1 00:00:06,173 --> 00:00:07,675 ‫בעונה הקודמת של קרניבל רואו...‬ 2 00:00:09,093 --> 00:00:10,010 ‫תקשיב.‬ 3 00:00:13,639 --> 00:00:16,600 ‫במשך יובלות הייתה מולדת הפיי חופשייה‬ 4 00:00:16,600 --> 00:00:19,562 ‫עד בוא האימפריות של בני האנוש.‬ 5 00:00:19,562 --> 00:00:21,939 ‫בעיצומו של הקונפליקט,‬ 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,567 ‫שתי נשמות מצאו אהבה שלא ציפו לה.‬ 7 00:00:24,567 --> 00:00:26,527 ‫זו הפיקסית הזו שנדלקת עליה.‬ 8 00:00:26,527 --> 00:00:29,029 ‫אני לא היחיד שיש לו סוד, נכון?‬ 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,322 ‫היא תמות למענך.‬ 10 00:00:30,322 --> 00:00:31,699 ‫היא אוהבת אותך.‬ 11 00:00:31,699 --> 00:00:33,284 ‫ראיתי מה עומד לקרות.‬ 12 00:00:33,284 --> 00:00:34,660 ‫אם אתה אוהב אותה,‬ 13 00:00:34,660 --> 00:00:36,954 ‫לא תיתן לה את הבחירה הזו.‬ 14 00:00:46,797 --> 00:00:49,091 {\an8}‫שבע שנים לאחר מכן‬ 15 00:00:49,091 --> 00:00:50,968 {\an8}‫- לאן, המפקח? - לרואו.‬ 16 00:00:50,968 --> 00:00:52,803 ‫יש לנו רוצח שמסתובב חופשי.‬ 17 00:00:52,803 --> 00:00:55,890 ‫הנשים שמצאו אותה אמרו שזו אשלינג קרל.‬ 18 00:00:55,890 --> 00:00:59,894 ‫רשע גדול לקח אותה. לא אדם ולא פיי.‬ 19 00:01:01,687 --> 00:01:03,522 ‫למה אכפת לך כל כך, לכל הרוחות?‬ 20 00:01:03,522 --> 00:01:05,858 ‫מה זו המשיכה הזו שיש לך אליהם?‬ 21 00:01:05,858 --> 00:01:07,943 ‫אתה לא חייב לבוא לכאן כל יום.‬ 22 00:01:07,943 --> 00:01:10,780 ‫בקלות יכולתי להיות במקומך מאחורי הסורגים.‬ 23 00:01:12,615 --> 00:01:14,033 ‫דריוס!‬ 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,576 ‫אתה בסדר?‬ 25 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 ‫אני בסדר.‬ 26 00:01:18,996 --> 00:01:19,830 ‫בסדר.‬ 27 00:01:19,830 --> 00:01:20,915 ‫כולי שלך.‬ 28 00:01:32,468 --> 00:01:33,385 ‫שם.‬ 29 00:01:33,511 --> 00:01:35,888 ‫וינייט. וינייט סטונמוס.‬ 30 00:01:35,888 --> 00:01:37,139 ‫טורמלין!‬ 31 00:01:38,224 --> 00:01:40,768 ‫- בחיי האלים, את לא יודעת, נכון? - יודעת מה?‬ 32 00:01:42,812 --> 00:01:43,938 ‫אתה חי.‬ 33 00:01:43,938 --> 00:01:45,481 ‫לא התכוונתי לפגוע בך.‬ 34 00:01:46,023 --> 00:01:48,108 ‫הרסת אותי.‬ 35 00:01:48,108 --> 00:01:49,735 ‫אני לא יכולה לחזור לבית ההוא.‬ 36 00:01:49,735 --> 00:01:51,946 ‫את לא תיתני לי לעבוד כאן. מה יש עוד?‬ 37 00:01:51,946 --> 00:01:54,240 ‫הם מכנים את עצמם בשם "בלאק רייבן".‬ 38 00:01:54,240 --> 00:01:56,742 ‫החוק של העיר הזו אינו שלנו.‬ 39 00:01:56,742 --> 00:01:58,661 ‫הוא לא מגן עלינו.‬ 40 00:01:58,661 --> 00:02:00,746 ‫תגידי לי מה לעשות ואעשה את זה.‬ 41 00:02:03,874 --> 00:02:07,503 ‫לעולם לא אסלח לעצמי אם החרא הזה של ה"בלאק רייבן" יגרום למותך.‬ 42 00:02:12,466 --> 00:02:15,386 ‫איפה היית? אני מקווה שלא בקרניבל רואו?‬ 43 00:02:15,386 --> 00:02:18,305 ‫- מובן שלא. - אתה הבן של הצ'נסלור, ג'ונה.‬ 44 00:02:18,305 --> 00:02:21,058 ‫אסור לך לספק תחמושת לאויבים של אביך.‬ 45 00:02:21,058 --> 00:02:23,894 ‫- מי זו? - הבת של לונגרביין, סופי.‬ 46 00:02:23,894 --> 00:02:27,898 ‫כמות עצומה של כעס עולה בעיר הזו.‬ 47 00:02:28,732 --> 00:02:31,652 ‫לאנשים הטובים בה נמאס!‬ 48 00:02:31,652 --> 00:02:33,195 ‫אתה ג'ונה ברייקספיר.‬ 49 00:02:33,195 --> 00:02:36,448 ‫אני מניחה שזה היה בלתי נמנע שדרכינו יצטלבו.‬ 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 ‫הביאו אותי כדי ללמד אותך.‬ 51 00:02:40,286 --> 00:02:42,621 ‫מה שהם משלמים לך, אכפיל את זה.‬ 52 00:02:42,621 --> 00:02:45,457 ‫אל תחשוב שתוכל לשלם לי‬ 53 00:02:46,125 --> 00:02:47,585 ‫כדי שאשקר בשבילך.‬ 54 00:02:48,502 --> 00:02:50,713 ‫האם אדון הבית פנוי?‬ 55 00:02:50,713 --> 00:02:52,089 ‫אני האדון פה.‬ 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,552 ‫חשתי שלא קיבלת‬ 57 00:02:56,552 --> 00:02:59,096 ‫הזמנה ראויה לחברה כאן.‬ 58 00:02:59,096 --> 00:03:01,348 ‫והרגשת שיכולה להיסגר פה עסקה.‬ 59 00:03:03,225 --> 00:03:06,061 ‫מוכרח להיות גבול למה שהוא יכול לבקש ממך!‬ 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,605 ‫כמובן.‬ 61 00:03:07,605 --> 00:03:09,815 ‫אתה ממש שונה מכל מי‬ 62 00:03:09,815 --> 00:03:11,734 ‫שאי פעם הכרתי, מר אגריוס.‬ 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,194 ‫קום מהמיטה.‬ 64 00:03:18,991 --> 00:03:21,952 ‫- אימוג'ן, מה את עושה? - אגריוס, עלינו לעזוב עכשיו.‬ 65 00:03:21,952 --> 00:03:23,454 ‫מסמנים לנו.‬ 66 00:03:23,454 --> 00:03:25,789 ‫תתעלם מהם. שהם ירדפו אחרינו אם ירצו.‬ 67 00:03:25,789 --> 00:03:28,083 ‫- איזה מסלול נקבע? - למקום רחוק.‬ 68 00:03:43,057 --> 00:03:45,184 ‫אני יודעת מי אתה.‬ 69 00:03:47,394 --> 00:03:48,520 ‫היא עדיין בחיים?‬ 70 00:03:48,520 --> 00:03:51,148 ‫הזמן אוזל. לך.‬ 71 00:03:53,567 --> 00:03:54,652 ‫הצלקות שלך.‬ 72 00:03:55,819 --> 00:03:57,112 ‫אתה חצי פיי.‬ 73 00:03:57,112 --> 00:04:00,991 ‫- אני עדיין לא מאמין. בן תערובת? - מתחזה ממש מתחת לאפינו.‬ 74 00:04:00,991 --> 00:04:01,909 ‫תעצור אותו.‬ 75 00:04:01,909 --> 00:04:03,661 ‫רייקרופט פילוסטרייט,‬ 76 00:04:03,661 --> 00:04:05,204 ‫אתה עצור.‬ 77 00:04:05,204 --> 00:04:07,623 ‫אתה חושב על טירנאנוק לפעמים?‬ 78 00:04:08,791 --> 00:04:09,625 ‫כל הזמן.‬ 79 00:04:11,126 --> 00:04:12,711 ‫הלוואי שלא הייתי עוזב אותך.‬ 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,965 ‫רגע.‬ 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,843 ‫לא הרגתי את אימא שלי. אפילו לא ידעתי מי היא הייתה.‬ 82 00:04:19,843 --> 00:04:22,262 ‫אבל אוכל לשאול אותך, אבא.‬ 83 00:04:22,763 --> 00:04:24,223 ‫אתה לא קריק.‬ 84 00:04:29,311 --> 00:04:31,939 ‫אין לי כבר צורך במורה לאומנות ולספרות.‬ 85 00:04:31,939 --> 00:04:33,107 ‫אני מבין, אדוני.‬ 86 00:04:33,107 --> 00:04:35,234 ‫אבל יש לי צורך באדם ישר.‬ 87 00:04:35,234 --> 00:04:36,443 ‫אדוני?‬ 88 00:04:36,443 --> 00:04:38,487 ‫יועץ מיוחד לצ'נסלור.‬ 89 00:04:38,487 --> 00:04:39,488 ‫תודה.‬ 90 00:04:39,488 --> 00:04:41,949 ‫מנהיגת האופוזיציה הנכבדה,‬ 91 00:04:41,949 --> 00:04:43,242 ‫האם תעמדי איתי?‬ 92 00:04:43,242 --> 00:04:44,159 ‫אני מסכימה.‬ 93 00:04:44,159 --> 00:04:46,245 ‫- עלייך לחזור לרואו. - למה?‬ 94 00:04:46,245 --> 00:04:48,580 ‫על כל הקריטץ' להישאר בבידוד ברואו.‬ 95 00:04:48,580 --> 00:04:50,124 ‫רק קריטץ'. תמשיך ללכת.‬ 96 00:04:50,124 --> 00:04:51,625 ‫אני קריטץ'.‬ 97 00:05:52,978 --> 00:05:54,021 ‫שמעתם את זה?‬ 98 00:05:54,021 --> 00:05:55,355 ‫כן. מה זה היה?‬ 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,316 ‫אני לא יודע.‬ 100 00:05:57,316 --> 00:05:58,609 ‫משהו זז.‬ 101 00:06:01,153 --> 00:06:02,613 ‫תירגעו.‬ 102 00:06:02,613 --> 00:06:04,031 ‫סתם יונים, אחי.‬ 103 00:06:04,031 --> 00:06:05,074 ‫קדימה.‬ 104 00:06:44,363 --> 00:06:46,990 ‫בסדר!‬ 105 00:06:46,990 --> 00:06:50,077 ‫תסתמו, חבורת מגעילים.‬ 106 00:06:50,077 --> 00:06:54,331 ‫הדוד בוז הכין לכם הפתעה מיוחדת הערב.‬ 107 00:06:55,958 --> 00:06:59,753 ‫מי רוצה לראות שוטר מזדיין שמקבל את מה שמגיע לו?‬ 108 00:07:01,171 --> 00:07:03,257 ‫קבלו‬ 109 00:07:03,257 --> 00:07:07,636 ‫את רייקרופט פילוסטרייט!‬ 110 00:07:07,636 --> 00:07:09,596 ‫לך תזדיין, שוטר מזדיין.‬ 111 00:07:15,102 --> 00:07:17,855 ‫אבל רק רגע.‬ 112 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 ‫הלוחמים שלנו פה מותשים.‬ 113 00:07:21,316 --> 00:07:23,610 ‫לא יהיה הוגן לתת להם להילחם בשוטר‬ 114 00:07:23,610 --> 00:07:25,696 ‫בכוחות עצמם, נכון?‬ 115 00:07:34,496 --> 00:07:37,249 ‫טרואו? זה לא היה חלק מההסכם.‬ 116 00:07:37,249 --> 00:07:38,333 ‫לא.‬ 117 00:07:38,333 --> 00:07:40,752 ‫אבל טכנית זה לפי הכללים.‬ 118 00:07:40,752 --> 00:07:43,755 ‫והכללים עדיין חלים עליך, שוטר.‬ 119 00:07:43,755 --> 00:07:47,467 ‫אם אתה מרגיש שברירי, אתה יכול לפרוש.‬ 120 00:07:48,427 --> 00:07:51,638 ‫נו, אז מה אתה מחליט?‬ 121 00:07:51,638 --> 00:07:54,141 ‫להילחם או לברוח?‬ 122 00:07:56,852 --> 00:08:00,772 ‫תילחם!‬ 123 00:08:55,577 --> 00:08:56,411 ‫וינייט!‬ 124 00:09:00,374 --> 00:09:01,833 ‫את בסדר?‬ 125 00:09:01,833 --> 00:09:02,960 ‫קדימה.‬ 126 00:09:23,939 --> 00:09:25,941 ‫עצרו! אל תזוזו.‬ 127 00:09:46,169 --> 00:09:47,212 ‫הי, חתיכת חלאה!‬ 128 00:09:47,212 --> 00:09:49,214 ‫בן תערובת מזדיין.‬ 129 00:09:56,471 --> 00:09:58,015 ‫למעלה! מהר!‬ 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,059 ‫היא מה"בלאק רייבן".‬ 131 00:10:01,059 --> 00:10:02,436 ‫צריך לעצור אותה.‬ 132 00:10:03,687 --> 00:10:06,189 ‫אל תיתנו לה להימלט! תירו בה!‬ 133 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 ‫תיבת תרופות עבור ביה"ח מחלקת צבא הבורג‬ 134 00:10:37,804 --> 00:10:38,972 ‫יש פה עוד.‬ 135 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 ‫תיקחי כמה שאת מסוגלת לסחוב.‬ 136 00:10:47,939 --> 00:10:49,399 ‫תבדקו את הקרון הבא!‬ 137 00:11:03,038 --> 00:11:04,456 ‫קריטץ' זונה!‬ 138 00:11:06,375 --> 00:11:08,960 ‫- חתיכת חרא פחדן. - לא.‬ 139 00:11:08,960 --> 00:11:12,464 ‫- הוא התכוון לירות בי בגב. - סיכמנו. בלי להרוג.‬ 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 ‫פדרה.‬ 141 00:11:25,685 --> 00:11:27,646 ‫תקרע אותו לגזרים, גזה!‬ 142 00:11:31,983 --> 00:11:32,901 ‫לעזאזל.‬ 143 00:11:35,237 --> 00:11:36,279 ‫חתיכת מזדיין!‬ 144 00:12:07,644 --> 00:12:08,770 ‫תשלם מה שמגיע לי.‬ 145 00:12:09,813 --> 00:12:10,856 ‫מה שהוגן, הוגן.‬ 146 00:12:18,613 --> 00:12:20,115 ‫לא התערבנו על כסף.‬ 147 00:12:23,702 --> 00:12:26,663 ‫תיקח את מטבעות הגילדר ותעוף מפה.‬ 148 00:12:31,084 --> 00:12:32,210 ‫היה בינינו הסכם.‬ 149 00:12:33,295 --> 00:12:37,340 ‫סיכמנו שאם אנצח, אתה תעשה לי טובה.‬ 150 00:12:37,340 --> 00:12:38,842 ‫טובה מיוחדת.‬ 151 00:12:40,469 --> 00:12:44,931 ‫או שעכשיו בוז גיידוס מתחמק מהסכמים?‬ 152 00:12:44,931 --> 00:12:48,518 ‫בסדר גמור. ההצגה נגמרה.‬ 153 00:12:48,518 --> 00:12:50,729 ‫פילוסטרייט הוא המנצח,‬ 154 00:12:52,397 --> 00:12:55,400 ‫ואני אכבד את ההסכם.‬ 155 00:12:55,400 --> 00:12:56,526 ‫מה שהוגן, הוגן.‬ 156 00:12:58,403 --> 00:13:01,364 ‫מחר בצהריים, המפקח לשעבר.‬ 157 00:14:31,913 --> 00:14:36,293 ‫קרניבל רואו‬ 158 00:15:28,053 --> 00:15:28,970 ‫אל תזוז.‬ 159 00:15:34,351 --> 00:15:38,146 ‫מה לדעתכם דליה תעשה כשתגלה שיצאנו לפשיטה בלי הוראה ממנה?‬ 160 00:15:38,146 --> 00:15:40,565 ‫אני לא יודעת. אני התרכזתי בלא למות.‬ 161 00:15:40,565 --> 00:15:41,775 ‫זה לא ימצא חן בעיניה.‬ 162 00:15:41,775 --> 00:15:44,194 ‫יודעת מה? לא אכפת לי מה מוצא חן בעיני דליה.‬ 163 00:15:44,194 --> 00:15:46,905 ‫אנשים סובלים וצריכים תרופות, אז הבאנו אותן.‬ 164 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 ‫אם היא רוצה לעשות מזה עניין, שתזדיין.‬ 165 00:15:49,324 --> 00:15:51,534 ‫בדיוק. עשינו את הדבר הנכון.‬ 166 00:15:51,534 --> 00:15:52,827 ‫היא תבין.‬ 167 00:16:33,827 --> 00:16:34,661 ‫תודה.‬ 168 00:16:35,662 --> 00:16:36,955 ‫אני אביא לה אותה.‬ 169 00:16:42,794 --> 00:16:44,129 ‫אני מוכרחה לחזור.‬ 170 00:16:44,754 --> 00:16:45,714 ‫מצטערת, אני...‬ 171 00:16:46,798 --> 00:16:47,882 ‫אני מצטערת.‬ 172 00:16:52,303 --> 00:16:54,305 ‫עשית היום עבודה טובה, ילדה.‬ 173 00:16:54,305 --> 00:16:55,557 ‫לא טובה מספיק.‬ 174 00:16:55,932 --> 00:16:58,685 ‫כמה שקים של אנודין לא ירפאו את הבאס דיוב, נכון?‬ 175 00:16:58,685 --> 00:17:00,520 ‫זה מקל על הסבל שלהם.‬ 176 00:17:00,520 --> 00:17:02,355 ‫בינתיים, די בכך.‬ 177 00:17:02,355 --> 00:17:04,607 ‫כמה עוד הגיעו?‬ 178 00:17:04,607 --> 00:17:06,443 ‫חמישה מאז אתמול.‬ 179 00:17:07,235 --> 00:17:10,280 ‫הפיקסים לא מגיבים טוב לתנאים כאלה, אה?‬ 180 00:17:10,280 --> 00:17:11,531 ‫אנחנו אמורים לעוף,‬ 181 00:17:11,531 --> 00:17:14,409 ‫ולא להתפלש בחרא כמו חבורה של "הולכים".‬ 182 00:17:15,618 --> 00:17:16,953 ‫בלי להעליב.‬ 183 00:17:18,580 --> 00:17:22,500 ‫חסד קטן הוא שהמחלה תוקפת רק את בני מינך.‬ 184 00:17:22,500 --> 00:17:26,671 ‫לו הפאונים היו אלה שסובלים, אתם הייתם מטפלים בנו. אני בטוחה.‬ 185 00:17:26,671 --> 00:17:28,757 ‫- לא... - קדימה.‬ 186 00:17:29,549 --> 00:17:30,675 ‫נשמות אומללות.‬ 187 00:17:31,718 --> 00:17:32,969 ‫הוא בחר אותה?‬ 188 00:17:33,762 --> 00:17:37,015 ‫קיין ואונה בחרו זה בזה ובעוד שלושה.‬ 189 00:17:38,016 --> 00:17:41,686 ‫לפני חודש, החמישה דיברו על מספר הילדים שיהיו להם.‬ 190 00:17:42,145 --> 00:17:44,689 ‫את כזו קוץ בישבן, את יודעת?‬ 191 00:17:46,441 --> 00:17:47,984 ‫עכשיו נותרו רק שניים.‬ 192 00:17:49,903 --> 00:17:52,155 ‫כשאונה תמות, קיין יהיה לבד.‬ 193 00:17:53,782 --> 00:17:56,451 ‫שמעתי שעפת קצת אמש.‬ 194 00:17:56,451 --> 00:17:57,410 ‫מה שלומך?‬ 195 00:17:58,203 --> 00:17:59,704 ‫בסדר.‬ 196 00:17:59,704 --> 00:18:02,373 ‫חוץ מזה שחבריי עושים פשיטות בלעדיי.‬ 197 00:18:03,249 --> 00:18:04,959 ‫בקרוב. כשתרגישי טוב יותר.‬ 198 00:18:05,543 --> 00:18:07,003 ‫יופי.‬ 199 00:18:07,003 --> 00:18:09,464 ‫ממש מאמלל פה,‬ 200 00:18:09,464 --> 00:18:12,050 ‫לשכב סתם בלי לעשות כלום.‬ 201 00:18:14,719 --> 00:18:15,845 ‫היא לא רוצה תרופה.‬ 202 00:18:15,845 --> 00:18:17,430 ‫מה? למה?‬ 203 00:18:18,473 --> 00:18:22,310 ‫כי אם שכחת, אני חברה ב"בלאק רייבן",‬ 204 00:18:23,144 --> 00:18:24,813 ‫אז אני מסוגלת לסבול קצת כאב‬ 205 00:18:24,813 --> 00:18:27,565 ‫כשאין מספיק תרופות לכולם.‬ 206 00:18:27,565 --> 00:18:30,193 ‫אני לא במצב הכי גרוע פה. אהיה בסדר.‬ 207 00:18:32,445 --> 00:18:35,490 ‫אם מישהו מכם אפילו שוקל לקרוא לי אמיצה,‬ 208 00:18:35,490 --> 00:18:36,699 ‫אני אחטיף לו.‬ 209 00:18:37,325 --> 00:18:39,536 ‫אהובתי, קצת רחמים.‬ 210 00:18:39,536 --> 00:18:42,789 ‫היה לנו לילה ארוך. כידוע לך, שדדנו רכבת.‬ 211 00:18:43,706 --> 00:18:46,626 ‫טוב, אוותר לכם.‬ 212 00:18:48,711 --> 00:18:50,004 ‫בינתיים.‬ 213 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 ‫את בסדר?‬ 214 00:19:50,273 --> 00:19:52,400 ‫כמה שריטות, זה הכול.‬ 215 00:19:52,400 --> 00:19:55,028 ‫אבל אצלך המצב גרוע יותר. תראה מה זה.‬ 216 00:19:55,028 --> 00:19:56,487 ‫קיבלתי מה שרציתי.‬ 217 00:19:56,487 --> 00:19:59,073 ‫אם דריוס היה יודע מה אתה עושה בשבילו...‬ 218 00:19:59,073 --> 00:20:00,116 ‫אני חייב לו.‬ 219 00:20:01,367 --> 00:20:03,453 ‫אז סיימת עם הקרבות?‬ 220 00:20:03,995 --> 00:20:05,747 ‫אם בוז יעמוד במילה שלו.‬ 221 00:20:06,122 --> 00:20:07,373 ‫השגת את התרופות?‬ 222 00:20:18,217 --> 00:20:19,719 ‫אז שנינו סיימנו.‬ 223 00:20:20,762 --> 00:20:22,680 ‫התרופות לא יחזיקו אפילו שבוע.‬ 224 00:20:24,057 --> 00:20:26,726 ‫ויש עוד רכבת אספקה בעוד יומיים.‬ 225 00:20:27,226 --> 00:20:30,104 ‫אם תנסו שוב הם יהיו מוכנים. זה לא מוצא חן בעיניי.‬ 226 00:20:32,357 --> 00:20:36,069 ‫כמה פיקסים הגיעו לפה כי אני אמרתי להם שנהיה בטוחים בבורג?‬ 227 00:20:38,321 --> 00:20:39,822 ‫העולם מתמוטט‬ 228 00:20:39,822 --> 00:20:42,450 ‫ואני לא יכולה סתם לשבת בבית ולא לעשות כלום.‬ 229 00:20:42,450 --> 00:20:43,368 ‫אני יודע.‬ 230 00:20:45,495 --> 00:20:46,329 ‫יופי.‬ 231 00:20:47,330 --> 00:20:50,249 ‫עכשיו, אם לא אכפת לך, אשמח לאמבטיה.‬ 232 00:20:51,960 --> 00:20:55,463 ‫כן, לא התכוונתי להגיד כלום, אבל...‬ 233 00:20:55,463 --> 00:20:58,216 ‫לך תזדיין. אתה צריך אמבטיה יותר ממני.‬ 234 00:20:58,216 --> 00:21:01,094 ‫- כן, כנראה. - ברצינות. אתה באמת מסריח.‬ 235 00:21:01,094 --> 00:21:03,471 ‫- קדימה, תיכנס. - נשים קודם.‬ 236 00:21:15,692 --> 00:21:17,860 ‫הכנפיים האלה לא ישטפו את עצמן.‬ 237 00:21:35,670 --> 00:21:38,631 ‫הבורג הראלד השפל הכלכלי מחמיר‬ 238 00:22:06,159 --> 00:22:07,410 ‫חבריי.‬ 239 00:22:09,245 --> 00:22:12,874 ‫הגעתם לפה היום לראות שהצדק נעשה.‬ 240 00:22:12,874 --> 00:22:14,375 ‫כן, צדק!‬ 241 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 ‫אני עומד בפניכם,‬ 242 00:22:17,253 --> 00:22:21,382 ‫לא רק כצ'נסלור שלכם, אלא כבן אבל.‬ 243 00:22:31,768 --> 00:22:36,230 ‫אלה בני הפאק שהרגו את אבסלום ופאייטי ברייקספיר.‬ 244 00:22:37,899 --> 00:22:38,858 ‫הוריי.‬ 245 00:22:58,127 --> 00:23:00,671 ‫אבי היה אדם דגול.‬ 246 00:23:01,172 --> 00:23:04,008 ‫אדם נדיב ומתורבת.‬ 247 00:23:04,008 --> 00:23:05,510 ‫כמו רבים מאיתנו,‬ 248 00:23:06,344 --> 00:23:09,055 ‫הוא קיבל בברכה קריטץ' פליטים אל עירו.‬ 249 00:23:10,681 --> 00:23:12,100 ‫אפילו אל ביתו.‬ 250 00:23:13,559 --> 00:23:17,105 ‫הוא נתן להם מזון, עבודה ומקלט.‬ 251 00:23:18,272 --> 00:23:22,527 ‫הוא האמין בהגינות בסיסית לכל יצור חי.‬ 252 00:23:22,527 --> 00:23:25,446 ‫והם השיבו לאדיבות שלו‬ 253 00:23:25,446 --> 00:23:27,156 ‫בבגידה וברצח.‬ 254 00:23:27,156 --> 00:23:28,533 ‫חמור נוער!‬ 255 00:23:38,543 --> 00:23:41,963 ‫הקריטץ' הקיצוניים האלה לקחו ממני את הוריי.‬ 256 00:23:43,214 --> 00:23:45,466 ‫אבל הם לקחו מכם משהו נוסף.‬ 257 00:23:46,551 --> 00:23:48,302 ‫הם לקחו את הצ'נסלור שלכם.‬ 258 00:23:49,470 --> 00:23:50,721 ‫מנהיג דגול.‬ 259 00:23:52,181 --> 00:23:53,182 ‫ואת אשתו,‬ 260 00:23:54,392 --> 00:23:55,476 ‫אימי,‬ 261 00:23:56,310 --> 00:23:58,146 ‫הלב העדין של האומה שלנו.‬ 262 00:23:58,146 --> 00:23:59,981 ‫איך יכולתי להרוג את אימא שלך?‬ 263 00:23:59,981 --> 00:24:02,567 ‫- הייתי בכלא! - רעיה ואם אוהבת שלא פגעה באיש.‬ 264 00:24:02,567 --> 00:24:06,445 ‫- אתה בטח יודע שזה לא יכול להיות! - היא נרצחה. באכזריות.‬ 265 00:24:06,445 --> 00:24:08,990 ‫הנסתר, חשוף את עצמך לעיניי עבדיך.‬ 266 00:24:08,990 --> 00:24:12,243 ‫ורק המרטיר יודע מה עשו בגופה שלה.‬ 267 00:24:12,743 --> 00:24:14,912 ‫אני אפילו לא יכול לקבור אותה.‬ 268 00:24:17,206 --> 00:24:18,791 ‫כבן אבל,‬ 269 00:24:18,791 --> 00:24:20,793 ‫כבנו של אבי,‬ 270 00:24:20,793 --> 00:24:23,880 ‫האינסטינקט שלי הוא לנסות להבין.‬ 271 00:24:23,880 --> 00:24:26,174 ‫להשיב לברוטליות בחמלה.‬ 272 00:24:26,174 --> 00:24:27,967 ‫גלה רחמים, בבקשה!‬ 273 00:24:27,967 --> 00:24:31,971 ‫אבל כצ'נסלור, חובתי לאכוף את החוק.‬ 274 00:24:33,306 --> 00:24:35,558 ‫להגן על האומה היקרה שלנו.‬ 275 00:24:35,558 --> 00:24:39,812 ‫לשלוח מסר לכל קריטץ' ששוקל הסתה למרד.‬ 276 00:24:39,812 --> 00:24:42,106 ‫אתה עדיין משתובב ברואו?‬ 277 00:24:42,106 --> 00:24:45,443 ‫האומה שלנו מותקפת מבפנים ומבחוץ!‬ 278 00:24:45,443 --> 00:24:48,529 ‫היי! תספר להם על הפיקסית שזיינ...‬ 279 00:25:20,478 --> 00:25:21,938 ‫הם חוטפים את הנשים שלנו!‬ 280 00:25:35,034 --> 00:25:36,661 ‫אבי היה סלחן,‬ 281 00:25:38,412 --> 00:25:39,914 ‫וזה עלה לו בחייו.‬ 282 00:25:41,415 --> 00:25:44,085 ‫הבן שלו לא יעשה אותה הטעות.‬ 283 00:25:45,711 --> 00:25:47,797 ‫יחי הצ'נסלור!‬ 284 00:25:47,797 --> 00:25:51,634 ‫- יחי הצ'נסלור! - יחי הצ'נסלור!‬ 285 00:26:05,189 --> 00:26:08,150 ‫אדוני הצ'נסלור, רק דקה, בבקשה.‬ 286 00:26:08,150 --> 00:26:09,735 ‫מה עכשיו, מר מילוורת'י?‬ 287 00:26:09,735 --> 00:26:11,237 ‫מילים כדרבנות נאמרו שם.‬ 288 00:26:11,237 --> 00:26:13,531 ‫אביך היה...‬ 289 00:26:15,825 --> 00:26:16,659 ‫טוב.‬ 290 00:26:18,286 --> 00:26:20,913 ‫תהיתי אם היה לך פנאי לשקול‬ 291 00:26:20,913 --> 00:26:22,999 ‫את שיחתנו מאתמול.‬ 292 00:26:23,874 --> 00:26:25,835 ‫לא היה לי זמן.‬ 293 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 ‫שגריר הפאקט מגיע מחר.‬ 294 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 ‫ומיום ליום הטרוריסטים הקריטצ'ים נעשים אמיצים יותר.‬ 295 00:26:32,425 --> 00:26:36,053 ‫עכשיו כנופיה שדדה רכבת משא. אני לא ישן כראוי כבר שבועות,‬ 296 00:26:36,053 --> 00:26:40,558 ‫ועכשיו אני מורה על עריפת ראשים בתקווה קלושה שזה יעביר מסר.‬ 297 00:26:40,558 --> 00:26:43,561 ‫- אין לי מצב רוח לעוד הרצאה. - זו לא הרצאה.‬ 298 00:26:43,561 --> 00:26:46,939 ‫אני רק רוצה ליידע אותך שנעשו סידורים...‬ 299 00:26:46,939 --> 00:26:50,943 ‫די. אני לא עורך שום ביקור רשמי ברואו.‬ 300 00:26:50,943 --> 00:26:55,531 ‫עם כל הכבוד, השומרים עובדים ללא מנוחה כבר כמה שבועות.‬ 301 00:26:55,531 --> 00:26:58,409 ‫אז אפילו ביקור קצר מהצ'נסלור שלהם‬ 302 00:26:58,409 --> 00:27:00,494 ‫יעלה את המורל.‬ 303 00:27:14,258 --> 00:27:18,804 ‫אין ספק, מר מילוורת'י, שאיני בחור נבון כמוך.‬ 304 00:27:19,847 --> 00:27:21,640 ‫אך לו הייתי בחור נבון,‬ 305 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 ‫הייתי תוהה אם זה תכסיס שנועד לגרום לי להגיע לרואו,‬ 306 00:27:25,269 --> 00:27:28,105 ‫כדי שאראה שם את המצב במו עיניי,‬ 307 00:27:28,105 --> 00:27:31,233 ‫ואולי אפילו אתרגש עד כדי כך שאשנה דעתי.‬ 308 00:27:31,233 --> 00:27:33,527 ‫לא. זה יהיה מגוחך.‬ 309 00:27:33,527 --> 00:27:37,073 ‫בהחלט אין שום כוונה ל...‬ 310 00:27:37,073 --> 00:27:38,074 ‫- לא? - לא.‬ 311 00:27:39,700 --> 00:27:40,743 ‫יופי.‬ 312 00:27:42,578 --> 00:27:44,538 ‫אם יש בעיה במורל,‬ 313 00:27:44,538 --> 00:27:46,832 ‫תיתן לחיילים אספקה כפולה של ברנדי.‬ 314 00:28:01,347 --> 00:28:04,016 ‫מלון טטרבי‬ 315 00:28:09,855 --> 00:28:11,315 ‫טורמלין.‬ 316 00:28:13,567 --> 00:28:14,527 ‫מה שלומך?‬ 317 00:28:14,527 --> 00:28:16,612 ‫טוב.‬ 318 00:28:16,612 --> 00:28:20,491 ‫יש לי עדיין קצת כסף בצד, אז את יודעת, אני אסתדר.‬ 319 00:28:20,908 --> 00:28:22,993 ‫ונראה שאת מצאת עבודה חדשה.‬ 320 00:28:22,993 --> 00:28:25,204 ‫ממש במרחק יריקה מהקודמת.‬ 321 00:28:25,204 --> 00:28:28,290 ‫אני מלמדת את הקטנים לקרוא. השכר לא גבוה כמו בקודמת.‬ 322 00:28:28,290 --> 00:28:32,294 ‫אבל מה אפשר לעשות כשכל הטמבלים בצד השני של החומה?‬ 323 00:28:33,462 --> 00:28:35,548 ‫אני תוהה אם הם מתגעגעים אלינו.‬ 324 00:28:35,548 --> 00:28:36,757 ‫שמוקים.‬ 325 00:28:36,757 --> 00:28:38,843 ‫שמוקים זו המילה.‬ 326 00:28:39,552 --> 00:28:41,846 ‫תסלח... סליחה. אתה...‬ 327 00:29:09,123 --> 00:29:11,167 ‫בשביל מה כל זה?‬ 328 00:29:11,167 --> 00:29:12,376 ‫זו מתנה.‬ 329 00:29:12,376 --> 00:29:16,338 ‫מתנה מהצ'נסלור, לתושביה המצוינים של הרואו.‬ 330 00:29:16,338 --> 00:29:18,757 ‫זה דוחה. אתם לא יכולים לבוא...‬ 331 00:29:20,176 --> 00:29:23,512 ‫לא יכולים, אה? אל תגיד לי "לא יכולים", קריטץ'.‬ 332 00:29:27,433 --> 00:29:28,434 ‫בבקשה.‬ 333 00:29:29,477 --> 00:29:33,314 ‫אדוני השוטר, ילדינו לא צריכים לראות את זה.‬ 334 00:29:36,942 --> 00:29:40,070 ‫תקשיבי, גברת, אם יש לך תלונות,‬ 335 00:29:40,571 --> 00:29:43,782 ‫אם למישהו מכם יש תלונות,‬ 336 00:29:44,867 --> 00:29:47,036 ‫אתם יכולים לדבר איתו עליהן.‬ 337 00:30:01,550 --> 00:30:03,219 ‫לונגרביין.‬ 338 00:30:03,219 --> 00:30:06,847 ‫אנחנו עדיין מקבלים הוראות מילדונת טיפשה, מרלו.‬ 339 00:30:06,847 --> 00:30:08,265 ‫אני לא מוכן לסבול זאת.‬ 340 00:30:08,265 --> 00:30:11,769 ‫עברו שלושה חודשים מאז שלונגרביין החזיר את נשמתו למרטיר.‬ 341 00:30:11,769 --> 00:30:15,064 ‫היא תצא מהאבל בקרוב, בדיוק בזמן לבחירות להנהגה.‬ 342 00:30:15,064 --> 00:30:16,565 ‫- אתה תראה. - בהחלט.‬ 343 00:30:16,565 --> 00:30:18,984 ‫אתה מתכונן להתמודד לתפקיד?‬ 344 00:30:18,984 --> 00:30:22,404 ‫אם המדיניות של ברייקספיר הצעיר לא תהרוס אותנו קודם.‬ 345 00:30:22,404 --> 00:30:24,698 ‫מישהו חייב לעצור אותו.‬ 346 00:30:24,698 --> 00:30:26,492 ‫צריך מנהיג יציב.‬ 347 00:30:26,492 --> 00:30:30,538 ‫אחרי הכול, פוליטיקה זו עבודה של גברים.‬ 348 00:30:30,538 --> 00:30:35,167 ‫הפרחחית היבבנית בטח תשמח לחזור ולשחק עם הבובות שלה.‬ 349 00:30:48,138 --> 00:30:52,017 ‫הצ'נסלור, אני מתעקשת שנשוחח על המכסים החדשים.‬ 350 00:30:52,017 --> 00:30:55,020 ‫הנמלים שלנו לא יוכלו לעמוד במיסוי נוסף.‬ 351 00:30:56,564 --> 00:30:59,567 ‫רבותיי, אוכל לשוחח בפרטיות עם מנהיגת האופוזיציה?‬ 352 00:30:59,567 --> 00:31:01,360 ‫אתה בטוח שאתה לא צריך מלווה?‬ 353 00:31:01,360 --> 00:31:03,862 ‫נראה שהיא מוכנה להרביץ לך עם התיק שלה.‬ 354 00:31:03,862 --> 00:31:05,948 ‫תודה, ויינטראוט. אני אסתדר.‬ 355 00:31:19,545 --> 00:31:22,298 ‫התנהלת בצורה מבריקה.‬ 356 00:31:22,298 --> 00:31:24,049 ‫ובחוסר כנות.‬ 357 00:31:24,049 --> 00:31:26,260 ‫בני הפאק ההם לא הרגו את ההורים שלי.‬ 358 00:31:26,260 --> 00:31:28,721 ‫הם בהחלט התכוונו לעשות זאת.‬ 359 00:31:28,721 --> 00:31:30,472 ‫זה היה מלוכלך, סופי.‬ 360 00:31:30,472 --> 00:31:31,849 ‫הרגשתי כמו חזיר.‬ 361 00:31:32,308 --> 00:31:34,476 ‫זו הייתה הפגנת כוח.‬ 362 00:31:34,476 --> 00:31:35,811 ‫החלטית.‬ 363 00:31:36,854 --> 00:31:38,188 ‫ובתזמון מושלם.‬ 364 00:31:38,939 --> 00:31:41,483 ‫שגריר הפאקט יגיע מחר,‬ 365 00:31:41,483 --> 00:31:46,113 ‫וכבר יש לחשושים בשתי המפלגות שלנו.‬ 366 00:31:46,113 --> 00:31:47,656 ‫לחשושים?‬ 367 00:31:47,656 --> 00:31:50,659 ‫איש מאיתנו לא בטוח, ג'ונה. אתה יודע את זה.‬ 368 00:31:50,659 --> 00:31:53,162 ‫ירשנו את הכיסא שלנו, לא את הכוח.‬ 369 00:31:54,538 --> 00:31:56,665 ‫כשתסתיים תקופת האבל,‬ 370 00:31:56,665 --> 00:31:59,501 ‫חברי המפלגה שלי יקראו תיגר על מנהיגותי.‬ 371 00:31:59,501 --> 00:32:00,836 ‫וכך גם חברי מפלגתך.‬ 372 00:32:00,836 --> 00:32:02,379 ‫אולי זה מה שעליהם לעשות.‬ 373 00:32:03,297 --> 00:32:05,090 ‫אני לא ביקשתי שום דבר מזה.‬ 374 00:32:07,801 --> 00:32:11,805 ‫אתה עדיין מאמין שתוכל להיות אדם דגול יותר מאביך?‬ 375 00:32:11,805 --> 00:32:12,765 ‫אני מאמינה.‬ 376 00:32:13,390 --> 00:32:16,685 ‫אסור היה לי לספר לך על הנבואה הארורה ההיא.‬ 377 00:32:16,685 --> 00:32:19,688 ‫חוץ מזה, אני לא הבן שלו באמת, נכון?‬ 378 00:32:19,688 --> 00:32:23,567 ‫אבסלום ברייקספיר היה אביך בכל מובן שחשוב...‬ 379 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 ‫את נשמעת בדיוק כמו אימא שלי!‬ 380 00:32:32,034 --> 00:32:34,370 ‫יש בך גדולה, ג'ונה.‬ 381 00:32:35,829 --> 00:32:36,789 ‫אני רואה אותה.‬ 382 00:32:38,666 --> 00:32:40,417 ‫וכך יראו גם כולם.‬ 383 00:32:41,377 --> 00:32:42,628 ‫כשתהיה מוכן.‬ 384 00:33:00,062 --> 00:33:01,188 ‫תמשיך ללכת.‬ 385 00:33:03,691 --> 00:33:05,025 ‫סליחה, אדוני.‬ 386 00:33:05,025 --> 00:33:07,528 ‫נציג הצ'נסלור. תנו לו לעבור.‬ 387 00:33:07,528 --> 00:33:08,445 ‫תודה.‬ 388 00:33:31,760 --> 00:33:32,720 ‫אני אעזור לך.‬ 389 00:33:32,720 --> 00:33:34,012 ‫תודה.‬ 390 00:33:34,012 --> 00:33:35,764 ‫קום. הינה.‬ 391 00:33:43,814 --> 00:33:44,857 ‫שלום.‬ 392 00:33:45,774 --> 00:33:48,277 ‫מר ארודן. טוב לראות אותך שוב.‬ 393 00:34:02,624 --> 00:34:04,001 ‫לא!‬ 394 00:34:04,001 --> 00:34:06,211 ‫אבא! בבקשה.‬ 395 00:34:06,920 --> 00:34:08,589 ‫בבקשה! לא!‬ 396 00:34:08,589 --> 00:34:10,591 ‫- תניח לי. - אני יודע. אני מצטער.‬ 397 00:34:10,591 --> 00:34:13,010 ‫אבא. לא!‬ 398 00:34:13,010 --> 00:34:14,136 ‫פיילו...‬ 399 00:34:16,930 --> 00:34:19,266 ‫- הוא לא מגיע. - ניסיתי.‬ 400 00:34:19,266 --> 00:34:23,187 ‫לו ראה במו עיניו את הנזק שגורמת המדיניות שלו...‬ 401 00:34:23,187 --> 00:34:25,355 ‫הוא היה משנה את דעתו פתאום?‬ 402 00:34:26,231 --> 00:34:28,066 ‫קצת מאוחר מדי בשביל זה.‬ 403 00:34:28,066 --> 00:34:31,236 ‫אחיך למחצה עדיין מסוגל לדברים טובים.‬ 404 00:34:31,236 --> 00:34:34,615 ‫לולא ידעתי טוב יותר, הייתי אומר שאתה מחבב את השמוק.‬ 405 00:34:34,615 --> 00:34:38,786 ‫אנשים משתנים, פיילו, ועדיין יש לי תקווה לגביו.‬ 406 00:34:38,786 --> 00:34:41,121 ‫לא. צריך לעשות משהו.‬ 407 00:34:41,121 --> 00:34:44,124 ‫טוב. אז... על מה חשבת?‬ 408 00:34:44,124 --> 00:34:47,920 ‫הוא קיבל את התפקיד רק משום שהוא הבן הבכור של ברייקספיר, נכון?‬ 409 00:34:47,920 --> 00:34:49,379 ‫אלא שהוא לא, נכון?‬ 410 00:34:50,589 --> 00:34:51,548 ‫אני הבכור.‬ 411 00:34:58,138 --> 00:35:01,141 ‫אתה לא רומז שתפרסם את זה.‬ 412 00:35:02,643 --> 00:35:05,020 ‫אתה מטורף. איש לא יאמין לך.‬ 413 00:35:05,020 --> 00:35:08,148 ‫הם לעולם לא יבחרו ממזר פיקסי למחצה לתפקיד הצ'נסלור.‬ 414 00:35:08,148 --> 00:35:09,483 ‫כמובן.‬ 415 00:35:09,483 --> 00:35:12,110 ‫אבל הסקנדל יהרוס אותו.‬ 416 00:35:13,153 --> 00:35:16,323 ‫- הבא אחריו לא יהיה גרוע ממנו. - לא הייתי סומך על זה.‬ 417 00:35:17,115 --> 00:35:20,828 ‫לפרסם את זה, פיילו, זו תהיה שטות ברמה אובדנית.‬ 418 00:35:20,828 --> 00:35:22,579 ‫זה מטורף. זה...‬ 419 00:35:27,668 --> 00:35:28,836 ‫בסדר.‬ 420 00:35:30,170 --> 00:35:32,047 ‫החלטת איך תעשה את זה?‬ 421 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 ‫אני פתוח להצעות.‬ 422 00:35:34,925 --> 00:35:39,555 ‫יש פתרון אחד אפשרי, לפרסם את זה לקהל הנכון.‬ 423 00:35:44,518 --> 00:35:45,477 ‫בשם המרטיר.‬ 424 00:35:47,646 --> 00:35:51,149 ‫עומדת להיות סעודה רשמית לכבוד שגריר הפאקט.‬ 425 00:35:51,149 --> 00:35:52,234 ‫- מתי? - מחר.‬ 426 00:35:54,903 --> 00:35:55,946 ‫אתה תעזור?‬ 427 00:35:57,114 --> 00:35:59,449 ‫אני לא רוצה שתסתבך בגללי.‬ 428 00:36:00,158 --> 00:36:01,660 ‫כבר הסתבכתי.‬ 429 00:36:02,578 --> 00:36:06,123 ‫לפחות ככה, אני בוחר לאיזו תסבוכת להיכנס.‬ 430 00:36:07,624 --> 00:36:08,667 ‫אם כן, מחר.‬ 431 00:36:17,092 --> 00:36:18,176 ‫בבקשה!‬ 432 00:36:31,023 --> 00:36:33,942 ‫אתה רק צריך לגעת בדלת.‬ 433 00:36:33,942 --> 00:36:35,569 ‫ממה אתה מפחד כל כך?‬ 434 00:36:35,569 --> 00:36:36,778 ‫אני לא מפחד.‬ 435 00:36:36,778 --> 00:36:37,905 ‫אז תעשה את זה.‬ 436 00:36:38,488 --> 00:36:39,406 ‫לא.‬ 437 00:36:40,115 --> 00:36:41,783 ‫תעשה את זה.‬ 438 00:38:04,533 --> 00:38:07,202 ‫אני חוזר הביתה לאשתי.‬ 439 00:38:07,202 --> 00:38:09,496 ‫אני אשתך, אידיוט מטופש.‬ 440 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 ‫איפה את היית?‬ 441 00:38:45,073 --> 00:38:47,075 ‫הייתי עסוקה. מה זה עניינך?‬ 442 00:38:47,826 --> 00:38:49,578 ‫טוב, דליה לא פה.‬ 443 00:38:49,578 --> 00:38:52,789 ‫והשאר רוצים לחלוק לך כבוד, באות "דח נוס".‬ 444 00:38:53,498 --> 00:38:54,374 ‫אין מצב.‬ 445 00:38:55,834 --> 00:38:59,504 ‫הרכבת הפכה אותנו לגיבורים, וזה היה הרעיון שלך.‬ 446 00:38:59,504 --> 00:39:00,630 ‫מגיע לך.‬ 447 00:39:02,424 --> 00:39:04,468 ‫לי? "דח נוס"?‬ 448 00:39:04,468 --> 00:39:06,303 ‫דליה אף פעם לא תסכים לזה.‬ 449 00:39:06,303 --> 00:39:09,181 ‫טוב, כמו שאמרתי, היא לא פה.‬ 450 00:39:09,181 --> 00:39:11,850 ‫ואחר כך, היא לא תוכל לקחת אותו בחזרה.‬ 451 00:39:12,684 --> 00:39:15,854 ‫אז את רוצה שנחלוק לך כבוד, או לא?‬ 452 00:40:14,913 --> 00:40:19,167 ‫אם תפעלי שוב מאחורי גבי, אקצץ לך את הכנפיים, זונה שכמוך.‬ 453 00:40:19,960 --> 00:40:21,086 ‫רק תנסי אותי.‬ 454 00:40:37,477 --> 00:40:39,479 ‫- אל תזוזי. -זה כואב.‬ 455 00:40:39,479 --> 00:40:43,733 ‫זה מה שקורה כשמצטרפים ל"בלאק רייבן". אף אחד לא הכריח אותך.‬ 456 00:40:43,733 --> 00:40:45,360 ‫את הכרת בינינו.‬ 457 00:40:45,360 --> 00:40:46,862 ‫כן, כי ביקשת.‬ 458 00:40:48,864 --> 00:40:52,159 ‫זו דרך מוזרה לחלוק כבוד, אה? עינוי טקסי.‬ 459 00:40:52,159 --> 00:40:56,663 ‫בכל מקרה, אם ככה הם נהנים, אני לא שופטת אותם.‬ 460 00:40:57,581 --> 00:40:58,748 ‫את דווקא כן.‬ 461 00:41:00,625 --> 00:41:02,419 ‫בסדר, אולי רק קצת.‬ 462 00:41:04,588 --> 00:41:07,382 ‫אז ממה את נהנית בימים אלה?‬ 463 00:41:08,133 --> 00:41:09,384 ‫כלומר,‬ 464 00:41:11,219 --> 00:41:13,180 ‫אני מרגישה שלא ראיתי אותך יובלות.‬ 465 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 ‫את מרגישה לפעמים את ה...‬ 466 00:41:20,604 --> 00:41:24,482 ‫הרגשה האיומה הזו שמשהו נורא הולך לקרות?‬ 467 00:41:27,444 --> 00:41:30,739 ‫כן, כמו מה שפיילו יעשה לי כשהוא יראה את זה.‬ 468 00:41:31,573 --> 00:41:32,824 ‫כן, בדיוק.‬ 469 00:41:34,868 --> 00:41:37,454 ‫סליחה, לא התכוונתי להיות מגעילה.‬ 470 00:41:38,622 --> 00:41:40,582 ‫באמת, מה קורה?‬ 471 00:41:42,125 --> 00:41:46,254 ‫סתם עוד עינוי עצמי אבוד ומדכא.‬ 472 00:41:46,254 --> 00:41:47,214 ‫זהו סיימת.‬ 473 00:41:49,716 --> 00:41:51,301 ‫את בסדר?‬ 474 00:41:51,301 --> 00:41:52,302 ‫אני?‬ 475 00:41:53,261 --> 00:41:54,387 ‫בסדר גמור.‬ 476 00:41:57,682 --> 00:42:00,393 ‫למקרה ששכחת, אני קוראת אותך כמו ספר.‬ 477 00:42:01,353 --> 00:42:03,605 ‫אז תגידי לי מה קרה או שאתחיל לדאוג.‬ 478 00:42:04,814 --> 00:42:06,483 ‫אני לא זו ששודדת רכבות,‬ 479 00:42:06,483 --> 00:42:09,236 ‫אז אולי כדאי שתתרכזי בדאגה לעצמך.‬ 480 00:42:15,367 --> 00:42:16,660 ‫עוד סיבוב?‬ 481 00:42:19,371 --> 00:42:22,290 ‫בשבילי קצת מאוחר מדי. אולי בפעם אחרת.‬ 482 00:42:24,501 --> 00:42:25,460 ‫ביי.‬ 483 00:42:26,795 --> 00:42:27,712 ‫ביי.‬ 484 00:44:46,976 --> 00:44:48,728 ‫היי, אנדרס! בוא אליי.‬ 485 00:44:48,728 --> 00:44:50,688 ‫בסדר, אני בא.‬ 486 00:45:04,994 --> 00:45:06,663 ‫מה קורה לך?‬ 487 00:45:06,663 --> 00:45:08,790 ‫- סליחה? מה? - החתול שלי!‬ 488 00:45:10,542 --> 00:45:12,210 ‫למה עשית את זה?‬ 489 00:45:17,298 --> 00:45:18,716 ‫לא עשיתי...‬ 490 00:45:28,685 --> 00:45:31,187 ‫- מה לעזאזל? - רייקרופט פילוסטרייט?‬ 491 00:45:31,187 --> 00:45:33,273 ‫- כן. - בוא איתנו.‬ 492 00:45:33,273 --> 00:45:34,691 ‫באיזו אשמה?‬ 493 00:45:34,691 --> 00:45:36,317 ‫באשמת היותך קריטץ' מזדיין.‬ 494 00:46:06,347 --> 00:46:07,390 ‫פתחו את השער.‬ 495 00:46:15,857 --> 00:46:17,150 ‫תודה, בחורים.‬ 496 00:46:17,150 --> 00:46:18,234 ‫אתם יכולים ללכת.‬ 497 00:46:19,444 --> 00:46:21,154 ‫נחמד לראות אותך שוב...‬ 498 00:46:21,905 --> 00:46:22,989 ‫המפקח.‬ 499 00:46:25,283 --> 00:46:26,951 ‫סליחה על "הטיפול" הקשוח.‬ 500 00:46:28,495 --> 00:46:31,456 ‫לא, אתה מכיר אותי, בריק.‬ 501 00:46:31,456 --> 00:46:33,041 ‫אני אוהב הפתעות.‬ 502 00:46:33,041 --> 00:46:35,084 ‫אין מצב.‬ 503 00:46:35,084 --> 00:46:36,920 ‫השתגעת לגמרי?‬ 504 00:46:36,920 --> 00:46:38,213 ‫תסלחו לנו.‬ 505 00:46:40,089 --> 00:46:42,759 ‫חובב קריטץ' מטונף.‬ 506 00:46:42,759 --> 00:46:44,928 ‫נעים כתמיד לראות אתכם, בחורים.‬ 507 00:46:46,095 --> 00:46:47,764 ‫אז במה מדובר?‬ 508 00:46:47,764 --> 00:46:50,683 ‫יש לנו בעיה קטנה. חשבתי שתוכל לעזור.‬ 509 00:46:50,683 --> 00:46:51,643 ‫במה?‬ 510 00:47:04,030 --> 00:47:05,573 ‫טוב, זה חדש.‬ 511 00:47:05,573 --> 00:47:06,741 ‫גדר תיל.‬ 512 00:47:06,741 --> 00:47:07,951 ‫גדר מעופפים.‬ 513 00:47:08,618 --> 00:47:10,662 ‫מאותו הסוג שהתקינו מעל הרואו.‬ 514 00:47:10,662 --> 00:47:14,165 ‫הקורבן הוא סגן אנדרס מפלוגת ההנדסה החמישית.‬ 515 00:47:14,541 --> 00:47:16,626 ‫- שמעת עליו? - הייתי אמור?‬ 516 00:47:16,626 --> 00:47:20,380 ‫הוא היה מוצב על רכבת האספקה שנשדדה אמש.‬ 517 00:47:22,090 --> 00:47:23,174 ‫מה אתה אומר?‬ 518 00:47:23,174 --> 00:47:25,969 ‫מי שזה היה, בטח זכר את פניו‬ 519 00:47:25,969 --> 00:47:28,096 ‫וחזר לסיים את העבודה.‬ 520 00:47:28,096 --> 00:47:31,849 ‫אני מכיר רק סוג קריטץ' אחד שיכול להעיף אותו לשם.‬ 521 00:47:31,849 --> 00:47:33,434 ‫ואתה חושב שהפיקס עשו זאת.‬ 522 00:47:33,434 --> 00:47:35,520 ‫או "בלאק רייבן", ליתר דיוק.‬ 523 00:47:36,312 --> 00:47:37,272 ‫מי אם לא?‬ 524 00:47:38,106 --> 00:47:41,025 ‫הם מתגרים בנו. צוחקים עלינו.‬ 525 00:47:42,318 --> 00:47:44,153 ‫ייתכן מאוד.‬ 526 00:47:45,113 --> 00:47:46,155 ‫אבל בשביל מה?‬ 527 00:47:46,155 --> 00:47:48,992 ‫אתה המפקח המוכשר. אתה תגיד לי.‬ 528 00:47:50,660 --> 00:47:53,371 ‫אז מה הסיפור שלך, למה הבאת אותי לפה?‬ 529 00:47:53,371 --> 00:47:57,125 ‫שום סיפור. העיפו אותך בגלל מה שאתה.‬ 530 00:47:58,001 --> 00:48:01,713 ‫לדעתי, אתה רק מפקח מבריק.‬ 531 00:48:01,713 --> 00:48:03,548 ‫הכי טוב שעבדתי איתו.‬ 532 00:48:03,548 --> 00:48:05,800 ‫זה כל מה שמשנה לי.‬ 533 00:48:05,800 --> 00:48:07,302 ‫אם אהפוך למלשין,‬ 534 00:48:07,802 --> 00:48:10,054 ‫כמה זמן לדעתך אחזיק מעמד ברואו?‬ 535 00:48:10,054 --> 00:48:11,931 ‫שמעתי שאתה יודע להגן על עצמך.‬ 536 00:48:12,807 --> 00:48:14,851 ‫פעם לבשת את המדים הללו.‬ 537 00:48:14,851 --> 00:48:16,102 ‫מצטער, בריק.‬ 538 00:48:16,102 --> 00:48:18,396 ‫יש אישה ושני ילדים.‬ 539 00:48:18,396 --> 00:48:19,480 ‫איני יכול לעזור.‬ 540 00:48:19,480 --> 00:48:23,151 ‫אם לא נמצא את האשם, הצבא ייכנס ויוריד ראשים ברואו.‬ 541 00:48:23,151 --> 00:48:24,777 ‫ולא אוכל לעצור אותו.‬ 542 00:48:24,777 --> 00:48:27,530 ‫ממתי אכפת לך מהפיי?‬ 543 00:48:27,530 --> 00:48:30,033 ‫מאז שמישהו שאכפת לי ממנו הפך לפיי.‬ 544 00:48:32,201 --> 00:48:34,787 ‫אתה בטח צוחק עליי.‬ 545 00:48:37,790 --> 00:48:39,584 ‫מה הוא עושה פה?‬ 546 00:48:39,584 --> 00:48:42,837 ‫הוא המודיע היחיד שיש לנו בצד שלהם של החומה.‬ 547 00:48:42,837 --> 00:48:45,089 ‫"לנו"? הוא חתיכת קריטץ' מזדיין.‬ 548 00:48:45,089 --> 00:48:47,675 ‫- הוא לא אחד משלנו. - הוא אף פעם לא היה.‬ 549 00:48:48,301 --> 00:48:51,304 ‫לשחרר אותו מהכלוב... השתגעת.‬ 550 00:48:52,972 --> 00:48:55,683 ‫- כדאי שתיזהר. - דומבי.‬ 551 00:48:58,561 --> 00:49:00,772 ‫אני רואה שאתה מקור גאווה למשטרה.‬ 552 00:49:06,819 --> 00:49:07,654 ‫תירגע.‬ 553 00:49:08,529 --> 00:49:11,074 ‫הוא יכול לעזור לנו לתפוס את האשם.‬ 554 00:49:14,452 --> 00:49:17,080 ‫היי! בואו לפה!‬ 555 00:49:19,707 --> 00:49:22,085 ‫תיקחו את הקריטץ' הזה בחזרה למקום שלו.‬ 556 00:49:23,002 --> 00:49:24,170 ‫קדימה, נלך.‬ 557 00:49:36,724 --> 00:49:38,685 ‫הכול שקט‬ 558 00:49:39,894 --> 00:49:41,813 ‫הכול בסדר‬ 559 00:49:42,980 --> 00:49:46,567 ‫אל תחששי כשאפלת הלילה תתגלה‬ 560 00:49:48,194 --> 00:49:53,032 ‫לא תישני לבדך‬ 561 00:49:54,033 --> 00:49:57,787 ‫אהיה פה עד שאור הבוקר יעלה‬ 562 00:50:01,582 --> 00:50:02,750 ‫עזרא?‬ 563 00:50:07,296 --> 00:50:10,258 ‫אהבה נכזבת פוצעת‬ 564 00:50:10,967 --> 00:50:14,262 ‫יותר ממאכלת היא חדה‬ 565 00:50:14,262 --> 00:50:18,266 ‫דם ליבנו זולג‬ 566 00:50:19,058 --> 00:50:21,060 ‫אל העולם הקסום הבא‬ 567 00:50:48,087 --> 00:50:49,464 ‫אגריוס!‬ 568 00:50:49,464 --> 00:50:51,466 ‫הכל בסדר, אחותי היקרה?‬ 569 00:50:53,885 --> 00:50:55,595 ‫סליחה. בעטתי בך?‬ 570 00:50:56,929 --> 00:50:57,805 ‫לא.‬ 571 00:50:59,015 --> 00:51:01,392 ‫- את בסדר? - כן, אני בסדר גמור.‬ 572 00:51:40,181 --> 00:51:42,975 ‫שאלבש היום את השמלה הוורודה, או את הירוקה?‬ 573 00:51:42,975 --> 00:51:45,311 ‫העלמה אימוג'ן, בבקשה.‬ 574 00:51:45,311 --> 00:51:49,023 ‫אגריוס אל תהיה כזה טרחן. כבר ראית את בגדיי התחתונים בעבר.‬ 575 00:51:49,023 --> 00:51:52,026 ‫אני יודע שראיתי, אבל צוות הספינה לא ראה.‬ 576 00:51:52,026 --> 00:51:54,320 ‫מה יקרה אם הדייל שלנו ייכנס?‬ 577 00:51:56,572 --> 00:51:59,575 ‫אתה מעדיף אותי בוורוד או בירוק?‬ 578 00:51:59,575 --> 00:52:00,993 ‫אני מעדיף אותך...‬ 579 00:52:02,912 --> 00:52:04,288 ‫במשהו חדש.‬ 580 00:52:06,123 --> 00:52:08,918 ‫המלתחה שלך כבר קצת בלויה, יקירתי.‬ 581 00:52:08,918 --> 00:52:10,044 ‫לא אכפת לי.‬ 582 00:52:10,753 --> 00:52:12,088 ‫כשנרד לחוף,‬ 583 00:52:12,088 --> 00:52:14,799 ‫אבקש שיתפרו לך מלתחה שלמה חדשה.‬ 584 00:52:14,799 --> 00:52:18,219 ‫נשכור את מיטב התופרות. מה שתחפצי.‬ 585 00:52:18,219 --> 00:52:21,639 ‫- אני לא רוצה להיות מפונקת. - אבל אני רוצה לפנק אותך.‬ 586 00:52:22,723 --> 00:52:24,684 ‫לא אכפת לי מהשמלה.‬ 587 00:52:25,393 --> 00:52:26,936 ‫אלא ממי שפושט אותה מעליי.‬ 588 00:52:28,980 --> 00:52:30,898 ‫ביום מן הימים, העלמה אימוג'ן,‬ 589 00:52:33,150 --> 00:52:34,235 ‫נצטרך לעגון.‬ 590 00:52:34,235 --> 00:52:35,903 ‫כבר עגנו בארבעה נמלים.‬ 591 00:52:35,903 --> 00:52:38,781 ‫- ולא ירדנו אל הקרקע. - אנחנו לא צריכים לרדת.‬ 592 00:52:38,781 --> 00:52:41,284 ‫מביאים לנו הכול בסירות.‬ 593 00:52:44,036 --> 00:52:45,538 ‫פרט לכבוד שלנו.‬ 594 00:52:51,294 --> 00:52:52,378 ‫אימוג'ן...‬ 595 00:52:54,380 --> 00:52:56,257 ‫נמאס לי לברוח.‬ 596 00:53:00,136 --> 00:53:01,137 ‫אני מבינה.‬ 597 00:53:03,723 --> 00:53:05,683 ‫- באמת? - כן!‬ 598 00:53:05,683 --> 00:53:09,687 ‫כי מה שאני חושב זה שאת אישה טובה ואני עשיר.‬ 599 00:53:09,687 --> 00:53:12,398 ‫יש לנו זכות מלאה לבנות בית ביחד.‬ 600 00:53:12,398 --> 00:53:15,401 ‫בית אמיתי שבו אוכל להמטיר עלייך מותרות.‬ 601 00:53:15,401 --> 00:53:18,654 ‫נוכל לגור היכן שתרצי. תגידי לאן, ונפליג לשם.‬ 602 00:53:18,654 --> 00:53:20,823 ‫זה יעבוד מצוין.‬ 603 00:53:20,823 --> 00:53:22,742 ‫אולי מצוין כשאנחנו לבד.‬ 604 00:53:22,742 --> 00:53:25,244 ‫האם אכפת לך כל כך מה זרים חושבים?‬ 605 00:53:25,244 --> 00:53:28,289 ‫לא! לא אכפת לי, אבל אני פשוט...‬ 606 00:53:28,289 --> 00:53:31,667 ‫מה שיש לנו פה הוא פשוט, ואני אוהבת את זה.‬ 607 00:53:32,168 --> 00:53:34,128 ‫- אין לך משרתות. - לא אכפת לי.‬ 608 00:53:34,128 --> 00:53:36,797 ‫- הבגדים שלי מלאי כתמים. - לא אכפת לי.‬ 609 00:53:36,797 --> 00:53:38,883 ‫יש חדקוניות בלחם.‬ 610 00:53:41,469 --> 00:53:43,304 ‫אבל אנחנו חופשיים פה, אגריוס.‬ 611 00:53:46,641 --> 00:53:49,936 ‫כאילו כל חיי, חייתי במעין...‬ 612 00:53:51,187 --> 00:53:52,229 ‫מבוך,‬ 613 00:53:54,482 --> 00:53:56,734 ‫מוקפת בחומות שלא ראיתי...‬ 614 00:53:58,694 --> 00:54:02,031 ‫עד שיום אחד, פשוט הלכתי דרכן.‬ 615 00:54:06,118 --> 00:54:09,163 ‫לא נוכל להישאר בים עוד קצת?‬ 616 00:54:12,333 --> 00:54:13,501 ‫עוד קצת.‬ 617 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 ‫עד מתי שתרצי.‬ 618 00:54:19,215 --> 00:54:21,175 ‫לנצח, אם זה מה שאת רוצה.‬ 619 00:54:33,604 --> 00:54:34,647 ‫עכשיו...‬ 620 00:54:36,649 --> 00:54:38,234 ‫שנאכל ארוחת בוקר?‬ 621 00:54:39,485 --> 00:54:40,528 ‫כן.‬ 622 00:54:43,447 --> 00:54:45,324 ‫לעזאזל עם החדקוניות.‬ 623 00:55:01,465 --> 00:55:02,925 ‫הרימו תורן!‬ 624 00:55:03,926 --> 00:55:05,052 ‫מה קורה?‬ 625 00:55:06,178 --> 00:55:07,179 ‫קפטן.‬ 626 00:55:13,519 --> 00:55:15,062 ‫בחיי המרטיר.‬ 627 00:55:15,688 --> 00:55:17,481 ‫הסימנים מוזרים,‬ 628 00:55:17,481 --> 00:55:20,776 ‫אבל זו ספינת קרב פאקטית, או שאני טרואו.‬ 629 00:55:20,776 --> 00:55:22,820 ‫ספינת אוויר פאקטית רחוקה כל כך?‬ 630 00:55:24,864 --> 00:55:27,783 ‫כן, מר אסטריון. הם מסמנים לנו לעקוב אחריהם.‬ 631 00:55:27,783 --> 00:55:30,870 ‫- נוכל לחמוק מהם? - ספינתם מהירה פי שניים.‬ 632 00:55:32,747 --> 00:55:33,998 ‫הפצצה!‬ 633 00:55:37,752 --> 00:55:40,254 ‫לשנות מסלול בעקבותיה, אדוני?‬ 634 00:57:30,990 --> 00:57:32,992 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 635 00:57:32,992 --> 00:57:35,077 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬