1
00:00:06,173 --> 00:00:07,675
ANTERIORMENTE, EN CALLEJÓN CARNIVAL
2
00:00:09,093 --> 00:00:10,010
Escuchen.
3
00:00:13,639 --> 00:00:16,600
Durante años,
la patria de las hadas fue libre
4
00:00:16,600 --> 00:00:19,562
hasta que llegaron
los imperios de los hombres.
5
00:00:19,562 --> 00:00:21,939
En medio de ese conflicto,
6
00:00:21,939 --> 00:00:24,567
dos almas encontraron un amor inesperado.
7
00:00:24,567 --> 00:00:26,527
Es esa alada que te enloquece.
8
00:00:26,527 --> 00:00:29,029
No soy el único
que tiene un secreto, ¿verdad?
9
00:00:29,029 --> 00:00:30,322
Morirá por ti.
10
00:00:30,322 --> 00:00:31,699
Ella te ama.
11
00:00:31,699 --> 00:00:33,284
Veo lo que se avecina.
12
00:00:33,284 --> 00:00:34,660
Si la amas,
13
00:00:34,660 --> 00:00:36,954
no le des la oportunidad de hacerlo.
14
00:00:46,797 --> 00:00:49,091
{\an8}SIETE AÑOS DESPUÉS
15
00:00:49,091 --> 00:00:50,968
{\an8}-¿Adónde, inspector?
- Al Callejón.
16
00:00:50,968 --> 00:00:52,803
Hay un asesino suelto.
17
00:00:52,803 --> 00:00:55,890
Las damas que la hallaron dicen
que era Aisling Querelle.
18
00:00:55,890 --> 00:00:59,894
Una gran maldad se la llevó.
Ni humano ni hada.
19
00:01:01,687 --> 00:01:03,522
¿Por qué le importa tanto?
20
00:01:03,522 --> 00:01:05,858
¿Cuál es la afinidad
que tiene con las hadas?
21
00:01:05,858 --> 00:01:07,943
No hace falta que vengas todos los días.
22
00:01:07,943 --> 00:01:10,780
Yo podría haber terminado
tras las rejas en tu lugar.
23
00:01:12,615 --> 00:01:14,033
¡Darius!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,576
¿Estás bien?
25
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Estoy bien.
26
00:01:18,996 --> 00:01:19,830
Muy bien.
27
00:01:19,830 --> 00:01:20,915
Soy todo tuyo.
28
00:01:32,468 --> 00:01:33,385
Nombre.
29
00:01:33,511 --> 00:01:35,888
Vignette. Vignette Stonemoss.
30
00:01:35,888 --> 00:01:37,139
¡Tourmaline!
31
00:01:38,224 --> 00:01:40,768
- Por los dioses, no lo sabes, ¿verdad?
-¿Saber qué?
32
00:01:42,812 --> 00:01:43,938
Estás vivo.
33
00:01:43,938 --> 00:01:45,481
Nunca quise lastimarte.
34
00:01:46,023 --> 00:01:48,108
Me destruiste.
35
00:01:48,108 --> 00:01:49,735
No puedo volver a esa casa.
36
00:01:49,735 --> 00:01:51,946
No me dejas trabajar aquí. ¿Qué más queda?
37
00:01:51,946 --> 00:01:54,240
Se hacen llamar los Cuervos Negros.
38
00:01:54,240 --> 00:01:56,742
La ley de esta ciudad no es la nuestra.
39
00:01:56,742 --> 00:01:58,661
No nos protege.
40
00:01:58,661 --> 00:02:00,746
Solo dime qué hacer, y lo haré.
41
00:02:03,874 --> 00:02:07,503
Nunca me perdonaré
si los Cuervos Negros te matan.
42
00:02:12,466 --> 00:02:15,386
¿Dónde has estado?
No en el Callejón Carnival, espero.
43
00:02:15,386 --> 00:02:18,305
- Claro que no.
- Eres el hijo del canciller, Jonah.
44
00:02:18,305 --> 00:02:21,058
No puedes darles motivos
a los enemigos de tu padre.
45
00:02:21,058 --> 00:02:23,894
-¿Quién es ella?
- La hija de Longerbane, Sophie.
46
00:02:23,894 --> 00:02:27,898
Una gran ola de ira
se está levantando en esta ciudad.
47
00:02:28,732 --> 00:02:31,652
¡Su gente de bien ya está harta!
48
00:02:31,652 --> 00:02:33,195
Es Jonah Breakspear.
49
00:02:33,195 --> 00:02:36,448
Supongo que era inevitable
que nuestros caminos se cruzaran.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,618
Me trajeron para ser tu tutor.
51
00:02:40,286 --> 00:02:42,621
Lo que sea que te paguen, yo lo duplicaré.
52
00:02:42,621 --> 00:02:45,457
No creas que puedes pagarme
53
00:02:46,125 --> 00:02:47,585
para que mienta por ti.
54
00:02:48,502 --> 00:02:50,713
¿El dueño de casa está disponible?
55
00:02:50,713 --> 00:02:52,089
Yo soy el dueño aquí.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,552
Percibí que carece
57
00:02:56,552 --> 00:02:59,096
de una bienvenida apropiada
a la sociedad de aquí.
58
00:02:59,096 --> 00:03:01,348
Y sintió que se podía hacer un trueque.
59
00:03:03,225 --> 00:03:06,061
¡Debe haber un límite
a lo que pueda pedirte!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,605
Por supuesto.
61
00:03:07,605 --> 00:03:09,815
Usted no se parece a nadie
62
00:03:09,815 --> 00:03:11,734
que haya conocido, Sr. Agreus.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,194
Salga de la cama.
64
00:03:18,991 --> 00:03:21,952
- Imogen, ¿qué haces?
- Agreus, debemos irnos.
65
00:03:21,952 --> 00:03:23,454
Están haciendo señas.
66
00:03:23,454 --> 00:03:25,789
Ignórelos. Que nos persigan si quieren.
67
00:03:25,789 --> 00:03:28,083
-¿Qué rumbo tomamos?
- A algún lugar lejos.
68
00:03:43,057 --> 00:03:45,184
Sé quién eres.
69
00:03:47,394 --> 00:03:48,520
¿Aún está viva?
70
00:03:48,520 --> 00:03:51,148
El tiempo se acaba. Vete.
71
00:03:53,567 --> 00:03:54,652
Tus cicatrices.
72
00:03:55,819 --> 00:03:57,112
Eres mitad hada.
73
00:03:57,112 --> 00:04:00,991
- No puedo creerlo. ¿Un mestizo?
- Fingiendo bajo nuestras narices.
74
00:04:00,991 --> 00:04:01,909
Tráiganlo.
75
00:04:01,909 --> 00:04:03,661
Rycroft Philostrate,
76
00:04:03,661 --> 00:04:05,204
quedas arrestado.
77
00:04:05,204 --> 00:04:07,623
¿Alguna vez piensas en Tirnanog?
78
00:04:08,791 --> 00:04:09,625
Todo el tiempo.
79
00:04:11,126 --> 00:04:12,711
Desearía no haberte dejado.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,965
Esperen.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,843
Yo no maté a mi madre.
Ni siquiera sabía quién era ella.
82
00:04:19,843 --> 00:04:22,262
Pero puedo preguntarte a ti, padre.
83
00:04:22,763 --> 00:04:24,223
No eres Krik.
84
00:04:29,311 --> 00:04:31,939
Ya no necesito un tutor de Artes y Letras.
85
00:04:31,939 --> 00:04:33,107
Entiendo, señor.
86
00:04:33,107 --> 00:04:35,234
Pero necesito un hombre honrado.
87
00:04:35,234 --> 00:04:36,443
¿Señor?
88
00:04:36,443 --> 00:04:38,487
Consejero especial del canciller.
89
00:04:38,487 --> 00:04:39,488
Gracias.
90
00:04:39,488 --> 00:04:41,949
Honorable líder de la oposición,
91
00:04:41,949 --> 00:04:43,242
¿se unirá a mí?
92
00:04:43,242 --> 00:04:44,159
Lo haré.
93
00:04:44,159 --> 00:04:46,245
- Debe regresar al Callejón.
-¿Por qué?
94
00:04:46,245 --> 00:04:48,580
Todos los bodrios quedarán aislados allí.
95
00:04:48,580 --> 00:04:50,124
Solo bodrios. Muévete.
96
00:04:50,124 --> 00:04:51,625
Yo soy un bodrio.
97
00:05:52,978 --> 00:05:54,021
¿Oyes eso?
98
00:05:54,021 --> 00:05:55,355
Sí. ¿Qué fue?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,316
No lo sé.
100
00:05:57,316 --> 00:05:58,609
Algo que se movía.
101
00:06:01,153 --> 00:06:02,613
Tranquilo.
102
00:06:02,613 --> 00:06:04,031
Solo son palomas, amigo.
103
00:06:04,031 --> 00:06:05,074
Vamos.
104
00:06:44,363 --> 00:06:46,990
¡Silencio!
105
00:06:46,990 --> 00:06:50,077
Cállense, gente horrible.
106
00:06:50,077 --> 00:06:54,331
Su tío Boz tiene un regalo especial
para ustedes esta noche.
107
00:06:55,958 --> 00:06:59,753
¿Quién quiere ver a un maldito policía
recibir lo que se merece?
108
00:07:01,171 --> 00:07:03,257
Les presento
109
00:07:03,257 --> 00:07:07,636
¡a Rycroft Philostrate!
110
00:07:07,636 --> 00:07:09,596
Policía de mierda.
111
00:07:15,102 --> 00:07:17,855
Pero aguarden un poco.
112
00:07:17,855 --> 00:07:20,357
Nuestros campeones están agotados.
113
00:07:21,316 --> 00:07:23,610
No sería justo hacerlos pelear con un poli
114
00:07:23,610 --> 00:07:25,696
por su cuenta, ¿verdad?
115
00:07:34,496 --> 00:07:37,249
¿Un puto Trow? No habíamos acordado eso.
116
00:07:37,249 --> 00:07:38,333
No.
117
00:07:38,333 --> 00:07:40,752
Pero técnicamente sigue las reglas.
118
00:07:40,752 --> 00:07:43,755
Y ellas todavía se aplican a ti, poli.
119
00:07:43,755 --> 00:07:47,467
Si te sientes frágil, puedes renunciar.
120
00:07:48,427 --> 00:07:51,638
Vamos, ¿qué decides, entonces?
121
00:07:51,638 --> 00:07:54,141
¿Peleas o huyes?
122
00:07:56,852 --> 00:08:00,772
¡Pelea! ¡Pelea!
123
00:08:55,577 --> 00:08:56,411
¡Vignette!
124
00:09:00,374 --> 00:09:01,833
¿Estás bien?
125
00:09:01,833 --> 00:09:02,960
Vamos, entonces.
126
00:09:23,939 --> 00:09:25,941
Deténganse. No se muevan.
127
00:09:46,169 --> 00:09:47,212
¡Oye, escoria!
128
00:09:47,212 --> 00:09:49,214
Maldito mestizo.
129
00:09:56,471 --> 00:09:58,015
¡Aquí arriba! ¡Apúrense!
130
00:09:59,850 --> 00:10:01,059
Es un Cuervo Negro.
131
00:10:01,059 --> 00:10:02,436
Tenemos que detenerla.
132
00:10:03,687 --> 00:10:06,189
No la dejen escapar. Dispárenle.
133
00:10:32,257 --> 00:10:33,967
BOTIQUÍN PARA EL HOSPITAL
DEL EJÉRCITO DEL BURGO
134
00:10:37,804 --> 00:10:38,972
Hay más aquí.
135
00:10:38,972 --> 00:10:41,183
Lleven todo lo que puedan.
136
00:10:47,939 --> 00:10:49,399
¡Mira en el otro vagón!
137
00:11:03,038 --> 00:11:04,456
¡Bodrio de mierda!
138
00:11:06,375 --> 00:11:08,960
- Cobarde de mierda.
- No.
139
00:11:08,960 --> 00:11:12,464
- Iba a dispararme por la espalda.
- Acordamos no matar a nadie.
140
00:11:13,590 --> 00:11:14,591
Phaedra.
141
00:11:25,685 --> 00:11:27,646
¡Clávale la maldita garra, Geza!
142
00:11:31,983 --> 00:11:32,901
Mierda.
143
00:11:35,237 --> 00:11:36,279
¡Maldito!
144
00:12:07,644 --> 00:12:08,770
Vas a pagar.
145
00:12:09,813 --> 00:12:10,856
Es lo justo.
146
00:12:18,613 --> 00:12:20,115
No aposté dinero.
147
00:12:23,702 --> 00:12:26,663
Toma los florines y lárgate.
148
00:12:31,084 --> 00:12:32,210
Teníamos un trato.
149
00:12:33,295 --> 00:12:37,340
El trato era que, si ganaba,
me harías un favor.
150
00:12:37,340 --> 00:12:38,842
Un favor especial.
151
00:12:40,469 --> 00:12:44,931
¿O Boz Ghaidos ahora no cumple sus tratos?
152
00:12:44,931 --> 00:12:48,518
Está bien. Se acabó el espectáculo.
153
00:12:48,518 --> 00:12:50,729
Philostrate es el ganador,
154
00:12:52,397 --> 00:12:55,400
y cumpliré nuestro acuerdo.
155
00:12:55,400 --> 00:12:56,526
Es lo justo.
156
00:12:58,403 --> 00:13:01,364
Mañana al mediodía, exinspector.
157
00:14:31,913 --> 00:14:36,293
CALLEJÓN CARNIVAL
158
00:15:28,053 --> 00:15:28,970
Quédate quieto.
159
00:15:34,351 --> 00:15:38,146
¿Qué hará Dahlia cuando se entere
de que hicimos un saqueo?
160
00:15:38,146 --> 00:15:40,565
No lo sé. Estaba concentrada en no morir.
161
00:15:40,565 --> 00:15:41,775
No le gustará.
162
00:15:41,775 --> 00:15:44,194
No me importa qué le gusta a Dahlia.
163
00:15:44,194 --> 00:15:46,905
La gente necesita medicina
y la conseguimos.
164
00:15:46,905 --> 00:15:49,324
Si quiere armar un escándalo, que se joda.
165
00:15:49,324 --> 00:15:51,534
Claro. Hicimos lo correcto.
166
00:15:51,534 --> 00:15:52,827
Ella lo entenderá.
167
00:16:33,827 --> 00:16:34,661
Gracias.
168
00:16:35,662 --> 00:16:36,955
Yo se la llevaré.
169
00:16:42,794 --> 00:16:44,129
Tengo que volver.
170
00:16:44,754 --> 00:16:45,714
Lo siento, pero...
171
00:16:46,798 --> 00:16:47,882
Lo siento.
172
00:16:52,303 --> 00:16:54,305
Hiciste un buen trabajo hoy, niña.
173
00:16:54,305 --> 00:16:55,557
No lo suficiente.
174
00:16:55,932 --> 00:16:58,685
Unas bolsas de anodino
no curan el Bás Dubh, ¿no?
175
00:16:58,685 --> 00:17:00,520
Alivia su sufrimiento.
176
00:17:00,520 --> 00:17:02,355
Por hoy, eso es suficiente.
177
00:17:02,355 --> 00:17:04,607
¿Cuántos más llegaron?
178
00:17:04,607 --> 00:17:06,443
Cinco desde ayer.
179
00:17:07,235 --> 00:17:10,280
A las aladas no se les dan bien
estas condiciones, ¿no?
180
00:17:10,280 --> 00:17:11,531
Lo nuestro es volar,
181
00:17:11,531 --> 00:17:14,409
no holgazanear en la mierda
como los andantes.
182
00:17:15,618 --> 00:17:16,953
Excepto por ti.
183
00:17:18,580 --> 00:17:22,500
Es un pequeño consuelo
que la enfermedad solo afecta a tu gente.
184
00:17:22,500 --> 00:17:26,671
Si fueran los faunos los afectados,
nos cuidarías. Lo sé.
185
00:17:26,671 --> 00:17:28,757
- No, no...
- Vamos.
186
00:17:29,549 --> 00:17:30,675
Pobrecitas.
187
00:17:31,718 --> 00:17:32,969
¿Ella es su elegida?
188
00:17:33,762 --> 00:17:37,015
Kaine y Oona se eligieron
entre sí y a otros tres.
189
00:17:38,016 --> 00:17:41,686
Hace un mes, los cinco hablaban
de cuántos hijos tendrían.
190
00:17:42,145 --> 00:17:44,689
Siempre dándome problemas, ¿no?
191
00:17:46,441 --> 00:17:47,984
Ahora solo quedan dos.
192
00:17:49,903 --> 00:17:52,155
Cuando Oona muera, Kaine estará solo.
193
00:17:53,782 --> 00:17:56,451
Oí que estuviste volando anoche.
194
00:17:56,451 --> 00:17:57,410
¿Cómo estás?
195
00:17:58,203 --> 00:17:59,704
Bien.
196
00:17:59,704 --> 00:18:02,373
Excepto que mis amigos saquearon sin mí.
197
00:18:03,249 --> 00:18:04,959
Pronto. Cuando estés mejor.
198
00:18:05,543 --> 00:18:07,003
Bien.
199
00:18:07,003 --> 00:18:09,464
Es terrible estar aquí,
200
00:18:09,464 --> 00:18:12,050
tirada, sin nada que hacer.
201
00:18:14,719 --> 00:18:15,845
No los quiere tomar.
202
00:18:15,845 --> 00:18:17,430
¿Qué? ¿Por qué?
203
00:18:18,473 --> 00:18:22,310
Porque, en caso de que lo hayas olvidado,
soy un Cuervo Negro,
204
00:18:23,144 --> 00:18:24,813
así que puedo soportar el dolor
205
00:18:24,813 --> 00:18:27,565
cuando no hay
suficiente medicina para todos.
206
00:18:27,565 --> 00:18:30,193
Aquí hay otros peor que yo. Estaré bien.
207
00:18:32,445 --> 00:18:35,490
Si alguno de ustedes piensa
en llamarme valiente,
208
00:18:35,490 --> 00:18:36,699
les daré una bofetada.
209
00:18:37,325 --> 00:18:39,536
Amor, ten piedad.
210
00:18:39,536 --> 00:18:42,789
Hemos tenido una larga noche.
Robamos un tren.
211
00:18:43,706 --> 00:18:46,626
Está bien, te dejaré en paz.
212
00:18:48,711 --> 00:18:50,004
Por ahora.
213
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
¿Estás bien?
214
00:19:50,273 --> 00:19:52,400
Un par de rasguños, eso es todo.
215
00:19:52,400 --> 00:19:55,028
Pero tú empeoraste. Mírate.
216
00:19:55,028 --> 00:19:56,487
Conseguí lo que buscaba.
217
00:19:56,487 --> 00:19:59,073
Si Darius supiera lo que haces por él...
218
00:19:59,073 --> 00:20:00,116
Se lo debo.
219
00:20:01,367 --> 00:20:03,453
Entonces, ¿ya no pelearás más?
220
00:20:03,995 --> 00:20:05,747
Si Boz cumple con su palabra.
221
00:20:06,122 --> 00:20:07,373
¿Tienes la medicina?
222
00:20:18,217 --> 00:20:19,719
Así que ambos terminamos.
223
00:20:20,762 --> 00:20:22,680
Esa medicina no durará una semana.
224
00:20:24,057 --> 00:20:26,726
Y hay otro tren de suministros
en dos días.
225
00:20:27,226 --> 00:20:30,104
Estarán listos si vuelves a intentarlo.
No me gusta.
226
00:20:32,357 --> 00:20:36,069
¿Cuántas aladas vinieron
porque les dije que estaríamos a salvo?
227
00:20:38,321 --> 00:20:39,822
El mundo se desmorona,
228
00:20:39,822 --> 00:20:42,450
y no puedo quedarme en casa
y no hacer nada.
229
00:20:42,450 --> 00:20:43,368
Lo sé.
230
00:20:45,495 --> 00:20:46,329
Bien.
231
00:20:47,330 --> 00:20:50,249
Ahora, si no te importa,
me vendría bien un baño.
232
00:20:51,960 --> 00:20:55,463
Sí, no iba a decir nada, pero...
233
00:20:55,463 --> 00:20:58,216
Vete a la mierda.
Necesitas uno más que yo.
234
00:20:58,216 --> 00:21:01,094
- Sí, probablemente.
- En serio. De verdad apestas.
235
00:21:01,094 --> 00:21:03,471
- Anda, entra ahí.
- Las damas primero.
236
00:21:15,692 --> 00:21:17,860
Estas alas no se lavarán solas.
237
00:21:35,670 --> 00:21:38,631
EL HERALDO DEL BURGO
EMPEORA LA DEPRESIÓN ECONÓMICA
238
00:22:06,159 --> 00:22:07,410
Amigos míos.
239
00:22:09,245 --> 00:22:12,874
Vinieron aquí hoy para presenciar
cómo se hace justicia.
240
00:22:12,874 --> 00:22:14,375
¡Sí, justicia!
241
00:22:15,543 --> 00:22:17,253
Me presento ante ustedes,
242
00:22:17,253 --> 00:22:21,382
no solo como su canciller,
sino como un hijo afligido.
243
00:22:31,768 --> 00:22:36,230
Estos son los pucks que mataron
a Absalom y Piety Breakspear.
244
00:22:37,899 --> 00:22:38,858
Mis padres.
245
00:22:58,127 --> 00:23:00,671
Mi padre era un gran hombre.
246
00:23:01,172 --> 00:23:04,008
Un hombre generoso y civilizado.
247
00:23:04,008 --> 00:23:05,510
Como muchos de nosotros,
248
00:23:06,344 --> 00:23:09,055
recibió a los bodrios refugiados
en su ciudad.
249
00:23:10,681 --> 00:23:12,100
Incluso en su casa.
250
00:23:13,559 --> 00:23:17,105
Les dio comida, trabajo y techo.
251
00:23:18,272 --> 00:23:22,527
Creía en la decencia fundamental
de todo ser vivo.
252
00:23:22,527 --> 00:23:25,446
Y su bondad fue recompensada
253
00:23:25,446 --> 00:23:27,156
con traición y asesinato.
254
00:23:27,156 --> 00:23:28,533
¡Burro rebuznón!
255
00:23:38,543 --> 00:23:41,963
Estos bodrios extremistas
me quitaron a mis padres.
256
00:23:43,214 --> 00:23:45,466
Pero les quitaron algo más a ustedes.
257
00:23:46,551 --> 00:23:48,302
Les quitaron a su canciller.
258
00:23:49,470 --> 00:23:50,721
Un gran líder.
259
00:23:52,181 --> 00:23:53,182
Y a su esposa,
260
00:23:54,392 --> 00:23:55,476
mi madre,
261
00:23:56,310 --> 00:23:58,146
el dulce corazón de nuestra nación.
262
00:23:58,146 --> 00:23:59,981
¿Cómo podría matar a tu madre?
263
00:23:59,981 --> 00:24:02,567
-¡Estaba en prisión!
- Nunca lastimó a nadie.
264
00:24:02,567 --> 00:24:06,445
-¡Tú sabes que no es cierto!
- Fue asesinada. Brutalmente.
265
00:24:06,445 --> 00:24:08,990
Misterioso, revélate ante tus sirvientes.
266
00:24:08,990 --> 00:24:12,243
Y solo la Mártir sabe
qué pasó con su cuerpo.
267
00:24:12,743 --> 00:24:14,912
Ni siquiera puedo enterrarla.
268
00:24:17,206 --> 00:24:18,791
Como hijo afligido,
269
00:24:18,791 --> 00:24:20,793
como hijo de mi padre,
270
00:24:20,793 --> 00:24:23,880
mi instinto es tratar de entender.
271
00:24:23,880 --> 00:24:26,174
Responder al salvajismo con misericordia.
272
00:24:26,174 --> 00:24:27,967
¡Muestra misericordia, por favor!
273
00:24:27,967 --> 00:24:31,971
Pero, como canciller,
es mi deber hacer cumplir la ley.
274
00:24:33,306 --> 00:24:35,558
Proteger nuestra preciada nación.
275
00:24:35,558 --> 00:24:39,812
Enviar un mensaje a todos los bodrios
que estén pensando en sublevarse.
276
00:24:39,812 --> 00:24:42,106
¿Aún te diviertes en el Callejón?
277
00:24:42,106 --> 00:24:45,443
¡Somos una nación bajo ataque
desde dentro y desde fuera!
278
00:24:45,443 --> 00:24:48,529
¡Oye! Cuéntales
de la alada que te coges...
279
00:25:20,478 --> 00:25:21,938
¡Secuestran a las mujeres!
280
00:25:35,034 --> 00:25:36,661
Mi padre era indulgente,
281
00:25:38,412 --> 00:25:39,914
y le costó la vida.
282
00:25:41,415 --> 00:25:44,085
Su hijo no cometerá el mismo error.
283
00:25:45,711 --> 00:25:47,797
¡Viva el canciller!
284
00:25:47,797 --> 00:25:51,634
-¡Viva el canciller!
-¡Viva el canciller!
285
00:26:05,189 --> 00:26:08,150
Canciller, ¿me permite un momento?
286
00:26:08,150 --> 00:26:09,735
¿Ahora qué, Sr. Millworthy?
287
00:26:09,735 --> 00:26:11,237
Palabras fuertes enunció.
288
00:26:11,237 --> 00:26:13,531
Su padre habría estado...
289
00:26:15,825 --> 00:26:16,659
Bien.
290
00:26:18,286 --> 00:26:20,913
¿Ya ha podido considerar
291
00:26:20,913 --> 00:26:22,999
la conversación que tuvimos ayer?
292
00:26:23,874 --> 00:26:25,835
No, no he tenido tiempo.
293
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
El Embajador del Pacto llega mañana.
294
00:26:29,547 --> 00:26:32,425
Los terroristas bodrios son
cada vez más audaces.
295
00:26:32,425 --> 00:26:36,053
Acaban de robar un tren de carga.
No he dormido bien en semanas,
296
00:26:36,053 --> 00:26:40,558
y ahora ordeno decapitaciones con
la mínima esperanza de enviar un mensaje.
297
00:26:40,558 --> 00:26:43,561
- No estoy de humor para otro sermón.
- No es un sermón.
298
00:26:43,561 --> 00:26:46,939
Solo quiero que sepa
que se han hecho arreglos...
299
00:26:46,939 --> 00:26:50,943
Suficiente. No haré ningún tipo
de visita oficial al Callejón.
300
00:26:50,943 --> 00:26:55,531
Con todo respeto, los guardias llevan
varias semanas trabajando sin tregua.
301
00:26:55,531 --> 00:26:58,409
De modo que una breve visita
de su canciller
302
00:26:58,409 --> 00:27:00,494
levantaría la moral.
303
00:27:14,258 --> 00:27:18,804
Obviamente, Sr. Millworthy,
no soy un tipo inteligente como usted.
304
00:27:19,847 --> 00:27:21,640
Pero, si fuera inteligente,
305
00:27:21,766 --> 00:27:25,269
me preguntaría si no es una artimaña
para llevarme al Callejón
306
00:27:25,269 --> 00:27:28,105
y poder ver
las condiciones allí con mis ojos,
307
00:27:28,105 --> 00:27:31,233
y tal vez incluso
me haga cambiar de opinión.
308
00:27:31,233 --> 00:27:33,527
No. Eso sería absurdo.
309
00:27:33,527 --> 00:27:37,073
No hay ninguna intención en absoluto de...
310
00:27:37,073 --> 00:27:38,074
-¿No?
- No.
311
00:27:39,700 --> 00:27:40,743
Bien.
312
00:27:42,578 --> 00:27:44,538
Si hay un problema con la moral,
313
00:27:44,538 --> 00:27:46,832
deles una ración doble de brandy.
314
00:28:09,855 --> 00:28:11,315
Tourmaline.
315
00:28:13,567 --> 00:28:14,527
¿Cómo estás?
316
00:28:14,527 --> 00:28:16,612
Sí, bien. Bien.
317
00:28:16,612 --> 00:28:20,491
Todavía tengo un poco ahorrado,
así que me las arreglaré.
318
00:28:20,908 --> 00:28:22,993
Y conseguiste un trabajo nuevo.
319
00:28:22,993 --> 00:28:25,204
Es muy cerca del anterior.
320
00:28:25,204 --> 00:28:28,290
Les enseño a los pequeños a leer.
No paga tanto.
321
00:28:28,290 --> 00:28:32,294
Pero ¿qué se puede hacer,
con todos los idiotas del otro lado?
322
00:28:33,462 --> 00:28:35,548
Me pregunto si nos extrañan.
323
00:28:35,548 --> 00:28:36,757
Imbéciles.
324
00:28:36,757 --> 00:28:38,843
Esa es la palabra correcta.
325
00:28:39,552 --> 00:28:41,846
Escuche... Perdona. ¿Acaso...?
326
00:29:09,123 --> 00:29:11,167
¿Qué es esto?
327
00:29:11,167 --> 00:29:12,376
Es un regalo.
328
00:29:12,376 --> 00:29:16,338
Un regalo del canciller
para la buena gente del Callejón.
329
00:29:16,338 --> 00:29:18,757
Eso es repugnante. No pueden venir...
330
00:29:20,176 --> 00:29:23,512
No podemos, ¿verdad?
No me digas qué hacer, bodrio.
331
00:29:27,433 --> 00:29:28,434
Por favor.
332
00:29:29,477 --> 00:29:33,314
Oficial, nuestros hijos
no tienen por qué ver esto.
333
00:29:36,942 --> 00:29:40,070
Mire, señora, si tiene alguna queja...
334
00:29:40,571 --> 00:29:43,782
Si alguno de ustedes tiene una queja,
335
00:29:44,867 --> 00:29:47,036
pueden hablarlo directamente con él.
336
00:30:01,550 --> 00:30:03,219
Longerbane.
337
00:30:03,219 --> 00:30:06,847
Todavía recibimos
órdenes de una jovencita, Marlow.
338
00:30:06,847 --> 00:30:08,265
No lo toleraré.
339
00:30:08,265 --> 00:30:11,769
Hace tres meses
que Longerbane fue a ver al Mártir.
340
00:30:11,769 --> 00:30:15,064
Saldrá del luto a tiempo
para una elección de liderazgo.
341
00:30:15,064 --> 00:30:16,565
- Ya lo verás.
- Claro que sí.
342
00:30:16,565 --> 00:30:18,984
¿Tienes pensado postularte también?
343
00:30:18,984 --> 00:30:22,404
Si las políticas del joven Breakspear
no nos arruinan antes.
344
00:30:22,404 --> 00:30:24,698
Alguien tiene que detenerlo.
345
00:30:24,698 --> 00:30:26,492
Una mano firme en el timón.
346
00:30:26,492 --> 00:30:30,538
Cuando todo está dicho y hecho,
la política es un trabajo de hombres.
347
00:30:30,538 --> 00:30:35,167
La mocosa llorona probablemente se alegre
de volver a jugar con sus muñecas.
348
00:30:48,138 --> 00:30:52,017
Canciller, debo insistir
que hablemos de las nuevas tarifas.
349
00:30:52,017 --> 00:30:55,020
El puerto no soportará
este impuesto adicional.
350
00:30:56,564 --> 00:30:59,567
¿Podría hablar a solas
con la líder de la oposición?
351
00:30:59,567 --> 00:31:01,360
¿No necesita un chaperón?
352
00:31:01,360 --> 00:31:03,862
Parece lista para golpearlo con su bolso.
353
00:31:03,862 --> 00:31:05,948
Gracias, Winetrout. Me las arreglaré.
354
00:31:19,545 --> 00:31:22,298
Te manejaste de forma brillante.
355
00:31:22,298 --> 00:31:24,049
Y deshonesta.
356
00:31:24,049 --> 00:31:26,260
Esos pucks no mataron a mis padres.
357
00:31:26,260 --> 00:31:28,721
Ciertamente era su intención.
358
00:31:28,721 --> 00:31:30,472
Fue asqueroso, Sophie.
359
00:31:30,472 --> 00:31:31,849
Me sentí como un cerdo.
360
00:31:32,308 --> 00:31:34,476
Fue una demostración de fuerza.
361
00:31:34,476 --> 00:31:35,811
Decisiva.
362
00:31:36,854 --> 00:31:38,188
Y bien sincronizada.
363
00:31:38,939 --> 00:31:41,483
El Embajador del Pacto estará aquí mañana,
364
00:31:41,483 --> 00:31:46,113
y ya corren los rumores
en nuestros dos partidos.
365
00:31:46,113 --> 00:31:47,656
¿Rumores?
366
00:31:47,656 --> 00:31:50,659
Ninguno de los dos
está a salvo, Jonah. Lo sabes.
367
00:31:50,659 --> 00:31:53,162
Heredamos el puesto, no nuestro poder.
368
00:31:54,538 --> 00:31:56,665
Cuando pase el período de duelo,
369
00:31:56,665 --> 00:31:59,501
mi partido cuestionará mi liderazgo.
370
00:31:59,501 --> 00:32:00,836
Y el tuyo también.
371
00:32:00,836 --> 00:32:02,379
Tal vez deberían hacerlo.
372
00:32:03,297 --> 00:32:05,090
Nunca pedí nada de esto.
373
00:32:07,801 --> 00:32:11,805
¿Crees que aún puedes convertirte
en un mejor hombre que tu padre?
374
00:32:11,805 --> 00:32:12,765
Sí.
375
00:32:13,390 --> 00:32:16,685
Nunca debí haberte hablado
de esa maldita profecía.
376
00:32:16,685 --> 00:32:19,688
Además, no soy su verdadero hijo, ¿verdad?
377
00:32:19,688 --> 00:32:23,567
Absalom Breakspear fue tu padre
en todo lo que importaba...
378
00:32:23,567 --> 00:32:25,486
¡Suenas como mi madre!
379
00:32:32,034 --> 00:32:34,370
Hay grandeza en ti, Jonah.
380
00:32:35,829 --> 00:32:36,789
Puedo verla.
381
00:32:38,666 --> 00:32:40,417
Y también la verán los demás.
382
00:32:41,377 --> 00:32:42,628
Cuando estés listo.
383
00:33:00,062 --> 00:33:01,188
Lárgate.
384
00:33:03,691 --> 00:33:05,025
Disculpe, señor.
385
00:33:05,025 --> 00:33:07,528
El hombre del canciller. Déjelo pasar.
386
00:33:07,528 --> 00:33:08,445
Gracias.
387
00:33:31,760 --> 00:33:32,720
Déjame ayudarte.
388
00:33:32,720 --> 00:33:34,012
Gracias.
389
00:33:34,012 --> 00:33:35,764
Arriba. Eso es.
390
00:33:43,814 --> 00:33:44,857
Hola.
391
00:33:45,774 --> 00:33:48,277
Sr. Erodan. Un placer volver a verlo.
392
00:34:02,624 --> 00:34:04,001
¡No!
393
00:34:04,001 --> 00:34:06,211
¡Papi! Papi, por favor.
394
00:34:06,920 --> 00:34:08,589
¡Por favor! ¡No!
395
00:34:08,589 --> 00:34:10,591
- Suéltame.
- Lo sé. Lo siento.
396
00:34:10,591 --> 00:34:13,010
Papi. No.
397
00:34:13,010 --> 00:34:14,136
Philo...
398
00:34:16,930 --> 00:34:19,266
- No vendrá.
- Lo intenté.
399
00:34:19,266 --> 00:34:23,187
Si pudiera ver el daño
que sus políticas están causando...
400
00:34:23,187 --> 00:34:25,355
¿Cambiaría de opinión de repente?
401
00:34:26,231 --> 00:34:28,066
Es un poco tarde para eso.
402
00:34:28,066 --> 00:34:31,236
Tu medio hermano
aún es capaz de hacer el bien.
403
00:34:31,236 --> 00:34:34,615
Si no te conociera mejor,
diría que te agrada el cretino.
404
00:34:34,615 --> 00:34:38,786
Los hombres pueden cambiar, Philo,
y aún tengo esperanzas para él.
405
00:34:38,786 --> 00:34:41,121
No. Tenemos que hacer algo.
406
00:34:41,121 --> 00:34:44,124
Bueno, ¿qué tienes en mente?
407
00:34:44,124 --> 00:34:47,920
Está en su cargo porque es el hijo mayor
de Breakspear, ¿verdad?
408
00:34:47,920 --> 00:34:49,379
Salvo que no lo es.
409
00:34:50,589 --> 00:34:51,548
Yo lo soy.
410
00:34:58,138 --> 00:35:01,141
No me digas que lo harás público.
411
00:35:02,643 --> 00:35:05,020
Estás loco. Nadie te creería.
412
00:35:05,020 --> 00:35:08,148
Nunca elegirían
a un bastardo mestizo como canciller.
413
00:35:08,148 --> 00:35:09,483
Por supuesto.
414
00:35:09,483 --> 00:35:12,110
Pero el escándalo lo destruirá.
415
00:35:13,153 --> 00:35:16,323
- Quien venga después no puede ser peor.
- No estoy seguro.
416
00:35:17,115 --> 00:35:20,828
Exponerte así, Philo,
es una tontería suicida.
417
00:35:20,828 --> 00:35:22,579
Es una locura. Es...
418
00:35:27,668 --> 00:35:28,836
Está bien.
419
00:35:30,170 --> 00:35:32,047
¿Has decidido cómo lo harás?
420
00:35:32,965 --> 00:35:34,925
Estoy abierto a sugerencias.
421
00:35:34,925 --> 00:35:39,555
Solo hay una solución posible para hacerlo
público ante la gente indicada.
422
00:35:44,518 --> 00:35:45,477
Mártir...
423
00:35:47,646 --> 00:35:51,149
Hay un banquete estatal
en honor al Embajador del Pacto.
424
00:35:51,149 --> 00:35:52,234
-¿Cuándo?
- Mañana.
425
00:35:54,903 --> 00:35:55,946
¿Me ayudarás?
426
00:35:57,114 --> 00:35:59,449
No te quiero en problemas por mi culpa.
427
00:36:00,158 --> 00:36:01,660
Ya estoy en problemas.
428
00:36:02,578 --> 00:36:06,123
Al menos así puedo elegir
en qué tipo de problemas me meto.
429
00:36:07,624 --> 00:36:08,667
Mañana, entonces.
430
00:36:17,092 --> 00:36:18,176
¡Ahí estás!
431
00:36:31,023 --> 00:36:33,942
Lo único que tienes que hacer
es tocar la puerta.
432
00:36:33,942 --> 00:36:35,569
¿A qué le temes tanto?
433
00:36:35,569 --> 00:36:36,778
No tengo miedo.
434
00:36:36,778 --> 00:36:37,905
Entonces, hazlo.
435
00:36:38,488 --> 00:36:39,406
No.
436
00:36:40,115 --> 00:36:41,783
Hazlo.
437
00:38:04,533 --> 00:38:07,202
Me voy a casa con mi esposa.
438
00:38:07,202 --> 00:38:09,496
Yo soy tu esposa, idiota.
439
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
¿Dónde has estado?
440
00:38:45,073 --> 00:38:47,075
Ocupado. ¿Qué te importa?
441
00:38:47,826 --> 00:38:49,578
Bueno, Dahlia no está.
442
00:38:49,578 --> 00:38:52,789
Y los demás quieren honrarte
con deagh-nós.
443
00:38:53,498 --> 00:38:54,374
Vete a la mierda.
444
00:38:55,834 --> 00:38:59,504
El tren nos convirtió en héroes,
y fue idea tuya.
445
00:38:59,504 --> 00:39:00,630
Te lo mereces.
446
00:39:02,424 --> 00:39:04,468
¿Yo? ¿Deagh-nós?
447
00:39:04,468 --> 00:39:06,303
Dahlia nunca lo permitiría.
448
00:39:06,303 --> 00:39:09,181
Bueno, como dije, ella no está aquí.
449
00:39:09,181 --> 00:39:11,850
Y cuando haya terminado,
no puede deshacerlo.
450
00:39:12,684 --> 00:39:15,854
Entonces, ¿quieres nuestro respeto o no?
451
00:40:14,913 --> 00:40:19,167
Si vuelves a hacer algo a mis espaldas,
te cortaré las alas, perra.
452
00:40:19,960 --> 00:40:21,086
Lo juro.
453
00:40:37,477 --> 00:40:39,479
- Quédate quieta.
- Duele.
454
00:40:39,479 --> 00:40:43,733
Eso es lo que pasa por unirte
a los Cuervos Negros. Nadie te obligó.
455
00:40:43,733 --> 00:40:45,360
Tú nos presentaste.
456
00:40:45,360 --> 00:40:46,862
Sí, porque me lo pediste.
457
00:40:48,864 --> 00:40:52,159
Qué forma curiosa de mostrar respeto, ¿no?
Tortura ritual.
458
00:40:52,159 --> 00:40:56,663
Aun así, si esa es su idea
de pasarla bien, no los juzgo.
459
00:40:57,581 --> 00:40:58,748
Sí, lo haces.
460
00:41:00,625 --> 00:41:02,419
Bueno, tal vez un poco.
461
00:41:04,588 --> 00:41:07,382
¿Y cuál es tu idea
de pasarla bien estos días?
462
00:41:08,133 --> 00:41:09,384
Quiero decir,
463
00:41:11,219 --> 00:41:13,180
siento que no te veo hace mucho.
464
00:41:16,850 --> 00:41:18,852
¿Alguna vez tienes
465
00:41:20,604 --> 00:41:24,482
la sensación
de que algo muy malo está por ocurrir?
466
00:41:27,444 --> 00:41:30,739
Sí, como lo que me hará Philo
cuando vea esto.
467
00:41:31,573 --> 00:41:32,824
Sí, eso mismo.
468
00:41:34,868 --> 00:41:37,454
Lo siento.
No quise insultar a nuestra clase.
469
00:41:38,622 --> 00:41:40,582
Vamos, ¿cuál es la historia?
470
00:41:42,125 --> 00:41:46,254
Lo de siempre. La perdición,
tristeza y tormento interior habituales.
471
00:41:46,254 --> 00:41:47,214
Listo.
472
00:41:49,716 --> 00:41:51,301
¿Estás bien?
473
00:41:51,301 --> 00:41:52,302
¿Yo?
474
00:41:53,261 --> 00:41:54,387
En perfecto estado.
475
00:41:57,682 --> 00:42:00,393
Por si lo olvidaste,
puedo leerte como un libro.
476
00:42:01,353 --> 00:42:03,605
Así que dime qué pasa o me preocuparé.
477
00:42:04,814 --> 00:42:06,483
Yo no soy la que roba trenes,
478
00:42:06,483 --> 00:42:09,236
así que tal vez
deberías preocuparte por ti.
479
00:42:15,367 --> 00:42:16,660
¿Otra ronda?
480
00:42:19,371 --> 00:42:22,290
Se me está haciendo tarde.
Tal vez en otro momento.
481
00:42:24,501 --> 00:42:25,460
Adiós.
482
00:42:26,795 --> 00:42:27,712
Adiós.
483
00:44:46,976 --> 00:44:48,728
¡Oye, Anders! Ven aquí.
484
00:44:48,728 --> 00:44:50,688
Bueno, ya voy.
485
00:45:04,994 --> 00:45:06,663
¿Qué te pasa?
486
00:45:06,663 --> 00:45:08,790
-¿Perdón? ¿Qué?
-¡Mi gato!
487
00:45:10,542 --> 00:45:12,210
¿Por qué hiciste eso?
488
00:45:17,298 --> 00:45:18,716
Yo no...
489
00:45:28,685 --> 00:45:31,187
-¿Qué carajo pasa?
-¿Rycroft Philostrate?
490
00:45:31,187 --> 00:45:33,273
- Sí.
- Venga con nosotros.
491
00:45:33,273 --> 00:45:34,691
¿Y cuál es el cargo?
492
00:45:34,691 --> 00:45:36,317
Ser un maldito bodrio.
493
00:46:06,347 --> 00:46:07,390
Abran la puerta.
494
00:46:15,857 --> 00:46:17,150
Gracias, muchachos.
495
00:46:17,150 --> 00:46:18,234
Se pueden ir.
496
00:46:19,444 --> 00:46:21,154
Es bueno volver a verlo...
497
00:46:21,905 --> 00:46:22,989
Inspector.
498
00:46:25,283 --> 00:46:26,951
Diculpe la agresividad.
499
00:46:28,495 --> 00:46:31,456
No. No, ya me conoces, Berwick.
500
00:46:31,456 --> 00:46:33,041
Me encantan las sorpresas.
501
00:46:33,041 --> 00:46:35,084
De ninguna manera.
502
00:46:35,084 --> 00:46:36,920
¿Has perdido la maldita cabeza?
503
00:46:36,920 --> 00:46:38,213
Discúlpenos.
504
00:46:40,089 --> 00:46:42,759
Asqueroso amante de bodrios.
505
00:46:42,759 --> 00:46:44,928
Siempre es un placer verlos, muchachos.
506
00:46:46,095 --> 00:46:47,764
¿De qué se trata todo esto?
507
00:46:47,764 --> 00:46:50,683
Tenemos un problemita.
Pensé que podrías ayudar.
508
00:46:50,683 --> 00:46:51,643
¿Con qué?
509
00:47:04,030 --> 00:47:05,573
Bueno, eso es nuevo.
510
00:47:05,573 --> 00:47:06,741
Alambre de púas.
511
00:47:06,741 --> 00:47:07,951
Alambre antivuelo.
512
00:47:08,618 --> 00:47:10,662
El mismo que cubre el Callejón.
513
00:47:10,662 --> 00:47:14,165
La víctima es el teniente Anders,
del Quinto de Ingenieros.
514
00:47:14,541 --> 00:47:16,626
-¿Has oído hablar de él?
-¿Debería?
515
00:47:16,626 --> 00:47:20,380
Estaba apostado en un tren de carga
que fue asaltado anoche.
516
00:47:22,090 --> 00:47:23,174
¿En serio?
517
00:47:23,174 --> 00:47:25,969
Sea quien fuere,
debe haber recordado su rostro
518
00:47:25,969 --> 00:47:28,096
y volvió para terminar el trabajo.
519
00:47:28,096 --> 00:47:31,849
Solo conozco un tipo de bodrio
que podría haberlo hecho.
520
00:47:31,849 --> 00:47:33,434
¿Crees que fue un alado?
521
00:47:33,434 --> 00:47:35,520
Un Cuervo Negro, para ser específicos.
522
00:47:36,312 --> 00:47:37,272
¿Quién más?
523
00:47:38,106 --> 00:47:41,025
Nos lo están restregando la cara.
Se ríen de nosotros.
524
00:47:42,318 --> 00:47:44,153
Podría ser. Bien podría ser.
525
00:47:45,113 --> 00:47:46,155
¿Pero por qué?
526
00:47:46,155 --> 00:47:48,992
Tú eres el inspector. Dímelo tú.
527
00:47:50,660 --> 00:47:53,371
¿A qué juegas? ¿Por qué me trajiste aquí?
528
00:47:53,371 --> 00:47:57,125
No es un juego.
Te echaron por lo que eres.
529
00:47:58,001 --> 00:48:01,713
En mi opinión,
eres un inspector brillante.
530
00:48:01,713 --> 00:48:03,548
El mejor con quien he trabajado.
531
00:48:03,548 --> 00:48:05,800
Eso es todo lo que importa. Para mí.
532
00:48:05,800 --> 00:48:07,302
Si me volviera un soplón,
533
00:48:07,802 --> 00:48:10,054
¿cuánto crees que duraría en el Callejón?
534
00:48:10,054 --> 00:48:11,931
Oí que sabes defenderte.
535
00:48:12,807 --> 00:48:14,851
Solías llevar el uniforme con orgullo.
536
00:48:14,851 --> 00:48:16,102
Lo siento, Berwick.
537
00:48:16,102 --> 00:48:18,396
Tenía esposa y dos hijos.
538
00:48:18,396 --> 00:48:19,480
No puedo ayudarte.
539
00:48:19,480 --> 00:48:23,151
Si no hallamos al culpable,
el ejército atacará el Callejón.
540
00:48:23,151 --> 00:48:24,777
Y no puedo detenerlo.
541
00:48:24,777 --> 00:48:27,530
¿Desde cuándo te preocupas
por los feéricos?
542
00:48:27,530 --> 00:48:30,033
Desde que alguien que aprecio es uno.
543
00:48:32,201 --> 00:48:34,787
Tiene que ser una puta broma.
544
00:48:37,790 --> 00:48:39,584
¿Qué está haciendo él aquí?
545
00:48:39,584 --> 00:48:42,837
Es el único aliado que tenemos
de su lado del muro.
546
00:48:42,837 --> 00:48:45,089
¿"Tenemos"? Es un maldito bodrio.
547
00:48:45,089 --> 00:48:47,675
- No es uno de nosotros.
- Nunca lo fue.
548
00:48:48,301 --> 00:48:51,304
Perdiste la cabeza
al dejarlo salir de su jaula.
549
00:48:52,972 --> 00:48:55,683
- Es mejor que andes con cuidado.
- Dombey.
550
00:48:58,561 --> 00:49:00,772
Aún eres un orgullo para el uniforme.
551
00:49:06,819 --> 00:49:07,654
Calma.
552
00:49:08,529 --> 00:49:11,074
Puede ayudarnos a atrapar
al que hizo esto.
553
00:49:14,452 --> 00:49:17,080
¡Oigan! ¡Vengan aquí!
554
00:49:19,707 --> 00:49:22,085
Llévense a este bodrio a donde pertenece.
555
00:49:23,002 --> 00:49:24,170
Vamos, andando.
556
00:49:36,724 --> 00:49:38,685
Todo está tranquilo
557
00:49:39,894 --> 00:49:41,813
Todo está bien
558
00:49:42,980 --> 00:49:46,567
No temas la oscuridad de la noche
559
00:49:48,194 --> 00:49:53,032
No duermes totalmente solo
560
00:49:54,033 --> 00:49:57,787
Estoy aquí hasta la luz de la mañana
561
00:50:01,582 --> 00:50:02,750
¿Ezra?
562
00:50:07,296 --> 00:50:10,258
Un amor no correspondido corta
563
00:50:10,967 --> 00:50:14,262
Más profundo que un cuchillo
564
00:50:14,262 --> 00:50:18,266
Nuestros propios corazones sangran
Mientras fluyen hacia
565
00:50:19,058 --> 00:50:21,060
La próxima vida encantada
566
00:50:48,087 --> 00:50:49,464
¡Agreus!
567
00:50:49,464 --> 00:50:51,466
¿Está todo bien, hermanita?
568
00:50:53,885 --> 00:50:55,595
Lo siento. ¿Te pateé?
569
00:50:56,929 --> 00:50:57,805
No.
570
00:50:59,015 --> 00:51:01,392
-¿Estás bien?
- Sí. Estoy bien.
571
00:51:40,181 --> 00:51:42,975
¿Me pongo el vestido rosa o el verde?
572
00:51:42,975 --> 00:51:45,311
Srta. Imogen, por favor.
573
00:51:45,311 --> 00:51:49,023
Agreus, no seas quisquilloso.
Has visto mi ropa interior antes.
574
00:51:49,023 --> 00:51:52,026
Bueno, yo sí, pero la tripulación no.
575
00:51:52,026 --> 00:51:54,320
¿Qué pasa si entra nuestro mayordomo?
576
00:51:56,572 --> 00:51:59,575
¿Me prefieres de rosa o verde?
577
00:51:59,575 --> 00:52:00,993
Te prefiero...
578
00:52:02,912 --> 00:52:04,288
en algo nuevo.
579
00:52:06,123 --> 00:52:08,918
Tu guardarropa está
un poco raído, querida.
580
00:52:08,918 --> 00:52:10,044
No me importa.
581
00:52:10,753 --> 00:52:12,088
Cuando atraquemos,
582
00:52:12,088 --> 00:52:14,799
mandaré hacerte un guardarropa nuevo.
583
00:52:14,799 --> 00:52:18,219
Contrataremos a la mejor costurera.
Lo que tú desees.
584
00:52:18,219 --> 00:52:21,639
- No quiero que me consientan.
- Quiero consentirte.
585
00:52:22,723 --> 00:52:24,684
No es el vestido lo que importa.
586
00:52:25,393 --> 00:52:26,936
Es quién me lo quita.
587
00:52:28,980 --> 00:52:30,898
Uno de estos días, Srta. Imogen,
588
00:52:33,150 --> 00:52:34,235
llegaremos al puerto.
589
00:52:34,235 --> 00:52:35,903
Paramos en cuatro puertos.
590
00:52:35,903 --> 00:52:38,781
- Y nunca pisamos tierra.
- No es necesario.
591
00:52:38,781 --> 00:52:41,284
Nos traen todo en botes.
592
00:52:44,036 --> 00:52:45,538
Excepto nuestra dignidad.
593
00:52:51,294 --> 00:52:52,378
Imogen...
594
00:52:54,380 --> 00:52:56,257
Estoy cansado de huir.
595
00:53:00,136 --> 00:53:01,137
Entiendo.
596
00:53:03,723 --> 00:53:05,683
-¿En serio?
-¡Sí!
597
00:53:05,683 --> 00:53:09,687
Porque esto es lo que veo.
Tú eres una joven refinada y yo soy rico.
598
00:53:09,687 --> 00:53:12,398
Tenemos todo el derecho a formar un hogar.
599
00:53:12,398 --> 00:53:15,401
A formar un verdadero hogar,
donde pueda mimarte.
600
00:53:15,401 --> 00:53:18,654
Podríamos vivir donde quieras.
Nómbralo y zarparemos.
601
00:53:18,654 --> 00:53:20,823
Será espléndido.
602
00:53:20,823 --> 00:53:22,742
Cuando estamos solos, tal vez.
603
00:53:22,742 --> 00:53:25,244
¿Tanto te importa
lo que piensen los demás?
604
00:53:25,244 --> 00:53:28,289
¡No! No, no me importa, pero es que...
605
00:53:28,289 --> 00:53:31,667
Lo que tenemos aquí es simple, y me gusta.
606
00:53:32,168 --> 00:53:34,128
- No tienes sirvientas.
- No me importa.
607
00:53:34,128 --> 00:53:36,797
- Tengo la ropa manchada.
- No me importa.
608
00:53:36,797 --> 00:53:38,883
El pan tiene gorgojos.
609
00:53:41,469 --> 00:53:43,304
Pero aquí somos libres, Agreus.
610
00:53:46,641 --> 00:53:49,936
Es como si toda mi vida hubiera vivido
en una especie de...
611
00:53:51,187 --> 00:53:52,229
laberinto,
612
00:53:54,482 --> 00:53:56,734
rodeada de paredes que no podía ver...
613
00:53:58,694 --> 00:54:02,031
Hasta que un día,
simplemente las atravesé.
614
00:54:06,118 --> 00:54:09,163
¿No podemos quedarnos
en el mar un poco más?
615
00:54:12,333 --> 00:54:13,501
Un poco más.
616
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
El tiempo que quieras.
617
00:54:19,215 --> 00:54:21,175
Para siempre, si es lo que deseas.
618
00:54:33,604 --> 00:54:34,647
Ahora...
619
00:54:36,649 --> 00:54:38,234
¿desayunamos?
620
00:54:39,485 --> 00:54:40,528
Sí.
621
00:54:43,447 --> 00:54:45,324
Malditos gorgojos.
622
00:55:01,465 --> 00:55:02,925
¡Icen el mástil!
623
00:55:03,926 --> 00:55:05,052
¿Qué está pasando?
624
00:55:06,178 --> 00:55:07,179
Capitán.
625
00:55:13,519 --> 00:55:15,062
Por el Mártir.
626
00:55:15,688 --> 00:55:17,481
Las marcas son raras,
627
00:55:17,481 --> 00:55:20,776
pero ese es un acorazado del Pacto,
o yo soy un Trow.
628
00:55:20,776 --> 00:55:22,820
¿Un dirigible del Pacto en esta zona?
629
00:55:24,864 --> 00:55:27,783
Sí, Sr. Astrayon.
Nos indican que los sigamos.
630
00:55:27,783 --> 00:55:30,870
-¿Podemos dejarlos atrás?
- Es el doble de rápido.
631
00:55:32,747 --> 00:55:33,998
¡Cuidado!
632
00:55:37,752 --> 00:55:40,254
¿Cambio de rumbo y lo seguimos, señor?
633
00:57:30,990 --> 00:57:32,992
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
634
00:57:32,992 --> 00:57:35,077
Supervisión creativa
Rebeca Rambal