1
00:00:06,173 --> 00:00:07,675
ANTERIORMENTE EN CARNIVAL ROW
2
00:00:09,093 --> 00:00:10,010
Escuchen.
3
00:00:13,639 --> 00:00:16,600
Durante mucho tiempo,
la tierra de las hadas fue libre
4
00:00:16,600 --> 00:00:19,562
hasta que llegaron los imperios humanos.
5
00:00:19,562 --> 00:00:21,939
En medio del conflicto,
6
00:00:21,939 --> 00:00:24,567
dos almas
se enamoraron de forma inesperada.
7
00:00:24,567 --> 00:00:26,527
Es esa pix que te gusta, ¿no?
8
00:00:26,527 --> 00:00:29,029
No soy el único que tiene un secreto, ¿no?
9
00:00:29,029 --> 00:00:30,322
Moriría por ti.
10
00:00:30,322 --> 00:00:31,699
Te quiere.
11
00:00:31,699 --> 00:00:33,284
He visto lo que nos espera.
12
00:00:33,284 --> 00:00:34,660
Si la quieres,
13
00:00:34,660 --> 00:00:36,954
no le darás esa opción.
14
00:00:46,797 --> 00:00:49,091
{\an8}SIETE AÑOS DESPUÉS
15
00:00:49,091 --> 00:00:50,968
{\an8}-¿Adónde, inspector?
- Al Row.
16
00:00:50,968 --> 00:00:52,803
Hay un asesino suelto.
17
00:00:52,803 --> 00:00:55,890
Quienes la han encontrado
dicen que es Aisling Querelle.
18
00:00:55,890 --> 00:00:59,894
Se la llevó algo muy maligno.
Ni hombre ni hada.
19
00:01:01,687 --> 00:01:03,522
¿Por qué coño te importa tanto?
20
00:01:03,522 --> 00:01:05,858
¿Qué extraña afinidad sientes por ellos?
21
00:01:05,858 --> 00:01:07,943
No hace falta que vengas todos los días.
22
00:01:07,943 --> 00:01:10,780
Podría estar yo tras esos barrotes.
23
00:01:12,615 --> 00:01:14,033
¡Darius!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,576
¿Estás bien?
25
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Estoy bien.
26
00:01:18,996 --> 00:01:19,830
Vale.
27
00:01:19,830 --> 00:01:20,915
Soy todo tuyo.
28
00:01:23,626 --> 00:01:25,586
¡Que no escape!
29
00:01:32,468 --> 00:01:33,385
Nombre.
30
00:01:33,511 --> 00:01:35,888
Vignette Stonemoss.
31
00:01:35,888 --> 00:01:37,139
¡Tourmaline!
32
00:01:38,224 --> 00:01:40,768
- Madre mía, ¿no lo sabes?
-¿El qué?
33
00:01:42,812 --> 00:01:43,938
Estás vivo.
34
00:01:43,938 --> 00:01:45,481
No quería hacerte daño.
35
00:01:46,023 --> 00:01:48,108
Me destrozaste.
36
00:01:48,108 --> 00:01:49,735
No puedo volver a esa casa.
37
00:01:49,735 --> 00:01:51,946
No me dejas trabajar aquí. ¿Qué me queda?
38
00:01:51,946 --> 00:01:54,240
Se hacen llamar el Cuervo Negro.
39
00:01:54,240 --> 00:01:56,742
La ley de esta ciudad no es la nuestra.
40
00:01:56,742 --> 00:01:58,661
No nos protege.
41
00:01:58,661 --> 00:02:00,746
Dime qué debo hacer, y lo haré.
42
00:02:03,874 --> 00:02:07,503
Nunca me lo perdonaré
si los del Cuervo Negro te matan.
43
00:02:12,466 --> 00:02:15,386
¿Dónde has estado?
Espero que no en Carnival Row.
44
00:02:15,386 --> 00:02:18,305
- Claro que no.
- Eres el hijo del canciller, Jonah.
45
00:02:18,305 --> 00:02:21,058
No puedes dar munición
a los enemigos de tu padre.
46
00:02:21,058 --> 00:02:23,894
-¿Quién es esa?
- La hija de Longerbane, Sophie.
47
00:02:23,894 --> 00:02:27,898
Una gran oleada de ira
se ha alzado en la ciudad.
48
00:02:28,732 --> 00:02:31,652
¡Sus buenas gentes ya han tenido bastante!
49
00:02:31,652 --> 00:02:33,195
Es Jonah Breakspear.
50
00:02:33,195 --> 00:02:36,448
Supongo que era inevitable
que se cruzaran nuestros caminos.
51
00:02:37,950 --> 00:02:39,618
Debo darle clases.
52
00:02:40,286 --> 00:02:42,621
Te paguen lo que te paguen, yo lo doblo.
53
00:02:42,621 --> 00:02:45,457
No crea que puede comprarme
54
00:02:46,125 --> 00:02:47,585
para que mienta por usted.
55
00:02:48,502 --> 00:02:50,713
¿Está disponible el señor de la casa?
56
00:02:50,713 --> 00:02:52,089
Lo tiene frente a usted.
57
00:02:54,800 --> 00:02:56,552
Sentí que no había recibido
58
00:02:56,552 --> 00:02:59,096
una invitación seria
para entrar en sociedad.
59
00:02:59,096 --> 00:03:01,348
Y se olió que podía hacer un trato.
60
00:03:03,225 --> 00:03:06,061
¡Tiene que haber un límite
a lo que exige de ti!
61
00:03:06,770 --> 00:03:07,605
Naturalmente.
62
00:03:07,605 --> 00:03:09,815
No se parece a nadie
63
00:03:09,815 --> 00:03:11,734
que haya conocido, señor Agreus.
64
00:03:12,860 --> 00:03:14,194
Sal de la cama.
65
00:03:18,991 --> 00:03:21,952
- Imogen, ¿qué haces?
- Tenemos que irnos.
66
00:03:21,952 --> 00:03:23,454
Nos ordenan volver.
67
00:03:23,454 --> 00:03:25,789
Ignórelos. Que nos persigan si quieren.
68
00:03:25,789 --> 00:03:28,083
-¿Qué rumbo fijamos?
- A algún sitio lejano.
69
00:03:43,057 --> 00:03:45,184
Sé quién eres.
70
00:03:47,394 --> 00:03:48,520
¿Sigue viva?
71
00:03:48,520 --> 00:03:51,148
Se acaba el tiempo. Vete.
72
00:03:53,567 --> 00:03:54,652
Estas heridas.
73
00:03:55,819 --> 00:03:57,112
Eres medio hada.
74
00:03:57,112 --> 00:04:00,991
- Aún no me lo creo. ¿Un mestizo?
- Ante nuestras propias narices.
75
00:04:00,991 --> 00:04:01,909
Tráigalo.
76
00:04:01,909 --> 00:04:03,661
Rycroft Philostrate,
77
00:04:03,661 --> 00:04:05,204
quedas detenido.
78
00:04:05,204 --> 00:04:07,623
¿Piensas en Tirnanoc alguna vez?
79
00:04:08,791 --> 00:04:09,625
Continuamente.
80
00:04:11,126 --> 00:04:12,711
Ojalá no te hubiera abandonado.
81
00:04:15,130 --> 00:04:15,965
Espera.
82
00:04:16,590 --> 00:04:19,843
Yo no maté a mi madre.
Ni siquiera sabía quién era.
83
00:04:19,843 --> 00:04:22,262
Pero puedo preguntártelo a ti, padre.
84
00:04:22,763 --> 00:04:24,223
Tú no eres Krik.
85
00:04:29,311 --> 00:04:31,939
Ya no necesito
profesor de Arte y Literatura.
86
00:04:31,939 --> 00:04:33,107
Lo entiendo, señor.
87
00:04:33,107 --> 00:04:35,234
Pero necesito a un hombre honrado.
88
00:04:35,234 --> 00:04:36,443
¿Señor?
89
00:04:36,443 --> 00:04:38,487
Consejero especial del canciller.
90
00:04:38,487 --> 00:04:39,488
Gracias.
91
00:04:39,488 --> 00:04:41,949
Honorable líder de la oposición,
92
00:04:41,949 --> 00:04:43,242
¿me apoyará?
93
00:04:43,242 --> 00:04:44,159
Sí.
94
00:04:44,159 --> 00:04:46,245
- Tienes que volver al Row.
-¿Por qué?
95
00:04:46,245 --> 00:04:48,580
Todos los critch deben quedarse en el Row.
96
00:04:48,580 --> 00:04:50,124
Solo critch. Apártate.
97
00:04:50,124 --> 00:04:51,625
Soy critch.
98
00:05:52,978 --> 00:05:54,021
¿Lo has oído?
99
00:05:54,021 --> 00:05:55,355
Sí. ¿Qué era?
100
00:05:56,190 --> 00:05:57,316
No lo sé.
101
00:05:57,316 --> 00:05:58,609
Algo que se ha movido.
102
00:06:01,153 --> 00:06:02,613
Tranquilos.
103
00:06:02,613 --> 00:06:04,031
Serán solo palomas.
104
00:06:04,031 --> 00:06:05,074
Venga.
105
00:06:44,363 --> 00:06:46,990
¡Muy bien!
106
00:06:46,990 --> 00:06:50,077
¡Tranquilos, energúmenos!
107
00:06:50,077 --> 00:06:54,331
El tío Boz os ha traído
un regalito muy especial.
108
00:06:55,958 --> 00:06:59,753
¿Quién quiere ver
cómo un puto poli recibe lo que se merece?
109
00:07:01,171 --> 00:07:03,257
¡Aquí tenéis
110
00:07:03,257 --> 00:07:07,636
a Rycroft Philostrate!
111
00:07:07,636 --> 00:07:09,596
Que te den por culo, puto poli.
112
00:07:15,102 --> 00:07:17,855
Un momentito.
113
00:07:17,855 --> 00:07:20,357
Nuestros campeones están cansados.
114
00:07:21,316 --> 00:07:23,610
No sería justo que peleasen contra un poli
115
00:07:23,610 --> 00:07:25,696
ellos solos, ¿no?
116
00:07:34,496 --> 00:07:37,249
¿Un puto trow?
No es lo que habíamos acordado.
117
00:07:37,249 --> 00:07:38,333
No.
118
00:07:38,333 --> 00:07:40,752
Pero técnicamente
está dentro de las normas.
119
00:07:40,752 --> 00:07:43,755
Normas que debes seguir, poli.
120
00:07:43,755 --> 00:07:47,467
Si no te ves capaz, puedes abandonar.
121
00:07:48,427 --> 00:07:51,638
Vamos. ¿Qué vas a hacer?
122
00:07:51,638 --> 00:07:54,141
¿Pelear o escapar?
123
00:07:56,852 --> 00:08:00,772
¡Pelear!
124
00:08:55,577 --> 00:08:56,411
¡Vignette!
125
00:09:00,374 --> 00:09:01,833
¿Estás bien?
126
00:09:01,833 --> 00:09:02,960
Vamos.
127
00:09:23,939 --> 00:09:25,941
Quietos. No os mováis.
128
00:09:46,169 --> 00:09:47,212
¡Eh, escoria!
129
00:09:47,212 --> 00:09:49,214
Puto mestizo.
130
00:09:56,471 --> 00:09:58,015
¡Aquí! ¡Date prisa!
131
00:09:59,850 --> 00:10:01,059
Es del Cuervo Negro.
132
00:10:01,059 --> 00:10:02,436
Hay que detenerla.
133
00:10:03,687 --> 00:10:06,189
Que no escape. Dispárale.
134
00:10:32,257 --> 00:10:33,967
MEDICINAS PARA EL DEPARTAMENTO
HOSPITALARIO DEL EJÉRCITO DE EL BURGUE
135
00:10:37,804 --> 00:10:38,972
Aquí hay más.
136
00:10:38,972 --> 00:10:41,183
Coged todo lo que podáis llevar.
137
00:10:47,939 --> 00:10:49,399
Mira en el siguiente vagón.
138
00:11:03,038 --> 00:11:04,456
¡Critch de los cojones!
139
00:11:06,375 --> 00:11:08,960
- Cobarde hijo de puta.
- Para.
140
00:11:08,960 --> 00:11:12,464
- Iba a dispararme por la espalda.
- Dijimos que no mataríamos.
141
00:11:13,590 --> 00:11:14,591
Phaedra.
142
00:11:25,685 --> 00:11:27,646
Reviéntalo, joder, Geza.
143
00:11:31,983 --> 00:11:32,901
Mierda.
144
00:11:35,237 --> 00:11:36,279
¡Puto engendro!
145
00:12:07,644 --> 00:12:08,770
Dame lo que me debes.
146
00:12:09,813 --> 00:12:10,856
Es lo justo.
147
00:12:18,613 --> 00:12:20,115
No he apostado dinero.
148
00:12:23,702 --> 00:12:26,663
Coge los florines y lárgate.
149
00:12:31,084 --> 00:12:32,210
Teníamos un trato.
150
00:12:33,295 --> 00:12:37,340
Si ganaba, me harías un favor.
151
00:12:37,340 --> 00:12:38,842
Un favor especial.
152
00:12:40,469 --> 00:12:44,931
¿O es que Boz Ghaidos no paga sus deudas?
153
00:12:44,931 --> 00:12:48,518
Está bien. Se acabó el espectáculo.
154
00:12:48,518 --> 00:12:50,729
Ha ganado Philostrate
155
00:12:52,397 --> 00:12:55,400
y voy a cumplir con nuestro trato.
156
00:12:55,400 --> 00:12:56,526
Es lo justo.
157
00:12:58,403 --> 00:13:01,364
Mañana a mediodía, exinspector.
158
00:15:28,053 --> 00:15:28,970
No te muevas.
159
00:15:34,351 --> 00:15:38,146
¿Qué hará Dahlia cuando sepa
que salimos a robar sin su permiso?
160
00:15:38,146 --> 00:15:40,565
No lo sé.
Me bastó con no palmarla.
161
00:15:40,565 --> 00:15:41,775
No le hará gracia.
162
00:15:41,775 --> 00:15:44,194
Me importa una mierda lo que opine.
163
00:15:44,194 --> 00:15:46,905
Hay gente enferma
y fuimos a por medicamentos.
164
00:15:46,905 --> 00:15:49,324
Si quiere montar un numerito, que le den.
165
00:15:49,324 --> 00:15:51,534
Exacto. Hicimos lo que debíamos.
166
00:15:51,534 --> 00:15:52,827
Lo entenderá.
167
00:16:33,827 --> 00:16:34,661
Gracias.
168
00:16:35,662 --> 00:16:36,955
Se lo llevo yo.
169
00:16:42,794 --> 00:16:44,129
Tengo que volver.
170
00:16:44,754 --> 00:16:45,714
Perdona.
171
00:16:46,798 --> 00:16:47,882
Lo siento.
172
00:16:52,303 --> 00:16:54,305
Has hecho un gran trabajo.
173
00:16:54,305 --> 00:16:55,557
Pero no basta.
174
00:16:55,932 --> 00:16:58,685
Unas pocas bolsas de anodino
no curan la bás dubh.
175
00:16:58,685 --> 00:17:00,520
Pero alivia el dolor.
176
00:17:00,520 --> 00:17:02,355
Y eso ya es mucho.
177
00:17:02,355 --> 00:17:04,607
¿Cuántos más han llegado?
178
00:17:04,607 --> 00:17:06,443
Cinco desde ayer.
179
00:17:07,235 --> 00:17:10,280
Los pix
no lo estáis llevando bien, ¿verdad?
180
00:17:10,280 --> 00:17:11,531
Necesitamos volar,
181
00:17:11,531 --> 00:17:14,409
no revolcarnos en la mierda
como los andantes.
182
00:17:15,618 --> 00:17:16,953
Sin ánimo de ofender.
183
00:17:18,580 --> 00:17:22,500
Al menos la enfermedad
solo afecta a tu especie.
184
00:17:22,500 --> 00:17:26,671
Si la estuviéramos sufriendo los faunos,
vosotros nos cuidaríais.
185
00:17:26,671 --> 00:17:28,757
- No.
- Vamos.
186
00:17:29,549 --> 00:17:30,675
Pobrecillos.
187
00:17:31,718 --> 00:17:32,969
¿Es su elegida?
188
00:17:33,762 --> 00:17:37,015
Kaine y Oona se han elegido,
junto con tres más.
189
00:17:38,016 --> 00:17:41,686
Hace un mes, los cinco
hablaban de cuántos hijos tendrían.
190
00:17:42,145 --> 00:17:44,689
No puedo contigo. ¿Lo sabías?
191
00:17:46,441 --> 00:17:47,984
Y ahora solo quedan dos.
192
00:17:49,903 --> 00:17:52,155
Cuando se muera Oona,
Kaine se quedará solo.
193
00:17:53,782 --> 00:17:56,451
Me he enterado
de que anoche estuvisteis volando.
194
00:17:56,451 --> 00:17:57,410
¿Qué tal estás?
195
00:17:58,203 --> 00:17:59,704
Bien.
196
00:17:59,704 --> 00:18:02,373
Pero no me gusta
que mis amigos salgan sin mí.
197
00:18:03,249 --> 00:18:04,959
Cuando te recuperes.
198
00:18:05,543 --> 00:18:07,003
Vale.
199
00:18:07,003 --> 00:18:09,464
Menuda mierda de vida,
200
00:18:09,464 --> 00:18:12,050
todo el día tirada sin nada que hacer.
201
00:18:14,719 --> 00:18:15,845
No las quiere.
202
00:18:15,845 --> 00:18:17,430
¿Qué? ¿Por qué?
203
00:18:18,473 --> 00:18:22,310
Porque, por si lo habías olvidado,
soy del Cuervo Negro,
204
00:18:23,144 --> 00:18:24,813
así que aguanto el dolor
205
00:18:24,813 --> 00:18:27,565
cuando no sobran los medicamentos.
206
00:18:27,565 --> 00:18:30,193
No soy la que está peor. Aguantaré.
207
00:18:32,445 --> 00:18:35,490
Pero, como se os ocurra llamarme valiente,
208
00:18:35,490 --> 00:18:36,699
os reviento.
209
00:18:37,325 --> 00:18:39,536
Amor, compasión.
210
00:18:39,536 --> 00:18:42,789
Hemos pasado una noche muy larga.
Hemos robado un tren.
211
00:18:43,706 --> 00:18:46,626
Está bien. No os digo nada.
212
00:18:48,711 --> 00:18:50,004
Por el momento.
213
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
¿Estás bien?
214
00:19:50,273 --> 00:19:52,400
Son cuatro arañazos.
215
00:19:52,400 --> 00:19:55,028
Pero tú estás peor. Madre mía.
216
00:19:55,028 --> 00:19:56,487
Me lo he buscado.
217
00:19:56,487 --> 00:19:59,073
Si Darius supiera lo que haces por él...
218
00:19:59,073 --> 00:20:00,116
Se lo debo.
219
00:20:01,367 --> 00:20:03,453
¿Y se acabaron las peleas?
220
00:20:03,995 --> 00:20:05,747
Siempre que Boz cumpla su promesa.
221
00:20:06,122 --> 00:20:07,373
¿Tienes los medicamentos?
222
00:20:18,217 --> 00:20:19,719
Los dos hemos cumplido.
223
00:20:20,762 --> 00:20:22,680
No durarán ni una semana.
224
00:20:24,057 --> 00:20:26,726
Dentro de dos días pasa otro tren.
225
00:20:27,226 --> 00:20:30,104
Pero os estarán esperando.
No me gusta.
226
00:20:32,357 --> 00:20:36,069
¿Cuántos pix vinieron porque les dije
que aquí estaríamos a salvo?
227
00:20:38,321 --> 00:20:39,822
El mundo se desmorona
228
00:20:39,822 --> 00:20:42,450
y no puedo quedarme de brazos cruzados.
229
00:20:42,450 --> 00:20:43,368
Ya lo sé.
230
00:20:45,495 --> 00:20:46,329
Bien.
231
00:20:47,330 --> 00:20:50,249
Si no te importa,
me vendría bien darme un baño.
232
00:20:51,960 --> 00:20:55,463
Sí. No quería decírtelo, pero...
233
00:20:55,463 --> 00:20:58,216
Vete a la mierda.
Te hace más falta que a mí.
234
00:20:58,216 --> 00:21:01,094
- Sí, es probable.
- De verdad, hueles fatal.
235
00:21:01,094 --> 00:21:03,471
- Venga, entra.
- Las damas primero.
236
00:21:15,692 --> 00:21:17,860
Estas alas no se lavan solas.
237
00:21:35,670 --> 00:21:38,631
EL HERALDO DE BURGUE
EMPEORA LA CRISIS ECONÓMICA
238
00:22:06,159 --> 00:22:07,410
Amigos.
239
00:22:09,245 --> 00:22:12,874
Han venido para ser testigos
de cómo se hace justicia.
240
00:22:12,874 --> 00:22:14,375
¡Eso, justicia!
241
00:22:15,543 --> 00:22:17,253
Me presento ante ustedes
242
00:22:17,253 --> 00:22:21,382
no solo como su canciller,
sino como hijo afligido.
243
00:22:31,768 --> 00:22:36,230
Estos son los puck que mataron
a Absalom y a Piety Breakspear.
244
00:22:37,899 --> 00:22:38,858
Mis padres.
245
00:22:58,127 --> 00:23:00,671
Mi padre era un gran hombre.
246
00:23:01,172 --> 00:23:04,008
Un hombre generoso y civilizado.
247
00:23:04,008 --> 00:23:05,510
Como muchos de nosotros,
248
00:23:06,344 --> 00:23:09,055
acogió a refugiados critch en su ciudad.
249
00:23:10,681 --> 00:23:12,100
Hasta en su propio hogar.
250
00:23:13,559 --> 00:23:17,105
Les dio alimento, trabajo y techo.
251
00:23:18,272 --> 00:23:22,527
Creía en la bondad esencial
de todos los seres vivos.
252
00:23:22,527 --> 00:23:25,446
Y a cambio de su amabilidad recibió
253
00:23:25,446 --> 00:23:27,156
traición y muerte.
254
00:23:27,156 --> 00:23:28,533
¡Burro ignorante!
255
00:23:38,543 --> 00:23:41,963
Estos extremistas critch
me han arrebatado a mis padres.
256
00:23:43,214 --> 00:23:45,466
Y a ustedes
también les han arrebatado algo.
257
00:23:46,551 --> 00:23:48,302
A su canciller.
258
00:23:49,470 --> 00:23:50,721
A un gran líder.
259
00:23:52,181 --> 00:23:53,182
Y a su esposa,
260
00:23:54,392 --> 00:23:55,476
mi madre,
261
00:23:56,310 --> 00:23:58,146
el corazón de nuestra nación.
262
00:23:58,146 --> 00:23:59,981
No he podido matar a su madre.
263
00:23:59,981 --> 00:24:02,567
-¡Estaba preso!
- Nunca le hizo daño a nadie.
264
00:24:02,567 --> 00:24:06,445
- Sabe que no es verdad.
- La asesinaron con brutalidad.
265
00:24:06,445 --> 00:24:08,990
Ser Oculto, muéstrate ante tus siervos.
266
00:24:08,990 --> 00:24:12,243
Y solo el Mártir sabe
lo que han hecho con su cuerpo.
267
00:24:12,743 --> 00:24:14,912
Ni siquiera puede descansar en paz.
268
00:24:17,206 --> 00:24:18,791
Como hijo afligido,
269
00:24:18,791 --> 00:24:20,793
como hijo de mi padre,
270
00:24:20,793 --> 00:24:23,880
mi instinto me pide intentar comprenderlo.
271
00:24:23,880 --> 00:24:26,174
Responder a la brutalidad con compasión.
272
00:24:26,174 --> 00:24:27,967
¡Apiádate de nosotros!
273
00:24:27,967 --> 00:24:31,971
Pero, como canciller,
debo hacer cumplir la ley.
274
00:24:33,306 --> 00:24:35,558
Para proteger nuestra preciada nación
275
00:24:35,558 --> 00:24:39,812
y enviar un mensaje a aquellos critch
que se planteen la sedición.
276
00:24:39,812 --> 00:24:42,106
¿Te lo sigues pasando bien en el Row?
277
00:24:42,106 --> 00:24:45,443
Están atacando
nuestra nación desde dentro.
278
00:24:45,443 --> 00:24:48,529
Háblales de las pix que te follas...
279
00:25:20,478 --> 00:25:21,938
¡Raptan a nuestras mujeres!
280
00:25:35,034 --> 00:25:36,661
Mi padre era indulgente,
281
00:25:38,412 --> 00:25:39,914
y eso le costó la vida.
282
00:25:41,415 --> 00:25:44,085
Su hijo no va a cometer el mismo error.
283
00:25:45,711 --> 00:25:47,797
¡Larga vida al canciller!
284
00:25:47,797 --> 00:25:51,634
-¡Larga vida al canciller!
-¡Larga vida al canciller!
285
00:26:05,189 --> 00:26:08,150
Canciller, un momento.
286
00:26:08,150 --> 00:26:09,735
¿Qué quiere, señor Millworthy?
287
00:26:09,735 --> 00:26:11,237
Muy buen discurso.
288
00:26:11,237 --> 00:26:13,531
Su padre habría estado...
289
00:26:15,825 --> 00:26:16,659
En fin.
290
00:26:18,286 --> 00:26:20,913
¿Ha tenido tiempo de plantearse
291
00:26:20,913 --> 00:26:22,999
lo que hablamos ayer?
292
00:26:23,874 --> 00:26:25,835
No, no he tenido tiempo.
293
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
Mañana llega el embajador del Pacto.
294
00:26:29,547 --> 00:26:32,425
Y los terroristas critch están desatados.
295
00:26:32,425 --> 00:26:36,053
Han robado un tren de mercancías.
Llevo semanas sin dormir
296
00:26:36,053 --> 00:26:40,558
y acabo de cortar varias cabezas
con la esperanza de enviar un mensaje.
297
00:26:40,558 --> 00:26:43,561
- No estoy para sermones.
- No es ningún sermón.
298
00:26:43,561 --> 00:26:46,939
Solo quiero que sepa
que se ha estado organizando...
299
00:26:46,939 --> 00:26:50,943
Basta. No voy a ir
de visita oficial al Row.
300
00:26:50,943 --> 00:26:55,531
Con el debido respeto, los guardias
llevan semanas trabajando sin descanso.
301
00:26:55,531 --> 00:26:58,409
Una breve visita de su canciller
302
00:26:58,409 --> 00:27:00,494
les levantaría la moral.
303
00:27:14,258 --> 00:27:18,804
Está claro, señor Millworthy,
que no soy tan inteligente como usted.
304
00:27:19,847 --> 00:27:21,640
Pero, si lo fuera,
305
00:27:21,766 --> 00:27:25,269
pensaría que esta es una artimaña suya
para llevarme al Row
306
00:27:25,269 --> 00:27:28,105
a que viera en qué condiciones viven
307
00:27:28,105 --> 00:27:31,233
y así quizá cambiase de opinión.
308
00:27:31,233 --> 00:27:33,527
No. Es ridículo.
309
00:27:33,527 --> 00:27:37,073
No tengo ninguna intención de...
310
00:27:37,073 --> 00:27:38,074
-¿No?
- No.
311
00:27:39,700 --> 00:27:40,743
Bien.
312
00:27:42,578 --> 00:27:44,538
Si tienen problemas de moral,
313
00:27:44,538 --> 00:27:46,832
duplíqueles la dosis de brandy.
314
00:28:09,855 --> 00:28:11,315
Tourmaline.
315
00:28:13,567 --> 00:28:14,527
¿Cómo estás?
316
00:28:14,527 --> 00:28:16,612
Bien.
317
00:28:16,612 --> 00:28:20,491
Aún tengo un dinerillo para ir tirando.
318
00:28:20,908 --> 00:28:22,993
Veo que tienes un nuevo trabajo.
319
00:28:22,993 --> 00:28:25,204
A tiro de piedra del anterior.
320
00:28:25,204 --> 00:28:28,290
Enseño a leer a los niños. No cobro tanto,
321
00:28:28,290 --> 00:28:32,294
pero no queda otra,
con los clientes al otro lado del muro.
322
00:28:33,462 --> 00:28:35,548
¿Crees que nos echan de menos?
323
00:28:35,548 --> 00:28:36,757
Pajilleros.
324
00:28:36,757 --> 00:28:38,843
Nunca mejor dicho.
325
00:28:39,552 --> 00:28:41,846
¡Oye! Perdona. ¿Me...?
326
00:29:09,123 --> 00:29:11,167
¿Qué significa esto?
327
00:29:11,167 --> 00:29:12,376
Es un regalo.
328
00:29:12,376 --> 00:29:16,338
Un detalle del canciller
al amable pueblo del Row.
329
00:29:16,338 --> 00:29:18,757
¡Qué vergüenza! No pueden llegar y...
330
00:29:20,176 --> 00:29:23,512
¿Que no podemos, dices?
Tú a mí no me prohíbes nada, critch.
331
00:29:27,433 --> 00:29:28,434
Por favor.
332
00:29:29,477 --> 00:29:33,314
Agente, nuestros hijos
no tienen por qué ver algo así.
333
00:29:36,942 --> 00:29:40,070
Mire, señora, si tiene alguna queja,
334
00:29:40,571 --> 00:29:43,782
o si alguno de ustedes la tiene,
335
00:29:44,867 --> 00:29:47,036
cuéntensela a él.
336
00:30:01,550 --> 00:30:03,219
Longerbane.
337
00:30:03,219 --> 00:30:06,847
Nos sigue dando órdenes
una niñata, Marlow.
338
00:30:06,847 --> 00:30:08,265
No lo pienso tolerar.
339
00:30:08,265 --> 00:30:11,769
Hace tres meses
que Longerbane se marchó con el Mártir.
340
00:30:11,769 --> 00:30:15,064
Dejará el luto antes de las elecciones.
341
00:30:15,064 --> 00:30:16,565
- Ya verás.
- Es verdad.
342
00:30:16,565 --> 00:30:18,984
¿Tienes pensado presentarte?
343
00:30:18,984 --> 00:30:22,404
Eso si las políticas de Breakspear
no acaban con nosotros.
344
00:30:22,404 --> 00:30:24,698
Alguien tiene que detenerlo.
345
00:30:24,698 --> 00:30:26,492
Hace falta mano firme al timón.
346
00:30:26,492 --> 00:30:30,538
A fin de cuentas,
la política es cosa de hombres.
347
00:30:30,538 --> 00:30:35,167
Seguro que esa cría estará encantada
de volver a jugar a las muñecas.
348
00:30:48,138 --> 00:30:52,017
Canciller, insisto
en que hablemos de los nuevos aranceles.
349
00:30:52,017 --> 00:30:55,020
Nuestros puertos
no soportan más impuestos.
350
00:30:56,564 --> 00:30:59,567
¿Me permiten hablar
con la líder de la oposición?
351
00:30:59,567 --> 00:31:01,360
¿Seguro que no precisa compañía?
352
00:31:01,360 --> 00:31:03,862
Parece dispuesta a pegarle con el bolso.
353
00:31:03,862 --> 00:31:05,948
Gracias, Winetrout. Yo me apaño.
354
00:31:19,545 --> 00:31:22,298
Has estado magnífico.
355
00:31:22,298 --> 00:31:24,049
Pero he mentido.
356
00:31:24,049 --> 00:31:26,260
Esos puck no mataron a mis padres.
357
00:31:26,260 --> 00:31:28,721
Pero querían matarlos.
358
00:31:28,721 --> 00:31:30,472
He jugado sucio, Sophie.
359
00:31:30,472 --> 00:31:31,849
Me siento sucio.
360
00:31:32,308 --> 00:31:34,476
Has demostrado tu fortaleza.
361
00:31:34,476 --> 00:31:35,811
Con decisión.
362
00:31:36,854 --> 00:31:38,188
Y en el momento justo.
363
00:31:38,939 --> 00:31:41,483
Mañana llega el embajador del Pacto,
364
00:31:41,483 --> 00:31:46,113
y ya circulan rumores
entre nuestros respectivos partidos.
365
00:31:46,113 --> 00:31:47,656
¿Rumores?
366
00:31:47,656 --> 00:31:50,659
Estamos en peligro, Jonah. Ya lo sabes.
367
00:31:50,659 --> 00:31:53,162
Hemos heredado el cargo, pero no el poder.
368
00:31:54,538 --> 00:31:56,665
En cuanto acabe el luto,
369
00:31:56,665 --> 00:31:59,501
van a cambiar la dirección de mi partido.
370
00:31:59,501 --> 00:32:00,836
Y también del tuyo.
371
00:32:00,836 --> 00:32:02,379
Quizá sea lo mejor.
372
00:32:03,297 --> 00:32:05,090
Yo no pedí nada de esto.
373
00:32:07,801 --> 00:32:11,805
¿Crees que puedes ser
aún mejor que tu padre?
374
00:32:11,805 --> 00:32:12,765
Yo sí.
375
00:32:13,390 --> 00:32:16,685
No tendría que haberte hablado
de esa maldita profecía.
376
00:32:16,685 --> 00:32:19,688
Además, ni siquiera soy su hijo de verdad.
377
00:32:19,688 --> 00:32:23,567
Absalom Breakspear
era tu padre a todos los efectos.
378
00:32:23,567 --> 00:32:25,486
Hablas como mi madre.
379
00:32:32,034 --> 00:32:34,370
Eres magnífico, Jonah.
380
00:32:35,829 --> 00:32:36,789
Lo noto.
381
00:32:38,666 --> 00:32:40,417
Y también lo notarán los demás.
382
00:32:41,377 --> 00:32:42,628
Cuando estés listo.
383
00:33:00,062 --> 00:33:01,188
Largo.
384
00:33:03,691 --> 00:33:05,025
Discúlpeme, señor.
385
00:33:05,025 --> 00:33:07,528
Es el consejero del canciller. Que pase.
386
00:33:07,528 --> 00:33:08,445
Gracias.
387
00:33:31,760 --> 00:33:32,720
Te ayudo.
388
00:33:32,720 --> 00:33:34,012
Gracias.
389
00:33:34,012 --> 00:33:35,764
Ya está.
390
00:33:43,814 --> 00:33:44,857
Hola.
391
00:33:45,774 --> 00:33:48,277
Señor Erodan, me alegro de volver a verlo.
392
00:34:02,624 --> 00:34:04,001
¡No!
393
00:34:04,001 --> 00:34:06,211
¡Papá, por favor!
394
00:34:06,920 --> 00:34:08,589
¡Por favor! ¡No!
395
00:34:08,589 --> 00:34:10,591
-¡Suéltame!
- Lo sé. Lo siento.
396
00:34:10,591 --> 00:34:13,010
Papá, no.
397
00:34:13,010 --> 00:34:14,136
Philo.
398
00:34:16,930 --> 00:34:19,266
- No va a venir.
- Lo he intentado.
399
00:34:19,266 --> 00:34:23,187
Si pudiera ver en persona
el daño que está haciendo...
400
00:34:23,187 --> 00:34:25,355
¿Cambiaría de opinión de repente?
401
00:34:26,231 --> 00:34:28,066
Ya es un poco tarde.
402
00:34:28,066 --> 00:34:31,236
Tu medio hermano aún puede resarcirse.
403
00:34:31,236 --> 00:34:34,615
Si no te conociera,
diría que hasta te cae bien el cabrón.
404
00:34:34,615 --> 00:34:38,786
Los hombres cambian, Philo.
Aún tengo esperanzas puestas en él.
405
00:34:38,786 --> 00:34:41,121
No. Tenemos que hacer algo.
406
00:34:41,121 --> 00:34:44,124
Está bien. ¿Se te ocurre algo?
407
00:34:44,124 --> 00:34:47,920
Ostenta ese cargo porque es
el hijo mayor de Breakspear, ¿no?
408
00:34:47,920 --> 00:34:49,379
Pero no lo es.
409
00:34:50,589 --> 00:34:51,548
Lo soy yo.
410
00:34:58,138 --> 00:35:01,141
No me digas que lo vas a hacer público.
411
00:35:02,643 --> 00:35:05,020
Estás loco. No te van a creer.
412
00:35:05,020 --> 00:35:08,148
No van a nombrar canciller
a un bastardo mestizo.
413
00:35:08,148 --> 00:35:09,483
Obviamente.
414
00:35:09,483 --> 00:35:12,110
Pero el escándalo acabará con él.
415
00:35:13,153 --> 00:35:16,323
- El que venga después no será peor.
- No estés tan seguro.
416
00:35:17,115 --> 00:35:20,828
Philo, contar la verdad
es una locura suicida.
417
00:35:20,828 --> 00:35:22,579
Es una barbaridad. Es...
418
00:35:27,668 --> 00:35:28,836
Está bien.
419
00:35:30,170 --> 00:35:32,047
¿Ya has decidido cómo hacerlo?
420
00:35:32,965 --> 00:35:34,925
Acepto sugerencias.
421
00:35:34,925 --> 00:35:39,555
Solo hay una posible solución:
hacerlo público ante el público adecuado.
422
00:35:44,518 --> 00:35:45,477
Por el Mártir...
423
00:35:47,646 --> 00:35:51,149
Hay un banquete de Estado
en honor al embajador del Pacto.
424
00:35:51,149 --> 00:35:52,234
-¿Cuándo?
- Mañana.
425
00:35:54,903 --> 00:35:55,946
¿Me ayudarás?
426
00:35:57,114 --> 00:35:59,449
No quiero
que te metas en líos por mi culpa.
427
00:36:00,158 --> 00:36:01,660
Ya estoy metido en un lío.
428
00:36:02,578 --> 00:36:06,123
Así al menos elijo yo en qué lío meterme.
429
00:36:07,624 --> 00:36:08,667
Hasta mañana.
430
00:36:17,092 --> 00:36:18,176
¡Toma!
431
00:36:31,023 --> 00:36:33,942
Solo tienes que tocar la puerta.
432
00:36:33,942 --> 00:36:35,569
¿De qué tienes miedo?
433
00:36:35,569 --> 00:36:36,778
No tengo miedo.
434
00:36:36,778 --> 00:36:37,905
Pues hazlo.
435
00:36:38,488 --> 00:36:39,406
No.
436
00:36:40,115 --> 00:36:41,783
Hazlo.
437
00:38:04,533 --> 00:38:07,202
Me voy a casa con mi mujer.
438
00:38:07,202 --> 00:38:09,496
Tu mujer soy yo, mamarracho.
439
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
¿Dónde estabas?
440
00:38:45,073 --> 00:38:47,075
Haciendo cosas. ¿A ti qué te importa?
441
00:38:47,826 --> 00:38:49,578
Es que Dahlia no está.
442
00:38:49,578 --> 00:38:52,789
Y los demás quieren
homenajearte con deagh-nós.
443
00:38:53,498 --> 00:38:54,374
No me jodas.
444
00:38:55,834 --> 00:38:59,504
Somos los héroes del tren,
y fue idea tuya.
445
00:38:59,504 --> 00:39:00,630
Te lo mereces.
446
00:39:02,424 --> 00:39:04,468
¿Yo? ¿Deagh-nós?
447
00:39:04,468 --> 00:39:06,303
Dahlia no lo permitiría.
448
00:39:06,303 --> 00:39:09,181
Ya te he dicho que no está.
449
00:39:09,181 --> 00:39:11,850
Y una vez hecho, no hay marcha atrás.
450
00:39:12,684 --> 00:39:15,854
¿Quieres nuestros respetos o no?
451
00:40:14,913 --> 00:40:19,167
Como vuelvas a actuar a mis espaldas,
te corto las alas, zorra.
452
00:40:19,960 --> 00:40:21,086
Ponme a prueba.
453
00:40:37,477 --> 00:40:39,479
- Quieta.
- Es que me duele.
454
00:40:39,479 --> 00:40:43,733
Eso te pasa por unirte al Cuervo Negro.
Nadie te obligó.
455
00:40:43,733 --> 00:40:45,360
Me los presentaste tú.
456
00:40:45,360 --> 00:40:46,862
Porque me lo pediste.
457
00:40:48,864 --> 00:40:52,159
Qué forma tan curiosa de homenajearte.
Un ritual de tortura.
458
00:40:52,159 --> 00:40:56,663
Pero si así es como se divierten,
yo no les juzgo.
459
00:40:57,581 --> 00:40:58,748
Sí lo haces.
460
00:41:00,625 --> 00:41:02,419
Bueno, puede que un poco.
461
00:41:04,588 --> 00:41:07,382
Dime: ¿cómo te diviertes tú?
462
00:41:08,133 --> 00:41:09,384
Parece...
463
00:41:11,219 --> 00:41:13,180
...que llevemos siglos sin vernos.
464
00:41:16,850 --> 00:41:18,852
¿Nunca has tenido la sensación...
465
00:41:20,604 --> 00:41:24,482
...de que está a punto de ocurrir
algo terrible?
466
00:41:27,444 --> 00:41:30,739
Como lo que me va a hacer Philo
cuando vea esto.
467
00:41:31,573 --> 00:41:32,824
Sí, eso mismo.
468
00:41:34,868 --> 00:41:37,454
Perdona. No pretendía ser tan gilipollas.
469
00:41:38,622 --> 00:41:40,582
Vamos, cuéntame.
470
00:41:42,125 --> 00:41:46,254
Nada, el típico catastrofismo
y tormento interno.
471
00:41:46,254 --> 00:41:47,214
Ya estás.
472
00:41:49,716 --> 00:41:51,301
¿Te pasa algo?
473
00:41:51,301 --> 00:41:52,302
¿A mí?
474
00:41:53,261 --> 00:41:54,387
No, nada.
475
00:41:57,682 --> 00:42:00,393
Recuerda que te conozco
como la palma de la mano.
476
00:42:01,353 --> 00:42:03,605
Dime lo que te pasa o me preocuparé.
477
00:42:04,814 --> 00:42:06,483
No soy yo la que asalta trenes,
478
00:42:06,483 --> 00:42:09,236
así que mejor preocúpate por ti misma.
479
00:42:15,367 --> 00:42:16,660
¿Otra ronda?
480
00:42:19,371 --> 00:42:22,290
Se me ha hecho tarde. Otra vez será.
481
00:42:24,501 --> 00:42:25,460
Adiós.
482
00:42:26,795 --> 00:42:27,712
Adiós.
483
00:44:46,976 --> 00:44:48,728
¡Oye, Anders! Ven.
484
00:44:48,728 --> 00:44:50,688
Está bien, ya voy.
485
00:45:04,994 --> 00:45:06,663
¿Qué haces?
486
00:45:06,663 --> 00:45:08,790
-¿Cómo?
-¡Mi gato!
487
00:45:10,542 --> 00:45:12,210
¿Por qué lo has hecho?
488
00:45:17,298 --> 00:45:18,716
No he...
489
00:45:28,685 --> 00:45:31,187
-¿Qué coño pasa?
-¿Rycroft Philostrate?
490
00:45:31,187 --> 00:45:33,273
- Sí.
- Acompáñanos.
491
00:45:33,273 --> 00:45:34,691
¿De qué se me acusa?
492
00:45:34,691 --> 00:45:36,317
De ser un puto critch.
493
00:46:06,347 --> 00:46:07,390
Abrid las puertas.
494
00:46:15,857 --> 00:46:17,150
Gracias, chicos.
495
00:46:17,150 --> 00:46:18,234
Podéis marcharos.
496
00:46:19,444 --> 00:46:21,154
Me alegro de volver a verte.
497
00:46:21,905 --> 00:46:22,989
Inspector.
498
00:46:25,283 --> 00:46:26,951
Perdón por los malos modales.
499
00:46:28,495 --> 00:46:31,456
Tranquilo. Ya me conoces, Berwick.
500
00:46:31,456 --> 00:46:33,041
Me encantan las sorpresas.
501
00:46:33,041 --> 00:46:35,084
Hay que joderse.
502
00:46:35,084 --> 00:46:36,920
¿Se te ha ido la puta olla?
503
00:46:36,920 --> 00:46:38,213
Si nos disculpáis...
504
00:46:40,089 --> 00:46:42,759
Cómo te gustan los critch...
505
00:46:42,759 --> 00:46:44,928
Un placer volver a veros, chicos.
506
00:46:46,095 --> 00:46:47,764
¿De qué va todo esto?
507
00:46:47,764 --> 00:46:50,683
Estamos en un aprieto
y a lo mejor puedes ayudarnos.
508
00:46:50,683 --> 00:46:51,643
¿Con qué?
509
00:47:04,030 --> 00:47:05,573
Esto no me lo esperaba.
510
00:47:05,573 --> 00:47:06,741
Alambre de espino.
511
00:47:06,741 --> 00:47:07,951
Antivuelo.
512
00:47:08,618 --> 00:47:10,662
Como el que cubre el Row.
513
00:47:10,662 --> 00:47:14,165
La víctima es el teniente Anders,
de los Quintos Ingenieros.
514
00:47:14,541 --> 00:47:16,626
-¿Te suena?
-¿Debería sonarme?
515
00:47:16,626 --> 00:47:20,380
Iba en un tren de suministros
que asaltaron anoche.
516
00:47:22,090 --> 00:47:23,174
¿En serio?
517
00:47:23,174 --> 00:47:25,969
El responsable
se debió de quedar con su cara
518
00:47:25,969 --> 00:47:28,096
y volvió a acabar con él.
519
00:47:28,096 --> 00:47:31,849
Solo hay un tipo de critch
capaz de subirlo tan alto.
520
00:47:31,849 --> 00:47:33,434
¿Crees que ha sido un pix?
521
00:47:33,434 --> 00:47:35,520
O un Cuervo Negro, para ser exactos.
522
00:47:36,312 --> 00:47:37,272
¿Quién si no?
523
00:47:38,106 --> 00:47:41,025
Nos lo están restregando
por la cara para burlarse.
524
00:47:42,318 --> 00:47:44,153
Es posible, la verdad.
525
00:47:45,113 --> 00:47:46,155
Pero ¿para qué?
526
00:47:46,155 --> 00:47:48,992
El inspector eres tú. Tú sabrás.
527
00:47:50,660 --> 00:47:53,371
¿Qué pretendes trayéndome aquí?
528
00:47:53,371 --> 00:47:57,125
No pretendo nada.
Te echaron por lo que eres.
529
00:47:58,001 --> 00:48:01,713
Pero, para mí,
eres un magnífico inspector.
530
00:48:01,713 --> 00:48:03,548
El mejor con el que he trabajado.
531
00:48:03,548 --> 00:48:05,800
Y eso es lo único que me importa.
532
00:48:05,800 --> 00:48:07,302
Si me volviera un soplón,
533
00:48:07,802 --> 00:48:10,054
¿cuánto crees que aguantaría en el Row?
534
00:48:10,054 --> 00:48:11,931
Sabes valerte por ti mismo.
535
00:48:12,807 --> 00:48:14,851
Has llevado este uniforme.
536
00:48:14,851 --> 00:48:16,102
Lo siento, Berwick.
537
00:48:16,102 --> 00:48:18,396
Ha dejado mujer y dos hijos.
538
00:48:18,396 --> 00:48:19,480
No puedo ayudarte.
539
00:48:19,480 --> 00:48:23,151
Si no encontramos al responsable,
lo va a pagar todo el Row.
540
00:48:23,151 --> 00:48:24,777
Y no voy a poder hacer nada.
541
00:48:24,777 --> 00:48:27,530
¿Desde cuándo te importan las hadas?
542
00:48:27,530 --> 00:48:30,033
Desde que es hada alguien que me importa.
543
00:48:32,201 --> 00:48:34,787
No me cabe en la puta cabeza.
544
00:48:37,790 --> 00:48:39,584
¿Qué hace este aquí?
545
00:48:39,584 --> 00:48:42,837
Es nuestro único informante
al otro lado del muro.
546
00:48:42,837 --> 00:48:45,089
¿"Nuestro"? Es un puto critch.
547
00:48:45,089 --> 00:48:47,675
- No es de los nuestros.
- Nunca lo ha sido.
548
00:48:48,301 --> 00:48:51,304
¿Lo has dejado salir?
Has perdido el juicio.
549
00:48:52,972 --> 00:48:55,683
-Ándate con cuidado.
- Dombey.
550
00:48:58,561 --> 00:49:00,772
Sigues siendo el orgullo del cuerpo.
551
00:49:06,819 --> 00:49:07,654
Tranquilo.
552
00:49:08,529 --> 00:49:11,074
Nos puede ayudar a capturar al culpable.
553
00:49:14,452 --> 00:49:17,080
¡Vosotros! ¡Venid!
554
00:49:19,707 --> 00:49:22,085
Llevaos a este critch a su sitio.
555
00:49:23,002 --> 00:49:24,170
Venga, vamos.
556
00:49:36,724 --> 00:49:38,685
Todo está tranquilo
557
00:49:39,894 --> 00:49:41,813
Todo va bien
558
00:49:42,980 --> 00:49:46,567
No temas a la oscuridad de la noche
559
00:49:48,194 --> 00:49:53,032
No vas a dormir sola
560
00:49:54,033 --> 00:49:57,787
Estaré aquí hasta el amanecer
561
00:50:01,582 --> 00:50:02,750
¿Ezra?
562
00:50:07,296 --> 00:50:10,258
Los amores no correspondidos
563
00:50:10,967 --> 00:50:14,262
Hacen más daño que los cuchillos
564
00:50:14,262 --> 00:50:18,266
La sangre de nuestro corazón desembocará
565
00:50:19,058 --> 00:50:21,060
En la próxima vida hechizada
566
00:50:48,087 --> 00:50:49,464
¡Agreus!
567
00:50:49,464 --> 00:50:51,466
¿Qué te pasa, hermana?
568
00:50:53,885 --> 00:50:55,595
Perdona. ¿Te he dado una patada?
569
00:50:56,929 --> 00:50:57,805
No.
570
00:50:59,015 --> 00:51:01,392
-¿Estás bien?
- Sí, perfectamente.
571
00:51:40,181 --> 00:51:42,975
¿Me pongo el vestido rosa o el verde?
572
00:51:42,975 --> 00:51:45,311
Señorita Imogen, por favor.
573
00:51:45,311 --> 00:51:49,023
Agreus, no seas tiquismiquis.
Ya me habías visto en paños menores.
574
00:51:49,023 --> 00:51:52,026
Yo sí, pero no la tripulación.
575
00:51:52,026 --> 00:51:54,320
¿Y si entra el camarero?
576
00:51:56,572 --> 00:51:59,575
¿Prefieres que vaya de rosa o de verde?
577
00:51:59,575 --> 00:52:00,993
Prefiero que vayas...
578
00:52:02,912 --> 00:52:04,288
...con ropa nueva.
579
00:52:06,123 --> 00:52:08,918
Tienes el vestuario hecho jirones, cariño.
580
00:52:08,918 --> 00:52:10,044
No me importa.
581
00:52:10,753 --> 00:52:12,088
Cuando lleguemos a tierra,
582
00:52:12,088 --> 00:52:14,799
mandaré que te rehagan todo el vestuario.
583
00:52:14,799 --> 00:52:18,219
Contrataremos a la mejor costurera.
Tendrás lo que desees.
584
00:52:18,219 --> 00:52:21,639
- No soy caprichosa.
- Pues quiero darte caprichos.
585
00:52:22,723 --> 00:52:24,684
No me importan los vestidos,
586
00:52:25,393 --> 00:52:26,936
sino quien me desviste.
587
00:52:28,980 --> 00:52:30,898
Un día de estos, señorita Imogen,
588
00:52:33,150 --> 00:52:34,235
llegaremos a puerto.
589
00:52:34,235 --> 00:52:35,903
Ya hemos pasado por cuatro.
590
00:52:35,903 --> 00:52:38,781
- Y no hemos desembarcado.
- Ni falta que hace.
591
00:52:38,781 --> 00:52:41,284
Nos traen lo que necesitamos en barcas.
592
00:52:44,036 --> 00:52:45,538
Salvo la dignidad.
593
00:52:51,294 --> 00:52:52,378
Imogen.
594
00:52:54,380 --> 00:52:56,257
Estoy harto de huir.
595
00:53:00,136 --> 00:53:01,137
Ya lo sé.
596
00:53:03,723 --> 00:53:05,683
-¿De verdad?
- Sí.
597
00:53:05,683 --> 00:53:09,687
Porque esto es lo que sé yo.
Tú eres una dama y yo soy rico.
598
00:53:09,687 --> 00:53:12,398
Tenemos derecho a tener un hogar.
599
00:53:12,398 --> 00:53:15,401
Un hogar de verdad,
donde colmar tus deseos.
600
00:53:15,401 --> 00:53:18,654
Podemos vivir donde quieras.
Dímelo y allí iremos.
601
00:53:18,654 --> 00:53:20,823
Todo será espléndido.
602
00:53:20,823 --> 00:53:22,742
Dirás cuando estemos solos.
603
00:53:22,742 --> 00:53:25,244
¿Tanto te importa
lo que piensen los demás?
604
00:53:25,244 --> 00:53:28,289
No, pero es que...
605
00:53:28,289 --> 00:53:31,667
Aquí llevamos una vida sencilla,
y me encanta.
606
00:53:32,168 --> 00:53:34,128
- Sin criadas.
- Me da lo mismo.
607
00:53:34,128 --> 00:53:36,797
- Tengo la ropa sucia.
- Me da lo mismo.
608
00:53:36,797 --> 00:53:38,883
Hay insectos en el pan.
609
00:53:41,469 --> 00:53:43,304
Pero somos libres, Agreus.
610
00:53:46,641 --> 00:53:49,936
Me da la impresión
de que me he pasado la vida en...
611
00:53:51,187 --> 00:53:52,229
...un laberinto,
612
00:53:54,482 --> 00:53:56,734
rodeada de paredes invisibles,
613
00:53:58,694 --> 00:54:02,031
hasta que un día las atravesé.
614
00:54:06,118 --> 00:54:09,163
¿No podemos seguir navegando
un poquito más?
615
00:54:12,333 --> 00:54:13,501
Un poquito más.
616
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
Tanto tiempo como quieras.
617
00:54:19,215 --> 00:54:21,175
Para siempre si es lo que deseas.
618
00:54:33,604 --> 00:54:34,647
Oye...
619
00:54:36,649 --> 00:54:38,234
¿Desayunamos?
620
00:54:39,485 --> 00:54:40,528
Venga.
621
00:54:43,447 --> 00:54:45,324
A los insectos que los zurzan.
622
00:55:01,465 --> 00:55:02,925
¡Izad las velas!
623
00:55:03,926 --> 00:55:05,052
¿Qué ocurre?
624
00:55:06,178 --> 00:55:07,179
Capitán.
625
00:55:13,519 --> 00:55:15,062
¡Por el Mártir!
626
00:55:15,688 --> 00:55:17,481
Lleva insignias muy raras,
627
00:55:17,481 --> 00:55:20,776
pero tiene que ser un dirigible del Pacto.
628
00:55:20,776 --> 00:55:22,820
¿Una aeronave del Pacto, tan lejos?
629
00:55:24,864 --> 00:55:27,783
Sí, señor Astrayon.
Nos indican que los sigamos.
630
00:55:27,783 --> 00:55:30,870
-¿Podemos dejarlos atrás?
- Nos duplican en velocidad.
631
00:55:32,747 --> 00:55:33,998
¡A cubierto!
632
00:55:37,752 --> 00:55:40,254
¿Cambio de rumbo y los sigo, señor?
633
00:57:30,990 --> 00:57:32,992
Subtítulos: Sara Bueno Carrero
634
00:57:32,992 --> 00:57:35,077
Supervisor creativo Roger Peña