1 00:00:06,170 --> 00:00:07,670 TRONG MÙA TRƯỚC 2 00:00:09,090 --> 00:00:10,010 Nghe này. 3 00:00:13,630 --> 00:00:16,540 Suốt bao thế kỷ, xứ sở của tộc tiên đã độc lập 4 00:00:16,740 --> 00:00:19,500 cho đến khi các đế chế của con người xuất hiện. 5 00:00:19,700 --> 00:00:21,880 Giữa sự xung đột ấy, 6 00:00:22,080 --> 00:00:24,500 hai tâm hồn đã bất ngờ tìm được tình yêu. 7 00:00:24,700 --> 00:00:26,460 Anh đang say mê tinh linh đó. 8 00:00:26,660 --> 00:00:28,970 Tôi không phải là người duy nhất có bí mật, nhỉ? 9 00:00:29,170 --> 00:00:30,260 Cô ấy sẽ chết vì anh. 10 00:00:30,460 --> 00:00:31,640 Cô ấy yêu anh. 11 00:00:31,840 --> 00:00:33,220 Tôi thấy điều sắp xảy ra. 12 00:00:33,420 --> 00:00:34,600 Nếu anh yêu cô ấy, 13 00:00:34,800 --> 00:00:36,950 anh sẽ không để cô ấy lựa chọn như vậy. 14 00:00:46,790 --> 00:00:49,030 {\an8}BẢY NĂM SAU 15 00:00:49,230 --> 00:00:50,910 {\an8}- Đi đâu vậy, Thanh tra? - Row. 16 00:00:51,100 --> 00:00:52,740 Có kẻ giết người đang nhởn nhơ. 17 00:00:52,940 --> 00:00:55,830 Các quý cô tìm thấy bà ấy nói bà ấy là Aisling Querelle. 18 00:00:56,030 --> 00:00:59,890 Bà ấy bị giết bởi một thế lực hắc ám. Không phải người hay tiên. 19 00:01:01,680 --> 00:01:03,460 Tại sao anh quan tâm nhiều thế? 20 00:01:03,660 --> 00:01:05,800 Sự quan tâm mà anh dành cho họ là sao? 21 00:01:05,990 --> 00:01:07,880 Anh không phải tới đây mỗi ngày. 22 00:01:08,080 --> 00:01:10,780 Tôi đã có thể ở sau song sắt, không phải anh. 23 00:01:12,610 --> 00:01:14,030 Darius! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,510 Anh ổn chứ? 25 00:01:15,710 --> 00:01:16,700 Tôi ổn. 26 00:01:18,990 --> 00:01:19,770 Được rồi. 27 00:01:19,970 --> 00:01:20,910 Ta là của ngươi. 28 00:01:32,460 --> 00:01:33,340 Tên. 29 00:01:33,540 --> 00:01:35,830 Vignette. Vignette Stonemoss. 30 00:01:36,020 --> 00:01:37,130 Tourmaline! 31 00:01:38,220 --> 00:01:40,760 - Trời ơi, cô không biết, phải không? - Biết gì? 32 00:01:42,810 --> 00:01:43,880 Anh còn sống. 33 00:01:44,070 --> 00:01:45,480 Anh không có ý làm em đau. 34 00:01:46,020 --> 00:01:48,050 Anh đã hủy hoại em. 35 00:01:48,250 --> 00:01:49,670 Không thể quay về ngôi nhà đó. 36 00:01:49,870 --> 00:01:51,880 Không thể làm việc ở đây. Còn gì khác nữa? 37 00:01:52,080 --> 00:01:54,180 Họ gọi mình là Quạ Đen. 38 00:01:54,380 --> 00:01:56,680 Luật lệ của thành phố này không áp dụng cho ta. 39 00:01:56,880 --> 00:01:58,600 Nó không bảo vệ chúng ta. 40 00:01:58,800 --> 00:02:00,740 Cứ bảo tôi phải làm gì, và tôi sẽ làm. 41 00:02:03,870 --> 00:02:07,500 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho mình nếu vụ Quạ Đen này giết chết cô. 42 00:02:12,460 --> 00:02:15,320 Con đã ở đâu? Chắc không phải Carnival Row đâu nhỉ? 43 00:02:15,520 --> 00:02:18,240 - Tất nhiên. - Con là con của Đại pháp quan, Jonah. 44 00:02:18,440 --> 00:02:21,000 Con không thể để kẻ thù của cha con công kích ông ấy. 45 00:02:21,190 --> 00:02:23,830 - Ai vậy? - Con gái của Longerbane, Sophie. 46 00:02:24,030 --> 00:02:27,890 Một làn sóng giận dữ mạnh mẽ đang dâng lên trong thành phố. 47 00:02:28,730 --> 00:02:31,590 Người tốt đã chịu đựng đủ rồi! 48 00:02:31,790 --> 00:02:33,130 Anh là Jonah Breakspear. 49 00:02:33,330 --> 00:02:36,440 Tôi đoán là kiểu gì con đường của ta cũng giao nhau. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,610 Tôi được đưa tới để gia sư. 51 00:02:40,280 --> 00:02:42,560 Người ta trả bao nhiêu, tôi sẽ trả gấp đôi. 52 00:02:42,760 --> 00:02:45,450 Đừng nghĩ cậu có thể mua chuộc tôi 53 00:02:46,120 --> 00:02:47,580 để nói dối cho cậu. 54 00:02:48,500 --> 00:02:50,650 Chủ nhân ngôi nhà này có mặt không? 55 00:02:50,850 --> 00:02:52,080 Tôi là chủ nhân ở đây. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,490 Tôi thấy là ông không nhận được 57 00:02:56,690 --> 00:02:59,030 lời mời tử tế để tham gia vào xã hội này. 58 00:02:59,230 --> 00:03:01,340 Và cô thấy cơ hội để ngã giá. 59 00:03:03,220 --> 00:03:06,060 Phải có giới hạn cho sự đòi hỏi của ông ta chứ! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,540 Tất nhiên. 61 00:03:07,740 --> 00:03:09,750 Ông không hề giống bất cứ ai 62 00:03:09,950 --> 00:03:11,730 tôi từng gặp, ông Agreus. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,190 Ra khỏi giường đi. 64 00:03:18,990 --> 00:03:21,890 - Imogen, em đang làm gì vậy? - Ta phải đi ngay. 65 00:03:22,090 --> 00:03:23,390 Họ đang ra dấu cho ta. 66 00:03:23,590 --> 00:03:25,730 Kệ họ. Cứ để họ đuổi theo ta nếu muốn. 67 00:03:25,930 --> 00:03:28,080 - Ta nên đi hướng nào? - Nơi nào xa ấy. 68 00:03:43,050 --> 00:03:45,180 Ta biết ngươi là ai. 69 00:03:47,390 --> 00:03:48,460 Bà ấy còn sống không? 70 00:03:48,660 --> 00:03:51,140 Không còn nhiều thời gian nữa. Đi đi. 71 00:03:53,560 --> 00:03:54,650 Sẹo của anh. 72 00:03:55,810 --> 00:03:57,050 Anh là tinh linh lai. 73 00:03:57,250 --> 00:04:00,930 - Ta vẫn không thể tin được. Con lai ư? - Ngay trước mắt chúng ta. 74 00:04:01,130 --> 00:04:01,850 Đưa anh ta tới. 75 00:04:02,050 --> 00:04:03,600 Rycroft Philostrate, 76 00:04:03,800 --> 00:04:05,140 anh đã bị bắt. 77 00:04:05,340 --> 00:04:07,620 Anh có bao giờ nghĩ về Tirnanoc? 78 00:04:08,790 --> 00:04:09,620 Mọi lúc. 79 00:04:11,120 --> 00:04:12,710 Anh ước đã không bỏ rơi em. 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,960 Khoan đã. 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,780 Tôi không giết mẹ mình. Tôi còn không biết bà ấy là ai. 82 00:04:19,980 --> 00:04:22,260 Nhưng tôi có thể hỏi ông, cha à. 83 00:04:22,760 --> 00:04:24,220 Ngươi không phải Krik. 84 00:04:29,310 --> 00:04:31,880 Tôi không cần gia sư nghệ thuật và văn chương nữa. 85 00:04:32,080 --> 00:04:33,040 Tôi hiểu. 86 00:04:33,240 --> 00:04:35,170 Nhưng tôi cần một người thành thật. 87 00:04:35,370 --> 00:04:36,380 Thưa cậu? 88 00:04:36,580 --> 00:04:38,420 Cố vấn Đặc biệt của Đại quan pháp. 89 00:04:38,620 --> 00:04:39,430 Cảm ơn cậu. 90 00:04:39,620 --> 00:04:41,890 Thủ lĩnh Danh dự của Đảng Đối lập, 91 00:04:42,090 --> 00:04:43,180 cô sẽ ở bên tôi chứ? 92 00:04:43,380 --> 00:04:44,100 Tôi đồng ý. 93 00:04:44,300 --> 00:04:46,180 - Anh phải quay lại Row. - Tại sao? 94 00:04:46,380 --> 00:04:48,520 Tất cả dị tộc sẽ được cách ly ở Row. 95 00:04:48,720 --> 00:04:50,060 Chỉ lũ dị tộc thôi. Đi đi. 96 00:04:50,260 --> 00:04:51,620 Tôi là dị tộc. 97 00:05:52,970 --> 00:05:53,960 Anh nghe thấy không? 98 00:05:54,160 --> 00:05:55,350 Ừ. Là gì nhỉ? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,250 Tôi không biết. 100 00:05:57,450 --> 00:05:58,600 Có gì đó di chuyển. 101 00:06:01,150 --> 00:06:02,550 Bình tĩnh. 102 00:06:02,750 --> 00:06:03,970 Chỉ là bồ câu thôi. 103 00:06:04,170 --> 00:06:05,070 Thôi nào. 104 00:06:44,360 --> 00:06:46,930 Được rồi! 105 00:06:47,130 --> 00:06:50,010 Im mồm, cái lũ tồi tệ này. 106 00:06:50,210 --> 00:06:54,330 Chú Boz có phần thưởng đặc biệt cho các người vào tối nay. 107 00:06:55,950 --> 00:06:59,750 Ai muốn nhìn thấy một tên cớm nhận được điều hắn xứng đáng? 108 00:07:01,170 --> 00:07:03,190 Ta trao cho các người 109 00:07:03,390 --> 00:07:07,570 Rycroft Philostrate! 110 00:07:07,770 --> 00:07:09,590 Quỷ tha ma bắt, đồ cớm khốn kiếp. 111 00:07:15,100 --> 00:07:17,790 Nhưng khoan đã. 112 00:07:17,990 --> 00:07:20,350 Các nhà vô địch của ta đây đã mệt rồi. 113 00:07:21,310 --> 00:07:23,550 Sẽ không công bằng khi bắt họ 114 00:07:23,750 --> 00:07:25,690 một mình đấu với cớm, nhỉ? 115 00:07:34,490 --> 00:07:37,190 Trow ư? Nó đâu nằm trong thỏa thuận. 116 00:07:37,390 --> 00:07:38,270 Không. 117 00:07:38,470 --> 00:07:40,690 Nhưng cơ bản là vẫn đúng luật. 118 00:07:40,890 --> 00:07:43,690 Và chúng vẫn áp dụng cho anh, cớm ạ. 119 00:07:43,890 --> 00:07:47,460 Nếu cảm thấy yếu ớt, anh có thể rút lui. 120 00:07:48,420 --> 00:07:51,580 Thôi nào, vậy anh định thế nào? 121 00:07:51,780 --> 00:07:54,140 Đánh hay chạy? 122 00:07:56,850 --> 00:08:00,770 Đánh! 123 00:08:55,570 --> 00:08:56,410 Vignette! 124 00:09:00,370 --> 00:09:01,770 Em ổn chứ? 125 00:09:01,970 --> 00:09:02,960 Vậy đi nào. 126 00:09:23,930 --> 00:09:25,940 Dừng lại, đừng cử động. 127 00:09:46,160 --> 00:09:47,150 Ôi, đồ kinh tởm! 128 00:09:47,350 --> 00:09:49,210 Đồ con lai chết dẫm. 129 00:09:56,470 --> 00:09:58,010 Trên đây! Nhanh lên! 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,000 Đó là Quạ Đen. 131 00:10:01,200 --> 00:10:02,430 Phải ngăn cô ta lại. 132 00:10:03,680 --> 00:10:06,180 Đừng để cô ta chạy thoát. Bắn cô ta đi. 133 00:10:32,250 --> 00:10:33,960 HÒM THUỐC CỦA BỆNH VIỆN QUÂN ĐỘI BURGUE 134 00:10:37,800 --> 00:10:38,910 Ở đây cũng có này. 135 00:10:39,110 --> 00:10:41,180 Hãy lấy hết những gì có thể. 136 00:10:47,930 --> 00:10:49,390 Kiểm tra toa tiếp theo! 137 00:11:03,030 --> 00:11:04,450 Con khốn di tộc! 138 00:11:06,370 --> 00:11:08,900 - Đồ chết dẫm hèn nhát. - Đừng. 139 00:11:09,100 --> 00:11:12,460 - Hắn định bắn vào lưng tôi. - Đã thống nhất là không giết chóc. 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,590 Phaedra. 141 00:11:25,680 --> 00:11:27,640 Cào hắn đi, Geza! 142 00:11:31,980 --> 00:11:32,900 Chết tiệt. 143 00:11:35,230 --> 00:11:36,270 Thằng ngu! 144 00:12:07,640 --> 00:12:08,770 Ông sẽ trả đủ. 145 00:12:09,810 --> 00:12:10,850 Phải công bằng. 146 00:12:18,610 --> 00:12:20,110 Chúng ta không cá tiền. 147 00:12:23,700 --> 00:12:26,660 Cầm chỗ florin này và biến đi. 148 00:12:31,080 --> 00:12:32,210 Ta đã có thỏa thuận. 149 00:12:33,290 --> 00:12:37,280 Thỏa thuận là, nếu tôi thắng, ông phải làm việc này cho tôi. 150 00:12:37,480 --> 00:12:38,840 Một việc đặc biệt. 151 00:12:40,460 --> 00:12:44,870 Hay giờ Boz Ghaidos thất hứa rồi? 152 00:12:45,070 --> 00:12:48,460 Được rồi. Chương trình kết thúc rồi. 153 00:12:48,660 --> 00:12:50,720 Philostrate là người thắng cuộc, 154 00:12:52,390 --> 00:12:55,340 và ta sẽ làm đúng theo thỏa thuận. 155 00:12:55,540 --> 00:12:56,520 Phải công bằng. 156 00:12:58,400 --> 00:13:01,360 Trưa mai nhé, cựu Thanh tra. 157 00:14:31,910 --> 00:14:36,290 SINH VẬT THẦN THOẠI 158 00:15:28,050 --> 00:15:28,970 Ngồi yên nào. 159 00:15:34,350 --> 00:15:38,080 Dahlia sẽ làm gì nếu phát hiện ta đi cướp khi cô ấy chưa cho phép? 160 00:15:38,280 --> 00:15:40,500 Chịu. Tôi tập trung vào giữ mạng sống thôi. 161 00:15:40,700 --> 00:15:41,710 Cô ấy không thích đâu. 162 00:15:41,910 --> 00:15:44,130 Tôi không quan tâm Dahlia thích gì. 163 00:15:44,330 --> 00:15:46,840 Người dân đau đớn và cần thuốc. Ta đã lấy được. 164 00:15:47,040 --> 00:15:49,260 Nếu cô ấy muốn làm rùm beng, kệ thôi. 165 00:15:49,460 --> 00:15:51,470 Đúng vậy. Ta đã làm điều đúng đắn. 166 00:15:51,670 --> 00:15:52,820 Cô ấy sẽ hiểu mà. 167 00:16:33,820 --> 00:16:34,660 Cảm ơn cô. 168 00:16:35,660 --> 00:16:36,950 Tôi sẽ mang cho cô ấy. 169 00:16:42,790 --> 00:16:44,120 Tôi phải quay lại. 170 00:16:44,750 --> 00:16:45,710 Xin lỗi, tôi… 171 00:16:46,790 --> 00:16:47,880 Tôi xin lỗi. 172 00:16:52,300 --> 00:16:54,240 Hôm nay cô đã làm việc tốt. 173 00:16:54,440 --> 00:16:55,550 Không đủ tốt. 174 00:16:55,930 --> 00:16:58,620 Vài túi anodyne đâu thể chữa được Bás Dubh, nhỉ? 175 00:16:58,820 --> 00:17:00,460 Nó giúp họ bớt đau đớn. 176 00:17:00,660 --> 00:17:02,290 Với hôm nay, thế là đủ rồi. 177 00:17:02,490 --> 00:17:04,540 Đã có thêm bao nhiêu người nữa? 178 00:17:04,740 --> 00:17:06,440 Thêm năm từ hôm qua. 179 00:17:07,230 --> 00:17:10,220 Tinh linh các cô không chịu được tình trạng này, nhỉ? 180 00:17:10,420 --> 00:17:11,470 Chúng tôi phải bay, 181 00:17:11,670 --> 00:17:14,400 chứ không đầm mình trong đống phân như loài có chân. 182 00:17:15,610 --> 00:17:16,950 Trừ bà ra. 183 00:17:18,580 --> 00:17:22,440 Thật may mắn khi căn bệnh chỉ ảnh hưởng đến tộc của cô. 184 00:17:22,640 --> 00:17:26,610 Nếu nhân dương bị bệnh, cô sẽ chăm sóc chúng tôi. Tôi biết mà. 185 00:17:26,810 --> 00:17:28,750 - Không… - Thôi nào. 186 00:17:29,540 --> 00:17:30,670 Thật tội nghiệp. 187 00:17:31,710 --> 00:17:32,960 Anh ta chọn cô ấy à? 188 00:17:33,760 --> 00:17:37,010 Kaine và Oona đã chọn nhau bên cạnh ba người khác. 189 00:17:38,010 --> 00:17:41,680 Một tháng trước, năm người họ đang bàn về số con họ muốn có. 190 00:17:42,140 --> 00:17:44,680 Em thật đáng ghét, em biết không? 191 00:17:46,440 --> 00:17:47,980 Giờ chỉ còn hai. 192 00:17:49,900 --> 00:17:52,150 Khi Oona mất, Kaine sẽ chỉ có một mình. 193 00:17:53,780 --> 00:17:56,390 Em nghe nói tối qua anh đã bay lượn đâu đó. 194 00:17:56,590 --> 00:17:57,410 Cô thế nào rồi? 195 00:17:58,200 --> 00:17:59,640 Ổn. 196 00:17:59,840 --> 00:18:02,370 Trừ việc các bạn tôi đi cướp bóc mà không có tôi. 197 00:18:03,240 --> 00:18:04,950 Sớm thôi. Khi cô khỏe hơn. 198 00:18:05,540 --> 00:18:06,940 Tốt. 199 00:18:07,140 --> 00:18:09,400 Ở đây khổ sở lắm, 200 00:18:09,600 --> 00:18:12,050 nằm cả ngày mà không có gì làm. 201 00:18:14,710 --> 00:18:15,780 Cô ấy không chịu uống. 202 00:18:15,980 --> 00:18:17,430 Cái gì? Tại sao? 203 00:18:18,470 --> 00:18:22,310 Vì, trừ khi hai người đã quên, em là Quạ Đen, 204 00:18:23,140 --> 00:18:24,750 nên có thể chịu được đau 205 00:18:24,950 --> 00:18:27,500 khi không có đủ thuốc cho mọi người. 206 00:18:27,700 --> 00:18:30,190 Em không phải người ốm nhất ở đây. Em sẽ ổn thôi. 207 00:18:32,440 --> 00:18:35,430 Nếu một trong hai người dám coi em là dũng cảm, 208 00:18:35,630 --> 00:18:36,690 em sẽ tát cho đấy. 209 00:18:37,320 --> 00:18:39,470 Em yêu, hãy thương lấy bọn anh. 210 00:18:39,670 --> 00:18:42,780 Bọn anh đã có một đêm dài. Bọn anh đã cướp tàu, em biết mà. 211 00:18:43,700 --> 00:18:46,620 Được rồi, em sẽ để anh yên. 212 00:18:48,710 --> 00:18:50,000 Bây giờ thôi. 213 00:19:48,350 --> 00:19:49,350 Em ổn chứ? 214 00:19:50,270 --> 00:19:52,340 Vài vết xước, thế thôi. 215 00:19:52,540 --> 00:19:54,970 Nhưng anh còn tệ hơn. Nhìn anh này. 216 00:19:55,160 --> 00:19:56,420 Anh đã có được cái anh cần. 217 00:19:56,620 --> 00:19:59,010 Nếu Darius biết việc anh đang làm vì anh ấy… 218 00:19:59,210 --> 00:20:00,110 Anh nợ anh ấy. 219 00:20:01,360 --> 00:20:03,450 Vậy anh xong việc đánh nhau rồi chứ? 220 00:20:03,990 --> 00:20:05,740 Nếu Boz giữ lời. 221 00:20:06,120 --> 00:20:07,370 Em lấy được thuốc không? 222 00:20:18,210 --> 00:20:19,710 Vậy là ta đều xong việc. 223 00:20:20,760 --> 00:20:22,680 Số thuốc đó không đủ cho một tuần. 224 00:20:24,050 --> 00:20:26,720 Và hai ngày nữa có một chuyến tàu chở hàng nữa. 225 00:20:27,220 --> 00:20:30,100 Họ sẽ chuẩn bị sẵn nếu em thử lại. Anh không thích thế. 226 00:20:32,350 --> 00:20:36,060 Đã có bao nhiêu tinh linh tới đây vì em bảo là ở Burgue sẽ an toàn? 227 00:20:38,320 --> 00:20:39,760 Thế giới đang sụp đổ 228 00:20:39,960 --> 00:20:42,390 và em không thể cứ ngồi nhà và không làm gì. 229 00:20:42,590 --> 00:20:43,360 Anh biết. 230 00:20:45,490 --> 00:20:46,320 Tốt. 231 00:20:47,330 --> 00:20:50,240 Giờ, nếu anh không phiền, em cần đi tắm. 232 00:20:51,960 --> 00:20:55,400 Ừ, anh đã không định nói gì đâu, nhưng… 233 00:20:55,600 --> 00:20:58,150 Thôi đi. Anh cần tắm hơn em đấy. 234 00:20:58,350 --> 00:21:01,030 - Ừ, có lẽ vậy. - Thật đấy. Anh thật sự bốc mùi. 235 00:21:01,230 --> 00:21:03,470 - Đi đi, vào đó trước đi. - Phụ nữ trước. 236 00:21:15,690 --> 00:21:17,860 Cánh không thể tự làm sạch đâu. 237 00:21:35,670 --> 00:21:38,630 TIN TỨC BURGUE KHỦNG HOẢNG KINH TẾ XẤU DẦN 238 00:22:06,150 --> 00:22:07,410 Các bạn của tôi. 239 00:22:09,240 --> 00:22:12,810 Các bạn tới đây hôm nay để chứng kiến công lý được thực thi. 240 00:22:13,010 --> 00:22:14,370 Đúng vậy, công lý! 241 00:22:15,540 --> 00:22:17,190 Tôi đứng trước các bạn, 242 00:22:17,390 --> 00:22:21,380 không chỉ với tư cách Đại pháp quan, mà còn là người con đau thương. 243 00:22:31,760 --> 00:22:36,230 Đây là lũ có sừng đã giết Absalom và Piety Breakspear. 244 00:22:37,890 --> 00:22:38,850 Cha mẹ tôi. 245 00:22:58,120 --> 00:23:00,670 Cha tôi là một con người vĩ đại. 246 00:23:01,170 --> 00:23:03,950 Một người rộng lượng và văn minh. 247 00:23:04,150 --> 00:23:05,510 Giống như nhiều người, 248 00:23:06,340 --> 00:23:09,050 ông ấy chào đón bọn dị tộc tị nạn vào thành phố. 249 00:23:10,680 --> 00:23:12,100 Thậm chí là vào nhà mình. 250 00:23:13,550 --> 00:23:17,100 Ông ấy cho chúng đồ ăn, công việc, và chỗ trú. 251 00:23:18,270 --> 00:23:22,460 Ông ấy tin vào sự tốt đẹp sơ khai của mọi sinh vật sống. 252 00:23:22,660 --> 00:23:25,380 Và sự tử tế của ông đã phải trả giá 253 00:23:25,580 --> 00:23:27,090 khi ông bị phản bội và sát hại. 254 00:23:27,290 --> 00:23:28,530 Tên lừa chó chết! 255 00:23:38,540 --> 00:23:41,960 Lũ dị tộc cực đoan này đã cướp đi cha mẹ tôi khỏi tôi. 256 00:23:43,210 --> 00:23:45,460 Nhưng chúng đã lấy của các bạn nhiều hơn. 257 00:23:46,550 --> 00:23:48,300 Chúng đã lấy đi Đại pháp quan. 258 00:23:49,470 --> 00:23:50,720 Một thủ lĩnh vĩ đại. 259 00:23:52,180 --> 00:23:53,180 Và vợ của ông, 260 00:23:54,390 --> 00:23:55,470 mẹ tôi, 261 00:23:56,310 --> 00:23:58,080 trái tim dịu dàng của đất nước. 262 00:23:58,280 --> 00:23:59,920 Sao tôi có thể giết mẹ anh? 263 00:24:00,120 --> 00:24:02,500 - Tôi ở trong tù mà! - Bà ấy chưa từng hại ai. 264 00:24:02,700 --> 00:24:06,380 - Anh biết điều đó không đúng! - Bà ấy bị giết hại. Một cách tàn bạo. 265 00:24:06,580 --> 00:24:08,930 Thần Bí Ẩn, xin hãy lộ diện với kẻ đầy tớ. 266 00:24:09,130 --> 00:24:12,240 Và chỉ Thánh Martyr biết chuyện gì xảy ra với xác của bà. 267 00:24:12,740 --> 00:24:14,910 Tôi còn không thể chôn cất bà ấy. 268 00:24:17,200 --> 00:24:18,730 Là một người con đang đau đớn, 269 00:24:18,930 --> 00:24:20,730 là con trai của cha tôi, 270 00:24:20,930 --> 00:24:23,820 bản năng của tôi là cố gắng thấu hiểu. 271 00:24:24,020 --> 00:24:26,110 Để trả lời mọi rợ bằng khoan dung. 272 00:24:26,310 --> 00:24:27,900 Xin hãy rủ lòng thương! 273 00:24:28,100 --> 00:24:31,970 Nhưng là Đại pháp quan, trọng trách của tôi là duy trì pháp luật. 274 00:24:33,300 --> 00:24:35,500 Để bảo vệ đất nước quý báu của ta. 275 00:24:35,690 --> 00:24:39,750 Để gửi thông điệp tới bất kỳ tên dị tộc nào đang cân nhắc nổi loạn. 276 00:24:39,950 --> 00:24:42,040 Mày còn đến Row để vui vẻ không? 277 00:24:42,240 --> 00:24:45,380 Quốc gia ta đang bị tấn công từ bên trong lẫn bên ngoài! 278 00:24:45,580 --> 00:24:48,520 Này! Nói với họ về con tinh linh mà ngươi đã ngủ cùng… 279 00:25:20,470 --> 00:25:21,930 Chúng bắt cóc phụ nữ của ta! 280 00:25:35,030 --> 00:25:36,660 Cha tôi đã khoan dung 281 00:25:38,410 --> 00:25:39,910 và mất đi mạng sống. 282 00:25:41,410 --> 00:25:44,080 Con trai ông sẽ không lặp lại sai lầm ấy. 283 00:25:45,710 --> 00:25:47,730 Đại pháp quan vạn tuế! 284 00:25:47,930 --> 00:25:51,630 - Đại pháp quan vạn tuế! - Đại pháp quan vạn tuế! 285 00:26:05,180 --> 00:26:08,090 Đại pháp quan, cho phép tôi có lời này. 286 00:26:08,290 --> 00:26:09,670 Sao vậy, ông Millworthy? 287 00:26:09,870 --> 00:26:11,170 Đó là những lời đanh thép. 288 00:26:11,370 --> 00:26:13,530 Cha cậu sẽ… 289 00:26:15,820 --> 00:26:16,650 Chà. 290 00:26:18,280 --> 00:26:20,850 Tôi tự hỏi liệu cậu đã có thời gian để cân nhắc 291 00:26:21,050 --> 00:26:22,990 cuộc nói chuyện của chúng ta hôm qua. 292 00:26:23,870 --> 00:26:25,830 Không, tôi chưa có thời gian. 293 00:26:26,960 --> 00:26:29,480 Đại sứ Liên Quốc sẽ tới vào ngày mai. 294 00:26:29,680 --> 00:26:32,360 Lũ khủng bố dị tộc đang ngày càng liều lĩnh. 295 00:26:32,560 --> 00:26:35,990 Một nhóm vừa cướp tàu chở hàng. Tôi không được ngủ tử tế vài tuần, 296 00:26:36,190 --> 00:26:40,500 và tôi đang ra lệnh chặt đầu, hy vọng mong manh có thể gửi đi thông điệp. 297 00:26:40,690 --> 00:26:43,500 - Tôi không có tâm trạng để bị lên lớp. - Không phải. 298 00:26:43,700 --> 00:26:46,880 Tôi chỉ muốn cậu biết là đã sắp xếp… 299 00:26:47,080 --> 00:26:50,880 Đủ rồi. Sẽ không có cuộc thăm hỏi chính thức nào đến Row. 300 00:26:51,080 --> 00:26:55,470 Với sự tôn trọng, lính canh đã làm việc không ngơi nghỉ vài tuần rồi. 301 00:26:55,670 --> 00:26:58,350 Chỉ một chuyến thăm hỏi ngắn từ Đại pháp quan 302 00:26:58,550 --> 00:27:00,490 sẽ làm gia tăng nhuệ khí cho họ. 303 00:27:14,250 --> 00:27:18,800 Ông Millworthy, rõ ràng là tôi không thông minh như ông. 304 00:27:19,840 --> 00:27:21,600 Nhưng nếu tôi thông minh, 305 00:27:21,800 --> 00:27:25,210 tôi tự hỏi liệu đây có phải mưu mẹo của ông để kéo tôi tới Row 306 00:27:25,410 --> 00:27:28,040 để tôi có thể tự mình thấy được tình hình ở đó, 307 00:27:28,240 --> 00:27:31,170 và có lẽ còn bị lay động để thay đổi quyết định. 308 00:27:31,370 --> 00:27:33,460 Không. Như thế thật lố bịch. 309 00:27:33,660 --> 00:27:37,010 Không hề có ý định nào về… 310 00:27:37,210 --> 00:27:38,070 - Không ư? - Không. 311 00:27:39,700 --> 00:27:40,740 Tốt. 312 00:27:42,570 --> 00:27:44,480 Nếu có vấn đề với nhuệ khí, 313 00:27:44,680 --> 00:27:46,830 cấp cho họ gấp đôi lượng rượu mạnh. 314 00:28:01,340 --> 00:28:04,010 KHÁCH SẠN TETTERBY 315 00:28:09,850 --> 00:28:11,310 Tourmaline. 316 00:28:13,560 --> 00:28:14,460 Cô khỏe không? 317 00:28:14,660 --> 00:28:16,550 Ừ, tốt. 318 00:28:16,750 --> 00:28:20,490 Vẫn cất được một ít tiền, nên cô biết đấy, tôi sẽ xoay xở được. 319 00:28:20,900 --> 00:28:22,930 Và có vẻ cô đã tìm được việc mới. 320 00:28:23,130 --> 00:28:25,140 Gần công việc cũ. 321 00:28:25,340 --> 00:28:28,230 Dạy bọn trẻ đọc. Lương không cao bằng. 322 00:28:28,430 --> 00:28:32,290 Nhưng ta biết làm gì, với bọn súc vật ở bên kia bức tường? 323 00:28:33,460 --> 00:28:35,490 Tôi tự hỏi liệu họ có nhớ ta không. 324 00:28:35,680 --> 00:28:36,690 Lũ đê tiện. 325 00:28:36,890 --> 00:28:38,840 Đê tiện là đúng từ rồi. 326 00:28:39,550 --> 00:28:41,840 Cái gì… Xin lỗi. Anh có… 327 00:29:09,120 --> 00:29:11,100 Chuyện này là sao vậy? 328 00:29:11,300 --> 00:29:12,310 Nó là món quà. 329 00:29:12,510 --> 00:29:16,280 Món quà từ Đại pháp quan tới những người dân cao quý của Row. 330 00:29:16,480 --> 00:29:18,750 Thật kinh tởm. Ông không thể vào… 331 00:29:20,170 --> 00:29:23,510 Không thể ư? Đừng nói không thể với tao, thằng dị tộc. 332 00:29:27,430 --> 00:29:28,430 Làm ơn. 333 00:29:29,470 --> 00:29:33,310 Thưa sĩ quan, bọn trẻ không nên nhìn thấy cảnh này. 334 00:29:36,940 --> 00:29:40,070 Nghe này, nếu cô có khiếu nại, 335 00:29:40,570 --> 00:29:43,780 nếu bất cứ ai trong số các người có khiếu nại, 336 00:29:44,860 --> 00:29:47,030 các người có thể đi và nói với anh ta. 337 00:30:01,550 --> 00:30:03,160 Longerbane. 338 00:30:03,360 --> 00:30:06,780 Chúng ta vẫn bị sai bảo bởi con ranh con đó, Marlow. 339 00:30:06,980 --> 00:30:08,200 Tôi không đồng ý. 340 00:30:08,400 --> 00:30:11,710 Đã ba tháng kể từ khi Longerbane về với Thánh Martyr. 341 00:30:11,910 --> 00:30:15,000 Khi cô ta hết để tang là lúc bầu ra người lãnh đạo mới. 342 00:30:15,200 --> 00:30:16,500 - Rồi ông sẽ thấy. - Đúng. 343 00:30:16,700 --> 00:30:18,920 Có kế hoạch ra tranh cử không? 344 00:30:19,120 --> 00:30:22,340 Nếu chính sách của Breakspear con không hủy hoại ta trước. 345 00:30:22,540 --> 00:30:24,640 Phải có ai đó ngăn chặn anh ta. 346 00:30:24,840 --> 00:30:26,430 Một người vững tay chèo. 347 00:30:26,630 --> 00:30:30,480 Nói gì thì nói, chính trị là công việc của đàn ông. 348 00:30:30,670 --> 00:30:35,160 Con khốn hư hỏng đó chắc sẽ mừng vì được quay lại chơi búp bê. 349 00:30:48,130 --> 00:30:51,950 Đại pháp quan, tôi thấy chúng ta phải bàn về biểu thuế mới. 350 00:30:52,150 --> 00:30:55,020 Cảng của ta không chịu được thêm khoản thế này. 351 00:30:56,560 --> 00:30:59,500 Cho tôi ít phút với thủ lĩnh của đảng đối lập nhé? 352 00:30:59,700 --> 00:31:01,300 Anh có chắc là không cần hỗ trợ? 353 00:31:01,500 --> 00:31:03,800 Cô ta có vẻ sẵn sàng đánh anh với túi xách. 354 00:31:04,000 --> 00:31:05,940 Cảm ơn ông, Winetrout. Tôi lo được. 355 00:31:19,540 --> 00:31:22,240 Anh đã thể hiện bản thân thật xuất sắc. 356 00:31:22,430 --> 00:31:23,990 Và giả dối. 357 00:31:24,190 --> 00:31:26,200 Lũ dê đó không giết cha mẹ anh. 358 00:31:26,400 --> 00:31:28,660 Chà, chắc chắn chúng có ý định. 359 00:31:28,860 --> 00:31:30,410 Đó là việc bẩn thỉu, Sophie. 360 00:31:30,610 --> 00:31:31,840 Anh thấy như một con lợn. 361 00:31:32,300 --> 00:31:34,410 Đó là màn phô trương sức mạnh. 362 00:31:34,610 --> 00:31:35,810 Rất quyết đoán. 363 00:31:36,850 --> 00:31:38,180 Và đúng thời điểm. 364 00:31:38,930 --> 00:31:41,420 Ngày mai, Đại sứ Liên Quốc sẽ đến đây, 365 00:31:41,620 --> 00:31:46,050 và đã có những lời bàn tán trong cả hai đảng. 366 00:31:46,250 --> 00:31:47,590 Bàn tán? 367 00:31:47,790 --> 00:31:50,600 Chúng ta không hề an toàn, Jonah. Anh biết mà. 368 00:31:50,800 --> 00:31:53,160 Ta được thừa kế vị trí, không phải quyền lực. 369 00:31:54,530 --> 00:31:56,600 Một khi thời gian để tang trôi qua, 370 00:31:56,800 --> 00:31:59,440 đảng sẽ thách thức vị trí lãnh đạo của em. 371 00:31:59,640 --> 00:32:00,770 Và bên anh cũng vậy. 372 00:32:00,970 --> 00:32:02,370 Có lẽ họ nên làm thế. 373 00:32:03,290 --> 00:32:05,090 Anh chưa từng đòi hỏi điều này. 374 00:32:07,800 --> 00:32:11,740 Anh có tin là anh có thể trở nên vĩ đại hơn cha mình không? 375 00:32:11,940 --> 00:32:12,760 Em thì có. 376 00:32:13,390 --> 00:32:16,620 Đáng lẽ anh không nên kể cho em về lời tiên tri chết tiệt ấy. 377 00:32:16,820 --> 00:32:19,630 Với lại, anh không phải con trai ruột của ông, nhỉ? 378 00:32:19,830 --> 00:32:23,500 Absalom Breakspear là cha anh ở mọi mặt quan trọng… 379 00:32:23,700 --> 00:32:25,480 Em nói như mẹ anh vậy! 380 00:32:32,030 --> 00:32:34,370 Có sự xuất chúng ở trong anh, Jonah. 381 00:32:35,820 --> 00:32:36,780 Em nhìn thấy nó. 382 00:32:38,660 --> 00:32:40,410 Và người khác cũng sẽ nhìn ra. 383 00:32:41,370 --> 00:32:42,620 Khi anh đã sẵn sàng. 384 00:33:00,060 --> 00:33:01,180 Đi tiếp đi. 385 00:33:03,690 --> 00:33:04,960 Xin lỗi ông. 386 00:33:05,160 --> 00:33:07,470 Người của Đại pháp quan. Để ông ấy qua. 387 00:33:07,660 --> 00:33:08,440 Cảm ơn ông. 388 00:33:31,760 --> 00:33:32,660 Để tôi giúp ông. 389 00:33:32,860 --> 00:33:33,950 Cảm ơn. 390 00:33:34,150 --> 00:33:35,760 Dậy nào. Được rồi. 391 00:33:43,810 --> 00:33:44,850 Xin chào. 392 00:33:45,770 --> 00:33:48,270 Ông Erodan. Rất hân hạnh được gặp lại ông. 393 00:34:02,620 --> 00:34:03,940 Không! 394 00:34:04,140 --> 00:34:06,210 Bố ơi, làm ơn. 395 00:34:06,920 --> 00:34:08,530 Làm ơn! Không! 396 00:34:08,730 --> 00:34:10,530 - Bỏ tôi ra. - Tôi biết. Xin lỗi. 397 00:34:10,730 --> 00:34:12,950 Bố ơi. Không. 398 00:34:13,150 --> 00:34:14,130 Philo... 399 00:34:16,930 --> 00:34:19,200 - Cậu ta không tới. - Tôi đã cố. 400 00:34:19,400 --> 00:34:23,120 Nếu cậu ta có thể tự mắt thấy những tổn thất do chính sách của mình… 401 00:34:23,320 --> 00:34:25,350 Cậu ta sẽ tự dưng thay đổi? 402 00:34:26,230 --> 00:34:28,000 Đã hơi muộn cho điều đó rồi. 403 00:34:28,200 --> 00:34:31,170 Người em trai cùng cha của anh vẫn có thể làm người tốt. 404 00:34:31,370 --> 00:34:34,550 Nếu không biết, tôi sẽ nói là ông thật sự thích tên khốn đó. 405 00:34:34,750 --> 00:34:38,720 Con người có thể thay đổi, Philo, và tôi vẫn có hy vọng với cậu ấy. 406 00:34:38,920 --> 00:34:41,060 Không. Chúng ta phải làm gì đó. 407 00:34:41,260 --> 00:34:44,060 Được. Chà, anh có ý tưởng gì? 408 00:34:44,260 --> 00:34:47,860 Cậu ta chỉ nắm chức vì là con trai cả của Breakspear, nhỉ? 409 00:34:48,060 --> 00:34:49,370 Nhưng không phải, nhỉ? 410 00:34:50,580 --> 00:34:51,540 Là tôi mới đúng. 411 00:34:58,130 --> 00:35:01,140 Đừng bảo tôi là anh muốn công khai chuyện này. 412 00:35:02,640 --> 00:35:04,960 Anh điên rồi. Sẽ không có ai tin anh đâu. 413 00:35:05,160 --> 00:35:08,090 Họ sẽ không bầu gã con hoang lai tinh linh làm Đại pháp quan. 414 00:35:08,290 --> 00:35:09,420 Tất nhiên. 415 00:35:09,620 --> 00:35:12,110 Nhưng vụ bê bối này sẽ hủy hoại cậu ta. 416 00:35:13,150 --> 00:35:16,320 - Người tiếp theo không thể tệ hơn được. - Không chắc đâu. 417 00:35:17,110 --> 00:35:20,770 Phơi bày bản thân, Philo, là tự sát một cách ngu ngốc. 418 00:35:20,960 --> 00:35:22,570 Thật điên rồ. Nó… 419 00:35:27,660 --> 00:35:28,830 Được rồi. 420 00:35:30,170 --> 00:35:32,040 Anh quyết định sẽ làm thế nào chưa? 421 00:35:32,960 --> 00:35:34,860 Cứ thoải mái gợi ý. 422 00:35:35,060 --> 00:35:39,550 Chỉ có một biện pháp là công khai chuyện này với đúng khán giả. 423 00:35:44,510 --> 00:35:45,470 Ôi Thánh Martyr. 424 00:35:47,640 --> 00:35:51,090 Có quốc yến tôn vinh Đại sứ Liên Quốc. 425 00:35:51,290 --> 00:35:52,230 - Khi nào? - Mai. 426 00:35:54,900 --> 00:35:55,940 Ông sẽ giúp chứ? 427 00:35:57,110 --> 00:35:59,440 Tôi không muốn ông gặp rắc rối vì tôi. 428 00:36:00,150 --> 00:36:01,660 Tôi đã gặp rắc rối rồi. 429 00:36:02,570 --> 00:36:06,120 Ít ra theo cách này, tôi được chọn rắc rối. 430 00:36:07,620 --> 00:36:08,660 Vậy ngày mai nhé. 431 00:36:17,090 --> 00:36:18,170 Của anh đây! 432 00:36:31,020 --> 00:36:33,880 Cậu chỉ phải chạm vào cửa thôi mà. 433 00:36:34,080 --> 00:36:35,510 Cậu sợ cái gì? 434 00:36:35,710 --> 00:36:36,720 Tớ không sợ. 435 00:36:36,920 --> 00:36:37,900 Vậy làm đi. 436 00:36:38,480 --> 00:36:39,400 Không. 437 00:36:40,110 --> 00:36:41,780 Làm đi. 438 00:38:04,530 --> 00:38:07,140 Tôi về nhà với vợ đây. 439 00:38:07,340 --> 00:38:09,490 Tôi là vợ ông đây, đồ khùng. 440 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 Cô đã ở đâu vậy? 441 00:38:45,070 --> 00:38:47,070 Bận. Có vấn đề gì với anh à? 442 00:38:47,820 --> 00:38:49,520 Chà, Dahlia không có ở đây. 443 00:38:49,710 --> 00:38:52,780 Và những người khác muốn vinh danh cô bằng deagh-nós. 444 00:38:53,490 --> 00:38:54,370 Thôi đi. 445 00:38:55,830 --> 00:38:59,440 Chuyến tàu biến ta thành anh hùng, và đó là ý tưởng của cô. 446 00:38:59,640 --> 00:39:00,630 Cô xứng đáng mà. 447 00:39:02,420 --> 00:39:04,410 Tôi ư? Deagh-nós? 448 00:39:04,600 --> 00:39:06,240 Dahlia sẽ không cho phép đâu. 449 00:39:06,440 --> 00:39:09,120 Chà, như tôi nói, cô ấy không có ở đây. 450 00:39:09,320 --> 00:39:11,850 Và khi việc đã rồi, cô ấy không thể rút lại. 451 00:39:12,680 --> 00:39:15,850 Vậy, cô muốn sự tôn trọng của chúng tôi hay không? 452 00:40:14,910 --> 00:40:19,160 Lén lút sau lưng tôi lần nữa, tôi sẽ cắt cánh của cô đấy, con khốn. 453 00:40:19,960 --> 00:40:21,080 Cứ thử xem. 454 00:40:37,470 --> 00:40:39,420 - Ngồi yên nào. - Đau quá. 455 00:40:39,620 --> 00:40:43,670 Cô bị thế là vì tham gia hội Quạ Đen đấy. Chẳng ai ép cô cả. 456 00:40:43,870 --> 00:40:45,300 Cô đã giới thiệu mà. 457 00:40:45,500 --> 00:40:46,860 Ừ, vì cô yêu cầu. 458 00:40:48,860 --> 00:40:52,100 Cách thể hiện sự tôn trọng buồn cười nhỉ? Nghi lễ tra tấn. 459 00:40:52,300 --> 00:40:56,660 Dù vậy, nếu họ coi đó là vui vẻ, tôi không đánh giá họ. 460 00:40:57,580 --> 00:40:58,740 Ừ, cô thì không rồi. 461 00:41:00,620 --> 00:41:02,410 Được rồi, có lẽ là một chút. 462 00:41:04,580 --> 00:41:07,380 Vậy dạo này cô làm gì để vui vẻ? 463 00:41:08,130 --> 00:41:09,380 Ý tôi là, 464 00:41:11,210 --> 00:41:13,180 lâu lắm rồi tôi không hề thấy cô. 465 00:41:16,850 --> 00:41:18,850 Đã bao giờ cô có… 466 00:41:20,600 --> 00:41:24,480 cái cảm giác buồn nôn là có chuyện cực kỳ tồi tệ sắp xảy ra không? 467 00:41:27,440 --> 00:41:30,730 Ừ, như là điều Philo sẽ làm với tôi nếu anh ấy thấy chuyện này. 468 00:41:31,570 --> 00:41:32,820 Ừ, chính xác. 469 00:41:34,860 --> 00:41:37,450 Xin lỗi. Tôi không muốn làm xấu mặt mọi người. 470 00:41:38,620 --> 00:41:40,580 Thôi nào, chuyện của cô là gì? 471 00:41:42,120 --> 00:41:46,190 Chỉ là mấy chuyện u ám, buồn bã, dày vò tâm can bình thường thôi. 472 00:41:46,390 --> 00:41:47,210 Cô xong rồi. 473 00:41:49,710 --> 00:41:51,240 Cô ổn chứ? 474 00:41:51,440 --> 00:41:52,300 Tôi ư? 475 00:41:53,260 --> 00:41:54,380 Rất ổn. 476 00:41:57,680 --> 00:42:00,390 Phòng khi cô đã quên, tôi có thể đọc vị cô đấy. 477 00:42:01,350 --> 00:42:03,600 Nên hãy kể với tôi, không thì tôi lo lắng. 478 00:42:04,810 --> 00:42:06,420 Tôi không cướp tàu, 479 00:42:06,620 --> 00:42:09,230 nên có lẽ cô nên dồn sự lo lắng ấy vào mình. 480 00:42:15,360 --> 00:42:16,660 Một chầu nữa nhé? 481 00:42:19,370 --> 00:42:22,290 Hơi muộn với tôi rồi. Có lẽ để khi khác. 482 00:42:24,500 --> 00:42:25,460 Tạm biệt. 483 00:42:26,790 --> 00:42:27,710 Tạm biệt. 484 00:44:46,970 --> 00:44:48,670 Này, Anders! Lại đây. 485 00:44:48,870 --> 00:44:50,680 Được, đến đây. 486 00:45:04,990 --> 00:45:06,600 Cô bị sao vậy? 487 00:45:06,800 --> 00:45:08,790 - Xin lỗi? Gì cơ? - Mèo của cháu! 488 00:45:10,540 --> 00:45:12,210 Tại sao cô lại làm vậy? 489 00:45:17,290 --> 00:45:18,710 Cô không… 490 00:45:28,680 --> 00:45:31,120 - Cái quái gì vậy? - Rycroft Philostrate? 491 00:45:31,320 --> 00:45:33,210 - Ừ. - Anh sẽ đi cùng chúng tôi. 492 00:45:33,410 --> 00:45:34,630 Với tội danh gì? 493 00:45:34,830 --> 00:45:36,310 Là kẻ dị tộc. 494 00:46:06,340 --> 00:46:07,390 Mở cổng. 495 00:46:15,850 --> 00:46:17,090 Cảm ơn các anh. 496 00:46:17,290 --> 00:46:18,230 Các anh đi được rồi. 497 00:46:19,440 --> 00:46:21,150 Rất vui được gặp lại anh… 498 00:46:21,900 --> 00:46:22,980 Thanh tra. 499 00:46:25,280 --> 00:46:26,950 Xin lỗi vì tác phong sỗ sàng. 500 00:46:28,490 --> 00:46:31,390 Không. Anh biết tôi mà, Berwick. 501 00:46:31,590 --> 00:46:32,980 Tôi thích bất ngờ lắm. 502 00:46:33,180 --> 00:46:35,020 Không đời nào. 503 00:46:35,220 --> 00:46:36,860 Anh mất trí rồi à? 504 00:46:37,060 --> 00:46:38,210 Chúng tôi xin phép. 505 00:46:40,080 --> 00:46:42,700 Cái thứ cuồng dị tộc bẩn thỉu. 506 00:46:42,900 --> 00:46:44,920 Luôn hân hạnh được gặp các anh. 507 00:46:46,090 --> 00:46:47,700 Vậy chuyện này là sao? 508 00:46:47,900 --> 00:46:50,620 Chúng tôi đang gặp chút khó khăn. Nghĩ anh có thể giúp. 509 00:46:50,820 --> 00:46:51,640 Khó khăn gì? 510 00:47:04,030 --> 00:47:05,510 Chà, cái này mới. 511 00:47:05,710 --> 00:47:06,680 Dây kẽm gai. 512 00:47:06,880 --> 00:47:07,950 Lưới phong tỏa. 513 00:47:08,610 --> 00:47:10,600 Giống cái bao quanh Row. 514 00:47:10,800 --> 00:47:14,160 Nạn nhân là Trung úy Anders thuộc đội Kỹ sư Thứ năm. 515 00:47:14,540 --> 00:47:16,560 - Nghe tên anh ta chưa? - Nên thế à? 516 00:47:16,760 --> 00:47:20,380 Anh ta canh gác tàu chở hàng bị cướp tối qua. 517 00:47:22,090 --> 00:47:23,110 Vậy ư? 518 00:47:23,310 --> 00:47:25,910 Bọn cướp chắc hẳn đã nhớ mặt anh ta 519 00:47:26,110 --> 00:47:28,030 và quay lại để hoàn thành nốt việc. 520 00:47:28,230 --> 00:47:31,790 Chỉ có một loại dị tộc có thể đưa anh ta bay lên đó. 521 00:47:31,990 --> 00:47:33,370 Anh nghĩ tinh linh làm? 522 00:47:33,570 --> 00:47:35,520 Hoặc chính xác hơn là Quạ Đen. 523 00:47:36,310 --> 00:47:37,270 Còn ai nữa không? 524 00:47:38,100 --> 00:47:41,020 Chúng đang sỉ nhục chúng ta. Cười nhạo chúng ta. 525 00:47:42,310 --> 00:47:44,150 Có thể. Rất có thể. 526 00:47:45,110 --> 00:47:46,090 Nhưng để làm gì? 527 00:47:46,290 --> 00:47:48,990 Anh là thanh tra. Anh nói tôi nghe. 528 00:47:50,660 --> 00:47:53,310 Anh đưa tôi đến đây là có trò gì? 529 00:47:53,510 --> 00:47:57,120 Không có trò gì hết. Họ tống khứ anh vì con người anh. 530 00:47:58,000 --> 00:48:01,650 Với tôi, anh là một thanh tra xuất chúng. 531 00:48:01,850 --> 00:48:03,490 Người giỏi nhất tôi từng làm cùng. 532 00:48:03,680 --> 00:48:05,740 Đó là tất cả những gì quan trọng với tôi. 533 00:48:05,940 --> 00:48:07,300 Nếu tôi chỉ điểm, anh nghĩ 534 00:48:07,800 --> 00:48:09,990 tôi có thể sống ở Row thêm bao lâu? 535 00:48:10,190 --> 00:48:11,930 Nghe nói anh có đủ sức chống chọi. 536 00:48:12,800 --> 00:48:14,790 Anh từng mặc bộ đồng phục đó. 537 00:48:14,990 --> 00:48:16,040 Xin lỗi, Berwick. 538 00:48:16,240 --> 00:48:18,330 Anh ta có một người vợ, và hai con. 539 00:48:18,530 --> 00:48:19,420 Không thể giúp anh. 540 00:48:19,620 --> 00:48:23,090 Nếu ta không tìm ra kẻ thủ ác, quân đội sẽ tấn công Row. 541 00:48:23,290 --> 00:48:24,710 Và tôi không thể ngăn họ. 542 00:48:24,910 --> 00:48:27,470 Anh quan tâm tới tinh linh từ bao giờ? 543 00:48:27,670 --> 00:48:30,030 Từ khi người tôi quan tâm trở thành họ. 544 00:48:32,200 --> 00:48:34,780 Anh đùa đấy à. 545 00:48:37,790 --> 00:48:39,520 Anh ta đang làm gì ở đây? 546 00:48:39,720 --> 00:48:42,770 Anh ấy là tai mắt duy nhất ta có ở bên kia bức tường. 547 00:48:42,970 --> 00:48:45,030 "Ta"? Hắn là tên dị tộc. 548 00:48:45,230 --> 00:48:47,670 - Không phải người của ta. - Chưa bao giờ. 549 00:48:48,300 --> 00:48:51,300 Để hắn ra khỏi trại, anh đã mất trí rồi. 550 00:48:52,970 --> 00:48:55,680 - Anh cẩn thận hành động đấy. - Dombey. 551 00:48:58,560 --> 00:49:00,770 Tôi thấy anh vẫn làm vẻ vang cảnh sát đấy. 552 00:49:06,810 --> 00:49:07,650 Bình tĩnh. 553 00:49:08,520 --> 00:49:11,070 Anh ấy có thể giúp ta bắt được kẻ thủ ác. 554 00:49:14,450 --> 00:49:17,080 Ê! Lại đây! 555 00:49:19,700 --> 00:49:22,080 Đưa tên dị tộc này về nơi hắn thuộc về. 556 00:49:23,000 --> 00:49:24,170 Nào, đi thôi. 557 00:49:36,720 --> 00:49:38,680 Tất cả đều im lặng 558 00:49:39,890 --> 00:49:41,810 Tất cả đều bình thường 559 00:49:42,980 --> 00:49:46,560 Đừng sợ bóng đêm 560 00:49:48,190 --> 00:49:53,030 Em không cô đơn trong giấc ngủ 561 00:49:54,030 --> 00:49:57,780 Anh ở đây đến khi bình minh ló rạng 562 00:50:01,580 --> 00:50:02,750 Ezra? 563 00:50:07,290 --> 00:50:10,250 Tình yêu không được đáp trả 564 00:50:10,960 --> 00:50:14,200 Cắt sâu hơn dao 565 00:50:14,400 --> 00:50:18,260 Máu từ trái tim chúng ta sẽ chảy 566 00:50:19,050 --> 00:50:21,060 Sang kiếp say mê tiếp theo 567 00:50:48,080 --> 00:50:49,400 Agreus! 568 00:50:49,600 --> 00:50:51,460 Mọi thứ vẫn ổn chứ, em gái yêu? 569 00:50:53,880 --> 00:50:55,590 Xin lỗi. Anh đá vào em à? 570 00:50:56,920 --> 00:50:57,800 Không. 571 00:50:59,010 --> 00:51:01,390 - Em ổn chứ? - Vâng. Em ổn. 572 00:51:40,180 --> 00:51:42,910 Hôm nay em nên mặc váy hồng hay xanh lá cây? 573 00:51:43,110 --> 00:51:45,250 Cô Imogen, làm ơn. 574 00:51:45,450 --> 00:51:48,960 Argeus, đừng làm to chuyện. Anh đã nhìn thấy nội y của em mà. 575 00:51:49,160 --> 00:51:51,960 Chà, anh biết vậy, nhưng đoàn thủy thủ thì chưa. 576 00:51:52,160 --> 00:51:54,320 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu quản gia bước vào? 577 00:51:56,570 --> 00:51:59,510 Anh thích em mặc hồng hay xanh lá cây? 578 00:51:59,710 --> 00:52:00,990 Anh thích em… 579 00:52:02,910 --> 00:52:04,280 mặc gì đó mới. 580 00:52:06,120 --> 00:52:08,860 Tủ quần áo của em đã cũ rích rồi, em yêu à. 581 00:52:09,050 --> 00:52:10,040 Em không phiền mà. 582 00:52:10,750 --> 00:52:12,030 Khi tới đất liền, 583 00:52:12,220 --> 00:52:14,740 anh sẽ yêu cầu họ may cho em cả tủ quần áo mới. 584 00:52:14,940 --> 00:52:18,160 Ta sẽ thuê thợ may giỏi nhất. Bất cứ thứ gì em muốn. 585 00:52:18,360 --> 00:52:21,630 - Em không muốn được chiều. - Chà, anh muốn chiều em. 586 00:52:22,720 --> 00:52:24,680 Váy vóc không quan trọng. 587 00:52:25,390 --> 00:52:26,930 Mà là người cởi nó khỏi em. 588 00:52:28,980 --> 00:52:30,890 Rồi có ngày, cô Imogen, 589 00:52:33,150 --> 00:52:34,170 ta phải cập cảng. 590 00:52:34,370 --> 00:52:35,840 Ta đã dừng ở bốn cảng. 591 00:52:36,040 --> 00:52:38,720 - Và chưa từng đặt chân lên đất liền. - Đâu cần. 592 00:52:38,920 --> 00:52:41,280 Họ mang mọi thứ ra cho ta bằng thuyền. 593 00:52:44,030 --> 00:52:45,530 Ngoại trừ phẩm giá của ta. 594 00:52:51,290 --> 00:52:52,370 Imogen… 595 00:52:54,380 --> 00:52:56,250 Anh chán việc chạy trốn rồi. 596 00:53:00,130 --> 00:53:01,130 Em hiểu. 597 00:53:03,720 --> 00:53:05,620 - Vậy ư? - Vâng! 598 00:53:05,820 --> 00:53:09,620 Vì đây là điều anh thấy. Em là một quý cô cao quý còn anh thì giàu có. 599 00:53:09,820 --> 00:53:12,340 Ta có toàn quyền xây dựng tổ ấm cùng nhau. 600 00:53:12,530 --> 00:53:15,340 Một tổ ấm thật sự, nơi anh tặng em những thứ phù phiếm. 601 00:53:15,540 --> 00:53:18,590 Ta có thể sống ở bất cứ đâu em muốn. Nói đi, ta sẽ đến đó. 602 00:53:18,790 --> 00:53:20,760 Nó sẽ thành công tuyệt vời. 603 00:53:20,960 --> 00:53:22,680 Tuyệt vời khi chỉ có mình ta. 604 00:53:22,880 --> 00:53:25,180 Em quan tâm đến người lạ nghĩ gì nhiều thế ư? 605 00:53:25,380 --> 00:53:28,230 Không! Em không, nhưng em chỉ… 606 00:53:28,430 --> 00:53:31,660 Cái chúng ta có ở đây thật đơn giản, và em thích thế. 607 00:53:32,160 --> 00:53:34,070 - Em không có người hầu. - Đâu phiền. 608 00:53:34,260 --> 00:53:36,730 - Quần áo của anh bị bẩn. - Em không phiền. 609 00:53:36,930 --> 00:53:38,880 Trong bánh mỳ có mọt. 610 00:53:41,460 --> 00:53:43,300 Nhưng ở đây ta được tự do, Agreus. 611 00:53:46,640 --> 00:53:49,930 Cứ như thể suốt cuộc đời mình, em đã sống trong… 612 00:53:51,180 --> 00:53:52,220 mê cung, 613 00:53:54,480 --> 00:53:56,730 bao quanh là những bức tường em không thấy… 614 00:53:58,690 --> 00:54:02,030 cho đến một ngày, em cứ thế bước xuyên qua chúng. 615 00:54:06,110 --> 00:54:09,160 Ta ở trên biển lâu thêm nữa được không? 616 00:54:12,330 --> 00:54:13,500 Lâu thêm chút nữa. 617 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 Lâu đến khi nào em thích. 618 00:54:19,210 --> 00:54:21,170 Mãi mãi, nếu đó là điều em muốn. 619 00:54:33,600 --> 00:54:34,640 Giờ… 620 00:54:36,640 --> 00:54:38,230 chúng ta ăn sáng nhé? 621 00:54:39,480 --> 00:54:40,520 Vâng. 622 00:54:43,440 --> 00:54:45,320 Kệ lũ mọt. 623 00:55:01,460 --> 00:55:02,920 Nâng cột buồm lên! 624 00:55:03,920 --> 00:55:05,050 Có chuyện gì vậy? 625 00:55:06,170 --> 00:55:07,170 Thuyền trưởng. 626 00:55:13,510 --> 00:55:15,060 Thánh Martyr lòng lành. 627 00:55:15,680 --> 00:55:17,420 Các ký hiệu trông lạ, nhưng nó là 628 00:55:17,620 --> 00:55:20,710 thiết giáp hạm Dreadnought của Liên Quốc, sai thì tôi là Trow. 629 00:55:20,910 --> 00:55:22,820 Phi thuyền Liên Quốc ở xa thế này ư? 630 00:55:24,860 --> 00:55:27,720 Vâng, ông Astrayon. Họ đang ra dấu để ta đi theo. 631 00:55:27,920 --> 00:55:30,870 - Ta có thể vượt nó không? - Tốc độ của nó gấp đôi ta. 632 00:55:32,740 --> 00:55:33,990 Đang đến kìa! 633 00:55:37,750 --> 00:55:40,250 Tôi có nên đổi hướng và đi theo nó không? 634 00:57:33,070 --> 00:57:35,070 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên