1 00:00:06,173 --> 00:00:07,675 ANTERIORMENTE, EN CALLEJÓN CARNIVAL 2 00:00:09,093 --> 00:00:10,010 Escuchen. 3 00:00:13,639 --> 00:00:16,600 Durante años, la patria de las hadas fue libre 4 00:00:16,600 --> 00:00:19,562 hasta que llegaron los imperios de los hombres. 5 00:00:19,562 --> 00:00:21,939 En medio de ese conflicto, 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,567 dos almas encontraron un amor inesperado. 7 00:00:24,567 --> 00:00:26,527 Es esa alada que te enloquece. 8 00:00:26,527 --> 00:00:29,029 No soy el único que tiene un secreto, ¿verdad? 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,322 Morirá por ti. 10 00:00:30,322 --> 00:00:31,699 Ella te ama. 11 00:00:31,699 --> 00:00:33,284 Veo lo que se avecina. 12 00:00:33,284 --> 00:00:34,660 Si la amas, 13 00:00:34,660 --> 00:00:36,954 no le des la oportunidad de hacerlo. 14 00:00:46,797 --> 00:00:49,091 {\an8}SIETE AÑOS DESPUÉS 15 00:00:49,091 --> 00:00:50,968 {\an8}-¿Adónde, inspector? - Al Callejón. 16 00:00:50,968 --> 00:00:52,803 Hay un asesino suelto. 17 00:00:52,803 --> 00:00:55,890 Las damas que la hallaron dicen que era Aisling Querelle. 18 00:00:55,890 --> 00:00:59,894 Una gran maldad se la llevó. Ni humano ni hada. 19 00:01:01,687 --> 00:01:03,522 ¿Por qué le importa tanto? 20 00:01:03,522 --> 00:01:05,858 ¿Cuál es la afinidad que tiene con las hadas? 21 00:01:05,858 --> 00:01:07,943 No hace falta que vengas todos los días. 22 00:01:07,943 --> 00:01:10,780 Yo podría haber terminado tras las rejas en tu lugar. 23 00:01:12,615 --> 00:01:14,033 ¡Darius! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,576 ¿Estás bien? 25 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Estoy bien. 26 00:01:18,996 --> 00:01:19,830 Muy bien. 27 00:01:19,830 --> 00:01:20,915 Soy todo tuyo. 28 00:01:32,468 --> 00:01:33,385 Nombre. 29 00:01:33,511 --> 00:01:35,888 Vignette. Vignette Stonemoss. 30 00:01:35,888 --> 00:01:37,139 ¡Tourmaline! 31 00:01:38,224 --> 00:01:40,768 - Por los dioses, no lo sabes, ¿verdad? -¿Saber qué? 32 00:01:42,812 --> 00:01:43,938 Estás vivo. 33 00:01:43,938 --> 00:01:45,481 Nunca quise lastimarte. 34 00:01:46,023 --> 00:01:48,108 Me destruiste. 35 00:01:48,108 --> 00:01:49,735 No puedo volver a esa casa. 36 00:01:49,735 --> 00:01:51,946 No me dejas trabajar aquí. ¿Qué más queda? 37 00:01:51,946 --> 00:01:54,240 Se hacen llamar los Cuervos Negros. 38 00:01:54,240 --> 00:01:56,742 La ley de esta ciudad no es la nuestra. 39 00:01:56,742 --> 00:01:58,661 No nos protege. 40 00:01:58,661 --> 00:02:00,746 Solo dime qué hacer, y lo haré. 41 00:02:03,874 --> 00:02:07,503 Nunca me perdonaré si los Cuervos Negros te matan. 42 00:02:12,466 --> 00:02:15,386 ¿Dónde has estado? No en el Callejón Carnival, espero. 43 00:02:15,386 --> 00:02:18,305 - Claro que no. - Eres el hijo del canciller, Jonah. 44 00:02:18,305 --> 00:02:21,058 No puedes darles motivos a los enemigos de tu padre. 45 00:02:21,058 --> 00:02:23,894 -¿Quién es ella? - La hija de Longerbane, Sophie. 46 00:02:23,894 --> 00:02:27,898 Una gran ola de ira se está levantando en esta ciudad. 47 00:02:28,732 --> 00:02:31,652 ¡Su gente de bien ya está harta! 48 00:02:31,652 --> 00:02:33,195 Es Jonah Breakspear. 49 00:02:33,195 --> 00:02:36,448 Supongo que era inevitable que nuestros caminos se cruzaran. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 Me trajeron para ser tu tutor. 51 00:02:40,286 --> 00:02:42,621 Lo que sea que te paguen, yo lo duplicaré. 52 00:02:42,621 --> 00:02:45,457 No creas que puedes pagarme 53 00:02:46,125 --> 00:02:47,585 para que mienta por ti. 54 00:02:48,502 --> 00:02:50,713 ¿El dueño de casa está disponible? 55 00:02:50,713 --> 00:02:52,089 Yo soy el dueño aquí. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,552 Percibí que carece 57 00:02:56,552 --> 00:02:59,096 de una bienvenida apropiada a la sociedad de aquí. 58 00:02:59,096 --> 00:03:01,348 Y sintió que se podía hacer un trueque. 59 00:03:03,225 --> 00:03:06,061 ¡Debe haber un límite a lo que pueda pedirte! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,605 Por supuesto. 61 00:03:07,605 --> 00:03:09,815 Usted no se parece a nadie 62 00:03:09,815 --> 00:03:11,734 que haya conocido, Sr. Agreus. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,194 Salga de la cama. 64 00:03:18,991 --> 00:03:21,952 - Imogen, ¿qué haces? - Agreus, debemos irnos. 65 00:03:21,952 --> 00:03:23,454 Están haciendo señas. 66 00:03:23,454 --> 00:03:25,789 Ignórelos. Que nos persigan si quieren. 67 00:03:25,789 --> 00:03:28,083 -¿Qué rumbo tomamos? - A algún lugar lejos. 68 00:03:43,057 --> 00:03:45,184 Sé quién eres. 69 00:03:47,394 --> 00:03:48,520 ¿Aún está viva? 70 00:03:48,520 --> 00:03:51,148 El tiempo se acaba. Vete. 71 00:03:53,567 --> 00:03:54,652 Tus cicatrices. 72 00:03:55,819 --> 00:03:57,112 Eres mitad hada. 73 00:03:57,112 --> 00:04:00,991 - No puedo creerlo. ¿Un mestizo? - Fingiendo bajo nuestras narices. 74 00:04:00,991 --> 00:04:01,909 Tráiganlo. 75 00:04:01,909 --> 00:04:03,661 Rycroft Philostrate, 76 00:04:03,661 --> 00:04:05,204 quedas arrestado. 77 00:04:05,204 --> 00:04:07,623 ¿Alguna vez piensas en Tirnanog? 78 00:04:08,791 --> 00:04:09,625 Todo el tiempo. 79 00:04:11,126 --> 00:04:12,711 Desearía no haberte dejado. 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,965 Esperen. 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,843 Yo no maté a mi madre. Ni siquiera sabía quién era ella. 82 00:04:19,843 --> 00:04:22,262 Pero puedo preguntarte a ti, padre. 83 00:04:22,763 --> 00:04:24,223 No eres Krik. 84 00:04:29,311 --> 00:04:31,939 Ya no necesito un tutor de Artes y Letras. 85 00:04:31,939 --> 00:04:33,107 Entiendo, señor. 86 00:04:33,107 --> 00:04:35,234 Pero necesito un hombre honrado. 87 00:04:35,234 --> 00:04:36,443 ¿Señor? 88 00:04:36,443 --> 00:04:38,487 Consejero especial del canciller. 89 00:04:38,487 --> 00:04:39,488 Gracias. 90 00:04:39,488 --> 00:04:41,949 Honorable líder de la oposición, 91 00:04:41,949 --> 00:04:43,242 ¿se unirá a mí? 92 00:04:43,242 --> 00:04:44,159 Lo haré. 93 00:04:44,159 --> 00:04:46,245 - Debe regresar al Callejón. -¿Por qué? 94 00:04:46,245 --> 00:04:48,580 Todos los bodrios quedarán aislados allí. 95 00:04:48,580 --> 00:04:50,124 Solo bodrios. Muévete. 96 00:04:50,124 --> 00:04:51,625 Yo soy un bodrio. 97 00:05:52,978 --> 00:05:54,021 ¿Oyes eso? 98 00:05:54,021 --> 00:05:55,355 Sí. ¿Qué fue? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,316 No lo sé. 100 00:05:57,316 --> 00:05:58,609 Algo que se movía. 101 00:06:01,153 --> 00:06:02,613 Tranquilo. 102 00:06:02,613 --> 00:06:04,031 Solo son palomas, amigo. 103 00:06:04,031 --> 00:06:05,074 Vamos. 104 00:06:44,363 --> 00:06:46,990 ¡Silencio! 105 00:06:46,990 --> 00:06:50,077 Cállense, gente horrible. 106 00:06:50,077 --> 00:06:54,331 Su tío Boz tiene un regalo especial para ustedes esta noche. 107 00:06:55,958 --> 00:06:59,753 ¿Quién quiere ver a un maldito policía recibir lo que se merece? 108 00:07:01,171 --> 00:07:03,257 Les presento 109 00:07:03,257 --> 00:07:07,636 ¡a Rycroft Philostrate! 110 00:07:07,636 --> 00:07:09,596 Policía de mierda. 111 00:07:15,102 --> 00:07:17,855 Pero aguarden un poco. 112 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 Nuestros campeones están agotados. 113 00:07:21,316 --> 00:07:23,610 No sería justo hacerlos pelear con un poli 114 00:07:23,610 --> 00:07:25,696 por su cuenta, ¿verdad? 115 00:07:34,496 --> 00:07:37,249 ¿Un puto Trow? No habíamos acordado eso. 116 00:07:37,249 --> 00:07:38,333 No. 117 00:07:38,333 --> 00:07:40,752 Pero técnicamente sigue las reglas. 118 00:07:40,752 --> 00:07:43,755 Y ellas todavía se aplican a ti, poli. 119 00:07:43,755 --> 00:07:47,467 Si te sientes frágil, puedes renunciar. 120 00:07:48,427 --> 00:07:51,638 Vamos, ¿qué decides, entonces? 121 00:07:51,638 --> 00:07:54,141 ¿Peleas o huyes? 122 00:07:56,852 --> 00:08:00,772 ¡Pelea! ¡Pelea! 123 00:08:55,577 --> 00:08:56,411 ¡Vignette! 124 00:09:00,374 --> 00:09:01,833 ¿Estás bien? 125 00:09:01,833 --> 00:09:02,960 Vamos, entonces. 126 00:09:23,939 --> 00:09:25,941 Deténganse. No se muevan. 127 00:09:46,169 --> 00:09:47,212 ¡Oye, escoria! 128 00:09:47,212 --> 00:09:49,214 Maldito mestizo. 129 00:09:56,471 --> 00:09:58,015 ¡Aquí arriba! ¡Apúrense! 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,059 Es un Cuervo Negro. 131 00:10:01,059 --> 00:10:02,436 Tenemos que detenerla. 132 00:10:03,687 --> 00:10:06,189 No la dejen escapar. Dispárenle. 133 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 BOTIQUÍN PARA EL HOSPITAL DEL EJÉRCITO DEL BURGO 134 00:10:37,804 --> 00:10:38,972 Hay más aquí. 135 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 Lleven todo lo que puedan. 136 00:10:47,939 --> 00:10:49,399 ¡Mira en el otro vagón! 137 00:11:03,038 --> 00:11:04,456 ¡Bodrio de mierda! 138 00:11:06,375 --> 00:11:08,960 - Cobarde de mierda. - No. 139 00:11:08,960 --> 00:11:12,464 - Iba a dispararme por la espalda. - Acordamos no matar a nadie. 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 Phaedra. 141 00:11:25,685 --> 00:11:27,646 ¡Clávale la maldita garra, Geza! 142 00:11:31,983 --> 00:11:32,901 Mierda. 143 00:11:35,237 --> 00:11:36,279 ¡Maldito! 144 00:12:07,644 --> 00:12:08,770 Vas a pagar. 145 00:12:09,813 --> 00:12:10,856 Es lo justo. 146 00:12:18,613 --> 00:12:20,115 No aposté dinero. 147 00:12:23,702 --> 00:12:26,663 Toma los florines y lárgate. 148 00:12:31,084 --> 00:12:32,210 Teníamos un trato. 149 00:12:33,295 --> 00:12:37,340 El trato era que, si ganaba, me harías un favor. 150 00:12:37,340 --> 00:12:38,842 Un favor especial. 151 00:12:40,469 --> 00:12:44,931 ¿O Boz Ghaidos ahora no cumple sus tratos? 152 00:12:44,931 --> 00:12:48,518 Está bien. Se acabó el espectáculo. 153 00:12:48,518 --> 00:12:50,729 Philostrate es el ganador, 154 00:12:52,397 --> 00:12:55,400 y cumpliré nuestro acuerdo. 155 00:12:55,400 --> 00:12:56,526 Es lo justo. 156 00:12:58,403 --> 00:13:01,364 Mañana al mediodía, exinspector. 157 00:14:31,913 --> 00:14:36,293 CALLEJÓN CARNIVAL 158 00:15:28,053 --> 00:15:28,970 Quédate quieto. 159 00:15:34,351 --> 00:15:38,146 ¿Qué hará Dahlia cuando se entere de que hicimos un saqueo? 160 00:15:38,146 --> 00:15:40,565 No lo sé. Estaba concentrada en no morir. 161 00:15:40,565 --> 00:15:41,775 No le gustará. 162 00:15:41,775 --> 00:15:44,194 No me importa qué le gusta a Dahlia. 163 00:15:44,194 --> 00:15:46,905 La gente necesita medicina y la conseguimos. 164 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 Si quiere armar un escándalo, que se joda. 165 00:15:49,324 --> 00:15:51,534 Claro. Hicimos lo correcto. 166 00:15:51,534 --> 00:15:52,827 Ella lo entenderá. 167 00:16:33,827 --> 00:16:34,661 Gracias. 168 00:16:35,662 --> 00:16:36,955 Yo se la llevaré. 169 00:16:42,794 --> 00:16:44,129 Tengo que volver. 170 00:16:44,754 --> 00:16:45,714 Lo siento, pero... 171 00:16:46,798 --> 00:16:47,882 Lo siento. 172 00:16:52,303 --> 00:16:54,305 Hiciste un buen trabajo hoy, niña. 173 00:16:54,305 --> 00:16:55,557 No lo suficiente. 174 00:16:55,932 --> 00:16:58,685 Unas bolsas de anodino no curan el Bás Dubh, ¿no? 175 00:16:58,685 --> 00:17:00,520 Alivia su sufrimiento. 176 00:17:00,520 --> 00:17:02,355 Por hoy, eso es suficiente. 177 00:17:02,355 --> 00:17:04,607 ¿Cuántos más llegaron? 178 00:17:04,607 --> 00:17:06,443 Cinco desde ayer. 179 00:17:07,235 --> 00:17:10,280 A las aladas no se les dan bien estas condiciones, ¿no? 180 00:17:10,280 --> 00:17:11,531 Lo nuestro es volar, 181 00:17:11,531 --> 00:17:14,409 no holgazanear en la mierda como los andantes. 182 00:17:15,618 --> 00:17:16,953 Excepto por ti. 183 00:17:18,580 --> 00:17:22,500 Es un pequeño consuelo que la enfermedad solo afecta a tu gente. 184 00:17:22,500 --> 00:17:26,671 Si fueran los faunos los afectados, nos cuidarías. Lo sé. 185 00:17:26,671 --> 00:17:28,757 - No, no... - Vamos. 186 00:17:29,549 --> 00:17:30,675 Pobrecitas. 187 00:17:31,718 --> 00:17:32,969 ¿Ella es su elegida? 188 00:17:33,762 --> 00:17:37,015 Kaine y Oona se eligieron entre sí y a otros tres. 189 00:17:38,016 --> 00:17:41,686 Hace un mes, los cinco hablaban de cuántos hijos tendrían. 190 00:17:42,145 --> 00:17:44,689 Siempre dándome problemas, ¿no? 191 00:17:46,441 --> 00:17:47,984 Ahora solo quedan dos. 192 00:17:49,903 --> 00:17:52,155 Cuando Oona muera, Kaine estará solo. 193 00:17:53,782 --> 00:17:56,451 Oí que estuviste volando anoche. 194 00:17:56,451 --> 00:17:57,410 ¿Cómo estás? 195 00:17:58,203 --> 00:17:59,704 Bien. 196 00:17:59,704 --> 00:18:02,373 Excepto que mis amigos saquearon sin mí. 197 00:18:03,249 --> 00:18:04,959 Pronto. Cuando estés mejor. 198 00:18:05,543 --> 00:18:07,003 Bien. 199 00:18:07,003 --> 00:18:09,464 Es terrible estar aquí, 200 00:18:09,464 --> 00:18:12,050 tirada, sin nada que hacer. 201 00:18:14,719 --> 00:18:15,845 No los quiere tomar. 202 00:18:15,845 --> 00:18:17,430 ¿Qué? ¿Por qué? 203 00:18:18,473 --> 00:18:22,310 Porque, en caso de que lo hayas olvidado, soy un Cuervo Negro, 204 00:18:23,144 --> 00:18:24,813 así que puedo soportar el dolor 205 00:18:24,813 --> 00:18:27,565 cuando no hay suficiente medicina para todos. 206 00:18:27,565 --> 00:18:30,193 Aquí hay otros peor que yo. Estaré bien. 207 00:18:32,445 --> 00:18:35,490 Si alguno de ustedes piensa en llamarme valiente, 208 00:18:35,490 --> 00:18:36,699 les daré una bofetada. 209 00:18:37,325 --> 00:18:39,536 Amor, ten piedad. 210 00:18:39,536 --> 00:18:42,789 Hemos tenido una larga noche. Robamos un tren. 211 00:18:43,706 --> 00:18:46,626 Está bien, te dejaré en paz. 212 00:18:48,711 --> 00:18:50,004 Por ahora. 213 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 ¿Estás bien? 214 00:19:50,273 --> 00:19:52,400 Un par de rasguños, eso es todo. 215 00:19:52,400 --> 00:19:55,028 Pero tú empeoraste. Mírate. 216 00:19:55,028 --> 00:19:56,487 Conseguí lo que buscaba. 217 00:19:56,487 --> 00:19:59,073 Si Darius supiera lo que haces por él... 218 00:19:59,073 --> 00:20:00,116 Se lo debo. 219 00:20:01,367 --> 00:20:03,453 Entonces, ¿ya no pelearás más? 220 00:20:03,995 --> 00:20:05,747 Si Boz cumple con su palabra. 221 00:20:06,122 --> 00:20:07,373 ¿Tienes la medicina? 222 00:20:18,217 --> 00:20:19,719 Así que ambos terminamos. 223 00:20:20,762 --> 00:20:22,680 Esa medicina no durará una semana. 224 00:20:24,057 --> 00:20:26,726 Y hay otro tren de suministros en dos días. 225 00:20:27,226 --> 00:20:30,104 Estarán listos si vuelves a intentarlo. No me gusta. 226 00:20:32,357 --> 00:20:36,069 ¿Cuántas aladas vinieron porque les dije que estaríamos a salvo? 227 00:20:38,321 --> 00:20:39,822 El mundo se desmorona, 228 00:20:39,822 --> 00:20:42,450 y no puedo quedarme en casa y no hacer nada. 229 00:20:42,450 --> 00:20:43,368 Lo sé. 230 00:20:45,495 --> 00:20:46,329 Bien. 231 00:20:47,330 --> 00:20:50,249 Ahora, si no te importa, me vendría bien un baño. 232 00:20:51,960 --> 00:20:55,463 Sí, no iba a decir nada, pero... 233 00:20:55,463 --> 00:20:58,216 Vete a la mierda. Necesitas uno más que yo. 234 00:20:58,216 --> 00:21:01,094 - Sí, probablemente. - En serio. De verdad apestas. 235 00:21:01,094 --> 00:21:03,471 - Anda, entra ahí. - Las damas primero. 236 00:21:15,692 --> 00:21:17,860 Estas alas no se lavarán solas. 237 00:21:35,670 --> 00:21:38,631 EL HERALDO DEL BURGO EMPEORA LA DEPRESIÓN ECONÓMICA 238 00:22:06,159 --> 00:22:07,410 Amigos míos. 239 00:22:09,245 --> 00:22:12,874 Vinieron aquí hoy para presenciar cómo se hace justicia. 240 00:22:12,874 --> 00:22:14,375 ¡Sí, justicia! 241 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 Me presento ante ustedes, 242 00:22:17,253 --> 00:22:21,382 no solo como su canciller, sino como un hijo afligido. 243 00:22:31,768 --> 00:22:36,230 Estos son los pucks que mataron a Absalom y Piety Breakspear. 244 00:22:37,899 --> 00:22:38,858 Mis padres. 245 00:22:58,127 --> 00:23:00,671 Mi padre era un gran hombre. 246 00:23:01,172 --> 00:23:04,008 Un hombre generoso y civilizado. 247 00:23:04,008 --> 00:23:05,510 Como muchos de nosotros, 248 00:23:06,344 --> 00:23:09,055 recibió a los bodrios refugiados en su ciudad. 249 00:23:10,681 --> 00:23:12,100 Incluso en su casa. 250 00:23:13,559 --> 00:23:17,105 Les dio comida, trabajo y techo. 251 00:23:18,272 --> 00:23:22,527 Creía en la decencia fundamental de todo ser vivo. 252 00:23:22,527 --> 00:23:25,446 Y su bondad fue recompensada 253 00:23:25,446 --> 00:23:27,156 con traición y asesinato. 254 00:23:27,156 --> 00:23:28,533 ¡Burro rebuznón! 255 00:23:38,543 --> 00:23:41,963 Estos bodrios extremistas me quitaron a mis padres. 256 00:23:43,214 --> 00:23:45,466 Pero les quitaron algo más a ustedes. 257 00:23:46,551 --> 00:23:48,302 Les quitaron a su canciller. 258 00:23:49,470 --> 00:23:50,721 Un gran líder. 259 00:23:52,181 --> 00:23:53,182 Y a su esposa, 260 00:23:54,392 --> 00:23:55,476 mi madre, 261 00:23:56,310 --> 00:23:58,146 el dulce corazón de nuestra nación. 262 00:23:58,146 --> 00:23:59,981 ¿Cómo podría matar a tu madre? 263 00:23:59,981 --> 00:24:02,567 -¡Estaba en prisión! - Nunca lastimó a nadie. 264 00:24:02,567 --> 00:24:06,445 -¡Tú sabes que no es cierto! - Fue asesinada. Brutalmente. 265 00:24:06,445 --> 00:24:08,990 Misterioso, revélate ante tus sirvientes. 266 00:24:08,990 --> 00:24:12,243 Y solo la Mártir sabe qué pasó con su cuerpo. 267 00:24:12,743 --> 00:24:14,912 Ni siquiera puedo enterrarla. 268 00:24:17,206 --> 00:24:18,791 Como hijo afligido, 269 00:24:18,791 --> 00:24:20,793 como hijo de mi padre, 270 00:24:20,793 --> 00:24:23,880 mi instinto es tratar de entender. 271 00:24:23,880 --> 00:24:26,174 Responder al salvajismo con misericordia. 272 00:24:26,174 --> 00:24:27,967 ¡Muestra misericordia, por favor! 273 00:24:27,967 --> 00:24:31,971 Pero, como canciller, es mi deber hacer cumplir la ley. 274 00:24:33,306 --> 00:24:35,558 Proteger nuestra preciada nación. 275 00:24:35,558 --> 00:24:39,812 Enviar un mensaje a todos los bodrios que estén pensando en sublevarse. 276 00:24:39,812 --> 00:24:42,106 ¿Aún te diviertes en el Callejón? 277 00:24:42,106 --> 00:24:45,443 ¡Somos una nación bajo ataque desde dentro y desde fuera! 278 00:24:45,443 --> 00:24:48,529 ¡Oye! Cuéntales de la alada que te coges... 279 00:25:20,478 --> 00:25:21,938 ¡Secuestran a las mujeres! 280 00:25:35,034 --> 00:25:36,661 Mi padre era indulgente, 281 00:25:38,412 --> 00:25:39,914 y le costó la vida. 282 00:25:41,415 --> 00:25:44,085 Su hijo no cometerá el mismo error. 283 00:25:45,711 --> 00:25:47,797 ¡Viva el canciller! 284 00:25:47,797 --> 00:25:51,634 -¡Viva el canciller! -¡Viva el canciller! 285 00:26:05,189 --> 00:26:08,150 Canciller, ¿me permite un momento? 286 00:26:08,150 --> 00:26:09,735 ¿Ahora qué, Sr. Millworthy? 287 00:26:09,735 --> 00:26:11,237 Palabras fuertes enunció. 288 00:26:11,237 --> 00:26:13,531 Su padre habría estado... 289 00:26:15,825 --> 00:26:16,659 Bien. 290 00:26:18,286 --> 00:26:20,913 ¿Ya ha podido considerar 291 00:26:20,913 --> 00:26:22,999 la conversación que tuvimos ayer? 292 00:26:23,874 --> 00:26:25,835 No, no he tenido tiempo. 293 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 El Embajador del Pacto llega mañana. 294 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 Los terroristas bodrios son cada vez más audaces. 295 00:26:32,425 --> 00:26:36,053 Acaban de robar un tren de carga. No he dormido bien en semanas, 296 00:26:36,053 --> 00:26:40,558 y ahora ordeno decapitaciones con la mínima esperanza de enviar un mensaje. 297 00:26:40,558 --> 00:26:43,561 - No estoy de humor para otro sermón. - No es un sermón. 298 00:26:43,561 --> 00:26:46,939 Solo quiero que sepa que se han hecho arreglos... 299 00:26:46,939 --> 00:26:50,943 Suficiente. No haré ningún tipo de visita oficial al Callejón. 300 00:26:50,943 --> 00:26:55,531 Con todo respeto, los guardias llevan varias semanas trabajando sin tregua. 301 00:26:55,531 --> 00:26:58,409 De modo que una breve visita de su canciller 302 00:26:58,409 --> 00:27:00,494 levantaría la moral. 303 00:27:14,258 --> 00:27:18,804 Obviamente, Sr. Millworthy, no soy un tipo inteligente como usted. 304 00:27:19,847 --> 00:27:21,640 Pero, si fuera inteligente, 305 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 me preguntaría si no es una artimaña para llevarme al Callejón 306 00:27:25,269 --> 00:27:28,105 y poder ver las condiciones allí con mis ojos, 307 00:27:28,105 --> 00:27:31,233 y tal vez incluso me haga cambiar de opinión. 308 00:27:31,233 --> 00:27:33,527 No. Eso sería absurdo. 309 00:27:33,527 --> 00:27:37,073 No hay ninguna intención en absoluto de... 310 00:27:37,073 --> 00:27:38,074 -¿No? - No. 311 00:27:39,700 --> 00:27:40,743 Bien. 312 00:27:42,578 --> 00:27:44,538 Si hay un problema con la moral, 313 00:27:44,538 --> 00:27:46,832 deles una ración doble de brandy. 314 00:28:09,855 --> 00:28:11,315 Tourmaline. 315 00:28:13,567 --> 00:28:14,527 ¿Cómo estás? 316 00:28:14,527 --> 00:28:16,612 Sí, bien. Bien. 317 00:28:16,612 --> 00:28:20,491 Todavía tengo un poco ahorrado, así que me las arreglaré. 318 00:28:20,908 --> 00:28:22,993 Y conseguiste un trabajo nuevo. 319 00:28:22,993 --> 00:28:25,204 Es muy cerca del anterior. 320 00:28:25,204 --> 00:28:28,290 Les enseño a los pequeños a leer. No paga tanto. 321 00:28:28,290 --> 00:28:32,294 Pero ¿qué se puede hacer, con todos los idiotas del otro lado? 322 00:28:33,462 --> 00:28:35,548 Me pregunto si nos extrañan. 323 00:28:35,548 --> 00:28:36,757 Imbéciles. 324 00:28:36,757 --> 00:28:38,843 Esa es la palabra correcta. 325 00:28:39,552 --> 00:28:41,846 Escuche... Perdona. ¿Acaso...? 326 00:29:09,123 --> 00:29:11,167 ¿Qué es esto? 327 00:29:11,167 --> 00:29:12,376 Es un regalo. 328 00:29:12,376 --> 00:29:16,338 Un regalo del canciller para la buena gente del Callejón. 329 00:29:16,338 --> 00:29:18,757 Eso es repugnante. No pueden venir... 330 00:29:20,176 --> 00:29:23,512 No podemos, ¿verdad? No me digas qué hacer, bodrio. 331 00:29:27,433 --> 00:29:28,434 Por favor. 332 00:29:29,477 --> 00:29:33,314 Oficial, nuestros hijos no tienen por qué ver esto. 333 00:29:36,942 --> 00:29:40,070 Mire, señora, si tiene alguna queja... 334 00:29:40,571 --> 00:29:43,782 Si alguno de ustedes tiene una queja, 335 00:29:44,867 --> 00:29:47,036 pueden hablarlo directamente con él. 336 00:30:01,550 --> 00:30:03,219 Longerbane. 337 00:30:03,219 --> 00:30:06,847 Todavía recibimos órdenes de una jovencita, Marlow. 338 00:30:06,847 --> 00:30:08,265 No lo toleraré. 339 00:30:08,265 --> 00:30:11,769 Hace tres meses que Longerbane fue a ver al Mártir. 340 00:30:11,769 --> 00:30:15,064 Saldrá del luto a tiempo para una elección de liderazgo. 341 00:30:15,064 --> 00:30:16,565 - Ya lo verás. - Claro que sí. 342 00:30:16,565 --> 00:30:18,984 ¿Tienes pensado postularte también? 343 00:30:18,984 --> 00:30:22,404 Si las políticas del joven Breakspear no nos arruinan antes. 344 00:30:22,404 --> 00:30:24,698 Alguien tiene que detenerlo. 345 00:30:24,698 --> 00:30:26,492 Una mano firme en el timón. 346 00:30:26,492 --> 00:30:30,538 Cuando todo está dicho y hecho, la política es un trabajo de hombres. 347 00:30:30,538 --> 00:30:35,167 La mocosa llorona probablemente se alegre de volver a jugar con sus muñecas. 348 00:30:48,138 --> 00:30:52,017 Canciller, debo insistir que hablemos de las nuevas tarifas. 349 00:30:52,017 --> 00:30:55,020 El puerto no soportará este impuesto adicional. 350 00:30:56,564 --> 00:30:59,567 ¿Podría hablar a solas con la líder de la oposición? 351 00:30:59,567 --> 00:31:01,360 ¿No necesita un chaperón? 352 00:31:01,360 --> 00:31:03,862 Parece lista para golpearlo con su bolso. 353 00:31:03,862 --> 00:31:05,948 Gracias, Winetrout. Me las arreglaré. 354 00:31:19,545 --> 00:31:22,298 Te manejaste de forma brillante. 355 00:31:22,298 --> 00:31:24,049 Y deshonesta. 356 00:31:24,049 --> 00:31:26,260 Esos pucks no mataron a mis padres. 357 00:31:26,260 --> 00:31:28,721 Ciertamente era su intención. 358 00:31:28,721 --> 00:31:30,472 Fue asqueroso, Sophie. 359 00:31:30,472 --> 00:31:31,849 Me sentí como un cerdo. 360 00:31:32,308 --> 00:31:34,476 Fue una demostración de fuerza. 361 00:31:34,476 --> 00:31:35,811 Decisiva. 362 00:31:36,854 --> 00:31:38,188 Y bien sincronizada. 363 00:31:38,939 --> 00:31:41,483 El Embajador del Pacto estará aquí mañana, 364 00:31:41,483 --> 00:31:46,113 y ya corren los rumores en nuestros dos partidos. 365 00:31:46,113 --> 00:31:47,656 ¿Rumores? 366 00:31:47,656 --> 00:31:50,659 Ninguno de los dos está a salvo, Jonah. Lo sabes. 367 00:31:50,659 --> 00:31:53,162 Heredamos el puesto, no nuestro poder. 368 00:31:54,538 --> 00:31:56,665 Cuando pase el período de duelo, 369 00:31:56,665 --> 00:31:59,501 mi partido cuestionará mi liderazgo. 370 00:31:59,501 --> 00:32:00,836 Y el tuyo también. 371 00:32:00,836 --> 00:32:02,379 Tal vez deberían hacerlo. 372 00:32:03,297 --> 00:32:05,090 Nunca pedí nada de esto. 373 00:32:07,801 --> 00:32:11,805 ¿Crees que aún puedes convertirte en un mejor hombre que tu padre? 374 00:32:11,805 --> 00:32:12,765 Sí. 375 00:32:13,390 --> 00:32:16,685 Nunca debí haberte hablado de esa maldita profecía. 376 00:32:16,685 --> 00:32:19,688 Además, no soy su verdadero hijo, ¿verdad? 377 00:32:19,688 --> 00:32:23,567 Absalom Breakspear fue tu padre en todo lo que importaba... 378 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 ¡Suenas como mi madre! 379 00:32:32,034 --> 00:32:34,370 Hay grandeza en ti, Jonah. 380 00:32:35,829 --> 00:32:36,789 Puedo verla. 381 00:32:38,666 --> 00:32:40,417 Y también la verán los demás. 382 00:32:41,377 --> 00:32:42,628 Cuando estés listo. 383 00:33:00,062 --> 00:33:01,188 Lárgate. 384 00:33:03,691 --> 00:33:05,025 Disculpe, señor. 385 00:33:05,025 --> 00:33:07,528 El hombre del canciller. Déjelo pasar. 386 00:33:07,528 --> 00:33:08,445 Gracias. 387 00:33:31,760 --> 00:33:32,720 Déjame ayudarte. 388 00:33:32,720 --> 00:33:34,012 Gracias. 389 00:33:34,012 --> 00:33:35,764 Arriba. Eso es. 390 00:33:43,814 --> 00:33:44,857 Hola. 391 00:33:45,774 --> 00:33:48,277 Sr. Erodan. Un placer volver a verlo. 392 00:34:02,624 --> 00:34:04,001 ¡No! 393 00:34:04,001 --> 00:34:06,211 ¡Papi! Papi, por favor. 394 00:34:06,920 --> 00:34:08,589 ¡Por favor! ¡No! 395 00:34:08,589 --> 00:34:10,591 - Suéltame. - Lo sé. Lo siento. 396 00:34:10,591 --> 00:34:13,010 Papi. No. 397 00:34:13,010 --> 00:34:14,136 Philo... 398 00:34:16,930 --> 00:34:19,266 - No vendrá. - Lo intenté. 399 00:34:19,266 --> 00:34:23,187 Si pudiera ver el daño que sus políticas están causando... 400 00:34:23,187 --> 00:34:25,355 ¿Cambiaría de opinión de repente? 401 00:34:26,231 --> 00:34:28,066 Es un poco tarde para eso. 402 00:34:28,066 --> 00:34:31,236 Tu medio hermano aún es capaz de hacer el bien. 403 00:34:31,236 --> 00:34:34,615 Si no te conociera mejor, diría que te agrada el cretino. 404 00:34:34,615 --> 00:34:38,786 Los hombres pueden cambiar, Philo, y aún tengo esperanzas para él. 405 00:34:38,786 --> 00:34:41,121 No. Tenemos que hacer algo. 406 00:34:41,121 --> 00:34:44,124 Bueno, ¿qué tienes en mente? 407 00:34:44,124 --> 00:34:47,920 Está en su cargo porque es el hijo mayor de Breakspear, ¿verdad? 408 00:34:47,920 --> 00:34:49,379 Salvo que no lo es. 409 00:34:50,589 --> 00:34:51,548 Yo lo soy. 410 00:34:58,138 --> 00:35:01,141 No me digas que lo harás público. 411 00:35:02,643 --> 00:35:05,020 Estás loco. Nadie te creería. 412 00:35:05,020 --> 00:35:08,148 Nunca elegirían a un bastardo mestizo como canciller. 413 00:35:08,148 --> 00:35:09,483 Por supuesto. 414 00:35:09,483 --> 00:35:12,110 Pero el escándalo lo destruirá. 415 00:35:13,153 --> 00:35:16,323 - Quien venga después no puede ser peor. - No estoy seguro. 416 00:35:17,115 --> 00:35:20,828 Exponerte así, Philo, es una tontería suicida. 417 00:35:20,828 --> 00:35:22,579 Es una locura. Es... 418 00:35:27,668 --> 00:35:28,836 Está bien. 419 00:35:30,170 --> 00:35:32,047 ¿Has decidido cómo lo harás? 420 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 Estoy abierto a sugerencias. 421 00:35:34,925 --> 00:35:39,555 Solo hay una solución posible para hacerlo público ante la gente indicada. 422 00:35:44,518 --> 00:35:45,477 Mártir... 423 00:35:47,646 --> 00:35:51,149 Hay un banquete estatal en honor al Embajador del Pacto. 424 00:35:51,149 --> 00:35:52,234 -¿Cuándo? - Mañana. 425 00:35:54,903 --> 00:35:55,946 ¿Me ayudarás? 426 00:35:57,114 --> 00:35:59,449 No te quiero en problemas por mi culpa. 427 00:36:00,158 --> 00:36:01,660 Ya estoy en problemas. 428 00:36:02,578 --> 00:36:06,123 Al menos así puedo elegir en qué tipo de problemas me meto. 429 00:36:07,624 --> 00:36:08,667 Mañana, entonces. 430 00:36:17,092 --> 00:36:18,176 ¡Ahí estás! 431 00:36:31,023 --> 00:36:33,942 Lo único que tienes que hacer es tocar la puerta. 432 00:36:33,942 --> 00:36:35,569 ¿A qué le temes tanto? 433 00:36:35,569 --> 00:36:36,778 No tengo miedo. 434 00:36:36,778 --> 00:36:37,905 Entonces, hazlo. 435 00:36:38,488 --> 00:36:39,406 No. 436 00:36:40,115 --> 00:36:41,783 Hazlo. 437 00:38:04,533 --> 00:38:07,202 Me voy a casa con mi esposa. 438 00:38:07,202 --> 00:38:09,496 Yo soy tu esposa, idiota. 439 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 ¿Dónde has estado? 440 00:38:45,073 --> 00:38:47,075 Ocupado. ¿Qué te importa? 441 00:38:47,826 --> 00:38:49,578 Bueno, Dahlia no está. 442 00:38:49,578 --> 00:38:52,789 Y los demás quieren honrarte con deagh-nós. 443 00:38:53,498 --> 00:38:54,374 Vete a la mierda. 444 00:38:55,834 --> 00:38:59,504 El tren nos convirtió en héroes, y fue idea tuya. 445 00:38:59,504 --> 00:39:00,630 Te lo mereces. 446 00:39:02,424 --> 00:39:04,468 ¿Yo? ¿Deagh-nós? 447 00:39:04,468 --> 00:39:06,303 Dahlia nunca lo permitiría. 448 00:39:06,303 --> 00:39:09,181 Bueno, como dije, ella no está aquí. 449 00:39:09,181 --> 00:39:11,850 Y cuando haya terminado, no puede deshacerlo. 450 00:39:12,684 --> 00:39:15,854 Entonces, ¿quieres nuestro respeto o no? 451 00:40:14,913 --> 00:40:19,167 Si vuelves a hacer algo a mis espaldas, te cortaré las alas, perra. 452 00:40:19,960 --> 00:40:21,086 Lo juro. 453 00:40:37,477 --> 00:40:39,479 - Quédate quieta. - Duele. 454 00:40:39,479 --> 00:40:43,733 Eso es lo que pasa por unirte a los Cuervos Negros. Nadie te obligó. 455 00:40:43,733 --> 00:40:45,360 Tú nos presentaste. 456 00:40:45,360 --> 00:40:46,862 Sí, porque me lo pediste. 457 00:40:48,864 --> 00:40:52,159 Qué forma curiosa de mostrar respeto, ¿no? Tortura ritual. 458 00:40:52,159 --> 00:40:56,663 Aun así, si esa es su idea de pasarla bien, no los juzgo. 459 00:40:57,581 --> 00:40:58,748 Sí, lo haces. 460 00:41:00,625 --> 00:41:02,419 Bueno, tal vez un poco. 461 00:41:04,588 --> 00:41:07,382 ¿Y cuál es tu idea de pasarla bien estos días? 462 00:41:08,133 --> 00:41:09,384 Quiero decir, 463 00:41:11,219 --> 00:41:13,180 siento que no te veo hace mucho. 464 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 ¿Alguna vez tienes 465 00:41:20,604 --> 00:41:24,482 la sensación de que algo muy malo está por ocurrir? 466 00:41:27,444 --> 00:41:30,739 Sí, como lo que me hará Philo cuando vea esto. 467 00:41:31,573 --> 00:41:32,824 Sí, eso mismo. 468 00:41:34,868 --> 00:41:37,454 Lo siento. No quise insultar a nuestra clase. 469 00:41:38,622 --> 00:41:40,582 Vamos, ¿cuál es la historia? 470 00:41:42,125 --> 00:41:46,254 Lo de siempre. La perdición, tristeza y tormento interior habituales. 471 00:41:46,254 --> 00:41:47,214 Listo. 472 00:41:49,716 --> 00:41:51,301 ¿Estás bien? 473 00:41:51,301 --> 00:41:52,302 ¿Yo? 474 00:41:53,261 --> 00:41:54,387 En perfecto estado. 475 00:41:57,682 --> 00:42:00,393 Por si lo olvidaste, puedo leerte como un libro. 476 00:42:01,353 --> 00:42:03,605 Así que dime qué pasa o me preocuparé. 477 00:42:04,814 --> 00:42:06,483 Yo no soy la que roba trenes, 478 00:42:06,483 --> 00:42:09,236 así que tal vez deberías preocuparte por ti. 479 00:42:15,367 --> 00:42:16,660 ¿Otra ronda? 480 00:42:19,371 --> 00:42:22,290 Se me está haciendo tarde. Tal vez en otro momento. 481 00:42:24,501 --> 00:42:25,460 Adiós. 482 00:42:26,795 --> 00:42:27,712 Adiós. 483 00:44:46,976 --> 00:44:48,728 ¡Oye, Anders! Ven aquí. 484 00:44:48,728 --> 00:44:50,688 Bueno, ya voy. 485 00:45:04,994 --> 00:45:06,663 ¿Qué te pasa? 486 00:45:06,663 --> 00:45:08,790 -¿Perdón? ¿Qué? -¡Mi gato! 487 00:45:10,542 --> 00:45:12,210 ¿Por qué hiciste eso? 488 00:45:17,298 --> 00:45:18,716 Yo no... 489 00:45:28,685 --> 00:45:31,187 -¿Qué carajo pasa? -¿Rycroft Philostrate? 490 00:45:31,187 --> 00:45:33,273 - Sí. - Venga con nosotros. 491 00:45:33,273 --> 00:45:34,691 ¿Y cuál es el cargo? 492 00:45:34,691 --> 00:45:36,317 Ser un maldito bodrio. 493 00:46:06,347 --> 00:46:07,390 Abran la puerta. 494 00:46:15,857 --> 00:46:17,150 Gracias, muchachos. 495 00:46:17,150 --> 00:46:18,234 Se pueden ir. 496 00:46:19,444 --> 00:46:21,154 Es bueno volver a verlo... 497 00:46:21,905 --> 00:46:22,989 Inspector. 498 00:46:25,283 --> 00:46:26,951 Diculpe la agresividad. 499 00:46:28,495 --> 00:46:31,456 No. No, ya me conoces, Berwick. 500 00:46:31,456 --> 00:46:33,041 Me encantan las sorpresas. 501 00:46:33,041 --> 00:46:35,084 De ninguna manera. 502 00:46:35,084 --> 00:46:36,920 ¿Has perdido la maldita cabeza? 503 00:46:36,920 --> 00:46:38,213 Discúlpenos. 504 00:46:40,089 --> 00:46:42,759 Asqueroso amante de bodrios. 505 00:46:42,759 --> 00:46:44,928 Siempre es un placer verlos, muchachos. 506 00:46:46,095 --> 00:46:47,764 ¿De qué se trata todo esto? 507 00:46:47,764 --> 00:46:50,683 Tenemos un problemita. Pensé que podrías ayudar. 508 00:46:50,683 --> 00:46:51,643 ¿Con qué? 509 00:47:04,030 --> 00:47:05,573 Bueno, eso es nuevo. 510 00:47:05,573 --> 00:47:06,741 Alambre de púas. 511 00:47:06,741 --> 00:47:07,951 Alambre antivuelo. 512 00:47:08,618 --> 00:47:10,662 El mismo que cubre el Callejón. 513 00:47:10,662 --> 00:47:14,165 La víctima es el teniente Anders, del Quinto de Ingenieros. 514 00:47:14,541 --> 00:47:16,626 -¿Has oído hablar de él? -¿Debería? 515 00:47:16,626 --> 00:47:20,380 Estaba apostado en un tren de carga que fue asaltado anoche. 516 00:47:22,090 --> 00:47:23,174 ¿En serio? 517 00:47:23,174 --> 00:47:25,969 Sea quien fuere, debe haber recordado su rostro 518 00:47:25,969 --> 00:47:28,096 y volvió para terminar el trabajo. 519 00:47:28,096 --> 00:47:31,849 Solo conozco un tipo de bodrio que podría haberlo hecho. 520 00:47:31,849 --> 00:47:33,434 ¿Crees que fue un alado? 521 00:47:33,434 --> 00:47:35,520 Un Cuervo Negro, para ser específicos. 522 00:47:36,312 --> 00:47:37,272 ¿Quién más? 523 00:47:38,106 --> 00:47:41,025 Nos lo están restregando la cara. Se ríen de nosotros. 524 00:47:42,318 --> 00:47:44,153 Podría ser. Bien podría ser. 525 00:47:45,113 --> 00:47:46,155 ¿Pero por qué? 526 00:47:46,155 --> 00:47:48,992 Tú eres el inspector. Dímelo tú. 527 00:47:50,660 --> 00:47:53,371 ¿A qué juegas? ¿Por qué me trajiste aquí? 528 00:47:53,371 --> 00:47:57,125 No es un juego. Te echaron por lo que eres. 529 00:47:58,001 --> 00:48:01,713 En mi opinión, eres un inspector brillante. 530 00:48:01,713 --> 00:48:03,548 El mejor con quien he trabajado. 531 00:48:03,548 --> 00:48:05,800 Eso es todo lo que importa. Para mí. 532 00:48:05,800 --> 00:48:07,302 Si me volviera un soplón, 533 00:48:07,802 --> 00:48:10,054 ¿cuánto crees que duraría en el Callejón? 534 00:48:10,054 --> 00:48:11,931 Oí que sabes defenderte. 535 00:48:12,807 --> 00:48:14,851 Solías llevar el uniforme con orgullo. 536 00:48:14,851 --> 00:48:16,102 Lo siento, Berwick. 537 00:48:16,102 --> 00:48:18,396 Tenía esposa y dos hijos. 538 00:48:18,396 --> 00:48:19,480 No puedo ayudarte. 539 00:48:19,480 --> 00:48:23,151 Si no hallamos al culpable, el ejército atacará el Callejón. 540 00:48:23,151 --> 00:48:24,777 Y no puedo detenerlo. 541 00:48:24,777 --> 00:48:27,530 ¿Desde cuándo te preocupas por los feéricos? 542 00:48:27,530 --> 00:48:30,033 Desde que alguien que aprecio es uno. 543 00:48:32,201 --> 00:48:34,787 Tiene que ser una puta broma. 544 00:48:37,790 --> 00:48:39,584 ¿Qué está haciendo él aquí? 545 00:48:39,584 --> 00:48:42,837 Es el único aliado que tenemos de su lado del muro. 546 00:48:42,837 --> 00:48:45,089 ¿"Tenemos"? Es un maldito bodrio. 547 00:48:45,089 --> 00:48:47,675 - No es uno de nosotros. - Nunca lo fue. 548 00:48:48,301 --> 00:48:51,304 Perdiste la cabeza al dejarlo salir de su jaula. 549 00:48:52,972 --> 00:48:55,683 - Es mejor que andes con cuidado. - Dombey. 550 00:48:58,561 --> 00:49:00,772 Aún eres un orgullo para el uniforme. 551 00:49:06,819 --> 00:49:07,654 Calma. 552 00:49:08,529 --> 00:49:11,074 Puede ayudarnos a atrapar al que hizo esto. 553 00:49:14,452 --> 00:49:17,080 ¡Oigan! ¡Vengan aquí! 554 00:49:19,707 --> 00:49:22,085 Llévense a este bodrio a donde pertenece. 555 00:49:23,002 --> 00:49:24,170 Vamos, andando. 556 00:49:36,724 --> 00:49:38,685 Todo está tranquilo 557 00:49:39,894 --> 00:49:41,813 Todo está bien 558 00:49:42,980 --> 00:49:46,567 No temas la oscuridad de la noche 559 00:49:48,194 --> 00:49:53,032 No duermes totalmente solo 560 00:49:54,033 --> 00:49:57,787 Estoy aquí hasta la luz de la mañana 561 00:50:01,582 --> 00:50:02,750 ¿Ezra? 562 00:50:07,296 --> 00:50:10,258 Un amor no correspondido corta 563 00:50:10,967 --> 00:50:14,262 Más profundo que un cuchillo 564 00:50:14,262 --> 00:50:18,266 Nuestros propios corazones sangran Mientras fluyen hacia 565 00:50:19,058 --> 00:50:21,060 La próxima vida encantada 566 00:50:48,087 --> 00:50:49,464 ¡Agreus! 567 00:50:49,464 --> 00:50:51,466 ¿Está todo bien, hermanita? 568 00:50:53,885 --> 00:50:55,595 Lo siento. ¿Te pateé? 569 00:50:56,929 --> 00:50:57,805 No. 570 00:50:59,015 --> 00:51:01,392 -¿Estás bien? - Sí. Estoy bien. 571 00:51:40,181 --> 00:51:42,975 ¿Me pongo el vestido rosa o el verde? 572 00:51:42,975 --> 00:51:45,311 Srta. Imogen, por favor. 573 00:51:45,311 --> 00:51:49,023 Agreus, no seas quisquilloso. Has visto mi ropa interior antes. 574 00:51:49,023 --> 00:51:52,026 Bueno, yo sí, pero la tripulación no. 575 00:51:52,026 --> 00:51:54,320 ¿Qué pasa si entra nuestro mayordomo? 576 00:51:56,572 --> 00:51:59,575 ¿Me prefieres de rosa o verde? 577 00:51:59,575 --> 00:52:00,993 Te prefiero... 578 00:52:02,912 --> 00:52:04,288 en algo nuevo. 579 00:52:06,123 --> 00:52:08,918 Tu guardarropa está un poco raído, querida. 580 00:52:08,918 --> 00:52:10,044 No me importa. 581 00:52:10,753 --> 00:52:12,088 Cuando atraquemos, 582 00:52:12,088 --> 00:52:14,799 mandaré hacerte un guardarropa nuevo. 583 00:52:14,799 --> 00:52:18,219 Contrataremos a la mejor costurera. Lo que tú desees. 584 00:52:18,219 --> 00:52:21,639 - No quiero que me consientan. - Quiero consentirte. 585 00:52:22,723 --> 00:52:24,684 No es el vestido lo que importa. 586 00:52:25,393 --> 00:52:26,936 Es quién me lo quita. 587 00:52:28,980 --> 00:52:30,898 Uno de estos días, Srta. Imogen, 588 00:52:33,150 --> 00:52:34,235 llegaremos al puerto. 589 00:52:34,235 --> 00:52:35,903 Paramos en cuatro puertos. 590 00:52:35,903 --> 00:52:38,781 - Y nunca pisamos tierra. - No es necesario. 591 00:52:38,781 --> 00:52:41,284 Nos traen todo en botes. 592 00:52:44,036 --> 00:52:45,538 Excepto nuestra dignidad. 593 00:52:51,294 --> 00:52:52,378 Imogen... 594 00:52:54,380 --> 00:52:56,257 Estoy cansado de huir. 595 00:53:00,136 --> 00:53:01,137 Entiendo. 596 00:53:03,723 --> 00:53:05,683 -¿En serio? -¡Sí! 597 00:53:05,683 --> 00:53:09,687 Porque esto es lo que veo. Tú eres una joven refinada y yo soy rico. 598 00:53:09,687 --> 00:53:12,398 Tenemos todo el derecho a formar un hogar. 599 00:53:12,398 --> 00:53:15,401 A formar un verdadero hogar, donde pueda mimarte. 600 00:53:15,401 --> 00:53:18,654 Podríamos vivir donde quieras. Nómbralo y zarparemos. 601 00:53:18,654 --> 00:53:20,823 Será espléndido. 602 00:53:20,823 --> 00:53:22,742 Cuando estamos solos, tal vez. 603 00:53:22,742 --> 00:53:25,244 ¿Tanto te importa lo que piensen los demás? 604 00:53:25,244 --> 00:53:28,289 ¡No! No, no me importa, pero es que... 605 00:53:28,289 --> 00:53:31,667 Lo que tenemos aquí es simple, y me gusta. 606 00:53:32,168 --> 00:53:34,128 - No tienes sirvientas. - No me importa. 607 00:53:34,128 --> 00:53:36,797 - Tengo la ropa manchada. - No me importa. 608 00:53:36,797 --> 00:53:38,883 El pan tiene gorgojos. 609 00:53:41,469 --> 00:53:43,304 Pero aquí somos libres, Agreus. 610 00:53:46,641 --> 00:53:49,936 Es como si toda mi vida hubiera vivido en una especie de... 611 00:53:51,187 --> 00:53:52,229 laberinto, 612 00:53:54,482 --> 00:53:56,734 rodeada de paredes que no podía ver... 613 00:53:58,694 --> 00:54:02,031 Hasta que un día, simplemente las atravesé. 614 00:54:06,118 --> 00:54:09,163 ¿No podemos quedarnos en el mar un poco más? 615 00:54:12,333 --> 00:54:13,501 Un poco más. 616 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 El tiempo que quieras. 617 00:54:19,215 --> 00:54:21,175 Para siempre, si es lo que deseas. 618 00:54:33,604 --> 00:54:34,647 Ahora... 619 00:54:36,649 --> 00:54:38,234 ¿desayunamos? 620 00:54:39,485 --> 00:54:40,528 Sí. 621 00:54:43,447 --> 00:54:45,324 Malditos gorgojos. 622 00:55:01,465 --> 00:55:02,925 ¡Icen el mástil! 623 00:55:03,926 --> 00:55:05,052 ¿Qué está pasando? 624 00:55:06,178 --> 00:55:07,179 Capitán. 625 00:55:13,519 --> 00:55:15,062 Por el Mártir. 626 00:55:15,688 --> 00:55:17,481 Las marcas son raras, 627 00:55:17,481 --> 00:55:20,776 pero ese es un acorazado del Pacto, o yo soy un Trow. 628 00:55:20,776 --> 00:55:22,820 ¿Un dirigible del Pacto en esta zona? 629 00:55:24,864 --> 00:55:27,783 Sí, Sr. Astrayon. Nos indican que los sigamos. 630 00:55:27,783 --> 00:55:30,870 -¿Podemos dejarlos atrás? - Es el doble de rápido. 631 00:55:32,747 --> 00:55:33,998 ¡Cuidado! 632 00:55:37,752 --> 00:55:40,254 ¿Cambio de rumbo y lo seguimos, señor? 633 00:57:30,990 --> 00:57:32,992 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 634 00:57:32,992 --> 00:57:35,077 Supervisión creativa Rebeca Rambal