1
00:00:06,173 --> 00:00:07,675
EZ TÖRTÉNT KORÁBBAN
2
00:00:09,093 --> 00:00:10,010
Figyeljenek!
3
00:00:13,639 --> 00:00:16,600
A tündérek hazája
évszázadokon keresztül szabad volt,
4
00:00:16,600 --> 00:00:19,562
amíg létre nem jöttek
az emberek birodalmai.
5
00:00:19,562 --> 00:00:21,939
A harcok közepette pedig
6
00:00:21,939 --> 00:00:24,567
két lélek váratlanul szerelemre talált.
7
00:00:24,567 --> 00:00:26,527
A tündér leányzó, akivel sokat vagy.
8
00:00:26,527 --> 00:00:29,029
Nem csak nekem van titkom, igaz?
9
00:00:29,029 --> 00:00:30,322
Meghalna érted.
10
00:00:30,322 --> 00:00:31,699
Ő szeret téged.
11
00:00:31,699 --> 00:00:33,284
Láttam, mi közeleg.
12
00:00:33,284 --> 00:00:34,660
Ha szereted őt,
13
00:00:34,660 --> 00:00:36,954
ne hagyj neki választást!
14
00:00:46,797 --> 00:00:49,091
{\an8}HÉT ÉVVEL KÉSŐBB
15
00:00:49,091 --> 00:00:50,968
{\an8}-Hová, felügyelő?
- A Sorra.
16
00:00:50,968 --> 00:00:52,803
Egy gyilkos szabadon járkál.
17
00:00:52,803 --> 00:00:55,890
Akik rátaláltak, azt mondták,
Aisling Querelle-nek hívták.
18
00:00:55,890 --> 00:00:59,894
Valami nagyon gonosz ölte meg.
Nem ember és nem tündér.
19
00:01:01,687 --> 00:01:03,522
Mi a fenéért érdekli ez?
20
00:01:03,522 --> 00:01:05,858
Mi ez a furcsa vonzalom irántuk?
21
00:01:05,858 --> 00:01:07,943
Nem kell ám eljönnöd minden nap.
22
00:01:07,943 --> 00:01:10,780
Én is lehetnék rácsok mögött úgy, mint te.
23
00:01:12,615 --> 00:01:14,033
Darius!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,576
Jól vagy?
25
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Megleszek.
26
00:01:18,996 --> 00:01:19,830
Most már jó.
27
00:01:19,830 --> 00:01:20,915
A tiéd vagyok.
28
00:01:32,468 --> 00:01:33,385
A nevedet!
29
00:01:33,511 --> 00:01:35,888
Vignette. Mohakövi Vignette.
30
00:01:35,888 --> 00:01:37,139
Tourmaline!
31
00:01:38,224 --> 00:01:40,768
- Az istenekre! Nem tudod?
- Mégis mit?
32
00:01:42,812 --> 00:01:43,938
Életben vagy.
33
00:01:43,938 --> 00:01:45,481
Sosem akartalak bántani.
34
00:01:46,023 --> 00:01:48,108
Tönkretettél.
35
00:01:48,108 --> 00:01:49,735
Nem fogok visszamenni.
36
00:01:49,735 --> 00:01:51,946
Te meg nem hagysz itt dolgozni, szóval?
37
00:01:51,946 --> 00:01:54,240
A Fekete Hollónak hívják magukat.
38
00:01:54,240 --> 00:01:56,742
Ezek a törvények nem a mieink.
39
00:01:56,742 --> 00:01:58,661
És nem védenek meg.
40
00:01:58,661 --> 00:02:00,746
Csak mondd, mit tegyek!
41
00:02:03,874 --> 00:02:07,503
Sosem bocsátanám meg magamnak,
ha valamelyik rohadék megölne.
42
00:02:12,466 --> 00:02:15,386
Már megint hol voltál?
Ugye nem a Karnevál soron?
43
00:02:15,386 --> 00:02:18,305
- Persze hogy nem.
- A kancellár fia vagy.
44
00:02:18,305 --> 00:02:21,058
Nem szabad, hogy apádat miattad
támadják meg.
45
00:02:21,058 --> 00:02:23,894
- Az meg kicsoda?
- Longerbane lánya, Sophie.
46
00:02:23,894 --> 00:02:27,898
Egy óriási haraghullám jelenik
meg a városban.
47
00:02:28,732 --> 00:02:31,652
Az itt élő jó embereknek elege volt!
48
00:02:31,652 --> 00:02:33,195
Maga Jonah Breakspear.
49
00:02:33,195 --> 00:02:36,448
Elkerülhetetlen volt,
hogy útjaink keresztezzék egymást.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,618
Felbéreltek, hogy tanítsam önt.
51
00:02:40,286 --> 00:02:42,621
Bármennyit fizetnek, én megduplázom.
52
00:02:42,621 --> 00:02:45,457
Ne higgye, hogy lefizethet, hogy
53
00:02:46,125 --> 00:02:47,585
hazudjak magáért.
54
00:02:48,502 --> 00:02:50,713
Itthon van a ház ura?
55
00:02:50,713 --> 00:02:52,089
Én vagyok az.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,552
Éreztem, mennyire rosszul esik,
57
00:02:56,552 --> 00:02:59,096
hogy nem fogadják be itt.
58
00:02:59,096 --> 00:03:01,348
És úgy érezte, hogy alkut köthetünk.
59
00:03:03,225 --> 00:03:06,061
Nem kérhet ő sem örökké dolgokat!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,605
Hát hogyne.
61
00:03:07,605 --> 00:03:09,815
Önhöz foghatóval eddig még soha
62
00:03:09,815 --> 00:03:11,734
sem találkoztam, Agreus úr.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,194
Mássz ki az ágyból!
64
00:03:18,991 --> 00:03:21,952
- Mégis mit csinálsz?
- El kell mennünk.
65
00:03:21,952 --> 00:03:23,454
Azt jelzik, hogy menjünk vissza.
66
00:03:23,454 --> 00:03:25,789
Ne figyeljetek! Hadd kergessenek csak!
67
00:03:25,789 --> 00:03:28,083
- Merre induljunk?
- Valahová messzire.
68
00:03:43,057 --> 00:03:45,184
Tudom, hogy ki vagy.
69
00:03:47,394 --> 00:03:48,520
Még életben van?
70
00:03:48,520 --> 00:03:51,148
Rohan az idő. Menjen!
71
00:03:53,567 --> 00:03:54,652
A sebeid.
72
00:03:55,819 --> 00:03:57,112
Félig tündér vagy.
73
00:03:57,112 --> 00:04:00,991
- Nem tudom elhinni. Egy félvér?
- Orrunknál fogva vezetett minket.
74
00:04:00,991 --> 00:04:01,909
Hozzák be!
75
00:04:01,909 --> 00:04:03,661
Rycroft Philostrate,
76
00:04:03,661 --> 00:04:05,204
ezennel letartóztatjuk.
77
00:04:05,204 --> 00:04:07,623
Szoktál Tirnanocra gondolni?
78
00:04:08,791 --> 00:04:09,625
Folyamatosan.
79
00:04:11,126 --> 00:04:12,711
Sajnálom, hogy elhagytalak.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,965
Várj!
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,843
Nem öltem meg az anyámat.
Azt sem tudtam, ki ő.
82
00:04:19,843 --> 00:04:22,262
De téged megkérdezhetlek, apám.
83
00:04:22,763 --> 00:04:24,223
Te nem Krik vagy.
84
00:04:29,311 --> 00:04:31,939
Úgy döntöttem, hogy nincs szükségem
a tanításaira.
85
00:04:31,939 --> 00:04:33,107
Megértem, uram.
86
00:04:33,107 --> 00:04:35,234
De kell egy őszinte ember.
87
00:04:35,234 --> 00:04:36,443
Uram?
88
00:04:36,443 --> 00:04:38,487
Mától különleges tanácsadó.
89
00:04:38,487 --> 00:04:39,488
Köszönöm!
90
00:04:39,488 --> 00:04:41,949
Az ellenzék méltóságos vezetőjét kérdezem,
91
00:04:41,949 --> 00:04:43,242
hogy velem tart-e?
92
00:04:43,242 --> 00:04:44,159
Önnel tartunk.
93
00:04:44,159 --> 00:04:46,245
- A Sorra kell mennie.
- Miért?
94
00:04:46,245 --> 00:04:48,580
Minden korcsnak vissza kell
mennie a Sorra.
95
00:04:48,580 --> 00:04:50,124
Csak korcsok. Fordulj meg!
96
00:04:50,124 --> 00:04:51,625
Én is korcs vagyok.
97
00:05:52,978 --> 00:05:54,021
Halljátok ezt?
98
00:05:54,021 --> 00:05:55,355
Igen. Mi ez?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,316
Nem tudom.
100
00:05:57,316 --> 00:05:58,609
Valami mozog arra.
101
00:06:01,153 --> 00:06:02,613
Nyugi!
102
00:06:02,613 --> 00:06:04,031
Csak galambok, öregem.
103
00:06:04,031 --> 00:06:05,074
Gyerünk!
104
00:06:44,363 --> 00:06:46,990
Jól van!
105
00:06:46,990 --> 00:06:50,077
Fogjátok be a szátokat, ti szörnyek!
106
00:06:50,077 --> 00:06:54,331
Boz bácsi ma
egy különlegességet hozott nektek.
107
00:06:55,958 --> 00:06:59,753
Ki akarja megnézni,
ahogy egy zsarut péppé vernek?
108
00:07:01,171 --> 00:07:03,257
Bemutatom nektek
109
00:07:03,257 --> 00:07:07,636
Rycroft Philostrate-et!
110
00:07:07,636 --> 00:07:09,596
Baszd meg, te rohadt zsernyák!
111
00:07:15,102 --> 00:07:17,855
Várjunk csak egy pillanatot!
112
00:07:17,855 --> 00:07:20,357
A bajnokaink mind elfáradtak.
113
00:07:21,316 --> 00:07:23,610
Nem lenne jó, ha egyedül kellene kiállniuk
114
00:07:23,610 --> 00:07:25,696
egy zsaru ellen, nem igaz?
115
00:07:34,496 --> 00:07:37,249
Egy rohadt troll?
Ez nem volt benne az egyezségben!
116
00:07:37,249 --> 00:07:38,333
Nem.
117
00:07:38,333 --> 00:07:40,752
De gyakorlatilag nem sérti a szabályokat.
118
00:07:40,752 --> 00:07:43,755
És azok rád is vonatkoznak, zsernyák.
119
00:07:43,755 --> 00:07:47,467
Ha úgy érzed, gyenge vagy, feladhatod.
120
00:07:48,427 --> 00:07:51,638
Gyerünk! Mi lesz?
121
00:07:51,638 --> 00:07:54,141
Küzdesz, vagy megfutamodsz?
122
00:07:56,852 --> 00:08:00,772
Küzdj!
123
00:08:55,577 --> 00:08:56,411
Vignette!
124
00:09:00,374 --> 00:09:01,833
Jól vagy?
125
00:09:01,833 --> 00:09:02,960
Gyerünk hát!
126
00:09:23,939 --> 00:09:25,941
Állj! Ne mozdulj!
127
00:09:46,169 --> 00:09:47,212
Hé, nyamvadék!
128
00:09:47,212 --> 00:09:49,214
Egy rohadt félvér!
129
00:09:56,471 --> 00:09:58,015
Itt fent! Siess!
130
00:09:59,850 --> 00:10:01,059
Egy Fekete Holló.
131
00:10:01,059 --> 00:10:02,436
Meg kell állítanunk!
132
00:10:03,687 --> 00:10:06,189
Ne engedd elmenekülni! Lődd le!
133
00:10:32,257 --> 00:10:33,967
GYÓGYSZERES LÁDA
A BURGUE-I HADSEREG KÓRHÁZÁNAK
134
00:10:37,804 --> 00:10:38,972
Emitt van még több.
135
00:10:38,972 --> 00:10:41,183
Vigyünk annyit, amennyit bírunk!
136
00:10:47,939 --> 00:10:49,399
Nézzétek meg a másik kocsit!
137
00:11:03,038 --> 00:11:04,456
Korcs kurva!
138
00:11:06,375 --> 00:11:08,960
- Gyáva rohadék!
- Ne!
139
00:11:08,960 --> 00:11:12,464
- Hátba akart lőni.
- Megállapodtunk. Nincs gyilkolás.
140
00:11:13,590 --> 00:11:14,591
Phaedra!
141
00:11:25,685 --> 00:11:27,646
Nyírd ki, Geza!
142
00:11:31,983 --> 00:11:32,901
A fenébe!
143
00:11:35,237 --> 00:11:36,279
Kibaszott köcsög!
144
00:12:07,644 --> 00:12:08,770
Ezért megfizetsz!
145
00:12:09,813 --> 00:12:10,856
Ami jár, az jár.
146
00:12:18,613 --> 00:12:20,115
Nem pénzben fogadtunk.
147
00:12:23,702 --> 00:12:26,663
Fogd a pénzt, és húzz a fenébe!
148
00:12:31,084 --> 00:12:32,210
Egyezséget kötöttünk.
149
00:12:33,295 --> 00:12:37,340
Ha nyerek, teszel nekem egy szívességet.
150
00:12:37,340 --> 00:12:38,842
Egy különleges szívességet.
151
00:12:40,469 --> 00:12:44,931
Vagy Boz Ghaidos most már
az egyezségeit is felrúgja?
152
00:12:44,931 --> 00:12:48,518
Jól van! Vége a műsornak.
153
00:12:48,518 --> 00:12:50,729
Philostrate győzött,
154
00:12:52,397 --> 00:12:55,400
és én betartom az egyezségünket.
155
00:12:55,400 --> 00:12:56,526
Ami jár, az jár.
156
00:12:58,403 --> 00:13:01,364
Holnap délben, volt felügyelő.
157
00:15:28,053 --> 00:15:28,970
Maradj nyugton!
158
00:15:34,351 --> 00:15:38,146
Mit fog szólni Dahlia, ha megtudja,
hogy portyázni voltunk?
159
00:15:38,146 --> 00:15:40,565
Nem tudom.
Én arra figyeltem, hogy ne haljak meg.
160
00:15:40,565 --> 00:15:41,775
Nem fog neki tetszeni.
161
00:15:41,775 --> 00:15:44,194
Nem érdekel, hogy mi tetszik Dahliának.
162
00:15:44,194 --> 00:15:46,905
Az embereknek gyógyszer kell.
Mi pedig megszereztük.
163
00:15:46,905 --> 00:15:49,324
Ha ezzel baja van, akkor kapja be!
164
00:15:49,324 --> 00:15:51,534
Úgy van. Helyesen cselekedtünk.
165
00:15:51,534 --> 00:15:52,827
Meg fogja érteni.
166
00:16:33,827 --> 00:16:34,661
Köszönöm!
167
00:16:35,662 --> 00:16:36,955
Elviszem neki.
168
00:16:42,794 --> 00:16:44,129
Vissza kell mennem.
169
00:16:44,754 --> 00:16:45,714
Sajnálom, én...
170
00:16:46,798 --> 00:16:47,882
Sajnálom!
171
00:16:52,303 --> 00:16:54,305
Ma szép munkát végeztél.
172
00:16:54,305 --> 00:16:55,557
De nem eleget.
173
00:16:55,932 --> 00:16:58,685
A fájdalomcsillapító
nem gyógyítja meg a Bás Dubhokat.
174
00:16:58,685 --> 00:17:00,520
De enyhíti a szenvedésüket.
175
00:17:00,520 --> 00:17:02,355
Mára ennyi is elég.
176
00:17:02,355 --> 00:17:04,607
Hányan jöttek még?
177
00:17:04,607 --> 00:17:06,443
Öten tegnap óta.
178
00:17:07,235 --> 00:17:10,280
Nektek nem túl jók az itteni körülmények.
179
00:17:10,280 --> 00:17:11,531
Nekünk repülnünk kellene,
180
00:17:11,531 --> 00:17:14,409
nem a sárban poroszkálni,
mint a kétlábúak.
181
00:17:15,618 --> 00:17:16,953
A jelenlevők kivételek.
182
00:17:18,580 --> 00:17:22,500
Némi vigaszt nyújt,
hogy csak a te népedet sújtja a betegség.
183
00:17:22,500 --> 00:17:26,671
Ha a faunok szenvednének,
tudom, gondoskodnátok rólunk.
184
00:17:26,671 --> 00:17:28,757
- Nem...
- Kérlek!
185
00:17:29,549 --> 00:17:30,675
Szegények.
186
00:17:31,718 --> 00:17:32,969
A lány a választottja?
187
00:17:33,762 --> 00:17:37,015
Kaine és Oona
három másikkal együtt egymást választotta.
188
00:17:38,016 --> 00:17:41,686
Egy hónappal ezelőtt ők öten
még arról beszéltek, hány gyerekük lesz.
189
00:17:42,145 --> 00:17:44,689
Tudod te, milyen bosszantó tudsz lenni?
190
00:17:46,441 --> 00:17:47,984
Mostanra csak ketten maradtak.
191
00:17:49,903 --> 00:17:52,155
Ha Oona elmegy, Kaine egyedül marad.
192
00:17:53,782 --> 00:17:56,451
Azt hallottam,
tegnap este repültél kicsit.
193
00:17:56,451 --> 00:17:57,410
Hogy vagy?
194
00:17:58,203 --> 00:17:59,704
Jól.
195
00:17:59,704 --> 00:18:02,373
Csak az a baj,
hogy a barátaim nélkülem portyáznak.
196
00:18:03,249 --> 00:18:04,959
Ha jobban leszel, jöhetsz te is.
197
00:18:05,543 --> 00:18:07,003
Jó.
198
00:18:07,003 --> 00:18:09,464
Nem jó itt,
199
00:18:09,464 --> 00:18:12,050
csak fekszem, és nincs mit csinálnom.
200
00:18:14,719 --> 00:18:15,845
Nem veszi be őket.
201
00:18:15,845 --> 00:18:17,430
Micsoda? Miért?
202
00:18:18,473 --> 00:18:22,310
Mert ha elfelejtetted volna,
én Fekete Holló vagyok,
203
00:18:23,144 --> 00:18:24,813
és bírom a fájdalmat,
204
00:18:24,813 --> 00:18:27,565
ha nincs elég gyógyszer.
205
00:18:27,565 --> 00:18:30,193
Van itt olyan is, aki rosszabbul van.
Én megleszek.
206
00:18:32,445 --> 00:18:35,490
Ha bármelyikőtök
bátornak merészel nevezni,
207
00:18:35,490 --> 00:18:36,699
megütöm.
208
00:18:37,325 --> 00:18:39,536
Szerelmem, irgalmazz!
209
00:18:39,536 --> 00:18:42,789
Hosszú éjszakánk volt.
Kiraboltunk egy vonatot.
210
00:18:43,706 --> 00:18:46,626
Jól van, elengedlek.
211
00:18:48,711 --> 00:18:50,004
Egyelőre.
212
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
Jól vagy?
213
00:19:50,273 --> 00:19:52,400
Csak pár karcolás.
214
00:19:52,400 --> 00:19:55,028
De te rosszabbul nézel ki.
215
00:19:55,028 --> 00:19:56,487
Megkaptam, amit akartam.
216
00:19:56,487 --> 00:19:59,073
Ha Darius tudná, mit teszel érte...
217
00:19:59,073 --> 00:20:00,116
Tartozom neki.
218
00:20:01,367 --> 00:20:03,453
Akkor nem harcolsz többé?
219
00:20:03,995 --> 00:20:05,747
Ha Boz betartja az ígéretét.
220
00:20:06,122 --> 00:20:07,373
Megszerezted a gyógyszert?
221
00:20:18,217 --> 00:20:19,719
Akkor mindketten végeztünk.
222
00:20:20,762 --> 00:20:22,680
A gyógyszer egy hétig sem fog kitartani.
223
00:20:24,057 --> 00:20:26,726
És két nap múlva jön még egy vonat.
224
00:20:27,226 --> 00:20:30,104
Már várni fognak rátok,
ha újra próbálkoztok. Nem jó ez így.
225
00:20:32,357 --> 00:20:36,069
Hány pix jött ide, mert én azt mondtam,
Burgue-ben biztonságban lesznek?
226
00:20:38,321 --> 00:20:39,822
A világ darabjaira hullik,
227
00:20:39,822 --> 00:20:42,450
én pedig nem ülhetek ölbe tett kézzel.
228
00:20:42,450 --> 00:20:43,368
Tudom.
229
00:20:45,495 --> 00:20:46,329
Jó.
230
00:20:47,330 --> 00:20:50,249
Ha nem gond, akkor most megfürdenék.
231
00:20:51,960 --> 00:20:55,463
Igen, nem akartam mondani, de...
232
00:20:55,463 --> 00:20:58,216
Kapd be! Neked még inkább
szükséged lenne egy fürdőre.
233
00:20:58,216 --> 00:21:01,094
- Igen, valószínűleg.
- Most komolyan. Tényleg bűzlesz.
234
00:21:01,094 --> 00:21:03,471
- Gyerünk, befelé!
- Hölgyeké az elsőbbség.
235
00:21:15,692 --> 00:21:17,860
A szárnyam nem tisztul meg magától.
236
00:21:35,670 --> 00:21:38,631
MÉLYÜL A GAZDASÁGI VÁLSÁG
237
00:22:06,159 --> 00:22:07,410
Barátaim!
238
00:22:09,245 --> 00:22:12,874
Azért jöttetek el, hogy tanúi legyetek,
amint igazságot szolgáltatunk.
239
00:22:12,874 --> 00:22:14,375
Igen, igazságot!
240
00:22:15,543 --> 00:22:17,253
Nem csak kancellárként állok itt,
241
00:22:17,253 --> 00:22:21,382
hanem gyászoló fiúként is.
242
00:22:31,768 --> 00:22:36,230
Ezek a patások ölték meg
Absalom és Piety Breakspeart.
243
00:22:37,899 --> 00:22:38,858
A szüleimet.
244
00:22:58,127 --> 00:23:00,671
Apám nagyszerű ember volt.
245
00:23:01,172 --> 00:23:04,008
Nagylelkű és civilizált ember.
246
00:23:04,008 --> 00:23:05,510
Mint annyian közülünk,
247
00:23:06,344 --> 00:23:09,055
ő is befogadta a korcsokat.
248
00:23:10,681 --> 00:23:12,100
A házába is beengedte őket.
249
00:23:13,559 --> 00:23:17,105
Ételt, munkát és szállást adott nekik.
250
00:23:18,272 --> 00:23:22,527
Hitt benne, hogy minden élőlényt
megillet az alapvető tisztelet.
251
00:23:22,527 --> 00:23:25,446
Kedvességért a fizetség
252
00:23:25,446 --> 00:23:27,156
árulás és gyilkosság volt.
253
00:23:27,156 --> 00:23:28,533
Gyáva szamár!
254
00:23:38,543 --> 00:23:41,963
Ezek a korcs szélsőségesek
elvették tőlem az anyámat és az apámat.
255
00:23:43,214 --> 00:23:45,466
De tőletek ennél többet vettek el.
256
00:23:46,551 --> 00:23:48,302
Elvették a kancellárotokat.
257
00:23:49,470 --> 00:23:50,721
Egy nagyszerű vezetőt.
258
00:23:52,181 --> 00:23:53,182
És a feleségét,
259
00:23:54,392 --> 00:23:55,476
anyámat,
260
00:23:56,310 --> 00:23:58,146
nemzetünk jóságos szívét.
261
00:23:58,146 --> 00:23:59,981
Hogy ölhettem volna meg az anyádat?
262
00:23:59,981 --> 00:24:02,567
- Börtönben voltam!
- Soha senkinek nem ártott.
263
00:24:02,567 --> 00:24:06,445
- Nyilván tudod, hogy ez nem igaz!
- Meggyilkolták. Kegyetlenül.
264
00:24:06,445 --> 00:24:08,990
Rejtőzködő, mutatkozz meg!
265
00:24:08,990 --> 00:24:12,243
Csak a Mártír tudja,
mit történt a testével.
266
00:24:12,743 --> 00:24:14,912
Még örök nyugalomra sem tudom helyezni.
267
00:24:17,206 --> 00:24:18,791
Gyászoló fiúként,
268
00:24:18,791 --> 00:24:20,793
apám fiaként
269
00:24:20,793 --> 00:24:23,880
az ösztönöm azt súgja,
próbáljam megérteni.
270
00:24:23,880 --> 00:24:26,174
Hogy irgalom legyen a válasz
a kegyetlenségre.
271
00:24:26,174 --> 00:24:27,967
Légy irgalmas, kérlek!
272
00:24:27,967 --> 00:24:31,971
De kancellárként az a feladatom,
hogy a törvényt betartassam.
273
00:24:33,306 --> 00:24:35,558
Hogy megvédjem drága nemzetünket.
274
00:24:35,558 --> 00:24:39,812
Hogy példát statuáljunk
minden lázadást tervező korcsnak.
275
00:24:39,812 --> 00:24:42,106
Még mindig a Sorra jársz szórakozni?
276
00:24:42,106 --> 00:24:45,443
A nemzetet
kívülről és belülről is támadják.
277
00:24:45,443 --> 00:24:48,529
Mesélj nekik a pixről, akivel dugsz!
278
00:25:20,478 --> 00:25:21,938
Nőket rabolnak el!
279
00:25:35,034 --> 00:25:36,661
Apám elnéző volt velük,
280
00:25:38,412 --> 00:25:39,914
és ez az életébe került.
281
00:25:41,415 --> 00:25:44,085
A fia ezt a hibát nem fogja elkövetni.
282
00:25:45,711 --> 00:25:47,797
Éljen sokáig a kancellár!
283
00:26:05,189 --> 00:26:08,150
Kancellár, egy pillanatra!
284
00:26:08,150 --> 00:26:09,735
Mi az, Mr. Millworthy?
285
00:26:09,735 --> 00:26:11,237
Kemény szavakat használt.
286
00:26:11,237 --> 00:26:13,531
Az apja igencsak...
287
00:26:15,825 --> 00:26:16,659
Nos.
288
00:26:18,286 --> 00:26:20,913
Volt esetleg ideje átgondolni azt,
289
00:26:20,913 --> 00:26:22,999
amiről tegnap beszéltünk?
290
00:26:23,874 --> 00:26:25,835
Nem volt.
291
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
A Paktum követe holnap érkezik.
292
00:26:29,547 --> 00:26:32,425
A korcs terroristák egyre vakmerőbbek.
293
00:26:32,425 --> 00:26:36,053
Most raboltak ki egy tehervonatot.
Hetek óta nem alszom rendesen,
294
00:26:36,053 --> 00:26:40,558
most pedig lefejezéseket rendelek el,
remélve, hogy veszik az üzenetet.
295
00:26:40,558 --> 00:26:43,561
- Ne akarjon még ön is papolni nekem!
- Nem akarok.
296
00:26:43,561 --> 00:26:46,939
Csak jelezni kívántam,
hogy megtettük az előkészületeket...
297
00:26:46,939 --> 00:26:50,943
Elég! Nem teszek
hivatalos látogatást a Sorra.
298
00:26:50,943 --> 00:26:55,531
Tisztelettel jegyzem meg,
hogy hetek óta készülnek az őrök.
299
00:26:55,531 --> 00:26:58,409
Ezért egy rövid kancellári látogatás
300
00:26:58,409 --> 00:27:00,494
jót tenne a közhangulatnak.
301
00:27:14,258 --> 00:27:18,804
Mr. Millworthy,
én ugyan nem vagyok olyan okos, mint ön.
302
00:27:19,847 --> 00:27:21,640
De ha az lennék,
303
00:27:21,766 --> 00:27:25,269
elgondolkodnék, nem csak
el akar-e engem csalni a Sorra,
304
00:27:25,269 --> 00:27:28,105
hogy lássam, milyen állapotok
uralkodnak ott,
305
00:27:28,105 --> 00:27:31,233
hátha megesik a szívem,
és meggondolom magam.
306
00:27:31,233 --> 00:27:33,527
Nem. Az bizony abszurd lenne.
307
00:27:33,527 --> 00:27:37,073
Egyáltalán semmi ilyen szándékom...
308
00:27:37,073 --> 00:27:38,074
- Nincs?
- Nincs.
309
00:27:39,700 --> 00:27:40,743
Jó.
310
00:27:42,578 --> 00:27:44,538
Ha baj van a közhangulattal,
311
00:27:44,538 --> 00:27:46,832
adjon mindenkinek dupla adag brandyt!
312
00:28:09,855 --> 00:28:11,315
Tourmaline!
313
00:28:13,567 --> 00:28:14,527
Hogy vagy?
314
00:28:14,527 --> 00:28:16,612
Igen, jól.
315
00:28:16,612 --> 00:28:20,491
Van még rejtett tartalékom,
így csak kihúzom.
316
00:28:20,908 --> 00:28:22,993
Úgy látom, új munkád van.
317
00:28:22,993 --> 00:28:25,204
Egy hajításnyira a régitől.
318
00:28:25,204 --> 00:28:28,290
Olvasni tanítom a kicsiket.
Nem fizet sokat.
319
00:28:28,290 --> 00:28:32,294
De mit tehetnék,
ha minden kuncsaft a falon túl van?
320
00:28:33,462 --> 00:28:35,548
Vajon hiányzunk nekik?
321
00:28:35,548 --> 00:28:36,757
Seggfejek!
322
00:28:36,757 --> 00:28:38,843
Hát most kiverhetik maguknak!
323
00:28:39,552 --> 00:28:41,846
Elnézést! Bocsánat! Nem...
324
00:29:09,123 --> 00:29:11,167
Mi ez az egész?
325
00:29:11,167 --> 00:29:12,376
Ez egy ajándék.
326
00:29:12,376 --> 00:29:16,338
Ajándék a kancellártól a Soron lakóknak.
327
00:29:16,338 --> 00:29:18,757
Ez undorító! Nem teheti csak...
328
00:29:20,176 --> 00:29:23,512
Nem tehetem? Ne mondd meg nekem,
mit tehetek, te korcs!
329
00:29:27,433 --> 00:29:28,434
Kérem!
330
00:29:29,477 --> 00:29:33,314
Nem kellene ezt látniuk a gyerekeinek.
331
00:29:36,942 --> 00:29:40,070
Hölgyem, ha panasza van,
332
00:29:40,571 --> 00:29:43,782
ha bárkinek bármilyen panasza van,
333
00:29:44,867 --> 00:29:47,036
akkor beszélje meg vele!
334
00:30:01,550 --> 00:30:03,219
Longerbane.
335
00:30:03,219 --> 00:30:06,847
Még mindig
egy kislány parancsolgat nekünk, Marlow.
336
00:30:06,847 --> 00:30:08,265
Én ezt nem tűröm.
337
00:30:08,265 --> 00:30:11,769
Longerbane három hónapja
tért meg a Mártírhoz.
338
00:30:11,769 --> 00:30:15,064
Hamarosan leveti a gyászt,
még a vezetői választás előtt.
339
00:30:15,064 --> 00:30:16,565
- Majd meglátod.
- Bizony.
340
00:30:16,565 --> 00:30:18,984
Te is tervezed, hogy indulsz?
341
00:30:18,984 --> 00:30:22,404
Ha a fiatal Breakspear
addig nem tesz mindent tönkre.
342
00:30:22,404 --> 00:30:24,698
Valakinek meg kell állítania.
343
00:30:24,698 --> 00:30:26,492
Kell egy erős kéz a kormánynál.
344
00:30:26,492 --> 00:30:30,538
A politika végül is férfinak való feladat.
345
00:30:30,538 --> 00:30:35,167
A nyafogó kölyök biztosan örömmel
tér vissza babázni.
346
00:30:48,138 --> 00:30:52,017
Kancellár, meg kell vitatnunk
az új tarifákat!
347
00:30:52,017 --> 00:30:55,020
A kikötőink nem bírnak el több adóemelést.
348
00:30:56,564 --> 00:30:59,567
Magunkra hagynának
az ellenzék vezetőjével?
349
00:30:59,567 --> 00:31:01,360
Biztosan nincs szüksége gardedámra?
350
00:31:01,360 --> 00:31:03,862
A hölgy elég harcra késznek tűnik.
351
00:31:03,862 --> 00:31:05,948
Köszönöm, Winetrout, de megoldom.
352
00:31:19,545 --> 00:31:22,298
Nagyon jól csináltad.
353
00:31:22,298 --> 00:31:24,049
De nem voltam őszinte.
354
00:31:24,049 --> 00:31:26,260
Azok a patások nem ölték meg a szüleimet.
355
00:31:26,260 --> 00:31:28,721
De szándékukban állt.
356
00:31:28,721 --> 00:31:30,472
Mocskosnak érzem magam, Sophie.
357
00:31:30,472 --> 00:31:31,849
Mint egy disznó.
358
00:31:32,308 --> 00:31:34,476
Megmutattad, mire vagy képes.
359
00:31:34,476 --> 00:31:35,811
Nagyon fontos volt.
360
00:31:36,854 --> 00:31:38,188
És jól időzítetted.
361
00:31:38,939 --> 00:31:41,483
A Paktum nagykövete holnap érkezik,
362
00:31:41,483 --> 00:31:46,113
és már megy a pusmogás mindkét pártban.
363
00:31:46,113 --> 00:31:47,656
Pusmogás?
364
00:31:47,656 --> 00:31:50,659
Nem vagyunk biztonságban, Jonah.
Te is tudod.
365
00:31:50,659 --> 00:31:53,162
Örököltük a tisztséget, de nem a hatalmat.
366
00:31:54,538 --> 00:31:56,665
A gyászidőszak letelte után
367
00:31:56,665 --> 00:31:59,501
a pártom új vezető akar majd.
368
00:31:59,501 --> 00:32:00,836
Ahogy a tiéd is.
369
00:32:00,836 --> 00:32:02,379
Talán jól is teszik.
370
00:32:03,297 --> 00:32:05,090
Én soha nem akartam ezt.
371
00:32:07,801 --> 00:32:11,805
Hiszed-e még, hogy nagyobb ember
lehet belőled, mint az apádból?
372
00:32:11,805 --> 00:32:12,765
Igen.
373
00:32:13,390 --> 00:32:16,685
Nem kellett volna elmondanom neked
azt a jóslatot.
374
00:32:16,685 --> 00:32:19,688
Különben sem vagyok az igazi fia.
375
00:32:19,688 --> 00:32:23,567
Absalom Breakspear
a lehető legjobb apád volt...
376
00:32:23,567 --> 00:32:25,486
Az anyám is mindig ezt mondta.
377
00:32:32,034 --> 00:32:34,370
Nagy dolgokra vagy hivatott, Jonah.
378
00:32:35,829 --> 00:32:36,789
Én tudom.
379
00:32:38,666 --> 00:32:40,417
És a többiek is meg fogják tudni.
380
00:32:41,377 --> 00:32:42,628
Amikor készen állsz rá.
381
00:33:00,062 --> 00:33:01,188
Menjen tovább!
382
00:33:03,691 --> 00:33:05,025
Elnézést, uram!
383
00:33:05,025 --> 00:33:07,528
A kancellár embere. Engedjétek be!
384
00:33:07,528 --> 00:33:08,445
Köszönöm!
385
00:33:31,760 --> 00:33:32,720
Hadd segítsek!
386
00:33:32,720 --> 00:33:34,012
Köszönöm!
387
00:33:34,012 --> 00:33:35,764
Ez az! Tessék!
388
00:33:43,814 --> 00:33:44,857
Üdv!
389
00:33:45,774 --> 00:33:48,277
Erodan úr! Örülök, hogy látom.
390
00:34:02,624 --> 00:34:04,001
Ne!
391
00:34:04,001 --> 00:34:06,211
Apa, kérlek!
392
00:34:06,920 --> 00:34:08,589
Kérem! Ne!
393
00:34:08,589 --> 00:34:10,591
- Engedjen el!
- Tudom. Sajnálom.
394
00:34:10,591 --> 00:34:13,010
Apa! Ne!
395
00:34:13,010 --> 00:34:14,136
Philo...
396
00:34:16,930 --> 00:34:19,266
- Nem jön.
- Megpróbáltam.
397
00:34:19,266 --> 00:34:23,187
Ha látná,
milyen bajt okoznak a rendeletei...
398
00:34:23,187 --> 00:34:25,355
Hirtelen másként gondolkodna?
399
00:34:26,231 --> 00:34:28,066
Ahhoz már túl sok minden történt.
400
00:34:28,066 --> 00:34:31,236
A féltestvéred még mindig képes a jóra.
401
00:34:31,236 --> 00:34:34,615
Ha nem ismernélek, azt hihetném,
hogy kedveled azt a rohadékot.
402
00:34:34,615 --> 00:34:38,786
Az emberek meg tudnak változni,
és még mindig remélem, hogy megváltozik.
403
00:34:38,786 --> 00:34:41,121
Nem. Tennünk kell valamit!
404
00:34:41,121 --> 00:34:44,124
Jó. De mit?
405
00:34:44,124 --> 00:34:47,920
Csak azért van ott, ahol,
mert ő Breakspear legidősebb fia, igaz?
406
00:34:47,920 --> 00:34:49,379
De valójában nem így van.
407
00:34:50,589 --> 00:34:51,548
Az én vagyok.
408
00:34:58,138 --> 00:35:01,141
Azt akarod mondani,
hogy ezt nyilvánosságra akarod hozni.
409
00:35:02,643 --> 00:35:05,020
Megőrültél. Senki nem fog neked hinni.
410
00:35:05,020 --> 00:35:08,148
Nem fognak kancellárrá választani
egy félvér pix fattyút.
411
00:35:08,148 --> 00:35:09,483
Persze hogy nem.
412
00:35:09,483 --> 00:35:12,110
De a botrány tönkreteheti.
413
00:35:13,153 --> 00:35:16,323
- Bárki követi, nem lehet nála rosszabb.
- Nem biztos.
414
00:35:17,115 --> 00:35:20,828
Kész öngyilkosság lenne felfedned magad.
415
00:35:20,828 --> 00:35:22,579
Őrült ötlet.
416
00:35:27,668 --> 00:35:28,836
Jól van.
417
00:35:30,170 --> 00:35:32,047
Eldöntötted már, hogy fogod csinálni?
418
00:35:32,965 --> 00:35:34,925
Szívesen fogadok javaslatokat.
419
00:35:34,925 --> 00:35:39,555
Egyetlen megoldás van. A jó közönség előtt
kell nyilvánosságra hozni.
420
00:35:44,518 --> 00:35:45,477
Mártír.
421
00:35:47,646 --> 00:35:51,149
A Paktum nagykövete tiszteletére
állami fogadást tartanak.
422
00:35:51,149 --> 00:35:52,234
- Mikor?
- Holnap.
423
00:35:54,903 --> 00:35:55,946
Segítesz?
424
00:35:57,114 --> 00:35:59,449
Nem szeretném, ha miattam bajba kerülnél.
425
00:36:00,158 --> 00:36:01,660
Már így is bajban vagyok.
426
00:36:02,578 --> 00:36:06,123
Így legalább eldönthetem,
milyen bajban legyek.
427
00:36:07,624 --> 00:36:08,667
Akkor holnap.
428
00:36:17,092 --> 00:36:18,176
Hát itt vagy!
429
00:36:31,023 --> 00:36:33,942
Csak meg kell érintened az ajtót.
430
00:36:33,942 --> 00:36:35,569
Mitől félsz annyira?
431
00:36:35,569 --> 00:36:36,778
Nem félek.
432
00:36:36,778 --> 00:36:37,905
Akkor csináld!
433
00:36:38,488 --> 00:36:39,406
Nem!
434
00:36:40,115 --> 00:36:41,783
Csináld!
435
00:38:04,533 --> 00:38:07,202
Hazamegyek a feleségemhez.
436
00:38:07,202 --> 00:38:09,496
Én vagyok a feleséged, te ostoba állat!
437
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
Hol voltál eddig?
438
00:38:45,073 --> 00:38:47,075
Dolgom volt. Mi közöd hozzá?
439
00:38:47,826 --> 00:38:49,578
Dahlia távol van.
440
00:38:49,578 --> 00:38:52,789
A többiek tisztelegni
akarnak előtted deagh-nósszal.
441
00:38:53,498 --> 00:38:54,374
Húzz a francba!
442
00:38:55,834 --> 00:38:59,504
A vonat miatt hősök lettünk,
és az a te ötleted volt.
443
00:38:59,504 --> 00:39:00,630
Megérdemled.
444
00:39:02,424 --> 00:39:04,468
Én? A deagh-nóst?
445
00:39:04,468 --> 00:39:06,303
Dahlia nem adná rá az áldását.
446
00:39:06,303 --> 00:39:09,181
Ahogy már mondtam, ő most nincs itt.
447
00:39:09,181 --> 00:39:11,850
Utólag ő sem teheti meg nem történtté.
448
00:39:12,684 --> 00:39:15,854
Akarod hát, hogy tisztelegjünk előtted?
449
00:40:14,913 --> 00:40:19,167
A következő ilyennél,
levágom a szárnyad, te kis kurva!
450
00:40:19,960 --> 00:40:21,086
Ne kísértsd a sorsod!
451
00:40:37,477 --> 00:40:39,479
- Maradj nyugton!
- Fáj.
452
00:40:39,479 --> 00:40:43,733
Ez történik, ha Fekete Holló lesz valaki.
Senki nem kényszerített.
453
00:40:43,733 --> 00:40:45,360
Te mutattál be nekik.
454
00:40:45,360 --> 00:40:46,862
Igen, mert te kérted.
455
00:40:48,864 --> 00:40:52,159
Érdekes módja a tisztelgésnek, nem?
Rituális kínzás.
456
00:40:52,159 --> 00:40:56,663
De ha ők így szórakoznak,
ki vagyok én, hogy pálcát törjek felettük?
457
00:40:57,581 --> 00:40:58,748
Pedig azt csinálod.
458
00:41:00,625 --> 00:41:02,419
Jól van, talán egy kicsit.
459
00:41:04,588 --> 00:41:07,382
Szerinted akkor
hogyan lehet manapság szórakozni?
460
00:41:08,133 --> 00:41:09,384
Hiszen
461
00:41:11,219 --> 00:41:13,180
olyan régen találkoztunk utoljára.
462
00:41:16,850 --> 00:41:18,852
Szokott olyan érzésed lenni,
463
00:41:20,604 --> 00:41:24,482
hogy valami
nagyon szörnyű dolog fog történni?
464
00:41:27,444 --> 00:41:30,739
Igen, például, hogy mit tesz velem Philo,
ha ezt meglátja.
465
00:41:31,573 --> 00:41:32,824
Igen, pontosan.
466
00:41:34,868 --> 00:41:37,454
Sajnálom! Nem akartam bunkó lenni.
467
00:41:38,622 --> 00:41:40,582
Mesélj, mi történt!
468
00:41:42,125 --> 00:41:46,254
Hát, tudod. A szokásos rossz előérzet
meg belső gyötrődés.
469
00:41:46,254 --> 00:41:47,214
Készen is van.
470
00:41:49,716 --> 00:41:51,301
Jól vagy?
471
00:41:51,301 --> 00:41:52,302
Én?
472
00:41:53,261 --> 00:41:54,387
Tökéletesen.
473
00:41:57,682 --> 00:42:00,393
Ha nem emlékeznél rá,
olvasok benned, mint egy könyvben.
474
00:42:01,353 --> 00:42:03,605
Mondd, mi a baj! Különben aggódni fogok.
475
00:42:04,814 --> 00:42:06,483
Te rabolsz ki vonatokat,
476
00:42:06,483 --> 00:42:09,236
talán magad miatt kellene aggódnod.
477
00:42:15,367 --> 00:42:16,660
Még egyet?
478
00:42:19,371 --> 00:42:22,290
Későre jár. Talán majd máskor.
479
00:42:24,501 --> 00:42:25,460
Szia!
480
00:42:26,795 --> 00:42:27,712
Szia!
481
00:44:46,976 --> 00:44:48,728
Hé, Anders! Gyere ide!
482
00:44:48,728 --> 00:44:50,688
Jól van, jövök már.
483
00:45:04,994 --> 00:45:06,663
Mi van veled?
484
00:45:06,663 --> 00:45:08,790
- Tessék? Hogy?
- A macskám!
485
00:45:10,542 --> 00:45:12,210
Ezt miért tetted?
486
00:45:17,298 --> 00:45:18,716
Nem én...
487
00:45:28,685 --> 00:45:31,187
- Mi a fene van?
- Rycroft Philostrate?
488
00:45:31,187 --> 00:45:33,273
- Igen.
- Velünk jön!
489
00:45:33,273 --> 00:45:34,691
Mivel vádolnak?
490
00:45:34,691 --> 00:45:36,317
Hogy egy rohadt korcs vagy.
491
00:46:06,347 --> 00:46:07,390
Kaput kinyitni!
492
00:46:15,857 --> 00:46:17,150
Köszi, fiúk!
493
00:46:17,150 --> 00:46:18,234
Elmehettek!
494
00:46:19,444 --> 00:46:21,154
Jó újra látni...
495
00:46:21,905 --> 00:46:22,989
Felügyelő!
496
00:46:25,283 --> 00:46:26,951
Elnézést a durva bánásmódért!
497
00:46:28,495 --> 00:46:31,456
Ugyan, ismer engem, Berwick.
498
00:46:31,456 --> 00:46:33,041
Szeretem a meglepetéseket.
499
00:46:33,041 --> 00:46:35,084
Na ne!
500
00:46:35,084 --> 00:46:36,920
Elment az eszed?
501
00:46:36,920 --> 00:46:38,213
Ha megbocsátotok!
502
00:46:40,089 --> 00:46:42,759
Te rohadt korcsimádó!
503
00:46:42,759 --> 00:46:44,928
Mindig öröm találkozni veletek, fiúk.
504
00:46:46,095 --> 00:46:47,764
Mi ez az egész?
505
00:46:47,764 --> 00:46:50,683
Kicsit megszorultunk.
Arra gondoltunk, maga segíthetne.
506
00:46:50,683 --> 00:46:51,643
Miben?
507
00:47:04,030 --> 00:47:05,573
Na, ilyen még nem volt.
508
00:47:05,573 --> 00:47:06,741
Szögesdrót.
509
00:47:06,741 --> 00:47:07,951
Húzódrót.
510
00:47:08,618 --> 00:47:10,662
Ilyen van a Soron is.
511
00:47:10,662 --> 00:47:14,165
Az áldozat Anders hadnagy
az ötödik műszaki csapattól.
512
00:47:14,541 --> 00:47:16,626
- Hallott már róla?
- Kellett volna?
513
00:47:16,626 --> 00:47:20,380
Azon a vonaton szolgált,
amit tegnap kiraboltak.
514
00:47:22,090 --> 00:47:23,174
Tényleg?
515
00:47:23,174 --> 00:47:25,969
Bárki is tette, biztos emlékezett rá,
516
00:47:25,969 --> 00:47:28,096
és befejezte, amit elkezdett.
517
00:47:28,096 --> 00:47:31,849
A korcsok közül
csak egy faj képes oda felrepülni.
518
00:47:31,849 --> 00:47:33,434
Maga szerint egy pix tette?
519
00:47:33,434 --> 00:47:35,520
Pontosabban egy Fekete Holló.
520
00:47:36,312 --> 00:47:37,272
Ki más?
521
00:47:38,106 --> 00:47:41,025
Az orrunk alá dörgölik. Kinevetnek minket.
522
00:47:42,318 --> 00:47:44,153
Lehetséges.
523
00:47:45,113 --> 00:47:46,155
De miért?
524
00:47:46,155 --> 00:47:48,992
Maga a felügyelő. Mondja meg maga!
525
00:47:50,660 --> 00:47:53,371
Milyen hátsó szándékkal
hozatott ide engem?
526
00:47:53,371 --> 00:47:57,125
Nem volt hátsó szándék.
Magát a származása miatt rúgták ki.
527
00:47:58,001 --> 00:48:01,713
De nekem maga mindig is
egy zseniális nyomozó marad.
528
00:48:01,713 --> 00:48:03,548
A legjobb.
529
00:48:03,548 --> 00:48:05,800
Ez számít csak. Legalábbis nekem.
530
00:48:05,800 --> 00:48:07,302
Ha beköpném őket,
531
00:48:07,802 --> 00:48:10,054
maga szerint meddig
maradnék életben a Soron?
532
00:48:10,054 --> 00:48:11,931
Úgy hallottam, meg tudja magát védeni.
533
00:48:12,807 --> 00:48:14,851
Régen maga is azt az egyenruhát hordta.
534
00:48:14,851 --> 00:48:16,102
Sajnálom, Berwick.
535
00:48:16,102 --> 00:48:18,396
Volt egy felesége és két gyereke.
536
00:48:18,396 --> 00:48:19,480
Nem segíthetek.
537
00:48:19,480 --> 00:48:23,151
Ha nem találjuk meg a tettest,
a hadsereg lecsap a Sorra.
538
00:48:23,151 --> 00:48:24,777
Nem tudom megakadályozni.
539
00:48:24,777 --> 00:48:27,530
Mióta érdeklik magát a tündérek?
540
00:48:27,530 --> 00:48:30,033
Mióta valaki,
aki közel áll hozzám, azzá lett.
541
00:48:32,201 --> 00:48:34,787
Ez valami kibaszott vicc?
542
00:48:37,790 --> 00:48:39,584
Mit keres ő itt?
543
00:48:39,584 --> 00:48:42,837
Közülünk csak ő tudja,
mi történik a falon túl.
544
00:48:42,837 --> 00:48:45,089
"Közülünk"? Ő egy rohadt korcs!
545
00:48:45,089 --> 00:48:47,675
- Nem tartozik közénk.
- Soha nem tartozott.
546
00:48:48,301 --> 00:48:51,304
Maga megbolondult,
hogy kiengedte az óljából.
547
00:48:52,972 --> 00:48:55,683
- Vigyázzon magára!
- Dombey!
548
00:48:58,561 --> 00:49:00,772
Még mindig büszke lehet magára a testület.
549
00:49:06,819 --> 00:49:07,654
Nyugalom!
550
00:49:08,529 --> 00:49:11,074
Segíthet nekünk elkapni azt,
aki ezt tette.
551
00:49:14,452 --> 00:49:17,080
Ide hozzám!
552
00:49:19,707 --> 00:49:22,085
Vigyék ezt a korcsot vissza oda,
ahova való.
553
00:49:23,002 --> 00:49:24,170
Gyerünk, menjünk!
554
00:49:36,724 --> 00:49:38,685
Minden csendes
555
00:49:39,894 --> 00:49:41,813
Minden rendben
556
00:49:42,980 --> 00:49:46,567
Ne félj az éj sötétjétől
557
00:49:48,194 --> 00:49:53,032
Nem alszol egyedül
558
00:49:54,033 --> 00:49:57,787
Hajnalig veled maradok
559
00:50:01,582 --> 00:50:02,750
Ezra?
560
00:50:07,296 --> 00:50:10,258
A viszonzatlan szerelem húsba mar
561
00:50:10,967 --> 00:50:14,262
Élesebben, mint egy kés
562
00:50:14,262 --> 00:50:18,266
Szívünkből a vér elfolyik
563
00:50:19,058 --> 00:50:21,060
Egy másik varázslatos életbe
564
00:50:48,087 --> 00:50:49,464
Agreus!
565
00:50:49,464 --> 00:50:51,466
Minden rendben, kedves húgom?
566
00:50:53,885 --> 00:50:55,595
Bocsánat! Megrúgtalak?
567
00:50:56,929 --> 00:50:57,805
Nem.
568
00:50:59,015 --> 00:51:01,392
- Jól vagy?
- Igen. Jól.
569
00:51:40,181 --> 00:51:42,975
A rózsaszín vagy a zöld ruhát
vegyem ma fel?
570
00:51:42,975 --> 00:51:45,311
Miss Imogen, kérem!
571
00:51:45,311 --> 00:51:49,023
Agreus, ne légy olyan kényes!
Láttad már korábban is az alsóimat.
572
00:51:49,023 --> 00:51:52,026
Én igen, de a legénység nem.
573
00:51:52,026 --> 00:51:54,320
Mi lesz, ha bejön az inas?
574
00:51:56,572 --> 00:51:59,575
Rózsaszín vagy zöld legyen rajtam?
575
00:51:59,575 --> 00:52:00,993
Szerintem inkább...
576
00:52:02,912 --> 00:52:04,288
valami új.
577
00:52:06,123 --> 00:52:08,918
A ruháid kezdenek
kissé kopottak lenni, drágám.
578
00:52:08,918 --> 00:52:10,044
Én nem bánom.
579
00:52:10,753 --> 00:52:12,088
Amikor kikötünk,
580
00:52:12,088 --> 00:52:14,799
új ruhatárat csináltatok neked.
581
00:52:14,799 --> 00:52:18,219
A legjobb varrónőt bízzuk meg.
Megkapsz mindent, amire vágysz.
582
00:52:18,219 --> 00:52:21,639
- Nem akarom, hogy elkényeztess.
- Márpedig én el akarlak kényeztetni.
583
00:52:22,723 --> 00:52:24,684
A ruha nem számít.
584
00:52:25,393 --> 00:52:26,936
Csak az, hogy ki veszi le rólam.
585
00:52:28,980 --> 00:52:30,898
Miss Imogen, valamikor azért
586
00:52:33,150 --> 00:52:34,235
ki kell majd kötnünk.
587
00:52:34,235 --> 00:52:35,903
Már négy helyen is kikötöttünk.
588
00:52:35,903 --> 00:52:38,781
- De soha nem szálltunk partra.
- Nem is kell.
589
00:52:38,781 --> 00:52:41,284
Mindent a hajóra hoznak nekünk.
590
00:52:44,036 --> 00:52:45,538
Csak a büszkeségünket nem.
591
00:52:51,294 --> 00:52:52,378
Imogen...
592
00:52:54,380 --> 00:52:56,257
Meguntam a menekülést.
593
00:53:00,136 --> 00:53:01,137
Értem.
594
00:53:03,723 --> 00:53:05,683
- Tényleg?
- Igen.
595
00:53:05,683 --> 00:53:09,687
Te nemes hölgy vagy, én gazdag férfi,
596
00:53:09,687 --> 00:53:12,398
és megvan minden jogunk,
hogy közös otthonunk legyen.
597
00:53:12,398 --> 00:53:15,401
Igazi otthonunk,
ahol elhalmozhatlak mindenfélével.
598
00:53:15,401 --> 00:53:18,654
Ott élhetünk, ahol akarsz.
Mondd, merre hajózzunk!
599
00:53:18,654 --> 00:53:20,823
Nagyon jó lesz.
600
00:53:20,823 --> 00:53:22,742
Jó, ha csak magunk vagyunk.
601
00:53:22,742 --> 00:53:25,244
Ennyire fontos neked,
hogy mit gondolnak mások?
602
00:53:25,244 --> 00:53:28,289
Nem! Nekem nem, csak...
603
00:53:28,289 --> 00:53:31,667
Ez itt most jó, ezt így szeretem.
604
00:53:32,168 --> 00:53:34,128
- De nincs komornád.
- Nem bánom.
605
00:53:34,128 --> 00:53:36,797
- Az én ruháim is foltosak.
- Nem bánom.
606
00:53:36,797 --> 00:53:38,883
Zsizsik van a kenyérben.
607
00:53:41,469 --> 00:53:43,304
De itt szabadok vagyunk, Agreus.
608
00:53:46,641 --> 00:53:49,936
Mintha egész életemben egy labirintusban
609
00:53:51,187 --> 00:53:52,229
éltem volna,
610
00:53:54,482 --> 00:53:56,734
ahol láthatatlan falak vettek körül.
611
00:53:58,694 --> 00:54:02,031
Majd egy nap egyszerűen átléptem a falon.
612
00:54:06,118 --> 00:54:09,163
Nem hajózhatnánk még egy kicsit?
613
00:54:12,333 --> 00:54:13,501
Egy kicsit.
614
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
Ameddig szeretnéd.
615
00:54:19,215 --> 00:54:21,175
Örökké, ha ez a kívánságod.
616
00:54:33,604 --> 00:54:34,647
Most pedig
617
00:54:36,649 --> 00:54:38,234
menjünk reggelizni!
618
00:54:39,485 --> 00:54:40,528
Jó.
619
00:54:43,447 --> 00:54:45,324
Fenébe a zsizsikekkel!
620
00:55:01,465 --> 00:55:02,925
Árbócot fel!
621
00:55:03,926 --> 00:55:05,052
Mi történik itt?
622
00:55:06,178 --> 00:55:07,179
Kapitány!
623
00:55:13,519 --> 00:55:15,062
A Mártírra!
624
00:55:15,688 --> 00:55:17,481
Furcsák a jelölések,
625
00:55:17,481 --> 00:55:20,776
de troll legyek,
ha ez nem a paktum léghajója!
626
00:55:20,776 --> 00:55:22,820
Mit keres erre a paktum léghajója?
627
00:55:24,864 --> 00:55:27,783
Astrayon úr,
a jelzés szerint követnünk kell.
628
00:55:27,783 --> 00:55:30,870
- Nem tudunk elmenekülni?
- Kétszer olyan gyors, mint mi.
629
00:55:32,747 --> 00:55:33,998
Becsapódás!
630
00:55:37,752 --> 00:55:40,254
Változtassak irányt? Kövessük, uram?
631
00:57:30,990 --> 00:57:32,992
A feliratot fordította: Rossi Dorottya
632
00:57:32,992 --> 00:57:35,077
Kreatív supervisor Kamper Gergely