1 00:00:06,173 --> 00:00:07,675 PRÉCÉDEMMENT DANS CARNIVAL ROW 2 00:00:09,093 --> 00:00:10,010 Écoutez. 3 00:00:13,639 --> 00:00:16,600 Pendant des siècles, la patrie des fées était libre, 4 00:00:16,600 --> 00:00:19,562 jusqu'à l'arrivée des empires des hommes. 5 00:00:19,562 --> 00:00:21,939 Au milieu de ce conflit, 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,567 deux âmes ont trouvé un amour inattendu. 7 00:00:24,567 --> 00:00:26,527 C'est cette fée dont tu t'es entiché. 8 00:00:26,527 --> 00:00:29,029 Je ne suis pas le seul à avoir un secret. 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,322 Elle mourra pour vous. 10 00:00:30,322 --> 00:00:31,699 Elle vous aime. 11 00:00:31,699 --> 00:00:33,284 J'ai vu ce qui allait arriver. 12 00:00:33,284 --> 00:00:34,660 Si vous l'aimez, 13 00:00:34,660 --> 00:00:36,954 vous ne lui laisserez pas le choix. 14 00:00:46,797 --> 00:00:49,091 {\an8}SEPT ANS PLUS TARD 15 00:00:49,091 --> 00:00:50,968 {\an8}- On va où, inspecteur ? - Le Row. 16 00:00:50,968 --> 00:00:52,803 Nous avons un tueur en liberté. 17 00:00:52,803 --> 00:00:55,890 Celles qui l'ont trouvée on dit que c'était Aisling Querelle. 18 00:00:55,890 --> 00:00:59,894 Elle a été tuée par un terrible mal. Ni homme, ni fée. 19 00:01:01,687 --> 00:01:03,522 Pourquoi vous y pensez autant ? 20 00:01:03,522 --> 00:01:05,858 C'est quoi ? Une affinité avec eux ? 21 00:01:05,858 --> 00:01:07,943 Tu n'es pas obligé de venir. 22 00:01:07,943 --> 00:01:10,780 J'aurais pu être à ta place. 23 00:01:12,615 --> 00:01:14,033 Darius ! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,576 Ça va ? 25 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Je vais bien. 26 00:01:18,996 --> 00:01:19,830 Bon. 27 00:01:19,830 --> 00:01:20,915 Je suis tout à toi. 28 00:01:32,468 --> 00:01:33,385 Nom. 29 00:01:33,511 --> 00:01:35,888 Vignette Stonemoss. 30 00:01:35,888 --> 00:01:37,139 Tourmaline ! 31 00:01:38,224 --> 00:01:40,768 - Tu n'es pas au courant, si ? - De quoi ? 32 00:01:42,812 --> 00:01:43,938 Tu es vivant. 33 00:01:43,938 --> 00:01:45,481 Je ne voulais pas te blesser. 34 00:01:46,023 --> 00:01:48,108 Tu m'as détruite. 35 00:01:48,108 --> 00:01:49,735 Je ne peux pas aller là-bas. 36 00:01:49,735 --> 00:01:51,946 Je ne peux pas être ici. Je fais quoi ? 37 00:01:51,946 --> 00:01:54,240 Ils se font appeler les Corbeaux Noirs. 38 00:01:54,240 --> 00:01:56,742 La loi de cette ville n'est pas la nôtre. 39 00:01:56,742 --> 00:01:58,661 Elle ne nous protège pas. 40 00:01:58,661 --> 00:02:00,746 Dites-moi quoi faire et je le ferai. 41 00:02:03,874 --> 00:02:07,503 Je ne me pardonnerai jamais si tu te fais tuer pour eux. 42 00:02:12,466 --> 00:02:15,386 Où étais-tu ? Pas à Carnival Row, j'espère ? 43 00:02:15,386 --> 00:02:18,305 - Bien sûr que non. - Tu es le fils du chancelier, Jonah. 44 00:02:18,305 --> 00:02:21,058 Ne donne pas de munitions aux ennemis de ton père. 45 00:02:21,058 --> 00:02:23,894 - Qui est-ce ? - Sophie, la fille de Longerbane. 46 00:02:23,894 --> 00:02:27,898 La colère gronde dans cette ville. 47 00:02:28,732 --> 00:02:31,652 Ses habitants en ont assez ! 48 00:02:31,652 --> 00:02:33,195 Vous êtes Jonah Breakspear. 49 00:02:33,195 --> 00:02:36,448 J'imagine que nos chemins devaient se croiser. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 On m'a demandé de vous instruire. 51 00:02:40,286 --> 00:02:42,621 Quoi qu'ils vous paient, je le double. 52 00:02:42,621 --> 00:02:45,457 Ne croyez pas pouvoir m'acheter 53 00:02:46,125 --> 00:02:47,585 pour mentir pour vous. 54 00:02:48,502 --> 00:02:50,713 Le maître de maison est-il là ? 55 00:02:50,713 --> 00:02:52,089 C'est ma maison. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,552 J'ai remarqué que vous n'avez 57 00:02:56,552 --> 00:02:59,096 pas été correctement introduit ici. 58 00:02:59,096 --> 00:03:01,348 Et vous avez flairé la bonne affaire. 59 00:03:03,225 --> 00:03:06,061 Il doit y avoir une limite à ce qu'il peut te demander ! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,605 Bien sûr. 61 00:03:07,605 --> 00:03:09,815 Vous ne ressemblez à personne 62 00:03:09,815 --> 00:03:11,734 que je connaisse, M. Agreus. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,194 Sors du lit. 64 00:03:18,991 --> 00:03:21,952 - Imogen, que fais-tu ? - Nous devons partir. 65 00:03:21,952 --> 00:03:23,454 On nous hèle. 66 00:03:23,454 --> 00:03:25,789 Ignorez-les. Qu'ils nous poursuivent. 67 00:03:25,789 --> 00:03:28,083 - Quel est le cap ? - Loin d'ici. 68 00:03:43,057 --> 00:03:45,184 Je sais qui tu es. 69 00:03:47,394 --> 00:03:48,520 Elle est vivante ? 70 00:03:48,520 --> 00:03:51,148 Le temps presse. Va. 71 00:03:53,567 --> 00:03:54,652 Tes cicatrices. 72 00:03:55,819 --> 00:03:57,112 Tu es à moitié fée. 73 00:03:57,112 --> 00:04:00,991 - C'est incroyable. Un sang-mêlé ? - Juste sous notre nez. 74 00:04:00,991 --> 00:04:01,909 Attrapez-le. 75 00:04:01,909 --> 00:04:03,661 Rycroft Philostrate, 76 00:04:03,661 --> 00:04:05,204 je vous arrête. 77 00:04:05,204 --> 00:04:07,623 Tu penses à Tirnanoc ? 78 00:04:08,791 --> 00:04:09,625 Tout le temps. 79 00:04:11,126 --> 00:04:12,711 Je n'aurais jamais dû partir. 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,965 Attendez. 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,843 Je n'ai pas tué ma mère. Je ne la connaissais même pas. 82 00:04:19,843 --> 00:04:22,262 Mais vous si, père. 83 00:04:22,763 --> 00:04:24,223 Vous n'êtes pas Krik. 84 00:04:29,311 --> 00:04:31,939 Je n'ai plus besoin d'un professeur. 85 00:04:31,939 --> 00:04:33,107 Très bien, monsieur. 86 00:04:33,107 --> 00:04:35,234 Mais j'ai besoin d'un honnête homme. 87 00:04:35,234 --> 00:04:36,443 Monsieur ? 88 00:04:36,443 --> 00:04:38,487 Conseiller spécial du chancelier. 89 00:04:38,487 --> 00:04:39,488 Merci. 90 00:04:39,488 --> 00:04:41,949 Honorable chef de l'opposition, 91 00:04:41,949 --> 00:04:43,242 serez-vous à mes côtés ? 92 00:04:43,242 --> 00:04:44,159 Je le serai. 93 00:04:44,159 --> 00:04:46,245 - Retournez sur le Row. - Pourquoi ? 94 00:04:46,245 --> 00:04:48,580 Les critch ne doivent pas en sortir. 95 00:04:48,580 --> 00:04:50,124 Que les critch. Circulez. 96 00:04:50,124 --> 00:04:51,625 Je suis un critch. 97 00:05:52,978 --> 00:05:54,021 Tu as entendu ? 98 00:05:54,021 --> 00:05:55,355 Oui. C'était quoi ? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,316 Je ne sais pas. 100 00:05:57,316 --> 00:05:58,609 Quelque chose bouge. 101 00:06:01,153 --> 00:06:02,613 Tout doux. 102 00:06:02,613 --> 00:06:04,031 C'est juste des piafs. 103 00:06:04,031 --> 00:06:05,074 Allez. 104 00:06:44,363 --> 00:06:46,990 C'est bon. 105 00:06:46,990 --> 00:06:50,077 La ferme, les mochetés. 106 00:06:50,077 --> 00:06:54,331 L'oncle Boz a une belle surprise pour vous ce soir. 107 00:06:55,958 --> 00:06:59,753 Qui veut voir un putain de flic se faire remettre à sa place ? 108 00:07:01,171 --> 00:07:03,257 Je vous offre, 109 00:07:03,257 --> 00:07:07,636 Rycroft Philostrate ! 110 00:07:07,636 --> 00:07:09,596 Va te faire mettre, le poulet ! 111 00:07:15,102 --> 00:07:17,855 Mais avant, un peu de patience. 112 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 Nos champions ici sont épuisés. 113 00:07:21,316 --> 00:07:23,610 Ça ne serait pas équitable de les 114 00:07:23,610 --> 00:07:25,696 laisser combattre un flic tout seuls. 115 00:07:34,496 --> 00:07:37,249 Un Troll ? Ça ne faisait pas partie du marché. 116 00:07:37,249 --> 00:07:38,333 Non. 117 00:07:38,333 --> 00:07:40,752 Mais ce n'est pas contre les règles. 118 00:07:40,752 --> 00:07:43,755 Et elles valent aussi pour toi, le flic. 119 00:07:43,755 --> 00:07:47,467 Si tu te ramollis, déclare forfait. 120 00:07:48,427 --> 00:07:51,638 Alors, tu choisis quoi ? 121 00:07:51,638 --> 00:07:54,141 Combattre ou fuir ? 122 00:07:56,852 --> 00:08:00,772 Le combat ! 123 00:09:00,374 --> 00:09:01,833 Tu vas bien ? 124 00:09:01,833 --> 00:09:02,960 Allez, venez. 125 00:09:23,939 --> 00:09:25,941 Stop ! Arrêtez-vous ! 126 00:09:46,169 --> 00:09:47,212 Pourriture ! 127 00:09:47,212 --> 00:09:49,214 Putain de sang-mêlé. 128 00:09:56,471 --> 00:09:58,015 Là-haut ! Vite ! 129 00:09:59,850 --> 00:10:01,059 C'est un Corbeau Noir. 130 00:10:01,059 --> 00:10:02,436 On doit l'arrêter ! 131 00:10:03,687 --> 00:10:06,189 Ne la laissez pas s'enfuir. Tirez ! 132 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 COFFRE A MÉDICAMENTS PROPRIÉTÉ DE L'ARMÉE DU BURGUE 133 00:10:37,804 --> 00:10:38,972 Il y en a d'autres ici. 134 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 Prends-en autant que possible. 135 00:10:47,939 --> 00:10:49,399 Vérifiez le wagon suivant ! 136 00:11:03,038 --> 00:11:04,456 Salope de critch ! 137 00:11:06,375 --> 00:11:08,960 - Espèce de petit merdeux. - Non. 138 00:11:08,960 --> 00:11:12,464 - Il allait me descendre. - On a dit pas de morts. 139 00:11:25,685 --> 00:11:27,646 Sors les griffes, Geza ! 140 00:11:31,983 --> 00:11:32,901 Merde. 141 00:11:35,237 --> 00:11:36,279 Sale branleur ! 142 00:12:07,644 --> 00:12:08,770 J'aimerais mon dû. 143 00:12:09,813 --> 00:12:10,856 Comme convenu. 144 00:12:18,613 --> 00:12:20,115 Je n'ai pas parié d'argent. 145 00:12:23,702 --> 00:12:26,663 Prend les guilders et casse-toi. 146 00:12:31,084 --> 00:12:32,210 On avait un accord. 147 00:12:33,295 --> 00:12:37,340 Si je gagne, tu me rends service. 148 00:12:37,340 --> 00:12:38,842 Un service spécial. 149 00:12:40,469 --> 00:12:44,931 Ou est-ce que Boz Ghaidos serait un tricheur ? 150 00:12:44,931 --> 00:12:48,518 Très bien. Le spectacle est terminé. 151 00:12:48,518 --> 00:12:50,729 Philostrate a gagné, 152 00:12:52,397 --> 00:12:55,400 et je respecterai mon engagement. 153 00:12:55,400 --> 00:12:56,526 Comme convenu. 154 00:12:58,403 --> 00:13:01,364 Demain midi, ex-inspecteur. 155 00:15:28,053 --> 00:15:28,970 Reste tranquille. 156 00:15:34,351 --> 00:15:38,146 Que va faire Dhalia quand elle saura qu'on a fait un raid ? 157 00:15:38,146 --> 00:15:40,565 Aucune idée. J'essayais de survivre. 158 00:15:40,565 --> 00:15:41,775 Elle ne va pas aimer. 159 00:15:41,775 --> 00:15:44,194 Je me fous de ce qu'aime Dahlia. 160 00:15:44,194 --> 00:15:46,905 Les gens ont besoin de médicaments. On en a. 161 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 Si elle veut râler, tant pis. 162 00:15:49,324 --> 00:15:51,534 D'accord. On a bien agi. 163 00:15:51,534 --> 00:15:52,827 Elle comprendra. 164 00:16:33,827 --> 00:16:34,661 Merci. 165 00:16:35,662 --> 00:16:36,955 Je vais le lui apporter. 166 00:16:42,794 --> 00:16:44,129 Je dois rentrer. 167 00:16:44,754 --> 00:16:45,714 Désolée, je... 168 00:16:46,798 --> 00:16:47,882 Je suis désolée. 169 00:16:52,303 --> 00:16:54,305 Tu as fait du bon travail, aujourd'hui. 170 00:16:54,305 --> 00:16:55,557 Pas assez bon. 171 00:16:55,932 --> 00:16:58,685 On ne guérit pas la Bás Dubh avec des antalgiques, si ? 172 00:16:58,685 --> 00:17:00,520 Ça apaise leurs souffrances. 173 00:17:00,520 --> 00:17:02,355 Pour aujourd'hui, ça suffira. 174 00:17:02,355 --> 00:17:04,607 Il y en a eu d'autres ? 175 00:17:04,607 --> 00:17:06,443 Cinq depuis hier. 176 00:17:07,235 --> 00:17:10,280 Vous supportez mal ces conditions, vous, les pix ? 177 00:17:10,280 --> 00:17:11,531 On est censés voler, 178 00:17:11,531 --> 00:17:14,409 par se vautrer dans la merde comme des bipèdes. 179 00:17:15,618 --> 00:17:16,953 Pas toi, bien sûr. 180 00:17:18,580 --> 00:17:22,500 Estimons-nous heureux que ça ne touche que ton peuple. 181 00:17:22,500 --> 00:17:26,671 Si les Faunes souffraient, vous vous occuperiez de nous. Je le sais. 182 00:17:26,671 --> 00:17:28,757 - Non... - Allez. 183 00:17:29,549 --> 00:17:30,675 Les pauvres. 184 00:17:31,718 --> 00:17:32,969 C'est son élue ? 185 00:17:33,762 --> 00:17:37,015 Kaine et Oona se sont choisis avec trois autres. 186 00:17:38,016 --> 00:17:41,686 Il y a un mois, ils se demandaient combien d'enfants ils auraient. 187 00:17:42,145 --> 00:17:44,689 Tu es vraiment chiante, tu sais ? 188 00:17:46,441 --> 00:17:47,984 Il ne sont plus que deux. 189 00:17:49,903 --> 00:17:52,155 Quand Oona sera partie, Kaine sera seul. 190 00:17:53,782 --> 00:17:56,451 Il paraît que tu es allée faire un tour hier soir. 191 00:17:56,451 --> 00:17:57,410 Comment tu vas ? 192 00:17:58,203 --> 00:17:59,704 Ça va. 193 00:17:59,704 --> 00:18:02,373 Mis à part que mes amis font des raids sans moi. 194 00:18:03,249 --> 00:18:04,959 Quand tu iras mieux. 195 00:18:05,543 --> 00:18:07,003 Bien. 196 00:18:07,003 --> 00:18:09,464 C'est horrible ici, 197 00:18:09,464 --> 00:18:12,050 être couchée sans rien à faire. 198 00:18:14,719 --> 00:18:15,845 Elle n'en veut pas. 199 00:18:15,845 --> 00:18:17,430 Quoi ? Mais pourquoi ? 200 00:18:18,473 --> 00:18:22,310 Au cas où tu l'aurais oublié, je suis une Corbeau Noir, 201 00:18:23,144 --> 00:18:24,813 je peux supporter la douleur 202 00:18:24,813 --> 00:18:27,565 s'il n'y a pas assez de médicaments pour tous. 203 00:18:27,565 --> 00:18:30,193 Il y en a qui sont plus mal que moi. 204 00:18:32,445 --> 00:18:35,490 Si l'un de vous me dit que je suis courageuse, 205 00:18:35,490 --> 00:18:36,699 je lui en colle une. 206 00:18:37,325 --> 00:18:39,536 Aie pitié, mon amour. 207 00:18:39,536 --> 00:18:42,789 La nuit a été longue. On a dévalisé un train. 208 00:18:43,706 --> 00:18:46,626 Très bien, je vous laisse tranquilles. 209 00:18:48,711 --> 00:18:50,004 Pour le moment. 210 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 Tu vas bien ? 211 00:19:50,273 --> 00:19:52,400 Rien de méchant. 212 00:19:52,400 --> 00:19:55,028 Par contre, toi... 213 00:19:55,028 --> 00:19:56,487 J'ai ce que je cherchais. 214 00:19:56,487 --> 00:19:59,073 Si Darius savait ce que tu faisais pour... 215 00:19:59,073 --> 00:20:00,116 J'ai une dette. 216 00:20:01,367 --> 00:20:03,453 Alors les combats, c'est terminé ? 217 00:20:03,995 --> 00:20:05,747 Si Boz tient parole. 218 00:20:06,122 --> 00:20:07,373 Tu as les médicaments ? 219 00:20:18,217 --> 00:20:19,719 On a terminé, alors. 220 00:20:20,762 --> 00:20:22,680 On ne tiendra pas une semaine avec. 221 00:20:24,057 --> 00:20:26,726 Un autre train passe dans deux jours. 222 00:20:27,226 --> 00:20:30,104 Ils seront prêts cette fois. Je n'aime pas ça. 223 00:20:32,357 --> 00:20:36,069 Combien de pix sont venus au Burgue à cause de moi ? 224 00:20:38,321 --> 00:20:39,822 Le monde s'effondre, 225 00:20:39,822 --> 00:20:42,450 je ne peux pas rester sans rien faire. 226 00:20:42,450 --> 00:20:43,368 Je sais. 227 00:20:45,495 --> 00:20:46,329 Bien. 228 00:20:47,330 --> 00:20:50,249 Et maintenant, il me faut un bain. 229 00:20:51,960 --> 00:20:55,463 Je n'allais rien dire, mais c'est vrai que... 230 00:20:55,463 --> 00:20:58,216 Va chier. Tu en as plus besoin que moi. 231 00:20:58,216 --> 00:21:01,094 - Possible. - Tu pues. Vraiment. 232 00:21:01,094 --> 00:21:03,471 - Allez, vas-y. - Les dames d'abord. 233 00:21:15,692 --> 00:21:17,860 Ces ailes ne se laveront pas toutes seules. 234 00:21:35,670 --> 00:21:38,631 LA CRISE ÉCONOMIQUE S'AGGRAVE 235 00:22:06,159 --> 00:22:07,410 Mes amis. 236 00:22:09,245 --> 00:22:12,874 Vous êtes venus aujourd'hui pour être témoins de la justice. 237 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 Je suis ici devant vous 238 00:22:17,253 --> 00:22:21,382 non comme votre chancelier, mais comme un fils en deuil. 239 00:22:31,768 --> 00:22:36,230 Voici les Pucks qui ont tué Absalom et Piety Breakspear. 240 00:22:37,899 --> 00:22:38,858 Mes parents. 241 00:22:58,127 --> 00:23:00,671 Mon père était un grand homme. 242 00:23:01,172 --> 00:23:04,008 Un homme généreux et civilisé. 243 00:23:04,008 --> 00:23:05,510 Comme beaucoup d'entre nous, 244 00:23:06,344 --> 00:23:09,055 il a accueilli des réfugiés critch dans sa ville. 245 00:23:10,681 --> 00:23:12,100 Et même chez lui. 246 00:23:13,559 --> 00:23:17,105 Il les a nourris, leur a donné du travail et un toit. 247 00:23:18,272 --> 00:23:22,527 Il croyait à la décence fondamentale de tout être vivant. 248 00:23:22,527 --> 00:23:25,446 Et sa gentillesse a été récompensée 249 00:23:25,446 --> 00:23:27,156 par la trahison et le meurtre. 250 00:23:27,156 --> 00:23:28,533 Âne bâté ! 251 00:23:38,543 --> 00:23:41,963 Ces extrémistes critch m'ont pris mon père et ma mère. 252 00:23:43,214 --> 00:23:45,466 Mais ils vous ont pris bien plus. 253 00:23:46,551 --> 00:23:48,302 Ils ont pris votre chancelier. 254 00:23:49,470 --> 00:23:50,721 Un grand chef. 255 00:23:52,181 --> 00:23:53,182 Et sa femme, 256 00:23:54,392 --> 00:23:55,476 ma mère, 257 00:23:56,310 --> 00:23:58,146 le cœur de notre nation. 258 00:23:58,146 --> 00:23:59,981 Comment j'aurais pu la tuer ? 259 00:23:59,981 --> 00:24:02,567 - J'étais en prison ! - Elle était innocente. 260 00:24:02,567 --> 00:24:06,445 - Vous savez que c'est faux ! - Elle a été sauvagement assassinée. 261 00:24:06,445 --> 00:24:08,990 Ô Être Caché, révèle-toi a tes serviteurs. 262 00:24:08,990 --> 00:24:12,243 Seul le Martyr sait ce qui est arrivé à son corps. 263 00:24:12,743 --> 00:24:14,912 Je ne peux même pas l'enterrer. 264 00:24:17,206 --> 00:24:18,791 En tant que fils endeuillé, 265 00:24:18,791 --> 00:24:20,793 en tant que fils de mon père, 266 00:24:20,793 --> 00:24:23,880 je dois tenter de comprendre. 267 00:24:23,880 --> 00:24:26,174 De répondre à la sauvagerie avec pitié. 268 00:24:26,174 --> 00:24:27,967 Pitié ! S'il vous plaît ! 269 00:24:27,967 --> 00:24:31,971 Mais un chancelier se doit de faire respecter la loi. 270 00:24:33,306 --> 00:24:35,558 De protéger notre précieuse nation. 271 00:24:35,558 --> 00:24:39,812 De faire passer le message aux critch qui rêvent de sédition. 272 00:24:39,812 --> 00:24:42,106 Tu vas encore voir les filles du Row ? 273 00:24:42,106 --> 00:24:45,443 Notre nation est assaillie de l'intérieur et de l'extérieur. 274 00:24:45,443 --> 00:24:48,529 Parle-leur des pix que tu baises ! 275 00:25:20,478 --> 00:25:21,938 Ils enlèvent nos femmes ! 276 00:25:35,034 --> 00:25:36,661 Mon père pardonnait, 277 00:25:38,412 --> 00:25:39,914 et il l'a payé de sa vie. 278 00:25:41,415 --> 00:25:44,085 Son fils ne fera pas la même erreur. 279 00:25:45,711 --> 00:25:51,634 Longue vie au chancelier ! 280 00:26:05,189 --> 00:26:08,150 Chancelier, avez-vous un instant ? 281 00:26:08,150 --> 00:26:09,735 Quoi, M. Millworthy ? 282 00:26:09,735 --> 00:26:11,237 Puissant, ce discours. 283 00:26:11,237 --> 00:26:13,531 Votre père aurait été... 284 00:26:15,825 --> 00:26:16,659 Comment dire... 285 00:26:18,286 --> 00:26:20,913 Je me demandais si vous aviez pensé 286 00:26:20,913 --> 00:26:22,999 à notre conversation d'hier. 287 00:26:23,874 --> 00:26:25,835 Non, je n'ai pas eu le temps. 288 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 L'ambassadeur du Pacte arrive demain. 289 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 Les terroristes critch s'enhardissent chaque jour. 290 00:26:32,425 --> 00:26:36,053 Un train de marchandises a été dévalisé. Je dors a peine, 291 00:26:36,053 --> 00:26:40,558 et je fais couper des têtes avec le maigre espoir d'envoyer un message. 292 00:26:40,558 --> 00:26:43,561 - Alors ne me faites pas la morale. - Certes. 293 00:26:43,561 --> 00:26:46,939 Je voulais vous dire que tout est prêt pour... 294 00:26:46,939 --> 00:26:50,943 Assez. Je ne ferai pas de visite officielle sur le Row. 295 00:26:50,943 --> 00:26:55,531 Sauf votre respect, la garde est en poste depuis des semaines. 296 00:26:55,531 --> 00:26:58,409 Une courte visite du chancelier 297 00:26:58,409 --> 00:27:00,494 leur remonterait le moral. 298 00:27:14,258 --> 00:27:18,804 Je ne suis pas un homme aussi intelligent que vous, M. Millworthy. 299 00:27:19,847 --> 00:27:21,640 Mais si c'était le cas, 300 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 je me demanderais si ce n'était pas une de vos ruses habiles 301 00:27:25,269 --> 00:27:28,105 pour me faire constater la situation sur le Row, 302 00:27:28,105 --> 00:27:31,233 et éventuellement changer d'avis sur la question. 303 00:27:31,233 --> 00:27:33,527 Non. Ce serait absurde. 304 00:27:33,527 --> 00:27:37,073 Il n'y a absolument aucune intention de... 305 00:27:37,073 --> 00:27:38,074 - Non ? - Non. 306 00:27:39,700 --> 00:27:40,743 Bien. 307 00:27:42,578 --> 00:27:44,538 Si le moral est bas, 308 00:27:44,538 --> 00:27:46,832 donnez-leur une double ration de Brandy. 309 00:28:13,567 --> 00:28:14,527 Comment tu vas ? 310 00:28:14,527 --> 00:28:16,612 Bien, merci. 311 00:28:16,612 --> 00:28:20,491 J'ai un peu d'argent de côté, alors je m'en sortirai. 312 00:28:20,908 --> 00:28:22,993 Tu as un nouveau travail. 313 00:28:22,993 --> 00:28:25,204 A deux pas de l'ancien. 314 00:28:25,204 --> 00:28:28,290 J'apprends à lire aux petits. Ça ne paye pas aussi bien. 315 00:28:28,290 --> 00:28:32,294 Mais il faut bien, avec tous les anciens clients de l'autre côté du mur. 316 00:28:33,462 --> 00:28:35,548 Je me demande si on leur manque. 317 00:28:35,548 --> 00:28:36,757 Branleurs. 318 00:28:36,757 --> 00:28:38,843 C'est approprié. 319 00:28:39,552 --> 00:28:41,846 Non mais ? Qu'est-ce que... 320 00:29:09,123 --> 00:29:11,167 C'est quoi, ça ? 321 00:29:11,167 --> 00:29:12,376 Un cadeau. 322 00:29:12,376 --> 00:29:16,338 Un cadeau du chancelier aux braves gens du Row. 323 00:29:16,338 --> 00:29:18,757 C'est immonde. Vous ne pouvez... 324 00:29:20,176 --> 00:29:23,512 Ne me dis pas ce que je dois faire, critch. 325 00:29:27,433 --> 00:29:28,434 S'il vous plaît. 326 00:29:29,477 --> 00:29:33,314 Nos enfants ne devraient pas voir ça, monsieur l'agent. 327 00:29:36,942 --> 00:29:40,070 Madame, si vous voulez vous plaindre, 328 00:29:40,571 --> 00:29:43,782 si quelqu'un veut se plaindre, 329 00:29:44,867 --> 00:29:47,036 vous pouvez lui en parler. 330 00:30:03,302 --> 00:30:06,847 On se fait mener à la baguette par une gamine, Marlow. 331 00:30:06,847 --> 00:30:08,265 J'en ai assez. 332 00:30:08,265 --> 00:30:11,769 Ça fait trois mois que Longerbane a rejoint le Martyr. 333 00:30:11,769 --> 00:30:15,064 Le deuil aura terminé à temps pour élire le chef de file. 334 00:30:15,064 --> 00:30:16,565 - Vous verrez. - Et comment. 335 00:30:16,565 --> 00:30:18,984 Vous envisagez de vous présenter ? 336 00:30:18,984 --> 00:30:22,404 SI la politique du jeune Breakspear ne nous ruine pas avant. 337 00:30:22,404 --> 00:30:24,698 Quelqu'un doit l'arrêter. 338 00:30:24,698 --> 00:30:26,492 Une main ferme à la barre. 339 00:30:26,492 --> 00:30:30,538 En fin de compte, la politique est une affaire d'hommes. 340 00:30:30,538 --> 00:30:35,167 Ce morveux sera sûrement ravi de retourner jouer avec ses poupées. 341 00:30:48,138 --> 00:30:52,017 Chancelier, nous devons impérativement parler des droits de douane. 342 00:30:52,017 --> 00:30:55,020 Nos ports ne supporteront pas ces taxes supplémentaires. 343 00:30:56,564 --> 00:30:59,567 Puis-je avoir un instant avec la cheffe de l'opposition ? 344 00:30:59,567 --> 00:31:01,360 Je dois prévenir la garde ? 345 00:31:01,360 --> 00:31:03,862 Elle semble prête à vous écraser. 346 00:31:03,862 --> 00:31:05,948 Merci, Winetrout. Je survivrai. 347 00:31:19,545 --> 00:31:22,298 Tu as été brillant. 348 00:31:22,298 --> 00:31:24,049 Et malhonnête. 349 00:31:24,049 --> 00:31:26,260 Ces Pucks n'ont pas tué mes parents. 350 00:31:26,260 --> 00:31:28,721 Ils en avaient sûrement l'intention. 351 00:31:28,721 --> 00:31:30,472 C'était ignoble, Sophie. 352 00:31:30,472 --> 00:31:31,849 Je me sens sale. 353 00:31:32,308 --> 00:31:34,476 C'était une démonstration de force. 354 00:31:34,476 --> 00:31:35,811 Décisive. 355 00:31:36,854 --> 00:31:38,188 Et au bon moment. 356 00:31:38,939 --> 00:31:41,483 L'ambassadeur du Pacte sera là demain, 357 00:31:41,483 --> 00:31:46,113 et nos partis conspirent déjà dans notre dos. 358 00:31:46,113 --> 00:31:47,656 Conspirent ? 359 00:31:47,656 --> 00:31:50,659 Nous ne sommes pas en sécurité, Jonah. Tu le sais. 360 00:31:50,659 --> 00:31:53,162 Nous avons hérité de nos charges, pas du pouvoir. 361 00:31:54,538 --> 00:31:56,665 Une fois le deuil terminé, 362 00:31:56,665 --> 00:31:59,501 mon parti contestera ma position. 363 00:31:59,501 --> 00:32:00,836 Et le tien fera de même. 364 00:32:00,836 --> 00:32:02,379 Peut-être qu'il le faut. 365 00:32:03,297 --> 00:32:05,090 Je n'ai jamais voulu tout ceci. 366 00:32:07,801 --> 00:32:11,805 Tu crois encore pouvoir être un plus grand homme que ton père ? 367 00:32:11,805 --> 00:32:12,765 Oui. 368 00:32:13,390 --> 00:32:16,685 Je n'aurais jamais dû te parler de cette fichue prophétie. 369 00:32:16,685 --> 00:32:19,688 Et puis, je ne suis pas son véritable fils. 370 00:32:19,688 --> 00:32:23,567 Absalom Breakspear était ton père pour tout ce qui importait... 371 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 Tu parles comme ma mère ! 372 00:32:32,034 --> 00:32:34,370 Il a de la grandeur en toi, Jonah. 373 00:32:35,829 --> 00:32:36,789 Je la vois. 374 00:32:38,666 --> 00:32:40,417 Les autres la verront aussi. 375 00:32:41,377 --> 00:32:42,628 Quand tu seras prêt. 376 00:33:00,062 --> 00:33:01,188 Passe ton chemin. 377 00:33:03,691 --> 00:33:05,025 Mes excuses, monsieur. 378 00:33:05,025 --> 00:33:07,528 C'est l'agent du chancelier. Laissez-le passer. 379 00:33:07,528 --> 00:33:08,445 Merci. 380 00:33:31,760 --> 00:33:32,720 Je vais t'aider. 381 00:33:32,720 --> 00:33:34,012 Merci. 382 00:33:34,012 --> 00:33:35,764 Et voilà. 383 00:33:43,814 --> 00:33:44,857 Bonjour. 384 00:33:45,774 --> 00:33:48,277 M. Erodan. Quel plaisir de vous revoir. 385 00:34:02,624 --> 00:34:04,001 Non ! 386 00:34:04,001 --> 00:34:06,211 Papa ! Papa, s'il te plaît. 387 00:34:06,920 --> 00:34:08,589 S'il vous plaît ! Non ! 388 00:34:16,930 --> 00:34:19,266 - Il ne viendra pas. - J'ai essayé. 389 00:34:19,266 --> 00:34:23,187 S'il voyait les dégâts causés par sa politique... 390 00:34:23,187 --> 00:34:25,355 Il changerait d'avis ? 391 00:34:26,231 --> 00:34:28,066 C'est un peu tard pour ça. 392 00:34:28,066 --> 00:34:31,236 Ton demi-frère est encore capable de faire le bien. 393 00:34:31,236 --> 00:34:34,615 On croirait presque que tu l'aimes, ce connard. 394 00:34:34,615 --> 00:34:38,786 Les hommes peuvent changer, Philo, j'ai encore de l'espoir pour lui. 395 00:34:38,786 --> 00:34:41,121 Non. On doit faire quelque chose. 396 00:34:41,121 --> 00:34:44,124 Bien. Qu'est-ce que tu as en tête ? 397 00:34:44,124 --> 00:34:47,920 Il est en poste juste parce qu'il est l'aîné de Breakspear, non ? 398 00:34:47,920 --> 00:34:49,379 Mais c'est faux. 399 00:34:50,589 --> 00:34:51,548 Je suis l'aîné. 400 00:34:58,138 --> 00:35:01,141 Ne me dis pas que tu vas rendre ça public. 401 00:35:02,643 --> 00:35:05,020 Tu es fou. Personne ne te croira. 402 00:35:05,020 --> 00:35:08,148 Ils n'éliront jamais un bâtard de sang mêlé. 403 00:35:08,148 --> 00:35:09,483 Évidemment. 404 00:35:09,483 --> 00:35:12,110 Mais le scandale le détruira. 405 00:35:13,153 --> 00:35:16,323 - Le suivant ne peut pas être pire. - Je n'en suis pas sûr. 406 00:35:17,115 --> 00:35:20,828 Philo, te révéler, c'est de la folie. 407 00:35:20,828 --> 00:35:22,579 C'est insensé. C'est... 408 00:35:27,668 --> 00:35:28,836 Très bien. 409 00:35:30,170 --> 00:35:32,047 Tu as déjà un plan ? 410 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 Je suis ouvert aux suggestions. 411 00:35:34,925 --> 00:35:39,555 Il n'y a qu'une option pour dévoiler ça devant les bonnes personnes. 412 00:35:44,518 --> 00:35:45,477 Martyr. 413 00:35:47,646 --> 00:35:51,149 Il y a un banquet d'État en l'honneur de l'ambassadeur du Pacte. 414 00:35:51,149 --> 00:35:52,234 - Quand ? - Demain. 415 00:35:54,903 --> 00:35:55,946 Tu m'aideras ? 416 00:35:57,114 --> 00:35:59,449 Je ne veux pas que tu aies des ennuis. 417 00:36:00,158 --> 00:36:01,660 J'ai déjà des ennuis. 418 00:36:02,578 --> 00:36:06,123 Au moins comme ça, je choisis quel genre d'ennuis. 419 00:36:07,624 --> 00:36:08,667 Demain, alors. 420 00:36:17,092 --> 00:36:18,176 Attrappe ! 421 00:36:31,023 --> 00:36:33,942 Il suffit de toucher la porte. 422 00:36:33,942 --> 00:36:35,569 Tu as peur de quoi ? 423 00:36:35,569 --> 00:36:36,778 J'ai pas peur. 424 00:36:36,778 --> 00:36:37,905 Alors fais-le. 425 00:36:38,488 --> 00:36:39,406 Non. 426 00:36:40,115 --> 00:36:41,783 Fais-le ! 427 00:38:04,533 --> 00:38:07,202 Je rentre chez ma femme. 428 00:38:07,202 --> 00:38:09,496 Je suis ta femme, pauvre imbécile. 429 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 Tu étais où ? 430 00:38:45,073 --> 00:38:47,075 Occupée. Pourquoi tu demandes ? 431 00:38:47,826 --> 00:38:49,578 Eh bien, Dahlia est absente. 432 00:38:49,578 --> 00:38:52,789 Et les autres veulent t'honorer, avec deagh-nós. 433 00:38:53,498 --> 00:38:54,374 Tu déconnes. 434 00:38:55,834 --> 00:38:59,504 Le coup du train a fait de nous des héros. 435 00:38:59,504 --> 00:39:00,630 Tu le mérites. 436 00:39:02,424 --> 00:39:04,468 Moi ? Deagh-nós ? 437 00:39:04,468 --> 00:39:06,303 Dahlia ne le permettrait jamais. 438 00:39:06,303 --> 00:39:09,181 Comme je l'ai dit, elle n'est pas là. 439 00:39:09,181 --> 00:39:11,850 Quand ce sera fait, elle ne pourra rien dire. 440 00:39:12,684 --> 00:39:15,854 Alors, tu veux notre respect ou pas ? 441 00:40:14,913 --> 00:40:19,167 Double-moi encore une fois et je te coupe les ailes, petite conne. 442 00:40:19,960 --> 00:40:21,086 Dernier avertissement. 443 00:40:37,477 --> 00:40:39,479 - Arrête de bouger. - Ça fait mal. 444 00:40:39,479 --> 00:40:43,733 Voilà ce qu'on gagne en rejoignant les Corbeaux Noirs. On ne t'a pas forcée. 445 00:40:43,733 --> 00:40:45,360 Tu as fait les présentations. 446 00:40:45,360 --> 00:40:46,862 C'est toi qui a demandé. 447 00:40:48,864 --> 00:40:52,159 Drôle de marque de respect, la torture rituelle. 448 00:40:52,159 --> 00:40:56,663 Mais s'ils prennent leur pied comme ça, je ne juge pas. 449 00:40:57,581 --> 00:40:58,748 Si, tu juges. 450 00:41:00,625 --> 00:41:02,419 Bon, juste un peu. 451 00:41:04,588 --> 00:41:07,382 Et tu deviens quoi, toi ? 452 00:41:08,133 --> 00:41:09,384 J'ai l'impression 453 00:41:11,219 --> 00:41:13,180 de ne pas t'avoir vue depuis un moment. 454 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 Ça t'arrive parfois d'avoir cette 455 00:41:20,604 --> 00:41:24,482 sensation que quelque chose de vraiment affreux va se passer ? 456 00:41:27,444 --> 00:41:30,739 Oui, comme ce que va faire Philo quand il verra ça. 457 00:41:31,573 --> 00:41:32,824 Par exemple. 458 00:41:34,868 --> 00:41:37,454 Pardon. Je ne voulais pas être chiante. 459 00:41:38,622 --> 00:41:40,582 Raconte-moi. 460 00:41:42,125 --> 00:41:46,254 Juste la tristesse, les tourments intérieurs habituels. 461 00:41:46,254 --> 00:41:47,214 J'ai fini. 462 00:41:49,716 --> 00:41:51,301 Tu vas bien ? 463 00:41:51,301 --> 00:41:52,302 Moi ? 464 00:41:53,261 --> 00:41:54,387 Comme un charme. 465 00:41:57,682 --> 00:42:00,393 Tu as oublié que je te connais par cœur ? 466 00:42:01,353 --> 00:42:03,605 Parle-moi ou je vais m'inquiéter. 467 00:42:04,814 --> 00:42:06,483 Je ne dévalise pas des trains, 468 00:42:06,483 --> 00:42:09,236 alors concentre-toi plutôt sur toi. 469 00:42:15,367 --> 00:42:16,660 Encore un verre ? 470 00:42:19,371 --> 00:42:22,290 Il est tard. Une autre fois, peut-être. 471 00:42:24,501 --> 00:42:25,460 Salut. 472 00:42:26,795 --> 00:42:27,712 Salut. 473 00:44:46,976 --> 00:44:48,728 Hé, Anders, viens voir ! 474 00:44:48,728 --> 00:44:50,688 D'accord, j'arrive. 475 00:45:04,994 --> 00:45:06,663 C'est quoi votre problème ? 476 00:45:06,663 --> 00:45:08,790 - Quoi ? - Mon chat ! 477 00:45:10,542 --> 00:45:12,210 Pourquoi vous avez fait ça ? 478 00:45:17,298 --> 00:45:18,716 Je n'ai... 479 00:45:28,685 --> 00:45:31,187 - C'est quoi ce bordel ? - Rycroft Philostrate ? 480 00:45:31,187 --> 00:45:33,273 - Oui. - Tu viens avec nous. 481 00:45:33,273 --> 00:45:34,691 Pour quelle raison ? 482 00:45:34,691 --> 00:45:36,317 T'es un putain de critch. 483 00:46:06,347 --> 00:46:07,390 Ouvrez la porte. 484 00:46:15,857 --> 00:46:17,150 Merci, les gars. 485 00:46:17,150 --> 00:46:18,234 Vous pouvez y aller. 486 00:46:19,444 --> 00:46:21,154 Ravi de vous revoir, 487 00:46:21,905 --> 00:46:22,989 inspecteur. 488 00:46:25,283 --> 00:46:26,951 Pardon pour le dérangement. 489 00:46:28,495 --> 00:46:31,456 Pas de souci. Tu me connais, Berwick. 490 00:46:31,456 --> 00:46:33,041 J'aime les surprises. 491 00:46:33,041 --> 00:46:35,084 Bordel de merde. 492 00:46:35,084 --> 00:46:36,920 T'as pété les plombs ? 493 00:46:36,920 --> 00:46:38,213 On s'en va. 494 00:46:40,089 --> 00:46:42,759 Espèce de lécheur de critch. 495 00:46:42,759 --> 00:46:44,928 Toujours un plaisir, les gars. 496 00:46:46,095 --> 00:46:47,764 Qu'est-ce que je fais là ? 497 00:46:47,764 --> 00:46:50,683 On a un petit souci. Peut-être que vous pourriez aider. 498 00:46:50,683 --> 00:46:51,643 Avec quoi ? 499 00:47:04,030 --> 00:47:05,573 Ça, c'est nouveau. 500 00:47:05,573 --> 00:47:06,741 Du fil barbelé. 501 00:47:06,741 --> 00:47:07,951 Du fil coupe-ailes. 502 00:47:08,618 --> 00:47:10,662 Comme ce qui couvre le Row. 503 00:47:10,662 --> 00:47:14,165 La victime est le lieutenant Anders du 5e du génie. 504 00:47:14,541 --> 00:47:16,626 - Vous le connaissez ? - Je devrais ? 505 00:47:16,626 --> 00:47:20,380 Il était en poste sur un train qui a été attaqué hier soir. 506 00:47:22,090 --> 00:47:23,174 Vraiment ? 507 00:47:23,174 --> 00:47:25,969 La personne qui a fait ça a dû le reconnaître 508 00:47:25,969 --> 00:47:28,096 et est revenue finir le travail. 509 00:47:28,096 --> 00:47:31,849 Il n'y a qu'un seul type de critch capable de faire ça. 510 00:47:31,849 --> 00:47:33,434 Tu penses que c'est une pix ? 511 00:47:33,434 --> 00:47:35,520 Un Corbeau Noir, pour être exact. 512 00:47:36,312 --> 00:47:37,272 Qui d'autre ? 513 00:47:38,106 --> 00:47:41,025 Il nous mettent le nez dedans. Ils nous narguent. 514 00:47:42,318 --> 00:47:44,153 Peut-être. 515 00:47:45,113 --> 00:47:46,155 Mais pourquoi ? 516 00:47:46,155 --> 00:47:48,992 C'est vous l'inspecteur. A vous de me dire. 517 00:47:50,660 --> 00:47:53,371 Pourquoi tu m'as fait venir ici ? Tu veux quoi ? 518 00:47:53,371 --> 00:47:57,125 Rien. Ils vous ont expulsé à cause de ce que vous êtes. 519 00:47:58,001 --> 00:48:01,713 Pour moi, vous êtes un brillant inspecteur. 520 00:48:01,713 --> 00:48:03,548 Vous êtes le meilleur. 521 00:48:03,548 --> 00:48:05,800 C'est tout ce qui compte à mes yeux. 522 00:48:05,800 --> 00:48:07,302 Si je deviens un indic, 523 00:48:07,802 --> 00:48:10,054 tu crois que je survis combien de temps ? 524 00:48:10,054 --> 00:48:11,931 On dit que vous vous débrouillez. 525 00:48:12,807 --> 00:48:14,851 Vous portiez cet uniforme. 526 00:48:14,851 --> 00:48:16,102 Désolé, Berwick. 527 00:48:16,102 --> 00:48:18,396 Il avait une femme et deux enfants. 528 00:48:18,396 --> 00:48:19,480 Je ne peux pas. 529 00:48:19,480 --> 00:48:23,151 Si on ne trouve pas qui c'est, l'armée va tomber sur le Row. 530 00:48:23,151 --> 00:48:24,777 Et je ne pourrai rien faire. 531 00:48:24,777 --> 00:48:27,530 Depuis quand tu te soucies des fées ? 532 00:48:27,530 --> 00:48:30,033 Depuis que quelqu'un à qui je tiens en est une. 533 00:48:32,201 --> 00:48:34,787 Dites-moi que c'est une putain de blague. 534 00:48:37,790 --> 00:48:39,584 Qu'est-ce qu'il fait là ? 535 00:48:39,584 --> 00:48:42,837 C'est notre seule source de l'autre côté du mur. 536 00:48:42,837 --> 00:48:45,089 "Notre" ? C'est un foutu critch. 537 00:48:45,089 --> 00:48:47,675 - Il n'est pas des nôtres. - Il ne l'a jamais été. 538 00:48:48,301 --> 00:48:51,304 Tu l'as fait sortir de son enclos. T'es fou ? 539 00:48:52,972 --> 00:48:55,683 - Fais gaffe à toi. - Dombey. 540 00:48:58,561 --> 00:49:00,772 Vous faites toujours honneur à l'uniforme. 541 00:49:06,819 --> 00:49:07,654 On se calme. 542 00:49:08,529 --> 00:49:11,074 Il peut nous aider à trouver qui a fait ça. 543 00:49:14,452 --> 00:49:17,080 Vous ! Venez ici ! 544 00:49:19,707 --> 00:49:22,085 Ramenez ce critch dans son trou. 545 00:49:23,002 --> 00:49:24,170 On y va. 546 00:49:36,724 --> 00:49:38,685 Tout est calme 547 00:49:39,894 --> 00:49:41,813 Tout va bien 548 00:49:42,980 --> 00:49:46,567 Ne crains pas la nuit noire 549 00:49:48,194 --> 00:49:53,032 Tu ne dors pas toute seule 550 00:49:54,033 --> 00:49:57,787 Je serai là jusqu'à l'aube 551 00:50:07,296 --> 00:50:10,258 Un amour non partagé coupe 552 00:50:10,967 --> 00:50:14,262 bien plus que n'importe quel couteau 553 00:50:14,262 --> 00:50:18,266 Le sang de nos cœurs coule 554 00:50:19,058 --> 00:50:21,060 vers la prochaine vie enchantée 555 00:50:49,547 --> 00:50:51,466 Tout va bien, ma chère sœur ? 556 00:50:53,885 --> 00:50:55,595 Pardon, je t'ai frappé ? 557 00:50:56,929 --> 00:50:57,805 Non. 558 00:50:59,015 --> 00:51:01,392 - Tu vas bien ? - Oui, ça va. 559 00:51:40,181 --> 00:51:42,975 Dois-je porter la robe rose ou la robe verte ? 560 00:51:42,975 --> 00:51:45,311 Mlle Imogen, s'il vous plaît. 561 00:51:45,311 --> 00:51:49,023 Ne sois pas rabat-joie, Agreus. Tu as déjà vu mes sous-vêtements. 562 00:51:49,023 --> 00:51:52,026 Certes, mais l'équipage, non. 563 00:51:52,026 --> 00:51:54,320 Que dira notre steward en entrant ? 564 00:51:56,572 --> 00:51:59,575 Tu me préfères en rose ou en vert ? 565 00:51:59,575 --> 00:52:00,993 Je te préfère... 566 00:52:02,912 --> 00:52:04,288 Dans quelque chose de neuf. 567 00:52:06,123 --> 00:52:08,918 Ta garde-robe devient usée, très chère. 568 00:52:08,918 --> 00:52:10,044 Ce n'est pas grave. 569 00:52:10,753 --> 00:52:12,088 Quand nous serons à terre, 570 00:52:12,088 --> 00:52:14,799 je te ferai faire une nouvelle garde-robe. 571 00:52:14,799 --> 00:52:18,219 Nous engagerons la meilleure couturière. Tout ce que tu voudras. 572 00:52:18,219 --> 00:52:21,639 - Je ne veux pas être gâtée. - Mais je veux te gâter. 573 00:52:22,723 --> 00:52:24,684 Ce n'est pas la robe qui compte. 574 00:52:25,393 --> 00:52:26,936 C'est qui me l'enlève. 575 00:52:28,980 --> 00:52:30,898 Un de ces jours, Mlle Imogen, 576 00:52:33,150 --> 00:52:34,235 il faudra descendre. 577 00:52:34,235 --> 00:52:35,903 Nous avons passé quatre ports. 578 00:52:35,903 --> 00:52:38,781 - Sans jamais descendre. - Il ne faut pas. 579 00:52:38,781 --> 00:52:41,284 Ils nous apportent tout par bateau. 580 00:52:44,036 --> 00:52:45,538 Sauf notre dignité. 581 00:52:54,380 --> 00:52:56,257 J'en ai assez de fuir. 582 00:53:00,136 --> 00:53:01,137 Je vois. 583 00:53:03,723 --> 00:53:05,683 - Et toi ? - Oui ! 584 00:53:05,683 --> 00:53:09,687 Voilà ce que je vois. Tu es une grande dame et je suis riche. 585 00:53:09,687 --> 00:53:12,398 Nous avons tous les droits de nous établir ensemble. 586 00:53:12,398 --> 00:53:15,401 Une vraie maison, où je peux tout me permettre. 587 00:53:15,401 --> 00:53:18,654 Nous pouvons vivre où tu veux. Choisis, et nous irons. 588 00:53:18,654 --> 00:53:20,823 Tout se passera bien. 589 00:53:20,823 --> 00:53:22,742 Seulement si nous sommes seuls. 590 00:53:22,742 --> 00:53:25,244 Tu fais donc tant de cas de l'avis des autres ? 591 00:53:25,244 --> 00:53:28,289 Non ! Ce n'est pas ça, mais... 592 00:53:28,289 --> 00:53:31,667 Ce que nous avons ici est simple, et j'aime ça. 593 00:53:32,168 --> 00:53:34,128 - Tu n'as pas de servantes. - Et alors ? 594 00:53:34,128 --> 00:53:36,797 - Mes vêtements sont tachés. - Peu importe. 595 00:53:36,797 --> 00:53:38,883 Il y a des charançons dans le pain. 596 00:53:41,469 --> 00:53:43,304 Mais nous sommes libres ici, Agreus. 597 00:53:46,641 --> 00:53:49,936 C'est comme si j'avais passé toute ma vie... 598 00:53:51,187 --> 00:53:52,229 Dans un labyrinthe. 599 00:53:54,482 --> 00:53:56,734 Entourée de murs invisibles. 600 00:53:58,694 --> 00:54:02,031 Jusqu'à ce qu'un jour, je les traverse. 601 00:54:06,118 --> 00:54:09,163 Peut-on rester en mer encore un peu ? 602 00:54:12,333 --> 00:54:13,501 Encore un peu. 603 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 Tout le temps que tu voudras. 604 00:54:19,215 --> 00:54:21,175 Pour toujours, si tu le désires. 605 00:54:33,604 --> 00:54:34,647 À présent... 606 00:54:36,649 --> 00:54:38,234 Passons au petit-déjeuner ? 607 00:54:39,485 --> 00:54:40,528 Oui. 608 00:54:43,447 --> 00:54:45,324 Au diable les charançons. 609 00:55:01,465 --> 00:55:02,925 Levez le mât ! 610 00:55:03,926 --> 00:55:05,052 Que se passe-t-il ? 611 00:55:06,178 --> 00:55:07,179 Capitaine. 612 00:55:13,519 --> 00:55:15,062 Par le martyr. 613 00:55:15,688 --> 00:55:17,481 Les marquages sont étranges, 614 00:55:17,481 --> 00:55:20,776 mais c'est un dirigeable du Pacte ou je suis un Trow. 615 00:55:20,776 --> 00:55:22,820 Un dirigeable du Pacte, ici ? 616 00:55:24,864 --> 00:55:27,783 Oui, M. Astrayon. Ils nous font signe de les suivre. 617 00:55:27,783 --> 00:55:30,870 - Pouvons-nous les distancer ? - Il est plus rapide. 618 00:55:32,747 --> 00:55:33,998 Attention ! 619 00:55:37,752 --> 00:55:40,254 Dois-je changer de cap et le suivre, monsieur ? 620 00:57:30,990 --> 00:57:32,992 Sous-titres : Victor Kern 621 00:57:32,992 --> 00:57:35,077 Direction artistique : Anouch Danielian