1
00:00:06,173 --> 00:00:07,675
PRÉCÉDEMMENT DANS CARNIVAL ROW
2
00:00:09,093 --> 00:00:10,010
Écoutez.
3
00:00:13,639 --> 00:00:16,600
Pendant des siècles,
la patrie des fées était libre,
4
00:00:16,600 --> 00:00:19,562
jusqu'à l'arrivée des empires des hommes.
5
00:00:19,562 --> 00:00:21,939
Au milieu de ce conflit,
6
00:00:21,939 --> 00:00:24,567
deux âmes ont trouvé un amour inattendu.
7
00:00:24,567 --> 00:00:26,527
C'est cette fée dont tu t'es entiché.
8
00:00:26,527 --> 00:00:29,029
Je ne suis pas le seul à avoir un secret.
9
00:00:29,029 --> 00:00:30,322
Elle mourra pour vous.
10
00:00:30,322 --> 00:00:31,699
Elle vous aime.
11
00:00:31,699 --> 00:00:33,284
J'ai vu ce qui allait arriver.
12
00:00:33,284 --> 00:00:34,660
Si vous l'aimez,
13
00:00:34,660 --> 00:00:36,954
vous ne lui laisserez pas le choix.
14
00:00:46,797 --> 00:00:49,091
{\an8}SEPT ANS PLUS TARD
15
00:00:49,091 --> 00:00:50,968
{\an8}- On va où, inspecteur ?
- Le Row.
16
00:00:50,968 --> 00:00:52,803
Nous avons un tueur en liberté.
17
00:00:52,803 --> 00:00:55,890
Celles qui l'ont trouvée on dit
que c'était Aisling Querelle.
18
00:00:55,890 --> 00:00:59,894
Elle a été tuée par un terrible mal.
Ni homme, ni fée.
19
00:01:01,687 --> 00:01:03,522
Pourquoi vous y pensez autant ?
20
00:01:03,522 --> 00:01:05,858
C'est quoi ? Une affinité avec eux ?
21
00:01:05,858 --> 00:01:07,943
Tu n'es pas obligé de venir.
22
00:01:07,943 --> 00:01:10,780
J'aurais pu être à ta place.
23
00:01:12,615 --> 00:01:14,033
Darius !
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,576
Ça va ?
25
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Je vais bien.
26
00:01:18,996 --> 00:01:19,830
Bon.
27
00:01:19,830 --> 00:01:20,915
Je suis tout à toi.
28
00:01:32,468 --> 00:01:33,385
Nom.
29
00:01:33,511 --> 00:01:35,888
Vignette Stonemoss.
30
00:01:35,888 --> 00:01:37,139
Tourmaline !
31
00:01:38,224 --> 00:01:40,768
- Tu n'es pas au courant, si ?
- De quoi ?
32
00:01:42,812 --> 00:01:43,938
Tu es vivant.
33
00:01:43,938 --> 00:01:45,481
Je ne voulais pas te blesser.
34
00:01:46,023 --> 00:01:48,108
Tu m'as détruite.
35
00:01:48,108 --> 00:01:49,735
Je ne peux pas aller là-bas.
36
00:01:49,735 --> 00:01:51,946
Je ne peux pas être ici.
Je fais quoi ?
37
00:01:51,946 --> 00:01:54,240
Ils se font appeler les Corbeaux Noirs.
38
00:01:54,240 --> 00:01:56,742
La loi de cette ville n'est pas la nôtre.
39
00:01:56,742 --> 00:01:58,661
Elle ne nous protège pas.
40
00:01:58,661 --> 00:02:00,746
Dites-moi quoi faire et je le ferai.
41
00:02:03,874 --> 00:02:07,503
Je ne me pardonnerai jamais
si tu te fais tuer pour eux.
42
00:02:12,466 --> 00:02:15,386
Où étais-tu ?
Pas à Carnival Row, j'espère ?
43
00:02:15,386 --> 00:02:18,305
- Bien sûr que non.
- Tu es le fils du chancelier, Jonah.
44
00:02:18,305 --> 00:02:21,058
Ne donne pas de munitions
aux ennemis de ton père.
45
00:02:21,058 --> 00:02:23,894
- Qui est-ce ?
- Sophie, la fille de Longerbane.
46
00:02:23,894 --> 00:02:27,898
La colère gronde dans cette ville.
47
00:02:28,732 --> 00:02:31,652
Ses habitants en ont assez !
48
00:02:31,652 --> 00:02:33,195
Vous êtes Jonah Breakspear.
49
00:02:33,195 --> 00:02:36,448
J'imagine que nos chemins
devaient se croiser.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,618
On m'a demandé de vous instruire.
51
00:02:40,286 --> 00:02:42,621
Quoi qu'ils vous paient, je le double.
52
00:02:42,621 --> 00:02:45,457
Ne croyez pas pouvoir m'acheter
53
00:02:46,125 --> 00:02:47,585
pour mentir pour vous.
54
00:02:48,502 --> 00:02:50,713
Le maître de maison est-il là ?
55
00:02:50,713 --> 00:02:52,089
C'est ma maison.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,552
J'ai remarqué que vous n'avez
57
00:02:56,552 --> 00:02:59,096
pas été correctement introduit ici.
58
00:02:59,096 --> 00:03:01,348
Et vous avez flairé la bonne affaire.
59
00:03:03,225 --> 00:03:06,061
Il doit y avoir une limite
à ce qu'il peut te demander !
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,605
Bien sûr.
61
00:03:07,605 --> 00:03:09,815
Vous ne ressemblez à personne
62
00:03:09,815 --> 00:03:11,734
que je connaisse, M. Agreus.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,194
Sors du lit.
64
00:03:18,991 --> 00:03:21,952
- Imogen, que fais-tu ?
- Nous devons partir.
65
00:03:21,952 --> 00:03:23,454
On nous hèle.
66
00:03:23,454 --> 00:03:25,789
Ignorez-les. Qu'ils nous poursuivent.
67
00:03:25,789 --> 00:03:28,083
- Quel est le cap ?
- Loin d'ici.
68
00:03:43,057 --> 00:03:45,184
Je sais qui tu es.
69
00:03:47,394 --> 00:03:48,520
Elle est vivante ?
70
00:03:48,520 --> 00:03:51,148
Le temps presse. Va.
71
00:03:53,567 --> 00:03:54,652
Tes cicatrices.
72
00:03:55,819 --> 00:03:57,112
Tu es à moitié fée.
73
00:03:57,112 --> 00:04:00,991
- C'est incroyable. Un sang-mêlé ?
- Juste sous notre nez.
74
00:04:00,991 --> 00:04:01,909
Attrapez-le.
75
00:04:01,909 --> 00:04:03,661
Rycroft Philostrate,
76
00:04:03,661 --> 00:04:05,204
je vous arrête.
77
00:04:05,204 --> 00:04:07,623
Tu penses à Tirnanoc ?
78
00:04:08,791 --> 00:04:09,625
Tout le temps.
79
00:04:11,126 --> 00:04:12,711
Je n'aurais jamais dû partir.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,965
Attendez.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,843
Je n'ai pas tué ma mère.
Je ne la connaissais même pas.
82
00:04:19,843 --> 00:04:22,262
Mais vous si, père.
83
00:04:22,763 --> 00:04:24,223
Vous n'êtes pas Krik.
84
00:04:29,311 --> 00:04:31,939
Je n'ai plus besoin d'un professeur.
85
00:04:31,939 --> 00:04:33,107
Très bien, monsieur.
86
00:04:33,107 --> 00:04:35,234
Mais j'ai besoin d'un honnête homme.
87
00:04:35,234 --> 00:04:36,443
Monsieur ?
88
00:04:36,443 --> 00:04:38,487
Conseiller spécial du chancelier.
89
00:04:38,487 --> 00:04:39,488
Merci.
90
00:04:39,488 --> 00:04:41,949
Honorable chef de l'opposition,
91
00:04:41,949 --> 00:04:43,242
serez-vous à mes côtés ?
92
00:04:43,242 --> 00:04:44,159
Je le serai.
93
00:04:44,159 --> 00:04:46,245
- Retournez sur le Row.
- Pourquoi ?
94
00:04:46,245 --> 00:04:48,580
Les critch ne doivent pas en sortir.
95
00:04:48,580 --> 00:04:50,124
Que les critch. Circulez.
96
00:04:50,124 --> 00:04:51,625
Je suis un critch.
97
00:05:52,978 --> 00:05:54,021
Tu as entendu ?
98
00:05:54,021 --> 00:05:55,355
Oui. C'était quoi ?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,316
Je ne sais pas.
100
00:05:57,316 --> 00:05:58,609
Quelque chose bouge.
101
00:06:01,153 --> 00:06:02,613
Tout doux.
102
00:06:02,613 --> 00:06:04,031
C'est juste des piafs.
103
00:06:04,031 --> 00:06:05,074
Allez.
104
00:06:44,363 --> 00:06:46,990
C'est bon.
105
00:06:46,990 --> 00:06:50,077
La ferme, les mochetés.
106
00:06:50,077 --> 00:06:54,331
L'oncle Boz a une belle surprise
pour vous ce soir.
107
00:06:55,958 --> 00:06:59,753
Qui veut voir un putain de flic
se faire remettre à sa place ?
108
00:07:01,171 --> 00:07:03,257
Je vous offre,
109
00:07:03,257 --> 00:07:07,636
Rycroft Philostrate !
110
00:07:07,636 --> 00:07:09,596
Va te faire mettre, le poulet !
111
00:07:15,102 --> 00:07:17,855
Mais avant, un peu de patience.
112
00:07:17,855 --> 00:07:20,357
Nos champions ici sont épuisés.
113
00:07:21,316 --> 00:07:23,610
Ça ne serait pas équitable de les
114
00:07:23,610 --> 00:07:25,696
laisser combattre un flic tout seuls.
115
00:07:34,496 --> 00:07:37,249
Un Troll ?
Ça ne faisait pas partie du marché.
116
00:07:37,249 --> 00:07:38,333
Non.
117
00:07:38,333 --> 00:07:40,752
Mais ce n'est pas contre les règles.
118
00:07:40,752 --> 00:07:43,755
Et elles valent aussi pour toi, le flic.
119
00:07:43,755 --> 00:07:47,467
Si tu te ramollis, déclare forfait.
120
00:07:48,427 --> 00:07:51,638
Alors, tu choisis quoi ?
121
00:07:51,638 --> 00:07:54,141
Combattre ou fuir ?
122
00:07:56,852 --> 00:08:00,772
Le combat !
123
00:09:00,374 --> 00:09:01,833
Tu vas bien ?
124
00:09:01,833 --> 00:09:02,960
Allez, venez.
125
00:09:23,939 --> 00:09:25,941
Stop ! Arrêtez-vous !
126
00:09:46,169 --> 00:09:47,212
Pourriture !
127
00:09:47,212 --> 00:09:49,214
Putain de sang-mêlé.
128
00:09:56,471 --> 00:09:58,015
Là-haut ! Vite !
129
00:09:59,850 --> 00:10:01,059
C'est un Corbeau Noir.
130
00:10:01,059 --> 00:10:02,436
On doit l'arrêter !
131
00:10:03,687 --> 00:10:06,189
Ne la laissez pas s'enfuir. Tirez !
132
00:10:32,257 --> 00:10:33,967
COFFRE A MÉDICAMENTS
PROPRIÉTÉ DE L'ARMÉE DU BURGUE
133
00:10:37,804 --> 00:10:38,972
Il y en a d'autres ici.
134
00:10:38,972 --> 00:10:41,183
Prends-en autant que possible.
135
00:10:47,939 --> 00:10:49,399
Vérifiez le wagon suivant !
136
00:11:03,038 --> 00:11:04,456
Salope de critch !
137
00:11:06,375 --> 00:11:08,960
- Espèce de petit merdeux.
- Non.
138
00:11:08,960 --> 00:11:12,464
- Il allait me descendre.
- On a dit pas de morts.
139
00:11:25,685 --> 00:11:27,646
Sors les griffes, Geza !
140
00:11:31,983 --> 00:11:32,901
Merde.
141
00:11:35,237 --> 00:11:36,279
Sale branleur !
142
00:12:07,644 --> 00:12:08,770
J'aimerais mon dû.
143
00:12:09,813 --> 00:12:10,856
Comme convenu.
144
00:12:18,613 --> 00:12:20,115
Je n'ai pas parié d'argent.
145
00:12:23,702 --> 00:12:26,663
Prend les guilders et casse-toi.
146
00:12:31,084 --> 00:12:32,210
On avait un accord.
147
00:12:33,295 --> 00:12:37,340
Si je gagne, tu me rends service.
148
00:12:37,340 --> 00:12:38,842
Un service spécial.
149
00:12:40,469 --> 00:12:44,931
Ou est-ce que Boz Ghaidos
serait un tricheur ?
150
00:12:44,931 --> 00:12:48,518
Très bien. Le spectacle est terminé.
151
00:12:48,518 --> 00:12:50,729
Philostrate a gagné,
152
00:12:52,397 --> 00:12:55,400
et je respecterai mon engagement.
153
00:12:55,400 --> 00:12:56,526
Comme convenu.
154
00:12:58,403 --> 00:13:01,364
Demain midi, ex-inspecteur.
155
00:15:28,053 --> 00:15:28,970
Reste tranquille.
156
00:15:34,351 --> 00:15:38,146
Que va faire Dhalia quand elle saura
qu'on a fait un raid ?
157
00:15:38,146 --> 00:15:40,565
Aucune idée. J'essayais de survivre.
158
00:15:40,565 --> 00:15:41,775
Elle ne va pas aimer.
159
00:15:41,775 --> 00:15:44,194
Je me fous de ce qu'aime Dahlia.
160
00:15:44,194 --> 00:15:46,905
Les gens ont besoin de médicaments.
On en a.
161
00:15:46,905 --> 00:15:49,324
Si elle veut râler, tant pis.
162
00:15:49,324 --> 00:15:51,534
D'accord. On a bien agi.
163
00:15:51,534 --> 00:15:52,827
Elle comprendra.
164
00:16:33,827 --> 00:16:34,661
Merci.
165
00:16:35,662 --> 00:16:36,955
Je vais le lui apporter.
166
00:16:42,794 --> 00:16:44,129
Je dois rentrer.
167
00:16:44,754 --> 00:16:45,714
Désolée, je...
168
00:16:46,798 --> 00:16:47,882
Je suis désolée.
169
00:16:52,303 --> 00:16:54,305
Tu as fait du bon travail, aujourd'hui.
170
00:16:54,305 --> 00:16:55,557
Pas assez bon.
171
00:16:55,932 --> 00:16:58,685
On ne guérit pas la Bás Dubh
avec des antalgiques, si ?
172
00:16:58,685 --> 00:17:00,520
Ça apaise leurs souffrances.
173
00:17:00,520 --> 00:17:02,355
Pour aujourd'hui, ça suffira.
174
00:17:02,355 --> 00:17:04,607
Il y en a eu d'autres ?
175
00:17:04,607 --> 00:17:06,443
Cinq depuis hier.
176
00:17:07,235 --> 00:17:10,280
Vous supportez mal ces conditions,
vous, les pix ?
177
00:17:10,280 --> 00:17:11,531
On est censés voler,
178
00:17:11,531 --> 00:17:14,409
par se vautrer dans la merde
comme des bipèdes.
179
00:17:15,618 --> 00:17:16,953
Pas toi, bien sûr.
180
00:17:18,580 --> 00:17:22,500
Estimons-nous heureux que
ça ne touche que ton peuple.
181
00:17:22,500 --> 00:17:26,671
Si les Faunes souffraient, vous vous
occuperiez de nous. Je le sais.
182
00:17:26,671 --> 00:17:28,757
- Non...
- Allez.
183
00:17:29,549 --> 00:17:30,675
Les pauvres.
184
00:17:31,718 --> 00:17:32,969
C'est son élue ?
185
00:17:33,762 --> 00:17:37,015
Kaine et Oona se sont choisis
avec trois autres.
186
00:17:38,016 --> 00:17:41,686
Il y a un mois, ils se demandaient
combien d'enfants ils auraient.
187
00:17:42,145 --> 00:17:44,689
Tu es vraiment chiante, tu sais ?
188
00:17:46,441 --> 00:17:47,984
Il ne sont plus que deux.
189
00:17:49,903 --> 00:17:52,155
Quand Oona sera partie, Kaine sera seul.
190
00:17:53,782 --> 00:17:56,451
Il paraît que tu es allée
faire un tour hier soir.
191
00:17:56,451 --> 00:17:57,410
Comment tu vas ?
192
00:17:58,203 --> 00:17:59,704
Ça va.
193
00:17:59,704 --> 00:18:02,373
Mis à part que mes amis
font des raids sans moi.
194
00:18:03,249 --> 00:18:04,959
Quand tu iras mieux.
195
00:18:05,543 --> 00:18:07,003
Bien.
196
00:18:07,003 --> 00:18:09,464
C'est horrible ici,
197
00:18:09,464 --> 00:18:12,050
être couchée sans rien à faire.
198
00:18:14,719 --> 00:18:15,845
Elle n'en veut pas.
199
00:18:15,845 --> 00:18:17,430
Quoi ? Mais pourquoi ?
200
00:18:18,473 --> 00:18:22,310
Au cas où tu l'aurais oublié,
je suis une Corbeau Noir,
201
00:18:23,144 --> 00:18:24,813
je peux supporter la douleur
202
00:18:24,813 --> 00:18:27,565
s'il n'y a pas assez
de médicaments pour tous.
203
00:18:27,565 --> 00:18:30,193
Il y en a qui sont plus mal que moi.
204
00:18:32,445 --> 00:18:35,490
Si l'un de vous me dit
que je suis courageuse,
205
00:18:35,490 --> 00:18:36,699
je lui en colle une.
206
00:18:37,325 --> 00:18:39,536
Aie pitié, mon amour.
207
00:18:39,536 --> 00:18:42,789
La nuit a été longue.
On a dévalisé un train.
208
00:18:43,706 --> 00:18:46,626
Très bien, je vous laisse tranquilles.
209
00:18:48,711 --> 00:18:50,004
Pour le moment.
210
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
Tu vas bien ?
211
00:19:50,273 --> 00:19:52,400
Rien de méchant.
212
00:19:52,400 --> 00:19:55,028
Par contre, toi...
213
00:19:55,028 --> 00:19:56,487
J'ai ce que je cherchais.
214
00:19:56,487 --> 00:19:59,073
Si Darius savait ce que tu faisais pour...
215
00:19:59,073 --> 00:20:00,116
J'ai une dette.
216
00:20:01,367 --> 00:20:03,453
Alors les combats, c'est terminé ?
217
00:20:03,995 --> 00:20:05,747
Si Boz tient parole.
218
00:20:06,122 --> 00:20:07,373
Tu as les médicaments ?
219
00:20:18,217 --> 00:20:19,719
On a terminé, alors.
220
00:20:20,762 --> 00:20:22,680
On ne tiendra pas une semaine avec.
221
00:20:24,057 --> 00:20:26,726
Un autre train passe dans deux jours.
222
00:20:27,226 --> 00:20:30,104
Ils seront prêts cette fois.
Je n'aime pas ça.
223
00:20:32,357 --> 00:20:36,069
Combien de pix sont venus au Burgue
à cause de moi ?
224
00:20:38,321 --> 00:20:39,822
Le monde s'effondre,
225
00:20:39,822 --> 00:20:42,450
je ne peux pas rester sans rien faire.
226
00:20:42,450 --> 00:20:43,368
Je sais.
227
00:20:45,495 --> 00:20:46,329
Bien.
228
00:20:47,330 --> 00:20:50,249
Et maintenant, il me faut un bain.
229
00:20:51,960 --> 00:20:55,463
Je n'allais rien dire,
mais c'est vrai que...
230
00:20:55,463 --> 00:20:58,216
Va chier. Tu en as plus besoin que moi.
231
00:20:58,216 --> 00:21:01,094
- Possible.
- Tu pues. Vraiment.
232
00:21:01,094 --> 00:21:03,471
- Allez, vas-y.
- Les dames d'abord.
233
00:21:15,692 --> 00:21:17,860
Ces ailes ne se laveront pas
toutes seules.
234
00:21:35,670 --> 00:21:38,631
LA CRISE ÉCONOMIQUE S'AGGRAVE
235
00:22:06,159 --> 00:22:07,410
Mes amis.
236
00:22:09,245 --> 00:22:12,874
Vous êtes venus aujourd'hui
pour être témoins de la justice.
237
00:22:15,543 --> 00:22:17,253
Je suis ici devant vous
238
00:22:17,253 --> 00:22:21,382
non comme votre chancelier,
mais comme un fils en deuil.
239
00:22:31,768 --> 00:22:36,230
Voici les Pucks qui ont tué
Absalom et Piety Breakspear.
240
00:22:37,899 --> 00:22:38,858
Mes parents.
241
00:22:58,127 --> 00:23:00,671
Mon père était un grand homme.
242
00:23:01,172 --> 00:23:04,008
Un homme généreux et civilisé.
243
00:23:04,008 --> 00:23:05,510
Comme beaucoup d'entre nous,
244
00:23:06,344 --> 00:23:09,055
il a accueilli des réfugiés critch
dans sa ville.
245
00:23:10,681 --> 00:23:12,100
Et même chez lui.
246
00:23:13,559 --> 00:23:17,105
Il les a nourris,
leur a donné du travail et un toit.
247
00:23:18,272 --> 00:23:22,527
Il croyait à la décence fondamentale
de tout être vivant.
248
00:23:22,527 --> 00:23:25,446
Et sa gentillesse a été récompensée
249
00:23:25,446 --> 00:23:27,156
par la trahison et le meurtre.
250
00:23:27,156 --> 00:23:28,533
Âne bâté !
251
00:23:38,543 --> 00:23:41,963
Ces extrémistes critch m'ont pris
mon père et ma mère.
252
00:23:43,214 --> 00:23:45,466
Mais ils vous ont pris bien plus.
253
00:23:46,551 --> 00:23:48,302
Ils ont pris votre chancelier.
254
00:23:49,470 --> 00:23:50,721
Un grand chef.
255
00:23:52,181 --> 00:23:53,182
Et sa femme,
256
00:23:54,392 --> 00:23:55,476
ma mère,
257
00:23:56,310 --> 00:23:58,146
le cœur de notre nation.
258
00:23:58,146 --> 00:23:59,981
Comment j'aurais pu la tuer ?
259
00:23:59,981 --> 00:24:02,567
- J'étais en prison !
- Elle était innocente.
260
00:24:02,567 --> 00:24:06,445
- Vous savez que c'est faux !
- Elle a été sauvagement assassinée.
261
00:24:06,445 --> 00:24:08,990
Ô Être Caché, révèle-toi a tes serviteurs.
262
00:24:08,990 --> 00:24:12,243
Seul le Martyr sait
ce qui est arrivé à son corps.
263
00:24:12,743 --> 00:24:14,912
Je ne peux même pas l'enterrer.
264
00:24:17,206 --> 00:24:18,791
En tant que fils endeuillé,
265
00:24:18,791 --> 00:24:20,793
en tant que fils de mon père,
266
00:24:20,793 --> 00:24:23,880
je dois tenter de comprendre.
267
00:24:23,880 --> 00:24:26,174
De répondre à la sauvagerie avec pitié.
268
00:24:26,174 --> 00:24:27,967
Pitié ! S'il vous plaît !
269
00:24:27,967 --> 00:24:31,971
Mais un chancelier se doit
de faire respecter la loi.
270
00:24:33,306 --> 00:24:35,558
De protéger notre précieuse nation.
271
00:24:35,558 --> 00:24:39,812
De faire passer le message aux critch
qui rêvent de sédition.
272
00:24:39,812 --> 00:24:42,106
Tu vas encore voir les filles du Row ?
273
00:24:42,106 --> 00:24:45,443
Notre nation est assaillie de l'intérieur
et de l'extérieur.
274
00:24:45,443 --> 00:24:48,529
Parle-leur des pix que tu baises !
275
00:25:20,478 --> 00:25:21,938
Ils enlèvent nos femmes !
276
00:25:35,034 --> 00:25:36,661
Mon père pardonnait,
277
00:25:38,412 --> 00:25:39,914
et il l'a payé de sa vie.
278
00:25:41,415 --> 00:25:44,085
Son fils ne fera pas la même erreur.
279
00:25:45,711 --> 00:25:51,634
Longue vie au chancelier !
280
00:26:05,189 --> 00:26:08,150
Chancelier, avez-vous un instant ?
281
00:26:08,150 --> 00:26:09,735
Quoi, M. Millworthy ?
282
00:26:09,735 --> 00:26:11,237
Puissant, ce discours.
283
00:26:11,237 --> 00:26:13,531
Votre père aurait été...
284
00:26:15,825 --> 00:26:16,659
Comment dire...
285
00:26:18,286 --> 00:26:20,913
Je me demandais si vous aviez pensé
286
00:26:20,913 --> 00:26:22,999
à notre conversation d'hier.
287
00:26:23,874 --> 00:26:25,835
Non, je n'ai pas eu le temps.
288
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
L'ambassadeur du Pacte arrive demain.
289
00:26:29,547 --> 00:26:32,425
Les terroristes critch
s'enhardissent chaque jour.
290
00:26:32,425 --> 00:26:36,053
Un train de marchandises a été dévalisé.
Je dors a peine,
291
00:26:36,053 --> 00:26:40,558
et je fais couper des têtes avec le
maigre espoir d'envoyer un message.
292
00:26:40,558 --> 00:26:43,561
- Alors ne me faites pas la morale.
- Certes.
293
00:26:43,561 --> 00:26:46,939
Je voulais vous dire
que tout est prêt pour...
294
00:26:46,939 --> 00:26:50,943
Assez. Je ne ferai pas
de visite officielle sur le Row.
295
00:26:50,943 --> 00:26:55,531
Sauf votre respect, la garde
est en poste depuis des semaines.
296
00:26:55,531 --> 00:26:58,409
Une courte visite du chancelier
297
00:26:58,409 --> 00:27:00,494
leur remonterait le moral.
298
00:27:14,258 --> 00:27:18,804
Je ne suis pas un homme
aussi intelligent que vous, M. Millworthy.
299
00:27:19,847 --> 00:27:21,640
Mais si c'était le cas,
300
00:27:21,766 --> 00:27:25,269
je me demanderais si ce n'était pas
une de vos ruses habiles
301
00:27:25,269 --> 00:27:28,105
pour me faire constater
la situation sur le Row,
302
00:27:28,105 --> 00:27:31,233
et éventuellement
changer d'avis sur la question.
303
00:27:31,233 --> 00:27:33,527
Non. Ce serait absurde.
304
00:27:33,527 --> 00:27:37,073
Il n'y a absolument aucune intention de...
305
00:27:37,073 --> 00:27:38,074
- Non ?
- Non.
306
00:27:39,700 --> 00:27:40,743
Bien.
307
00:27:42,578 --> 00:27:44,538
Si le moral est bas,
308
00:27:44,538 --> 00:27:46,832
donnez-leur une double ration de Brandy.
309
00:28:13,567 --> 00:28:14,527
Comment tu vas ?
310
00:28:14,527 --> 00:28:16,612
Bien, merci.
311
00:28:16,612 --> 00:28:20,491
J'ai un peu d'argent de côté,
alors je m'en sortirai.
312
00:28:20,908 --> 00:28:22,993
Tu as un nouveau travail.
313
00:28:22,993 --> 00:28:25,204
A deux pas de l'ancien.
314
00:28:25,204 --> 00:28:28,290
J'apprends à lire aux petits.
Ça ne paye pas aussi bien.
315
00:28:28,290 --> 00:28:32,294
Mais il faut bien, avec tous les
anciens clients de l'autre côté du mur.
316
00:28:33,462 --> 00:28:35,548
Je me demande si on leur manque.
317
00:28:35,548 --> 00:28:36,757
Branleurs.
318
00:28:36,757 --> 00:28:38,843
C'est approprié.
319
00:28:39,552 --> 00:28:41,846
Non mais ? Qu'est-ce que...
320
00:29:09,123 --> 00:29:11,167
C'est quoi, ça ?
321
00:29:11,167 --> 00:29:12,376
Un cadeau.
322
00:29:12,376 --> 00:29:16,338
Un cadeau du chancelier
aux braves gens du Row.
323
00:29:16,338 --> 00:29:18,757
C'est immonde. Vous ne pouvez...
324
00:29:20,176 --> 00:29:23,512
Ne me dis pas
ce que je dois faire, critch.
325
00:29:27,433 --> 00:29:28,434
S'il vous plaît.
326
00:29:29,477 --> 00:29:33,314
Nos enfants ne devraient pas voir ça,
monsieur l'agent.
327
00:29:36,942 --> 00:29:40,070
Madame, si vous voulez vous plaindre,
328
00:29:40,571 --> 00:29:43,782
si quelqu'un veut se plaindre,
329
00:29:44,867 --> 00:29:47,036
vous pouvez lui en parler.
330
00:30:03,302 --> 00:30:06,847
On se fait mener à la baguette
par une gamine, Marlow.
331
00:30:06,847 --> 00:30:08,265
J'en ai assez.
332
00:30:08,265 --> 00:30:11,769
Ça fait trois mois que Longerbane
a rejoint le Martyr.
333
00:30:11,769 --> 00:30:15,064
Le deuil aura terminé à temps
pour élire le chef de file.
334
00:30:15,064 --> 00:30:16,565
- Vous verrez.
- Et comment.
335
00:30:16,565 --> 00:30:18,984
Vous envisagez de vous présenter ?
336
00:30:18,984 --> 00:30:22,404
SI la politique du jeune Breakspear
ne nous ruine pas avant.
337
00:30:22,404 --> 00:30:24,698
Quelqu'un doit l'arrêter.
338
00:30:24,698 --> 00:30:26,492
Une main ferme à la barre.
339
00:30:26,492 --> 00:30:30,538
En fin de compte,
la politique est une affaire d'hommes.
340
00:30:30,538 --> 00:30:35,167
Ce morveux sera sûrement ravi
de retourner jouer avec ses poupées.
341
00:30:48,138 --> 00:30:52,017
Chancelier, nous devons impérativement
parler des droits de douane.
342
00:30:52,017 --> 00:30:55,020
Nos ports ne supporteront pas
ces taxes supplémentaires.
343
00:30:56,564 --> 00:30:59,567
Puis-je avoir un instant
avec la cheffe de l'opposition ?
344
00:30:59,567 --> 00:31:01,360
Je dois prévenir la garde ?
345
00:31:01,360 --> 00:31:03,862
Elle semble prête à vous écraser.
346
00:31:03,862 --> 00:31:05,948
Merci, Winetrout. Je survivrai.
347
00:31:19,545 --> 00:31:22,298
Tu as été brillant.
348
00:31:22,298 --> 00:31:24,049
Et malhonnête.
349
00:31:24,049 --> 00:31:26,260
Ces Pucks n'ont pas tué mes parents.
350
00:31:26,260 --> 00:31:28,721
Ils en avaient sûrement l'intention.
351
00:31:28,721 --> 00:31:30,472
C'était ignoble, Sophie.
352
00:31:30,472 --> 00:31:31,849
Je me sens sale.
353
00:31:32,308 --> 00:31:34,476
C'était une démonstration de force.
354
00:31:34,476 --> 00:31:35,811
Décisive.
355
00:31:36,854 --> 00:31:38,188
Et au bon moment.
356
00:31:38,939 --> 00:31:41,483
L'ambassadeur du Pacte sera là demain,
357
00:31:41,483 --> 00:31:46,113
et nos partis conspirent déjà
dans notre dos.
358
00:31:46,113 --> 00:31:47,656
Conspirent ?
359
00:31:47,656 --> 00:31:50,659
Nous ne sommes pas en sécurité, Jonah.
Tu le sais.
360
00:31:50,659 --> 00:31:53,162
Nous avons hérité de nos charges,
pas du pouvoir.
361
00:31:54,538 --> 00:31:56,665
Une fois le deuil terminé,
362
00:31:56,665 --> 00:31:59,501
mon parti contestera ma position.
363
00:31:59,501 --> 00:32:00,836
Et le tien fera de même.
364
00:32:00,836 --> 00:32:02,379
Peut-être qu'il le faut.
365
00:32:03,297 --> 00:32:05,090
Je n'ai jamais voulu tout ceci.
366
00:32:07,801 --> 00:32:11,805
Tu crois encore pouvoir être
un plus grand homme que ton père ?
367
00:32:11,805 --> 00:32:12,765
Oui.
368
00:32:13,390 --> 00:32:16,685
Je n'aurais jamais dû te parler
de cette fichue prophétie.
369
00:32:16,685 --> 00:32:19,688
Et puis,
je ne suis pas son véritable fils.
370
00:32:19,688 --> 00:32:23,567
Absalom Breakspear était ton père
pour tout ce qui importait...
371
00:32:23,567 --> 00:32:25,486
Tu parles comme ma mère !
372
00:32:32,034 --> 00:32:34,370
Il a de la grandeur en toi, Jonah.
373
00:32:35,829 --> 00:32:36,789
Je la vois.
374
00:32:38,666 --> 00:32:40,417
Les autres la verront aussi.
375
00:32:41,377 --> 00:32:42,628
Quand tu seras prêt.
376
00:33:00,062 --> 00:33:01,188
Passe ton chemin.
377
00:33:03,691 --> 00:33:05,025
Mes excuses, monsieur.
378
00:33:05,025 --> 00:33:07,528
C'est l'agent du chancelier.
Laissez-le passer.
379
00:33:07,528 --> 00:33:08,445
Merci.
380
00:33:31,760 --> 00:33:32,720
Je vais t'aider.
381
00:33:32,720 --> 00:33:34,012
Merci.
382
00:33:34,012 --> 00:33:35,764
Et voilà.
383
00:33:43,814 --> 00:33:44,857
Bonjour.
384
00:33:45,774 --> 00:33:48,277
M. Erodan. Quel plaisir de vous revoir.
385
00:34:02,624 --> 00:34:04,001
Non !
386
00:34:04,001 --> 00:34:06,211
Papa ! Papa, s'il te plaît.
387
00:34:06,920 --> 00:34:08,589
S'il vous plaît ! Non !
388
00:34:16,930 --> 00:34:19,266
- Il ne viendra pas.
- J'ai essayé.
389
00:34:19,266 --> 00:34:23,187
S'il voyait les dégâts causés
par sa politique...
390
00:34:23,187 --> 00:34:25,355
Il changerait d'avis ?
391
00:34:26,231 --> 00:34:28,066
C'est un peu tard pour ça.
392
00:34:28,066 --> 00:34:31,236
Ton demi-frère est encore capable
de faire le bien.
393
00:34:31,236 --> 00:34:34,615
On croirait presque que tu l'aimes,
ce connard.
394
00:34:34,615 --> 00:34:38,786
Les hommes peuvent changer, Philo,
j'ai encore de l'espoir pour lui.
395
00:34:38,786 --> 00:34:41,121
Non. On doit faire quelque chose.
396
00:34:41,121 --> 00:34:44,124
Bien. Qu'est-ce que tu as en tête ?
397
00:34:44,124 --> 00:34:47,920
Il est en poste juste parce qu'il est
l'aîné de Breakspear, non ?
398
00:34:47,920 --> 00:34:49,379
Mais c'est faux.
399
00:34:50,589 --> 00:34:51,548
Je suis l'aîné.
400
00:34:58,138 --> 00:35:01,141
Ne me dis pas que tu vas rendre ça public.
401
00:35:02,643 --> 00:35:05,020
Tu es fou. Personne ne te croira.
402
00:35:05,020 --> 00:35:08,148
Ils n'éliront jamais
un bâtard de sang mêlé.
403
00:35:08,148 --> 00:35:09,483
Évidemment.
404
00:35:09,483 --> 00:35:12,110
Mais le scandale le détruira.
405
00:35:13,153 --> 00:35:16,323
- Le suivant ne peut pas être pire.
- Je n'en suis pas sûr.
406
00:35:17,115 --> 00:35:20,828
Philo, te révéler, c'est de la folie.
407
00:35:20,828 --> 00:35:22,579
C'est insensé. C'est...
408
00:35:27,668 --> 00:35:28,836
Très bien.
409
00:35:30,170 --> 00:35:32,047
Tu as déjà un plan ?
410
00:35:32,965 --> 00:35:34,925
Je suis ouvert aux suggestions.
411
00:35:34,925 --> 00:35:39,555
Il n'y a qu'une option pour dévoiler ça
devant les bonnes personnes.
412
00:35:44,518 --> 00:35:45,477
Martyr.
413
00:35:47,646 --> 00:35:51,149
Il y a un banquet d'État en l'honneur
de l'ambassadeur du Pacte.
414
00:35:51,149 --> 00:35:52,234
- Quand ?
- Demain.
415
00:35:54,903 --> 00:35:55,946
Tu m'aideras ?
416
00:35:57,114 --> 00:35:59,449
Je ne veux pas que tu aies des ennuis.
417
00:36:00,158 --> 00:36:01,660
J'ai déjà des ennuis.
418
00:36:02,578 --> 00:36:06,123
Au moins comme ça,
je choisis quel genre d'ennuis.
419
00:36:07,624 --> 00:36:08,667
Demain, alors.
420
00:36:17,092 --> 00:36:18,176
Attrappe !
421
00:36:31,023 --> 00:36:33,942
Il suffit de toucher la porte.
422
00:36:33,942 --> 00:36:35,569
Tu as peur de quoi ?
423
00:36:35,569 --> 00:36:36,778
J'ai pas peur.
424
00:36:36,778 --> 00:36:37,905
Alors fais-le.
425
00:36:38,488 --> 00:36:39,406
Non.
426
00:36:40,115 --> 00:36:41,783
Fais-le !
427
00:38:04,533 --> 00:38:07,202
Je rentre chez ma femme.
428
00:38:07,202 --> 00:38:09,496
Je suis ta femme, pauvre imbécile.
429
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
Tu étais où ?
430
00:38:45,073 --> 00:38:47,075
Occupée. Pourquoi tu demandes ?
431
00:38:47,826 --> 00:38:49,578
Eh bien, Dahlia est absente.
432
00:38:49,578 --> 00:38:52,789
Et les autres veulent t'honorer,
avec deagh-nós.
433
00:38:53,498 --> 00:38:54,374
Tu déconnes.
434
00:38:55,834 --> 00:38:59,504
Le coup du train a fait de nous des héros.
435
00:38:59,504 --> 00:39:00,630
Tu le mérites.
436
00:39:02,424 --> 00:39:04,468
Moi ? Deagh-nós ?
437
00:39:04,468 --> 00:39:06,303
Dahlia ne le permettrait jamais.
438
00:39:06,303 --> 00:39:09,181
Comme je l'ai dit, elle n'est pas là.
439
00:39:09,181 --> 00:39:11,850
Quand ce sera fait,
elle ne pourra rien dire.
440
00:39:12,684 --> 00:39:15,854
Alors, tu veux notre respect ou pas ?
441
00:40:14,913 --> 00:40:19,167
Double-moi encore une fois
et je te coupe les ailes, petite conne.
442
00:40:19,960 --> 00:40:21,086
Dernier avertissement.
443
00:40:37,477 --> 00:40:39,479
- Arrête de bouger.
- Ça fait mal.
444
00:40:39,479 --> 00:40:43,733
Voilà ce qu'on gagne en rejoignant
les Corbeaux Noirs. On ne t'a pas forcée.
445
00:40:43,733 --> 00:40:45,360
Tu as fait les présentations.
446
00:40:45,360 --> 00:40:46,862
C'est toi qui a demandé.
447
00:40:48,864 --> 00:40:52,159
Drôle de marque de respect,
la torture rituelle.
448
00:40:52,159 --> 00:40:56,663
Mais s'ils prennent leur pied comme ça,
je ne juge pas.
449
00:40:57,581 --> 00:40:58,748
Si, tu juges.
450
00:41:00,625 --> 00:41:02,419
Bon, juste un peu.
451
00:41:04,588 --> 00:41:07,382
Et tu deviens quoi, toi ?
452
00:41:08,133 --> 00:41:09,384
J'ai l'impression
453
00:41:11,219 --> 00:41:13,180
de ne pas t'avoir vue depuis un moment.
454
00:41:16,850 --> 00:41:18,852
Ça t'arrive parfois d'avoir cette
455
00:41:20,604 --> 00:41:24,482
sensation que quelque chose de
vraiment affreux va se passer ?
456
00:41:27,444 --> 00:41:30,739
Oui, comme ce que va faire Philo
quand il verra ça.
457
00:41:31,573 --> 00:41:32,824
Par exemple.
458
00:41:34,868 --> 00:41:37,454
Pardon. Je ne voulais pas être chiante.
459
00:41:38,622 --> 00:41:40,582
Raconte-moi.
460
00:41:42,125 --> 00:41:46,254
Juste la tristesse,
les tourments intérieurs habituels.
461
00:41:46,254 --> 00:41:47,214
J'ai fini.
462
00:41:49,716 --> 00:41:51,301
Tu vas bien ?
463
00:41:51,301 --> 00:41:52,302
Moi ?
464
00:41:53,261 --> 00:41:54,387
Comme un charme.
465
00:41:57,682 --> 00:42:00,393
Tu as oublié que je te connais par cœur ?
466
00:42:01,353 --> 00:42:03,605
Parle-moi ou je vais m'inquiéter.
467
00:42:04,814 --> 00:42:06,483
Je ne dévalise pas des trains,
468
00:42:06,483 --> 00:42:09,236
alors concentre-toi plutôt sur toi.
469
00:42:15,367 --> 00:42:16,660
Encore un verre ?
470
00:42:19,371 --> 00:42:22,290
Il est tard. Une autre fois, peut-être.
471
00:42:24,501 --> 00:42:25,460
Salut.
472
00:42:26,795 --> 00:42:27,712
Salut.
473
00:44:46,976 --> 00:44:48,728
Hé, Anders, viens voir !
474
00:44:48,728 --> 00:44:50,688
D'accord, j'arrive.
475
00:45:04,994 --> 00:45:06,663
C'est quoi votre problème ?
476
00:45:06,663 --> 00:45:08,790
- Quoi ?
- Mon chat !
477
00:45:10,542 --> 00:45:12,210
Pourquoi vous avez fait ça ?
478
00:45:17,298 --> 00:45:18,716
Je n'ai...
479
00:45:28,685 --> 00:45:31,187
- C'est quoi ce bordel ?
- Rycroft Philostrate ?
480
00:45:31,187 --> 00:45:33,273
- Oui.
- Tu viens avec nous.
481
00:45:33,273 --> 00:45:34,691
Pour quelle raison ?
482
00:45:34,691 --> 00:45:36,317
T'es un putain de critch.
483
00:46:06,347 --> 00:46:07,390
Ouvrez la porte.
484
00:46:15,857 --> 00:46:17,150
Merci, les gars.
485
00:46:17,150 --> 00:46:18,234
Vous pouvez y aller.
486
00:46:19,444 --> 00:46:21,154
Ravi de vous revoir,
487
00:46:21,905 --> 00:46:22,989
inspecteur.
488
00:46:25,283 --> 00:46:26,951
Pardon pour le dérangement.
489
00:46:28,495 --> 00:46:31,456
Pas de souci.
Tu me connais, Berwick.
490
00:46:31,456 --> 00:46:33,041
J'aime les surprises.
491
00:46:33,041 --> 00:46:35,084
Bordel de merde.
492
00:46:35,084 --> 00:46:36,920
T'as pété les plombs ?
493
00:46:36,920 --> 00:46:38,213
On s'en va.
494
00:46:40,089 --> 00:46:42,759
Espèce de lécheur de critch.
495
00:46:42,759 --> 00:46:44,928
Toujours un plaisir, les gars.
496
00:46:46,095 --> 00:46:47,764
Qu'est-ce que je fais là ?
497
00:46:47,764 --> 00:46:50,683
On a un petit souci.
Peut-être que vous pourriez aider.
498
00:46:50,683 --> 00:46:51,643
Avec quoi ?
499
00:47:04,030 --> 00:47:05,573
Ça, c'est nouveau.
500
00:47:05,573 --> 00:47:06,741
Du fil barbelé.
501
00:47:06,741 --> 00:47:07,951
Du fil coupe-ailes.
502
00:47:08,618 --> 00:47:10,662
Comme ce qui couvre le Row.
503
00:47:10,662 --> 00:47:14,165
La victime est le lieutenant Anders
du 5e du génie.
504
00:47:14,541 --> 00:47:16,626
- Vous le connaissez ?
- Je devrais ?
505
00:47:16,626 --> 00:47:20,380
Il était en poste sur un train
qui a été attaqué hier soir.
506
00:47:22,090 --> 00:47:23,174
Vraiment ?
507
00:47:23,174 --> 00:47:25,969
La personne qui a fait ça
a dû le reconnaître
508
00:47:25,969 --> 00:47:28,096
et est revenue finir le travail.
509
00:47:28,096 --> 00:47:31,849
Il n'y a qu'un seul type de critch
capable de faire ça.
510
00:47:31,849 --> 00:47:33,434
Tu penses que c'est une pix ?
511
00:47:33,434 --> 00:47:35,520
Un Corbeau Noir, pour être exact.
512
00:47:36,312 --> 00:47:37,272
Qui d'autre ?
513
00:47:38,106 --> 00:47:41,025
Il nous mettent le nez dedans.
Ils nous narguent.
514
00:47:42,318 --> 00:47:44,153
Peut-être.
515
00:47:45,113 --> 00:47:46,155
Mais pourquoi ?
516
00:47:46,155 --> 00:47:48,992
C'est vous l'inspecteur.
A vous de me dire.
517
00:47:50,660 --> 00:47:53,371
Pourquoi tu m'as fait venir ici ?
Tu veux quoi ?
518
00:47:53,371 --> 00:47:57,125
Rien. Ils vous ont expulsé
à cause de ce que vous êtes.
519
00:47:58,001 --> 00:48:01,713
Pour moi,
vous êtes un brillant inspecteur.
520
00:48:01,713 --> 00:48:03,548
Vous êtes le meilleur.
521
00:48:03,548 --> 00:48:05,800
C'est tout ce qui compte à mes yeux.
522
00:48:05,800 --> 00:48:07,302
Si je deviens un indic,
523
00:48:07,802 --> 00:48:10,054
tu crois que je survis combien de temps ?
524
00:48:10,054 --> 00:48:11,931
On dit que vous vous débrouillez.
525
00:48:12,807 --> 00:48:14,851
Vous portiez cet uniforme.
526
00:48:14,851 --> 00:48:16,102
Désolé, Berwick.
527
00:48:16,102 --> 00:48:18,396
Il avait une femme et deux enfants.
528
00:48:18,396 --> 00:48:19,480
Je ne peux pas.
529
00:48:19,480 --> 00:48:23,151
Si on ne trouve pas qui c'est,
l'armée va tomber sur le Row.
530
00:48:23,151 --> 00:48:24,777
Et je ne pourrai rien faire.
531
00:48:24,777 --> 00:48:27,530
Depuis quand tu te soucies des fées ?
532
00:48:27,530 --> 00:48:30,033
Depuis que quelqu'un à qui je tiens
en est une.
533
00:48:32,201 --> 00:48:34,787
Dites-moi que c'est une putain de blague.
534
00:48:37,790 --> 00:48:39,584
Qu'est-ce qu'il fait là ?
535
00:48:39,584 --> 00:48:42,837
C'est notre seule source
de l'autre côté du mur.
536
00:48:42,837 --> 00:48:45,089
"Notre" ? C'est un foutu critch.
537
00:48:45,089 --> 00:48:47,675
- Il n'est pas des nôtres.
- Il ne l'a jamais été.
538
00:48:48,301 --> 00:48:51,304
Tu l'as fait sortir de son enclos.
T'es fou ?
539
00:48:52,972 --> 00:48:55,683
- Fais gaffe à toi.
- Dombey.
540
00:48:58,561 --> 00:49:00,772
Vous faites toujours honneur à l'uniforme.
541
00:49:06,819 --> 00:49:07,654
On se calme.
542
00:49:08,529 --> 00:49:11,074
Il peut nous aider
à trouver qui a fait ça.
543
00:49:14,452 --> 00:49:17,080
Vous ! Venez ici !
544
00:49:19,707 --> 00:49:22,085
Ramenez ce critch dans son trou.
545
00:49:23,002 --> 00:49:24,170
On y va.
546
00:49:36,724 --> 00:49:38,685
Tout est calme
547
00:49:39,894 --> 00:49:41,813
Tout va bien
548
00:49:42,980 --> 00:49:46,567
Ne crains pas la nuit noire
549
00:49:48,194 --> 00:49:53,032
Tu ne dors pas toute seule
550
00:49:54,033 --> 00:49:57,787
Je serai là jusqu'à l'aube
551
00:50:07,296 --> 00:50:10,258
Un amour non partagé coupe
552
00:50:10,967 --> 00:50:14,262
bien plus que n'importe quel couteau
553
00:50:14,262 --> 00:50:18,266
Le sang de nos cœurs coule
554
00:50:19,058 --> 00:50:21,060
vers la prochaine vie enchantée
555
00:50:49,547 --> 00:50:51,466
Tout va bien, ma chère sœur ?
556
00:50:53,885 --> 00:50:55,595
Pardon, je t'ai frappé ?
557
00:50:56,929 --> 00:50:57,805
Non.
558
00:50:59,015 --> 00:51:01,392
- Tu vas bien ?
- Oui, ça va.
559
00:51:40,181 --> 00:51:42,975
Dois-je porter la robe rose
ou la robe verte ?
560
00:51:42,975 --> 00:51:45,311
Mlle Imogen, s'il vous plaît.
561
00:51:45,311 --> 00:51:49,023
Ne sois pas rabat-joie, Agreus.
Tu as déjà vu mes sous-vêtements.
562
00:51:49,023 --> 00:51:52,026
Certes, mais l'équipage, non.
563
00:51:52,026 --> 00:51:54,320
Que dira notre steward en entrant ?
564
00:51:56,572 --> 00:51:59,575
Tu me préfères en rose ou en vert ?
565
00:51:59,575 --> 00:52:00,993
Je te préfère...
566
00:52:02,912 --> 00:52:04,288
Dans quelque chose de neuf.
567
00:52:06,123 --> 00:52:08,918
Ta garde-robe devient usée, très chère.
568
00:52:08,918 --> 00:52:10,044
Ce n'est pas grave.
569
00:52:10,753 --> 00:52:12,088
Quand nous serons à terre,
570
00:52:12,088 --> 00:52:14,799
je te ferai faire une nouvelle garde-robe.
571
00:52:14,799 --> 00:52:18,219
Nous engagerons la meilleure couturière.
Tout ce que tu voudras.
572
00:52:18,219 --> 00:52:21,639
- Je ne veux pas être gâtée.
- Mais je veux te gâter.
573
00:52:22,723 --> 00:52:24,684
Ce n'est pas la robe qui compte.
574
00:52:25,393 --> 00:52:26,936
C'est qui me l'enlève.
575
00:52:28,980 --> 00:52:30,898
Un de ces jours, Mlle Imogen,
576
00:52:33,150 --> 00:52:34,235
il faudra descendre.
577
00:52:34,235 --> 00:52:35,903
Nous avons passé quatre ports.
578
00:52:35,903 --> 00:52:38,781
- Sans jamais descendre.
- Il ne faut pas.
579
00:52:38,781 --> 00:52:41,284
Ils nous apportent tout par bateau.
580
00:52:44,036 --> 00:52:45,538
Sauf notre dignité.
581
00:52:54,380 --> 00:52:56,257
J'en ai assez de fuir.
582
00:53:00,136 --> 00:53:01,137
Je vois.
583
00:53:03,723 --> 00:53:05,683
- Et toi ?
- Oui !
584
00:53:05,683 --> 00:53:09,687
Voilà ce que je vois.
Tu es une grande dame et je suis riche.
585
00:53:09,687 --> 00:53:12,398
Nous avons tous les droits
de nous établir ensemble.
586
00:53:12,398 --> 00:53:15,401
Une vraie maison,
où je peux tout me permettre.
587
00:53:15,401 --> 00:53:18,654
Nous pouvons vivre où tu veux.
Choisis, et nous irons.
588
00:53:18,654 --> 00:53:20,823
Tout se passera bien.
589
00:53:20,823 --> 00:53:22,742
Seulement si nous sommes seuls.
590
00:53:22,742 --> 00:53:25,244
Tu fais donc tant de cas
de l'avis des autres ?
591
00:53:25,244 --> 00:53:28,289
Non ! Ce n'est pas ça, mais...
592
00:53:28,289 --> 00:53:31,667
Ce que nous avons ici est simple,
et j'aime ça.
593
00:53:32,168 --> 00:53:34,128
- Tu n'as pas de servantes.
- Et alors ?
594
00:53:34,128 --> 00:53:36,797
- Mes vêtements sont tachés.
- Peu importe.
595
00:53:36,797 --> 00:53:38,883
Il y a des charançons dans le pain.
596
00:53:41,469 --> 00:53:43,304
Mais nous sommes libres ici, Agreus.
597
00:53:46,641 --> 00:53:49,936
C'est comme si j'avais passé
toute ma vie...
598
00:53:51,187 --> 00:53:52,229
Dans un labyrinthe.
599
00:53:54,482 --> 00:53:56,734
Entourée de murs invisibles.
600
00:53:58,694 --> 00:54:02,031
Jusqu'à ce qu'un jour, je les traverse.
601
00:54:06,118 --> 00:54:09,163
Peut-on rester en mer encore un peu ?
602
00:54:12,333 --> 00:54:13,501
Encore un peu.
603
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
Tout le temps que tu voudras.
604
00:54:19,215 --> 00:54:21,175
Pour toujours, si tu le désires.
605
00:54:33,604 --> 00:54:34,647
À présent...
606
00:54:36,649 --> 00:54:38,234
Passons au petit-déjeuner ?
607
00:54:39,485 --> 00:54:40,528
Oui.
608
00:54:43,447 --> 00:54:45,324
Au diable les charançons.
609
00:55:01,465 --> 00:55:02,925
Levez le mât !
610
00:55:03,926 --> 00:55:05,052
Que se passe-t-il ?
611
00:55:06,178 --> 00:55:07,179
Capitaine.
612
00:55:13,519 --> 00:55:15,062
Par le martyr.
613
00:55:15,688 --> 00:55:17,481
Les marquages sont étranges,
614
00:55:17,481 --> 00:55:20,776
mais c'est un dirigeable du Pacte
ou je suis un Trow.
615
00:55:20,776 --> 00:55:22,820
Un dirigeable du Pacte, ici ?
616
00:55:24,864 --> 00:55:27,783
Oui, M. Astrayon.
Ils nous font signe de les suivre.
617
00:55:27,783 --> 00:55:30,870
- Pouvons-nous les distancer ?
- Il est plus rapide.
618
00:55:32,747 --> 00:55:33,998
Attention !
619
00:55:37,752 --> 00:55:40,254
Dois-je changer de cap et le suivre,
monsieur ?
620
00:57:30,990 --> 00:57:32,992
Sous-titres : Victor Kern
621
00:57:32,992 --> 00:57:35,077
Direction artistique :
Anouch Danielian