1 00:00:06,173 --> 00:00:07,675 ANTERIORMENTE EN CARNIVAL ROW 2 00:00:09,093 --> 00:00:10,010 Escuchen. 3 00:00:13,639 --> 00:00:16,600 Durante mucho tiempo, la tierra de las hadas fue libre 4 00:00:16,600 --> 00:00:19,562 hasta que llegaron los imperios humanos. 5 00:00:19,562 --> 00:00:21,939 En medio del conflicto, 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,567 dos almas se enamoraron de forma inesperada. 7 00:00:24,567 --> 00:00:26,527 Es esa pix que te gusta, ¿no? 8 00:00:26,527 --> 00:00:29,029 No soy el único que tiene un secreto, ¿no? 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,322 Moriría por ti. 10 00:00:30,322 --> 00:00:31,699 Te quiere. 11 00:00:31,699 --> 00:00:33,284 He visto lo que nos espera. 12 00:00:33,284 --> 00:00:34,660 Si la quieres, 13 00:00:34,660 --> 00:00:36,954 no le darás esa opción. 14 00:00:46,797 --> 00:00:49,091 {\an8}SIETE AÑOS DESPUÉS 15 00:00:49,091 --> 00:00:50,968 {\an8}-¿Adónde, inspector? - Al Row. 16 00:00:50,968 --> 00:00:52,803 Hay un asesino suelto. 17 00:00:52,803 --> 00:00:55,890 Quienes la han encontrado dicen que es Aisling Querelle. 18 00:00:55,890 --> 00:00:59,894 Se la llevó algo muy maligno. Ni hombre ni hada. 19 00:01:01,687 --> 00:01:03,522 ¿Por qué coño te importa tanto? 20 00:01:03,522 --> 00:01:05,858 ¿Qué extraña afinidad sientes por ellos? 21 00:01:05,858 --> 00:01:07,943 No hace falta que vengas todos los días. 22 00:01:07,943 --> 00:01:10,780 Podría estar yo tras esos barrotes. 23 00:01:12,615 --> 00:01:14,033 ¡Darius! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,576 ¿Estás bien? 25 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Estoy bien. 26 00:01:18,996 --> 00:01:19,830 Vale. 27 00:01:19,830 --> 00:01:20,915 Soy todo tuyo. 28 00:01:23,626 --> 00:01:25,586 ¡Que no escape! 29 00:01:32,468 --> 00:01:33,385 Nombre. 30 00:01:33,511 --> 00:01:35,888 Vignette Stonemoss. 31 00:01:35,888 --> 00:01:37,139 ¡Tourmaline! 32 00:01:38,224 --> 00:01:40,768 - Madre mía, ¿no lo sabes? -¿El qué? 33 00:01:42,812 --> 00:01:43,938 Estás vivo. 34 00:01:43,938 --> 00:01:45,481 No quería hacerte daño. 35 00:01:46,023 --> 00:01:48,108 Me destrozaste. 36 00:01:48,108 --> 00:01:49,735 No puedo volver a esa casa. 37 00:01:49,735 --> 00:01:51,946 No me dejas trabajar aquí. ¿Qué me queda? 38 00:01:51,946 --> 00:01:54,240 Se hacen llamar el Cuervo Negro. 39 00:01:54,240 --> 00:01:56,742 La ley de esta ciudad no es la nuestra. 40 00:01:56,742 --> 00:01:58,661 No nos protege. 41 00:01:58,661 --> 00:02:00,746 Dime qué debo hacer, y lo haré. 42 00:02:03,874 --> 00:02:07,503 Nunca me lo perdonaré si los del Cuervo Negro te matan. 43 00:02:12,466 --> 00:02:15,386 ¿Dónde has estado? Espero que no en Carnival Row. 44 00:02:15,386 --> 00:02:18,305 - Claro que no. - Eres el hijo del canciller, Jonah. 45 00:02:18,305 --> 00:02:21,058 No puedes dar munición a los enemigos de tu padre. 46 00:02:21,058 --> 00:02:23,894 -¿Quién es esa? - La hija de Longerbane, Sophie. 47 00:02:23,894 --> 00:02:27,898 Una gran oleada de ira se ha alzado en la ciudad. 48 00:02:28,732 --> 00:02:31,652 ¡Sus buenas gentes ya han tenido bastante! 49 00:02:31,652 --> 00:02:33,195 Es Jonah Breakspear. 50 00:02:33,195 --> 00:02:36,448 Supongo que era inevitable que se cruzaran nuestros caminos. 51 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 Debo darle clases. 52 00:02:40,286 --> 00:02:42,621 Te paguen lo que te paguen, yo lo doblo. 53 00:02:42,621 --> 00:02:45,457 No crea que puede comprarme 54 00:02:46,125 --> 00:02:47,585 para que mienta por usted. 55 00:02:48,502 --> 00:02:50,713 ¿Está disponible el señor de la casa? 56 00:02:50,713 --> 00:02:52,089 Lo tiene frente a usted. 57 00:02:54,800 --> 00:02:56,552 Sentí que no había recibido 58 00:02:56,552 --> 00:02:59,096 una invitación seria para entrar en sociedad. 59 00:02:59,096 --> 00:03:01,348 Y se olió que podía hacer un trato. 60 00:03:03,225 --> 00:03:06,061 ¡Tiene que haber un límite a lo que exige de ti! 61 00:03:06,770 --> 00:03:07,605 Naturalmente. 62 00:03:07,605 --> 00:03:09,815 No se parece a nadie 63 00:03:09,815 --> 00:03:11,734 que haya conocido, señor Agreus. 64 00:03:12,860 --> 00:03:14,194 Sal de la cama. 65 00:03:18,991 --> 00:03:21,952 - Imogen, ¿qué haces? - Tenemos que irnos. 66 00:03:21,952 --> 00:03:23,454 Nos ordenan volver. 67 00:03:23,454 --> 00:03:25,789 Ignórelos. Que nos persigan si quieren. 68 00:03:25,789 --> 00:03:28,083 -¿Qué rumbo fijamos? - A algún sitio lejano. 69 00:03:43,057 --> 00:03:45,184 Sé quién eres. 70 00:03:47,394 --> 00:03:48,520 ¿Sigue viva? 71 00:03:48,520 --> 00:03:51,148 Se acaba el tiempo. Vete. 72 00:03:53,567 --> 00:03:54,652 Estas heridas. 73 00:03:55,819 --> 00:03:57,112 Eres medio hada. 74 00:03:57,112 --> 00:04:00,991 - Aún no me lo creo. ¿Un mestizo? - Ante nuestras propias narices. 75 00:04:00,991 --> 00:04:01,909 Tráigalo. 76 00:04:01,909 --> 00:04:03,661 Rycroft Philostrate, 77 00:04:03,661 --> 00:04:05,204 quedas detenido. 78 00:04:05,204 --> 00:04:07,623 ¿Piensas en Tirnanoc alguna vez? 79 00:04:08,791 --> 00:04:09,625 Continuamente. 80 00:04:11,126 --> 00:04:12,711 Ojalá no te hubiera abandonado. 81 00:04:15,130 --> 00:04:15,965 Espera. 82 00:04:16,590 --> 00:04:19,843 Yo no maté a mi madre. Ni siquiera sabía quién era. 83 00:04:19,843 --> 00:04:22,262 Pero puedo preguntártelo a ti, padre. 84 00:04:22,763 --> 00:04:24,223 Tú no eres Krik. 85 00:04:29,311 --> 00:04:31,939 Ya no necesito profesor de Arte y Literatura. 86 00:04:31,939 --> 00:04:33,107 Lo entiendo, señor. 87 00:04:33,107 --> 00:04:35,234 Pero necesito a un hombre honrado. 88 00:04:35,234 --> 00:04:36,443 ¿Señor? 89 00:04:36,443 --> 00:04:38,487 Consejero especial del canciller. 90 00:04:38,487 --> 00:04:39,488 Gracias. 91 00:04:39,488 --> 00:04:41,949 Honorable líder de la oposición, 92 00:04:41,949 --> 00:04:43,242 ¿me apoyará? 93 00:04:43,242 --> 00:04:44,159 Sí. 94 00:04:44,159 --> 00:04:46,245 - Tienes que volver al Row. -¿Por qué? 95 00:04:46,245 --> 00:04:48,580 Todos los critch deben quedarse en el Row. 96 00:04:48,580 --> 00:04:50,124 Solo critch. Apártate. 97 00:04:50,124 --> 00:04:51,625 Soy critch. 98 00:05:52,978 --> 00:05:54,021 ¿Lo has oído? 99 00:05:54,021 --> 00:05:55,355 Sí. ¿Qué era? 100 00:05:56,190 --> 00:05:57,316 No lo sé. 101 00:05:57,316 --> 00:05:58,609 Algo que se ha movido. 102 00:06:01,153 --> 00:06:02,613 Tranquilos. 103 00:06:02,613 --> 00:06:04,031 Serán solo palomas. 104 00:06:04,031 --> 00:06:05,074 Venga. 105 00:06:44,363 --> 00:06:46,990 ¡Muy bien! 106 00:06:46,990 --> 00:06:50,077 ¡Tranquilos, energúmenos! 107 00:06:50,077 --> 00:06:54,331 El tío Boz os ha traído un regalito muy especial. 108 00:06:55,958 --> 00:06:59,753 ¿Quién quiere ver cómo un puto poli recibe lo que se merece? 109 00:07:01,171 --> 00:07:03,257 ¡Aquí tenéis 110 00:07:03,257 --> 00:07:07,636 a Rycroft Philostrate! 111 00:07:07,636 --> 00:07:09,596 Que te den por culo, puto poli. 112 00:07:15,102 --> 00:07:17,855 Un momentito. 113 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 Nuestros campeones están cansados. 114 00:07:21,316 --> 00:07:23,610 No sería justo que peleasen contra un poli 115 00:07:23,610 --> 00:07:25,696 ellos solos, ¿no? 116 00:07:34,496 --> 00:07:37,249 ¿Un puto trow? No es lo que habíamos acordado. 117 00:07:37,249 --> 00:07:38,333 No. 118 00:07:38,333 --> 00:07:40,752 Pero técnicamente está dentro de las normas. 119 00:07:40,752 --> 00:07:43,755 Normas que debes seguir, poli. 120 00:07:43,755 --> 00:07:47,467 Si no te ves capaz, puedes abandonar. 121 00:07:48,427 --> 00:07:51,638 Vamos. ¿Qué vas a hacer? 122 00:07:51,638 --> 00:07:54,141 ¿Pelear o escapar? 123 00:07:56,852 --> 00:08:00,772 ¡Pelear! 124 00:08:55,577 --> 00:08:56,411 ¡Vignette! 125 00:09:00,374 --> 00:09:01,833 ¿Estás bien? 126 00:09:01,833 --> 00:09:02,960 Vamos. 127 00:09:23,939 --> 00:09:25,941 Quietos. No os mováis. 128 00:09:46,169 --> 00:09:47,212 ¡Eh, escoria! 129 00:09:47,212 --> 00:09:49,214 Puto mestizo. 130 00:09:56,471 --> 00:09:58,015 ¡Aquí! ¡Date prisa! 131 00:09:59,850 --> 00:10:01,059 Es del Cuervo Negro. 132 00:10:01,059 --> 00:10:02,436 Hay que detenerla. 133 00:10:03,687 --> 00:10:06,189 Que no escape. Dispárale. 134 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 MEDICINAS PARA EL DEPARTAMENTO HOSPITALARIO DEL EJÉRCITO DE EL BURGUE 135 00:10:37,804 --> 00:10:38,972 Aquí hay más. 136 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 Coged todo lo que podáis llevar. 137 00:10:47,939 --> 00:10:49,399 Mira en el siguiente vagón. 138 00:11:03,038 --> 00:11:04,456 ¡Critch de los cojones! 139 00:11:06,375 --> 00:11:08,960 - Cobarde hijo de puta. - Para. 140 00:11:08,960 --> 00:11:12,464 - Iba a dispararme por la espalda. - Dijimos que no mataríamos. 141 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 Phaedra. 142 00:11:25,685 --> 00:11:27,646 Reviéntalo, joder, Geza. 143 00:11:31,983 --> 00:11:32,901 Mierda. 144 00:11:35,237 --> 00:11:36,279 ¡Puto engendro! 145 00:12:07,644 --> 00:12:08,770 Dame lo que me debes. 146 00:12:09,813 --> 00:12:10,856 Es lo justo. 147 00:12:18,613 --> 00:12:20,115 No he apostado dinero. 148 00:12:23,702 --> 00:12:26,663 Coge los florines y lárgate. 149 00:12:31,084 --> 00:12:32,210 Teníamos un trato. 150 00:12:33,295 --> 00:12:37,340 Si ganaba, me harías un favor. 151 00:12:37,340 --> 00:12:38,842 Un favor especial. 152 00:12:40,469 --> 00:12:44,931 ¿O es que Boz Ghaidos no paga sus deudas? 153 00:12:44,931 --> 00:12:48,518 Está bien. Se acabó el espectáculo. 154 00:12:48,518 --> 00:12:50,729 Ha ganado Philostrate 155 00:12:52,397 --> 00:12:55,400 y voy a cumplir con nuestro trato. 156 00:12:55,400 --> 00:12:56,526 Es lo justo. 157 00:12:58,403 --> 00:13:01,364 Mañana a mediodía, exinspector. 158 00:15:28,053 --> 00:15:28,970 No te muevas. 159 00:15:34,351 --> 00:15:38,146 ¿Qué hará Dahlia cuando sepa que salimos a robar sin su permiso? 160 00:15:38,146 --> 00:15:40,565 No lo sé. Me bastó con no palmarla. 161 00:15:40,565 --> 00:15:41,775 No le hará gracia. 162 00:15:41,775 --> 00:15:44,194 Me importa una mierda lo que opine. 163 00:15:44,194 --> 00:15:46,905 Hay gente enferma y fuimos a por medicamentos. 164 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 Si quiere montar un numerito, que le den. 165 00:15:49,324 --> 00:15:51,534 Exacto. Hicimos lo que debíamos. 166 00:15:51,534 --> 00:15:52,827 Lo entenderá. 167 00:16:33,827 --> 00:16:34,661 Gracias. 168 00:16:35,662 --> 00:16:36,955 Se lo llevo yo. 169 00:16:42,794 --> 00:16:44,129 Tengo que volver. 170 00:16:44,754 --> 00:16:45,714 Perdona. 171 00:16:46,798 --> 00:16:47,882 Lo siento. 172 00:16:52,303 --> 00:16:54,305 Has hecho un gran trabajo. 173 00:16:54,305 --> 00:16:55,557 Pero no basta. 174 00:16:55,932 --> 00:16:58,685 Unas pocas bolsas de anodino no curan la bás dubh. 175 00:16:58,685 --> 00:17:00,520 Pero alivia el dolor. 176 00:17:00,520 --> 00:17:02,355 Y eso ya es mucho. 177 00:17:02,355 --> 00:17:04,607 ¿Cuántos más han llegado? 178 00:17:04,607 --> 00:17:06,443 Cinco desde ayer. 179 00:17:07,235 --> 00:17:10,280 Los pix no lo estáis llevando bien, ¿verdad? 180 00:17:10,280 --> 00:17:11,531 Necesitamos volar, 181 00:17:11,531 --> 00:17:14,409 no revolcarnos en la mierda como los andantes. 182 00:17:15,618 --> 00:17:16,953 Sin ánimo de ofender. 183 00:17:18,580 --> 00:17:22,500 Al menos la enfermedad solo afecta a tu especie. 184 00:17:22,500 --> 00:17:26,671 Si la estuviéramos sufriendo los faunos, vosotros nos cuidaríais. 185 00:17:26,671 --> 00:17:28,757 - No. - Vamos. 186 00:17:29,549 --> 00:17:30,675 Pobrecillos. 187 00:17:31,718 --> 00:17:32,969 ¿Es su elegida? 188 00:17:33,762 --> 00:17:37,015 Kaine y Oona se han elegido, junto con tres más. 189 00:17:38,016 --> 00:17:41,686 Hace un mes, los cinco hablaban de cuántos hijos tendrían. 190 00:17:42,145 --> 00:17:44,689 No puedo contigo. ¿Lo sabías? 191 00:17:46,441 --> 00:17:47,984 Y ahora solo quedan dos. 192 00:17:49,903 --> 00:17:52,155 Cuando se muera Oona, Kaine se quedará solo. 193 00:17:53,782 --> 00:17:56,451 Me he enterado de que anoche estuvisteis volando. 194 00:17:56,451 --> 00:17:57,410 ¿Qué tal estás? 195 00:17:58,203 --> 00:17:59,704 Bien. 196 00:17:59,704 --> 00:18:02,373 Pero no me gusta que mis amigos salgan sin mí. 197 00:18:03,249 --> 00:18:04,959 Cuando te recuperes. 198 00:18:05,543 --> 00:18:07,003 Vale. 199 00:18:07,003 --> 00:18:09,464 Menuda mierda de vida, 200 00:18:09,464 --> 00:18:12,050 todo el día tirada sin nada que hacer. 201 00:18:14,719 --> 00:18:15,845 No las quiere. 202 00:18:15,845 --> 00:18:17,430 ¿Qué? ¿Por qué? 203 00:18:18,473 --> 00:18:22,310 Porque, por si lo habías olvidado, soy del Cuervo Negro, 204 00:18:23,144 --> 00:18:24,813 así que aguanto el dolor 205 00:18:24,813 --> 00:18:27,565 cuando no sobran los medicamentos. 206 00:18:27,565 --> 00:18:30,193 No soy la que está peor. Aguantaré. 207 00:18:32,445 --> 00:18:35,490 Pero, como se os ocurra llamarme valiente, 208 00:18:35,490 --> 00:18:36,699 os reviento. 209 00:18:37,325 --> 00:18:39,536 Amor, compasión. 210 00:18:39,536 --> 00:18:42,789 Hemos pasado una noche muy larga. Hemos robado un tren. 211 00:18:43,706 --> 00:18:46,626 Está bien. No os digo nada. 212 00:18:48,711 --> 00:18:50,004 Por el momento. 213 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 ¿Estás bien? 214 00:19:50,273 --> 00:19:52,400 Son cuatro arañazos. 215 00:19:52,400 --> 00:19:55,028 Pero tú estás peor. Madre mía. 216 00:19:55,028 --> 00:19:56,487 Me lo he buscado. 217 00:19:56,487 --> 00:19:59,073 Si Darius supiera lo que haces por él... 218 00:19:59,073 --> 00:20:00,116 Se lo debo. 219 00:20:01,367 --> 00:20:03,453 ¿Y se acabaron las peleas? 220 00:20:03,995 --> 00:20:05,747 Siempre que Boz cumpla su promesa. 221 00:20:06,122 --> 00:20:07,373 ¿Tienes los medicamentos? 222 00:20:18,217 --> 00:20:19,719 Los dos hemos cumplido. 223 00:20:20,762 --> 00:20:22,680 No durarán ni una semana. 224 00:20:24,057 --> 00:20:26,726 Dentro de dos días pasa otro tren. 225 00:20:27,226 --> 00:20:30,104 Pero os estarán esperando. No me gusta. 226 00:20:32,357 --> 00:20:36,069 ¿Cuántos pix vinieron porque les dije que aquí estaríamos a salvo? 227 00:20:38,321 --> 00:20:39,822 El mundo se desmorona 228 00:20:39,822 --> 00:20:42,450 y no puedo quedarme de brazos cruzados. 229 00:20:42,450 --> 00:20:43,368 Ya lo sé. 230 00:20:45,495 --> 00:20:46,329 Bien. 231 00:20:47,330 --> 00:20:50,249 Si no te importa, me vendría bien darme un baño. 232 00:20:51,960 --> 00:20:55,463 Sí. No quería decírtelo, pero... 233 00:20:55,463 --> 00:20:58,216 Vete a la mierda. Te hace más falta que a mí. 234 00:20:58,216 --> 00:21:01,094 - Sí, es probable. - De verdad, hueles fatal. 235 00:21:01,094 --> 00:21:03,471 - Venga, entra. - Las damas primero. 236 00:21:15,692 --> 00:21:17,860 Estas alas no se lavan solas. 237 00:21:35,670 --> 00:21:38,631 EL HERALDO DE BURGUE EMPEORA LA CRISIS ECONÓMICA 238 00:22:06,159 --> 00:22:07,410 Amigos. 239 00:22:09,245 --> 00:22:12,874 Han venido para ser testigos de cómo se hace justicia. 240 00:22:12,874 --> 00:22:14,375 ¡Eso, justicia! 241 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 Me presento ante ustedes 242 00:22:17,253 --> 00:22:21,382 no solo como su canciller, sino como hijo afligido. 243 00:22:31,768 --> 00:22:36,230 Estos son los puck que mataron a Absalom y a Piety Breakspear. 244 00:22:37,899 --> 00:22:38,858 Mis padres. 245 00:22:58,127 --> 00:23:00,671 Mi padre era un gran hombre. 246 00:23:01,172 --> 00:23:04,008 Un hombre generoso y civilizado. 247 00:23:04,008 --> 00:23:05,510 Como muchos de nosotros, 248 00:23:06,344 --> 00:23:09,055 acogió a refugiados critch en su ciudad. 249 00:23:10,681 --> 00:23:12,100 Hasta en su propio hogar. 250 00:23:13,559 --> 00:23:17,105 Les dio alimento, trabajo y techo. 251 00:23:18,272 --> 00:23:22,527 Creía en la bondad esencial de todos los seres vivos. 252 00:23:22,527 --> 00:23:25,446 Y a cambio de su amabilidad recibió 253 00:23:25,446 --> 00:23:27,156 traición y muerte. 254 00:23:27,156 --> 00:23:28,533 ¡Burro ignorante! 255 00:23:38,543 --> 00:23:41,963 Estos extremistas critch me han arrebatado a mis padres. 256 00:23:43,214 --> 00:23:45,466 Y a ustedes también les han arrebatado algo. 257 00:23:46,551 --> 00:23:48,302 A su canciller. 258 00:23:49,470 --> 00:23:50,721 A un gran líder. 259 00:23:52,181 --> 00:23:53,182 Y a su esposa, 260 00:23:54,392 --> 00:23:55,476 mi madre, 261 00:23:56,310 --> 00:23:58,146 el corazón de nuestra nación. 262 00:23:58,146 --> 00:23:59,981 No he podido matar a su madre. 263 00:23:59,981 --> 00:24:02,567 -¡Estaba preso! - Nunca le hizo daño a nadie. 264 00:24:02,567 --> 00:24:06,445 - Sabe que no es verdad. - La asesinaron con brutalidad. 265 00:24:06,445 --> 00:24:08,990 Ser Oculto, muéstrate ante tus siervos. 266 00:24:08,990 --> 00:24:12,243 Y solo el Mártir sabe lo que han hecho con su cuerpo. 267 00:24:12,743 --> 00:24:14,912 Ni siquiera puede descansar en paz. 268 00:24:17,206 --> 00:24:18,791 Como hijo afligido, 269 00:24:18,791 --> 00:24:20,793 como hijo de mi padre, 270 00:24:20,793 --> 00:24:23,880 mi instinto me pide intentar comprenderlo. 271 00:24:23,880 --> 00:24:26,174 Responder a la brutalidad con compasión. 272 00:24:26,174 --> 00:24:27,967 ¡Apiádate de nosotros! 273 00:24:27,967 --> 00:24:31,971 Pero, como canciller, debo hacer cumplir la ley. 274 00:24:33,306 --> 00:24:35,558 Para proteger nuestra preciada nación 275 00:24:35,558 --> 00:24:39,812 y enviar un mensaje a aquellos critch que se planteen la sedición. 276 00:24:39,812 --> 00:24:42,106 ¿Te lo sigues pasando bien en el Row? 277 00:24:42,106 --> 00:24:45,443 Están atacando nuestra nación desde dentro. 278 00:24:45,443 --> 00:24:48,529 Háblales de las pix que te follas... 279 00:25:20,478 --> 00:25:21,938 ¡Raptan a nuestras mujeres! 280 00:25:35,034 --> 00:25:36,661 Mi padre era indulgente, 281 00:25:38,412 --> 00:25:39,914 y eso le costó la vida. 282 00:25:41,415 --> 00:25:44,085 Su hijo no va a cometer el mismo error. 283 00:25:45,711 --> 00:25:47,797 ¡Larga vida al canciller! 284 00:25:47,797 --> 00:25:51,634 -¡Larga vida al canciller! -¡Larga vida al canciller! 285 00:26:05,189 --> 00:26:08,150 Canciller, un momento. 286 00:26:08,150 --> 00:26:09,735 ¿Qué quiere, señor Millworthy? 287 00:26:09,735 --> 00:26:11,237 Muy buen discurso. 288 00:26:11,237 --> 00:26:13,531 Su padre habría estado... 289 00:26:15,825 --> 00:26:16,659 En fin. 290 00:26:18,286 --> 00:26:20,913 ¿Ha tenido tiempo de plantearse 291 00:26:20,913 --> 00:26:22,999 lo que hablamos ayer? 292 00:26:23,874 --> 00:26:25,835 No, no he tenido tiempo. 293 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 Mañana llega el embajador del Pacto. 294 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 Y los terroristas critch están desatados. 295 00:26:32,425 --> 00:26:36,053 Han robado un tren de mercancías. Llevo semanas sin dormir 296 00:26:36,053 --> 00:26:40,558 y acabo de cortar varias cabezas con la esperanza de enviar un mensaje. 297 00:26:40,558 --> 00:26:43,561 - No estoy para sermones. - No es ningún sermón. 298 00:26:43,561 --> 00:26:46,939 Solo quiero que sepa que se ha estado organizando... 299 00:26:46,939 --> 00:26:50,943 Basta. No voy a ir de visita oficial al Row. 300 00:26:50,943 --> 00:26:55,531 Con el debido respeto, los guardias llevan semanas trabajando sin descanso. 301 00:26:55,531 --> 00:26:58,409 Una breve visita de su canciller 302 00:26:58,409 --> 00:27:00,494 les levantaría la moral. 303 00:27:14,258 --> 00:27:18,804 Está claro, señor Millworthy, que no soy tan inteligente como usted. 304 00:27:19,847 --> 00:27:21,640 Pero, si lo fuera, 305 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 pensaría que esta es una artimaña suya para llevarme al Row 306 00:27:25,269 --> 00:27:28,105 a que viera en qué condiciones viven 307 00:27:28,105 --> 00:27:31,233 y así quizá cambiase de opinión. 308 00:27:31,233 --> 00:27:33,527 No. Es ridículo. 309 00:27:33,527 --> 00:27:37,073 No tengo ninguna intención de... 310 00:27:37,073 --> 00:27:38,074 -¿No? - No. 311 00:27:39,700 --> 00:27:40,743 Bien. 312 00:27:42,578 --> 00:27:44,538 Si tienen problemas de moral, 313 00:27:44,538 --> 00:27:46,832 duplíqueles la dosis de brandy. 314 00:28:09,855 --> 00:28:11,315 Tourmaline. 315 00:28:13,567 --> 00:28:14,527 ¿Cómo estás? 316 00:28:14,527 --> 00:28:16,612 Bien. 317 00:28:16,612 --> 00:28:20,491 Aún tengo un dinerillo para ir tirando. 318 00:28:20,908 --> 00:28:22,993 Veo que tienes un nuevo trabajo. 319 00:28:22,993 --> 00:28:25,204 A tiro de piedra del anterior. 320 00:28:25,204 --> 00:28:28,290 Enseño a leer a los niños. No cobro tanto, 321 00:28:28,290 --> 00:28:32,294 pero no queda otra, con los clientes al otro lado del muro. 322 00:28:33,462 --> 00:28:35,548 ¿Crees que nos echan de menos? 323 00:28:35,548 --> 00:28:36,757 Pajilleros. 324 00:28:36,757 --> 00:28:38,843 Nunca mejor dicho. 325 00:28:39,552 --> 00:28:41,846 ¡Oye! Perdona. ¿Me...? 326 00:29:09,123 --> 00:29:11,167 ¿Qué significa esto? 327 00:29:11,167 --> 00:29:12,376 Es un regalo. 328 00:29:12,376 --> 00:29:16,338 Un detalle del canciller al amable pueblo del Row. 329 00:29:16,338 --> 00:29:18,757 ¡Qué vergüenza! No pueden llegar y... 330 00:29:20,176 --> 00:29:23,512 ¿Que no podemos, dices? Tú a mí no me prohíbes nada, critch. 331 00:29:27,433 --> 00:29:28,434 Por favor. 332 00:29:29,477 --> 00:29:33,314 Agente, nuestros hijos no tienen por qué ver algo así. 333 00:29:36,942 --> 00:29:40,070 Mire, señora, si tiene alguna queja, 334 00:29:40,571 --> 00:29:43,782 o si alguno de ustedes la tiene, 335 00:29:44,867 --> 00:29:47,036 cuéntensela a él. 336 00:30:01,550 --> 00:30:03,219 Longerbane. 337 00:30:03,219 --> 00:30:06,847 Nos sigue dando órdenes una niñata, Marlow. 338 00:30:06,847 --> 00:30:08,265 No lo pienso tolerar. 339 00:30:08,265 --> 00:30:11,769 Hace tres meses que Longerbane se marchó con el Mártir. 340 00:30:11,769 --> 00:30:15,064 Dejará el luto antes de las elecciones. 341 00:30:15,064 --> 00:30:16,565 - Ya verás. - Es verdad. 342 00:30:16,565 --> 00:30:18,984 ¿Tienes pensado presentarte? 343 00:30:18,984 --> 00:30:22,404 Eso si las políticas de Breakspear no acaban con nosotros. 344 00:30:22,404 --> 00:30:24,698 Alguien tiene que detenerlo. 345 00:30:24,698 --> 00:30:26,492 Hace falta mano firme al timón. 346 00:30:26,492 --> 00:30:30,538 A fin de cuentas, la política es cosa de hombres. 347 00:30:30,538 --> 00:30:35,167 Seguro que esa cría estará encantada de volver a jugar a las muñecas. 348 00:30:48,138 --> 00:30:52,017 Canciller, insisto en que hablemos de los nuevos aranceles. 349 00:30:52,017 --> 00:30:55,020 Nuestros puertos no soportan más impuestos. 350 00:30:56,564 --> 00:30:59,567 ¿Me permiten hablar con la líder de la oposición? 351 00:30:59,567 --> 00:31:01,360 ¿Seguro que no precisa compañía? 352 00:31:01,360 --> 00:31:03,862 Parece dispuesta a pegarle con el bolso. 353 00:31:03,862 --> 00:31:05,948 Gracias, Winetrout. Yo me apaño. 354 00:31:19,545 --> 00:31:22,298 Has estado magnífico. 355 00:31:22,298 --> 00:31:24,049 Pero he mentido. 356 00:31:24,049 --> 00:31:26,260 Esos puck no mataron a mis padres. 357 00:31:26,260 --> 00:31:28,721 Pero querían matarlos. 358 00:31:28,721 --> 00:31:30,472 He jugado sucio, Sophie. 359 00:31:30,472 --> 00:31:31,849 Me siento sucio. 360 00:31:32,308 --> 00:31:34,476 Has demostrado tu fortaleza. 361 00:31:34,476 --> 00:31:35,811 Con decisión. 362 00:31:36,854 --> 00:31:38,188 Y en el momento justo. 363 00:31:38,939 --> 00:31:41,483 Mañana llega el embajador del Pacto, 364 00:31:41,483 --> 00:31:46,113 y ya circulan rumores entre nuestros respectivos partidos. 365 00:31:46,113 --> 00:31:47,656 ¿Rumores? 366 00:31:47,656 --> 00:31:50,659 Estamos en peligro, Jonah. Ya lo sabes. 367 00:31:50,659 --> 00:31:53,162 Hemos heredado el cargo, pero no el poder. 368 00:31:54,538 --> 00:31:56,665 En cuanto acabe el luto, 369 00:31:56,665 --> 00:31:59,501 van a cambiar la dirección de mi partido. 370 00:31:59,501 --> 00:32:00,836 Y también del tuyo. 371 00:32:00,836 --> 00:32:02,379 Quizá sea lo mejor. 372 00:32:03,297 --> 00:32:05,090 Yo no pedí nada de esto. 373 00:32:07,801 --> 00:32:11,805 ¿Crees que puedes ser aún mejor que tu padre? 374 00:32:11,805 --> 00:32:12,765 Yo sí. 375 00:32:13,390 --> 00:32:16,685 No tendría que haberte hablado de esa maldita profecía. 376 00:32:16,685 --> 00:32:19,688 Además, ni siquiera soy su hijo de verdad. 377 00:32:19,688 --> 00:32:23,567 Absalom Breakspear era tu padre a todos los efectos. 378 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 Hablas como mi madre. 379 00:32:32,034 --> 00:32:34,370 Eres magnífico, Jonah. 380 00:32:35,829 --> 00:32:36,789 Lo noto. 381 00:32:38,666 --> 00:32:40,417 Y también lo notarán los demás. 382 00:32:41,377 --> 00:32:42,628 Cuando estés listo. 383 00:33:00,062 --> 00:33:01,188 Largo. 384 00:33:03,691 --> 00:33:05,025 Discúlpeme, señor. 385 00:33:05,025 --> 00:33:07,528 Es el consejero del canciller. Que pase. 386 00:33:07,528 --> 00:33:08,445 Gracias. 387 00:33:31,760 --> 00:33:32,720 Te ayudo. 388 00:33:32,720 --> 00:33:34,012 Gracias. 389 00:33:34,012 --> 00:33:35,764 Ya está. 390 00:33:43,814 --> 00:33:44,857 Hola. 391 00:33:45,774 --> 00:33:48,277 Señor Erodan, me alegro de volver a verlo. 392 00:34:02,624 --> 00:34:04,001 ¡No! 393 00:34:04,001 --> 00:34:06,211 ¡Papá, por favor! 394 00:34:06,920 --> 00:34:08,589 ¡Por favor! ¡No! 395 00:34:08,589 --> 00:34:10,591 -¡Suéltame! - Lo sé. Lo siento. 396 00:34:10,591 --> 00:34:13,010 Papá, no. 397 00:34:13,010 --> 00:34:14,136 Philo. 398 00:34:16,930 --> 00:34:19,266 - No va a venir. - Lo he intentado. 399 00:34:19,266 --> 00:34:23,187 Si pudiera ver en persona el daño que está haciendo... 400 00:34:23,187 --> 00:34:25,355 ¿Cambiaría de opinión de repente? 401 00:34:26,231 --> 00:34:28,066 Ya es un poco tarde. 402 00:34:28,066 --> 00:34:31,236 Tu medio hermano aún puede resarcirse. 403 00:34:31,236 --> 00:34:34,615 Si no te conociera, diría que hasta te cae bien el cabrón. 404 00:34:34,615 --> 00:34:38,786 Los hombres cambian, Philo. Aún tengo esperanzas puestas en él. 405 00:34:38,786 --> 00:34:41,121 No. Tenemos que hacer algo. 406 00:34:41,121 --> 00:34:44,124 Está bien. ¿Se te ocurre algo? 407 00:34:44,124 --> 00:34:47,920 Ostenta ese cargo porque es el hijo mayor de Breakspear, ¿no? 408 00:34:47,920 --> 00:34:49,379 Pero no lo es. 409 00:34:50,589 --> 00:34:51,548 Lo soy yo. 410 00:34:58,138 --> 00:35:01,141 No me digas que lo vas a hacer público. 411 00:35:02,643 --> 00:35:05,020 Estás loco. No te van a creer. 412 00:35:05,020 --> 00:35:08,148 No van a nombrar canciller a un bastardo mestizo. 413 00:35:08,148 --> 00:35:09,483 Obviamente. 414 00:35:09,483 --> 00:35:12,110 Pero el escándalo acabará con él. 415 00:35:13,153 --> 00:35:16,323 - El que venga después no será peor. - No estés tan seguro. 416 00:35:17,115 --> 00:35:20,828 Philo, contar la verdad es una locura suicida. 417 00:35:20,828 --> 00:35:22,579 Es una barbaridad. Es... 418 00:35:27,668 --> 00:35:28,836 Está bien. 419 00:35:30,170 --> 00:35:32,047 ¿Ya has decidido cómo hacerlo? 420 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 Acepto sugerencias. 421 00:35:34,925 --> 00:35:39,555 Solo hay una posible solución: hacerlo público ante el público adecuado. 422 00:35:44,518 --> 00:35:45,477 Por el Mártir... 423 00:35:47,646 --> 00:35:51,149 Hay un banquete de Estado en honor al embajador del Pacto. 424 00:35:51,149 --> 00:35:52,234 -¿Cuándo? - Mañana. 425 00:35:54,903 --> 00:35:55,946 ¿Me ayudarás? 426 00:35:57,114 --> 00:35:59,449 No quiero que te metas en líos por mi culpa. 427 00:36:00,158 --> 00:36:01,660 Ya estoy metido en un lío. 428 00:36:02,578 --> 00:36:06,123 Así al menos elijo yo en qué lío meterme. 429 00:36:07,624 --> 00:36:08,667 Hasta mañana. 430 00:36:17,092 --> 00:36:18,176 ¡Toma! 431 00:36:31,023 --> 00:36:33,942 Solo tienes que tocar la puerta. 432 00:36:33,942 --> 00:36:35,569 ¿De qué tienes miedo? 433 00:36:35,569 --> 00:36:36,778 No tengo miedo. 434 00:36:36,778 --> 00:36:37,905 Pues hazlo. 435 00:36:38,488 --> 00:36:39,406 No. 436 00:36:40,115 --> 00:36:41,783 Hazlo. 437 00:38:04,533 --> 00:38:07,202 Me voy a casa con mi mujer. 438 00:38:07,202 --> 00:38:09,496 Tu mujer soy yo, mamarracho. 439 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 ¿Dónde estabas? 440 00:38:45,073 --> 00:38:47,075 Haciendo cosas. ¿A ti qué te importa? 441 00:38:47,826 --> 00:38:49,578 Es que Dahlia no está. 442 00:38:49,578 --> 00:38:52,789 Y los demás quieren homenajearte con deagh-nós. 443 00:38:53,498 --> 00:38:54,374 No me jodas. 444 00:38:55,834 --> 00:38:59,504 Somos los héroes del tren, y fue idea tuya. 445 00:38:59,504 --> 00:39:00,630 Te lo mereces. 446 00:39:02,424 --> 00:39:04,468 ¿Yo? ¿Deagh-nós? 447 00:39:04,468 --> 00:39:06,303 Dahlia no lo permitiría. 448 00:39:06,303 --> 00:39:09,181 Ya te he dicho que no está. 449 00:39:09,181 --> 00:39:11,850 Y una vez hecho, no hay marcha atrás. 450 00:39:12,684 --> 00:39:15,854 ¿Quieres nuestros respetos o no? 451 00:40:14,913 --> 00:40:19,167 Como vuelvas a actuar a mis espaldas, te corto las alas, zorra. 452 00:40:19,960 --> 00:40:21,086 Ponme a prueba. 453 00:40:37,477 --> 00:40:39,479 - Quieta. - Es que me duele. 454 00:40:39,479 --> 00:40:43,733 Eso te pasa por unirte al Cuervo Negro. Nadie te obligó. 455 00:40:43,733 --> 00:40:45,360 Me los presentaste tú. 456 00:40:45,360 --> 00:40:46,862 Porque me lo pediste. 457 00:40:48,864 --> 00:40:52,159 Qué forma tan curiosa de homenajearte. Un ritual de tortura. 458 00:40:52,159 --> 00:40:56,663 Pero si así es como se divierten, yo no les juzgo. 459 00:40:57,581 --> 00:40:58,748 Sí lo haces. 460 00:41:00,625 --> 00:41:02,419 Bueno, puede que un poco. 461 00:41:04,588 --> 00:41:07,382 Dime: ¿cómo te diviertes tú? 462 00:41:08,133 --> 00:41:09,384 Parece... 463 00:41:11,219 --> 00:41:13,180 ...que llevemos siglos sin vernos. 464 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 ¿Nunca has tenido la sensación... 465 00:41:20,604 --> 00:41:24,482 ...de que está a punto de ocurrir algo terrible? 466 00:41:27,444 --> 00:41:30,739 Como lo que me va a hacer Philo cuando vea esto. 467 00:41:31,573 --> 00:41:32,824 Sí, eso mismo. 468 00:41:34,868 --> 00:41:37,454 Perdona. No pretendía ser tan gilipollas. 469 00:41:38,622 --> 00:41:40,582 Vamos, cuéntame. 470 00:41:42,125 --> 00:41:46,254 Nada, el típico catastrofismo y tormento interno. 471 00:41:46,254 --> 00:41:47,214 Ya estás. 472 00:41:49,716 --> 00:41:51,301 ¿Te pasa algo? 473 00:41:51,301 --> 00:41:52,302 ¿A mí? 474 00:41:53,261 --> 00:41:54,387 No, nada. 475 00:41:57,682 --> 00:42:00,393 Recuerda que te conozco como la palma de la mano. 476 00:42:01,353 --> 00:42:03,605 Dime lo que te pasa o me preocuparé. 477 00:42:04,814 --> 00:42:06,483 No soy yo la que asalta trenes, 478 00:42:06,483 --> 00:42:09,236 así que mejor preocúpate por ti misma. 479 00:42:15,367 --> 00:42:16,660 ¿Otra ronda? 480 00:42:19,371 --> 00:42:22,290 Se me ha hecho tarde. Otra vez será. 481 00:42:24,501 --> 00:42:25,460 Adiós. 482 00:42:26,795 --> 00:42:27,712 Adiós. 483 00:44:46,976 --> 00:44:48,728 ¡Oye, Anders! Ven. 484 00:44:48,728 --> 00:44:50,688 Está bien, ya voy. 485 00:45:04,994 --> 00:45:06,663 ¿Qué haces? 486 00:45:06,663 --> 00:45:08,790 -¿Cómo? -¡Mi gato! 487 00:45:10,542 --> 00:45:12,210 ¿Por qué lo has hecho? 488 00:45:17,298 --> 00:45:18,716 No he... 489 00:45:28,685 --> 00:45:31,187 -¿Qué coño pasa? -¿Rycroft Philostrate? 490 00:45:31,187 --> 00:45:33,273 - Sí. - Acompáñanos. 491 00:45:33,273 --> 00:45:34,691 ¿De qué se me acusa? 492 00:45:34,691 --> 00:45:36,317 De ser un puto critch. 493 00:46:06,347 --> 00:46:07,390 Abrid las puertas. 494 00:46:15,857 --> 00:46:17,150 Gracias, chicos. 495 00:46:17,150 --> 00:46:18,234 Podéis marcharos. 496 00:46:19,444 --> 00:46:21,154 Me alegro de volver a verte. 497 00:46:21,905 --> 00:46:22,989 Inspector. 498 00:46:25,283 --> 00:46:26,951 Perdón por los malos modales. 499 00:46:28,495 --> 00:46:31,456 Tranquilo. Ya me conoces, Berwick. 500 00:46:31,456 --> 00:46:33,041 Me encantan las sorpresas. 501 00:46:33,041 --> 00:46:35,084 Hay que joderse. 502 00:46:35,084 --> 00:46:36,920 ¿Se te ha ido la puta olla? 503 00:46:36,920 --> 00:46:38,213 Si nos disculpáis... 504 00:46:40,089 --> 00:46:42,759 Cómo te gustan los critch... 505 00:46:42,759 --> 00:46:44,928 Un placer volver a veros, chicos. 506 00:46:46,095 --> 00:46:47,764 ¿De qué va todo esto? 507 00:46:47,764 --> 00:46:50,683 Estamos en un aprieto y a lo mejor puedes ayudarnos. 508 00:46:50,683 --> 00:46:51,643 ¿Con qué? 509 00:47:04,030 --> 00:47:05,573 Esto no me lo esperaba. 510 00:47:05,573 --> 00:47:06,741 Alambre de espino. 511 00:47:06,741 --> 00:47:07,951 Antivuelo. 512 00:47:08,618 --> 00:47:10,662 Como el que cubre el Row. 513 00:47:10,662 --> 00:47:14,165 La víctima es el teniente Anders, de los Quintos Ingenieros. 514 00:47:14,541 --> 00:47:16,626 -¿Te suena? -¿Debería sonarme? 515 00:47:16,626 --> 00:47:20,380 Iba en un tren de suministros que asaltaron anoche. 516 00:47:22,090 --> 00:47:23,174 ¿En serio? 517 00:47:23,174 --> 00:47:25,969 El responsable se debió de quedar con su cara 518 00:47:25,969 --> 00:47:28,096 y volvió a acabar con él. 519 00:47:28,096 --> 00:47:31,849 Solo hay un tipo de critch capaz de subirlo tan alto. 520 00:47:31,849 --> 00:47:33,434 ¿Crees que ha sido un pix? 521 00:47:33,434 --> 00:47:35,520 O un Cuervo Negro, para ser exactos. 522 00:47:36,312 --> 00:47:37,272 ¿Quién si no? 523 00:47:38,106 --> 00:47:41,025 Nos lo están restregando por la cara para burlarse. 524 00:47:42,318 --> 00:47:44,153 Es posible, la verdad. 525 00:47:45,113 --> 00:47:46,155 Pero ¿para qué? 526 00:47:46,155 --> 00:47:48,992 El inspector eres tú. Tú sabrás. 527 00:47:50,660 --> 00:47:53,371 ¿Qué pretendes trayéndome aquí? 528 00:47:53,371 --> 00:47:57,125 No pretendo nada. Te echaron por lo que eres. 529 00:47:58,001 --> 00:48:01,713 Pero, para mí, eres un magnífico inspector. 530 00:48:01,713 --> 00:48:03,548 El mejor con el que he trabajado. 531 00:48:03,548 --> 00:48:05,800 Y eso es lo único que me importa. 532 00:48:05,800 --> 00:48:07,302 Si me volviera un soplón, 533 00:48:07,802 --> 00:48:10,054 ¿cuánto crees que aguantaría en el Row? 534 00:48:10,054 --> 00:48:11,931 Sabes valerte por ti mismo. 535 00:48:12,807 --> 00:48:14,851 Has llevado este uniforme. 536 00:48:14,851 --> 00:48:16,102 Lo siento, Berwick. 537 00:48:16,102 --> 00:48:18,396 Ha dejado mujer y dos hijos. 538 00:48:18,396 --> 00:48:19,480 No puedo ayudarte. 539 00:48:19,480 --> 00:48:23,151 Si no encontramos al responsable, lo va a pagar todo el Row. 540 00:48:23,151 --> 00:48:24,777 Y no voy a poder hacer nada. 541 00:48:24,777 --> 00:48:27,530 ¿Desde cuándo te importan las hadas? 542 00:48:27,530 --> 00:48:30,033 Desde que es hada alguien que me importa. 543 00:48:32,201 --> 00:48:34,787 No me cabe en la puta cabeza. 544 00:48:37,790 --> 00:48:39,584 ¿Qué hace este aquí? 545 00:48:39,584 --> 00:48:42,837 Es nuestro único informante al otro lado del muro. 546 00:48:42,837 --> 00:48:45,089 ¿"Nuestro"? Es un puto critch. 547 00:48:45,089 --> 00:48:47,675 - No es de los nuestros. - Nunca lo ha sido. 548 00:48:48,301 --> 00:48:51,304 ¿Lo has dejado salir? Has perdido el juicio. 549 00:48:52,972 --> 00:48:55,683 -Ándate con cuidado. - Dombey. 550 00:48:58,561 --> 00:49:00,772 Sigues siendo el orgullo del cuerpo. 551 00:49:06,819 --> 00:49:07,654 Tranquilo. 552 00:49:08,529 --> 00:49:11,074 Nos puede ayudar a capturar al culpable. 553 00:49:14,452 --> 00:49:17,080 ¡Vosotros! ¡Venid! 554 00:49:19,707 --> 00:49:22,085 Llevaos a este critch a su sitio. 555 00:49:23,002 --> 00:49:24,170 Venga, vamos. 556 00:49:36,724 --> 00:49:38,685 Todo está tranquilo 557 00:49:39,894 --> 00:49:41,813 Todo va bien 558 00:49:42,980 --> 00:49:46,567 No temas a la oscuridad de la noche 559 00:49:48,194 --> 00:49:53,032 No vas a dormir sola 560 00:49:54,033 --> 00:49:57,787 Estaré aquí hasta el amanecer 561 00:50:01,582 --> 00:50:02,750 ¿Ezra? 562 00:50:07,296 --> 00:50:10,258 Los amores no correspondidos 563 00:50:10,967 --> 00:50:14,262 Hacen más daño que los cuchillos 564 00:50:14,262 --> 00:50:18,266 La sangre de nuestro corazón desembocará 565 00:50:19,058 --> 00:50:21,060 En la próxima vida hechizada 566 00:50:48,087 --> 00:50:49,464 ¡Agreus! 567 00:50:49,464 --> 00:50:51,466 ¿Qué te pasa, hermana? 568 00:50:53,885 --> 00:50:55,595 Perdona. ¿Te he dado una patada? 569 00:50:56,929 --> 00:50:57,805 No. 570 00:50:59,015 --> 00:51:01,392 -¿Estás bien? - Sí, perfectamente. 571 00:51:40,181 --> 00:51:42,975 ¿Me pongo el vestido rosa o el verde? 572 00:51:42,975 --> 00:51:45,311 Señorita Imogen, por favor. 573 00:51:45,311 --> 00:51:49,023 Agreus, no seas tiquismiquis. Ya me habías visto en paños menores. 574 00:51:49,023 --> 00:51:52,026 Yo sí, pero no la tripulación. 575 00:51:52,026 --> 00:51:54,320 ¿Y si entra el camarero? 576 00:51:56,572 --> 00:51:59,575 ¿Prefieres que vaya de rosa o de verde? 577 00:51:59,575 --> 00:52:00,993 Prefiero que vayas... 578 00:52:02,912 --> 00:52:04,288 ...con ropa nueva. 579 00:52:06,123 --> 00:52:08,918 Tienes el vestuario hecho jirones, cariño. 580 00:52:08,918 --> 00:52:10,044 No me importa. 581 00:52:10,753 --> 00:52:12,088 Cuando lleguemos a tierra, 582 00:52:12,088 --> 00:52:14,799 mandaré que te rehagan todo el vestuario. 583 00:52:14,799 --> 00:52:18,219 Contrataremos a la mejor costurera. Tendrás lo que desees. 584 00:52:18,219 --> 00:52:21,639 - No soy caprichosa. - Pues quiero darte caprichos. 585 00:52:22,723 --> 00:52:24,684 No me importan los vestidos, 586 00:52:25,393 --> 00:52:26,936 sino quien me desviste. 587 00:52:28,980 --> 00:52:30,898 Un día de estos, señorita Imogen, 588 00:52:33,150 --> 00:52:34,235 llegaremos a puerto. 589 00:52:34,235 --> 00:52:35,903 Ya hemos pasado por cuatro. 590 00:52:35,903 --> 00:52:38,781 - Y no hemos desembarcado. - Ni falta que hace. 591 00:52:38,781 --> 00:52:41,284 Nos traen lo que necesitamos en barcas. 592 00:52:44,036 --> 00:52:45,538 Salvo la dignidad. 593 00:52:51,294 --> 00:52:52,378 Imogen. 594 00:52:54,380 --> 00:52:56,257 Estoy harto de huir. 595 00:53:00,136 --> 00:53:01,137 Ya lo sé. 596 00:53:03,723 --> 00:53:05,683 -¿De verdad? - Sí. 597 00:53:05,683 --> 00:53:09,687 Porque esto es lo que sé yo. Tú eres una dama y yo soy rico. 598 00:53:09,687 --> 00:53:12,398 Tenemos derecho a tener un hogar. 599 00:53:12,398 --> 00:53:15,401 Un hogar de verdad, donde colmar tus deseos. 600 00:53:15,401 --> 00:53:18,654 Podemos vivir donde quieras. Dímelo y allí iremos. 601 00:53:18,654 --> 00:53:20,823 Todo será espléndido. 602 00:53:20,823 --> 00:53:22,742 Dirás cuando estemos solos. 603 00:53:22,742 --> 00:53:25,244 ¿Tanto te importa lo que piensen los demás? 604 00:53:25,244 --> 00:53:28,289 No, pero es que... 605 00:53:28,289 --> 00:53:31,667 Aquí llevamos una vida sencilla, y me encanta. 606 00:53:32,168 --> 00:53:34,128 - Sin criadas. - Me da lo mismo. 607 00:53:34,128 --> 00:53:36,797 - Tengo la ropa sucia. - Me da lo mismo. 608 00:53:36,797 --> 00:53:38,883 Hay insectos en el pan. 609 00:53:41,469 --> 00:53:43,304 Pero somos libres, Agreus. 610 00:53:46,641 --> 00:53:49,936 Me da la impresión de que me he pasado la vida en... 611 00:53:51,187 --> 00:53:52,229 ...un laberinto, 612 00:53:54,482 --> 00:53:56,734 rodeada de paredes invisibles, 613 00:53:58,694 --> 00:54:02,031 hasta que un día las atravesé. 614 00:54:06,118 --> 00:54:09,163 ¿No podemos seguir navegando un poquito más? 615 00:54:12,333 --> 00:54:13,501 Un poquito más. 616 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 Tanto tiempo como quieras. 617 00:54:19,215 --> 00:54:21,175 Para siempre si es lo que deseas. 618 00:54:33,604 --> 00:54:34,647 Oye... 619 00:54:36,649 --> 00:54:38,234 ¿Desayunamos? 620 00:54:39,485 --> 00:54:40,528 Venga. 621 00:54:43,447 --> 00:54:45,324 A los insectos que los zurzan. 622 00:55:01,465 --> 00:55:02,925 ¡Izad las velas! 623 00:55:03,926 --> 00:55:05,052 ¿Qué ocurre? 624 00:55:06,178 --> 00:55:07,179 Capitán. 625 00:55:13,519 --> 00:55:15,062 ¡Por el Mártir! 626 00:55:15,688 --> 00:55:17,481 Lleva insignias muy raras, 627 00:55:17,481 --> 00:55:20,776 pero tiene que ser un dirigible del Pacto. 628 00:55:20,776 --> 00:55:22,820 ¿Una aeronave del Pacto, tan lejos? 629 00:55:24,864 --> 00:55:27,783 Sí, señor Astrayon. Nos indican que los sigamos. 630 00:55:27,783 --> 00:55:30,870 -¿Podemos dejarlos atrás? - Nos duplican en velocidad. 631 00:55:32,747 --> 00:55:33,998 ¡A cubierto! 632 00:55:37,752 --> 00:55:40,254 ¿Cambio de rumbo y los sigo, señor? 633 00:57:30,990 --> 00:57:32,992 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 634 00:57:32,992 --> 00:57:35,077 Supervisor creativo Roger Peña