1 00:00:06,173 --> 00:00:07,675 EZ TÖRTÉNT KORÁBBAN 2 00:00:09,093 --> 00:00:10,010 Figyeljenek! 3 00:00:13,639 --> 00:00:16,600 A tündérek hazája évszázadokon keresztül szabad volt, 4 00:00:16,600 --> 00:00:19,562 amíg létre nem jöttek az emberek birodalmai. 5 00:00:19,562 --> 00:00:21,939 A harcok közepette pedig 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,567 két lélek váratlanul szerelemre talált. 7 00:00:24,567 --> 00:00:26,527 A tündér leányzó, akivel sokat vagy. 8 00:00:26,527 --> 00:00:29,029 Nem csak nekem van titkom, igaz? 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,322 Meghalna érted. 10 00:00:30,322 --> 00:00:31,699 Ő szeret téged. 11 00:00:31,699 --> 00:00:33,284 Láttam, mi közeleg. 12 00:00:33,284 --> 00:00:34,660 Ha szereted őt, 13 00:00:34,660 --> 00:00:36,954 ne hagyj neki választást! 14 00:00:46,797 --> 00:00:49,091 {\an8}HÉT ÉVVEL KÉSŐBB 15 00:00:49,091 --> 00:00:50,968 {\an8}-Hová, felügyelő? - A Sorra. 16 00:00:50,968 --> 00:00:52,803 Egy gyilkos szabadon járkál. 17 00:00:52,803 --> 00:00:55,890 Akik rátaláltak, azt mondták, Aisling Querelle-nek hívták. 18 00:00:55,890 --> 00:00:59,894 Valami nagyon gonosz ölte meg. Nem ember és nem tündér. 19 00:01:01,687 --> 00:01:03,522 Mi a fenéért érdekli ez? 20 00:01:03,522 --> 00:01:05,858 Mi ez a furcsa vonzalom irántuk? 21 00:01:05,858 --> 00:01:07,943 Nem kell ám eljönnöd minden nap. 22 00:01:07,943 --> 00:01:10,780 Én is lehetnék rácsok mögött úgy, mint te. 23 00:01:12,615 --> 00:01:14,033 Darius! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,576 Jól vagy? 25 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Megleszek. 26 00:01:18,996 --> 00:01:19,830 Most már jó. 27 00:01:19,830 --> 00:01:20,915 A tiéd vagyok. 28 00:01:32,468 --> 00:01:33,385 A nevedet! 29 00:01:33,511 --> 00:01:35,888 Vignette. Mohakövi Vignette. 30 00:01:35,888 --> 00:01:37,139 Tourmaline! 31 00:01:38,224 --> 00:01:40,768 - Az istenekre! Nem tudod? - Mégis mit? 32 00:01:42,812 --> 00:01:43,938 Életben vagy. 33 00:01:43,938 --> 00:01:45,481 Sosem akartalak bántani. 34 00:01:46,023 --> 00:01:48,108 Tönkretettél. 35 00:01:48,108 --> 00:01:49,735 Nem fogok visszamenni. 36 00:01:49,735 --> 00:01:51,946 Te meg nem hagysz itt dolgozni, szóval? 37 00:01:51,946 --> 00:01:54,240 A Fekete Hollónak hívják magukat. 38 00:01:54,240 --> 00:01:56,742 Ezek a törvények nem a mieink. 39 00:01:56,742 --> 00:01:58,661 És nem védenek meg. 40 00:01:58,661 --> 00:02:00,746 Csak mondd, mit tegyek! 41 00:02:03,874 --> 00:02:07,503 Sosem bocsátanám meg magamnak, ha valamelyik rohadék megölne. 42 00:02:12,466 --> 00:02:15,386 Már megint hol voltál? Ugye nem a Karnevál soron? 43 00:02:15,386 --> 00:02:18,305 - Persze hogy nem. - A kancellár fia vagy. 44 00:02:18,305 --> 00:02:21,058 Nem szabad, hogy apádat miattad támadják meg. 45 00:02:21,058 --> 00:02:23,894 - Az meg kicsoda? - Longerbane lánya, Sophie. 46 00:02:23,894 --> 00:02:27,898 Egy óriási haraghullám jelenik meg a városban. 47 00:02:28,732 --> 00:02:31,652 Az itt élő jó embereknek elege volt! 48 00:02:31,652 --> 00:02:33,195 Maga Jonah Breakspear. 49 00:02:33,195 --> 00:02:36,448 Elkerülhetetlen volt, hogy útjaink keresztezzék egymást. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 Felbéreltek, hogy tanítsam önt. 51 00:02:40,286 --> 00:02:42,621 Bármennyit fizetnek, én megduplázom. 52 00:02:42,621 --> 00:02:45,457 Ne higgye, hogy lefizethet, hogy 53 00:02:46,125 --> 00:02:47,585 hazudjak magáért. 54 00:02:48,502 --> 00:02:50,713 Itthon van a ház ura? 55 00:02:50,713 --> 00:02:52,089 Én vagyok az. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,552 Éreztem, mennyire rosszul esik, 57 00:02:56,552 --> 00:02:59,096 hogy nem fogadják be itt. 58 00:02:59,096 --> 00:03:01,348 És úgy érezte, hogy alkut köthetünk. 59 00:03:03,225 --> 00:03:06,061 Nem kérhet ő sem örökké dolgokat! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,605 Hát hogyne. 61 00:03:07,605 --> 00:03:09,815 Önhöz foghatóval eddig még soha 62 00:03:09,815 --> 00:03:11,734 sem találkoztam, Agreus úr. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,194 Mássz ki az ágyból! 64 00:03:18,991 --> 00:03:21,952 - Mégis mit csinálsz? - El kell mennünk. 65 00:03:21,952 --> 00:03:23,454 Azt jelzik, hogy menjünk vissza. 66 00:03:23,454 --> 00:03:25,789 Ne figyeljetek! Hadd kergessenek csak! 67 00:03:25,789 --> 00:03:28,083 - Merre induljunk? - Valahová messzire. 68 00:03:43,057 --> 00:03:45,184 Tudom, hogy ki vagy. 69 00:03:47,394 --> 00:03:48,520 Még életben van? 70 00:03:48,520 --> 00:03:51,148 Rohan az idő. Menjen! 71 00:03:53,567 --> 00:03:54,652 A sebeid. 72 00:03:55,819 --> 00:03:57,112 Félig tündér vagy. 73 00:03:57,112 --> 00:04:00,991 - Nem tudom elhinni. Egy félvér? - Orrunknál fogva vezetett minket. 74 00:04:00,991 --> 00:04:01,909 Hozzák be! 75 00:04:01,909 --> 00:04:03,661 Rycroft Philostrate, 76 00:04:03,661 --> 00:04:05,204 ezennel letartóztatjuk. 77 00:04:05,204 --> 00:04:07,623 Szoktál Tirnanocra gondolni? 78 00:04:08,791 --> 00:04:09,625 Folyamatosan. 79 00:04:11,126 --> 00:04:12,711 Sajnálom, hogy elhagytalak. 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,965 Várj! 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,843 Nem öltem meg az anyámat. Azt sem tudtam, ki ő. 82 00:04:19,843 --> 00:04:22,262 De téged megkérdezhetlek, apám. 83 00:04:22,763 --> 00:04:24,223 Te nem Krik vagy. 84 00:04:29,311 --> 00:04:31,939 Úgy döntöttem, hogy nincs szükségem a tanításaira. 85 00:04:31,939 --> 00:04:33,107 Megértem, uram. 86 00:04:33,107 --> 00:04:35,234 De kell egy őszinte ember. 87 00:04:35,234 --> 00:04:36,443 Uram? 88 00:04:36,443 --> 00:04:38,487 Mától különleges tanácsadó. 89 00:04:38,487 --> 00:04:39,488 Köszönöm! 90 00:04:39,488 --> 00:04:41,949 Az ellenzék méltóságos vezetőjét kérdezem, 91 00:04:41,949 --> 00:04:43,242 hogy velem tart-e? 92 00:04:43,242 --> 00:04:44,159 Önnel tartunk. 93 00:04:44,159 --> 00:04:46,245 - A Sorra kell mennie. - Miért? 94 00:04:46,245 --> 00:04:48,580 Minden korcsnak vissza kell mennie a Sorra. 95 00:04:48,580 --> 00:04:50,124 Csak korcsok. Fordulj meg! 96 00:04:50,124 --> 00:04:51,625 Én is korcs vagyok. 97 00:05:52,978 --> 00:05:54,021 Halljátok ezt? 98 00:05:54,021 --> 00:05:55,355 Igen. Mi ez? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,316 Nem tudom. 100 00:05:57,316 --> 00:05:58,609 Valami mozog arra. 101 00:06:01,153 --> 00:06:02,613 Nyugi! 102 00:06:02,613 --> 00:06:04,031 Csak galambok, öregem. 103 00:06:04,031 --> 00:06:05,074 Gyerünk! 104 00:06:44,363 --> 00:06:46,990 Jól van! 105 00:06:46,990 --> 00:06:50,077 Fogjátok be a szátokat, ti szörnyek! 106 00:06:50,077 --> 00:06:54,331 Boz bácsi ma egy különlegességet hozott nektek. 107 00:06:55,958 --> 00:06:59,753 Ki akarja megnézni, ahogy egy zsarut péppé vernek? 108 00:07:01,171 --> 00:07:03,257 Bemutatom nektek 109 00:07:03,257 --> 00:07:07,636 Rycroft Philostrate-et! 110 00:07:07,636 --> 00:07:09,596 Baszd meg, te rohadt zsernyák! 111 00:07:15,102 --> 00:07:17,855 Várjunk csak egy pillanatot! 112 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 A bajnokaink mind elfáradtak. 113 00:07:21,316 --> 00:07:23,610 Nem lenne jó, ha egyedül kellene kiállniuk 114 00:07:23,610 --> 00:07:25,696 egy zsaru ellen, nem igaz? 115 00:07:34,496 --> 00:07:37,249 Egy rohadt troll? Ez nem volt benne az egyezségben! 116 00:07:37,249 --> 00:07:38,333 Nem. 117 00:07:38,333 --> 00:07:40,752 De gyakorlatilag nem sérti a szabályokat. 118 00:07:40,752 --> 00:07:43,755 És azok rád is vonatkoznak, zsernyák. 119 00:07:43,755 --> 00:07:47,467 Ha úgy érzed, gyenge vagy, feladhatod. 120 00:07:48,427 --> 00:07:51,638 Gyerünk! Mi lesz? 121 00:07:51,638 --> 00:07:54,141 Küzdesz, vagy megfutamodsz? 122 00:07:56,852 --> 00:08:00,772 Küzdj! 123 00:08:55,577 --> 00:08:56,411 Vignette! 124 00:09:00,374 --> 00:09:01,833 Jól vagy? 125 00:09:01,833 --> 00:09:02,960 Gyerünk hát! 126 00:09:23,939 --> 00:09:25,941 Állj! Ne mozdulj! 127 00:09:46,169 --> 00:09:47,212 Hé, nyamvadék! 128 00:09:47,212 --> 00:09:49,214 Egy rohadt félvér! 129 00:09:56,471 --> 00:09:58,015 Itt fent! Siess! 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,059 Egy Fekete Holló. 131 00:10:01,059 --> 00:10:02,436 Meg kell állítanunk! 132 00:10:03,687 --> 00:10:06,189 Ne engedd elmenekülni! Lődd le! 133 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 GYÓGYSZERES LÁDA A BURGUE-I HADSEREG KÓRHÁZÁNAK 134 00:10:37,804 --> 00:10:38,972 Emitt van még több. 135 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 Vigyünk annyit, amennyit bírunk! 136 00:10:47,939 --> 00:10:49,399 Nézzétek meg a másik kocsit! 137 00:11:03,038 --> 00:11:04,456 Korcs kurva! 138 00:11:06,375 --> 00:11:08,960 - Gyáva rohadék! - Ne! 139 00:11:08,960 --> 00:11:12,464 - Hátba akart lőni. - Megállapodtunk. Nincs gyilkolás. 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 Phaedra! 141 00:11:25,685 --> 00:11:27,646 Nyírd ki, Geza! 142 00:11:31,983 --> 00:11:32,901 A fenébe! 143 00:11:35,237 --> 00:11:36,279 Kibaszott köcsög! 144 00:12:07,644 --> 00:12:08,770 Ezért megfizetsz! 145 00:12:09,813 --> 00:12:10,856 Ami jár, az jár. 146 00:12:18,613 --> 00:12:20,115 Nem pénzben fogadtunk. 147 00:12:23,702 --> 00:12:26,663 Fogd a pénzt, és húzz a fenébe! 148 00:12:31,084 --> 00:12:32,210 Egyezséget kötöttünk. 149 00:12:33,295 --> 00:12:37,340 Ha nyerek, teszel nekem egy szívességet. 150 00:12:37,340 --> 00:12:38,842 Egy különleges szívességet. 151 00:12:40,469 --> 00:12:44,931 Vagy Boz Ghaidos most már az egyezségeit is felrúgja? 152 00:12:44,931 --> 00:12:48,518 Jól van! Vége a műsornak. 153 00:12:48,518 --> 00:12:50,729 Philostrate győzött, 154 00:12:52,397 --> 00:12:55,400 és én betartom az egyezségünket. 155 00:12:55,400 --> 00:12:56,526 Ami jár, az jár. 156 00:12:58,403 --> 00:13:01,364 Holnap délben, volt felügyelő. 157 00:15:28,053 --> 00:15:28,970 Maradj nyugton! 158 00:15:34,351 --> 00:15:38,146 Mit fog szólni Dahlia, ha megtudja, hogy portyázni voltunk? 159 00:15:38,146 --> 00:15:40,565 Nem tudom. Én arra figyeltem, hogy ne haljak meg. 160 00:15:40,565 --> 00:15:41,775 Nem fog neki tetszeni. 161 00:15:41,775 --> 00:15:44,194 Nem érdekel, hogy mi tetszik Dahliának. 162 00:15:44,194 --> 00:15:46,905 Az embereknek gyógyszer kell. Mi pedig megszereztük. 163 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 Ha ezzel baja van, akkor kapja be! 164 00:15:49,324 --> 00:15:51,534 Úgy van. Helyesen cselekedtünk. 165 00:15:51,534 --> 00:15:52,827 Meg fogja érteni. 166 00:16:33,827 --> 00:16:34,661 Köszönöm! 167 00:16:35,662 --> 00:16:36,955 Elviszem neki. 168 00:16:42,794 --> 00:16:44,129 Vissza kell mennem. 169 00:16:44,754 --> 00:16:45,714 Sajnálom, én... 170 00:16:46,798 --> 00:16:47,882 Sajnálom! 171 00:16:52,303 --> 00:16:54,305 Ma szép munkát végeztél. 172 00:16:54,305 --> 00:16:55,557 De nem eleget. 173 00:16:55,932 --> 00:16:58,685 A fájdalomcsillapító nem gyógyítja meg a Bás Dubhokat. 174 00:16:58,685 --> 00:17:00,520 De enyhíti a szenvedésüket. 175 00:17:00,520 --> 00:17:02,355 Mára ennyi is elég. 176 00:17:02,355 --> 00:17:04,607 Hányan jöttek még? 177 00:17:04,607 --> 00:17:06,443 Öten tegnap óta. 178 00:17:07,235 --> 00:17:10,280 Nektek nem túl jók az itteni körülmények. 179 00:17:10,280 --> 00:17:11,531 Nekünk repülnünk kellene, 180 00:17:11,531 --> 00:17:14,409 nem a sárban poroszkálni, mint a kétlábúak. 181 00:17:15,618 --> 00:17:16,953 A jelenlevők kivételek. 182 00:17:18,580 --> 00:17:22,500 Némi vigaszt nyújt, hogy csak a te népedet sújtja a betegség. 183 00:17:22,500 --> 00:17:26,671 Ha a faunok szenvednének, tudom, gondoskodnátok rólunk. 184 00:17:26,671 --> 00:17:28,757 - Nem... - Kérlek! 185 00:17:29,549 --> 00:17:30,675 Szegények. 186 00:17:31,718 --> 00:17:32,969 A lány a választottja? 187 00:17:33,762 --> 00:17:37,015 Kaine és Oona három másikkal együtt egymást választotta. 188 00:17:38,016 --> 00:17:41,686 Egy hónappal ezelőtt ők öten még arról beszéltek, hány gyerekük lesz. 189 00:17:42,145 --> 00:17:44,689 Tudod te, milyen bosszantó tudsz lenni? 190 00:17:46,441 --> 00:17:47,984 Mostanra csak ketten maradtak. 191 00:17:49,903 --> 00:17:52,155 Ha Oona elmegy, Kaine egyedül marad. 192 00:17:53,782 --> 00:17:56,451 Azt hallottam, tegnap este repültél kicsit. 193 00:17:56,451 --> 00:17:57,410 Hogy vagy? 194 00:17:58,203 --> 00:17:59,704 Jól. 195 00:17:59,704 --> 00:18:02,373 Csak az a baj, hogy a barátaim nélkülem portyáznak. 196 00:18:03,249 --> 00:18:04,959 Ha jobban leszel, jöhetsz te is. 197 00:18:05,543 --> 00:18:07,003 Jó. 198 00:18:07,003 --> 00:18:09,464 Nem jó itt, 199 00:18:09,464 --> 00:18:12,050 csak fekszem, és nincs mit csinálnom. 200 00:18:14,719 --> 00:18:15,845 Nem veszi be őket. 201 00:18:15,845 --> 00:18:17,430 Micsoda? Miért? 202 00:18:18,473 --> 00:18:22,310 Mert ha elfelejtetted volna, én Fekete Holló vagyok, 203 00:18:23,144 --> 00:18:24,813 és bírom a fájdalmat, 204 00:18:24,813 --> 00:18:27,565 ha nincs elég gyógyszer. 205 00:18:27,565 --> 00:18:30,193 Van itt olyan is, aki rosszabbul van. Én megleszek. 206 00:18:32,445 --> 00:18:35,490 Ha bármelyikőtök bátornak merészel nevezni, 207 00:18:35,490 --> 00:18:36,699 megütöm. 208 00:18:37,325 --> 00:18:39,536 Szerelmem, irgalmazz! 209 00:18:39,536 --> 00:18:42,789 Hosszú éjszakánk volt. Kiraboltunk egy vonatot. 210 00:18:43,706 --> 00:18:46,626 Jól van, elengedlek. 211 00:18:48,711 --> 00:18:50,004 Egyelőre. 212 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 Jól vagy? 213 00:19:50,273 --> 00:19:52,400 Csak pár karcolás. 214 00:19:52,400 --> 00:19:55,028 De te rosszabbul nézel ki. 215 00:19:55,028 --> 00:19:56,487 Megkaptam, amit akartam. 216 00:19:56,487 --> 00:19:59,073 Ha Darius tudná, mit teszel érte... 217 00:19:59,073 --> 00:20:00,116 Tartozom neki. 218 00:20:01,367 --> 00:20:03,453 Akkor nem harcolsz többé? 219 00:20:03,995 --> 00:20:05,747 Ha Boz betartja az ígéretét. 220 00:20:06,122 --> 00:20:07,373 Megszerezted a gyógyszert? 221 00:20:18,217 --> 00:20:19,719 Akkor mindketten végeztünk. 222 00:20:20,762 --> 00:20:22,680 A gyógyszer egy hétig sem fog kitartani. 223 00:20:24,057 --> 00:20:26,726 És két nap múlva jön még egy vonat. 224 00:20:27,226 --> 00:20:30,104 Már várni fognak rátok, ha újra próbálkoztok. Nem jó ez így. 225 00:20:32,357 --> 00:20:36,069 Hány pix jött ide, mert én azt mondtam, Burgue-ben biztonságban lesznek? 226 00:20:38,321 --> 00:20:39,822 A világ darabjaira hullik, 227 00:20:39,822 --> 00:20:42,450 én pedig nem ülhetek ölbe tett kézzel. 228 00:20:42,450 --> 00:20:43,368 Tudom. 229 00:20:45,495 --> 00:20:46,329 Jó. 230 00:20:47,330 --> 00:20:50,249 Ha nem gond, akkor most megfürdenék. 231 00:20:51,960 --> 00:20:55,463 Igen, nem akartam mondani, de... 232 00:20:55,463 --> 00:20:58,216 Kapd be! Neked még inkább szükséged lenne egy fürdőre. 233 00:20:58,216 --> 00:21:01,094 - Igen, valószínűleg. - Most komolyan. Tényleg bűzlesz. 234 00:21:01,094 --> 00:21:03,471 - Gyerünk, befelé! - Hölgyeké az elsőbbség. 235 00:21:15,692 --> 00:21:17,860 A szárnyam nem tisztul meg magától. 236 00:21:35,670 --> 00:21:38,631 MÉLYÜL A GAZDASÁGI VÁLSÁG 237 00:22:06,159 --> 00:22:07,410 Barátaim! 238 00:22:09,245 --> 00:22:12,874 Azért jöttetek el, hogy tanúi legyetek, amint igazságot szolgáltatunk. 239 00:22:12,874 --> 00:22:14,375 Igen, igazságot! 240 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 Nem csak kancellárként állok itt, 241 00:22:17,253 --> 00:22:21,382 hanem gyászoló fiúként is. 242 00:22:31,768 --> 00:22:36,230 Ezek a patások ölték meg Absalom és Piety Breakspeart. 243 00:22:37,899 --> 00:22:38,858 A szüleimet. 244 00:22:58,127 --> 00:23:00,671 Apám nagyszerű ember volt. 245 00:23:01,172 --> 00:23:04,008 Nagylelkű és civilizált ember. 246 00:23:04,008 --> 00:23:05,510 Mint annyian közülünk, 247 00:23:06,344 --> 00:23:09,055 ő is befogadta a korcsokat. 248 00:23:10,681 --> 00:23:12,100 A házába is beengedte őket. 249 00:23:13,559 --> 00:23:17,105 Ételt, munkát és szállást adott nekik. 250 00:23:18,272 --> 00:23:22,527 Hitt benne, hogy minden élőlényt megillet az alapvető tisztelet. 251 00:23:22,527 --> 00:23:25,446 Kedvességért a fizetség 252 00:23:25,446 --> 00:23:27,156 árulás és gyilkosság volt. 253 00:23:27,156 --> 00:23:28,533 Gyáva szamár! 254 00:23:38,543 --> 00:23:41,963 Ezek a korcs szélsőségesek elvették tőlem az anyámat és az apámat. 255 00:23:43,214 --> 00:23:45,466 De tőletek ennél többet vettek el. 256 00:23:46,551 --> 00:23:48,302 Elvették a kancellárotokat. 257 00:23:49,470 --> 00:23:50,721 Egy nagyszerű vezetőt. 258 00:23:52,181 --> 00:23:53,182 És a feleségét, 259 00:23:54,392 --> 00:23:55,476 anyámat, 260 00:23:56,310 --> 00:23:58,146 nemzetünk jóságos szívét. 261 00:23:58,146 --> 00:23:59,981 Hogy ölhettem volna meg az anyádat? 262 00:23:59,981 --> 00:24:02,567 - Börtönben voltam! - Soha senkinek nem ártott. 263 00:24:02,567 --> 00:24:06,445 - Nyilván tudod, hogy ez nem igaz! - Meggyilkolták. Kegyetlenül. 264 00:24:06,445 --> 00:24:08,990 Rejtőzködő, mutatkozz meg! 265 00:24:08,990 --> 00:24:12,243 Csak a Mártír tudja, mit történt a testével. 266 00:24:12,743 --> 00:24:14,912 Még örök nyugalomra sem tudom helyezni. 267 00:24:17,206 --> 00:24:18,791 Gyászoló fiúként, 268 00:24:18,791 --> 00:24:20,793 apám fiaként 269 00:24:20,793 --> 00:24:23,880 az ösztönöm azt súgja, próbáljam megérteni. 270 00:24:23,880 --> 00:24:26,174 Hogy irgalom legyen a válasz a kegyetlenségre. 271 00:24:26,174 --> 00:24:27,967 Légy irgalmas, kérlek! 272 00:24:27,967 --> 00:24:31,971 De kancellárként az a feladatom, hogy a törvényt betartassam. 273 00:24:33,306 --> 00:24:35,558 Hogy megvédjem drága nemzetünket. 274 00:24:35,558 --> 00:24:39,812 Hogy példát statuáljunk minden lázadást tervező korcsnak. 275 00:24:39,812 --> 00:24:42,106 Még mindig a Sorra jársz szórakozni? 276 00:24:42,106 --> 00:24:45,443 A nemzetet kívülről és belülről is támadják. 277 00:24:45,443 --> 00:24:48,529 Mesélj nekik a pixről, akivel dugsz! 278 00:25:20,478 --> 00:25:21,938 Nőket rabolnak el! 279 00:25:35,034 --> 00:25:36,661 Apám elnéző volt velük, 280 00:25:38,412 --> 00:25:39,914 és ez az életébe került. 281 00:25:41,415 --> 00:25:44,085 A fia ezt a hibát nem fogja elkövetni. 282 00:25:45,711 --> 00:25:47,797 Éljen sokáig a kancellár! 283 00:26:05,189 --> 00:26:08,150 Kancellár, egy pillanatra! 284 00:26:08,150 --> 00:26:09,735 Mi az, Mr. Millworthy? 285 00:26:09,735 --> 00:26:11,237 Kemény szavakat használt. 286 00:26:11,237 --> 00:26:13,531 Az apja igencsak... 287 00:26:15,825 --> 00:26:16,659 Nos. 288 00:26:18,286 --> 00:26:20,913 Volt esetleg ideje átgondolni azt, 289 00:26:20,913 --> 00:26:22,999 amiről tegnap beszéltünk? 290 00:26:23,874 --> 00:26:25,835 Nem volt. 291 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 A Paktum követe holnap érkezik. 292 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 A korcs terroristák egyre vakmerőbbek. 293 00:26:32,425 --> 00:26:36,053 Most raboltak ki egy tehervonatot. Hetek óta nem alszom rendesen, 294 00:26:36,053 --> 00:26:40,558 most pedig lefejezéseket rendelek el, remélve, hogy veszik az üzenetet. 295 00:26:40,558 --> 00:26:43,561 - Ne akarjon még ön is papolni nekem! - Nem akarok. 296 00:26:43,561 --> 00:26:46,939 Csak jelezni kívántam, hogy megtettük az előkészületeket... 297 00:26:46,939 --> 00:26:50,943 Elég! Nem teszek hivatalos látogatást a Sorra. 298 00:26:50,943 --> 00:26:55,531 Tisztelettel jegyzem meg, hogy hetek óta készülnek az őrök. 299 00:26:55,531 --> 00:26:58,409 Ezért egy rövid kancellári látogatás 300 00:26:58,409 --> 00:27:00,494 jót tenne a közhangulatnak. 301 00:27:14,258 --> 00:27:18,804 Mr. Millworthy, én ugyan nem vagyok olyan okos, mint ön. 302 00:27:19,847 --> 00:27:21,640 De ha az lennék, 303 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 elgondolkodnék, nem csak el akar-e engem csalni a Sorra, 304 00:27:25,269 --> 00:27:28,105 hogy lássam, milyen állapotok uralkodnak ott, 305 00:27:28,105 --> 00:27:31,233 hátha megesik a szívem, és meggondolom magam. 306 00:27:31,233 --> 00:27:33,527 Nem. Az bizony abszurd lenne. 307 00:27:33,527 --> 00:27:37,073 Egyáltalán semmi ilyen szándékom... 308 00:27:37,073 --> 00:27:38,074 - Nincs? - Nincs. 309 00:27:39,700 --> 00:27:40,743 Jó. 310 00:27:42,578 --> 00:27:44,538 Ha baj van a közhangulattal, 311 00:27:44,538 --> 00:27:46,832 adjon mindenkinek dupla adag brandyt! 312 00:28:09,855 --> 00:28:11,315 Tourmaline! 313 00:28:13,567 --> 00:28:14,527 Hogy vagy? 314 00:28:14,527 --> 00:28:16,612 Igen, jól. 315 00:28:16,612 --> 00:28:20,491 Van még rejtett tartalékom, így csak kihúzom. 316 00:28:20,908 --> 00:28:22,993 Úgy látom, új munkád van. 317 00:28:22,993 --> 00:28:25,204 Egy hajításnyira a régitől. 318 00:28:25,204 --> 00:28:28,290 Olvasni tanítom a kicsiket. Nem fizet sokat. 319 00:28:28,290 --> 00:28:32,294 De mit tehetnék, ha minden kuncsaft a falon túl van? 320 00:28:33,462 --> 00:28:35,548 Vajon hiányzunk nekik? 321 00:28:35,548 --> 00:28:36,757 Seggfejek! 322 00:28:36,757 --> 00:28:38,843 Hát most kiverhetik maguknak! 323 00:28:39,552 --> 00:28:41,846 Elnézést! Bocsánat! Nem... 324 00:29:09,123 --> 00:29:11,167 Mi ez az egész? 325 00:29:11,167 --> 00:29:12,376 Ez egy ajándék. 326 00:29:12,376 --> 00:29:16,338 Ajándék a kancellártól a Soron lakóknak. 327 00:29:16,338 --> 00:29:18,757 Ez undorító! Nem teheti csak... 328 00:29:20,176 --> 00:29:23,512 Nem tehetem? Ne mondd meg nekem, mit tehetek, te korcs! 329 00:29:27,433 --> 00:29:28,434 Kérem! 330 00:29:29,477 --> 00:29:33,314 Nem kellene ezt látniuk a gyerekeinek. 331 00:29:36,942 --> 00:29:40,070 Hölgyem, ha panasza van, 332 00:29:40,571 --> 00:29:43,782 ha bárkinek bármilyen panasza van, 333 00:29:44,867 --> 00:29:47,036 akkor beszélje meg vele! 334 00:30:01,550 --> 00:30:03,219 Longerbane. 335 00:30:03,219 --> 00:30:06,847 Még mindig egy kislány parancsolgat nekünk, Marlow. 336 00:30:06,847 --> 00:30:08,265 Én ezt nem tűröm. 337 00:30:08,265 --> 00:30:11,769 Longerbane három hónapja tért meg a Mártírhoz. 338 00:30:11,769 --> 00:30:15,064 Hamarosan leveti a gyászt, még a vezetői választás előtt. 339 00:30:15,064 --> 00:30:16,565 - Majd meglátod. - Bizony. 340 00:30:16,565 --> 00:30:18,984 Te is tervezed, hogy indulsz? 341 00:30:18,984 --> 00:30:22,404 Ha a fiatal Breakspear addig nem tesz mindent tönkre. 342 00:30:22,404 --> 00:30:24,698 Valakinek meg kell állítania. 343 00:30:24,698 --> 00:30:26,492 Kell egy erős kéz a kormánynál. 344 00:30:26,492 --> 00:30:30,538 A politika végül is férfinak való feladat. 345 00:30:30,538 --> 00:30:35,167 A nyafogó kölyök biztosan örömmel tér vissza babázni. 346 00:30:48,138 --> 00:30:52,017 Kancellár, meg kell vitatnunk az új tarifákat! 347 00:30:52,017 --> 00:30:55,020 A kikötőink nem bírnak el több adóemelést. 348 00:30:56,564 --> 00:30:59,567 Magunkra hagynának az ellenzék vezetőjével? 349 00:30:59,567 --> 00:31:01,360 Biztosan nincs szüksége gardedámra? 350 00:31:01,360 --> 00:31:03,862 A hölgy elég harcra késznek tűnik. 351 00:31:03,862 --> 00:31:05,948 Köszönöm, Winetrout, de megoldom. 352 00:31:19,545 --> 00:31:22,298 Nagyon jól csináltad. 353 00:31:22,298 --> 00:31:24,049 De nem voltam őszinte. 354 00:31:24,049 --> 00:31:26,260 Azok a patások nem ölték meg a szüleimet. 355 00:31:26,260 --> 00:31:28,721 De szándékukban állt. 356 00:31:28,721 --> 00:31:30,472 Mocskosnak érzem magam, Sophie. 357 00:31:30,472 --> 00:31:31,849 Mint egy disznó. 358 00:31:32,308 --> 00:31:34,476 Megmutattad, mire vagy képes. 359 00:31:34,476 --> 00:31:35,811 Nagyon fontos volt. 360 00:31:36,854 --> 00:31:38,188 És jól időzítetted. 361 00:31:38,939 --> 00:31:41,483 A Paktum nagykövete holnap érkezik, 362 00:31:41,483 --> 00:31:46,113 és már megy a pusmogás mindkét pártban. 363 00:31:46,113 --> 00:31:47,656 Pusmogás? 364 00:31:47,656 --> 00:31:50,659 Nem vagyunk biztonságban, Jonah. Te is tudod. 365 00:31:50,659 --> 00:31:53,162 Örököltük a tisztséget, de nem a hatalmat. 366 00:31:54,538 --> 00:31:56,665 A gyászidőszak letelte után 367 00:31:56,665 --> 00:31:59,501 a pártom új vezető akar majd. 368 00:31:59,501 --> 00:32:00,836 Ahogy a tiéd is. 369 00:32:00,836 --> 00:32:02,379 Talán jól is teszik. 370 00:32:03,297 --> 00:32:05,090 Én soha nem akartam ezt. 371 00:32:07,801 --> 00:32:11,805 Hiszed-e még, hogy nagyobb ember lehet belőled, mint az apádból? 372 00:32:11,805 --> 00:32:12,765 Igen. 373 00:32:13,390 --> 00:32:16,685 Nem kellett volna elmondanom neked azt a jóslatot. 374 00:32:16,685 --> 00:32:19,688 Különben sem vagyok az igazi fia. 375 00:32:19,688 --> 00:32:23,567 Absalom Breakspear a lehető legjobb apád volt... 376 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 Az anyám is mindig ezt mondta. 377 00:32:32,034 --> 00:32:34,370 Nagy dolgokra vagy hivatott, Jonah. 378 00:32:35,829 --> 00:32:36,789 Én tudom. 379 00:32:38,666 --> 00:32:40,417 És a többiek is meg fogják tudni. 380 00:32:41,377 --> 00:32:42,628 Amikor készen állsz rá. 381 00:33:00,062 --> 00:33:01,188 Menjen tovább! 382 00:33:03,691 --> 00:33:05,025 Elnézést, uram! 383 00:33:05,025 --> 00:33:07,528 A kancellár embere. Engedjétek be! 384 00:33:07,528 --> 00:33:08,445 Köszönöm! 385 00:33:31,760 --> 00:33:32,720 Hadd segítsek! 386 00:33:32,720 --> 00:33:34,012 Köszönöm! 387 00:33:34,012 --> 00:33:35,764 Ez az! Tessék! 388 00:33:43,814 --> 00:33:44,857 Üdv! 389 00:33:45,774 --> 00:33:48,277 Erodan úr! Örülök, hogy látom. 390 00:34:02,624 --> 00:34:04,001 Ne! 391 00:34:04,001 --> 00:34:06,211 Apa, kérlek! 392 00:34:06,920 --> 00:34:08,589 Kérem! Ne! 393 00:34:08,589 --> 00:34:10,591 - Engedjen el! - Tudom. Sajnálom. 394 00:34:10,591 --> 00:34:13,010 Apa! Ne! 395 00:34:13,010 --> 00:34:14,136 Philo... 396 00:34:16,930 --> 00:34:19,266 - Nem jön. - Megpróbáltam. 397 00:34:19,266 --> 00:34:23,187 Ha látná, milyen bajt okoznak a rendeletei... 398 00:34:23,187 --> 00:34:25,355 Hirtelen másként gondolkodna? 399 00:34:26,231 --> 00:34:28,066 Ahhoz már túl sok minden történt. 400 00:34:28,066 --> 00:34:31,236 A féltestvéred még mindig képes a jóra. 401 00:34:31,236 --> 00:34:34,615 Ha nem ismernélek, azt hihetném, hogy kedveled azt a rohadékot. 402 00:34:34,615 --> 00:34:38,786 Az emberek meg tudnak változni, és még mindig remélem, hogy megváltozik. 403 00:34:38,786 --> 00:34:41,121 Nem. Tennünk kell valamit! 404 00:34:41,121 --> 00:34:44,124 Jó. De mit? 405 00:34:44,124 --> 00:34:47,920 Csak azért van ott, ahol, mert ő Breakspear legidősebb fia, igaz? 406 00:34:47,920 --> 00:34:49,379 De valójában nem így van. 407 00:34:50,589 --> 00:34:51,548 Az én vagyok. 408 00:34:58,138 --> 00:35:01,141 Azt akarod mondani, hogy ezt nyilvánosságra akarod hozni. 409 00:35:02,643 --> 00:35:05,020 Megőrültél. Senki nem fog neked hinni. 410 00:35:05,020 --> 00:35:08,148 Nem fognak kancellárrá választani egy félvér pix fattyút. 411 00:35:08,148 --> 00:35:09,483 Persze hogy nem. 412 00:35:09,483 --> 00:35:12,110 De a botrány tönkreteheti. 413 00:35:13,153 --> 00:35:16,323 - Bárki követi, nem lehet nála rosszabb. - Nem biztos. 414 00:35:17,115 --> 00:35:20,828 Kész öngyilkosság lenne felfedned magad. 415 00:35:20,828 --> 00:35:22,579 Őrült ötlet. 416 00:35:27,668 --> 00:35:28,836 Jól van. 417 00:35:30,170 --> 00:35:32,047 Eldöntötted már, hogy fogod csinálni? 418 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 Szívesen fogadok javaslatokat. 419 00:35:34,925 --> 00:35:39,555 Egyetlen megoldás van. A jó közönség előtt kell nyilvánosságra hozni. 420 00:35:44,518 --> 00:35:45,477 Mártír. 421 00:35:47,646 --> 00:35:51,149 A Paktum nagykövete tiszteletére állami fogadást tartanak. 422 00:35:51,149 --> 00:35:52,234 - Mikor? - Holnap. 423 00:35:54,903 --> 00:35:55,946 Segítesz? 424 00:35:57,114 --> 00:35:59,449 Nem szeretném, ha miattam bajba kerülnél. 425 00:36:00,158 --> 00:36:01,660 Már így is bajban vagyok. 426 00:36:02,578 --> 00:36:06,123 Így legalább eldönthetem, milyen bajban legyek. 427 00:36:07,624 --> 00:36:08,667 Akkor holnap. 428 00:36:17,092 --> 00:36:18,176 Hát itt vagy! 429 00:36:31,023 --> 00:36:33,942 Csak meg kell érintened az ajtót. 430 00:36:33,942 --> 00:36:35,569 Mitől félsz annyira? 431 00:36:35,569 --> 00:36:36,778 Nem félek. 432 00:36:36,778 --> 00:36:37,905 Akkor csináld! 433 00:36:38,488 --> 00:36:39,406 Nem! 434 00:36:40,115 --> 00:36:41,783 Csináld! 435 00:38:04,533 --> 00:38:07,202 Hazamegyek a feleségemhez. 436 00:38:07,202 --> 00:38:09,496 Én vagyok a feleséged, te ostoba állat! 437 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 Hol voltál eddig? 438 00:38:45,073 --> 00:38:47,075 Dolgom volt. Mi közöd hozzá? 439 00:38:47,826 --> 00:38:49,578 Dahlia távol van. 440 00:38:49,578 --> 00:38:52,789 A többiek tisztelegni akarnak előtted deagh-nósszal. 441 00:38:53,498 --> 00:38:54,374 Húzz a francba! 442 00:38:55,834 --> 00:38:59,504 A vonat miatt hősök lettünk, és az a te ötleted volt. 443 00:38:59,504 --> 00:39:00,630 Megérdemled. 444 00:39:02,424 --> 00:39:04,468 Én? A deagh-nóst? 445 00:39:04,468 --> 00:39:06,303 Dahlia nem adná rá az áldását. 446 00:39:06,303 --> 00:39:09,181 Ahogy már mondtam, ő most nincs itt. 447 00:39:09,181 --> 00:39:11,850 Utólag ő sem teheti meg nem történtté. 448 00:39:12,684 --> 00:39:15,854 Akarod hát, hogy tisztelegjünk előtted? 449 00:40:14,913 --> 00:40:19,167 A következő ilyennél, levágom a szárnyad, te kis kurva! 450 00:40:19,960 --> 00:40:21,086 Ne kísértsd a sorsod! 451 00:40:37,477 --> 00:40:39,479 - Maradj nyugton! - Fáj. 452 00:40:39,479 --> 00:40:43,733 Ez történik, ha Fekete Holló lesz valaki. Senki nem kényszerített. 453 00:40:43,733 --> 00:40:45,360 Te mutattál be nekik. 454 00:40:45,360 --> 00:40:46,862 Igen, mert te kérted. 455 00:40:48,864 --> 00:40:52,159 Érdekes módja a tisztelgésnek, nem? Rituális kínzás. 456 00:40:52,159 --> 00:40:56,663 De ha ők így szórakoznak, ki vagyok én, hogy pálcát törjek felettük? 457 00:40:57,581 --> 00:40:58,748 Pedig azt csinálod. 458 00:41:00,625 --> 00:41:02,419 Jól van, talán egy kicsit. 459 00:41:04,588 --> 00:41:07,382 Szerinted akkor hogyan lehet manapság szórakozni? 460 00:41:08,133 --> 00:41:09,384 Hiszen 461 00:41:11,219 --> 00:41:13,180 olyan régen találkoztunk utoljára. 462 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 Szokott olyan érzésed lenni, 463 00:41:20,604 --> 00:41:24,482 hogy valami nagyon szörnyű dolog fog történni? 464 00:41:27,444 --> 00:41:30,739 Igen, például, hogy mit tesz velem Philo, ha ezt meglátja. 465 00:41:31,573 --> 00:41:32,824 Igen, pontosan. 466 00:41:34,868 --> 00:41:37,454 Sajnálom! Nem akartam bunkó lenni. 467 00:41:38,622 --> 00:41:40,582 Mesélj, mi történt! 468 00:41:42,125 --> 00:41:46,254 Hát, tudod. A szokásos rossz előérzet meg belső gyötrődés. 469 00:41:46,254 --> 00:41:47,214 Készen is van. 470 00:41:49,716 --> 00:41:51,301 Jól vagy? 471 00:41:51,301 --> 00:41:52,302 Én? 472 00:41:53,261 --> 00:41:54,387 Tökéletesen. 473 00:41:57,682 --> 00:42:00,393 Ha nem emlékeznél rá, olvasok benned, mint egy könyvben. 474 00:42:01,353 --> 00:42:03,605 Mondd, mi a baj! Különben aggódni fogok. 475 00:42:04,814 --> 00:42:06,483 Te rabolsz ki vonatokat, 476 00:42:06,483 --> 00:42:09,236 talán magad miatt kellene aggódnod. 477 00:42:15,367 --> 00:42:16,660 Még egyet? 478 00:42:19,371 --> 00:42:22,290 Későre jár. Talán majd máskor. 479 00:42:24,501 --> 00:42:25,460 Szia! 480 00:42:26,795 --> 00:42:27,712 Szia! 481 00:44:46,976 --> 00:44:48,728 Hé, Anders! Gyere ide! 482 00:44:48,728 --> 00:44:50,688 Jól van, jövök már. 483 00:45:04,994 --> 00:45:06,663 Mi van veled? 484 00:45:06,663 --> 00:45:08,790 - Tessék? Hogy? - A macskám! 485 00:45:10,542 --> 00:45:12,210 Ezt miért tetted? 486 00:45:17,298 --> 00:45:18,716 Nem én... 487 00:45:28,685 --> 00:45:31,187 - Mi a fene van? - Rycroft Philostrate? 488 00:45:31,187 --> 00:45:33,273 - Igen. - Velünk jön! 489 00:45:33,273 --> 00:45:34,691 Mivel vádolnak? 490 00:45:34,691 --> 00:45:36,317 Hogy egy rohadt korcs vagy. 491 00:46:06,347 --> 00:46:07,390 Kaput kinyitni! 492 00:46:15,857 --> 00:46:17,150 Köszi, fiúk! 493 00:46:17,150 --> 00:46:18,234 Elmehettek! 494 00:46:19,444 --> 00:46:21,154 Jó újra látni... 495 00:46:21,905 --> 00:46:22,989 Felügyelő! 496 00:46:25,283 --> 00:46:26,951 Elnézést a durva bánásmódért! 497 00:46:28,495 --> 00:46:31,456 Ugyan, ismer engem, Berwick. 498 00:46:31,456 --> 00:46:33,041 Szeretem a meglepetéseket. 499 00:46:33,041 --> 00:46:35,084 Na ne! 500 00:46:35,084 --> 00:46:36,920 Elment az eszed? 501 00:46:36,920 --> 00:46:38,213 Ha megbocsátotok! 502 00:46:40,089 --> 00:46:42,759 Te rohadt korcsimádó! 503 00:46:42,759 --> 00:46:44,928 Mindig öröm találkozni veletek, fiúk. 504 00:46:46,095 --> 00:46:47,764 Mi ez az egész? 505 00:46:47,764 --> 00:46:50,683 Kicsit megszorultunk. Arra gondoltunk, maga segíthetne. 506 00:46:50,683 --> 00:46:51,643 Miben? 507 00:47:04,030 --> 00:47:05,573 Na, ilyen még nem volt. 508 00:47:05,573 --> 00:47:06,741 Szögesdrót. 509 00:47:06,741 --> 00:47:07,951 Húzódrót. 510 00:47:08,618 --> 00:47:10,662 Ilyen van a Soron is. 511 00:47:10,662 --> 00:47:14,165 Az áldozat Anders hadnagy az ötödik műszaki csapattól. 512 00:47:14,541 --> 00:47:16,626 - Hallott már róla? - Kellett volna? 513 00:47:16,626 --> 00:47:20,380 Azon a vonaton szolgált, amit tegnap kiraboltak. 514 00:47:22,090 --> 00:47:23,174 Tényleg? 515 00:47:23,174 --> 00:47:25,969 Bárki is tette, biztos emlékezett rá, 516 00:47:25,969 --> 00:47:28,096 és befejezte, amit elkezdett. 517 00:47:28,096 --> 00:47:31,849 A korcsok közül csak egy faj képes oda felrepülni. 518 00:47:31,849 --> 00:47:33,434 Maga szerint egy pix tette? 519 00:47:33,434 --> 00:47:35,520 Pontosabban egy Fekete Holló. 520 00:47:36,312 --> 00:47:37,272 Ki más? 521 00:47:38,106 --> 00:47:41,025 Az orrunk alá dörgölik. Kinevetnek minket. 522 00:47:42,318 --> 00:47:44,153 Lehetséges. 523 00:47:45,113 --> 00:47:46,155 De miért? 524 00:47:46,155 --> 00:47:48,992 Maga a felügyelő. Mondja meg maga! 525 00:47:50,660 --> 00:47:53,371 Milyen hátsó szándékkal hozatott ide engem? 526 00:47:53,371 --> 00:47:57,125 Nem volt hátsó szándék. Magát a származása miatt rúgták ki. 527 00:47:58,001 --> 00:48:01,713 De nekem maga mindig is egy zseniális nyomozó marad. 528 00:48:01,713 --> 00:48:03,548 A legjobb. 529 00:48:03,548 --> 00:48:05,800 Ez számít csak. Legalábbis nekem. 530 00:48:05,800 --> 00:48:07,302 Ha beköpném őket, 531 00:48:07,802 --> 00:48:10,054 maga szerint meddig maradnék életben a Soron? 532 00:48:10,054 --> 00:48:11,931 Úgy hallottam, meg tudja magát védeni. 533 00:48:12,807 --> 00:48:14,851 Régen maga is azt az egyenruhát hordta. 534 00:48:14,851 --> 00:48:16,102 Sajnálom, Berwick. 535 00:48:16,102 --> 00:48:18,396 Volt egy felesége és két gyereke. 536 00:48:18,396 --> 00:48:19,480 Nem segíthetek. 537 00:48:19,480 --> 00:48:23,151 Ha nem találjuk meg a tettest, a hadsereg lecsap a Sorra. 538 00:48:23,151 --> 00:48:24,777 Nem tudom megakadályozni. 539 00:48:24,777 --> 00:48:27,530 Mióta érdeklik magát a tündérek? 540 00:48:27,530 --> 00:48:30,033 Mióta valaki, aki közel áll hozzám, azzá lett. 541 00:48:32,201 --> 00:48:34,787 Ez valami kibaszott vicc? 542 00:48:37,790 --> 00:48:39,584 Mit keres ő itt? 543 00:48:39,584 --> 00:48:42,837 Közülünk csak ő tudja, mi történik a falon túl. 544 00:48:42,837 --> 00:48:45,089 "Közülünk"? Ő egy rohadt korcs! 545 00:48:45,089 --> 00:48:47,675 - Nem tartozik közénk. - Soha nem tartozott. 546 00:48:48,301 --> 00:48:51,304 Maga megbolondult, hogy kiengedte az óljából. 547 00:48:52,972 --> 00:48:55,683 - Vigyázzon magára! - Dombey! 548 00:48:58,561 --> 00:49:00,772 Még mindig büszke lehet magára a testület. 549 00:49:06,819 --> 00:49:07,654 Nyugalom! 550 00:49:08,529 --> 00:49:11,074 Segíthet nekünk elkapni azt, aki ezt tette. 551 00:49:14,452 --> 00:49:17,080 Ide hozzám! 552 00:49:19,707 --> 00:49:22,085 Vigyék ezt a korcsot vissza oda, ahova való. 553 00:49:23,002 --> 00:49:24,170 Gyerünk, menjünk! 554 00:49:36,724 --> 00:49:38,685 Minden csendes 555 00:49:39,894 --> 00:49:41,813 Minden rendben 556 00:49:42,980 --> 00:49:46,567 Ne félj az éj sötétjétől 557 00:49:48,194 --> 00:49:53,032 Nem alszol egyedül 558 00:49:54,033 --> 00:49:57,787 Hajnalig veled maradok 559 00:50:01,582 --> 00:50:02,750 Ezra? 560 00:50:07,296 --> 00:50:10,258 A viszonzatlan szerelem húsba mar 561 00:50:10,967 --> 00:50:14,262 Élesebben, mint egy kés 562 00:50:14,262 --> 00:50:18,266 Szívünkből a vér elfolyik 563 00:50:19,058 --> 00:50:21,060 Egy másik varázslatos életbe 564 00:50:48,087 --> 00:50:49,464 Agreus! 565 00:50:49,464 --> 00:50:51,466 Minden rendben, kedves húgom? 566 00:50:53,885 --> 00:50:55,595 Bocsánat! Megrúgtalak? 567 00:50:56,929 --> 00:50:57,805 Nem. 568 00:50:59,015 --> 00:51:01,392 - Jól vagy? - Igen. Jól. 569 00:51:40,181 --> 00:51:42,975 A rózsaszín vagy a zöld ruhát vegyem ma fel? 570 00:51:42,975 --> 00:51:45,311 Miss Imogen, kérem! 571 00:51:45,311 --> 00:51:49,023 Agreus, ne légy olyan kényes! Láttad már korábban is az alsóimat. 572 00:51:49,023 --> 00:51:52,026 Én igen, de a legénység nem. 573 00:51:52,026 --> 00:51:54,320 Mi lesz, ha bejön az inas? 574 00:51:56,572 --> 00:51:59,575 Rózsaszín vagy zöld legyen rajtam? 575 00:51:59,575 --> 00:52:00,993 Szerintem inkább... 576 00:52:02,912 --> 00:52:04,288 valami új. 577 00:52:06,123 --> 00:52:08,918 A ruháid kezdenek kissé kopottak lenni, drágám. 578 00:52:08,918 --> 00:52:10,044 Én nem bánom. 579 00:52:10,753 --> 00:52:12,088 Amikor kikötünk, 580 00:52:12,088 --> 00:52:14,799 új ruhatárat csináltatok neked. 581 00:52:14,799 --> 00:52:18,219 A legjobb varrónőt bízzuk meg. Megkapsz mindent, amire vágysz. 582 00:52:18,219 --> 00:52:21,639 - Nem akarom, hogy elkényeztess. - Márpedig én el akarlak kényeztetni. 583 00:52:22,723 --> 00:52:24,684 A ruha nem számít. 584 00:52:25,393 --> 00:52:26,936 Csak az, hogy ki veszi le rólam. 585 00:52:28,980 --> 00:52:30,898 Miss Imogen, valamikor azért 586 00:52:33,150 --> 00:52:34,235 ki kell majd kötnünk. 587 00:52:34,235 --> 00:52:35,903 Már négy helyen is kikötöttünk. 588 00:52:35,903 --> 00:52:38,781 - De soha nem szálltunk partra. - Nem is kell. 589 00:52:38,781 --> 00:52:41,284 Mindent a hajóra hoznak nekünk. 590 00:52:44,036 --> 00:52:45,538 Csak a büszkeségünket nem. 591 00:52:51,294 --> 00:52:52,378 Imogen... 592 00:52:54,380 --> 00:52:56,257 Meguntam a menekülést. 593 00:53:00,136 --> 00:53:01,137 Értem. 594 00:53:03,723 --> 00:53:05,683 - Tényleg? - Igen. 595 00:53:05,683 --> 00:53:09,687 Te nemes hölgy vagy, én gazdag férfi, 596 00:53:09,687 --> 00:53:12,398 és megvan minden jogunk, hogy közös otthonunk legyen. 597 00:53:12,398 --> 00:53:15,401 Igazi otthonunk, ahol elhalmozhatlak mindenfélével. 598 00:53:15,401 --> 00:53:18,654 Ott élhetünk, ahol akarsz. Mondd, merre hajózzunk! 599 00:53:18,654 --> 00:53:20,823 Nagyon jó lesz. 600 00:53:20,823 --> 00:53:22,742 Jó, ha csak magunk vagyunk. 601 00:53:22,742 --> 00:53:25,244 Ennyire fontos neked, hogy mit gondolnak mások? 602 00:53:25,244 --> 00:53:28,289 Nem! Nekem nem, csak... 603 00:53:28,289 --> 00:53:31,667 Ez itt most jó, ezt így szeretem. 604 00:53:32,168 --> 00:53:34,128 - De nincs komornád. - Nem bánom. 605 00:53:34,128 --> 00:53:36,797 - Az én ruháim is foltosak. - Nem bánom. 606 00:53:36,797 --> 00:53:38,883 Zsizsik van a kenyérben. 607 00:53:41,469 --> 00:53:43,304 De itt szabadok vagyunk, Agreus. 608 00:53:46,641 --> 00:53:49,936 Mintha egész életemben egy labirintusban 609 00:53:51,187 --> 00:53:52,229 éltem volna, 610 00:53:54,482 --> 00:53:56,734 ahol láthatatlan falak vettek körül. 611 00:53:58,694 --> 00:54:02,031 Majd egy nap egyszerűen átléptem a falon. 612 00:54:06,118 --> 00:54:09,163 Nem hajózhatnánk még egy kicsit? 613 00:54:12,333 --> 00:54:13,501 Egy kicsit. 614 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 Ameddig szeretnéd. 615 00:54:19,215 --> 00:54:21,175 Örökké, ha ez a kívánságod. 616 00:54:33,604 --> 00:54:34,647 Most pedig 617 00:54:36,649 --> 00:54:38,234 menjünk reggelizni! 618 00:54:39,485 --> 00:54:40,528 Jó. 619 00:54:43,447 --> 00:54:45,324 Fenébe a zsizsikekkel! 620 00:55:01,465 --> 00:55:02,925 Árbócot fel! 621 00:55:03,926 --> 00:55:05,052 Mi történik itt? 622 00:55:06,178 --> 00:55:07,179 Kapitány! 623 00:55:13,519 --> 00:55:15,062 A Mártírra! 624 00:55:15,688 --> 00:55:17,481 Furcsák a jelölések, 625 00:55:17,481 --> 00:55:20,776 de troll legyek, ha ez nem a paktum léghajója! 626 00:55:20,776 --> 00:55:22,820 Mit keres erre a paktum léghajója? 627 00:55:24,864 --> 00:55:27,783 Astrayon úr, a jelzés szerint követnünk kell. 628 00:55:27,783 --> 00:55:30,870 - Nem tudunk elmenekülni? - Kétszer olyan gyors, mint mi. 629 00:55:32,747 --> 00:55:33,998 Becsapódás! 630 00:55:37,752 --> 00:55:40,254 Változtassak irányt? Kövessük, uram? 631 00:57:30,990 --> 00:57:32,992 A feliratot fordította: Rossi Dorottya 632 00:57:32,992 --> 00:57:35,077 Kreatív supervisor Kamper Gergely