограбували минулої ночі.
517
00:47:22,090 --> 00:47:23,110
Та ну.
518
00:47:23,310 --> 00:47:25,910
Хто б це не був,
він мав запам'ятати його лице
519
00:47:26,110 --> 00:47:28,030
й повернутися, щоб закінчити роботу.
520
00:47:28,230 --> 00:47:31,790
І тільки один вид нелюдів міг
підняти його туди.
521
00:47:31,990 --> 00:47:33,370
Думаєте, це робота піксі?
522
00:47:33,570 --> 00:47:35,520
Або «Чорного Ворона», якщо точніше.
523
00:47:36,310 --> 00:47:37,270
А чия ще?
524
00:47:38,100 --> 00:47:41,020
Вони знущаються над нами.
Сміються нам в лице.
525
00:47:42,310 --> 00:47:44,150
Можливо. Навіть дуже.
526
00:47:45,110 --> 00:47:46,090
Але навіщо?
527
00:47:46,290 --> 00:47:48,990
Ти колишній інспектор. То й скажи мені.
528
00:47:50,660 --> 00:47:53,310
То в чому суть? Нащо приводити мене сюди?
529
00:47:53,510 --> 00:47:57,120
Ніякої суті.
Тебе вигнали через те, хто ти є.
530
00:47:58,000 --> 00:48:01,650
Але я вважаю, що ти чудовий інспектор.
531
00:48:01,850 --> 00:48:03,490
Кращий із тих, з ким я працював.
532
00:48:03,680 --> 00:48:05,740
Тільки це й має значення. Для мене.
533
00:48:05,940 --> 00:48:07,300
Якби я став донощиком,
534
00:48:07,800 --> 00:48:09,990
то як довго протримався б у Роу?
535
00:48:10,190 --> 00:48:11,930
Чув, ти вмієш постояти за себе.
536
00:48:12,800 --> 00:48:14,790
Ти носив цю форму.
537
00:48:14,990 --> 00:48:16,040
Вибач, Бервіку.
538
00:48:16,240 --> 00:48:18,330
У нього дружина та двоє дітей.
539
00:48:18,530 --> 00:48:19,420
Не можу допомогти.
540
00:48:19,620 --> 00:48:23,090
Якщо ми не знайдемо,
хто це зробив, армія вбиватиме в Роу.
541
00:48:23,290 --> 00:48:24,710
І я їх не зможу спинити.
542
00:48:24,910 --> 00:48:27,470
З яких пір ти дбаєш про фей?
543
00:48:27,670 --> 00:48:30,030
Відтоді, як ним став дехто мені важливий.
544
00:48:32,200 --> 00:48:34,780
Прокляття. Ти, певно, жартуєш?
545
00:48:37,790 --> 00:48:39,520
Що він робить тут?
546
00:48:39,720 --> 00:48:42,770
Він - єдині очі й вуха,
які ми маємо по той бік стіни.
547
00:48:42,970 --> 00:48:45,030
«Ми»? Він клятий нелюд.
548
00:48:45,230 --> 00:48:47,670
- Він один із нас.
- Чорт, та ніколи не був.
549
00:48:48,300 --> 00:48:51,300
Ти божевільний,
якщо випускаєш його із загону.
550
00:48:52,970 --> 00:48:55,680
- Стережися.
- Домбі.
551
00:48:58,560 --> 00:49:00,770
Досі шануєш форму, як бачу.
552
00:49:06,810 --> 00:49:07,650
Тихо.
553
00:49:08,520 --> 00:49:11,070
Він може допомогти впіймати винного.
554
00:49:14,450 --> 00:49:17,080
Ідіть сюди. Сюди!
555
00:49:19,700 --> 00:49:22,080
Киньте цього нелюда туди, де йому місце.
556
00:49:23,000 --> 00:49:24,170
Ходімо, пішли.
557
00:49:36,720 --> 00:49:38,680
Усе тихо
558
00:49:39,890 --> 00:49:41,810
Усе добре
559
00:49:42,980 --> 00:49:46,560
Не бійся темряви ночі
560
00:49:48,190 --> 00:49:53,030
Ти не спиш на самоті
561
00:49:54,030 --> 00:49:57,780
Я тут до світанку
562
00:50:01,580 --> 00:50:02,750
Езро?
563
00:50:07,290 --> 00:50:10,250
Нерозділене кохання ріже
564
00:50:10,960 --> 00:50:14,200
Значно гостріше за ніж
565
00:50:14,400 --> 00:50:18,260
У наші серця вливається кров
566
00:50:19,050 --> 00:50:21,060
Наступного чарівного життя
567
00:50:48,080 --> 00:50:49,400
Агреусе!
568
00:50:49,600 --> 00:50:51,460
Усе добре, люба сестро?
569
00:50:53,880 --> 00:50:55,590
Вибач. Я тебе штурхнув?
570
00:50:56,920 --> 00:50:57,800
Ні.
571
00:50:59,010 --> 00:51:01,390
- Усе гаразд?
- Так. Усе добре.
572
00:51:40,180 --> 00:51:42,910
Мені одягнути сьогодні
рожеву чи зелену сукню?
573
00:51:43,110 --> 00:51:45,250
Міс Імоджен, прошу.
574
00:51:45,450 --> 00:51:48,960
Агреусе, не метушися.
Ти вже бачив мою білизну.
575
00:51:49,160 --> 00:51:51,960
Ну, я бачив, але команда - ще ні.
576
00:51:52,160 --> 00:51:54,320
Що буде, якщо зайде наш стюард?
577
00:51:56,570 --> 00:51:59,510
Я тобі більше подобаюся
в рожевому чи зеленому?
578
00:51:59,710 --> 00:52:00,990
Ти подобаєшся…
579
00:52:02,910 --> 00:52:04,280
у чомусь новому.
580
00:52:06,120 --> 00:52:08,860
Твій гардероб трохи зносився, люба.
581
00:52:09,050 --> 00:52:10,040
Мені байдуже.
582
00:52:10,750 --> 00:52:12,030
Коли пришвартуємося,
583
00:52:12,220 --> 00:52:14,740
я замовлю тобі новий гардероб.
584
00:52:14,940 --> 00:52:18,160
Знайдемо найкращу швачку.
Усе, чого забажаєш.
585
00:52:18,360 --> 00:52:21,630
- Я не хочу бути розпещеною.
- А я хочу тебе розпещувати.
586
00:52:22,720 --> 00:52:24,680
Має значення не сукня.
587
00:52:25,390 --> 00:52:26,930
А те, хто її з мене знімає.
588
00:52:28,980 --> 00:52:30,890
Цими днями, міс Імоджен,
589
00:52:33,150 --> 00:52:34,170
маємо зайти в порт.
590
00:52:34,370 --> 00:52:35,840
Ми були в чотирьох портах.
591
00:52:36,040 --> 00:52:38,720
- І не виходили на землю.
- Нам і не треба.
592
00:52:38,920 --> 00:52:41,280
Нам приносять усе на наші човни.
593
00:52:44,030 --> 00:52:45,530
Окрім нашої гідності.
594
00:52:51,290 --> 00:52:52,370
Імоджен…
595
00:52:54,380 --> 00:52:56,250
Я втомлююся ховатися.
596
00:53:00,130 --> 00:53:01,130
Я бачу.
597
00:53:03,720 --> 00:53:05,620
- Так?
- Так.
598
00:53:05,820 --> 00:53:09,620
Бо от що бачу я.
Ти гарна панянка, а я багатий чоловік.
599
00:53:09,820 --> 00:53:12,340
Ми маємо право збудувати спільний дім.
600
00:53:12,530 --> 00:53:15,340
Справжній дім,
де я зможу тебе розпещувати.
601
00:53:15,540 --> 00:53:18,590
Ми можемо жити, де захочеш.
Скажи, і ми туди попливемо.
602
00:53:18,790 --> 00:53:20,760
Усе чудово вийде.
603
00:53:20,960 --> 00:53:22,680
Мабуть, чудово, коли ми самі.
604
00:53:22,880 --> 00:53:25,180
Тебе так сильно
турбують думки незнайомців?
605
00:53:25,380 --> 00:53:28,230
Ні! Ні, але просто…
606
00:53:28,430 --> 00:53:31,660
У нас тут усе просто
й це мені подобається.
607
00:53:32,160 --> 00:53:34,070
- У тебе немає служниці.
- Байдуже.
608
00:53:34,260 --> 00:53:36,730
- Мій одяг у плямах.
- Байдуже.
609
00:53:36,930 --> 00:53:38,880
У хлібі довгоносики.
610
00:53:41,460 --> 00:53:43,300
Але ми тут вільні, Агреусе.
611
00:53:46,640 --> 00:53:49,930
Це так, наче все життя я жила в якомусь…
612
00:53:51,180 --> 00:53:52,220
лабіринті,
613
00:53:54,480 --> 00:53:56,730
оточена стінами, яких не бачила…
614
00:53:58,690 --> 00:54:02,030
поки одного дня не пройшла крізь них.
615
00:54:06,110 --> 00:54:09,160
Ми можемо ще трохи побути в морі?
616
00:54:12,330 --> 00:54:13,500
Ще трохи.
617
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
Скільки захочеш.
618
00:54:19,210 --> 00:54:21,170
Вічно, якщо ти цього хочеш.
619
00:54:33,600 --> 00:54:34,640
А тепер…
620
00:54:36,640 --> 00:54:38,230
поснідаємо?
621
00:54:39,480 --> 00:54:40,520
Так.
622
00:54:43,440 --> 00:54:45,320
І хай згинуть довгоносики.
623
00:55:01,460 --> 00:55:02,920
Підніміть щоглу!
624
00:55:03,920 --> 00:55:05,050
Що відбувається?
625
00:55:06,170 --> 00:55:07,170
Капітане.
626
00:55:13,510 --> 00:55:15,060
Мученику.
627
00:55:15,680 --> 00:55:17,420
Маркування дивне.
628
00:55:17,620 --> 00:55:20,710
Або це дредноут Пакту, або я трау.
629
00:55:20,910 --> 00:55:22,820
Судно Пакту так далеко?
630
00:55:24,860 --> 00:55:27,720
Містере Астрайон.
Вони сигналізують, щоб ми слідували.
631
00:55:27,920 --> 00:55:30,870
- Можемо втекти від них?
- Вони вдвічі швидші.
632
00:55:32,740 --> 00:55:33,990
Летить!
633
00:55:37,750 --> 00:55:40,250
Змінити курс і йти за ними, сер?
634
00:57:30,990 --> 00:57:32,930
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк
635
00:57:33,130 --> 00:57:35,070
Творчий керівник
Данило Качмарський