1
00:00:06,170 --> 00:00:07,670
TRONG MÙA TRƯỚC
2
00:00:09,090 --> 00:00:10,010
Nghe này.
3
00:00:13,630 --> 00:00:16,540
Suốt bao thế kỷ,
xứ sở của tộc tiên đã độc lập
4
00:00:16,740 --> 00:00:19,500
cho đến khi
các đế chế của con người xuất hiện.
5
00:00:19,700 --> 00:00:21,880
Giữa sự xung đột ấy,
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,500
hai tâm hồn đã bất ngờ tìm được tình yêu.
7
00:00:24,700 --> 00:00:26,460
Anh đang say mê tinh linh đó.
8
00:00:26,660 --> 00:00:28,970
Tôi không phải là người duy nhất
có bí mật, nhỉ?
9
00:00:29,170 --> 00:00:30,260
Cô ấy sẽ chết vì anh.
10
00:00:30,460 --> 00:00:31,640
Cô ấy yêu anh.
11
00:00:31,840 --> 00:00:33,220
Tôi thấy điều sắp xảy ra.
12
00:00:33,420 --> 00:00:34,600
Nếu anh yêu cô ấy,
13
00:00:34,800 --> 00:00:36,950
anh sẽ không để cô ấy lựa chọn như vậy.
14
00:00:46,790 --> 00:00:49,030
{\an8}BẢY NĂM SAU
15
00:00:49,230 --> 00:00:50,910
{\an8}- Đi đâu vậy, Thanh tra?
- Row.
16
00:00:51,100 --> 00:00:52,740
Có kẻ giết người đang nhởn nhơ.
17
00:00:52,940 --> 00:00:55,830
Các quý cô tìm thấy bà ấy
nói bà ấy là Aisling Querelle.
18
00:00:56,030 --> 00:00:59,890
Bà ấy bị giết bởi một thế lực hắc ám.
Không phải người hay tiên.
19
00:01:01,680 --> 00:01:03,460
Tại sao anh quan tâm nhiều thế?
20
00:01:03,660 --> 00:01:05,800
Sự quan tâm mà anh dành cho họ là sao?
21
00:01:05,990 --> 00:01:07,880
Anh không phải tới đây mỗi ngày.
22
00:01:08,080 --> 00:01:10,780
Tôi đã có thể ở sau song sắt,
không phải anh.
23
00:01:12,610 --> 00:01:14,030
Darius!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,510
Anh ổn chứ?
25
00:01:15,710 --> 00:01:16,700
Tôi ổn.
26
00:01:18,990 --> 00:01:19,770
Được rồi.
27
00:01:19,970 --> 00:01:20,910
Ta là của ngươi.
28
00:01:32,460 --> 00:01:33,340
Tên.
29
00:01:33,540 --> 00:01:35,830
Vignette. Vignette Stonemoss.
30
00:01:36,020 --> 00:01:37,130
Tourmaline!
31
00:01:38,220 --> 00:01:40,760
- Trời ơi, cô không biết, phải không?
- Biết gì?
32
00:01:42,810 --> 00:01:43,880
Anh còn sống.
33
00:01:44,070 --> 00:01:45,480
Anh không có ý làm em đau.
34
00:01:46,020 --> 00:01:48,050
Anh đã hủy hoại em.
35
00:01:48,250 --> 00:01:49,670
Không thể quay về ngôi nhà đó.
36
00:01:49,870 --> 00:01:51,880
Không thể làm việc ở đây. Còn gì khác nữa?
37
00:01:52,080 --> 00:01:54,180
Họ gọi mình là Quạ Đen.
38
00:01:54,380 --> 00:01:56,680
Luật lệ của thành phố này
không áp dụng cho ta.
39
00:01:56,880 --> 00:01:58,600
Nó không bảo vệ chúng ta.
40
00:01:58,800 --> 00:02:00,740
Cứ bảo tôi phải làm gì, và tôi sẽ làm.
41
00:02:03,870 --> 00:02:07,500
Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho mình
nếu vụ Quạ Đen này giết chết cô.
42
00:02:12,460 --> 00:02:15,320
Con đã ở đâu?
Chắc không phải Carnival Row đâu nhỉ?
43
00:02:15,520 --> 00:02:18,240
- Tất nhiên.
- Con là con của Đại pháp quan, Jonah.
44
00:02:18,440 --> 00:02:21,000
Con không thể để kẻ thù của cha con
công kích ông ấy.
45
00:02:21,190 --> 00:02:23,830
- Ai vậy?
- Con gái của Longerbane, Sophie.
46
00:02:24,030 --> 00:02:27,890
Một làn sóng giận dữ mạnh mẽ
đang dâng lên trong thành phố.
47
00:02:28,730 --> 00:02:31,590
Người tốt đã chịu đựng đủ rồi!
48
00:02:31,790 --> 00:02:33,130
Anh là Jonah Breakspear.
49
00:02:33,330 --> 00:02:36,440
Tôi đoán là kiểu gì
con đường của ta cũng giao nhau.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,610
Tôi được đưa tới để gia sư.
51
00:02:40,280 --> 00:02:42,560
Người ta trả bao nhiêu,
tôi sẽ trả gấp đôi.
52
00:02:42,760 --> 00:02:45,450
Đừng nghĩ cậu có thể mua chuộc tôi
53
00:02:46,120 --> 00:02:47,580
để nói dối cho cậu.
54
00:02:48,500 --> 00:02:50,650
Chủ nhân ngôi nhà này có mặt không?
55
00:02:50,850 --> 00:02:52,080
Tôi là chủ nhân ở đây.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,490
Tôi thấy là ông không nhận được
57
00:02:56,690 --> 00:02:59,030
lời mời tử tế để tham gia vào xã hội này.
58
00:02:59,230 --> 00:03:01,340
Và cô thấy cơ hội để ngã giá.
59
00:03:03,220 --> 00:03:06,060
Phải có giới hạn
cho sự đòi hỏi của ông ta chứ!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,540
Tất nhiên.
61
00:03:07,740 --> 00:03:09,750
Ông không hề giống bất cứ ai
62
00:03:09,950 --> 00:03:11,730
tôi từng gặp, ông Agreus.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,190
Ra khỏi giường đi.
64
00:03:18,990 --> 00:03:21,890
- Imogen, em đang làm gì vậy?
- Ta phải đi ngay.
65
00:03:22,090 --> 00:03:23,390
Họ đang ra dấu cho ta.
66
00:03:23,590 --> 00:03:25,730
Kệ họ. Cứ để họ đuổi theo ta nếu muốn.
67
00:03:25,930 --> 00:03:28,080
- Ta nên đi hướng nào?
- Nơi nào xa ấy.
68
00:03:43,050 --> 00:03:45,180
Ta biết ngươi là ai.
69
00:03:47,390 --> 00:03:48,460
Bà ấy còn sống không?
70
00:03:48,660 --> 00:03:51,140
Không còn nhiều thời gian nữa. Đi đi.
71
00:03:53,560 --> 00:03:54,650
Sẹo của anh.
72
00:03:55,810 --> 00:03:57,050
Anh là tinh linh lai.
73
00:03:57,250 --> 00:04:00,930
- Ta vẫn không thể tin được. Con lai ư?
- Ngay trước mắt chúng ta.
74
00:04:01,130 --> 00:04:01,850
Đưa anh ta tới.
75
00:04:02,050 --> 00:04:03,600
Rycroft Philostrate,
76
00:04:03,800 --> 00:04:05,140
anh đã bị bắt.
77
00:04:05,340 --> 00:04:07,620
Anh có bao giờ nghĩ về Tirnanoc?
78
00:04:08,790 --> 00:04:09,620
Mọi lúc.
79
00:04:11,120 --> 00:04:12,710
Anh ước đã không bỏ rơi em.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,960
Khoan đã.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,780
Tôi không giết mẹ mình.
Tôi còn không biết bà ấy là ai.
82
00:04:19,980 --> 00:04:22,260
Nhưng tôi có thể hỏi ông, cha à.
83
00:04:22,760 --> 00:04:24,220
Ngươi không phải Krik.
84
00:04:29,310 --> 00:04:31,880
Tôi không cần gia sư
nghệ thuật và văn chương nữa.
85
00:04:32,080 --> 00:04:33,040
Tôi hiểu.
86
00:04:33,240 --> 00:04:35,170
Nhưng tôi cần một người thành thật.
87
00:04:35,370 --> 00:04:36,380
Thưa cậu?
88
00:04:36,580 --> 00:04:38,420
Cố vấn Đặc biệt của Đại quan pháp.
89
00:04:38,620 --> 00:04:39,430
Cảm ơn cậu.
90
00:04:39,620 --> 00:04:41,890
Thủ lĩnh Danh dự của Đảng Đối lập,
91
00:04:42,090 --> 00:04:43,180
cô sẽ ở bên tôi chứ?
92
00:04:43,380 --> 00:04:44,100
Tôi đồng ý.
93
00:04:44,300 --> 00:04:46,180
- Anh phải quay lại Row.
- Tại sao?
94
00:04:46,380 --> 00:04:48,520
Tất cả dị tộc sẽ được cách ly ở Row.
95
00:04:48,720 --> 00:04:50,060
Chỉ lũ dị tộc thôi. Đi đi.
96
00:04:50,260 --> 00:04:51,620
Tôi là dị tộc.
97
00:05:52,970 --> 00:05:53,960
Anh nghe thấy không?
98
00:05:54,160 --> 00:05:55,350
Ừ. Là gì nhỉ?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,250
Tôi không biết.
100
00:05:57,450 --> 00:05:58,600
Có gì đó di chuyển.
101
00:06:01,150 --> 00:06:02,550
Bình tĩnh.
102
00:06:02,750 --> 00:06:03,970
Chỉ là bồ câu thôi.
103
00:06:04,170 --> 00:06:05,070
Thôi nào.
104
00:06:44,360 --> 00:06:46,930
Được rồi!
105
00:06:47,130 --> 00:06:50,010
Im mồm, cái lũ tồi tệ này.
106
00:06:50,210 --> 00:06:54,330
Chú Boz có phần thưởng đặc biệt
cho các người vào tối nay.
107
00:06:55,950 --> 00:06:59,750
Ai muốn nhìn thấy một tên cớm
nhận được điều hắn xứng đáng?
108
00:07:01,170 --> 00:07:03,190
Ta trao cho các người
109
00:07:03,390 --> 00:07:07,570
Rycroft Philostrate!
110
00:07:07,770 --> 00:07:09,590
Quỷ tha ma bắt, đồ cớm khốn kiếp.
111
00:07:15,100 --> 00:07:17,790
Nhưng khoan đã.
112
00:07:17,990 --> 00:07:20,350
Các nhà vô địch của ta đây đã mệt rồi.
113
00:07:21,310 --> 00:07:23,550
Sẽ không công bằng khi bắt họ
114
00:07:23,750 --> 00:07:25,690
một mình đấu với cớm, nhỉ?
115
00:07:34,490 --> 00:07:37,190
Trow ư? Nó đâu nằm trong thỏa thuận.
116
00:07:37,390 --> 00:07:38,270
Không.
117
00:07:38,470 --> 00:07:40,690
Nhưng cơ bản là vẫn đúng luật.
118
00:07:40,890 --> 00:07:43,690
Và chúng vẫn áp dụng cho anh, cớm ạ.
119
00:07:43,890 --> 00:07:47,460
Nếu cảm thấy yếu ớt, anh có thể rút lui.
120
00:07:48,420 --> 00:07:51,580
Thôi nào, vậy anh định thế nào?
121
00:07:51,780 --> 00:07:54,140
Đánh hay chạy?
122
00:07:56,850 --> 00:08:00,770
Đánh!
123
00:08:55,570 --> 00:08:56,410
Vignette!
124
00:09:00,370 --> 00:09:01,770
Em ổn chứ?
125
00:09:01,970 --> 00:09:02,960
Vậy đi nào.
126
00:09:23,930 --> 00:09:25,940
Dừng lại, đừng cử động.
127
00:09:46,160 --> 00:09:47,150
Ôi, đồ kinh tởm!
128
00:09:47,350 --> 00:09:49,210
Đồ con lai chết dẫm.
129
00:09:56,470 --> 00:09:58,010
Trên đây! Nhanh lên!
130
00:09:59,850 --> 00:10:01,000
Đó là Quạ Đen.
131
00:10:01,200 --> 00:10:02,430
Phải ngăn cô ta lại.
132
00:10:03,680 --> 00:10:06,180
Đừng để cô ta chạy thoát. Bắn cô ta đi.
133
00:10:32,250 --> 00:10:33,960
HÒM THUỐC CỦA BỆNH VIỆN QUÂN ĐỘI BURGUE
134
00:10:37,800 --> 00:10:38,910
Ở đây cũng có này.
135
00:10:39,110 --> 00:10:41,180
Hãy lấy hết những gì có thể.
136
00:10:47,930 --> 00:10:49,390
Kiểm tra toa tiếp theo!
137
00:11:03,030 --> 00:11:04,450
Con khốn di tộc!
138
00:11:06,370 --> 00:11:08,900
- Đồ chết dẫm hèn nhát.
- Đừng.
139
00:11:09,100 --> 00:11:12,460
- Hắn định bắn vào lưng tôi.
- Đã thống nhất là không giết chóc.
140
00:11:13,590 --> 00:11:14,590
Phaedra.
141
00:11:25,680 --> 00:11:27,640
Cào hắn đi, Geza!
142
00:11:31,980 --> 00:11:32,900
Chết tiệt.
143
00:11:35,230 --> 00:11:36,270
Thằng ngu!
144
00:12:07,640 --> 00:12:08,770
Ông sẽ trả đủ.
145
00:12:09,810 --> 00:12:10,850
Phải công bằng.
146
00:12:18,610 --> 00:12:20,110
Chúng ta không cá tiền.
147
00:12:23,700 --> 00:12:26,660
Cầm chỗ florin này và biến đi.
148
00:12:31,080 --> 00:12:32,210
Ta đã có thỏa thuận.
149
00:12:33,290 --> 00:12:37,280
Thỏa thuận là, nếu tôi thắng,
ông phải làm việc này cho tôi.
150
00:12:37,480 --> 00:12:38,840
Một việc đặc biệt.
151
00:12:40,460 --> 00:12:44,870
Hay giờ Boz Ghaidos thất hứa rồi?
152
00:12:45,070 --> 00:12:48,460
Được rồi. Chương trình kết thúc rồi.
153
00:12:48,660 --> 00:12:50,720
Philostrate là người thắng cuộc,
154
00:12:52,390 --> 00:12:55,340
và ta sẽ làm đúng theo thỏa thuận.
155
00:12:55,540 --> 00:12:56,520
Phải công bằng.
156
00:12:58,400 --> 00:13:01,360
Trưa mai nhé, cựu Thanh tra.
157
00:14:31,910 --> 00:14:36,290
SINH VẬT THẦN THOẠI
158
00:15:28,050 --> 00:15:28,970
Ngồi yên nào.
159
00:15:34,350 --> 00:15:38,080
Dahlia sẽ làm gì nếu phát hiện
ta đi cướp khi cô ấy chưa cho phép?
160
00:15:38,280 --> 00:15:40,500
Chịu. Tôi tập trung
vào giữ mạng sống thôi.
161
00:15:40,700 --> 00:15:41,710
Cô ấy không thích đâu.
162
00:15:41,910 --> 00:15:44,130
Tôi không quan tâm Dahlia thích gì.
163
00:15:44,330 --> 00:15:46,840
Người dân đau đớn và cần thuốc.
Ta đã lấy được.
164
00:15:47,040 --> 00:15:49,260
Nếu cô ấy muốn làm rùm beng, kệ thôi.
165
00:15:49,460 --> 00:15:51,470
Đúng vậy. Ta đã làm điều đúng đắn.
166
00:15:51,670 --> 00:15:52,820
Cô ấy sẽ hiểu mà.
167
00:16:33,820 --> 00:16:34,660
Cảm ơn cô.
168
00:16:35,660 --> 00:16:36,950
Tôi sẽ mang cho cô ấy.
169
00:16:42,790 --> 00:16:44,120
Tôi phải quay lại.
170
00:16:44,750 --> 00:16:45,710
Xin lỗi, tôi…
171
00:16:46,790 --> 00:16:47,880
Tôi xin lỗi.
172
00:16:52,300 --> 00:16:54,240
Hôm nay cô đã làm việc tốt.
173
00:16:54,440 --> 00:16:55,550
Không đủ tốt.
174
00:16:55,930 --> 00:16:58,620
Vài túi anodyne đâu thể
chữa được Bás Dubh, nhỉ?
175
00:16:58,820 --> 00:17:00,460
Nó giúp họ bớt đau đớn.
176
00:17:00,660 --> 00:17:02,290
Với hôm nay, thế là đủ rồi.
177
00:17:02,490 --> 00:17:04,540
Đã có thêm bao nhiêu người nữa?
178
00:17:04,740 --> 00:17:06,440
Thêm năm từ hôm qua.
179
00:17:07,230 --> 00:17:10,220
Tinh linh các cô không chịu được
tình trạng này, nhỉ?
180
00:17:10,420 --> 00:17:11,470
Chúng tôi phải bay,
181
00:17:11,670 --> 00:17:14,400
chứ không đầm mình
trong đống phân như loài có chân.
182
00:17:15,610 --> 00:17:16,950
Trừ bà ra.
183
00:17:18,580 --> 00:17:22,440
Thật may mắn
khi căn bệnh chỉ ảnh hưởng đến tộc của cô.
184
00:17:22,640 --> 00:17:26,610
Nếu nhân dương bị bệnh, cô sẽ
chăm sóc chúng tôi. Tôi biết mà.
185
00:17:26,810 --> 00:17:28,750
- Không…
- Thôi nào.
186
00:17:29,540 --> 00:17:30,670
Thật tội nghiệp.
187
00:17:31,710 --> 00:17:32,960
Anh ta chọn cô ấy à?
188
00:17:33,760 --> 00:17:37,010
Kaine và Oona đã chọn nhau
bên cạnh ba người khác.
189
00:17:38,010 --> 00:17:41,680
Một tháng trước, năm người họ
đang bàn về số con họ muốn có.
190
00:17:42,140 --> 00:17:44,680
Em thật đáng ghét, em biết không?
191
00:17:46,440 --> 00:17:47,980
Giờ chỉ còn hai.
192
00:17:49,900 --> 00:17:52,150
Khi Oona mất, Kaine sẽ chỉ có một mình.
193
00:17:53,780 --> 00:17:56,390
Em nghe nói
tối qua anh đã bay lượn đâu đó.
194
00:17:56,590 --> 00:17:57,410
Cô thế nào rồi?
195
00:17:58,200 --> 00:17:59,640
Ổn.
196
00:17:59,840 --> 00:18:02,370
Trừ việc các bạn tôi đi cướp bóc
mà không có tôi.
197
00:18:03,240 --> 00:18:04,950
Sớm thôi. Khi cô khỏe hơn.
198
00:18:05,540 --> 00:18:06,940
Tốt.
199
00:18:07,140 --> 00:18:09,400
Ở đây khổ sở lắm,
200
00:18:09,600 --> 00:18:12,050
nằm cả ngày mà không có gì làm.
201
00:18:14,710 --> 00:18:15,780
Cô ấy không chịu uống.
202
00:18:15,980 --> 00:18:17,430
Cái gì? Tại sao?
203
00:18:18,470 --> 00:18:22,310
Vì, trừ khi hai người đã quên,
em là Quạ Đen,
204
00:18:23,140 --> 00:18:24,750
nên có thể chịu được đau
205
00:18:24,950 --> 00:18:27,500
khi không có đủ thuốc cho mọi người.
206
00:18:27,700 --> 00:18:30,190
Em không phải người ốm nhất ở đây.
Em sẽ ổn thôi.
207
00:18:32,440 --> 00:18:35,430
Nếu một trong hai người
dám coi em là dũng cảm,
208
00:18:35,630 --> 00:18:36,690
em sẽ tát cho đấy.
209
00:18:37,320 --> 00:18:39,470
Em yêu, hãy thương lấy bọn anh.
210
00:18:39,670 --> 00:18:42,780
Bọn anh đã có một đêm dài.
Bọn anh đã cướp tàu, em biết mà.
211
00:18:43,700 --> 00:18:46,620
Được rồi, em sẽ để anh yên.
212
00:18:48,710 --> 00:18:50,000
Bây giờ thôi.
213
00:19:48,350 --> 00:19:49,350
Em ổn chứ?
214
00:19:50,270 --> 00:19:52,340
Vài vết xước, thế thôi.
215
00:19:52,540 --> 00:19:54,970
Nhưng anh còn tệ hơn. Nhìn anh này.
216
00:19:55,160 --> 00:19:56,420
Anh đã có được cái anh cần.
217
00:19:56,620 --> 00:19:59,010
Nếu Darius biết
việc anh đang làm vì anh ấy…
218
00:19:59,210 --> 00:20:00,110
Anh nợ anh ấy.
219
00:20:01,360 --> 00:20:03,450
Vậy anh xong việc đánh nhau rồi chứ?
220
00:20:03,990 --> 00:20:05,740
Nếu Boz giữ lời.
221
00:20:06,120 --> 00:20:07,370
Em lấy được thuốc không?
222
00:20:18,210 --> 00:20:19,710
Vậy là ta đều xong việc.
223
00:20:20,760 --> 00:20:22,680
Số thuốc đó không đủ cho một tuần.
224
00:20:24,050 --> 00:20:26,720
Và hai ngày nữa
có một chuyến tàu chở hàng nữa.
225
00:20:27,220 --> 00:20:30,100
Họ sẽ chuẩn bị sẵn nếu em thử lại.
Anh không thích thế.
226
00:20:32,350 --> 00:20:36,060
Đã có bao nhiêu tinh linh tới đây
vì em bảo là ở Burgue sẽ an toàn?
227
00:20:38,320 --> 00:20:39,760
Thế giới đang sụp đổ
228
00:20:39,960 --> 00:20:42,390
và em không thể
cứ ngồi nhà và không làm gì.
229
00:20:42,590 --> 00:20:43,360
Anh biết.
230
00:20:45,490 --> 00:20:46,320
Tốt.
231
00:20:47,330 --> 00:20:50,240
Giờ, nếu anh không phiền, em cần đi tắm.
232
00:20:51,960 --> 00:20:55,400
Ừ, anh đã không định nói gì đâu, nhưng…
233
00:20:55,600 --> 00:20:58,150
Thôi đi. Anh cần tắm hơn em đấy.
234
00:20:58,350 --> 00:21:01,030
- Ừ, có lẽ vậy.
- Thật đấy. Anh thật sự bốc mùi.
235
00:21:01,230 --> 00:21:03,470
- Đi đi, vào đó trước đi.
- Phụ nữ trước.
236
00:21:15,690 --> 00:21:17,860
Cánh không thể tự làm sạch đâu.
237
00:21:35,670 --> 00:21:38,630
TIN TỨC BURGUE
KHỦNG HOẢNG KINH TẾ XẤU DẦN
238
00:22:06,150 --> 00:22:07,410
Các bạn của tôi.
239
00:22:09,240 --> 00:22:12,810
Các bạn tới đây hôm nay
để chứng kiến công lý được thực thi.
240
00:22:13,010 --> 00:22:14,370
Đúng vậy, công lý!
241
00:22:15,540 --> 00:22:17,190
Tôi đứng trước các bạn,
242
00:22:17,390 --> 00:22:21,380
không chỉ với tư cách Đại pháp quan,
mà còn là người con đau thương.
243
00:22:31,760 --> 00:22:36,230
Đây là lũ có sừng đã giết
Absalom và Piety Breakspear.
244
00:22:37,890 --> 00:22:38,850
Cha mẹ tôi.
245
00:22:58,120 --> 00:23:00,670
Cha tôi là một con người vĩ đại.
246
00:23:01,170 --> 00:23:03,950
Một người rộng lượng và văn minh.
247
00:23:04,150 --> 00:23:05,510
Giống như nhiều người,
248
00:23:06,340 --> 00:23:09,050
ông ấy chào đón
bọn dị tộc tị nạn vào thành phố.
249
00:23:10,680 --> 00:23:12,100
Thậm chí là vào nhà mình.
250
00:23:13,550 --> 00:23:17,100
Ông ấy cho chúng
đồ ăn, công việc, và chỗ trú.
251
00:23:18,270 --> 00:23:22,460
Ông ấy tin vào sự tốt đẹp sơ khai
của mọi sinh vật sống.
252
00:23:22,660 --> 00:23:25,380
Và sự tử tế của ông đã phải trả giá
253
00:23:25,580 --> 00:23:27,090
khi ông bị phản bội và sát hại.
254
00:23:27,290 --> 00:23:28,530
Tên lừa chó chết!
255
00:23:38,540 --> 00:23:41,960
Lũ dị tộc cực đoan này
đã cướp đi cha mẹ tôi khỏi tôi.
256
00:23:43,210 --> 00:23:45,460
Nhưng chúng đã lấy của các bạn nhiều hơn.
257
00:23:46,550 --> 00:23:48,300
Chúng đã lấy đi Đại pháp quan.
258
00:23:49,470 --> 00:23:50,720
Một thủ lĩnh vĩ đại.
259
00:23:52,180 --> 00:23:53,180
Và vợ của ông,
260
00:23:54,390 --> 00:23:55,470
mẹ tôi,
261
00:23:56,310 --> 00:23:58,080
trái tim dịu dàng của đất nước.
262
00:23:58,280 --> 00:23:59,920
Sao tôi có thể giết mẹ anh?
263
00:24:00,120 --> 00:24:02,500
- Tôi ở trong tù mà!
- Bà ấy chưa từng hại ai.
264
00:24:02,700 --> 00:24:06,380
- Anh biết điều đó không đúng!
- Bà ấy bị giết hại. Một cách tàn bạo.
265
00:24:06,580 --> 00:24:08,930
Thần Bí Ẩn, xin hãy lộ diện với kẻ đầy tớ.
266
00:24:09,130 --> 00:24:12,240
Và chỉ Thánh Martyr
biết chuyện gì xảy ra với xác của bà.
267
00:24:12,740 --> 00:24:14,910
Tôi còn không thể chôn cất bà ấy.
268
00:24:17,200 --> 00:24:18,730
Là một người con đang đau đớn,
269
00:24:18,930 --> 00:24:20,730
là con trai của cha tôi,
270
00:24:20,930 --> 00:24:23,820
bản năng của tôi là cố gắng thấu hiểu.
271
00:24:24,020 --> 00:24:26,110
Để trả lời mọi rợ bằng khoan dung.
272
00:24:26,310 --> 00:24:27,900
Xin hãy rủ lòng thương!
273
00:24:28,100 --> 00:24:31,970
Nhưng là Đại pháp quan,
trọng trách của tôi là duy trì pháp luật.
274
00:24:33,300 --> 00:24:35,500
Để bảo vệ đất nước quý báu của ta.
275
00:24:35,690 --> 00:24:39,750
Để gửi thông điệp tới bất kỳ
tên dị tộc nào đang cân nhắc nổi loạn.
276
00:24:39,950 --> 00:24:42,040
Mày còn đến Row để vui vẻ không?
277
00:24:42,240 --> 00:24:45,380
Quốc gia ta đang bị tấn công
từ bên trong lẫn bên ngoài!
278
00:24:45,580 --> 00:24:48,520
Này! Nói với họ về con tinh linh
mà ngươi đã ngủ cùng…
279
00:25:20,470 --> 00:25:21,930
Chúng bắt cóc phụ nữ của ta!
280
00:25:35,030 --> 00:25:36,660
Cha tôi đã khoan dung
281
00:25:38,410 --> 00:25:39,910
và mất đi mạng sống.
282
00:25:41,410 --> 00:25:44,080
Con trai ông sẽ không lặp lại sai lầm ấy.
283
00:25:45,710 --> 00:25:47,730
Đại pháp quan vạn tuế!
284
00:25:47,930 --> 00:25:51,630
- Đại pháp quan vạn tuế!
- Đại pháp quan vạn tuế!
285
00:26:05,180 --> 00:26:08,090
Đại pháp quan, cho phép tôi có lời này.
286
00:26:08,290 --> 00:26:09,670
Sao vậy, ông Millworthy?
287
00:26:09,870 --> 00:26:11,170
Đó là những lời đanh thép.
288
00:26:11,370 --> 00:26:13,530
Cha cậu sẽ…
289
00:26:15,820 --> 00:26:16,650
Chà.
290
00:26:18,280 --> 00:26:20,850
Tôi tự hỏi
liệu cậu đã có thời gian để cân nhắc
291
00:26:21,050 --> 00:26:22,990
cuộc nói chuyện của chúng ta hôm qua.
292
00:26:23,870 --> 00:26:25,830
Không, tôi chưa có thời gian.
293
00:26:26,960 --> 00:26:29,480
Đại sứ Liên Quốc sẽ tới vào ngày mai.
294
00:26:29,680 --> 00:26:32,360
Lũ khủng bố dị tộc
đang ngày càng liều lĩnh.
295
00:26:32,560 --> 00:26:35,990
Một nhóm vừa cướp tàu chở hàng.
Tôi không được ngủ tử tế vài tuần,
296
00:26:36,190 --> 00:26:40,500
và tôi đang ra lệnh chặt đầu, hy vọng
mong manh có thể gửi đi thông điệp.
297
00:26:40,690 --> 00:26:43,500
- Tôi không có tâm trạng để bị lên lớp.
- Không phải.
298
00:26:43,700 --> 00:26:46,880
Tôi chỉ muốn cậu biết là đã sắp xếp…
299
00:26:47,080 --> 00:26:50,880
Đủ rồi. Sẽ không có
cuộc thăm hỏi chính thức nào đến Row.
300
00:26:51,080 --> 00:26:55,470
Với sự tôn trọng, lính canh
đã làm việc không ngơi nghỉ vài tuần rồi.
301
00:26:55,670 --> 00:26:58,350
Chỉ một chuyến thăm hỏi ngắn
từ Đại pháp quan
302
00:26:58,550 --> 00:27:00,490
sẽ làm gia tăng nhuệ khí cho họ.
303
00:27:14,250 --> 00:27:18,800
Ông Millworthy,
rõ ràng là tôi không thông minh như ông.
304
00:27:19,840 --> 00:27:21,600
Nhưng nếu tôi thông minh,
305
00:27:21,800 --> 00:27:25,210
tôi tự hỏi liệu đây có phải
mưu mẹo của ông để kéo tôi tới Row
306
00:27:25,410 --> 00:27:28,040
để tôi có thể tự mình
thấy được tình hình ở đó,
307
00:27:28,240 --> 00:27:31,170
và có lẽ còn bị lay động
để thay đổi quyết định.
308
00:27:31,370 --> 00:27:33,460
Không. Như thế thật lố bịch.
309
00:27:33,660 --> 00:27:37,010
Không hề có ý định nào về…
310
00:27:37,210 --> 00:27:38,070
- Không ư?
- Không.
311
00:27:39,700 --> 00:27:40,740
Tốt.
312
00:27:42,570 --> 00:27:44,480
Nếu có vấn đề với nhuệ khí,
313
00:27:44,680 --> 00:27:46,830
cấp cho họ gấp đôi lượng rượu mạnh.
314
00:28:01,340 --> 00:28:04,010
KHÁCH SẠN TETTERBY
315
00:28:09,850 --> 00:28:11,310
Tourmaline.
316
00:28:13,560 --> 00:28:14,460
Cô khỏe không?
317
00:28:14,660 --> 00:28:16,550
Ừ, tốt.
318
00:28:16,750 --> 00:28:20,490
Vẫn cất được một ít tiền,
nên cô biết đấy, tôi sẽ xoay xở được.
319
00:28:20,900 --> 00:28:22,930
Và có vẻ cô đã tìm được việc mới.
320
00:28:23,130 --> 00:28:25,140
Gần công việc cũ.
321
00:28:25,340 --> 00:28:28,230
Dạy bọn trẻ đọc. Lương không cao bằng.
322
00:28:28,430 --> 00:28:32,290
Nhưng ta biết làm gì,
với bọn súc vật ở bên kia bức tường?
323
00:28:33,460 --> 00:28:35,490
Tôi tự hỏi liệu họ có nhớ ta không.
324
00:28:35,680 --> 00:28:36,690
Lũ đê tiện.
325
00:28:36,890 --> 00:28:38,840
Đê tiện là đúng từ rồi.
326
00:28:39,550 --> 00:28:41,840
Cái gì… Xin lỗi. Anh có…
327
00:29:09,120 --> 00:29:11,100
Chuyện này là sao vậy?
328
00:29:11,300 --> 00:29:12,310
Nó là món quà.
329
00:29:12,510 --> 00:29:16,280
Món quà từ Đại pháp quan
tới những người dân cao quý của Row.
330
00:29:16,480 --> 00:29:18,750
Thật kinh tởm. Ông không thể vào…
331
00:29:20,170 --> 00:29:23,510
Không thể ư?
Đừng nói không thể với tao, thằng dị tộc.
332
00:29:27,430 --> 00:29:28,430
Làm ơn.
333
00:29:29,470 --> 00:29:33,310
Thưa sĩ quan,
bọn trẻ không nên nhìn thấy cảnh này.
334
00:29:36,940 --> 00:29:40,070
Nghe này, nếu cô có khiếu nại,
335
00:29:40,570 --> 00:29:43,780
nếu bất cứ ai trong số các người
có khiếu nại,
336
00:29:44,860 --> 00:29:47,030
các người có thể đi và nói với anh ta.
337
00:30:01,550 --> 00:30:03,160
Longerbane.
338
00:30:03,360 --> 00:30:06,780
Chúng ta vẫn bị sai bảo
bởi con ranh con đó, Marlow.
339
00:30:06,980 --> 00:30:08,200
Tôi không đồng ý.
340
00:30:08,400 --> 00:30:11,710
Đã ba tháng kể từ khi Longerbane
về với Thánh Martyr.
341
00:30:11,910 --> 00:30:15,000
Khi cô ta hết để tang
là lúc bầu ra người lãnh đạo mới.
342
00:30:15,200 --> 00:30:16,500
- Rồi ông sẽ thấy.
- Đúng.
343
00:30:16,700 --> 00:30:18,920
Có kế hoạch ra tranh cử không?
344
00:30:19,120 --> 00:30:22,340
Nếu chính sách của Breakspear con
không hủy hoại ta trước.
345
00:30:22,540 --> 00:30:24,640
Phải có ai đó ngăn chặn anh ta.
346
00:30:24,840 --> 00:30:26,430
Một người vững tay chèo.
347
00:30:26,630 --> 00:30:30,480
Nói gì thì nói,
chính trị là công việc của đàn ông.
348
00:30:30,670 --> 00:30:35,160
Con khốn hư hỏng đó chắc sẽ mừng
vì được quay lại chơi búp bê.
349
00:30:48,130 --> 00:30:51,950
Đại pháp quan, tôi thấy
chúng ta phải bàn về biểu thuế mới.
350
00:30:52,150 --> 00:30:55,020
Cảng của ta không chịu được thêm
khoản thế này.
351
00:30:56,560 --> 00:30:59,500
Cho tôi ít phút
với thủ lĩnh của đảng đối lập nhé?
352
00:30:59,700 --> 00:31:01,300
Anh có chắc là không cần hỗ trợ?
353
00:31:01,500 --> 00:31:03,800
Cô ta có vẻ sẵn sàng đánh anh
với túi xách.
354
00:31:04,000 --> 00:31:05,940
Cảm ơn ông, Winetrout. Tôi lo được.
355
00:31:19,540 --> 00:31:22,240
Anh đã thể hiện bản thân thật xuất sắc.
356
00:31:22,430 --> 00:31:23,990
Và giả dối.
357
00:31:24,190 --> 00:31:26,200
Lũ dê đó không giết cha mẹ anh.
358
00:31:26,400 --> 00:31:28,660
Chà, chắc chắn chúng có ý định.
359
00:31:28,860 --> 00:31:30,410
Đó là việc bẩn thỉu, Sophie.
360
00:31:30,610 --> 00:31:31,840
Anh thấy như một con lợn.
361
00:31:32,300 --> 00:31:34,410
Đó là màn phô trương sức mạnh.
362
00:31:34,610 --> 00:31:35,810
Rất quyết đoán.
363
00:31:36,850 --> 00:31:38,180
Và đúng thời điểm.
364
00:31:38,930 --> 00:31:41,420
Ngày mai, Đại sứ Liên Quốc sẽ đến đây,
365
00:31:41,620 --> 00:31:46,050
và đã có những lời bàn tán
trong cả hai đảng.
366
00:31:46,250 --> 00:31:47,590
Bàn tán?
367
00:31:47,790 --> 00:31:50,600
Chúng ta không hề an toàn, Jonah.
Anh biết mà.
368
00:31:50,800 --> 00:31:53,160
Ta được thừa kế vị trí,
không phải quyền lực.
369
00:31:54,530 --> 00:31:56,600
Một khi thời gian để tang trôi qua,
370
00:31:56,800 --> 00:31:59,440
đảng sẽ thách thức vị trí lãnh đạo của em.
371
00:31:59,640 --> 00:32:00,770
Và bên anh cũng vậy.
372
00:32:00,970 --> 00:32:02,370
Có lẽ họ nên làm thế.
373
00:32:03,290 --> 00:32:05,090
Anh chưa từng đòi hỏi điều này.
374
00:32:07,800 --> 00:32:11,740
Anh có tin là anh có thể
trở nên vĩ đại hơn cha mình không?
375
00:32:11,940 --> 00:32:12,760
Em thì có.
376
00:32:13,390 --> 00:32:16,620
Đáng lẽ anh không nên kể cho em
về lời tiên tri chết tiệt ấy.
377
00:32:16,820 --> 00:32:19,630
Với lại, anh không phải
con trai ruột của ông, nhỉ?
378
00:32:19,830 --> 00:32:23,500
Absalom Breakspear là cha anh
ở mọi mặt quan trọng…
379
00:32:23,700 --> 00:32:25,480
Em nói như mẹ anh vậy!
380
00:32:32,030 --> 00:32:34,370
Có sự xuất chúng ở trong anh, Jonah.
381
00:32:35,820 --> 00:32:36,780
Em nhìn thấy nó.
382
00:32:38,660 --> 00:32:40,410
Và người khác cũng sẽ nhìn ra.
383
00:32:41,370 --> 00:32:42,620
Khi anh đã sẵn sàng.
384
00:33:00,060 --> 00:33:01,180
Đi tiếp đi.
385
00:33:03,690 --> 00:33:04,960
Xin lỗi ông.
386
00:33:05,160 --> 00:33:07,470
Người của Đại pháp quan. Để ông ấy qua.
387
00:33:07,660 --> 00:33:08,440
Cảm ơn ông.
388
00:33:31,760 --> 00:33:32,660
Để tôi giúp ông.
389
00:33:32,860 --> 00:33:33,950
Cảm ơn.
390
00:33:34,150 --> 00:33:35,760
Dậy nào. Được rồi.
391
00:33:43,810 --> 00:33:44,850
Xin chào.
392
00:33:45,770 --> 00:33:48,270
Ông Erodan. Rất hân hạnh được gặp lại ông.
393
00:34:02,620 --> 00:34:03,940
Không!
394
00:34:04,140 --> 00:34:06,210
Bố ơi, làm ơn.
395
00:34:06,920 --> 00:34:08,530
Làm ơn! Không!
396
00:34:08,730 --> 00:34:10,530
- Bỏ tôi ra.
- Tôi biết. Xin lỗi.
397
00:34:10,730 --> 00:34:12,950
Bố ơi. Không.
398
00:34:13,150 --> 00:34:14,130
Philo...
399
00:34:16,930 --> 00:34:19,200
- Cậu ta không tới.
- Tôi đã cố.
400
00:34:19,400 --> 00:34:23,120
Nếu cậu ta có thể tự mắt thấy
những tổn thất do chính sách của mình…
401
00:34:23,320 --> 00:34:25,350
Cậu ta sẽ tự dưng thay đổi?
402
00:34:26,230 --> 00:34:28,000
Đã hơi muộn cho điều đó rồi.
403
00:34:28,200 --> 00:34:31,170
Người em trai cùng cha của anh
vẫn có thể làm người tốt.
404
00:34:31,370 --> 00:34:34,550
Nếu không biết, tôi sẽ nói
là ông thật sự thích tên khốn đó.
405
00:34:34,750 --> 00:34:38,720
Con người có thể thay đổi, Philo,
và tôi vẫn có hy vọng với cậu ấy.
406
00:34:38,920 --> 00:34:41,060
Không. Chúng ta phải làm gì đó.
407
00:34:41,260 --> 00:34:44,060
Được. Chà, anh có ý tưởng gì?
408
00:34:44,260 --> 00:34:47,860
Cậu ta chỉ nắm chức
vì là con trai cả của Breakspear, nhỉ?
409
00:34:48,060 --> 00:34:49,370
Nhưng không phải, nhỉ?
410
00:34:50,580 --> 00:34:51,540
Là tôi mới đúng.
411
00:34:58,130 --> 00:35:01,140
Đừng bảo tôi
là anh muốn công khai chuyện này.
412
00:35:02,640 --> 00:35:04,960
Anh điên rồi. Sẽ không có ai tin anh đâu.
413
00:35:05,160 --> 00:35:08,090
Họ sẽ không bầu gã con hoang lai tinh linh
làm Đại pháp quan.
414
00:35:08,290 --> 00:35:09,420
Tất nhiên.
415
00:35:09,620 --> 00:35:12,110
Nhưng vụ bê bối này sẽ hủy hoại cậu ta.
416
00:35:13,150 --> 00:35:16,320
- Người tiếp theo không thể tệ hơn được.
- Không chắc đâu.
417
00:35:17,110 --> 00:35:20,770
Phơi bày bản thân, Philo,
là tự sát một cách ngu ngốc.
418
00:35:20,960 --> 00:35:22,570
Thật điên rồ. Nó…
419
00:35:27,660 --> 00:35:28,830
Được rồi.
420
00:35:30,170 --> 00:35:32,040
Anh quyết định sẽ làm thế nào chưa?
421
00:35:32,960 --> 00:35:34,860
Cứ thoải mái gợi ý.
422
00:35:35,060 --> 00:35:39,550
Chỉ có một biện pháp
là công khai chuyện này với đúng khán giả.
423
00:35:44,510 --> 00:35:45,470
Ôi Thánh Martyr.
424
00:35:47,640 --> 00:35:51,090
Có quốc yến tôn vinh Đại sứ Liên Quốc.
425
00:35:51,290 --> 00:35:52,230
- Khi nào?
- Mai.
426
00:35:54,900 --> 00:35:55,940
Ông sẽ giúp chứ?
427
00:35:57,110 --> 00:35:59,440
Tôi không muốn ông gặp rắc rối vì tôi.
428
00:36:00,150 --> 00:36:01,660
Tôi đã gặp rắc rối rồi.
429
00:36:02,570 --> 00:36:06,120
Ít ra theo cách này,
tôi được chọn rắc rối.
430
00:36:07,620 --> 00:36:08,660
Vậy ngày mai nhé.
431
00:36:17,090 --> 00:36:18,170
Của anh đây!
432
00:36:31,020 --> 00:36:33,880
Cậu chỉ phải chạm vào cửa thôi mà.
433
00:36:34,080 --> 00:36:35,510
Cậu sợ cái gì?
434
00:36:35,710 --> 00:36:36,720
Tớ không sợ.
435
00:36:36,920 --> 00:36:37,900
Vậy làm đi.
436
00:36:38,480 --> 00:36:39,400
Không.
437
00:36:40,110 --> 00:36:41,780
Làm đi.
438
00:38:04,530 --> 00:38:07,140
Tôi về nhà với vợ đây.
439
00:38:07,340 --> 00:38:09,490
Tôi là vợ ông đây, đồ khùng.
440
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
Cô đã ở đâu vậy?
441
00:38:45,070 --> 00:38:47,070
Bận. Có vấn đề gì với anh à?
442
00:38:47,820 --> 00:38:49,520
Chà, Dahlia không có ở đây.
443
00:38:49,710 --> 00:38:52,780
Và những người khác
muốn vinh danh cô bằng deagh-nós.
444
00:38:53,490 --> 00:38:54,370
Thôi đi.
445
00:38:55,830 --> 00:38:59,440
Chuyến tàu biến ta thành anh hùng,
và đó là ý tưởng của cô.
446
00:38:59,640 --> 00:39:00,630
Cô xứng đáng mà.
447
00:39:02,420 --> 00:39:04,410
Tôi ư? Deagh-nós?
448
00:39:04,600 --> 00:39:06,240
Dahlia sẽ không cho phép đâu.
449
00:39:06,440 --> 00:39:09,120
Chà, như tôi nói, cô ấy không có ở đây.
450
00:39:09,320 --> 00:39:11,850
Và khi việc đã rồi,
cô ấy không thể rút lại.
451
00:39:12,680 --> 00:39:15,850
Vậy, cô muốn sự tôn trọng
của chúng tôi hay không?
452
00:40:14,910 --> 00:40:19,160
Lén lút sau lưng tôi lần nữa,
tôi sẽ cắt cánh của cô đấy, con khốn.
453
00:40:19,960 --> 00:40:21,080
Cứ thử xem.
454
00:40:37,470 --> 00:40:39,420
- Ngồi yên nào.
- Đau quá.
455
00:40:39,620 --> 00:40:43,670
Cô bị thế là vì tham gia hội Quạ Đen đấy.
Chẳng ai ép cô cả.
456
00:40:43,870 --> 00:40:45,300
Cô đã giới thiệu mà.
457
00:40:45,500 --> 00:40:46,860
Ừ, vì cô yêu cầu.
458
00:40:48,860 --> 00:40:52,100
Cách thể hiện sự tôn trọng buồn cười nhỉ?
Nghi lễ tra tấn.
459
00:40:52,300 --> 00:40:56,660
Dù vậy, nếu họ coi đó là vui vẻ,
tôi không đánh giá họ.
460
00:40:57,580 --> 00:40:58,740
Ừ, cô thì không rồi.
461
00:41:00,620 --> 00:41:02,410
Được rồi, có lẽ là một chút.
462
00:41:04,580 --> 00:41:07,380
Vậy dạo này cô làm gì để vui vẻ?
463
00:41:08,130 --> 00:41:09,380
Ý tôi là,
464
00:41:11,210 --> 00:41:13,180
lâu lắm rồi tôi không hề thấy cô.
465
00:41:16,850 --> 00:41:18,850
Đã bao giờ cô có…
466
00:41:20,600 --> 00:41:24,480
cái cảm giác buồn nôn là có chuyện
cực kỳ tồi tệ sắp xảy ra không?
467
00:41:27,440 --> 00:41:30,730
Ừ, như là điều Philo sẽ làm với tôi
nếu anh ấy thấy chuyện này.
468
00:41:31,570 --> 00:41:32,820
Ừ, chính xác.
469
00:41:34,860 --> 00:41:37,450
Xin lỗi. Tôi không muốn
làm xấu mặt mọi người.
470
00:41:38,620 --> 00:41:40,580
Thôi nào, chuyện của cô là gì?
471
00:41:42,120 --> 00:41:46,190
Chỉ là mấy chuyện u ám, buồn bã,
dày vò tâm can bình thường thôi.
472
00:41:46,390 --> 00:41:47,210
Cô xong rồi.
473
00:41:49,710 --> 00:41:51,240
Cô ổn chứ?
474
00:41:51,440 --> 00:41:52,300
Tôi ư?
475
00:41:53,260 --> 00:41:54,380
Rất ổn.
476
00:41:57,680 --> 00:42:00,390
Phòng khi cô đã quên,
tôi có thể đọc vị cô đấy.
477
00:42:01,350 --> 00:42:03,600
Nên hãy kể với tôi, không thì tôi lo lắng.
478
00:42:04,810 --> 00:42:06,420
Tôi không cướp tàu,
479
00:42:06,620 --> 00:42:09,230
nên có lẽ cô nên
dồn sự lo lắng ấy vào mình.
480
00:42:15,360 --> 00:42:16,660
Một chầu nữa nhé?
481
00:42:19,370 --> 00:42:22,290
Hơi muộn với tôi rồi. Có lẽ để khi khác.
482
00:42:24,500 --> 00:42:25,460
Tạm biệt.
483
00:42:26,790 --> 00:42:27,710
Tạm biệt.
484
00:44:46,970 --> 00:44:48,670
Này, Anders! Lại đây.
485
00:44:48,870 --> 00:44:50,680
Được, đến đây.
486
00:45:04,990 --> 00:45:06,600
Cô bị sao vậy?
487
00:45:06,800 --> 00:45:08,790
- Xin lỗi? Gì cơ?
- Mèo của cháu!
488
00:45:10,540 --> 00:45:12,210
Tại sao cô lại làm vậy?
489
00:45:17,290 --> 00:45:18,710
Cô không…
490
00:45:28,680 --> 00:45:31,120
- Cái quái gì vậy?
- Rycroft Philostrate?
491
00:45:31,320 --> 00:45:33,210
- Ừ.
- Anh sẽ đi cùng chúng tôi.
492
00:45:33,410 --> 00:45:34,630
Với tội danh gì?
493
00:45:34,830 --> 00:45:36,310
Là kẻ dị tộc.
494
00:46:06,340 --> 00:46:07,390
Mở cổng.
495
00:46:15,850 --> 00:46:17,090
Cảm ơn các anh.
496
00:46:17,290 --> 00:46:18,230
Các anh đi được rồi.
497
00:46:19,440 --> 00:46:21,150
Rất vui được gặp lại anh…
498
00:46:21,900 --> 00:46:22,980
Thanh tra.
499
00:46:25,280 --> 00:46:26,950
Xin lỗi vì tác phong sỗ sàng.
500
00:46:28,490 --> 00:46:31,390
Không. Anh biết tôi mà, Berwick.
501
00:46:31,590 --> 00:46:32,980
Tôi thích bất ngờ lắm.
502
00:46:33,180 --> 00:46:35,020
Không đời nào.
503
00:46:35,220 --> 00:46:36,860
Anh mất trí rồi à?
504
00:46:37,060 --> 00:46:38,210
Chúng tôi xin phép.
505
00:46:40,080 --> 00:46:42,700
Cái thứ cuồng dị tộc bẩn thỉu.
506
00:46:42,900 --> 00:46:44,920
Luôn hân hạnh được gặp các anh.
507
00:46:46,090 --> 00:46:47,700
Vậy chuyện này là sao?
508
00:46:47,900 --> 00:46:50,620
Chúng tôi đang gặp chút khó khăn.
Nghĩ anh có thể giúp.
509
00:46:50,820 --> 00:46:51,640
Khó khăn gì?
510
00:47:04,030 --> 00:47:05,510
Chà, cái này mới.
511
00:47:05,710 --> 00:47:06,680
Dây kẽm gai.
512
00:47:06,880 --> 00:47:07,950
Lưới phong tỏa.
513
00:47:08,610 --> 00:47:10,600
Giống cái bao quanh Row.
514
00:47:10,800 --> 00:47:14,160
Nạn nhân là Trung úy Anders
thuộc đội Kỹ sư Thứ năm.
515
00:47:14,540 --> 00:47:16,560
- Nghe tên anh ta chưa?
- Nên thế à?
516
00:47:16,760 --> 00:47:20,380
Anh ta canh gác tàu chở hàng
bị cướp tối qua.
517
00:47:22,090 --> 00:47:23,110
Vậy ư?
518
00:47:23,310 --> 00:47:25,910
Bọn cướp chắc hẳn đã nhớ mặt anh ta
519
00:47:26,110 --> 00:47:28,030
và quay lại để hoàn thành nốt việc.
520
00:47:28,230 --> 00:47:31,790
Chỉ có một loại dị tộc
có thể đưa anh ta bay lên đó.
521
00:47:31,990 --> 00:47:33,370
Anh nghĩ tinh linh làm?
522
00:47:33,570 --> 00:47:35,520
Hoặc chính xác hơn là Quạ Đen.
523
00:47:36,310 --> 00:47:37,270
Còn ai nữa không?
524
00:47:38,100 --> 00:47:41,020
Chúng đang sỉ nhục chúng ta.
Cười nhạo chúng ta.
525
00:47:42,310 --> 00:47:44,150
Có thể. Rất có thể.
526
00:47:45,110 --> 00:47:46,090
Nhưng để làm gì?
527
00:47:46,290 --> 00:47:48,990
Anh là thanh tra. Anh nói tôi nghe.
528
00:47:50,660 --> 00:47:53,310
Anh đưa tôi đến đây là có trò gì?
529
00:47:53,510 --> 00:47:57,120
Không có trò gì hết.
Họ tống khứ anh vì con người anh.
530
00:47:58,000 --> 00:48:01,650
Với tôi, anh là một thanh tra xuất chúng.
531
00:48:01,850 --> 00:48:03,490
Người giỏi nhất tôi từng làm cùng.
532
00:48:03,680 --> 00:48:05,740
Đó là tất cả những gì quan trọng với tôi.
533
00:48:05,940 --> 00:48:07,300
Nếu tôi chỉ điểm, anh nghĩ
534
00:48:07,800 --> 00:48:09,990
tôi có thể sống ở Row thêm bao lâu?
535
00:48:10,190 --> 00:48:11,930
Nghe nói anh có đủ sức chống chọi.
536
00:48:12,800 --> 00:48:14,790
Anh từng mặc bộ đồng phục đó.
537
00:48:14,990 --> 00:48:16,040
Xin lỗi, Berwick.
538
00:48:16,240 --> 00:48:18,330
Anh ta có một người vợ, và hai con.
539
00:48:18,530 --> 00:48:19,420
Không thể giúp anh.
540
00:48:19,620 --> 00:48:23,090
Nếu ta không tìm ra kẻ thủ ác,
quân đội sẽ tấn công Row.
541
00:48:23,290 --> 00:48:24,710
Và tôi không thể ngăn họ.
542
00:48:24,910 --> 00:48:27,470
Anh quan tâm tới tinh linh từ bao giờ?
543
00:48:27,670 --> 00:48:30,030
Từ khi người tôi quan tâm trở thành họ.
544
00:48:32,200 --> 00:48:34,780
Anh đùa đấy à.
545
00:48:37,790 --> 00:48:39,520
Anh ta đang làm gì ở đây?
546
00:48:39,720 --> 00:48:42,770
Anh ấy là tai mắt duy nhất ta có
ở bên kia bức tường.
547
00:48:42,970 --> 00:48:45,030
"Ta"? Hắn là tên dị tộc.
548
00:48:45,230 --> 00:48:47,670
- Không phải người của ta.
- Chưa bao giờ.
549
00:48:48,300 --> 00:48:51,300
Để hắn ra khỏi trại, anh đã mất trí rồi.
550
00:48:52,970 --> 00:48:55,680
- Anh cẩn thận hành động đấy.
- Dombey.
551
00:48:58,560 --> 00:49:00,770
Tôi thấy anh vẫn làm vẻ vang cảnh sát đấy.
552
00:49:06,810 --> 00:49:07,650
Bình tĩnh.
553
00:49:08,520 --> 00:49:11,070
Anh ấy có thể giúp ta bắt được kẻ thủ ác.
554
00:49:14,450 --> 00:49:17,080
Ê! Lại đây!
555
00:49:19,700 --> 00:49:22,080
Đưa tên dị tộc này về nơi hắn thuộc về.
556
00:49:23,000 --> 00:49:24,170
Nào, đi thôi.
557
00:49:36,720 --> 00:49:38,680
Tất cả đều im lặng
558
00:49:39,890 --> 00:49:41,810
Tất cả đều bình thường
559
00:49:42,980 --> 00:49:46,560
Đừng sợ bóng đêm
560
00:49:48,190 --> 00:49:53,030
Em không cô đơn trong giấc ngủ
561
00:49:54,030 --> 00:49:57,780
Anh ở đây đến khi bình minh ló rạng
562
00:50:01,580 --> 00:50:02,750
Ezra?
563
00:50:07,290 --> 00:50:10,250
Tình yêu không được đáp trả
564
00:50:10,960 --> 00:50:14,200
Cắt sâu hơn dao
565
00:50:14,400 --> 00:50:18,260
Máu từ trái tim chúng ta sẽ chảy
566
00:50:19,050 --> 00:50:21,060
Sang kiếp say mê tiếp theo
567
00:50:48,080 --> 00:50:49,400
Agreus!
568
00:50:49,600 --> 00:50:51,460
Mọi thứ vẫn ổn chứ, em gái yêu?
569
00:50:53,880 --> 00:50:55,590
Xin lỗi. Anh đá vào em à?
570
00:50:56,920 --> 00:50:57,800
Không.
571
00:50:59,010 --> 00:51:01,390
- Em ổn chứ?
- Vâng. Em ổn.
572
00:51:40,180 --> 00:51:42,910
Hôm nay em nên mặc váy hồng
hay xanh lá cây?
573
00:51:43,110 --> 00:51:45,250
Cô Imogen, làm ơn.
574
00:51:45,450 --> 00:51:48,960
Argeus, đừng làm to chuyện.
Anh đã nhìn thấy nội y của em mà.
575
00:51:49,160 --> 00:51:51,960
Chà, anh biết vậy,
nhưng đoàn thủy thủ thì chưa.
576
00:51:52,160 --> 00:51:54,320
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu quản gia bước vào?
577
00:51:56,570 --> 00:51:59,510
Anh thích em mặc hồng hay xanh lá cây?
578
00:51:59,710 --> 00:52:00,990
Anh thích em…
579
00:52:02,910 --> 00:52:04,280
mặc gì đó mới.
580
00:52:06,120 --> 00:52:08,860
Tủ quần áo của em
đã cũ rích rồi, em yêu à.
581
00:52:09,050 --> 00:52:10,040
Em không phiền mà.
582
00:52:10,750 --> 00:52:12,030
Khi tới đất liền,
583
00:52:12,220 --> 00:52:14,740
anh sẽ yêu cầu họ may cho em
cả tủ quần áo mới.
584
00:52:14,940 --> 00:52:18,160
Ta sẽ thuê thợ may giỏi nhất.
Bất cứ thứ gì em muốn.
585
00:52:18,360 --> 00:52:21,630
- Em không muốn được chiều.
- Chà, anh muốn chiều em.
586
00:52:22,720 --> 00:52:24,680
Váy vóc không quan trọng.
587
00:52:25,390 --> 00:52:26,930
Mà là người cởi nó khỏi em.
588
00:52:28,980 --> 00:52:30,890
Rồi có ngày, cô Imogen,
589
00:52:33,150 --> 00:52:34,170
ta phải cập cảng.
590
00:52:34,370 --> 00:52:35,840
Ta đã dừng ở bốn cảng.
591
00:52:36,040 --> 00:52:38,720
- Và chưa từng đặt chân lên đất liền.
- Đâu cần.
592
00:52:38,920 --> 00:52:41,280
Họ mang mọi thứ ra cho ta bằng thuyền.
593
00:52:44,030 --> 00:52:45,530
Ngoại trừ phẩm giá của ta.
594
00:52:51,290 --> 00:52:52,370
Imogen…
595
00:52:54,380 --> 00:52:56,250
Anh chán việc chạy trốn rồi.
596
00:53:00,130 --> 00:53:01,130
Em hiểu.
597
00:53:03,720 --> 00:53:05,620
- Vậy ư?
- Vâng!
598
00:53:05,820 --> 00:53:09,620
Vì đây là điều anh thấy. Em
là một quý cô cao quý còn anh thì giàu có.
599
00:53:09,820 --> 00:53:12,340
Ta có toàn quyền xây dựng tổ ấm cùng nhau.
600
00:53:12,530 --> 00:53:15,340
Một tổ ấm thật sự,
nơi anh tặng em những thứ phù phiếm.
601
00:53:15,540 --> 00:53:18,590
Ta có thể sống ở bất cứ đâu em muốn.
Nói đi, ta sẽ đến đó.
602
00:53:18,790 --> 00:53:20,760
Nó sẽ thành công tuyệt vời.
603
00:53:20,960 --> 00:53:22,680
Tuyệt vời khi chỉ có mình ta.
604
00:53:22,880 --> 00:53:25,180
Em quan tâm đến người lạ nghĩ gì
nhiều thế ư?
605
00:53:25,380 --> 00:53:28,230
Không! Em không, nhưng em chỉ…
606
00:53:28,430 --> 00:53:31,660
Cái chúng ta có ở đây thật đơn giản,
và em thích thế.
607
00:53:32,160 --> 00:53:34,070
- Em không có người hầu.
- Đâu phiền.
608
00:53:34,260 --> 00:53:36,730
- Quần áo của anh bị bẩn.
- Em không phiền.
609
00:53:36,930 --> 00:53:38,880
Trong bánh mỳ có mọt.
610
00:53:41,460 --> 00:53:43,300
Nhưng ở đây ta được tự do, Agreus.
611
00:53:46,640 --> 00:53:49,930
Cứ như thể suốt cuộc đời mình,
em đã sống trong…
612
00:53:51,180 --> 00:53:52,220
mê cung,
613
00:53:54,480 --> 00:53:56,730
bao quanh là những bức tường
em không thấy…
614
00:53:58,690 --> 00:54:02,030
cho đến một ngày,
em cứ thế bước xuyên qua chúng.
615
00:54:06,110 --> 00:54:09,160
Ta ở trên biển lâu thêm nữa được không?
616
00:54:12,330 --> 00:54:13,500
Lâu thêm chút nữa.
617
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
Lâu đến khi nào em thích.
618
00:54:19,210 --> 00:54:21,170
Mãi mãi, nếu đó là điều em muốn.
619
00:54:33,600 --> 00:54:34,640
Giờ…
620
00:54:36,640 --> 00:54:38,230
chúng ta ăn sáng nhé?
621
00:54:39,480 --> 00:54:40,520
Vâng.
622
00:54:43,440 --> 00:54:45,320
Kệ lũ mọt.
623
00:55:01,460 --> 00:55:02,920
Nâng cột buồm lên!
624
00:55:03,920 --> 00:55:05,050
Có chuyện gì vậy?
625
00:55:06,170 --> 00:55:07,170
Thuyền trưởng.
626
00:55:13,510 --> 00:55:15,060
Thánh Martyr lòng lành.
627
00:55:15,680 --> 00:55:17,420
Các ký hiệu trông lạ, nhưng nó là
628
00:55:17,620 --> 00:55:20,710
thiết giáp hạm Dreadnought của Liên Quốc,
sai thì tôi là Trow.
629
00:55:20,910 --> 00:55:22,820
Phi thuyền Liên Quốc ở xa thế này ư?
630
00:55:24,860 --> 00:55:27,720
Vâng, ông Astrayon.
Họ đang ra dấu để ta đi theo.
631
00:55:27,920 --> 00:55:30,870
- Ta có thể vượt nó không?
- Tốc độ của nó gấp đôi ta.
632
00:55:32,740 --> 00:55:33,990
Đang đến kìa!
633
00:55:37,750 --> 00:55:40,250
Tôi có nên đổi hướng và đi theo nó không?
634
00:57:33,070 --> 00:57:35,070
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên