1 00:00:06,173 --> 00:00:07,675 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:09,093 --> 00:00:10,010 ‫استمع.‬ 3 00:00:13,639 --> 00:00:16,600 ‫لعصور طويلة، كان وطن قوم "فاي" حراً‬ 4 00:00:16,600 --> 00:00:19,562 ‫حتى وصلت إمبراطوريات البشر.‬ 5 00:00:19,562 --> 00:00:21,939 ‫وفي خضم هذا الصراع،‬ 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,567 ‫روحان جمعهما حب غير متوقع.‬ 7 00:00:24,567 --> 00:00:26,527 ‫إنها تلك المجنّحة التي تعشقها.‬ 8 00:00:26,527 --> 00:00:29,029 ‫لستُ الوحيد الذي يخبئ سراً، أليس كذلك؟‬ 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,322 ‫ستموت من أجلك.‬ 10 00:00:30,322 --> 00:00:31,699 ‫إنها تحبك.‬ 11 00:00:31,699 --> 00:00:33,284 ‫لقد رأيت ما سيحدث.‬ 12 00:00:33,284 --> 00:00:34,660 ‫إن أحببتها،‬ 13 00:00:34,660 --> 00:00:36,954 ‫لن تترك لها الخيار لتفعل.‬ 14 00:00:46,797 --> 00:00:49,091 {\an8}‫"بعد سبع سنوات"‬ 15 00:00:49,091 --> 00:00:50,968 {\an8}‫- إلى أين أيها المفتش؟ - الرصيف.‬ 16 00:00:50,968 --> 00:00:52,803 ‫ثمة قاتل طليق.‬ 17 00:00:52,803 --> 00:00:55,890 ‫قالت السيدات اللائي وجدنها إنها "آشلينغ كوريل".‬ 18 00:00:55,890 --> 00:00:59,894 ‫أهلكها شر هائل. لا من البشر ولا من قوم "فاي".‬ 19 00:01:01,687 --> 00:01:03,522 ‫لم تهتم إلى هذا الحد؟‬ 20 00:01:03,522 --> 00:01:05,858 ‫ما سر تعاطفك معهم؟‬ 21 00:01:05,858 --> 00:01:07,943 ‫لست مضطراً للمجيء إلى هنا كل يوم.‬ 22 00:01:07,943 --> 00:01:10,780 ‫كان وارداً أن أكون أنا خلف القضبان لا أنت.‬ 23 00:01:12,615 --> 00:01:14,033 ‫"داريوس"!‬ 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,576 ‫هل أنت بخير؟‬ 25 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 ‫أنا بخير.‬ 26 00:01:18,996 --> 00:01:19,830 ‫حسناً.‬ 27 00:01:19,830 --> 00:01:20,915 ‫أنا تحت تصرفك.‬ 28 00:01:32,468 --> 00:01:33,385 ‫أعطني اسماً.‬ 29 00:01:33,511 --> 00:01:35,888 ‫"فينييت ستونموس".‬ 30 00:01:35,888 --> 00:01:37,139 ‫"تورمالين"!‬ 31 00:01:38,224 --> 00:01:40,768 ‫- يا إلهي، أنت لا تعلمين، أليس كذلك؟ - ماذا؟‬ 32 00:01:42,812 --> 00:01:43,938 ‫أنت حي.‬ 33 00:01:43,938 --> 00:01:45,481 ‫لم أقصد أبداً أن أؤذيك.‬ 34 00:01:46,023 --> 00:01:48,108 ‫لقد دمرتني.‬ 35 00:01:48,108 --> 00:01:49,735 ‫لا يمكنني العودة إلى ذلك المنزل.‬ 36 00:01:49,735 --> 00:01:51,946 ‫لا يمكنني العمل هنا. ماذا تبقى؟‬ 37 00:01:51,946 --> 00:01:54,240 ‫يطلقون على أنفسهم "الغراب الأسود".‬ 38 00:01:54,240 --> 00:01:56,742 ‫قانون هذه المدينة ليس في صالحنا.‬ 39 00:01:56,742 --> 00:01:58,661 ‫إنه لا يحمينا.‬ 40 00:01:58,661 --> 00:02:00,746 ‫أخبروني بما عليّ فعله، وسأفعله.‬ 41 00:02:03,874 --> 00:02:07,503 ‫لن أسامح نفسي أبداً إذا تسبب "الغراب الأسود" في مقتلك.‬ 42 00:02:12,466 --> 00:02:15,386 ‫أين كنت؟ لم تكن في "رصيف الكرنفال"، أليس كذلك؟‬ 43 00:02:15,386 --> 00:02:18,305 ‫- بالطبع لا. - أنت ابن رئيس الحكومة يا "جونا".‬ 44 00:02:18,305 --> 00:02:21,058 ‫لا يمكنك أن تمنح أعداء أبيك أية ذرائع.‬ 45 00:02:21,058 --> 00:02:23,894 ‫- من هذه؟ - إنها "صوفي"، ابنة "لونغربين".‬ 46 00:02:23,894 --> 00:02:27,898 ‫موجة غضب عارمة تتصاعد في هذه المدينة.‬ 47 00:02:28,732 --> 00:02:31,652 ‫أناسها الطيبون طفح كيلهم!‬ 48 00:02:31,652 --> 00:02:33,195 ‫أنت "جونا بريكسبير".‬ 49 00:02:33,195 --> 00:02:36,448 ‫أعتقد أن التقاء دروبنا كان محتوماً.‬ 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 ‫أنا هنا لتعليمك.‬ 51 00:02:40,286 --> 00:02:42,621 ‫أياً كان ما يدفعونه لك، سأدفع ضعفه.‬ 52 00:02:42,621 --> 00:02:45,457 ‫إياك أن تظن أن بإمكانك رشوتي‬ 53 00:02:46,125 --> 00:02:47,585 ‫لأكذب من أجلك.‬ 54 00:02:48,502 --> 00:02:50,713 ‫هل سيد المنزل موجود؟‬ 55 00:02:50,713 --> 00:02:52,089 ‫أنا السيد هنا.‬ 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,552 ‫شعرت أنك تفتقر‬ 57 00:02:56,552 --> 00:02:59,096 ‫إلى دعوة مناسبة لدخول المجتمع هنا.‬ 58 00:02:59,096 --> 00:03:01,348 ‫وعرفت أن ثمة صفقة يمكن إبرامها.‬ 59 00:03:03,225 --> 00:03:06,061 ‫لا بد من وجود حد لما يمكنه أن يطلبه منك!‬ 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,605 ‫بالطبع.‬ 61 00:03:07,605 --> 00:03:09,815 ‫أنت لا تشبه أي شخص‬ 62 00:03:09,815 --> 00:03:11,734 ‫التقيته من قبل يا سيد "أغريوس".‬ 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,194 ‫انهضي من السرير.‬ 64 00:03:18,991 --> 00:03:21,952 ‫- "إيموجين"، ماذا تفعلين؟ - علينا أن نغادر الآن.‬ 65 00:03:21,952 --> 00:03:23,454 ‫إنهم يشيرون لنا بالتوقف.‬ 66 00:03:23,454 --> 00:03:25,789 ‫تجاهلهم. دعهم يلاحقونا إذا شاؤوا.‬ 67 00:03:25,789 --> 00:03:28,083 ‫- إلى أين نبحر؟ - أي مكان بعيد.‬ 68 00:03:43,057 --> 00:03:45,184 ‫أنا أعلم من تكون.‬ 69 00:03:47,394 --> 00:03:48,520 ‫أما زالت حية؟‬ 70 00:03:48,520 --> 00:03:51,148 ‫الوقت ينفد. اذهب.‬ 71 00:03:53,567 --> 00:03:54,652 ‫ندوبك.‬ 72 00:03:55,819 --> 00:03:57,112 ‫أنت نصف "فاي".‬ 73 00:03:57,112 --> 00:04:00,991 ‫- ما زلت لا أصدق. هجين؟ - بيننا وأمام أعيننا.‬ 74 00:04:00,991 --> 00:04:01,909 ‫أحضره.‬ 75 00:04:01,909 --> 00:04:03,661 ‫"ريكروفت فايلوستريت"،‬ 76 00:04:03,661 --> 00:04:05,204 ‫أنت رهن الاعتقال.‬ 77 00:04:05,204 --> 00:04:07,623 ‫ألا تفكر في "تيرنانوك"؟‬ 78 00:04:08,791 --> 00:04:09,625 ‫طوال الوقت.‬ 79 00:04:11,126 --> 00:04:12,711 ‫أتمنى لو لم أتركك أبداً.‬ 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,965 ‫انتظر.‬ 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,843 ‫لم أقتل أمي. لم أكن أعرفها حتى.‬ 82 00:04:19,843 --> 00:04:22,262 ‫لكن يمكنني أن أسألك يا أبي.‬ 83 00:04:22,763 --> 00:04:24,223 ‫أنت لست "كريك".‬ 84 00:04:29,311 --> 00:04:31,939 ‫لم أعد أحتاج إلى معلم للفنون والآداب.‬ 85 00:04:31,939 --> 00:04:33,107 ‫فهمت يا سيدي.‬ 86 00:04:33,107 --> 00:04:35,234 ‫لكنني بحاجة إلى رجل نزيه.‬ 87 00:04:35,234 --> 00:04:36,443 ‫سيدي؟‬ 88 00:04:36,443 --> 00:04:38,487 ‫مستشار خاص لرئيس الحكومة.‬ 89 00:04:38,487 --> 00:04:39,488 ‫شكراً لك.‬ 90 00:04:39,488 --> 00:04:41,949 ‫الزعيمة الموقرة للمعارضة،‬ 91 00:04:41,949 --> 00:04:43,242 ‫هل ستقفين إلى جانبي؟‬ 92 00:04:43,242 --> 00:04:44,159 ‫سأفعل.‬ 93 00:04:44,159 --> 00:04:46,245 ‫- عليك أن تعود إلى الرصيف. - لماذا؟‬ 94 00:04:46,245 --> 00:04:48,580 ‫تقرر حجز جميع البهائم داخل الرصيف.‬ 95 00:04:48,580 --> 00:04:50,124 ‫مجرد بهائم. تحرك.‬ 96 00:04:50,124 --> 00:04:51,625 ‫أنا بهيمة.‬ 97 00:05:52,978 --> 00:05:54,021 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 98 00:05:54,021 --> 00:05:55,355 ‫نعم. ماذا كان؟‬ 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,316 ‫لا أعرف.‬ 100 00:05:57,316 --> 00:05:58,609 ‫شيء يتحرك.‬ 101 00:06:01,153 --> 00:06:02,613 ‫اهدأ.‬ 102 00:06:02,613 --> 00:06:04,031 ‫مجرد حمامات يا زميلي.‬ 103 00:06:04,031 --> 00:06:05,074 ‫هيا.‬ 104 00:06:44,363 --> 00:06:46,990 ‫حسناً!‬ 105 00:06:46,990 --> 00:06:50,077 ‫توقفوا عن الصراخ، أيها الحشد الفظيع.‬ 106 00:06:50,077 --> 00:06:54,331 ‫عمكم "بوز" أحضر لكم مكافأة خاصة الليلة.‬ 107 00:06:55,958 --> 00:06:59,753 ‫من يريد أن يرى شرطياً لعيناً ينال ما يستحق؟‬ 108 00:07:01,171 --> 00:07:03,257 ‫أقدم لكم‬ 109 00:07:03,257 --> 00:07:07,636 ‫"ريكروفت فايلوستريت"!‬ 110 00:07:07,636 --> 00:07:09,596 ‫عليك اللعنة أيها الشرطي الحقير.‬ 111 00:07:15,102 --> 00:07:17,855 ‫لكن تمهلوا، تمهلوا قليلاً.‬ 112 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 ‫أبطالنا منهكون.‬ 113 00:07:21,316 --> 00:07:23,610 ‫ليس من الإنصاف أن يقاتلوا شرطياً‬ 114 00:07:23,610 --> 00:07:25,696 ‫بمفردهم الآن، أليس كذلك؟‬ 115 00:07:34,496 --> 00:07:37,249 ‫"ترو"؟ لم نتفق على ذلك.‬ 116 00:07:37,249 --> 00:07:38,333 ‫لا.‬ 117 00:07:38,333 --> 00:07:40,752 ‫ولكن ذلك ضمن القواعد.‬ 118 00:07:40,752 --> 00:07:43,755 ‫وتلك القواعد تنطبق عليك أيضاً أيها الشرطي.‬ 119 00:07:43,755 --> 00:07:47,467 ‫إن كنت تشعر بالوهن، يمكنك الاستسلام.‬ 120 00:07:48,427 --> 00:07:51,638 ‫هيا، ما قرارك؟‬ 121 00:07:51,638 --> 00:07:54,141 ‫القتال أم الفرار؟‬ 122 00:07:56,852 --> 00:08:00,772 ‫القتال!‬ 123 00:08:55,577 --> 00:08:56,411 ‫"فينييت"!‬ 124 00:09:00,374 --> 00:09:01,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 125 00:09:01,833 --> 00:09:02,960 ‫هيا إذن.‬ 126 00:09:23,939 --> 00:09:25,941 ‫توقفوا، لا تتحركوا.‬ 127 00:09:46,169 --> 00:09:47,212 ‫خسيس!‬ 128 00:09:47,212 --> 00:09:49,214 ‫أيها الهجين الملعون.‬ 129 00:09:56,471 --> 00:09:58,015 ‫هنا بالأعلى! أسرعوا!‬ 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,059 ‫إنها "غراب أسود".‬ 131 00:10:01,059 --> 00:10:02,436 ‫علينا أن نوقفها.‬ 132 00:10:03,687 --> 00:10:06,189 ‫لا تدعها تفلت. أطلق النار عليها.‬ 133 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 ‫"صندوق أدوية لمستشفى الجيش البيرغيّ"‬ 134 00:10:37,804 --> 00:10:38,972 ‫ثمة المزيد هنا.‬ 135 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 ‫خذوا كل ما يمكنكم حمله.‬ 136 00:10:47,939 --> 00:10:49,399 ‫تفقد العربة التالية!‬ 137 00:11:03,038 --> 00:11:04,456 ‫بهيمة لعينة!‬ 138 00:11:06,375 --> 00:11:08,960 ‫- أيها الحقير الجبان. - لا تفعلي.‬ 139 00:11:08,960 --> 00:11:12,464 ‫- كان سيطلق النار عليّ من الخلف. - لقد اتفقنا. لن نقتل.‬ 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 ‫"فيدرا".‬ 141 00:11:25,685 --> 00:11:27,646 ‫مزقه يا "جيزا"!‬ 142 00:11:31,983 --> 00:11:32,901 ‫اللعنة.‬ 143 00:11:35,237 --> 00:11:36,279 ‫أحمق لعين!‬ 144 00:12:07,644 --> 00:12:08,770 ‫سوف تدفع.‬ 145 00:12:09,813 --> 00:12:10,856 ‫بالعدل.‬ 146 00:12:18,613 --> 00:12:20,115 ‫لم أقامر من أجل المال.‬ 147 00:12:23,702 --> 00:12:26,663 ‫خذ النقود وارحل من هنا.‬ 148 00:12:31,084 --> 00:12:32,210 ‫بيننا اتفاق.‬ 149 00:12:33,295 --> 00:12:37,340 ‫الصفقة كانت، إذا فزت، ستسدي إليّ معروفاً.‬ 150 00:12:37,340 --> 00:12:38,842 ‫خدمة خاصة.‬ 151 00:12:40,469 --> 00:12:44,931 ‫أم أن "بوز غايدوس" صار حانثاً بوعوده الآن؟‬ 152 00:12:44,931 --> 00:12:48,518 ‫حسناً. انتهى العرض.‬ 153 00:12:48,518 --> 00:12:50,729 ‫"فايلوستريت" هو الفائز،‬ 154 00:12:52,397 --> 00:12:55,400 ‫وسأحترم اتفاقنا.‬ 155 00:12:55,400 --> 00:12:56,526 ‫بالعدل.‬ 156 00:12:58,403 --> 00:13:01,364 ‫غداً ظهراً، أيها المفتش السابق.‬ 157 00:14:31,913 --> 00:14:36,293 ‫"رصيف الكرنفال"‬ 158 00:15:28,053 --> 00:15:28,970 ‫ابق ساكناً.‬ 159 00:15:34,351 --> 00:15:38,146 ‫ماذا ستفعل "داليا" عندما تعلم بأمر غارتنا؟‬ 160 00:15:38,146 --> 00:15:40,565 ‫لا أعلم. كان تجنب الموت هو كل ما يشغل بالي.‬ 161 00:15:40,565 --> 00:15:41,775 ‫لن يعجبها ذلك.‬ 162 00:15:41,775 --> 00:15:44,194 ‫لا آبه مطلقاً بما يعجب "داليا".‬ 163 00:15:44,194 --> 00:15:46,905 ‫الناس في حاجة إلى الدواء. نحن ذهبنا وحصلنا عليه.‬ 164 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 ‫إن أرادت افتعال مشكلة، فتباً لها.‬ 165 00:15:49,324 --> 00:15:51,534 ‫صحيح. ما فعلناه هو الصواب.‬ 166 00:15:51,534 --> 00:15:52,827 ‫سوف تتفهم.‬ 167 00:16:33,827 --> 00:16:34,661 ‫شكراً لك.‬ 168 00:16:35,662 --> 00:16:36,955 ‫سآخذه إليها.‬ 169 00:16:42,794 --> 00:16:44,129 ‫عليّ أن أعود.‬ 170 00:16:44,754 --> 00:16:45,714 ‫آسفة، أنا...‬ 171 00:16:46,798 --> 00:16:47,882 ‫أنا آسفة.‬ 172 00:16:52,303 --> 00:16:54,305 ‫لقد قمت بعمل جيد اليوم يا فتاة.‬ 173 00:16:54,305 --> 00:16:55,557 ‫ليس جيداً بما يكفي.‬ 174 00:16:55,932 --> 00:16:58,685 ‫بضعة حقائب من المسكنات لن تعالج الطاعون، أليس كذلك؟‬ 175 00:16:58,685 --> 00:17:00,520 ‫إنها تخفف من معاناتهم.‬ 176 00:17:00,520 --> 00:17:02,355 ‫لأجل اليوم، هذا يكفي.‬ 177 00:17:02,355 --> 00:17:04,607 ‫كم زاد عددهم؟‬ 178 00:17:04,607 --> 00:17:06,443 ‫5 منذ البارحة.‬ 179 00:17:07,235 --> 00:17:10,280 ‫أنتم المجنحون لا تتحملون هذه الظروف، أليس كذلك؟‬ 180 00:17:10,280 --> 00:17:11,531 ‫خُلقنا لنطير،‬ 181 00:17:11,531 --> 00:17:14,409 ‫لا لنتمرغ في الوحل مثل البشر.‬ 182 00:17:15,618 --> 00:17:16,953 ‫مع كامل احترامي.‬ 183 00:17:18,580 --> 00:17:22,500 ‫ما يخفف وطأة الأمر أن المرض يصيب قومك فقط.‬ 184 00:17:22,500 --> 00:17:26,671 ‫إن كان ذوو القرنين هم من يعانون، لكنتم اعتنيتم بنا. أعلم ذلك.‬ 185 00:17:26,671 --> 00:17:28,757 ‫- لا... - هيا.‬ 186 00:17:29,549 --> 00:17:30,675 ‫أرواح مسكينة.‬ 187 00:17:31,718 --> 00:17:32,969 ‫هل هي اختياره؟‬ 188 00:17:33,762 --> 00:17:37,015 ‫"كين" و"أونا" اختار كل منهما الآخر مع ثلاثة آخرين.‬ 189 00:17:38,016 --> 00:17:41,686 ‫قبل شهر، كان الخمسة يتحدثون عن عدد الأطفال الذين سينجبونهم.‬ 190 00:17:42,145 --> 00:17:44,689 ‫أنت مزعجة، أتعلمين ذلك؟‬ 191 00:17:46,441 --> 00:17:47,984 ‫الآن لم يبق سوى اثنان منهم.‬ 192 00:17:49,903 --> 00:17:52,155 ‫عندما ترحل "أونا"، سيغدو "كين" وحيداً.‬ 193 00:17:53,782 --> 00:17:56,451 ‫سمعت أنك طرت في الليلة الماضية.‬ 194 00:17:56,451 --> 00:17:57,410 ‫كيف حالك؟‬ 195 00:17:58,203 --> 00:17:59,704 ‫بخير.‬ 196 00:17:59,704 --> 00:18:02,373 ‫عدا أن أصدقائي يشنون غارات من دوني.‬ 197 00:18:03,249 --> 00:18:04,959 ‫قريباً. عندما تتحسن صحتك.‬ 198 00:18:05,543 --> 00:18:07,003 ‫حسناً.‬ 199 00:18:07,003 --> 00:18:09,464 ‫الوضع بائس هنا،‬ 200 00:18:09,464 --> 00:18:12,050 ‫ممددة بلا عمل.‬ 201 00:18:14,719 --> 00:18:15,845 ‫إنها ترفض تناوله.‬ 202 00:18:15,845 --> 00:18:17,430 ‫ماذا؟ لم؟‬ 203 00:18:18,473 --> 00:18:22,310 ‫لأنه، إذا كنتم نسيتم، أنا "غراب أسود"،‬ 204 00:18:23,144 --> 00:18:24,813 ‫وبإمكاني تحمل القليل من الألم‬ 205 00:18:24,813 --> 00:18:27,565 ‫إذا كانت الأدوية لا تكفي الجميع.‬ 206 00:18:27,565 --> 00:18:30,193 ‫حالتي ليست الأسوأ هنا. سأكون بخير.‬ 207 00:18:32,445 --> 00:18:35,490 ‫لو فكر أيكما أن ينعتني بالشجاعة،‬ 208 00:18:35,490 --> 00:18:36,699 ‫سأصفعه.‬ 209 00:18:37,325 --> 00:18:39,536 ‫حبيبتي، تحلي بالرحمة.‬ 210 00:18:39,536 --> 00:18:42,789 ‫كانت ليلتنا طويلة. سطونا على قطار كما تعلمين.‬ 211 00:18:43,706 --> 00:18:46,626 ‫حسناً، سأتركك وشأنك.‬ 212 00:18:48,711 --> 00:18:50,004 ‫مؤقتاً.‬ 213 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 ‫هل أنت بخير؟‬ 214 00:19:50,273 --> 00:19:52,400 ‫بضعة خدوش لا أكثر.‬ 215 00:19:52,400 --> 00:19:55,028 ‫لكنك أسوأ حالاً. انظر إلى نفسك.‬ 216 00:19:55,028 --> 00:19:56,487 ‫حصلت على مرادي.‬ 217 00:19:56,487 --> 00:19:59,073 ‫لو علم "داريوس" بما تفعله من أجله...‬ 218 00:19:59,073 --> 00:20:00,116 ‫أنا مدين له.‬ 219 00:20:01,367 --> 00:20:03,453 ‫لن تعاود القتال مجدداً إذن؟‬ 220 00:20:03,995 --> 00:20:05,747 ‫إذا أوفى "بوز" بوعده.‬ 221 00:20:06,122 --> 00:20:07,373 ‫هل حصلت على الدواء؟‬ 222 00:20:18,217 --> 00:20:19,719 ‫كلانا أتم مهمته إذن.‬ 223 00:20:20,762 --> 00:20:22,680 ‫هذا الدواء لن يدوم لأسبوع.‬ 224 00:20:24,057 --> 00:20:26,726 ‫وثمة قطار إمدادات آخر بعد يومين.‬ 225 00:20:27,226 --> 00:20:30,104 ‫سيتأهبون لكم في حال حاولتم مرة أخرى. لا يروقني الأمر.‬ 226 00:20:32,357 --> 00:20:36,069 ‫كم مجنح أتى إلى هنا لأنني أخبرتهم أنهم سيكونون بأمان في "بيرغ"؟‬ 227 00:20:38,321 --> 00:20:39,822 ‫العالم ينهار‬ 228 00:20:39,822 --> 00:20:42,450 ‫ولا يمكنني الجلوس في البيت دون أن أفعل شيئاً.‬ 229 00:20:42,450 --> 00:20:43,368 ‫أعلم ذلك.‬ 230 00:20:45,495 --> 00:20:46,329 ‫جيد.‬ 231 00:20:47,330 --> 00:20:50,249 ‫الآن، إذا كنت لا تمانع، أحتاج إلى الاستحمام.‬ 232 00:20:51,960 --> 00:20:55,463 ‫بالطبع، لم أكن سأقول أي شيء، لكن...‬ 233 00:20:55,463 --> 00:20:58,216 ‫ابتعد، تحتاج إلى الاستحمام أكثر مني.‬ 234 00:20:58,216 --> 00:21:01,094 ‫- نعم، ربما. - صدقاً. رائحتك نتنة.‬ 235 00:21:01,094 --> 00:21:03,471 ‫- هيا، ادخل. - السيدات أولاً.‬ 236 00:21:15,692 --> 00:21:17,860 ‫هذه الأجنحة لن تغسل نفسها.‬ 237 00:21:35,670 --> 00:21:38,631 ‫"(ذا بيرغ هيرالد) الركود الاقتصادي يتفاقم"‬ 238 00:22:06,159 --> 00:22:07,410 ‫أصدقائي.‬ 239 00:22:09,245 --> 00:22:12,874 ‫جئتم إلى هنا اليوم لتشهدوا تحقيق العدالة.‬ 240 00:22:12,874 --> 00:22:14,375 ‫نعم، العدالة!‬ 241 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 ‫أقف أمامكم،‬ 242 00:22:17,253 --> 00:22:21,382 ‫لا كرئيس لحكومتكم فحسب، بل بصفتي ابناً في حالة حداد.‬ 243 00:22:31,768 --> 00:22:36,230 ‫هؤلاء هم ذوو القرنين الذين قتلوا "أبسالوم" و"بيتي بريكسبير".‬ 244 00:22:37,899 --> 00:22:38,858 ‫والداي.‬ 245 00:22:58,127 --> 00:23:00,671 ‫كان والدي رجلاً عظيماً.‬ 246 00:23:01,172 --> 00:23:04,008 ‫رجل كريم ومتحضر.‬ 247 00:23:04,008 --> 00:23:05,510 ‫مثل الكثير منا،‬ 248 00:23:06,344 --> 00:23:09,055 ‫رحب باللاجئين من البهائم في مدينته.‬ 249 00:23:10,681 --> 00:23:12,100 ‫وحتى في بيته.‬ 250 00:23:13,559 --> 00:23:17,105 ‫منحهم الطعام والعمل والمأوى.‬ 251 00:23:18,272 --> 00:23:22,527 ‫آمن بمبادئ الكرامة الأساسية لكل كائن حي.‬ 252 00:23:22,527 --> 00:23:25,446 ‫وكان جزاء معروفه‬ 253 00:23:25,446 --> 00:23:27,156 ‫الخيانة والقتل.‬ 254 00:23:27,156 --> 00:23:28,533 ‫حمار لعين!‬ 255 00:23:38,543 --> 00:23:41,963 ‫هؤلاء البهائم المتطرفون أخذوا مني أمي وأبي.‬ 256 00:23:43,214 --> 00:23:45,466 ‫لكنهم أخذوا منكم أكثر من ذلك.‬ 257 00:23:46,551 --> 00:23:48,302 ‫لقد أخذوا رئيس حكومتكم.‬ 258 00:23:49,470 --> 00:23:50,721 ‫قائد عظيم.‬ 259 00:23:52,181 --> 00:23:53,182 ‫وزوجته،‬ 260 00:23:54,392 --> 00:23:55,476 ‫أمي،‬ 261 00:23:56,310 --> 00:23:58,146 ‫قلب أمتنا العطوف.‬ 262 00:23:58,146 --> 00:23:59,981 ‫كيف يمكنني قتل أمك؟‬ 263 00:23:59,981 --> 00:24:02,567 ‫- لقد كنت في السجن! - لم تؤذ أمي أحداً.‬ 264 00:24:02,567 --> 00:24:06,445 ‫- بالتأكيد تعرف أن هذا ليس صحيحاً! - لقد قُتلت. بوحشية.‬ 265 00:24:06,445 --> 00:24:08,990 ‫أيها الخفي، تجلّ لعبادك!‬ 266 00:24:08,990 --> 00:24:12,243 ‫ولا يعلم ما حدث لجثمانها سوى الآلهة.‬ 267 00:24:12,743 --> 00:24:14,912 ‫لا يمكنني حتى أن أدفنها.‬ 268 00:24:17,206 --> 00:24:18,791 ‫بصفتي ابناً حزيناً على والديه،‬ 269 00:24:18,791 --> 00:24:20,793 ‫بصفتي ابن لأبي،‬ 270 00:24:20,793 --> 00:24:23,880 ‫يخبرني حدسي أن أحاول الفهم.‬ 271 00:24:23,880 --> 00:24:26,174 ‫أن أرد الوحشية بالرحمة.‬ 272 00:24:26,174 --> 00:24:27,967 ‫الرحمة، أرجوك!‬ 273 00:24:27,967 --> 00:24:31,971 ‫ولكن كرئيس للحكومة، فواجبي أن أطبق القانون.‬ 274 00:24:33,306 --> 00:24:35,558 ‫لحماية أمتنا الغالية.‬ 275 00:24:35,558 --> 00:24:39,812 ‫لأبعث رسالة لأي بهيمة يفكر في العصيان.‬ 276 00:24:39,812 --> 00:24:42,106 ‫أما زلت تشبع نزواتك في الرصيف؟‬ 277 00:24:42,106 --> 00:24:45,443 ‫نحن أمة تتعرض للهجوم من الداخل والخارج!‬ 278 00:24:45,443 --> 00:24:48,529 ‫أخبرهم عن المجنحة التي تضاجعها...‬ 279 00:25:20,478 --> 00:25:21,938 ‫إنهم يختطفون نساءنا!‬ 280 00:25:35,034 --> 00:25:36,661 ‫كان أبي متسامحاً،‬ 281 00:25:38,412 --> 00:25:39,914 ‫وكلفه ذلك حياته.‬ 282 00:25:41,415 --> 00:25:44,085 ‫لن يرتكب ابنه الخطأ نفسه.‬ 283 00:25:45,711 --> 00:25:47,797 ‫عاش رئيس الحكومة!‬ 284 00:25:47,797 --> 00:25:51,634 ‫- عاش رئيس الحكومة! - عاش رئيس الحكومة!‬ 285 00:26:05,189 --> 00:26:08,150 ‫أيها الرئيس، لحظة إذا سمحت.‬ 286 00:26:08,150 --> 00:26:09,735 ‫ماذا الآن يا سيد "ميلورثي"؟‬ 287 00:26:09,735 --> 00:26:11,237 ‫تلك كانت خطبة قوية.‬ 288 00:26:11,237 --> 00:26:13,531 ‫كان والدك...‬ 289 00:26:15,825 --> 00:26:16,659 ‫حسناً.‬ 290 00:26:18,286 --> 00:26:20,913 ‫كنت أتساءل إن كنت وجدت الوقت لتفكر‬ 291 00:26:20,913 --> 00:26:22,999 ‫في المحادثة التي أجريناها بالأمس.‬ 292 00:26:23,874 --> 00:26:25,835 ‫لا، لم يكن لدي وقت.‬ 293 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 ‫سفير منظمة "باكت" سيصل غداً.‬ 294 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 ‫إرهابيو البهائم تزداد جرأتهم يوماً بعد يوم.‬ 295 00:26:32,425 --> 00:26:36,053 ‫عصابة سطت مؤخراً على قطار شحن. لم أنم جيداً منذ أسابيع،‬ 296 00:26:36,053 --> 00:26:40,558 ‫والآن آمر بقطع بعض الرؤوس أملاً في أن أبعث برسالة فقط.‬ 297 00:26:40,558 --> 00:26:43,561 ‫- لست في مزاج يسمح بمحاضرة أخرى. - ليست محاضرة.‬ 298 00:26:43,561 --> 00:26:46,939 ‫أريد إخبارك فقط أننا قمنا بترتيبات...‬ 299 00:26:46,939 --> 00:26:50,943 ‫كفى. لن أقوم بأي زيارة رسمية إلى الرصيف.‬ 300 00:26:50,943 --> 00:26:55,531 ‫مع احترامي، الحرس يعملون دون راحة منذ عدة أسابيع.‬ 301 00:26:55,531 --> 00:26:58,409 ‫لذا فإن زيارة قصيرة من رئيس حكومتهم،‬ 302 00:26:58,409 --> 00:27:00,494 ‫سترفع من روحهم المعنوية.‬ 303 00:27:14,258 --> 00:27:18,804 ‫من الجليّ يا سيد "ميلورثي" أنني لست بمثل ذكائك.‬ 304 00:27:19,847 --> 00:27:21,640 ‫لكنني لو كنت ذكياً،‬ 305 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 ‫لتساءلت إن كانت تلك حيلة منك لأذهب إلى الرصيف،‬ 306 00:27:25,269 --> 00:27:28,105 ‫لأتفقد الأحوال هناك بنفسي،‬ 307 00:27:28,105 --> 00:27:31,233 ‫وربما أتأثر وأغيّر موقفي.‬ 308 00:27:31,233 --> 00:27:33,527 ‫لا. هذا غير معقول.‬ 309 00:27:33,527 --> 00:27:37,073 ‫لا توجد أية نية على الإطلاق...‬ 310 00:27:37,073 --> 00:27:38,074 ‫- لا؟ - لا.‬ 311 00:27:39,700 --> 00:27:40,743 ‫جيد.‬ 312 00:27:42,578 --> 00:27:44,538 ‫إذا كانت ثمة مشكلة مع الروح المعنوية،‬ 313 00:27:44,538 --> 00:27:46,832 ‫أعط الرجال حصة إضافية من البراندي.‬ 314 00:28:01,347 --> 00:28:04,016 ‫"فندق (تيتربي)"‬ 315 00:28:09,855 --> 00:28:11,315 ‫"تورمالين".‬ 316 00:28:13,567 --> 00:28:14,527 ‫كيف حالك؟‬ 317 00:28:14,527 --> 00:28:16,612 ‫بخير.‬ 318 00:28:16,612 --> 00:28:20,491 ‫ما زالت لدي كومة صغيرة أدخرها، لذا، سأتدبر أمري.‬ 319 00:28:20,908 --> 00:28:22,993 ‫ويبدو أنك وجدت عملاً جديداً.‬ 320 00:28:22,993 --> 00:28:25,204 ‫على مرمى حجر من عملك القديم.‬ 321 00:28:25,204 --> 00:28:28,290 ‫تعليم الصغار القراءة. لا يدر الكثير من المال.‬ 322 00:28:28,290 --> 00:28:32,294 ‫لكن ما باليد حيلة، مع كل هذه الإعدامات على الجانب الآخر من الجدار.‬ 323 00:28:33,462 --> 00:28:35,548 ‫أتساءل عما إذا كانوا يفتقدوننا.‬ 324 00:28:35,548 --> 00:28:36,757 ‫الأوغاد.‬ 325 00:28:36,757 --> 00:28:38,843 ‫أوغاد هي الكلمة الصحيحة.‬ 326 00:28:39,552 --> 00:28:41,846 ‫عذراً... آسفة. هل...‬ 327 00:29:09,123 --> 00:29:11,167 ‫لم كل هذا؟‬ 328 00:29:11,167 --> 00:29:12,376 ‫إنها هدية.‬ 329 00:29:12,376 --> 00:29:16,338 ‫هدية من رئيس الحكومة إلى شعب الرصيف الطيب.‬ 330 00:29:16,338 --> 00:29:18,757 ‫هذا مثير للاشمئزاز. لا يمكنك القدوم إلى...‬ 331 00:29:20,176 --> 00:29:23,512 ‫لا يمكنني، حقاً؟ إياك أن تقل لي "لا يمكنك" أيها البهيمة.‬ 332 00:29:27,433 --> 00:29:28,434 ‫أرجوك.‬ 333 00:29:29,477 --> 00:29:33,314 ‫أيها الضابط، لا ذنب لأطفالنا كي يروا هذا.‬ 334 00:29:36,942 --> 00:29:40,070 ‫اسمعي أيتها السيدة، إذا كانت لديك أية شكاوى،‬ 335 00:29:40,571 --> 00:29:43,782 ‫إن كان لأيّ منكم شكوى،‬ 336 00:29:44,867 --> 00:29:47,036 ‫يمكنكم التحدث معه بشأنها.‬ 337 00:30:01,550 --> 00:30:03,219 ‫"لونغربين".‬ 338 00:30:03,219 --> 00:30:06,847 ‫ما زلنا نأتمر بأمر فتاة صغيرة حمقاء يا "مارلو".‬ 339 00:30:06,847 --> 00:30:08,265 ‫لن أدافع عن ذلك.‬ 340 00:30:08,265 --> 00:30:11,769 ‫لقد مرت ثلاثة أشهر منذ صعد "لونغربين" إلى الآلهة.‬ 341 00:30:11,769 --> 00:30:15,064 ‫ستنتهي من حدادها بالتزامن مع انتخابات القيادة.‬ 342 00:30:15,064 --> 00:30:16,565 ‫- سترى. - معك كل الحق.‬ 343 00:30:16,565 --> 00:30:18,984 ‫هل تخطط لخوض المنافسة؟‬ 344 00:30:18,984 --> 00:30:22,404 ‫هذا إن لم تدمرنا سياسات "بريكسبير" الصغير أولاً.‬ 345 00:30:22,404 --> 00:30:24,698 ‫على أحدهم أن يوقفه.‬ 346 00:30:24,698 --> 00:30:26,492 ‫يد تمسك الدفة بثبات.‬ 347 00:30:26,492 --> 00:30:30,538 ‫مع وضع جميع الأمور في الحسبان، فإن السياسة من أعمال الرجال.‬ 348 00:30:30,538 --> 00:30:35,167 ‫لعل الطفلة المزعجة ستفرح بالعودة إلى اللعب مع الدمى.‬ 349 00:30:48,138 --> 00:30:52,017 ‫أيها الرئيس، لا بد أن أصر على مناقشة الرسوم الجمركية الجديدة.‬ 350 00:30:52,017 --> 00:30:55,020 ‫موانئنا لا تستطيع تكبد هذه الزيادة الضريبية.‬ 351 00:30:56,564 --> 00:30:59,567 ‫هل لي بلحظة مع زعيمة المعارضة؟‬ 352 00:30:59,567 --> 00:31:01,360 ‫متأكد أنك لست بحاجة إلى مرافق؟‬ 353 00:31:01,360 --> 00:31:03,862 ‫تبدو متأهبة لضربك بحقيبة يدها.‬ 354 00:31:03,862 --> 00:31:05,948 ‫شكراً لك يا "واينتراوت". سأتدبر أمري.‬ 355 00:31:19,545 --> 00:31:22,298 ‫لقد تصرفت ببراعة.‬ 356 00:31:22,298 --> 00:31:24,049 ‫وبلا نزاهة.‬ 357 00:31:24,049 --> 00:31:26,260 ‫ذوو القرنين أولئك لم يقتلوا والديّ.‬ 358 00:31:26,260 --> 00:31:28,721 ‫حسناً، كانت تلك نيتهم بالتأكيد.‬ 359 00:31:28,721 --> 00:31:30,472 ‫كان ذلك قذراً يا "صوفي".‬ 360 00:31:30,472 --> 00:31:31,849 ‫شعرت بأنني خنزير.‬ 361 00:31:32,308 --> 00:31:34,476 ‫لقد كان استعراضاً للقوة.‬ 362 00:31:34,476 --> 00:31:35,811 ‫كان قراراً مصيرياً.‬ 363 00:31:36,854 --> 00:31:38,188 ‫وفي الوقت المناسب.‬ 364 00:31:38,939 --> 00:31:41,483 ‫سفير منظمة "باكت" سيكون هنا غداً،‬ 365 00:31:41,483 --> 00:31:46,113 ‫وبالفعل ثمة شائعات وسط حزبينا.‬ 366 00:31:46,113 --> 00:31:47,656 ‫شائعات؟‬ 367 00:31:47,656 --> 00:31:50,659 ‫كلانا ليس آمناً يا "جونا". تعلم ذلك.‬ 368 00:31:50,659 --> 00:31:53,162 ‫لقد ورثنا المناصب، وليس السلطة.‬ 369 00:31:54,538 --> 00:31:56,665 ‫بمجرد انتهاء فترة الحداد،‬ 370 00:31:56,665 --> 00:31:59,501 ‫سيتحدى حزبي قيادتي.‬ 371 00:31:59,501 --> 00:32:00,836 ‫وكذلك حزبك.‬ 372 00:32:00,836 --> 00:32:02,379 ‫ربما يجب عليهم ذلك.‬ 373 00:32:03,297 --> 00:32:05,090 ‫لم أطلب أياً من هذا.‬ 374 00:32:07,801 --> 00:32:11,805 ‫هل تؤمن أن بإمكانك أن تصير رجلاً أعظم من أبيك؟‬ 375 00:32:11,805 --> 00:32:12,765 ‫أجل، أؤمن بذلك.‬ 376 00:32:13,390 --> 00:32:16,685 ‫ما كان يجب عليّ أن أخبرك بشأن تلك النبوءة اللعينة.‬ 377 00:32:16,685 --> 00:32:19,688 ‫كما أنني لست ابنه الحقيقي، أليس كذلك؟‬ 378 00:32:19,688 --> 00:32:23,567 ‫"أبسالوم بريكسبير" هو أبوك على النحو الذي يتطلبه الأمر...‬ 379 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 ‫تتكلمين مثل أمي!‬ 380 00:32:32,034 --> 00:32:34,370 ‫ثمة رجل عظيم بداخلك يا "جونا".‬ 381 00:32:35,829 --> 00:32:36,789 ‫أرى ذلك.‬ 382 00:32:38,666 --> 00:32:40,417 ‫وكذلك سيفعل الآخرون.‬ 383 00:32:41,377 --> 00:32:42,628 ‫عندما تكون مستعداً.‬ 384 00:33:00,062 --> 00:33:01,188 ‫واصل التحرك.‬ 385 00:33:03,691 --> 00:33:05,025 ‫معذرةً يا سيدي.‬ 386 00:33:05,025 --> 00:33:07,528 ‫رجل رئيس الحكومة. دعه يمر.‬ 387 00:33:07,528 --> 00:33:08,445 ‫شكراً لك.‬ 388 00:33:31,760 --> 00:33:32,720 ‫دعني أساعدك.‬ 389 00:33:32,720 --> 00:33:34,012 ‫شكراً لك.‬ 390 00:33:34,012 --> 00:33:35,764 ‫إلى أعلى. ها أنت ذا.‬ 391 00:33:43,814 --> 00:33:44,857 ‫مرحباً.‬ 392 00:33:45,774 --> 00:33:48,277 ‫سيد "إيرودن". تسعدني رؤيتك مجدداً.‬ 393 00:34:02,624 --> 00:34:04,001 ‫لا!‬ 394 00:34:04,001 --> 00:34:06,211 ‫أبي! رجاءً.‬ 395 00:34:06,920 --> 00:34:08,589 ‫من فضلك! لا!‬ 396 00:34:08,589 --> 00:34:10,591 ‫- دعني أذهب. - أعرف. أنا آسف.‬ 397 00:34:10,591 --> 00:34:13,010 ‫أبي. لا.‬ 398 00:34:13,010 --> 00:34:14,136 ‫"فايلو"...‬ 399 00:34:16,930 --> 00:34:19,266 ‫- لن يأتي. - بذلت ما بوسعي.‬ 400 00:34:19,266 --> 00:34:23,187 ‫لو أنه فقط رأى بنفسه الضرر الذي تلحقه سياساته...‬ 401 00:34:23,187 --> 00:34:25,355 ‫أتعتقد أن موقفه سيتغير فجأةً؟‬ 402 00:34:26,231 --> 00:34:28,066 ‫فات الأوان قليلاً على ذلك.‬ 403 00:34:28,066 --> 00:34:31,236 ‫أخوك غير الشقيق لا يزال قادراً على فعل الخير.‬ 404 00:34:31,236 --> 00:34:34,615 ‫لو لم أكن أعرفك جيداً، لقلت إنك معجب بهذا الوغد.‬ 405 00:34:34,615 --> 00:34:38,786 ‫الناس يتغيرون يا "فايلو"، وما زلت آملاً فيه.‬ 406 00:34:38,786 --> 00:34:41,121 ‫لا. علينا أن نفعل شيئاً.‬ 407 00:34:41,121 --> 00:34:44,124 ‫صحيح. حسناً، ما الذي يدور في ذهنك؟‬ 408 00:34:44,124 --> 00:34:47,920 ‫لقد تولى المنصب لأنه الابن الأكبر لـ"بريكسبير"، أليس كذلك؟‬ 409 00:34:47,920 --> 00:34:49,379 ‫عدا أنه ليس كذلك.‬ 410 00:34:50,589 --> 00:34:51,548 ‫بل أنا.‬ 411 00:34:58,138 --> 00:35:01,141 ‫لا تقل أنك ستعلن هذا على الملأ.‬ 412 00:35:02,643 --> 00:35:05,020 ‫أنت مجنون. لن يصدقك أحد.‬ 413 00:35:05,020 --> 00:35:08,148 ‫لم ينتخبوا من قبل لقيطاً نصف مجنح ليكون رئيساً لحكومتهم.‬ 414 00:35:08,148 --> 00:35:09,483 ‫بالطبع.‬ 415 00:35:09,483 --> 00:35:12,110 ‫لكن الفضيحة ستدمره.‬ 416 00:35:13,153 --> 00:35:16,323 ‫- أياً كان من يخلفه لن يكون أسوأ. - لم أكن لأراهن على ذلك.‬ 417 00:35:17,115 --> 00:35:20,828 ‫فضح نفسك يا "فايلو" حماقة انتحارية.‬ 418 00:35:20,828 --> 00:35:22,579 ‫ذلك جنون. ذلك...‬ 419 00:35:27,668 --> 00:35:28,836 ‫حسناً.‬ 420 00:35:30,170 --> 00:35:32,047 ‫هل قررت كيف ستفعل هذا؟‬ 421 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 ‫أرحب بالاقتراحات.‬ 422 00:35:34,925 --> 00:35:39,555 ‫لا يوجد سوى حل ممكن، إعلان الأمر أمام الجمهور المناسب.‬ 423 00:35:44,518 --> 00:35:45,477 ‫أيتها الآلهة.‬ 424 00:35:47,646 --> 00:35:51,149 ‫ثمة مأدبة رسمية على شرف سفير منظمة "باكت".‬ 425 00:35:51,149 --> 00:35:52,234 ‫- متى؟ - غداً.‬ 426 00:35:54,903 --> 00:35:55,946 ‫هل ستساعدني؟‬ 427 00:35:57,114 --> 00:35:59,449 ‫لا أريدك أن تتورط بسببي.‬ 428 00:36:00,158 --> 00:36:01,660 ‫أنا بالفعل في ورطة.‬ 429 00:36:02,578 --> 00:36:06,123 ‫على الأقل بهذه الطريقة، يمكنني اختيار نوع الورطة.‬ 430 00:36:07,624 --> 00:36:08,667 ‫غداً إذن.‬ 431 00:36:17,092 --> 00:36:18,176 ‫أمسك بها.‬ 432 00:36:31,023 --> 00:36:33,942 ‫كل ما عليك فعله هو لمس الباب.‬ 433 00:36:33,942 --> 00:36:35,569 ‫ما الذي يخيفك؟‬ 434 00:36:35,569 --> 00:36:36,778 ‫لست خائفاً.‬ 435 00:36:36,778 --> 00:36:37,905 ‫افعلها إذن.‬ 436 00:36:38,488 --> 00:36:39,406 ‫لا.‬ 437 00:36:40,115 --> 00:36:41,783 ‫افعلها.‬ 438 00:38:04,533 --> 00:38:07,202 ‫أنا ذاهب إلى المنزل لزوجتي.‬ 439 00:38:07,202 --> 00:38:09,496 ‫أنا زوجتك أيها الأحمق.‬ 440 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 ‫أين كنت إذن؟‬ 441 00:38:45,073 --> 00:38:47,075 ‫مشغولة. ما شأنك أنت؟‬ 442 00:38:47,826 --> 00:38:49,578 ‫حسناً، "داليا" غائبة.‬ 443 00:38:49,578 --> 00:38:52,789 ‫والآخرون يودون تكريمك وفق طقوس "ديخ نوس".‬ 444 00:38:53,498 --> 00:38:54,374 ‫تباً لك.‬ 445 00:38:55,834 --> 00:38:59,504 ‫غارة القطار جعلتنا أبطالاً، وتلك كانت فكرتك.‬ 446 00:38:59,504 --> 00:39:00,630 ‫تستحقين ذلك.‬ 447 00:39:02,424 --> 00:39:04,468 ‫أنا؟ "ديخ نوس"؟‬ 448 00:39:04,468 --> 00:39:06,303 ‫"داليا" لن تسمح بهذا أبداً.‬ 449 00:39:06,303 --> 00:39:09,181 ‫حسناً، كما قلت، إنها ليست هنا.‬ 450 00:39:09,181 --> 00:39:11,850 ‫وعندما يتم ذلك، لن يمكنها تغيير الأمر.‬ 451 00:39:12,684 --> 00:39:15,854 ‫إذن، تريدين تعظيم قدرنا أم لا؟‬ 452 00:40:14,913 --> 00:40:19,167 ‫اذهبي دون علمي مرة أخرى، وسأقص جناحيك أيتها العاهرة الصغيرة.‬ 453 00:40:19,960 --> 00:40:21,086 ‫جربيني.‬ 454 00:40:37,477 --> 00:40:39,479 ‫- لا تتحركي. - هذا مؤلم.‬ 455 00:40:39,479 --> 00:40:43,733 ‫هذا ما حصلت عليه لالتحاقك بـ"الغراب الأسود". لم يجبرك أحد.‬ 456 00:40:43,733 --> 00:40:45,360 ‫أنت من قدمتني.‬ 457 00:40:45,360 --> 00:40:46,862 ‫نعم، لأنك طلبت.‬ 458 00:40:48,864 --> 00:40:52,159 ‫طريقة طريفة لإظهار الاحترام، أليس كذلك؟ طقوس تعذيب.‬ 459 00:40:52,159 --> 00:40:56,663 ‫ومع ذلك، إذا كان هذا تصورهم عن المرح فلن أحكم عليهم.‬ 460 00:40:57,581 --> 00:40:58,748 ‫بلى، تفعلين هذا.‬ 461 00:41:00,625 --> 00:41:02,419 ‫حسناً، ربما قليلاً.‬ 462 00:41:04,588 --> 00:41:07,382 ‫إذن، ما هو تصورك عن المرح هذه الأيام؟‬ 463 00:41:08,133 --> 00:41:09,384 ‫أعني،‬ 464 00:41:11,219 --> 00:41:13,180 ‫أشعر أنني لم أرك منذ مدة طويلة.‬ 465 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 ‫هل سبق أن شعرت...‬ 466 00:41:20,604 --> 00:41:24,482 ‫ذلك الشعور المقرف بأن شيئاً فظيعاً حقاً سيحدث؟‬ 467 00:41:27,444 --> 00:41:30,739 ‫نعم، مثل ما سيفعله بي "فايلو" عندما يرى هذا.‬ 468 00:41:31,573 --> 00:41:32,824 ‫نعم، بالضبط.‬ 469 00:41:34,868 --> 00:41:37,454 ‫آسفة. لم أقصد أن أكون وقحة.‬ 470 00:41:38,622 --> 00:41:40,582 ‫أخبريني، ما الأمر؟‬ 471 00:41:42,125 --> 00:41:46,254 ‫لا شيء غير المعتاد، الشؤم والغم والعذاب الداخلي.‬ 472 00:41:46,254 --> 00:41:47,214 ‫لقد انتهيت.‬ 473 00:41:49,716 --> 00:41:51,301 ‫هل أنت بخير؟‬ 474 00:41:51,301 --> 00:41:52,302 ‫أنا؟‬ 475 00:41:53,261 --> 00:41:54,387 ‫بأفضل حال.‬ 476 00:41:57,682 --> 00:42:00,393 ‫في حال نسيت، أنت لي كالكتاب المفتوح.‬ 477 00:42:01,353 --> 00:42:03,605 ‫لذا أخبريني ما الأمر وإلا سأقلق.‬ 478 00:42:04,814 --> 00:42:06,483 ‫لست أنا من تسطو على القطارات،‬ 479 00:42:06,483 --> 00:42:09,236 ‫لذا ربما عليك أن تدخري هذا القلق لنفسك.‬ 480 00:42:15,367 --> 00:42:16,660 ‫جولة أخرى من الشراب؟‬ 481 00:42:19,371 --> 00:42:22,290 ‫لقد تأخرت قليلاً. ربما في وقت آخر.‬ 482 00:42:24,501 --> 00:42:25,460 ‫إلى اللقاء.‬ 483 00:42:26,795 --> 00:42:27,712 ‫وداعاً.‬ 484 00:44:46,976 --> 00:44:48,728 ‫"أنديرس"! تعال إليّ.‬ 485 00:44:48,728 --> 00:44:50,688 ‫حسناً، أنا قادم.‬ 486 00:45:04,994 --> 00:45:06,663 ‫ما خطبك؟‬ 487 00:45:06,663 --> 00:45:08,790 ‫- آسفة؟ ماذا؟ - قطتي!‬ 488 00:45:10,542 --> 00:45:12,210 ‫لم قد تفعلين هذا؟‬ 489 00:45:17,298 --> 00:45:18,716 ‫لم أفعل...‬ 490 00:45:28,685 --> 00:45:31,187 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ - "ريكروفت فايلوستريت"؟‬ 491 00:45:31,187 --> 00:45:33,273 ‫- نعم. - ستأتي معنا.‬ 492 00:45:33,273 --> 00:45:34,691 ‫وما التهمة؟‬ 493 00:45:34,691 --> 00:45:36,317 ‫أنك بهيمة لعينة.‬ 494 00:46:06,347 --> 00:46:07,390 ‫افتحوا البوابة.‬ 495 00:46:15,857 --> 00:46:17,150 ‫شكراً لكم أيها الفتيان.‬ 496 00:46:17,150 --> 00:46:18,234 ‫يمكنكم الذهاب.‬ 497 00:46:19,444 --> 00:46:21,154 ‫تسرني رؤيتك مجدداً...‬ 498 00:46:21,905 --> 00:46:22,989 ‫أيها المفتش.‬ 499 00:46:25,283 --> 00:46:26,951 ‫آسف على هذه الجلبة.‬ 500 00:46:28,495 --> 00:46:31,456 ‫لا، أنت تعرفني يا "بيرويك".‬ 501 00:46:31,456 --> 00:46:33,041 ‫أحب المفاجآت.‬ 502 00:46:33,041 --> 00:46:35,084 ‫هذا محال.‬ 503 00:46:35,084 --> 00:46:36,920 ‫هل فقدت عقلك اللعين؟‬ 504 00:46:36,920 --> 00:46:38,213 ‫معذرةً.‬ 505 00:46:40,089 --> 00:46:42,759 ‫أيها القذر عاشق البهائم.‬ 506 00:46:42,759 --> 00:46:44,928 ‫تسرني رؤيتكم دائماً يا فتيان.‬ 507 00:46:46,095 --> 00:46:47,764 ‫لم كل هذا إذن؟‬ 508 00:46:47,764 --> 00:46:50,683 ‫نحن في ورطة هنا. أعتقد أنه يمكنك المساعدة.‬ 509 00:46:50,683 --> 00:46:51,643 ‫ما الأمر؟‬ 510 00:47:04,030 --> 00:47:05,573 ‫حسناً، ذلك جديد.‬ 511 00:47:05,573 --> 00:47:06,741 ‫أسلاك شائكة.‬ 512 00:47:06,741 --> 00:47:07,951 ‫أسلاك مضادة للطيران.‬ 513 00:47:08,618 --> 00:47:10,662 ‫مثل تلك التي تغطي الرصيف.‬ 514 00:47:10,662 --> 00:47:14,165 ‫الضحية هو الملازم "أنديرس" من وحدة المهندسين الخامسة.‬ 515 00:47:14,541 --> 00:47:16,626 ‫- هل سمعت به؟ - هل يُفترض بي ذلك؟‬ 516 00:47:16,626 --> 00:47:20,380 ‫كان متمركزاً في قطار إمدادات سُرق الليلة الماضية.‬ 517 00:47:22,090 --> 00:47:23,174 ‫حقاً؟‬ 518 00:47:23,174 --> 00:47:25,969 ‫أياً من يكن، لا بد أنه تذكّر وجهه‬ 519 00:47:25,969 --> 00:47:28,096 ‫وعاد لإنهاء المهمة.‬ 520 00:47:28,096 --> 00:47:31,849 ‫لا أعرف سوى نوع واحد من البهائم يمكنه الطيران به إلى هناك.‬ 521 00:47:31,849 --> 00:47:33,434 ‫تعتقد أن مجنحة فعلت هذا؟‬ 522 00:47:33,434 --> 00:47:35,520 ‫أو "غراب أسود" على وجه التحديد.‬ 523 00:47:36,312 --> 00:47:37,272 ‫من غيرهم؟‬ 524 00:47:38,106 --> 00:47:41,025 ‫إنهم يستفزوننا. بينما يضحكون علينا.‬ 525 00:47:42,318 --> 00:47:44,153 ‫وارد جداً.‬ 526 00:47:45,113 --> 00:47:46,155 ‫ولكن من أجل ماذا؟‬ 527 00:47:46,155 --> 00:47:48,992 ‫أنت المفتش الذكي. أخبرني.‬ 528 00:47:50,660 --> 00:47:53,371 ‫ما لعبتك إذن، بإحضاري إلى هنا؟‬ 529 00:47:53,371 --> 00:47:57,125 ‫لا توجد لعبة. لقد طردوك بسبب ما أنت عليه.‬ 530 00:47:58,001 --> 00:48:01,713 ‫بالنسبة إليّ، لست سوى مفتش بارع.‬ 531 00:48:01,713 --> 00:48:03,548 ‫أفضل من عملت معهم.‬ 532 00:48:03,548 --> 00:48:05,800 ‫هذا كل ما يهمني.‬ 533 00:48:05,800 --> 00:48:07,302 ‫لو أنني صرت واشياً،‬ 534 00:48:07,802 --> 00:48:10,054 ‫إلى متى تظنني سأنجو في الرصيف؟‬ 535 00:48:10,054 --> 00:48:11,931 ‫سمعت أن بإمكانك تدبر أمر نفسك.‬ 536 00:48:12,807 --> 00:48:14,851 ‫لقد كنت ترتدي هذا الزي الرسمي.‬ 537 00:48:14,851 --> 00:48:16,102 ‫آسف يا "بيرويك".‬ 538 00:48:16,102 --> 00:48:18,396 ‫ثمة زوجة وطفلين.‬ 539 00:48:18,396 --> 00:48:19,480 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 540 00:48:19,480 --> 00:48:23,151 ‫إذا لم نجد من فعل هذا، سيجتاح الجيش الرصيف.‬ 541 00:48:23,151 --> 00:48:24,777 ‫ولا يمكنني إيقافهم.‬ 542 00:48:24,777 --> 00:48:27,530 ‫منذ متى وأنت تهتم بمخلوقات "فاي"؟‬ 543 00:48:27,530 --> 00:48:30,033 ‫منذ صار منهم شخص أهتم لأمره.‬ 544 00:48:32,201 --> 00:48:34,787 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 545 00:48:37,790 --> 00:48:39,584 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 546 00:48:39,584 --> 00:48:42,837 ‫إنه العين الوحيدة لنا في الجانب الأخر من السور.‬ 547 00:48:42,837 --> 00:48:45,089 ‫"لنا"؟ إنه بهيمة لعينة.‬ 548 00:48:45,089 --> 00:48:47,675 ‫- إنه ليس منا. - ولم يكن قط.‬ 549 00:48:48,301 --> 00:48:51,304 ‫تركته يخرج من حظيرته، لقد فقدت عقلك.‬ 550 00:48:52,972 --> 00:48:55,683 ‫- انتبه لنفسك. - "دومبي".‬ 551 00:48:58,561 --> 00:49:00,772 ‫لا يزال الفضل للزي الرسمي.‬ 552 00:49:06,819 --> 00:49:07,654 ‫اهدأ.‬ 553 00:49:08,529 --> 00:49:11,074 ‫يمكنه مساعدتنا في القبض على من فعل هذا.‬ 554 00:49:14,452 --> 00:49:17,080 ‫أنت! تعال إلى هنا!‬ 555 00:49:19,707 --> 00:49:22,085 ‫خذ هذا البهيمة إلى حيث ينتمي.‬ 556 00:49:23,002 --> 00:49:24,170 ‫هيا، لنذهب.‬ 557 00:49:36,724 --> 00:49:38,685 ‫" كل شيء هادئ‬ 558 00:49:39,894 --> 00:49:41,813 ‫كل شيء على ما يُرام‬ 559 00:49:42,980 --> 00:49:46,567 ‫لا تخف ظلام الليل‬ 560 00:49:48,194 --> 00:49:53,032 ‫لست تنام وحدك‬ 561 00:49:54,033 --> 00:49:57,787 ‫أنا هنا حتى ضوء الصباح"‬ 562 00:50:01,582 --> 00:50:02,750 ‫"إيزرا"؟‬ 563 00:50:07,296 --> 00:50:10,258 ‫"الحب غير المتبادل يجرح‬ 564 00:50:10,967 --> 00:50:14,262 ‫نصله أحدّ كثيراً من السكين‬ 565 00:50:14,262 --> 00:50:18,266 ‫بينما تتدفق دماء قلوبنا‬ 566 00:50:19,058 --> 00:50:21,060 ‫إلى حياة أخرى سحرية"‬ 567 00:50:48,087 --> 00:50:49,464 ‫"أغريوس"!‬ 568 00:50:49,464 --> 00:50:51,466 ‫هل كل شيء على ما يرام يا أختي العزيزة؟‬ 569 00:50:53,885 --> 00:50:55,595 ‫آسف. هل ركلتك؟‬ 570 00:50:56,929 --> 00:50:57,805 ‫لا.‬ 571 00:50:59,015 --> 00:51:01,392 ‫- هل أنت بخير؟ - نعم. أنا بخير.‬ 572 00:51:40,181 --> 00:51:42,975 ‫هل أرتدي الفستان الوردي اليوم أم الأخضر؟‬ 573 00:51:42,975 --> 00:51:45,311 ‫آنسة "إيموجين"، رجاءً.‬ 574 00:51:45,311 --> 00:51:49,023 ‫"أغريوس"، لا تكن متذمراً. لقد رأيت ملابسي الداخلية من قبل.‬ 575 00:51:49,023 --> 00:51:52,026 ‫حسناً، أعلم أنني رأيتها، لكن الطاقم لم يفعل.‬ 576 00:51:52,026 --> 00:51:54,320 ‫ماذا لو دخل المضيف؟‬ 577 00:51:56,572 --> 00:51:59,575 ‫هل تفضل أن تراني مرتدية الوردي أم الأخضر؟‬ 578 00:51:59,575 --> 00:52:00,993 ‫أفضل أن أراك...‬ 579 00:52:02,912 --> 00:52:04,288 ‫مرتدية شيئاً جديداً.‬ 580 00:52:06,123 --> 00:52:08,918 ‫ملابسك صارت رثّة قليلاً يا عزيزتي.‬ 581 00:52:08,918 --> 00:52:10,044 ‫لا مانع لديّ.‬ 582 00:52:10,753 --> 00:52:12,088 ‫عندما نصل إلى البر،‬ 583 00:52:12,088 --> 00:52:14,799 ‫سأجعلهم يصنعون لك ملابس جديدة بالكامل.‬ 584 00:52:14,799 --> 00:52:18,219 ‫سأستأجر أمهر خيّاطة. كل ما تشتهين.‬ 585 00:52:18,219 --> 00:52:21,639 ‫- لا أريد أن أصير مدللة. - حسناً، أريد أن أدللك.‬ 586 00:52:22,723 --> 00:52:24,684 ‫الفستان غير مهم.‬ 587 00:52:25,393 --> 00:52:26,936 ‫بل من يخلعه عني هو الأهم.‬ 588 00:52:28,980 --> 00:52:30,898 ‫عما قريب يا آنسة "إيموجين"،‬ 589 00:52:33,150 --> 00:52:34,235 ‫علينا الرسو في ميناء.‬ 590 00:52:34,235 --> 00:52:35,903 ‫لقد توقفنا في 4 موانئ.‬ 591 00:52:35,903 --> 00:52:38,781 ‫- ولم تطأ أقدامنا الأرض قط. - لا نحتاج إلى ذلك.‬ 592 00:52:38,781 --> 00:52:41,284 ‫إنهم يحضرون لنا كل شيء بالقوارب.‬ 593 00:52:44,036 --> 00:52:45,538 ‫باستثناء كرامتنا.‬ 594 00:52:51,294 --> 00:52:52,378 ‫"إيموجين"...‬ 595 00:52:54,380 --> 00:52:56,257 ‫لقد تعبت من الركض.‬ 596 00:53:00,136 --> 00:53:01,137 ‫فهمت.‬ 597 00:53:03,723 --> 00:53:05,683 ‫- حقاً؟ - نعم!‬ 598 00:53:05,683 --> 00:53:09,687 ‫لأن هذا ما أراه. أنت سيدة جميلة وأنا رجل غني.‬ 599 00:53:09,687 --> 00:53:12,398 ‫لدينا كل الحق لنبني بيتنا معاً.‬ 600 00:53:12,398 --> 00:53:15,401 ‫بيت حقيقي، حيث يمكنني أن أغدق عليك بالنعم.‬ 601 00:53:15,401 --> 00:53:18,654 ‫يمكننا العيش حيثما تشائين. حددي وجهةً، وسنبحر إليها.‬ 602 00:53:18,654 --> 00:53:20,823 ‫سينجح الأمر على نحو رائع.‬ 603 00:53:20,823 --> 00:53:22,742 ‫رائع عندما نكون وحدنا، ربما.‬ 604 00:53:22,742 --> 00:53:25,244 ‫أتهتمين كثيراً برأي الغرباء؟‬ 605 00:53:25,244 --> 00:53:28,289 ‫لا، أنا لا أهتم، ولكن أنا فقط...‬ 606 00:53:28,289 --> 00:53:31,667 ‫ما نملكه هنا بسيط، وأنا أحب ذلك.‬ 607 00:53:32,168 --> 00:53:34,128 ‫- ليس لديك خادمات. - لا مانع عندي.‬ 608 00:53:34,128 --> 00:53:36,797 ‫- ملابسي ملطخة. - لا مانع عندي.‬ 609 00:53:36,797 --> 00:53:38,883 ‫ثمة سوس في الخبز.‬ 610 00:53:41,469 --> 00:53:43,304 ‫لكننا أحرار هنا يا "أغريوس".‬ 611 00:53:46,641 --> 00:53:49,936 ‫أشعر كما لو أنني عشت طوال حياتي داخل...‬ 612 00:53:51,187 --> 00:53:52,229 ‫متاهة،‬ 613 00:53:54,482 --> 00:53:56,734 ‫محاطة بجدران لا أستطيع رؤيتها...‬ 614 00:53:58,694 --> 00:54:02,031 ‫حتى جاء يوم وخرجت منها فحسب.‬ 615 00:54:06,118 --> 00:54:09,163 ‫ألا يمكننا البقاء في البحر لمدة أطول قليلاً؟‬ 616 00:54:12,333 --> 00:54:13,501 ‫لمدة أطول قليلاً.‬ 617 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 ‫بقدر ما تحبين.‬ 618 00:54:19,215 --> 00:54:21,175 ‫للأبد، إن كان هذا ما تريدين.‬ 619 00:54:33,604 --> 00:54:34,647 ‫الآن...‬ 620 00:54:36,649 --> 00:54:38,234 ‫هلا نتناول الإفطار؟‬ 621 00:54:39,485 --> 00:54:40,528 ‫نعم.‬ 622 00:54:43,447 --> 00:54:45,324 ‫اللعنة على السوس.‬ 623 00:55:01,465 --> 00:55:02,925 ‫ارفعوا الصاري!‬ 624 00:55:03,926 --> 00:55:05,052 ‫ماذا يحدث؟‬ 625 00:55:06,178 --> 00:55:07,179 ‫أيها القبطان.‬ 626 00:55:13,519 --> 00:55:15,062 ‫يا للهول.‬ 627 00:55:15,688 --> 00:55:17,481 ‫العلامات غريبة،‬ 628 00:55:17,481 --> 00:55:20,776 ‫لكنها مدرعة باكتية، أو أنني "ترو".‬ 629 00:55:20,776 --> 00:55:22,820 ‫سفينة باكتية قطعت كل تلك المسافة؟‬ 630 00:55:24,864 --> 00:55:27,783 ‫نعم يا سيد "أسترايون". إنهم يشيرون إلينا لنتبعهم.‬ 631 00:55:27,783 --> 00:55:30,870 ‫- هل يمكننا أن نسبقها؟ - يمكنها أن تصل لضعف سرعتنا.‬ 632 00:55:32,747 --> 00:55:33,998 ‫قذائف!‬ 633 00:55:37,752 --> 00:55:40,254 ‫هل أغير المسار وأتبعها يا سيدي؟‬ 634 00:57:30,990 --> 00:57:32,992 ‫ترجمة "ندى الأبحر"‬ 635 00:57:32,992 --> 00:57:35,077 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬