1 00:00:06,170 --> 00:00:07,670 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ 2 00:00:09,090 --> 00:00:10,010 Послухайте. 3 00:00:13,630 --> 00:00:16,540 Віками батьківщина фей залишалася вільною, 4 00:00:16,740 --> 00:00:19,500 поки не прибули імперії людей. 5 00:00:19,700 --> 00:00:21,880 Посеред цього конфлікту 6 00:00:22,080 --> 00:00:24,500 дві душі знайшли несподіване кохання. 7 00:00:24,700 --> 00:00:26,460 Це та піксі, про яку ти думав. 8 00:00:26,660 --> 00:00:28,970 Не я один зберігаю таємницю, так? 9 00:00:29,170 --> 00:00:30,260 Вона помре за тебе. 10 00:00:30,460 --> 00:00:31,640 Вона кохає тебе. 11 00:00:31,840 --> 00:00:33,220 Я знала, що буде. 12 00:00:33,420 --> 00:00:34,600 Якщо кохаєш її, 13 00:00:34,800 --> 00:00:36,950 не давай їй такого вибору. 14 00:00:46,790 --> 00:00:49,030 {\an8}СІМ РОКІВ ПО ТОМУ 15 00:00:49,230 --> 00:00:50,910 {\an8}- Куди, інспекторе? - У Роу. 16 00:00:51,100 --> 00:00:52,740 На волі розгулює вбивця. 17 00:00:52,940 --> 00:00:55,830 Жінки, що знайшли її, кажуть, що це Ешлінг Керель. 18 00:00:56,030 --> 00:00:59,890 Її забрало жахливе зло. Ні людина, ні фея. 19 00:01:01,680 --> 00:01:03,460 Прокляття, та що вам до цього? 20 00:01:03,660 --> 00:01:05,800 Що за дивна симпатія до цих істот? 21 00:01:05,990 --> 00:01:07,880 Ти не мусиш приходити щодня. 22 00:01:08,080 --> 00:01:10,780 Замість тебе за ґратами міг опинитись я. 23 00:01:12,610 --> 00:01:14,030 Даріусе! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,510 Як ти? 25 00:01:15,710 --> 00:01:16,700 Усе добре. 26 00:01:18,990 --> 00:01:19,770 Добре. 27 00:01:19,970 --> 00:01:20,910 Я весь твій. 28 00:01:32,460 --> 00:01:33,340 Ім'я. 29 00:01:33,540 --> 00:01:35,830 Віньєт. Віньєт Стоунмосс. 30 00:01:36,020 --> 00:01:37,130 Турмалін! 31 00:01:38,220 --> 00:01:40,760 - Боги, ти не знаєш? - Не знаю що? 32 00:01:42,810 --> 00:01:43,880 Ти живий. 33 00:01:44,070 --> 00:01:45,480 Я не хотів тебе кривдити. 34 00:01:46,020 --> 00:01:48,050 Ти мене знищив. 35 00:01:48,250 --> 00:01:49,670 Я не повернусь у той дім. 36 00:01:49,870 --> 00:01:51,880 Тут ти працювати не даєш. Куди мені йти? 37 00:01:52,080 --> 00:01:54,180 Вони кличуть себе «Чорний ворон». 38 00:01:54,380 --> 00:01:56,680 Закони цього міста не для нас. 39 00:01:56,880 --> 00:01:58,600 Вони нас не захищають. 40 00:01:58,800 --> 00:02:00,740 Скажіть, що робити, і я зроблю. 41 00:02:03,870 --> 00:02:07,500 Я ніколи не пробачу собі, якщо ці «Чорні ворони» тебе вб'ють. 42 00:02:12,460 --> 00:02:15,320 Де ти був? Хоча б не в Карнівал Роу? 43 00:02:15,520 --> 00:02:18,240 - Звісно, ні. - Ти син канцлера, Джона. 44 00:02:18,440 --> 00:02:21,000 Не давай батьковим ворогам зброю проти нього. 45 00:02:21,190 --> 00:02:23,830 - Хто це? - Дочка Лонгербейна, Софі. 46 00:02:24,030 --> 00:02:27,890 Велика лють зріє в цьому місті. 47 00:02:28,730 --> 00:02:31,590 Містянам це набридло. 48 00:02:31,790 --> 00:02:33,130 Ти Джона Брейкспір. 49 00:02:33,330 --> 00:02:36,440 Гадаю, було неминуче, що наші шляхи колись перетнуться. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,610 Мене найняли тебе навчати. 51 00:02:40,280 --> 00:02:42,560 Я подвою те, що вам платять. 52 00:02:42,760 --> 00:02:45,450 Не думай, що можеш заплатити мені 53 00:02:46,120 --> 00:02:47,580 за брехню. 54 00:02:48,500 --> 00:02:50,650 Господар будинку вийде до нас? 55 00:02:50,850 --> 00:02:52,080 Я господар. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,490 Я подумала, що вас 57 00:02:56,690 --> 00:02:59,030 не запрошують у місцеве товариство. 58 00:02:59,230 --> 00:03:01,340 І ви побачили шанс для угоди. 59 00:03:03,220 --> 00:03:06,060 Має бути межа того, що він може попросити! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,540 Звичайно. 61 00:03:07,740 --> 00:03:09,750 Ви не схожі на тих, 62 00:03:09,950 --> 00:03:11,730 кого я зустрічала, містере Агреус. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,190 Вимітайся з ліжка. 64 00:03:18,990 --> 00:03:21,890 - Імоджен, що ти робиш? - Треба йти. 65 00:03:22,090 --> 00:03:23,390 Нам дають сигнал. 66 00:03:23,590 --> 00:03:25,730 Ігноруйте їх. Нехай женуться, якщо хочуть. 67 00:03:25,930 --> 00:03:28,080 - Який курс нам обрати? - Кудись далеко. 68 00:03:43,050 --> 00:03:45,180 Я знаю, хто ти. 69 00:03:47,390 --> 00:03:48,460 Вона все ще жива? 70 00:03:48,660 --> 00:03:51,140 Час спливає. Біжи. 71 00:03:53,560 --> 00:03:54,650 Твої шрами. 72 00:03:55,810 --> 00:03:57,050 Ти наполовину фей. 73 00:03:57,250 --> 00:04:00,930 - Досі не віриться. Напівкровка? - Просто під нашим носом. 74 00:04:01,130 --> 00:04:01,850 Заарештуй його. 75 00:04:02,050 --> 00:04:03,600 Райкрофте Філострат, 76 00:04:03,800 --> 00:04:05,140 вас заарештовано. 77 00:04:05,340 --> 00:04:07,620 Ти часом думаєш про Тірнанок? 78 00:04:08,790 --> 00:04:09,620 Постійно. 79 00:04:11,120 --> 00:04:12,710 Я не мав тебе лишати. 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,960 Чекайте. 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,780 Я не вбивав свою матір. Я навіть не знав, хто вона. 82 00:04:19,980 --> 00:04:22,260 Але можу розпитати тебе, батьку. 83 00:04:22,760 --> 00:04:24,220 Ти не Крік. 84 00:04:29,310 --> 00:04:31,880 Я вирішив, що мені більше не потрібен учитель. 85 00:04:32,080 --> 00:04:33,040 Я зрозумів, сер. 86 00:04:33,240 --> 00:04:35,170 Але мені потрібна чесна людина. 87 00:04:35,370 --> 00:04:36,380 Сер? 88 00:04:36,580 --> 00:04:38,420 Спеціальний радник канцлера. 89 00:04:38,620 --> 00:04:39,430 Дякую. 90 00:04:39,620 --> 00:04:41,890 Шановна лідерко опозиції, 91 00:04:42,090 --> 00:04:43,180 постанете поруч зі мною? 92 00:04:43,380 --> 00:04:44,100 Я постану. 93 00:04:44,300 --> 00:04:46,180 - Повертайтеся на Роу. - Чому це? 94 00:04:46,380 --> 00:04:48,520 Усіх нелюдів повертають на Роу. 95 00:04:48,720 --> 00:04:50,060 Це просто нелюдка. Йди. 96 00:04:50,260 --> 00:04:51,620 Я нелюд. 97 00:05:52,970 --> 00:05:53,960 Ти це чув? 98 00:05:54,160 --> 00:05:55,350 Так. Що це? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,250 Я не знаю. 100 00:05:57,450 --> 00:05:58,600 Щось рухається. 101 00:06:01,150 --> 00:06:02,550 Розслабся. 102 00:06:02,750 --> 00:06:03,970 Просто голуби, друже. 103 00:06:04,170 --> 00:06:05,070 Ну ж бо. 104 00:06:44,360 --> 00:06:46,930 Гаразд! 105 00:06:47,130 --> 00:06:50,010 Замовкніть уже в натовпі. 106 00:06:50,210 --> 00:06:54,330 Ваш дядько Боз приготував дещо особливе для вас сьогодні. 107 00:06:55,950 --> 00:06:59,750 Хто хоче побачити, як клятий поліцай отримує те, на що заслужив? 108 00:07:01,170 --> 00:07:03,190 Я даю вам 109 00:07:03,390 --> 00:07:07,570 Райкрофта Філострата! 110 00:07:07,770 --> 00:07:09,590 Пішов ти, ти клятий поліцай! 111 00:07:15,100 --> 00:07:17,790 Але стійте, трішки зачекайте. 112 00:07:17,990 --> 00:07:20,350 Наші чемпіони тут потомилися. 113 00:07:21,310 --> 00:07:23,550 Нечесно змушувати їх битися з поліцаєм 114 00:07:23,750 --> 00:07:25,690 самих, чи не так? 115 00:07:34,490 --> 00:07:37,190 Чорт забирай, трау? Так ми не домовлялися. 116 00:07:37,390 --> 00:07:38,270 Ні. 117 00:07:38,470 --> 00:07:40,690 Та загалом це в межах правил. 118 00:07:40,890 --> 00:07:43,690 А вони тебе стосуються, поліцаю. 119 00:07:43,890 --> 00:07:47,460 Як почуваєшся слабким, можеш відмовитися. 120 00:07:48,420 --> 00:07:51,580 Ну ж бо. Що ти вирішив? 121 00:07:51,780 --> 00:07:54,140 Бійка чи втеча? 122 00:07:56,850 --> 00:08:00,770 Бійка! 123 00:08:55,570 --> 00:08:56,410 Віньєт! 124 00:09:00,370 --> 00:09:01,770 Усе гаразд? 125 00:09:01,970 --> 00:09:02,960 Тоді вперед. 126 00:09:23,930 --> 00:09:25,940 Стій, не рухайся. 127 00:09:46,160 --> 00:09:47,150 От лайно! 128 00:09:47,350 --> 00:09:49,210 Клятий напівкровка. 129 00:09:56,470 --> 00:09:58,010 Сюди! Швидше! 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,000 Це «Чорний Ворон». 131 00:10:01,200 --> 00:10:02,430 Маємо її спинити. 132 00:10:03,680 --> 00:10:06,180 Не дайте їй піти. Застрельте її. 133 00:10:32,250 --> 00:10:33,960 АПТЕЧНІ ПОСТАВКИ ДЛЯ ЛІКАРНЯНОГО ВІДДІЛЕННЯ АРМІЇ БУРГЕ 134 00:10:37,800 --> 00:10:38,910 Там їх іще більше. 135 00:10:39,110 --> 00:10:41,180 Візьми стільки, скільки зможеш. 136 00:10:47,930 --> 00:10:49,390 Перевір наступний вагон! 137 00:11:03,030 --> 00:11:04,450 Клята нелюдка! 138 00:11:06,370 --> 00:11:08,900 - Боягузливий малий шмат лайна. - Ні. 139 00:11:09,100 --> 00:11:12,460 - Хотів застрелити мене у спину. - Домовилися - без убивств. 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,590 Федро. 141 00:11:25,680 --> 00:11:27,640 Роздери його, Гізо! 142 00:11:31,980 --> 00:11:32,900 Чорт. 143 00:11:35,230 --> 00:11:36,270 Клятий покидьок! 144 00:12:07,640 --> 00:12:08,770 Ти заплатиш. 145 00:12:09,810 --> 00:12:10,850 Угода є угода. 146 00:12:18,610 --> 00:12:20,110 Ми ставили не гроші. 147 00:12:23,700 --> 00:12:26,660 Бери гульдени й вали. 148 00:12:31,080 --> 00:12:32,210 У нас була угода. 149 00:12:33,290 --> 00:12:37,280 Угода така: якщо виграю, ти зробиш мені послугу. 150 00:12:37,480 --> 00:12:38,840 Особливу послугу. 151 00:12:40,460 --> 00:12:44,870 Чи Боз Гайдос тепер нехтує своїми угодами? 152 00:12:45,070 --> 00:12:48,460 Гаразд. Шоу скінчилося. 153 00:12:48,660 --> 00:12:50,720 Філострат переможець, 154 00:12:52,390 --> 00:12:55,340 а я вшаную нашу угоду. 155 00:12:55,540 --> 00:12:56,520 Угода є угода. 156 00:12:58,400 --> 00:13:01,360 Завтра опівдні, колишній інспекторе. 157 00:14:31,910 --> 00:14:36,290 КАРНІВАЛ РОУ 158 00:15:28,050 --> 00:15:28,970 Не ворушися. 159 00:15:34,350 --> 00:15:38,080 Що зробить Далія, коли дізнається, що ми пішли в рейд без її дозволу? 160 00:15:38,280 --> 00:15:40,500 Не знаю. Я дбала про те, щоб не померти. 161 00:15:40,700 --> 00:15:41,710 Їй не сподобається. 162 00:15:41,910 --> 00:15:44,130 Мені начхати, що подобається Далії. 163 00:15:44,330 --> 00:15:46,840 Людям боляче, їм потрібні ліки. У нас вони є. 164 00:15:47,040 --> 00:15:49,260 Хоче здійняти галас - під три чорти її. 165 00:15:49,460 --> 00:15:51,470 Так. Ми вчинили правильно. 166 00:15:51,670 --> 00:15:52,820 Вона зрозуміє. 167 00:16:33,820 --> 00:16:34,660 Дякую. 168 00:16:35,660 --> 00:16:36,950 Я їй віднесу. 169 00:16:42,790 --> 00:16:44,120 Маю повертатися. 170 00:16:44,750 --> 00:16:45,710 Вибач, я… 171 00:16:46,790 --> 00:16:47,880 Вибач. 172 00:16:52,300 --> 00:16:54,240 Гарна робота сьогодні, дівчинко. 173 00:16:54,440 --> 00:16:55,550 Недостатньо. 174 00:16:55,930 --> 00:16:58,620 Кілька пакетів анодину не вилікують бас-дуб. 175 00:16:58,820 --> 00:17:00,460 Та полегшать їхні страждання. 176 00:17:00,660 --> 00:17:02,290 На сьогодні цього досить. 177 00:17:02,490 --> 00:17:04,540 Скільки ще їх надійшло? 178 00:17:04,740 --> 00:17:06,440 П'ятеро відучора. 179 00:17:07,230 --> 00:17:10,220 Вам, піксі, важко дається ця хвороба, так? 180 00:17:10,420 --> 00:17:11,470 Ми маємо літати, 181 00:17:11,670 --> 00:17:14,400 а не валятися в лайні, як безкрилі. 182 00:17:15,610 --> 00:17:16,950 Я не про вас. 183 00:17:18,580 --> 00:17:22,440 Це маленьке милосердя, що хвороба торкається лише вашого народу. 184 00:17:22,640 --> 00:17:26,610 Якби страждали фавни, ви б піклувалися про нас. Я знаю. 185 00:17:26,810 --> 00:17:28,750 - Ні… - Ну ж бо. 186 00:17:29,540 --> 00:17:30,670 Бідні душі. 187 00:17:31,710 --> 00:17:32,960 Вона його обрана? 188 00:17:33,760 --> 00:17:37,010 Кейн і Уна обрали одне одного разом із трьома іншими. 189 00:17:38,010 --> 00:17:41,680 Місяць тому п'ятеро говорили про те, скільки у них буде дітей. 190 00:17:42,140 --> 00:17:44,680 Ти така скалка в моїй дупі, знаєш? 191 00:17:46,440 --> 00:17:47,980 Зараз їх лишилося двоє. 192 00:17:49,900 --> 00:17:52,150 Якщо Уна піде, Кейн лишиться сам. 193 00:17:53,780 --> 00:17:56,390 Я чула, ви трохи політали минулої ночі. 194 00:17:56,590 --> 00:17:57,410 Як справи? 195 00:17:58,200 --> 00:17:59,640 Добре. 196 00:17:59,840 --> 00:18:02,370 От тільки мої друзі йдуть на рейди без мене. 197 00:18:03,240 --> 00:18:04,950 Скоро. Коли стане краще. 198 00:18:05,540 --> 00:18:06,940 Гаразд. 199 00:18:07,140 --> 00:18:09,400 Тут понуро. 200 00:18:09,600 --> 00:18:12,050 Лежиш, нічого не робиш. 201 00:18:14,710 --> 00:18:15,780 Вона їх не хоче. 202 00:18:15,980 --> 00:18:17,430 Що? Чому? 203 00:18:18,470 --> 00:18:22,310 Бо, якщо ти забула, я з «Чорного Ворона», 204 00:18:23,140 --> 00:18:24,750 тож можу витримати трохи болю, 205 00:18:24,950 --> 00:18:27,500 коли навколо мало ліків. 206 00:18:27,700 --> 00:18:30,190 Навряд чи мені тут найгірше. Усе буде гаразд. 207 00:18:32,440 --> 00:18:35,430 І якщо хтось із вас скаже щось про мою мужність, 208 00:18:35,630 --> 00:18:36,690 муситиму вас ударити. 209 00:18:37,320 --> 00:18:39,470 Люба, будь милосердною. 210 00:18:39,670 --> 00:18:42,780 У нас була довга ніч. Ми пограбували потяг. 211 00:18:43,700 --> 00:18:46,620 Гаразд, я залишу вас. 212 00:18:48,710 --> 00:18:50,000 На трохи. 213 00:19:48,350 --> 00:19:49,350 З тобою все гаразд? 214 00:19:50,270 --> 00:19:52,340 Кілька подряпин, ото й усе. 215 00:19:52,540 --> 00:19:54,970 Але тобі гірше. Поглянь на себе. 216 00:19:55,160 --> 00:19:56,420 Отримав те, чого хотів. 217 00:19:56,620 --> 00:19:59,010 Якби Даріус знав, що ти для нього робиш… 218 00:19:59,210 --> 00:20:00,110 Я його боржник. 219 00:20:01,360 --> 00:20:03,450 А тоді покінчиш із бійками? 220 00:20:03,990 --> 00:20:05,740 Якщо Боз дотримає слова. 221 00:20:06,120 --> 00:20:07,370 Ви дістали ліки? 222 00:20:18,210 --> 00:20:19,710 То ми обоє впоралися. 223 00:20:20,760 --> 00:20:22,680 Ліків не вистачить і на тиждень. 224 00:20:24,050 --> 00:20:26,720 І за два дні буде ще один потяг із запасами. 225 00:20:27,220 --> 00:20:30,100 Вони будуть готові до нової спроби. Я не схвалюю. 226 00:20:32,350 --> 00:20:36,060 Скільки піксі прийшло сюди, бо я сказала їм, що в Бурге безпечно? 227 00:20:38,320 --> 00:20:39,760 Світ розпадається на частини, 228 00:20:39,960 --> 00:20:42,390 я не можу просто сидіти вдома, склавши руки. 229 00:20:42,590 --> 00:20:43,360 Я знаю. 230 00:20:45,490 --> 00:20:46,320 Добре. 231 00:20:47,330 --> 00:20:50,240 А зараз, якщо ти не проти, я піду до ванної. 232 00:20:51,960 --> 00:20:55,400 Так, я нічого не хотів казати, але… 233 00:20:55,600 --> 00:20:58,150 Дідько. Тобі вона потрібна більше, ніж мені. 234 00:20:58,350 --> 00:21:01,030 - Так, можливо. - Справді. Ти смердиш. 235 00:21:01,230 --> 00:21:03,470 - Уперед, купайся. - Дами вперед. 236 00:21:15,690 --> 00:21:17,860 Ці крила самі себе не помиють. 237 00:21:35,670 --> 00:21:38,630 ВІСНИК БУРГЕ ЕКОНОМІЧНИЙ СПАД ПОСИЛЮЄТЬСЯ 238 00:22:06,150 --> 00:22:07,410 Друзі. 239 00:22:09,240 --> 00:22:12,810 Ви прийшли сюди, щоб побачити, як вершиться правосуддя. 240 00:22:13,010 --> 00:22:14,370 Так, правосуддя! 241 00:22:15,540 --> 00:22:17,190 Я стою перед вами 242 00:22:17,390 --> 00:22:21,380 не тільки як ваш канцлер, але й як син у скорботі. 243 00:22:31,760 --> 00:22:36,230 Ось фавни, які вбили Абсалома та Пайеті Брейкспірів. 244 00:22:37,890 --> 00:22:38,850 Моїх батьків. 245 00:22:58,120 --> 00:23:00,670 Мій батько був видатним чоловіком. 246 00:23:01,170 --> 00:23:03,950 Щедрим і цивілізованим. 247 00:23:04,150 --> 00:23:05,510 Як багато хто з нас, 248 00:23:06,340 --> 00:23:09,050 він запросив нелюдів-біженців у своє місто. 249 00:23:10,680 --> 00:23:12,100 Навіть у свій дім. 250 00:23:13,550 --> 00:23:17,100 Він дав їм їжу, роботу та прихисток. 251 00:23:18,270 --> 00:23:22,460 Він вірив у базову гідність кожної живої істоти. 252 00:23:22,660 --> 00:23:25,380 І за його милість йому відплатили 253 00:23:25,580 --> 00:23:27,090 зрадою та вбивством. 254 00:23:27,290 --> 00:23:28,530 Крикливий віслюк! 255 00:23:38,540 --> 00:23:41,960 Ці нелюди-екстремісти забрали в мене батька й матір. 256 00:23:43,210 --> 00:23:45,460 Та у вас вони забрали дещо більше. 257 00:23:46,550 --> 00:23:48,300 Вони забрали вашого канцлера. 258 00:23:49,470 --> 00:23:50,720 Видатного лідера. 259 00:23:52,180 --> 00:23:53,180 І його дружину - 260 00:23:54,390 --> 00:23:55,470 мою матір, 261 00:23:56,310 --> 00:23:58,080 ніжне серце нашої нації. 262 00:23:58,280 --> 00:23:59,920 Як я міг убити твою матір? 263 00:24:00,120 --> 00:24:02,500 - Я був у в'язниці! - Вона нікому не нашкодила. 264 00:24:02,700 --> 00:24:06,380 - Ти знаєш, що це неправда! - Її вбили. Жорстоко. 265 00:24:06,580 --> 00:24:08,930 Таємний, відкрийся своїм слугам. 266 00:24:09,130 --> 00:24:12,240 І тільки Мученику відомо, що зробили з її тілом. 267 00:24:12,740 --> 00:24:14,910 Я навіть не зміг поховати її з миром. 268 00:24:17,200 --> 00:24:18,730 Як син у скорботі, 269 00:24:18,930 --> 00:24:20,730 як син свого батька, 270 00:24:20,930 --> 00:24:23,820 я інстинктивно намагаюся зрозуміти. 271 00:24:24,020 --> 00:24:26,110 Відповісти на дикість милосердям. 272 00:24:26,310 --> 00:24:27,900 Змилосердься, прошу! 273 00:24:28,100 --> 00:24:31,970 Але як канцлер я маю обов'язок дотримуватися закону. 274 00:24:33,300 --> 00:24:35,500 Щоб захистити нашу дорогоцінну націю. 275 00:24:35,690 --> 00:24:39,750 Щоб донести послання будь-якому нелюду, який думає про бунт. 276 00:24:39,950 --> 00:24:42,040 Ти досі розважаєшся в Роу? 277 00:24:42,240 --> 00:24:45,380 Ми - нація під ударом зсередини та ззовні! 278 00:24:45,580 --> 00:24:48,520 Агов! Розкажи їм про піксі, з якою ти спиш… 279 00:25:20,470 --> 00:25:21,930 Вони крадуть наших жінок! 280 00:25:35,030 --> 00:25:36,660 Батько прощав 281 00:25:38,410 --> 00:25:39,910 і це коштувало йому життя. 282 00:25:41,410 --> 00:25:44,080 Його син не повторить його помилок. 283 00:25:45,710 --> 00:25:47,730 Многая літа канцлеру! 284 00:25:47,930 --> 00:25:51,630 - Многая літа канцлеру! - Многая літа канцлеру! 285 00:26:05,180 --> 00:26:08,090 Канцлере, на хвильку, якщо можна. 286 00:26:08,290 --> 00:26:09,670 Що там, містере Мілворті? 287 00:26:09,870 --> 00:26:11,170 Сильні слова. 288 00:26:11,370 --> 00:26:13,530 Ваш батько б… 289 00:26:15,820 --> 00:26:16,650 Ну. 290 00:26:18,280 --> 00:26:20,850 Мені цікаво, чи мали ви час обдумати 291 00:26:21,050 --> 00:26:22,990 нашу вчорашню розмову. 292 00:26:23,870 --> 00:26:25,830 Ні, я не мав часу. 293 00:26:26,960 --> 00:26:29,480 Посол Пакту прибуває завтра. 294 00:26:29,680 --> 00:26:32,360 Терористи-нелюди щодня сміливіші. 295 00:26:32,560 --> 00:26:35,990 Банда щойно пограбувала вантажний поїзд. Я не спав тижнями, 296 00:26:36,190 --> 00:26:40,500 а тепер наказую відрізати голови в надії донести послання. 297 00:26:40,690 --> 00:26:43,500 - Я не в настрої для ще однієї лекції. - Не лекції. 298 00:26:43,700 --> 00:26:46,880 Я просто хочу повідомити вам, що домовленості були… 299 00:26:47,080 --> 00:26:50,880 Годі. Я не їхатиму ні з яким офіційним візитом у Роу. 300 00:26:51,080 --> 00:26:55,470 Попри всю повагу, охорона вже кілька тижнів працює без перепочинку. 301 00:26:55,670 --> 00:26:58,350 Тож короткий візит канцлера 302 00:26:58,550 --> 00:27:00,490 підняв би бойовий дух. 303 00:27:14,250 --> 00:27:18,800 Звісно, містере Мілворті, я не такий розумний хлопець, як ви. 304 00:27:19,840 --> 00:27:21,600 Та якби я був розумним, 305 00:27:21,800 --> 00:27:25,210 я б подумав, чи не хитруєте ви, щоб затягнути мене в Роу, 306 00:27:25,410 --> 00:27:28,040 щоб я побачив тамтешні умови сам 307 00:27:28,240 --> 00:27:31,170 і, може, навіть був би зворушений і змінив думку. 308 00:27:31,370 --> 00:27:33,460 Ні. Це було б абсурдно. 309 00:27:33,660 --> 00:27:37,010 Немає ніяких намірів… 310 00:27:37,210 --> 00:27:38,070 - Ні? - Ні. 311 00:27:39,700 --> 00:27:40,740 Добре. 312 00:27:42,570 --> 00:27:44,480 Якщо є проблема з бойовим духом, 313 00:27:44,680 --> 00:27:46,830 давайте людям подвійні порції бренді. 314 00:28:01,340 --> 00:28:04,010 ГОТЕЛЬ ТЕТТЕРБІ 315 00:28:09,850 --> 00:28:11,310 Турмалін. 316 00:28:13,560 --> 00:28:14,460 Як ти? 317 00:28:14,660 --> 00:28:16,550 Так, добре. 318 00:28:16,750 --> 00:28:20,490 Ще є трохи заощаджень, тож, знаєш, упораюся. 319 00:28:20,900 --> 00:28:22,930 І схоже, ти знайшла нову роботу. 320 00:28:23,130 --> 00:28:25,140 Поруч зі старою. 321 00:28:25,340 --> 00:28:28,230 Навчаю малих читати. Платять небагато. 322 00:28:28,430 --> 00:28:32,290 Та що ти вдієш з усіма дурнями по той бік стіни. 323 00:28:33,460 --> 00:28:35,490 Цікаво, чи не сумують вони за нами. 324 00:28:35,680 --> 00:28:36,690 Дрочилки. 325 00:28:36,890 --> 00:28:38,840 Дрочилки - саме те слово. 326 00:28:39,550 --> 00:28:41,840 Перепрошую. Вибачте. Ви… 327 00:29:09,120 --> 00:29:11,100 Що це таке? 328 00:29:11,300 --> 00:29:12,310 Це подарунок. 329 00:29:12,510 --> 00:29:16,280 Подарунок від канцлера добрим людям Роу. 330 00:29:16,480 --> 00:29:18,750 Це огидно. Ви не можете приходити… 331 00:29:20,170 --> 00:29:23,510 Не можемо? Не кажи мені, що я можу, нелюде. 332 00:29:27,430 --> 00:29:28,430 Прошу. 333 00:29:29,470 --> 00:29:33,310 Офіцере, наші діти не мусять цього бачити. 334 00:29:36,940 --> 00:29:40,070 Так, дамочко, якщо маєте скарги, 335 00:29:40,570 --> 00:29:43,780 якщо хтось із вас має скарги, 336 00:29:44,860 --> 00:29:47,030 можете піти й поговорити з ним про це. 337 00:30:01,550 --> 00:30:03,160 Лонгербейн. 338 00:30:03,360 --> 00:30:06,780 Нам досі наказує дівча, Марлоу. 339 00:30:06,980 --> 00:30:08,200 Я цього не витримаю. 340 00:30:08,400 --> 00:30:11,710 Минуло три місяці, як Лонгербейн пішов до Мученика. 341 00:30:11,910 --> 00:30:15,000 Вона якраз вийде з жалоби до виборів керівництва. 342 00:30:15,200 --> 00:30:16,500 - Побачиш. - Це точно. 343 00:30:16,700 --> 00:30:18,920 Хочеш сам на цю посаду? 344 00:30:19,120 --> 00:30:22,340 Якщо молодий Брейкспір своїми діями не зруйнує все раніше. 345 00:30:22,540 --> 00:30:24,640 Хтось має його спинити. 346 00:30:24,840 --> 00:30:26,430 Хтось, хто візьме все в руки. 347 00:30:26,630 --> 00:30:30,480 Загалом кажучи, політика - чоловіча справа. 348 00:30:30,670 --> 00:30:35,160 Зарюмсана мала буде, певно, рада повернутися до своїх ляльок. 349 00:30:48,130 --> 00:30:51,950 Канцлере, я мушу наполягати, щоб ми обговорили нові тарифи. 350 00:30:52,150 --> 00:30:55,020 Наші порти не витримують додаткового оподаткування. 351 00:30:56,560 --> 00:30:59,500 Можна мені хвилинку з лідеркою опозиції? 352 00:30:59,700 --> 00:31:01,300 Вам не потрібен компаньйон? 353 00:31:01,500 --> 00:31:03,800 Здається, вона може вдарити вас своєю сумочкою. 354 00:31:04,000 --> 00:31:05,940 Дякую, Вайнтраут. Я впораюся. 355 00:31:19,540 --> 00:31:22,240 Ти блискуче впорався. 356 00:31:22,430 --> 00:31:23,990 І нечесно. 357 00:31:24,190 --> 00:31:26,200 Ці фавни не вбивали моїх батьків. 358 00:31:26,400 --> 00:31:28,660 Ну, але вони мали намір. 359 00:31:28,860 --> 00:31:30,410 Це було брудно, Софі. 360 00:31:30,610 --> 00:31:31,840 Почуваюся свинею. 361 00:31:32,300 --> 00:31:34,410 Це була демонстрація сили. 362 00:31:34,610 --> 00:31:35,810 Рішуча. 363 00:31:36,850 --> 00:31:38,180 І дуже вчасна. 364 00:31:38,930 --> 00:31:41,420 Посол Пакту буде тут завтра, 365 00:31:41,620 --> 00:31:46,050 і вже ходять чутки між обома нашими партіями. 366 00:31:46,250 --> 00:31:47,590 Чутки? 367 00:31:47,790 --> 00:31:50,600 Ніхто з нас не в безпеці, Джоно. Ти це знаєш. 368 00:31:50,800 --> 00:31:53,160 Ми успадкували свої місця, а не владу. 369 00:31:54,530 --> 00:31:56,600 Як тільки мине жалоба, 370 00:31:56,800 --> 00:31:59,440 моя партія кине виклик моєму лідерству. 371 00:31:59,640 --> 00:32:00,770 Як і твоя. 372 00:32:00,970 --> 00:32:02,370 Можливо, так і має бути. 373 00:32:03,290 --> 00:32:05,090 Я ніколи про таке не просив. 374 00:32:07,800 --> 00:32:11,740 Ти віриш, що можеш стати визначнішим чоловіком, ніж твій батько? 375 00:32:11,940 --> 00:32:12,760 Я вірю. 376 00:32:13,390 --> 00:32:16,620 Я не мав казати тобі про це кляте пророцтво. 377 00:32:16,820 --> 00:32:19,630 До того ж я й не його син насправді. 378 00:32:19,830 --> 00:32:23,500 Абсалом Брейкспір був твоїм батьком в усіх важливих сенсах… 379 00:32:23,700 --> 00:32:25,480 Ти кажеш, як моя мати! 380 00:32:32,030 --> 00:32:34,370 У тобі є велич, Джоно. 381 00:32:35,820 --> 00:32:36,780 Я її бачу. 382 00:32:38,660 --> 00:32:40,410 І всі вони побачать. 383 00:32:41,370 --> 00:32:42,620 Коли ти будеш готовий. 384 00:33:00,060 --> 00:33:01,180 Рухайся. 385 00:33:03,690 --> 00:33:04,960 Перепрошую, сер. 386 00:33:05,160 --> 00:33:07,470 Людина канцлера. Дозволь йому пройти. 387 00:33:07,660 --> 00:33:08,440 Дякую. 388 00:33:31,760 --> 00:33:32,660 Дозволь допомогти. 389 00:33:32,860 --> 00:33:33,950 Дякую. 390 00:33:34,150 --> 00:33:35,760 Уставай. Отак. 391 00:33:43,810 --> 00:33:44,850 Вітаю. 392 00:33:45,770 --> 00:33:48,270 Містере Еродан. Радий вас знову бачити. 393 00:34:02,620 --> 00:34:03,940 Ні! 394 00:34:04,140 --> 00:34:06,210 Тату! Тату, прошу. 395 00:34:06,920 --> 00:34:08,530 Прошу! Ні! 396 00:34:08,730 --> 00:34:10,530 - Відпустіть. - Знаю. Мені шкода. 397 00:34:10,730 --> 00:34:12,950 Тату. Ні. 398 00:34:13,150 --> 00:34:14,130 Філо… 399 00:34:16,930 --> 00:34:19,200 - Він не приїде. - Я намагався. 400 00:34:19,400 --> 00:34:23,120 Якби він міг на власні очі побачити шкоду, завдану його політикою… 401 00:34:23,320 --> 00:34:25,350 Чи він раптово передумав? 402 00:34:26,230 --> 00:34:28,000 Трохи запізно для цього. 403 00:34:28,200 --> 00:34:31,170 Твій напівкровний брат досі здатен чинити добро. 404 00:34:31,370 --> 00:34:34,550 Якби я не знав правду, то подумав би, що він тобі подобається. 405 00:34:34,750 --> 00:34:38,720 Люди змінюються, Філо, і я досі маю надії щодо нього. 406 00:34:38,920 --> 00:34:41,060 Ні. Ми маємо щось зробити. 407 00:34:41,260 --> 00:34:44,060 Так. Ну, і що ти маєш на думці? 408 00:34:44,260 --> 00:34:47,860 Він у справі тільки тому, що він - старший син Брейкспіра, так? 409 00:34:48,060 --> 00:34:49,370 Але це не так. 410 00:34:50,580 --> 00:34:51,540 Бо це я. 411 00:34:58,130 --> 00:35:01,140 Ти ж не оприлюдниш це? 412 00:35:02,640 --> 00:35:04,960 Ти божевільний. Ніхто тобі не повірить. 413 00:35:05,160 --> 00:35:08,090 Вони ніколи не оберуть байстрюка-напівпіксі канцлером. 414 00:35:08,290 --> 00:35:09,420 Звісно. 415 00:35:09,620 --> 00:35:12,110 Але скандал його знищить. 416 00:35:13,150 --> 00:35:16,320 - Наступний не зможе бути гіршим. - Я б не розраховував. 417 00:35:17,110 --> 00:35:20,770 Викрити себе - це самогубство, Філо. 418 00:35:20,960 --> 00:35:22,570 Це божевілля. Це… 419 00:35:27,660 --> 00:35:28,830 Гаразд. 420 00:35:30,170 --> 00:35:32,040 Ти вирішив, як ти це зробиш? 421 00:35:32,960 --> 00:35:34,860 Відкритий для порад. 422 00:35:35,060 --> 00:35:39,550 Є тільки один варіант, як оприлюднити це на правильну публіку. 423 00:35:44,510 --> 00:35:45,470 Мученик. 424 00:35:47,640 --> 00:35:51,090 Буде державний бенкет на честь посла Пакту. 425 00:35:51,290 --> 00:35:52,230 - Коли? - Завтра. 426 00:35:54,900 --> 00:35:55,940 Допоможеш? 427 00:35:57,110 --> 00:35:59,440 Не хочу тобі проблем через мене. 428 00:36:00,150 --> 00:36:01,660 У мене вже проблеми. 429 00:36:02,570 --> 00:36:06,120 Але так я хоч обираю, які саме проблеми мати. 430 00:36:07,620 --> 00:36:08,660 Отже, завтра. 431 00:36:17,090 --> 00:36:18,170 Ось ти де! 432 00:36:31,020 --> 00:36:33,880 Ти просто маєш торкнутися дверей. 433 00:36:34,080 --> 00:36:35,510 Чому ти так боїшся? 434 00:36:35,710 --> 00:36:36,720 Я не боюся. 435 00:36:36,920 --> 00:36:37,900 То зроби це. 436 00:36:38,480 --> 00:36:39,400 Ні. 437 00:36:40,110 --> 00:36:41,780 Зроби це. 438 00:38:04,530 --> 00:38:07,140 Я йду додому до дружини. 439 00:38:07,340 --> 00:38:09,490 Я твоя дружина, дурню. 440 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 То де ти була? 441 00:38:45,070 --> 00:38:47,070 Справи. А тобі що? 442 00:38:47,820 --> 00:38:49,520 Ну, Далії немає. 443 00:38:49,710 --> 00:38:52,780 Інші хочуть вшанувати тебе. Гарний звичай. 444 00:38:53,490 --> 00:38:54,370 Та йди ти. 445 00:38:55,830 --> 00:38:59,440 Потяг зробив нас героями, і це була твоя ідея. 446 00:38:59,640 --> 00:39:00,630 Ти на це заслужила. 447 00:39:02,420 --> 00:39:04,410 Я? На гарний звичай? 448 00:39:04,600 --> 00:39:06,240 Далія цього не дозволила б. 449 00:39:06,440 --> 00:39:09,120 Ну, як я сказав, її немає. 450 00:39:09,320 --> 00:39:11,850 А коли це буде зроблено, не буде шляху назад. 451 00:39:12,680 --> 00:39:15,850 То ти хочеш нашої пошани чи ні? 452 00:40:14,910 --> 00:40:19,160 Ще раз зробиш щось у мене за спиною, я підріжу тобі крила, мала сучко. 453 00:40:19,960 --> 00:40:21,080 Тільки спробуй. 454 00:40:37,470 --> 00:40:39,420 - Не ворушися. - Боляче. 455 00:40:39,620 --> 00:40:43,670 Таке буває, коли приєднуєшся до «Чорного Ворона». Тебе не змушували. 456 00:40:43,870 --> 00:40:45,300 Ти мене представила. 457 00:40:45,500 --> 00:40:46,860 Так, бо ти попросила. 458 00:40:48,860 --> 00:40:52,100 Цікавий спосіб вшанування, ні? Ритуальні тортури. 459 00:40:52,300 --> 00:40:56,660 Утім, якщо таке їхнє уявлення про гарний час, я не засуджую їх. 460 00:40:57,580 --> 00:40:58,740 Засуджуєш. 461 00:41:00,620 --> 00:41:02,410 Гаразд, можливо, трішки. 462 00:41:04,580 --> 00:41:07,380 А як ти уявляєш зараз гарний час? 463 00:41:08,130 --> 00:41:09,380 Тобто… 464 00:41:11,210 --> 00:41:13,180 я ніби не бачила тебе вічність. 465 00:41:16,850 --> 00:41:18,850 У тебе було таке… 466 00:41:20,600 --> 00:41:24,480 зле відчуття, ніби щось дуже погане має статися? 467 00:41:27,440 --> 00:41:30,730 Так, як-от що Філо зі мною зробить, коли побачить це. 468 00:41:31,570 --> 00:41:32,820 Так, точно. 469 00:41:34,860 --> 00:41:37,450 Вибач. Я не хотіла бути паскудою. 470 00:41:38,620 --> 00:41:40,580 Ну ж бо, то що там? 471 00:41:42,120 --> 00:41:46,190 Ти знаєш. Твої звичні приреченість, морок і внутрішні муки. 472 00:41:46,390 --> 00:41:47,210 Готово. 473 00:41:49,710 --> 00:41:51,240 Усе гаразд? 474 00:41:51,440 --> 00:41:52,300 Зі мною? 475 00:41:53,260 --> 00:41:54,380 Цілковито. 476 00:41:57,680 --> 00:42:00,390 От тільки ти забула, що я читаю тебе, мов книгу. 477 00:42:01,350 --> 00:42:03,600 Тож скажи, що не так, бо я хвилюватимуся. 478 00:42:04,810 --> 00:42:06,420 Не я грабую потяги, 479 00:42:06,620 --> 00:42:09,230 тож, може, тобі б хвилюватися за себе. 480 00:42:15,360 --> 00:42:16,660 Ще по одній? 481 00:42:19,370 --> 00:42:22,290 Для мене вже пізно. Може, іншого разу. 482 00:42:24,500 --> 00:42:25,460 Бувай. 483 00:42:26,790 --> 00:42:27,710 Бувай. 484 00:44:46,970 --> 00:44:48,670 Андерс! Ходи сюди! 485 00:44:48,870 --> 00:44:50,680 Гаразд, іду. 486 00:45:04,990 --> 00:45:06,600 Що з тобою таке? 487 00:45:06,800 --> 00:45:08,790 - Перепрошую? Що? - Мій кіт! 488 00:45:10,540 --> 00:45:12,210 Нащо ти це зробила? 489 00:45:17,290 --> 00:45:18,710 Я не… 490 00:45:28,680 --> 00:45:31,120 - Що за чорт? - Райкрофт Філострат? 491 00:45:31,320 --> 00:45:33,210 - Так. - Підеш із нами. 492 00:45:33,410 --> 00:45:34,630 І яке звинувачення? 493 00:45:34,830 --> 00:45:36,310 Ти клятий нелюд. 494 00:46:06,340 --> 00:46:07,390 Відчиніть ворота. 495 00:46:15,850 --> 00:46:17,090 Дякую, хлопці. 496 00:46:17,290 --> 00:46:18,230 Можете йти. 497 00:46:19,440 --> 00:46:21,150 Радий зустрічі. 498 00:46:21,900 --> 00:46:22,980 Інспекторе. 499 00:46:25,280 --> 00:46:26,950 Вибач за грубість. 500 00:46:28,490 --> 00:46:31,390 Ні… Ти мене знаєш, Бервіку. 501 00:46:31,590 --> 00:46:32,980 Я люблю сюрпризи. 502 00:46:33,180 --> 00:46:35,020 Чорт забирай, не вірю. 503 00:46:35,220 --> 00:46:36,860 Ти геть здурів? 504 00:46:37,060 --> 00:46:38,210 Перепрошую. 505 00:46:40,080 --> 00:46:42,700 Ти брудний любитель нелюдів. 506 00:46:42,900 --> 00:46:44,920 Завжди радий зустрічі, хлопці. 507 00:46:46,090 --> 00:46:47,700 То до чого це все? 508 00:46:47,900 --> 00:46:50,620 У нас тут труднощі. Думав, ти допоможеш. 509 00:46:50,820 --> 00:46:51,640 Із чим? 510 00:47:04,030 --> 00:47:05,510 Ну, це новенький. 511 00:47:05,710 --> 00:47:06,680 Колючий дріт. 512 00:47:06,880 --> 00:47:07,950 Летючий дріт. 513 00:47:08,610 --> 00:47:10,600 Яким вони оточили Роу. 514 00:47:10,800 --> 00:47:14,160 Жертва - лейтенант Андерс із п'ятої інженерної. 515 00:47:14,540 --> 00:47:16,560 - Чув про нього? - А мав? 516 00:47:16,760 --> 00:47:20,380 Він був у транспортному потязі, який пограбували минулої ночі. 517 00:47:22,090 --> 00:47:23,110 Та ну. 518 00:47:23,310 --> 00:47:25,910 Хто б це не був, він мав запам'ятати його лице 519 00:47:26,110 --> 00:47:28,030 й повернутися, щоб закінчити роботу. 520 00:47:28,230 --> 00:47:31,790 І тільки один вид нелюдів міг підняти його туди. 521 00:47:31,990 --> 00:47:33,370 Думаєте, це робота піксі? 522 00:47:33,570 --> 00:47:35,520 Або «Чорного Ворона», якщо точніше. 523 00:47:36,310 --> 00:47:37,270 А чия ще? 524 00:47:38,100 --> 00:47:41,020 Вони знущаються над нами. Сміються нам в лице. 525 00:47:42,310 --> 00:47:44,150 Можливо. Навіть дуже. 526 00:47:45,110 --> 00:47:46,090 Але навіщо? 527 00:47:46,290 --> 00:47:48,990 Ти колишній інспектор. То й скажи мені. 528 00:47:50,660 --> 00:47:53,310 То в чому суть? Нащо приводити мене сюди? 529 00:47:53,510 --> 00:47:57,120 Ніякої суті. Тебе вигнали через те, хто ти є. 530 00:47:58,000 --> 00:48:01,650 Але я вважаю, що ти чудовий інспектор. 531 00:48:01,850 --> 00:48:03,490 Кращий із тих, з ким я працював. 532 00:48:03,680 --> 00:48:05,740 Тільки це й має значення. Для мене. 533 00:48:05,940 --> 00:48:07,300 Якби я став донощиком, 534 00:48:07,800 --> 00:48:09,990 то як довго протримався б у Роу? 535 00:48:10,190 --> 00:48:11,930 Чув, ти вмієш постояти за себе. 536 00:48:12,800 --> 00:48:14,790 Ти носив цю форму. 537 00:48:14,990 --> 00:48:16,040 Вибач, Бервіку. 538 00:48:16,240 --> 00:48:18,330 У нього дружина та двоє дітей. 539 00:48:18,530 --> 00:48:19,420 Не можу допомогти. 540 00:48:19,620 --> 00:48:23,090 Якщо ми не знайдемо, хто це зробив, армія вбиватиме в Роу. 541 00:48:23,290 --> 00:48:24,710 І я їх не зможу спинити. 542 00:48:24,910 --> 00:48:27,470 З яких пір ти дбаєш про фей? 543 00:48:27,670 --> 00:48:30,030 Відтоді, як ним став дехто мені важливий. 544 00:48:32,200 --> 00:48:34,780 Прокляття. Ти, певно, жартуєш? 545 00:48:37,790 --> 00:48:39,520 Що він робить тут? 546 00:48:39,720 --> 00:48:42,770 Він - єдині очі й вуха, які ми маємо по той бік стіни. 547 00:48:42,970 --> 00:48:45,030 «Ми»? Він клятий нелюд. 548 00:48:45,230 --> 00:48:47,670 - Він один із нас. - Чорт, та ніколи не був. 549 00:48:48,300 --> 00:48:51,300 Ти божевільний, якщо випускаєш його із загону. 550 00:48:52,970 --> 00:48:55,680 - Стережися. - Домбі. 551 00:48:58,560 --> 00:49:00,770 Досі шануєш форму, як бачу. 552 00:49:06,810 --> 00:49:07,650 Тихо. 553 00:49:08,520 --> 00:49:11,070 Він може допомогти впіймати винного. 554 00:49:14,450 --> 00:49:17,080 Ідіть сюди. Сюди! 555 00:49:19,700 --> 00:49:22,080 Киньте цього нелюда туди, де йому місце. 556 00:49:23,000 --> 00:49:24,170 Ходімо, пішли. 557 00:49:36,720 --> 00:49:38,680 Усе тихо 558 00:49:39,890 --> 00:49:41,810 Усе добре 559 00:49:42,980 --> 00:49:46,560 Не бійся темряви ночі 560 00:49:48,190 --> 00:49:53,030 Ти не спиш на самоті 561 00:49:54,030 --> 00:49:57,780 Я тут до світанку 562 00:50:01,580 --> 00:50:02,750 Езро? 563 00:50:07,290 --> 00:50:10,250 Нерозділене кохання ріже 564 00:50:10,960 --> 00:50:14,200 Значно гостріше за ніж 565 00:50:14,400 --> 00:50:18,260 У наші серця вливається кров 566 00:50:19,050 --> 00:50:21,060 Наступного чарівного життя 567 00:50:48,080 --> 00:50:49,400 Агреусе! 568 00:50:49,600 --> 00:50:51,460 Усе добре, люба сестро? 569 00:50:53,880 --> 00:50:55,590 Вибач. Я тебе штурхнув? 570 00:50:56,920 --> 00:50:57,800 Ні. 571 00:50:59,010 --> 00:51:01,390 - Усе гаразд? - Так. Усе добре. 572 00:51:40,180 --> 00:51:42,910 Мені одягнути сьогодні рожеву чи зелену сукню? 573 00:51:43,110 --> 00:51:45,250 Міс Імоджен, прошу. 574 00:51:45,450 --> 00:51:48,960 Агреусе, не метушися. Ти вже бачив мою білизну. 575 00:51:49,160 --> 00:51:51,960 Ну, я бачив, але команда - ще ні. 576 00:51:52,160 --> 00:51:54,320 Що буде, якщо зайде наш стюард? 577 00:51:56,570 --> 00:51:59,510 Я тобі більше подобаюся в рожевому чи зеленому? 578 00:51:59,710 --> 00:52:00,990 Ти подобаєшся… 579 00:52:02,910 --> 00:52:04,280 у чомусь новому. 580 00:52:06,120 --> 00:52:08,860 Твій гардероб трохи зносився, люба. 581 00:52:09,050 --> 00:52:10,040 Мені байдуже. 582 00:52:10,750 --> 00:52:12,030 Коли пришвартуємося, 583 00:52:12,220 --> 00:52:14,740 я замовлю тобі новий гардероб. 584 00:52:14,940 --> 00:52:18,160 Знайдемо найкращу швачку. Усе, чого забажаєш. 585 00:52:18,360 --> 00:52:21,630 - Я не хочу бути розпещеною. - А я хочу тебе розпещувати. 586 00:52:22,720 --> 00:52:24,680 Має значення не сукня. 587 00:52:25,390 --> 00:52:26,930 А те, хто її з мене знімає. 588 00:52:28,980 --> 00:52:30,890 Цими днями, міс Імоджен, 589 00:52:33,150 --> 00:52:34,170 маємо зайти в порт. 590 00:52:34,370 --> 00:52:35,840 Ми були в чотирьох портах. 591 00:52:36,040 --> 00:52:38,720 - І не виходили на землю. - Нам і не треба. 592 00:52:38,920 --> 00:52:41,280 Нам приносять усе на наші човни. 593 00:52:44,030 --> 00:52:45,530 Окрім нашої гідності. 594 00:52:51,290 --> 00:52:52,370 Імоджен… 595 00:52:54,380 --> 00:52:56,250 Я втомлююся ховатися. 596 00:53:00,130 --> 00:53:01,130 Я бачу. 597 00:53:03,720 --> 00:53:05,620 - Так? - Так. 598 00:53:05,820 --> 00:53:09,620 Бо от що бачу я. Ти гарна панянка, а я багатий чоловік. 599 00:53:09,820 --> 00:53:12,340 Ми маємо право збудувати спільний дім. 600 00:53:12,530 --> 00:53:15,340 Справжній дім, де я зможу тебе розпещувати. 601 00:53:15,540 --> 00:53:18,590 Ми можемо жити, де захочеш. Скажи, і ми туди попливемо. 602 00:53:18,790 --> 00:53:20,760 Усе чудово вийде. 603 00:53:20,960 --> 00:53:22,680 Мабуть, чудово, коли ми самі. 604 00:53:22,880 --> 00:53:25,180 Тебе так сильно турбують думки незнайомців? 605 00:53:25,380 --> 00:53:28,230 Ні! Ні, але просто… 606 00:53:28,430 --> 00:53:31,660 У нас тут усе просто й це мені подобається. 607 00:53:32,160 --> 00:53:34,070 - У тебе немає служниці. - Байдуже. 608 00:53:34,260 --> 00:53:36,730 - Мій одяг у плямах. - Байдуже. 609 00:53:36,930 --> 00:53:38,880 У хлібі довгоносики. 610 00:53:41,460 --> 00:53:43,300 Але ми тут вільні, Агреусе. 611 00:53:46,640 --> 00:53:49,930 Це так, наче все життя я жила в якомусь… 612 00:53:51,180 --> 00:53:52,220 лабіринті, 613 00:53:54,480 --> 00:53:56,730 оточена стінами, яких не бачила… 614 00:53:58,690 --> 00:54:02,030 поки одного дня не пройшла крізь них. 615 00:54:06,110 --> 00:54:09,160 Ми можемо ще трохи побути в морі? 616 00:54:12,330 --> 00:54:13,500 Ще трохи. 617 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 Скільки захочеш. 618 00:54:19,210 --> 00:54:21,170 Вічно, якщо ти цього хочеш. 619 00:54:33,600 --> 00:54:34,640 А тепер… 620 00:54:36,640 --> 00:54:38,230 поснідаємо? 621 00:54:39,480 --> 00:54:40,520 Так. 622 00:54:43,440 --> 00:54:45,320 І хай згинуть довгоносики. 623 00:55:01,460 --> 00:55:02,920 Підніміть щоглу! 624 00:55:03,920 --> 00:55:05,050 Що відбувається? 625 00:55:06,170 --> 00:55:07,170 Капітане. 626 00:55:13,510 --> 00:55:15,060 Мученику. 627 00:55:15,680 --> 00:55:17,420 Маркування дивне. 628 00:55:17,620 --> 00:55:20,710 Або це дредноут Пакту, або я трау. 629 00:55:20,910 --> 00:55:22,820 Судно Пакту так далеко? 630 00:55:24,860 --> 00:55:27,720 Містере Астрайон. Вони сигналізують, щоб ми слідували. 631 00:55:27,920 --> 00:55:30,870 - Можемо втекти від них? - Вони вдвічі швидші. 632 00:55:32,740 --> 00:55:33,990 Летить! 633 00:55:37,750 --> 00:55:40,250 Змінити курс і йти за ними, сер? 634 00:57:30,990 --> 00:57:32,930 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 635 00:57:33,130 --> 00:57:35,070 Творчий керівник Данило Качмарський