1
00:00:06,173 --> 00:00:07,675
SEBELUMNYA DI CARNIVAL ROW
2
00:00:09,093 --> 00:00:10,010
Dengar.
3
00:00:13,639 --> 00:00:16,600
Selama berabad-abad,
tanah air fae merdeka
4
00:00:16,600 --> 00:00:19,562
sampai kerajaan manusia tiba.
5
00:00:19,562 --> 00:00:21,939
Di tengah konflik itu,
6
00:00:21,939 --> 00:00:24,567
dua jiwa menemukan cinta yang tak terduga.
7
00:00:24,567 --> 00:00:26,527
Pix yang kau kagumi itu.
8
00:00:26,527 --> 00:00:29,029
Bukan hanya aku yang punya rahasia.
9
00:00:29,029 --> 00:00:30,322
Dia rela mati untukmu.
10
00:00:30,322 --> 00:00:31,699
Dia mencintaimu.
11
00:00:31,699 --> 00:00:33,284
Aku tahu apa yang akan tiba.
12
00:00:33,284 --> 00:00:34,660
Jika kau mencintainya,
13
00:00:34,660 --> 00:00:36,954
jangan beri dia pilihan itu.
14
00:00:46,797 --> 00:00:49,091
{\an8}TUJUH TAHUN KEMUDIAN
15
00:00:49,091 --> 00:00:50,968
{\an8}-Ke mana, Inspektur?
- Row.
16
00:00:50,968 --> 00:00:52,803
Ada pembunuh yang buron.
17
00:00:52,803 --> 00:00:55,890
Kata wanita yang menemukannya,
dia Aisling Querelle.
18
00:00:55,890 --> 00:00:59,894
Dia diambil sesuatu yang keji.
Bukan manusia, maupun fae.
19
00:01:01,687 --> 00:01:03,522
Mengapa kau begitu peduli?
20
00:01:03,522 --> 00:01:05,858
Mengapa kau menyukai mereka?
21
00:01:05,858 --> 00:01:07,943
Kau tak perlu kemari setiap hari.
22
00:01:07,943 --> 00:01:10,780
Bisa saja aku yang dipenjara, bukan kau.
23
00:01:12,615 --> 00:01:14,033
Darius!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,576
Kau tak apa?
25
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Aku tak apa.
26
00:01:18,996 --> 00:01:19,830
Baiklah.
27
00:01:19,830 --> 00:01:20,915
Aku milikmu.
28
00:01:32,468 --> 00:01:33,385
Nama.
29
00:01:33,511 --> 00:01:35,888
Vignette. Vignette Stonemoss.
30
00:01:35,888 --> 00:01:37,139
Tourmaline!
31
00:01:38,224 --> 00:01:40,768
- Astaga, kau tak tahu, ya?
- Tahu apa?
32
00:01:42,812 --> 00:01:43,938
Kau hidup.
33
00:01:43,938 --> 00:01:45,481
Aku tak bermaksud melukaimu.
34
00:01:46,023 --> 00:01:48,108
Kau menghancurkanku.
35
00:01:48,108 --> 00:01:49,735
Tak bisa kembali ke rumah itu.
36
00:01:49,735 --> 00:01:51,946
Tak bisa kerja di sini. Apa lagi?
37
00:01:51,946 --> 00:01:54,240
Mereka menjuluki diri Black Raven.
38
00:01:54,240 --> 00:01:56,742
Hukum kota ini bukan milik kita.
39
00:01:56,742 --> 00:01:58,661
Itu tak melindungi kita.
40
00:01:58,661 --> 00:02:00,746
Perintahkan saja, kulakukan.
41
00:02:03,874 --> 00:02:07,503
Tak bisa kumaafkan diriku
jika kau mati karena Black Raven.
42
00:02:12,466 --> 00:02:15,386
Dari mana saja kau?
Tidak di Carnival Row, bukan?
43
00:02:15,386 --> 00:02:18,305
- Tentu saja tidak.
- Kau putra Kanselir, Jonah.
44
00:02:18,305 --> 00:02:21,058
Jangan memberi amunisi untuk musuh ayahmu.
45
00:02:21,058 --> 00:02:23,894
- Siapa itu?
- Putri Longerbane, Sophie.
46
00:02:23,894 --> 00:02:27,898
Gelombang kemarahan meningkat di kota ini.
47
00:02:28,732 --> 00:02:31,652
Para warganya yang baik
sudah tak tahan!
48
00:02:31,652 --> 00:02:33,195
Kau Jonah Breakspear.
49
00:02:33,195 --> 00:02:36,448
Tak bisa dihindari
bahwa kita akan bertemu.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,618
Aku diperintahkan jadi tutormu.
51
00:02:40,286 --> 00:02:42,621
Berapa pun upahmu, kugandakan.
52
00:02:42,621 --> 00:02:45,457
Jangan kau kira bisa membayarku
53
00:02:46,125 --> 00:02:47,585
agar berbohong untukmu.
54
00:02:48,502 --> 00:02:50,713
Apakah tuan rumah ada?
55
00:02:50,713 --> 00:02:52,089
Aku tuan rumahnya.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,552
Kurasa kau tak diterima
57
00:02:56,552 --> 00:02:59,096
dengan hangat di masyarakat ini.
58
00:02:59,096 --> 00:03:01,348
Kau pun mencium peluang kesepakatan.
59
00:03:03,225 --> 00:03:06,061
Harus ada batasan
apa yang bisa dimintanya!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,605
Tentu saja.
61
00:03:07,605 --> 00:03:09,815
Kau berbeda dari siapa pun
62
00:03:09,815 --> 00:03:11,734
yang pernah kutemui, Tn. Agreus.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,194
Bangun dari ranjang.
64
00:03:18,991 --> 00:03:21,952
- Imogen, sedang apa?
- Kita pergi sekarang.
65
00:03:21,952 --> 00:03:23,454
Kita diberi sinyal.
66
00:03:23,454 --> 00:03:25,789
Abaikan mereka.
Biar mereka kejar kalau mau.
67
00:03:25,789 --> 00:03:28,083
- Kita menuju ke mana?
- Tempat jauh.
68
00:03:43,057 --> 00:03:45,184
Aku tahu kau siapa.
69
00:03:47,394 --> 00:03:48,520
Dia masih hidup?
70
00:03:48,520 --> 00:03:51,148
Waktu hampir habis. Pergilah.
71
00:03:53,567 --> 00:03:54,652
Bekas lukamu.
72
00:03:55,819 --> 00:03:57,112
Kau setengah fae.
73
00:03:57,112 --> 00:04:00,991
- Aku masih tak percaya. Darah campuran?
- Tak terlihat di depan mata kita.
74
00:04:00,991 --> 00:04:01,909
Bawa dia kemari.
75
00:04:01,909 --> 00:04:03,661
Rycroft Philostrate,
76
00:04:03,661 --> 00:04:05,204
kau ditangkap.
77
00:04:05,204 --> 00:04:07,623
Kau pernah pikirkan Tirnanoc?
78
00:04:08,791 --> 00:04:09,625
Setiap saat.
79
00:04:11,126 --> 00:04:12,711
Andai aku tak meninggalkanmu.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,965
Tunggu.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,843
Aku tak membunuh ibuku.
Tadinya bahkan tak tahu dia siapa.
82
00:04:19,843 --> 00:04:22,262
Namun, aku bisa bertanya kepadamu, Ayah.
83
00:04:22,763 --> 00:04:24,223
Kau bukan Krik.
84
00:04:29,311 --> 00:04:31,939
Aku tak butuh lagi tutor seni dan sastra.
85
00:04:31,939 --> 00:04:33,107
Aku paham, Tuan.
86
00:04:33,107 --> 00:04:35,234
Namun, aku butuh pria jujur.
87
00:04:35,234 --> 00:04:36,443
Tuan?
88
00:04:36,443 --> 00:04:38,487
Penasihat Khusus Kanselir.
89
00:04:38,487 --> 00:04:39,488
Terima kasih.
90
00:04:39,488 --> 00:04:41,949
Pemimpin Oposisi yang terhormat,
91
00:04:41,949 --> 00:04:43,242
bersediakah bersatu?
92
00:04:43,242 --> 00:04:44,159
Aku bersedia.
93
00:04:44,159 --> 00:04:46,245
- Kembalilah ke Row.
- Kenapa?
94
00:04:46,245 --> 00:04:48,580
Semua critch dikumpulkan di Row.
95
00:04:48,580 --> 00:04:50,124
Hanya critch. Jalan terus.
96
00:04:50,124 --> 00:04:51,625
Aku critch.
97
00:05:52,978 --> 00:05:54,021
Kau dengar itu?
98
00:05:54,021 --> 00:05:55,355
Ya. Apa itu?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,316
Aku tidak tahu.
100
00:05:57,316 --> 00:05:58,609
Sesuatu bergerak.
101
00:06:01,153 --> 00:06:02,613
Santai.
102
00:06:02,613 --> 00:06:04,031
Hanya merpati, Kawan.
103
00:06:04,031 --> 00:06:05,074
Ayo.
104
00:06:44,363 --> 00:06:46,990
Baiklah!
105
00:06:46,990 --> 00:06:50,077
Diam kalian, gerombolan mengerikan.
106
00:06:50,077 --> 00:06:54,331
Paman Boz punya pertunjukan spesial
untuk kalian malam ini.
107
00:06:55,958 --> 00:06:59,753
Siapa yang ingin melihat
seorang polisi dihajar?
108
00:07:01,171 --> 00:07:03,257
Kuberikan kepada kalian
109
00:07:03,257 --> 00:07:07,636
Rycroft Philostrate!
110
00:07:07,636 --> 00:07:09,596
Persetan kau, polisi sialan.
111
00:07:15,102 --> 00:07:17,855
Namun, tunggu sebentar.
112
00:07:17,855 --> 00:07:20,357
Juara kita di sini sudah lelah.
113
00:07:21,316 --> 00:07:23,610
Tak adil mereka bertarung dengan polisi
114
00:07:23,610 --> 00:07:25,696
sendirian, bukan?
115
00:07:34,496 --> 00:07:37,249
Trow sialan? Itu tak ada di kesepakatan.
116
00:07:37,249 --> 00:07:38,333
Tidak.
117
00:07:38,333 --> 00:07:40,752
Namun, secara teknis, sesuai aturan.
118
00:07:40,752 --> 00:07:43,755
Itu juga masih berlaku untukmu, Polisi.
119
00:07:43,755 --> 00:07:47,467
Jika kau merasa rapuh,
kau bisa mengaku kalah.
120
00:07:48,427 --> 00:07:51,638
Ayo, apa yang akan kau lakukan?
121
00:07:51,638 --> 00:07:54,141
Bertarung atau lari?
122
00:07:56,852 --> 00:08:00,772
Bertarung!
123
00:08:55,577 --> 00:08:56,411
Vignette!
124
00:09:00,374 --> 00:09:01,833
Kau baik saja?
125
00:09:01,833 --> 00:09:02,960
Ayo.
126
00:09:23,939 --> 00:09:25,941
Berhenti, jangan bergerak.
127
00:09:46,169 --> 00:09:47,212
Dasar bedebah!
128
00:09:47,212 --> 00:09:49,214
Darah campuran sialan.
129
00:09:56,471 --> 00:09:58,015
Naik ke sini! Cepat!
130
00:09:59,850 --> 00:10:01,059
Itu Black Raven.
131
00:10:01,059 --> 00:10:02,436
Kita harus hentikan.
132
00:10:03,687 --> 00:10:06,189
Jangan biarkan dia pergi. Tembak dia.
133
00:10:32,257 --> 00:10:33,967
KOTAK OBAT UNTUK
DEPARTEMEN RUMAH SAKIT TENTARA BURGUE
134
00:10:37,804 --> 00:10:38,972
Lebih banyak di sini.
135
00:10:38,972 --> 00:10:41,183
Ambil sebanyak yang bisa kau bawa.
136
00:10:47,939 --> 00:10:49,399
Periksa gerbong berikut!
137
00:11:03,038 --> 00:11:04,456
Sundal critch!
138
00:11:06,375 --> 00:11:08,960
- Bajingan kecil pengecut.
- Jangan.
139
00:11:08,960 --> 00:11:12,464
- Dia mau menembakku.
- Kita sepakat. Tak ada pembunuhan.
140
00:11:13,590 --> 00:11:14,591
Phaedra.
141
00:11:25,685 --> 00:11:27,646
Cakar dia, Geza!
142
00:11:31,983 --> 00:11:32,901
Persetan.
143
00:11:35,237 --> 00:11:36,279
Dasar pecundang.
144
00:12:07,644 --> 00:12:08,770
Kalian akan bayar.
145
00:12:09,813 --> 00:12:10,856
Harus adil.
146
00:12:18,613 --> 00:12:20,115
Kami tak bertaruh untuk uang.
147
00:12:23,702 --> 00:12:26,663
Ambil guilder dan pergilah.
148
00:12:31,084 --> 00:12:32,210
Kita sudah sepakat.
149
00:12:33,295 --> 00:12:37,340
Kesepakatannya, jika aku menang,
kau akan membantuku.
150
00:12:37,340 --> 00:12:38,842
Bantuan khusus.
151
00:12:40,469 --> 00:12:44,931
Atau apakah Boz Ghaidos
mengingkari kesepakatannya sekarang?
152
00:12:44,931 --> 00:12:48,518
Baik. Pertunjukan selesai.
153
00:12:48,518 --> 00:12:50,729
Philostrate adalah pemenangnya,
154
00:12:52,397 --> 00:12:55,400
dan aku akan menghormati kesepakatan kita.
155
00:12:55,400 --> 00:12:56,526
Harus adil.
156
00:12:58,403 --> 00:13:01,364
Besok siang, Mantan Inspektur.
157
00:15:28,053 --> 00:15:28,970
Tenang.
158
00:15:34,351 --> 00:15:38,146
Apa yang akan dilakukan Dahlia
ketika dia tahu kita merampok?
159
00:15:38,146 --> 00:15:40,565
Entahlah.
Aku berkonsentrasi untuk tak mati.
160
00:15:40,565 --> 00:15:41,775
Dia tak akan suka.
161
00:15:41,775 --> 00:15:44,194
Aku tak peduli apa yang Dahlia suka.
162
00:15:44,194 --> 00:15:46,905
Orang butuh obat.
Kita keluar mengambilnya.
163
00:15:46,905 --> 00:15:49,324
Jika dia mau ribut, persetan dengannya.
164
00:15:49,324 --> 00:15:51,534
Benar. Kita lakukan hal yang benar.
165
00:15:51,534 --> 00:15:52,827
Dia akan mengerti.
166
00:16:33,827 --> 00:16:34,661
Terima kasih.
167
00:16:35,662 --> 00:16:36,955
Akan kubawa kepadanya.
168
00:16:42,794 --> 00:16:44,129
Aku harus kembali.
169
00:16:44,754 --> 00:16:45,714
Maaf, aku...
170
00:16:46,798 --> 00:16:47,882
Maafkan aku.
171
00:16:52,303 --> 00:16:54,305
Kau bekerja baik hari ini, Nona.
172
00:16:54,305 --> 00:16:55,557
Tidak cukup baik.
173
00:16:55,932 --> 00:16:58,685
Anodyne tak bisa
sembuhkan Bás Dubh, bukan?
174
00:16:58,685 --> 00:17:00,520
Itu mengurangi rasa sakit.
175
00:17:00,520 --> 00:17:02,355
Untuk hari ini, sudah cukup.
176
00:17:02,355 --> 00:17:04,607
Berapa banyak lagi yang masuk?
177
00:17:04,607 --> 00:17:06,443
Lima sejak kemarin.
178
00:17:07,235 --> 00:17:10,280
Pix kurang bisa menghadapi
kondisi seperti ini, ya?
179
00:17:10,280 --> 00:17:11,531
Kami makhluk terbang,
180
00:17:11,531 --> 00:17:14,409
bukan berkubang di kotoran
seperti makhluk berkaki.
181
00:17:15,618 --> 00:17:16,953
Kecuali dirimu.
182
00:17:18,580 --> 00:17:22,500
Untungnya penyakit ini
hanya menyerang kaummu.
183
00:17:22,500 --> 00:17:26,671
Jika para Faun yang menderita,
kau akan merawat kami. Aku tahu itu.
184
00:17:26,671 --> 00:17:28,757
- Tidak...
- Ayolah.
185
00:17:29,549 --> 00:17:30,675
Malang sekali.
186
00:17:31,718 --> 00:17:32,969
Dia pilihannya?
187
00:17:33,762 --> 00:17:37,015
Kaine dan Oona saling memilih
bersama tiga lainnya.
188
00:17:38,016 --> 00:17:41,686
Sebulan lalu, kelimanya membahas
berapa banyak anak mereka nanti.
189
00:17:42,145 --> 00:17:44,689
Kau sangat menyebalkan bagiku,
kau tahu itu?
190
00:17:46,441 --> 00:17:47,984
Kini tinggal dua.
191
00:17:49,903 --> 00:17:52,155
Setelah Oona pergi,
Kaine akan sendiri.
192
00:17:53,782 --> 00:17:56,451
Kudengar kau terbang tadi malam.
193
00:17:56,451 --> 00:17:57,410
Apa kabar?
194
00:17:58,203 --> 00:17:59,704
Bagus.
195
00:17:59,704 --> 00:18:02,373
Kecuali teman-temanku merampok tanpa aku.
196
00:18:03,249 --> 00:18:04,959
Segera. Saat kau lebih sehat.
197
00:18:05,543 --> 00:18:07,003
Bagus.
198
00:18:07,003 --> 00:18:09,464
Sungguh menyedihkan di sini,
199
00:18:09,464 --> 00:18:12,050
berbaring tanpa ada yang harus dilakukan.
200
00:18:14,719 --> 00:18:15,845
Dia tak mau minum.
201
00:18:15,845 --> 00:18:17,430
Apa? Mengapa?
202
00:18:18,473 --> 00:18:22,310
Karena, kalau kau lupa,
aku anggota Black Raven,
203
00:18:23,144 --> 00:18:24,813
jadi bisa kutahan rasa sakit
204
00:18:24,813 --> 00:18:27,565
ketika tak ada cukup obat untuk dibagikan.
205
00:18:27,565 --> 00:18:30,193
Aku bukan yang terparah.
Aku akan baik saja.
206
00:18:32,445 --> 00:18:35,490
Jika salah satu dari kalian
mau menyebutku pemberani,
207
00:18:35,490 --> 00:18:36,699
aku akan memukulmu.
208
00:18:37,325 --> 00:18:39,536
Sayang, kasihanilah.
209
00:18:39,536 --> 00:18:42,789
Kami mengalami malam panjang.
Kami merampok kereta.
210
00:18:43,706 --> 00:18:46,626
Baiklah, aku akan membiarkanmu.
211
00:18:48,711 --> 00:18:50,004
Untuk sekarang.
212
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
Kau baik saja?
213
00:19:50,273 --> 00:19:52,400
Beberapa goresan, itu saja.
214
00:19:52,400 --> 00:19:55,028
Namun, lukamu lebih parah. Lihat dirimu.
215
00:19:55,028 --> 00:19:56,487
Kudapatkan yang kucari.
216
00:19:56,487 --> 00:19:59,073
Jika Darius tahu perbuatanmu untuknya...
217
00:19:59,073 --> 00:20:00,116
Aku utang ke dia.
218
00:20:01,367 --> 00:20:03,453
Pertarunganmu sudah selesai?
219
00:20:03,995 --> 00:20:05,747
Jika Boz menepati janjinya.
220
00:20:06,122 --> 00:20:07,373
Kau dapatkan obatnya?
221
00:20:18,217 --> 00:20:19,719
Kita sama-sama selesai.
222
00:20:20,762 --> 00:20:22,680
Obat itu tak akan bertahan seminggu.
223
00:20:24,057 --> 00:20:26,726
Ada kereta pasokan lain dalam dua hari.
224
00:20:27,226 --> 00:20:30,104
Mereka akan siap jika kau coba lagi.
Aku tak suka itu.
225
00:20:32,357 --> 00:20:36,069
Berapa banyak pix kemari
karena kuberi tahu kita aman di Burgue?
226
00:20:38,321 --> 00:20:39,822
Dunia hancur
227
00:20:39,822 --> 00:20:42,450
dan aku tidak bisa berdiam diri di rumah.
228
00:20:42,450 --> 00:20:43,368
Aku tahu.
229
00:20:45,495 --> 00:20:46,329
Bagus.
230
00:20:47,330 --> 00:20:50,249
Kini, jika kau tak keberatan,
aku mau mandi.
231
00:20:51,960 --> 00:20:55,463
Ya, aku tak akan bilang apa pun, tetapi...
232
00:20:55,463 --> 00:20:58,216
Persetan. Kau lebih perlu
mandi daripada aku.
233
00:20:58,216 --> 00:21:01,094
- Ya, mungkin.
- Jujur saja. Kau sungguh bau.
234
00:21:01,094 --> 00:21:03,471
- Ayo, masuk.
- Wanita lebih dahulu.
235
00:21:15,692 --> 00:21:17,860
Sayap ini tak bisa bersih sendiri.
236
00:21:35,670 --> 00:21:38,631
WARTA BURGUE
EKONOMI MEROSOT
237
00:22:06,159 --> 00:22:07,410
Teman-temanku.
238
00:22:09,245 --> 00:22:12,874
Kalian kemari hari ini
untuk menyaksikan keadilan ditegakkan.
239
00:22:12,874 --> 00:22:14,375
Ya, keadilan!
240
00:22:15,543 --> 00:22:17,253
Aku berdiri di depan kalian,
241
00:22:17,253 --> 00:22:21,382
bukan hanya sebagai Kanselir kalian,
tetapi sebagai putra yang berduka.
242
00:22:31,768 --> 00:22:36,230
Inilah Puck yang membunuh
Absalom dan Piety Breakspear.
243
00:22:37,899 --> 00:22:38,858
Orang tuaku.
244
00:22:58,127 --> 00:23:00,671
Ayahku adalah pria yang hebat.
245
00:23:01,172 --> 00:23:04,008
Seorang pria yang murah hati dan beradab.
246
00:23:04,008 --> 00:23:05,510
Seperti kebanyakan kita,
247
00:23:06,344 --> 00:23:09,055
dia menyambut pengungsi critch di kotanya.
248
00:23:10,681 --> 00:23:12,100
Bahkan di rumahnya.
249
00:23:13,559 --> 00:23:17,105
Dia memberi mereka makanan,
pekerjaan, dan tempat tinggal.
250
00:23:18,272 --> 00:23:22,527
Dia percaya akan kesusilaan mendasar
dari setiap makhluk hidup.
251
00:23:22,527 --> 00:23:25,446
Kebaikannya dibalas
252
00:23:25,446 --> 00:23:27,156
pengkhianatan dan pembunuhan.
253
00:23:27,156 --> 00:23:28,533
Dasar dungu!
254
00:23:38,543 --> 00:23:41,963
Ekstremis critch ini merenggut
ibu dan ayahku.
255
00:23:43,214 --> 00:23:45,466
Mereka renggut lebih dari kalian.
256
00:23:46,551 --> 00:23:48,302
Mereka renggut Kanselir kalian.
257
00:23:49,470 --> 00:23:50,721
Seorang pemimpin hebat.
258
00:23:52,181 --> 00:23:53,182
Juga istrinya,
259
00:23:54,392 --> 00:23:55,476
ibuku,
260
00:23:56,310 --> 00:23:58,146
hati lembut bangsa kita.
261
00:23:58,146 --> 00:23:59,981
Bagaimana bisa kubunuh ibumu?
262
00:23:59,981 --> 00:24:02,567
- Aku di penjara!
- Dia tak pernah menyakiti.
263
00:24:02,567 --> 00:24:06,445
- Kau tahu ini tidak benar!
- Dia dibunuh secara brutal.
264
00:24:06,445 --> 00:24:08,990
Yang Tersembunyi,
tunjukkan diri-Mu ke hamba-Mu.
265
00:24:08,990 --> 00:24:12,243
Hanya Martir yang tahu
bagaimana jenazahnya.
266
00:24:12,743 --> 00:24:14,912
Aku bahkan tak bisa menguburkannya.
267
00:24:17,206 --> 00:24:18,791
Sebagai anak yang berduka,
268
00:24:18,791 --> 00:24:20,793
sebagai anak ayahku,
269
00:24:20,793 --> 00:24:23,880
naluriku adalah mencoba untuk mengerti.
270
00:24:23,880 --> 00:24:26,174
Balas kebiadaban dengan belas kasih.
271
00:24:26,174 --> 00:24:27,967
Tolong tunjukkan belas kasih!
272
00:24:27,967 --> 00:24:31,971
Namun, sebagai Kanselir,
adalah tugasku untuk menegakkan hukum.
273
00:24:33,306 --> 00:24:35,558
Melindungi bangsa kita yang berharga.
274
00:24:35,558 --> 00:24:39,812
Untuk mengirim pesan
ke setiap critch yang menghasut.
275
00:24:39,812 --> 00:24:42,106
Kau masih bersenang-senang di Row?
276
00:24:42,106 --> 00:24:45,443
Kita adalah bangsa
yang diserang dari dalam dan luar!
277
00:24:45,443 --> 00:24:48,529
Beri tahu mereka
tentang pix yang kau tiduri...
278
00:25:20,478 --> 00:25:21,938
Mereka culik wanita kita!
279
00:25:35,034 --> 00:25:36,661
Ayahku memaafkan
280
00:25:38,412 --> 00:25:39,914
dan itu merenggut nyawanya.
281
00:25:41,415 --> 00:25:44,085
Anaknya tak akan lakukan
kesalahan yang sama.
282
00:25:45,711 --> 00:25:47,797
Hidup Kanselir!
283
00:25:47,797 --> 00:25:51,634
- Hidup Kanselir!
- Hidup Kanselir!
284
00:26:05,189 --> 00:26:08,150
Kanselir, sebentar, jika boleh.
285
00:26:08,150 --> 00:26:09,735
Ada apa, Tn. Millworthy?
286
00:26:09,735 --> 00:26:11,237
Kata-katamu sungguh kuat.
287
00:26:11,237 --> 00:26:13,531
Ayahmu tentu akan...
288
00:26:15,825 --> 00:26:16,659
Baiklah.
289
00:26:18,286 --> 00:26:20,913
Aku ingin tahu
apakah kau sempat mempertimbangkan
290
00:26:20,913 --> 00:26:22,999
percakapan kita kemarin.
291
00:26:23,874 --> 00:26:25,835
Tidak, aku tidak punya waktu.
292
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
Duta Pact tiba besok.
293
00:26:29,547 --> 00:26:32,425
Teroris critch semakin berani
dari hari ke hari.
294
00:26:32,425 --> 00:26:36,053
Geng merampok kereta.
Aku tak tidur nyenyak berminggu-minggu,
295
00:26:36,053 --> 00:26:40,558
kini kuperintahkan kepala dipenggal
dengan harapan bisa mengirim pesan.
296
00:26:40,558 --> 00:26:43,561
- Aku tak mau dengar pidato lagi.
- Tak ada pidato.
297
00:26:43,561 --> 00:26:46,939
Aku ingin memberitahumu
bahwa pengaturan telah...
298
00:26:46,939 --> 00:26:50,943
Cukup. Aku tidak akan melakukan
kunjungan resmi apa pun ke Row.
299
00:26:50,943 --> 00:26:55,531
Dengan hormat, para penjaga telah bekerja
tanpa henti selama beberapa minggu.
300
00:26:55,531 --> 00:26:58,409
Hanya kunjungan singkat
dari Kanselir mereka,
301
00:26:58,409 --> 00:27:00,494
itu akan meningkatkan moral.
302
00:27:14,258 --> 00:27:18,804
Jelas, Tn. Millworthy,
aku bukan orang pintar seperti kau.
303
00:27:19,847 --> 00:27:21,640
Namun, jika aku orang pintar,
304
00:27:21,766 --> 00:27:25,269
aku ingin tahu inikah
muslihatmu untuk bawa aku ke Row,
305
00:27:25,269 --> 00:27:28,105
agar aku bisa melihat sendiri
kondisi di sana,
306
00:27:28,105 --> 00:27:31,233
bahkan mungkin tergerak
untuk berubah pikiran.
307
00:27:31,233 --> 00:27:33,527
Tidak. Itu tidak masuk akal.
308
00:27:33,527 --> 00:27:37,073
Sama sekali tidak ada niat...
309
00:27:37,073 --> 00:27:38,074
- Tidak?
- Tidak.
310
00:27:39,700 --> 00:27:40,743
Bagus.
311
00:27:42,578 --> 00:27:44,538
Jika ada masalah dengan moral,
312
00:27:44,538 --> 00:27:46,832
beri para pria ransum brendi ganda.
313
00:28:09,855 --> 00:28:11,315
Tourmaline.
314
00:28:13,567 --> 00:28:14,527
Apa kabar?
315
00:28:14,527 --> 00:28:16,612
Ya, baik. Bagus.
316
00:28:16,612 --> 00:28:20,491
Masih ada sedikit uang,
jadi, aku akan bertahan.
317
00:28:20,908 --> 00:28:22,993
Kau menemukan pekerjaan baru.
318
00:28:22,993 --> 00:28:25,204
Tak jauh dari pekerjaan lamamu.
319
00:28:25,204 --> 00:28:28,290
Mengajari anak kecil membaca.
Tak banyak upahnya.
320
00:28:28,290 --> 00:28:32,294
Namun, bisa apa lagi
jika pelanggannya di sisi lain tembok?
321
00:28:33,462 --> 00:28:35,548
Aku ingin tahu
apa mereka rindu kita.
322
00:28:35,548 --> 00:28:36,757
Para pengecut.
323
00:28:36,757 --> 00:28:38,843
Pengecut kata yang tepat.
324
00:28:39,552 --> 00:28:41,846
Maaf. Apakah kau...
325
00:29:09,123 --> 00:29:11,167
Apa-apaan ini?
326
00:29:11,167 --> 00:29:12,376
Ini hadiah.
327
00:29:12,376 --> 00:29:16,338
Hadiah dari Kanselir
untuk orang-orang baik di Row.
328
00:29:16,338 --> 00:29:18,757
Itu menjijikkan. Kau tak bisa masuk...
329
00:29:20,176 --> 00:29:23,512
Tidak bisa?
Jangan bilang "tak bisa" kepadaku, Critch.
330
00:29:27,433 --> 00:29:28,434
Kumohon.
331
00:29:29,477 --> 00:29:33,314
Petugas, anak-anak kami
tidak perlu melihat ini.
332
00:29:36,942 --> 00:29:40,070
Dengar, Nyonya, jika kau punya keluhan,
333
00:29:40,571 --> 00:29:43,782
jika ada di antara kalian
yang punya keluhan,
334
00:29:44,867 --> 00:29:47,036
kalian dapat bicarakan dengannya.
335
00:30:01,550 --> 00:30:03,219
Longerbane.
336
00:30:03,219 --> 00:30:06,847
Kita masih diperintah
oleh seorang gadis muda, Marlow.
337
00:30:06,847 --> 00:30:08,265
Aku tidak terima itu.
338
00:30:08,265 --> 00:30:11,769
Sudah tiga bulan
sejak Longerbane pergi ke Martir.
339
00:30:11,769 --> 00:30:15,064
Dia akan selesai berkabung
pada waktu pemilihan.
340
00:30:15,064 --> 00:30:16,565
- Akan kau lihat.
- Benar.
341
00:30:16,565 --> 00:30:18,984
Mau maju untuk pemilihan?
342
00:30:18,984 --> 00:30:22,404
Jika kebijakan Breakspear
tak hancurkan kita lebih dahulu.
343
00:30:22,404 --> 00:30:24,698
Seseorang harus menghentikannya.
344
00:30:24,698 --> 00:30:26,492
Orang yang pegang kendali.
345
00:30:26,492 --> 00:30:30,538
Pada akhirnya,
politik adalah pekerjaan laki-laki.
346
00:30:30,538 --> 00:30:35,167
Anak nakal yang merengek mungkin senang
kembali bermain dengan bonekanya.
347
00:30:48,138 --> 00:30:52,017
Kanselir, aku harus bersikeras
kita membahas tarif baru.
348
00:30:52,017 --> 00:30:55,020
Pelabuhan kita tak dapat
pertahankan pajak tambahan ini.
349
00:30:56,564 --> 00:30:59,567
Boleh aku bicara sebentar
dengan pemimpin oposisi?
350
00:30:59,567 --> 00:31:01,360
Yakin tak perlu pendamping?
351
00:31:01,360 --> 00:31:03,862
Dia terlihat siap
memukulmu dengan tasnya.
352
00:31:03,862 --> 00:31:05,948
Terima kasih, Winetrout.
Akan kuatasi.
353
00:31:19,545 --> 00:31:22,298
Kau tampil dengan hebat.
354
00:31:22,298 --> 00:31:24,049
Juga dengan tidak jujur.
355
00:31:24,049 --> 00:31:26,260
Puck itu tidak membunuh orang tuaku.
356
00:31:26,260 --> 00:31:28,721
Mereka pasti berniat begitu.
357
00:31:28,721 --> 00:31:30,472
Itu kotor, Sophie.
358
00:31:30,472 --> 00:31:31,849
Aku merasa seperti babi.
359
00:31:32,308 --> 00:31:34,476
Itu adalah pertunjukan kekuatan.
360
00:31:34,476 --> 00:31:35,811
Yang menentukan.
361
00:31:36,854 --> 00:31:38,188
Juga tepat waktu.
362
00:31:38,939 --> 00:31:41,483
Duta Pact akan tiba di sini besok,
363
00:31:41,483 --> 00:31:46,113
dan sudah ada bisikan
di antara kedua pihak kita.
364
00:31:46,113 --> 00:31:47,656
Bisikan?
365
00:31:47,656 --> 00:31:50,659
Tak satu pun dari kita aman, Jonah.
Kau tahu itu.
366
00:31:50,659 --> 00:31:53,162
Kita mewarisi kedudukan, bukan kuasa.
367
00:31:54,538 --> 00:31:56,665
Setelah masa berkabung berlalu,
368
00:31:56,665 --> 00:31:59,501
partaiku akan menantang kepemimpinanku.
369
00:31:59,501 --> 00:32:00,836
Begitu juga partaimu.
370
00:32:00,836 --> 00:32:02,379
Mungkin itu harus.
371
00:32:03,297 --> 00:32:05,090
Aku tak pernah minta semua ini.
372
00:32:07,801 --> 00:32:11,805
Kau percaya bisa menjadi
pria yang lebih hebat dari ayahmu?
373
00:32:11,805 --> 00:32:12,765
Aku percaya.
374
00:32:13,390 --> 00:32:16,685
Seharusnya aku tak memberitahumu
ramalan terkutuk itu.
375
00:32:16,685 --> 00:32:19,688
Lagi pula,
aku bukan anak kandungnya, 'kan?
376
00:32:19,688 --> 00:32:23,567
Absalom Breakspear
pada dasarnya adalah ayahmu...
377
00:32:23,567 --> 00:32:25,486
Kau bicara seperti ibuku!
378
00:32:32,034 --> 00:32:34,370
Ada kehebatan dalam dirimu, Jonah.
379
00:32:35,829 --> 00:32:36,789
Aku melihatnya.
380
00:32:38,666 --> 00:32:40,417
Mereka juga akan melihatnya.
381
00:32:41,377 --> 00:32:42,628
Ketika kau siap.
382
00:33:00,062 --> 00:33:01,188
Dilarang kemari.
383
00:33:03,691 --> 00:33:05,025
Mohon maaf, Pak.
384
00:33:05,025 --> 00:33:07,528
Anak buah Kanselir. Biarkan dia lewat.
385
00:33:07,528 --> 00:33:08,445
Terima kasih.
386
00:33:31,760 --> 00:33:32,720
Biar aku bantu.
387
00:33:32,720 --> 00:33:34,012
Terima kasih.
388
00:33:34,012 --> 00:33:35,764
Berdiri. Itu dia.
389
00:33:43,814 --> 00:33:44,857
Halo.
390
00:33:45,774 --> 00:33:48,277
Pak Erodan. Senang bertemu denganmu lagi.
391
00:34:02,624 --> 00:34:04,001
Tidak!
392
00:34:04,001 --> 00:34:06,211
Ayah, tolong.
393
00:34:06,920 --> 00:34:08,589
Kumohon! Jangan!
394
00:34:08,589 --> 00:34:10,591
- Lepaskan aku.
- Aku tahu. Maaf.
395
00:34:10,591 --> 00:34:13,010
Ayah. Tidak.
396
00:34:13,010 --> 00:34:14,136
Philo...
397
00:34:16,930 --> 00:34:19,266
- Dia tidak datang.
- Aku coba.
398
00:34:19,266 --> 00:34:23,187
Jika dia bisa melihat sendiri
kerusakan akibat kebijakannya...
399
00:34:23,187 --> 00:34:25,355
Dia akan tiba-tiba berubah pikiran?
400
00:34:26,231 --> 00:34:28,066
Ini agak terlambat untuk itu.
401
00:34:28,066 --> 00:34:31,236
Saudara tirimu masih mampu berbuat baik.
402
00:34:31,236 --> 00:34:34,615
Jika tak mengenalmu,
aku akan mengira kau suka jahanam itu.
403
00:34:34,615 --> 00:34:38,786
Pria bisa berubah, Philo,
dan aku masih berharap untuk dia.
404
00:34:38,786 --> 00:34:41,121
Tidak. Kita harus melakukan sesuatu.
405
00:34:41,121 --> 00:34:44,124
Benar. Nah, apa idemu?
406
00:34:44,124 --> 00:34:47,920
Dia menjadi kanselir
karena dia putra sulung Breakspear.
407
00:34:47,920 --> 00:34:49,379
Meski sebenarnya bukan.
408
00:34:50,589 --> 00:34:51,548
Aku yang sulung.
409
00:34:58,138 --> 00:35:01,141
Jangan bilang
kau akan mengumumkan hal ini.
410
00:35:02,643 --> 00:35:05,020
Kau gila. Tak ada
yang akan memercayaimu.
411
00:35:05,020 --> 00:35:08,148
Mereka tak akan pilih
setengah pix sebagai Kanselir.
412
00:35:08,148 --> 00:35:09,483
Tentu saja.
413
00:35:09,483 --> 00:35:12,110
Namun, skandal itu akan menghancurkannya.
414
00:35:13,153 --> 00:35:16,323
- Penggantinya tak akan lebih buruk.
- Belum tentu.
415
00:35:17,115 --> 00:35:20,828
Berterus terang tentang dirimu
adalah kebodohan yang mematikan.
416
00:35:20,828 --> 00:35:22,579
Ini gila...
417
00:35:27,668 --> 00:35:28,836
Baiklah.
418
00:35:30,170 --> 00:35:32,047
Sudah putuskan bagaimana caranya?
419
00:35:32,965 --> 00:35:34,925
Aku terbuka untuk saran.
420
00:35:34,925 --> 00:35:39,555
Hanya ada satu kemungkinan solusi,
yaitu mengumumkan ke audiens yang tepat.
421
00:35:44,518 --> 00:35:45,477
Astaga.
422
00:35:47,646 --> 00:35:51,149
Ada perjamuan negara
untuk menghormati Duta Besar Pact.
423
00:35:51,149 --> 00:35:52,234
- Kapan?
- Besok.
424
00:35:54,903 --> 00:35:55,946
Kau akan bantu?
425
00:35:57,114 --> 00:35:59,449
Aku tak ingin kau
dapat masalah karena aku.
426
00:36:00,158 --> 00:36:01,660
Aku sudah dalam masalah.
427
00:36:02,578 --> 00:36:06,123
Setidaknya dengan ini,
aku bisa pilih masalah yang kuhadapi.
428
00:36:07,624 --> 00:36:08,667
Besok, kalau begitu.
429
00:36:17,092 --> 00:36:18,176
Terima ini.
430
00:36:31,023 --> 00:36:33,942
Kau hanya perlu menyentuh pintu.
431
00:36:33,942 --> 00:36:35,569
Apa yang kau takutkan?
432
00:36:35,569 --> 00:36:36,778
Aku tidak takut.
433
00:36:36,778 --> 00:36:37,905
Maka lakukan.
434
00:36:38,488 --> 00:36:39,406
Tidak.
435
00:36:40,115 --> 00:36:41,783
Lakukan.
436
00:38:04,533 --> 00:38:07,202
Aku akan pulang ke istriku.
437
00:38:07,202 --> 00:38:09,496
Aku istrimu, dasar bodoh.
438
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
Dari mana saja kau?
439
00:38:45,073 --> 00:38:47,075
Sibuk. Memangnya kenapa?
440
00:38:47,826 --> 00:38:49,578
Dahlia pergi.
441
00:38:49,578 --> 00:38:52,789
Yang lain ingin menghormatimu,
dengan deagh-nós.
442
00:38:53,498 --> 00:38:54,374
Yang benar saja.
443
00:38:55,834 --> 00:38:59,504
Kereta menjadikan kita pahlawan
dan itu adalah idemu.
444
00:38:59,504 --> 00:39:00,630
Kau layak dapat itu.
445
00:39:02,424 --> 00:39:04,468
Aku? Deagh-nós?
446
00:39:04,468 --> 00:39:06,303
Dahlia tak akan izinkan.
447
00:39:06,303 --> 00:39:09,181
Seperti kataku, dia tidak ada di sini.
448
00:39:09,181 --> 00:39:11,850
Setelah selesai, dia tak bisa batalkan.
449
00:39:12,684 --> 00:39:15,854
Jadi, kau ingin
rasa hormat kami atau tidak?
450
00:40:14,913 --> 00:40:19,167
Bertindak tanpa sepengetahuanku lagi,
maka kupotong sayapmu, Sundal Kecil.
451
00:40:19,960 --> 00:40:21,086
Coba saja.
452
00:40:37,477 --> 00:40:39,479
- Diam.
- Itu sakit.
453
00:40:39,479 --> 00:40:43,733
Itu akibatnya jika bergabung dengan
Black Raven. Tak ada yang memaksa.
454
00:40:43,733 --> 00:40:45,360
Kau yang perkenalkan.
455
00:40:45,360 --> 00:40:46,862
Ya, karena kau bertanya.
456
00:40:48,864 --> 00:40:52,159
Cara lucu untuk menunjukkan
hormat, 'kan? Penyiksaan ritual.
457
00:40:52,159 --> 00:40:56,663
Jika itu ide mereka tentang bergembira,
aku tidak menghakimi mereka.
458
00:40:57,581 --> 00:40:58,748
Ya, kau menghakimi.
459
00:41:00,625 --> 00:41:02,419
Baiklah, mungkin sedikit.
460
00:41:04,588 --> 00:41:07,382
Apa idemu tentang bergembira
akhir-akhir ini?
461
00:41:08,133 --> 00:41:09,384
Maksudku,
462
00:41:11,219 --> 00:41:13,180
seolah sudah lama aku tak melihatmu.
463
00:41:16,850 --> 00:41:18,852
Kau pernah mengalami semacam...
464
00:41:20,604 --> 00:41:24,482
perasaan tak enak bahwa sesuatu
yang mengerikan akan terjadi?
465
00:41:27,444 --> 00:41:30,739
Seperti yang Philo akan lakukan
kepadaku saat melihat ini.
466
00:41:31,573 --> 00:41:32,824
Ya, tepat.
467
00:41:34,868 --> 00:41:37,454
Maaf. Aku tak bermaksud bersikap bodoh.
468
00:41:38,622 --> 00:41:40,582
Ayo, ada apa?
469
00:41:42,125 --> 00:41:46,254
Kau tahu. Hanya malapetaka,
kesuraman, dan siksaan batin biasa.
470
00:41:46,254 --> 00:41:47,214
Sudah selesai.
471
00:41:49,716 --> 00:41:51,301
Kau baik-baik saja?
472
00:41:51,301 --> 00:41:52,302
Aku?
473
00:41:53,261 --> 00:41:54,387
Sungguh baik.
474
00:41:57,682 --> 00:42:00,393
Jika kau lupa, aku bisa membaca emosimu.
475
00:42:01,353 --> 00:42:03,605
Katakan apa yang salah
atau aku khawatir.
476
00:42:04,814 --> 00:42:06,483
Aku tak merampok kereta api,
477
00:42:06,483 --> 00:42:09,236
jadi khawatirlah tentang dirimu.
478
00:42:15,367 --> 00:42:16,660
Minum lagi?
479
00:42:19,371 --> 00:42:22,290
Ini agak larut bagiku. Mungkin lain waktu.
480
00:42:24,501 --> 00:42:25,460
Sampai jumpa.
481
00:42:26,795 --> 00:42:27,712
Sampai jumpa.
482
00:44:46,976 --> 00:44:48,728
Anders! Kemari.
483
00:44:48,728 --> 00:44:50,688
Ya, aku segera ke sana.
484
00:45:04,994 --> 00:45:06,663
Ada apa denganmu?
485
00:45:06,663 --> 00:45:08,790
- Maaf? Apa?
- Kucingku!
486
00:45:10,542 --> 00:45:12,210
Kenapa kau lakukan itu?
487
00:45:17,298 --> 00:45:18,716
Aku tidak...
488
00:45:28,685 --> 00:45:31,187
- Apa-apaan ini?
- Rycroft Philostrate?
489
00:45:31,187 --> 00:45:33,273
- Ya.
- Kau ikut kami.
490
00:45:33,273 --> 00:45:34,691
Apa dakwaannya?
491
00:45:34,691 --> 00:45:36,317
Menjadi critch berengsek.
492
00:46:06,347 --> 00:46:07,390
Buka gerbangnya.
493
00:46:15,857 --> 00:46:17,150
Terima kasih, Anak-anak.
494
00:46:17,150 --> 00:46:18,234
Silakan pergi.
495
00:46:19,444 --> 00:46:21,154
Senang bertemu denganmu lagi...
496
00:46:21,905 --> 00:46:22,989
Inspektur.
497
00:46:25,283 --> 00:46:26,951
Maafkan perlakuan kasarnya.
498
00:46:28,495 --> 00:46:31,456
Tidak, kau mengenalku, Berwick.
499
00:46:31,456 --> 00:46:33,041
Aku suka kejutan.
500
00:46:33,041 --> 00:46:35,084
Tidak mungkin.
501
00:46:35,084 --> 00:46:36,920
Kau sudah hilang akal?
502
00:46:36,920 --> 00:46:38,213
Permisi.
503
00:46:40,089 --> 00:46:42,759
Kau pencinta critch yang kotor.
504
00:46:42,759 --> 00:46:44,928
Selalu senang bertemu kalian.
505
00:46:46,095 --> 00:46:47,764
Jadi, ada apa ini?
506
00:46:47,764 --> 00:46:50,683
Kami mengalami kesulitan.
Kupikir kau bisa bantu.
507
00:46:50,683 --> 00:46:51,643
Dengan apa?
508
00:47:04,030 --> 00:47:05,573
Itu hal yang baru.
509
00:47:05,573 --> 00:47:06,741
Kawat berduri.
510
00:47:06,741 --> 00:47:07,951
Jerat serangga.
511
00:47:08,618 --> 00:47:10,662
Seperti yang digunakan di Row.
512
00:47:10,662 --> 00:47:14,165
Korban adalah Letnan Anders
dari Fifth Engineers.
513
00:47:14,541 --> 00:47:16,626
- Pernah dengar dia?
- Harusnya pernah?
514
00:47:16,626 --> 00:47:20,380
Dia bertugas di kereta pasokan
yang dirampok tadi malam.
515
00:47:22,090 --> 00:47:23,174
Begitukah?
516
00:47:23,174 --> 00:47:25,969
Siapa pun pelakunya pasti ingat wajahnya
517
00:47:25,969 --> 00:47:28,096
dan kembali untuk selesaikan tugas.
518
00:47:28,096 --> 00:47:31,849
Hanya satu jenis critch yang aku tahu
bisa menerbangkannya ke sana.
519
00:47:31,849 --> 00:47:33,434
Kau pikir pix pelakunya?
520
00:47:33,434 --> 00:47:35,520
Atau Black Raven, lebih tepatnya.
521
00:47:36,312 --> 00:47:37,272
Siapa lagi?
522
00:47:38,106 --> 00:47:41,025
Mereka mempermalukan kita,
mentertawakan kita.
523
00:47:42,318 --> 00:47:44,153
Bisa jadi. Sangat mungkin.
524
00:47:45,113 --> 00:47:46,155
Namun, untuk apa?
525
00:47:46,155 --> 00:47:48,992
Kau inspekturnya. Kau yang tahu.
526
00:47:50,660 --> 00:47:53,371
Apa yang kau incar, membawaku ke sini?
527
00:47:53,371 --> 00:47:57,125
Tidak ada yang kuincar.
Mereka mengeluarkanmu karena jati dirimu.
528
00:47:58,001 --> 00:48:01,713
Menurutku, dirimu adalah
inspektur yang brilian.
529
00:48:01,713 --> 00:48:03,548
Rekanku yang terbaik.
530
00:48:03,548 --> 00:48:05,800
Itu saja yang penting. Bagiku.
531
00:48:05,800 --> 00:48:07,302
Jika aku jadi pengadu,
532
00:48:07,802 --> 00:48:10,054
menurutmu berapa lama
aku bertahan di Row?
533
00:48:10,054 --> 00:48:11,931
Kudengar kau bisa bertahan.
534
00:48:12,807 --> 00:48:14,851
Kau dahulu memakai seragam itu.
535
00:48:14,851 --> 00:48:16,102
Maaf, Berwick.
536
00:48:16,102 --> 00:48:18,396
Ada seorang istri, dan dua anak.
537
00:48:18,396 --> 00:48:19,480
Aku tak bisa bantu.
538
00:48:19,480 --> 00:48:23,151
Jika kita tak temukan pelakunya,
tentara akan bertindak di Row.
539
00:48:23,151 --> 00:48:24,777
Tak bisa kuhentikan mereka.
540
00:48:24,777 --> 00:48:27,530
Sejak kapan kau memedulikan fae?
541
00:48:27,530 --> 00:48:30,033
Sejak seseorang
yang kusayangi menjadi fae.
542
00:48:32,201 --> 00:48:34,787
Kau pasti bercanda.
543
00:48:37,790 --> 00:48:39,584
Apa yang dia lakukan di sini?
544
00:48:39,584 --> 00:48:42,837
Hanya dia orang kita di balik dinding itu.
545
00:48:42,837 --> 00:48:45,089
"Kita"? Dia critch sialan.
546
00:48:45,089 --> 00:48:47,675
- Dia bukan kita.
- Sejak dahulu begitu.
547
00:48:48,301 --> 00:48:51,304
Membiarkannya keluar dari penjara,
kau gila.
548
00:48:52,972 --> 00:48:55,683
- Kau harus hati-hati.
- Dombey.
549
00:48:58,561 --> 00:49:00,772
Kau masih tak pantas pakai seragam itu.
550
00:49:06,819 --> 00:49:07,654
Tenang.
551
00:49:08,529 --> 00:49:11,074
Dia bisa membantu kita
menangkap pelakunya.
552
00:49:14,452 --> 00:49:17,080
Kemari!
553
00:49:19,707 --> 00:49:22,085
Bawa critch ini kembali ke tempatnya.
554
00:49:23,002 --> 00:49:24,170
Ayo pergi.
555
00:49:36,724 --> 00:49:38,685
Semuanya sepi
556
00:49:39,894 --> 00:49:41,813
Semua baik-baik saja
557
00:49:42,980 --> 00:49:46,567
Jangan takut gelapnya malam
558
00:49:48,194 --> 00:49:53,032
Kau tidak tidur sendirian
559
00:49:54,033 --> 00:49:57,787
Aku di sini sampai pagi
560
00:50:01,582 --> 00:50:02,750
Ezra?
561
00:50:07,296 --> 00:50:10,258
Cinta tak terbalas melukai
562
00:50:10,967 --> 00:50:14,262
Jauh lebih tajam dari pisau
563
00:50:14,262 --> 00:50:18,266
Darah jantung kita sendiri akan mengalir
564
00:50:19,058 --> 00:50:21,060
Ke kehidupan memesona berikutnya
565
00:50:48,087 --> 00:50:49,464
Agreus!
566
00:50:49,464 --> 00:50:51,466
Semua baik saja, Adik Sayang?
567
00:50:53,885 --> 00:50:55,595
Maaf. Apakah aku menendangmu?
568
00:50:56,929 --> 00:50:57,805
Tidak.
569
00:50:59,015 --> 00:51:01,392
- Kau tak apa-apa?
- Ya. Aku baik saja.
570
00:51:40,181 --> 00:51:42,975
Kupakai gaun merah muda
atau hijau hari ini?
571
00:51:42,975 --> 00:51:45,311
Nona Imogen, kumohon.
572
00:51:45,311 --> 00:51:49,023
Agreus, jangan cerewet.
Kau pernah melihat pakaian dalamku.
573
00:51:49,023 --> 00:51:52,026
Aku memang pernah, tetapi kru belum.
574
00:51:52,026 --> 00:51:54,320
Apa yang terjadi
jika pelayan kita masuk?
575
00:51:56,572 --> 00:51:59,575
Kau lebih suka aku memakai
merah muda atau hijau?
576
00:51:59,575 --> 00:52:00,993
Aku lebih suka kau...
577
00:52:02,912 --> 00:52:04,288
memakai pakaian baru.
578
00:52:06,123 --> 00:52:08,918
Pakaianmu mulai usang, Sayangku.
579
00:52:08,918 --> 00:52:10,044
Aku tak keberatan.
580
00:52:10,753 --> 00:52:12,088
Saat tiba di pantai,
581
00:52:12,088 --> 00:52:14,799
akan kuminta kau dibuatkan pakaian baru.
582
00:52:14,799 --> 00:52:18,219
Kita bayar penjahit terbaik.
Apa pun keinginanmu.
583
00:52:18,219 --> 00:52:21,639
- Aku tak ingin dimanjakan.
- Aku ingin memanjakanmu.
584
00:52:22,723 --> 00:52:24,684
Bukan gaunnya yang penting.
585
00:52:25,393 --> 00:52:26,936
Namun, yang melepasnya dariku.
586
00:52:28,980 --> 00:52:30,898
Suatu hari, Nona Imogen,
587
00:52:33,150 --> 00:52:34,235
kita harus berlabuh.
588
00:52:34,235 --> 00:52:35,903
Sudah ke empat pelabuhan.
589
00:52:35,903 --> 00:52:38,781
- Tanpa menginjak daratan.
- Kita tidak perlu.
590
00:52:38,781 --> 00:52:41,284
Mereka bawa semua kepada kita
dengan perahu.
591
00:52:44,036 --> 00:52:45,538
Kecuali martabat kita.
592
00:52:51,294 --> 00:52:52,378
Imogen...
593
00:52:54,380 --> 00:52:56,257
Aku mulai lelah berlari.
594
00:53:00,136 --> 00:53:01,137
Aku paham.
595
00:53:03,723 --> 00:53:05,683
- Benarkah?
- Ya!
596
00:53:05,683 --> 00:53:09,687
Karena inilah yang kulihat.
Kau wanita baik dan aku orang kaya.
597
00:53:09,687 --> 00:53:12,398
Kita punya hak
untuk membangun rumah bersama.
598
00:53:12,398 --> 00:53:15,401
Rumah tempat aku bisa
memanjakanmu dengan kemewahan.
599
00:53:15,401 --> 00:53:18,654
Kita bisa tinggal di mana pun.
Sebut saja, kita berlayar.
600
00:53:18,654 --> 00:53:20,823
Ini akan berhasil dengan baik.
601
00:53:20,823 --> 00:53:22,742
Indah saat kita sendirian, mungkin.
602
00:53:22,742 --> 00:53:25,244
Kau peduli apa pendapat orang asing?
603
00:53:25,244 --> 00:53:28,289
Tidak! Aku hanya...
604
00:53:28,289 --> 00:53:31,667
Apa yang kita miliki di sini sederhana
dan aku suka.
605
00:53:32,168 --> 00:53:34,128
- Tak ada pelayan.
- Aku tak keberatan.
606
00:53:34,128 --> 00:53:36,797
- Pakaianku sendiri ternoda.
- Aku tak keberatan.
607
00:53:36,797 --> 00:53:38,883
Ada kumbang di dalam roti.
608
00:53:41,469 --> 00:53:43,304
Namun, kita bebas di sini, Agreus.
609
00:53:46,641 --> 00:53:49,936
Seolah seumur hidupku,
aku telah hidup dalam semacam...
610
00:53:51,187 --> 00:53:52,229
labirin,
611
00:53:54,482 --> 00:53:56,734
dikelilingi tembok tak terlihat...
612
00:53:58,694 --> 00:54:02,031
sampai suatu hari,
aku melangkah melewatinya.
613
00:54:06,118 --> 00:54:09,163
Tidak bisakah kita tinggal
di laut lebih lama?
614
00:54:12,333 --> 00:54:13,501
Sedikit lebih lama.
615
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
Selama yang kau suka.
616
00:54:19,215 --> 00:54:21,175
Selamanya, jika itu yang kau mau.
617
00:54:33,604 --> 00:54:34,647
Sekarang...
618
00:54:36,649 --> 00:54:38,234
bisa kita makan sarapan?
619
00:54:39,485 --> 00:54:40,528
Ya.
620
00:54:43,447 --> 00:54:45,324
Persetan dengan kumbang.
621
00:55:01,465 --> 00:55:02,925
Angkat tiang!
622
00:55:03,926 --> 00:55:05,052
Apa yang terjadi?
623
00:55:06,178 --> 00:55:07,179
Kapten.
624
00:55:13,519 --> 00:55:15,062
Demi Martir.
625
00:55:15,688 --> 00:55:17,481
Simbolnya aneh,
626
00:55:17,481 --> 00:55:20,776
tapi itu Dreadnought Pact,
atau aku seorang Trow.
627
00:55:20,776 --> 00:55:22,820
Kapal udara Pact sejauh ini?
628
00:55:24,864 --> 00:55:27,783
Ya, Tn. Astrayon.
Mereka beri isyarat agar kita ikut.
629
00:55:27,783 --> 00:55:30,870
- Bisa kita lari dari mereka?
- Dia bisa dua kali lebih cepat.
630
00:55:32,747 --> 00:55:33,998
Awas!
631
00:55:37,752 --> 00:55:40,254
Harus kuubah arah dan ikuti dia, Pak?
632
00:57:30,990 --> 00:57:32,992
Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo
633
00:57:32,992 --> 00:57:35,077
Supervisor Kreasi
Christa Sihombing