1 00:00:06,173 --> 00:00:07,675 SEBELUMNYA DI CARNIVAL ROW 2 00:00:09,093 --> 00:00:10,010 Dengar. 3 00:00:13,639 --> 00:00:16,600 Selama berabad-abad, tanah air fae merdeka 4 00:00:16,600 --> 00:00:19,562 sampai kerajaan manusia tiba. 5 00:00:19,562 --> 00:00:21,939 Di tengah konflik itu, 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,567 dua jiwa menemukan cinta yang tak terduga. 7 00:00:24,567 --> 00:00:26,527 Pix yang kau kagumi itu. 8 00:00:26,527 --> 00:00:29,029 Bukan hanya aku yang punya rahasia. 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,322 Dia rela mati untukmu. 10 00:00:30,322 --> 00:00:31,699 Dia mencintaimu. 11 00:00:31,699 --> 00:00:33,284 Aku tahu apa yang akan tiba. 12 00:00:33,284 --> 00:00:34,660 Jika kau mencintainya, 13 00:00:34,660 --> 00:00:36,954 jangan beri dia pilihan itu. 14 00:00:46,797 --> 00:00:49,091 {\an8}TUJUH TAHUN KEMUDIAN 15 00:00:49,091 --> 00:00:50,968 {\an8}-Ke mana, Inspektur? - Row. 16 00:00:50,968 --> 00:00:52,803 Ada pembunuh yang buron. 17 00:00:52,803 --> 00:00:55,890 Kata wanita yang menemukannya, dia Aisling Querelle. 18 00:00:55,890 --> 00:00:59,894 Dia diambil sesuatu yang keji. Bukan manusia, maupun fae. 19 00:01:01,687 --> 00:01:03,522 Mengapa kau begitu peduli? 20 00:01:03,522 --> 00:01:05,858 Mengapa kau menyukai mereka? 21 00:01:05,858 --> 00:01:07,943 Kau tak perlu kemari setiap hari. 22 00:01:07,943 --> 00:01:10,780 Bisa saja aku yang dipenjara, bukan kau. 23 00:01:12,615 --> 00:01:14,033 Darius! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,576 Kau tak apa? 25 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Aku tak apa. 26 00:01:18,996 --> 00:01:19,830 Baiklah. 27 00:01:19,830 --> 00:01:20,915 Aku milikmu. 28 00:01:32,468 --> 00:01:33,385 Nama. 29 00:01:33,511 --> 00:01:35,888 Vignette. Vignette Stonemoss. 30 00:01:35,888 --> 00:01:37,139 Tourmaline! 31 00:01:38,224 --> 00:01:40,768 - Astaga, kau tak tahu, ya? - Tahu apa? 32 00:01:42,812 --> 00:01:43,938 Kau hidup. 33 00:01:43,938 --> 00:01:45,481 Aku tak bermaksud melukaimu. 34 00:01:46,023 --> 00:01:48,108 Kau menghancurkanku. 35 00:01:48,108 --> 00:01:49,735 Tak bisa kembali ke rumah itu. 36 00:01:49,735 --> 00:01:51,946 Tak bisa kerja di sini. Apa lagi? 37 00:01:51,946 --> 00:01:54,240 Mereka menjuluki diri Black Raven. 38 00:01:54,240 --> 00:01:56,742 Hukum kota ini bukan milik kita. 39 00:01:56,742 --> 00:01:58,661 Itu tak melindungi kita. 40 00:01:58,661 --> 00:02:00,746 Perintahkan saja, kulakukan. 41 00:02:03,874 --> 00:02:07,503 Tak bisa kumaafkan diriku jika kau mati karena Black Raven. 42 00:02:12,466 --> 00:02:15,386 Dari mana saja kau? Tidak di Carnival Row, bukan? 43 00:02:15,386 --> 00:02:18,305 - Tentu saja tidak. - Kau putra Kanselir, Jonah. 44 00:02:18,305 --> 00:02:21,058 Jangan memberi amunisi untuk musuh ayahmu. 45 00:02:21,058 --> 00:02:23,894 - Siapa itu? - Putri Longerbane, Sophie. 46 00:02:23,894 --> 00:02:27,898 Gelombang kemarahan meningkat di kota ini. 47 00:02:28,732 --> 00:02:31,652 Para warganya yang baik sudah tak tahan! 48 00:02:31,652 --> 00:02:33,195 Kau Jonah Breakspear. 49 00:02:33,195 --> 00:02:36,448 Tak bisa dihindari bahwa kita akan bertemu. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 Aku diperintahkan jadi tutormu. 51 00:02:40,286 --> 00:02:42,621 Berapa pun upahmu, kugandakan. 52 00:02:42,621 --> 00:02:45,457 Jangan kau kira bisa membayarku 53 00:02:46,125 --> 00:02:47,585 agar berbohong untukmu. 54 00:02:48,502 --> 00:02:50,713 Apakah tuan rumah ada? 55 00:02:50,713 --> 00:02:52,089 Aku tuan rumahnya. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,552 Kurasa kau tak diterima 57 00:02:56,552 --> 00:02:59,096 dengan hangat di masyarakat ini. 58 00:02:59,096 --> 00:03:01,348 Kau pun mencium peluang kesepakatan. 59 00:03:03,225 --> 00:03:06,061 Harus ada batasan apa yang bisa dimintanya! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,605 Tentu saja. 61 00:03:07,605 --> 00:03:09,815 Kau berbeda dari siapa pun 62 00:03:09,815 --> 00:03:11,734 yang pernah kutemui, Tn. Agreus. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,194 Bangun dari ranjang. 64 00:03:18,991 --> 00:03:21,952 - Imogen, sedang apa? - Kita pergi sekarang. 65 00:03:21,952 --> 00:03:23,454 Kita diberi sinyal. 66 00:03:23,454 --> 00:03:25,789 Abaikan mereka. Biar mereka kejar kalau mau. 67 00:03:25,789 --> 00:03:28,083 - Kita menuju ke mana? - Tempat jauh. 68 00:03:43,057 --> 00:03:45,184 Aku tahu kau siapa. 69 00:03:47,394 --> 00:03:48,520 Dia masih hidup? 70 00:03:48,520 --> 00:03:51,148 Waktu hampir habis. Pergilah. 71 00:03:53,567 --> 00:03:54,652 Bekas lukamu. 72 00:03:55,819 --> 00:03:57,112 Kau setengah fae. 73 00:03:57,112 --> 00:04:00,991 - Aku masih tak percaya. Darah campuran? - Tak terlihat di depan mata kita. 74 00:04:00,991 --> 00:04:01,909 Bawa dia kemari. 75 00:04:01,909 --> 00:04:03,661 Rycroft Philostrate, 76 00:04:03,661 --> 00:04:05,204 kau ditangkap. 77 00:04:05,204 --> 00:04:07,623 Kau pernah pikirkan Tirnanoc? 78 00:04:08,791 --> 00:04:09,625 Setiap saat. 79 00:04:11,126 --> 00:04:12,711 Andai aku tak meninggalkanmu. 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,965 Tunggu. 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,843 Aku tak membunuh ibuku. Tadinya bahkan tak tahu dia siapa. 82 00:04:19,843 --> 00:04:22,262 Namun, aku bisa bertanya kepadamu, Ayah. 83 00:04:22,763 --> 00:04:24,223 Kau bukan Krik. 84 00:04:29,311 --> 00:04:31,939 Aku tak butuh lagi tutor seni dan sastra. 85 00:04:31,939 --> 00:04:33,107 Aku paham, Tuan. 86 00:04:33,107 --> 00:04:35,234 Namun, aku butuh pria jujur. 87 00:04:35,234 --> 00:04:36,443 Tuan? 88 00:04:36,443 --> 00:04:38,487 Penasihat Khusus Kanselir. 89 00:04:38,487 --> 00:04:39,488 Terima kasih. 90 00:04:39,488 --> 00:04:41,949 Pemimpin Oposisi yang terhormat, 91 00:04:41,949 --> 00:04:43,242 bersediakah bersatu? 92 00:04:43,242 --> 00:04:44,159 Aku bersedia. 93 00:04:44,159 --> 00:04:46,245 - Kembalilah ke Row. - Kenapa? 94 00:04:46,245 --> 00:04:48,580 Semua critch dikumpulkan di Row. 95 00:04:48,580 --> 00:04:50,124 Hanya critch. Jalan terus. 96 00:04:50,124 --> 00:04:51,625 Aku critch. 97 00:05:52,978 --> 00:05:54,021 Kau dengar itu? 98 00:05:54,021 --> 00:05:55,355 Ya. Apa itu? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,316 Aku tidak tahu. 100 00:05:57,316 --> 00:05:58,609 Sesuatu bergerak. 101 00:06:01,153 --> 00:06:02,613 Santai. 102 00:06:02,613 --> 00:06:04,031 Hanya merpati, Kawan. 103 00:06:04,031 --> 00:06:05,074 Ayo. 104 00:06:44,363 --> 00:06:46,990 Baiklah! 105 00:06:46,990 --> 00:06:50,077 Diam kalian, gerombolan mengerikan. 106 00:06:50,077 --> 00:06:54,331 Paman Boz punya pertunjukan spesial untuk kalian malam ini. 107 00:06:55,958 --> 00:06:59,753 Siapa yang ingin melihat seorang polisi dihajar? 108 00:07:01,171 --> 00:07:03,257 Kuberikan kepada kalian 109 00:07:03,257 --> 00:07:07,636 Rycroft Philostrate! 110 00:07:07,636 --> 00:07:09,596 Persetan kau, polisi sialan. 111 00:07:15,102 --> 00:07:17,855 Namun, tunggu sebentar. 112 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 Juara kita di sini sudah lelah. 113 00:07:21,316 --> 00:07:23,610 Tak adil mereka bertarung dengan polisi 114 00:07:23,610 --> 00:07:25,696 sendirian, bukan? 115 00:07:34,496 --> 00:07:37,249 Trow sialan? Itu tak ada di kesepakatan. 116 00:07:37,249 --> 00:07:38,333 Tidak. 117 00:07:38,333 --> 00:07:40,752 Namun, secara teknis, sesuai aturan. 118 00:07:40,752 --> 00:07:43,755 Itu juga masih berlaku untukmu, Polisi. 119 00:07:43,755 --> 00:07:47,467 Jika kau merasa rapuh, kau bisa mengaku kalah. 120 00:07:48,427 --> 00:07:51,638 Ayo, apa yang akan kau lakukan? 121 00:07:51,638 --> 00:07:54,141 Bertarung atau lari? 122 00:07:56,852 --> 00:08:00,772 Bertarung! 123 00:08:55,577 --> 00:08:56,411 Vignette! 124 00:09:00,374 --> 00:09:01,833 Kau baik saja? 125 00:09:01,833 --> 00:09:02,960 Ayo. 126 00:09:23,939 --> 00:09:25,941 Berhenti, jangan bergerak. 127 00:09:46,169 --> 00:09:47,212 Dasar bedebah! 128 00:09:47,212 --> 00:09:49,214 Darah campuran sialan. 129 00:09:56,471 --> 00:09:58,015 Naik ke sini! Cepat! 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,059 Itu Black Raven. 131 00:10:01,059 --> 00:10:02,436 Kita harus hentikan. 132 00:10:03,687 --> 00:10:06,189 Jangan biarkan dia pergi. Tembak dia. 133 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 KOTAK OBAT UNTUK DEPARTEMEN RUMAH SAKIT TENTARA BURGUE 134 00:10:37,804 --> 00:10:38,972 Lebih banyak di sini. 135 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 Ambil sebanyak yang bisa kau bawa. 136 00:10:47,939 --> 00:10:49,399 Periksa gerbong berikut! 137 00:11:03,038 --> 00:11:04,456 Sundal critch! 138 00:11:06,375 --> 00:11:08,960 - Bajingan kecil pengecut. - Jangan. 139 00:11:08,960 --> 00:11:12,464 - Dia mau menembakku. - Kita sepakat. Tak ada pembunuhan. 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 Phaedra. 141 00:11:25,685 --> 00:11:27,646 Cakar dia, Geza! 142 00:11:31,983 --> 00:11:32,901 Persetan. 143 00:11:35,237 --> 00:11:36,279 Dasar pecundang. 144 00:12:07,644 --> 00:12:08,770 Kalian akan bayar. 145 00:12:09,813 --> 00:12:10,856 Harus adil. 146 00:12:18,613 --> 00:12:20,115 Kami tak bertaruh untuk uang. 147 00:12:23,702 --> 00:12:26,663 Ambil guilder dan pergilah. 148 00:12:31,084 --> 00:12:32,210 Kita sudah sepakat. 149 00:12:33,295 --> 00:12:37,340 Kesepakatannya, jika aku menang, kau akan membantuku. 150 00:12:37,340 --> 00:12:38,842 Bantuan khusus. 151 00:12:40,469 --> 00:12:44,931 Atau apakah Boz Ghaidos mengingkari kesepakatannya sekarang? 152 00:12:44,931 --> 00:12:48,518 Baik. Pertunjukan selesai. 153 00:12:48,518 --> 00:12:50,729 Philostrate adalah pemenangnya, 154 00:12:52,397 --> 00:12:55,400 dan aku akan menghormati kesepakatan kita. 155 00:12:55,400 --> 00:12:56,526 Harus adil. 156 00:12:58,403 --> 00:13:01,364 Besok siang, Mantan Inspektur. 157 00:15:28,053 --> 00:15:28,970 Tenang. 158 00:15:34,351 --> 00:15:38,146 Apa yang akan dilakukan Dahlia ketika dia tahu kita merampok? 159 00:15:38,146 --> 00:15:40,565 Entahlah. Aku berkonsentrasi untuk tak mati. 160 00:15:40,565 --> 00:15:41,775 Dia tak akan suka. 161 00:15:41,775 --> 00:15:44,194 Aku tak peduli apa yang Dahlia suka. 162 00:15:44,194 --> 00:15:46,905 Orang butuh obat. Kita keluar mengambilnya. 163 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 Jika dia mau ribut, persetan dengannya. 164 00:15:49,324 --> 00:15:51,534 Benar. Kita lakukan hal yang benar. 165 00:15:51,534 --> 00:15:52,827 Dia akan mengerti. 166 00:16:33,827 --> 00:16:34,661 Terima kasih. 167 00:16:35,662 --> 00:16:36,955 Akan kubawa kepadanya. 168 00:16:42,794 --> 00:16:44,129 Aku harus kembali. 169 00:16:44,754 --> 00:16:45,714 Maaf, aku... 170 00:16:46,798 --> 00:16:47,882 Maafkan aku. 171 00:16:52,303 --> 00:16:54,305 Kau bekerja baik hari ini, Nona. 172 00:16:54,305 --> 00:16:55,557 Tidak cukup baik. 173 00:16:55,932 --> 00:16:58,685 Anodyne tak bisa sembuhkan Bás Dubh, bukan? 174 00:16:58,685 --> 00:17:00,520 Itu mengurangi rasa sakit. 175 00:17:00,520 --> 00:17:02,355 Untuk hari ini, sudah cukup. 176 00:17:02,355 --> 00:17:04,607 Berapa banyak lagi yang masuk? 177 00:17:04,607 --> 00:17:06,443 Lima sejak kemarin. 178 00:17:07,235 --> 00:17:10,280 Pix kurang bisa menghadapi kondisi seperti ini, ya? 179 00:17:10,280 --> 00:17:11,531 Kami makhluk terbang, 180 00:17:11,531 --> 00:17:14,409 bukan berkubang di kotoran seperti makhluk berkaki. 181 00:17:15,618 --> 00:17:16,953 Kecuali dirimu. 182 00:17:18,580 --> 00:17:22,500 Untungnya penyakit ini hanya menyerang kaummu. 183 00:17:22,500 --> 00:17:26,671 Jika para Faun yang menderita, kau akan merawat kami. Aku tahu itu. 184 00:17:26,671 --> 00:17:28,757 - Tidak... - Ayolah. 185 00:17:29,549 --> 00:17:30,675 Malang sekali. 186 00:17:31,718 --> 00:17:32,969 Dia pilihannya? 187 00:17:33,762 --> 00:17:37,015 Kaine dan Oona saling memilih bersama tiga lainnya. 188 00:17:38,016 --> 00:17:41,686 Sebulan lalu, kelimanya membahas berapa banyak anak mereka nanti. 189 00:17:42,145 --> 00:17:44,689 Kau sangat menyebalkan bagiku, kau tahu itu? 190 00:17:46,441 --> 00:17:47,984 Kini tinggal dua. 191 00:17:49,903 --> 00:17:52,155 Setelah Oona pergi, Kaine akan sendiri. 192 00:17:53,782 --> 00:17:56,451 Kudengar kau terbang tadi malam. 193 00:17:56,451 --> 00:17:57,410 Apa kabar? 194 00:17:58,203 --> 00:17:59,704 Bagus. 195 00:17:59,704 --> 00:18:02,373 Kecuali teman-temanku merampok tanpa aku. 196 00:18:03,249 --> 00:18:04,959 Segera. Saat kau lebih sehat. 197 00:18:05,543 --> 00:18:07,003 Bagus. 198 00:18:07,003 --> 00:18:09,464 Sungguh menyedihkan di sini, 199 00:18:09,464 --> 00:18:12,050 berbaring tanpa ada yang harus dilakukan. 200 00:18:14,719 --> 00:18:15,845 Dia tak mau minum. 201 00:18:15,845 --> 00:18:17,430 Apa? Mengapa? 202 00:18:18,473 --> 00:18:22,310 Karena, kalau kau lupa, aku anggota Black Raven, 203 00:18:23,144 --> 00:18:24,813 jadi bisa kutahan rasa sakit 204 00:18:24,813 --> 00:18:27,565 ketika tak ada cukup obat untuk dibagikan. 205 00:18:27,565 --> 00:18:30,193 Aku bukan yang terparah. Aku akan baik saja. 206 00:18:32,445 --> 00:18:35,490 Jika salah satu dari kalian mau menyebutku pemberani, 207 00:18:35,490 --> 00:18:36,699 aku akan memukulmu. 208 00:18:37,325 --> 00:18:39,536 Sayang, kasihanilah. 209 00:18:39,536 --> 00:18:42,789 Kami mengalami malam panjang. Kami merampok kereta. 210 00:18:43,706 --> 00:18:46,626 Baiklah, aku akan membiarkanmu. 211 00:18:48,711 --> 00:18:50,004 Untuk sekarang. 212 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 Kau baik saja? 213 00:19:50,273 --> 00:19:52,400 Beberapa goresan, itu saja. 214 00:19:52,400 --> 00:19:55,028 Namun, lukamu lebih parah. Lihat dirimu. 215 00:19:55,028 --> 00:19:56,487 Kudapatkan yang kucari. 216 00:19:56,487 --> 00:19:59,073 Jika Darius tahu perbuatanmu untuknya... 217 00:19:59,073 --> 00:20:00,116 Aku utang ke dia. 218 00:20:01,367 --> 00:20:03,453 Pertarunganmu sudah selesai? 219 00:20:03,995 --> 00:20:05,747 Jika Boz menepati janjinya. 220 00:20:06,122 --> 00:20:07,373 Kau dapatkan obatnya? 221 00:20:18,217 --> 00:20:19,719 Kita sama-sama selesai. 222 00:20:20,762 --> 00:20:22,680 Obat itu tak akan bertahan seminggu. 223 00:20:24,057 --> 00:20:26,726 Ada kereta pasokan lain dalam dua hari. 224 00:20:27,226 --> 00:20:30,104 Mereka akan siap jika kau coba lagi. Aku tak suka itu. 225 00:20:32,357 --> 00:20:36,069 Berapa banyak pix kemari karena kuberi tahu kita aman di Burgue? 226 00:20:38,321 --> 00:20:39,822 Dunia hancur 227 00:20:39,822 --> 00:20:42,450 dan aku tidak bisa berdiam diri di rumah. 228 00:20:42,450 --> 00:20:43,368 Aku tahu. 229 00:20:45,495 --> 00:20:46,329 Bagus. 230 00:20:47,330 --> 00:20:50,249 Kini, jika kau tak keberatan, aku mau mandi. 231 00:20:51,960 --> 00:20:55,463 Ya, aku tak akan bilang apa pun, tetapi... 232 00:20:55,463 --> 00:20:58,216 Persetan. Kau lebih perlu mandi daripada aku. 233 00:20:58,216 --> 00:21:01,094 - Ya, mungkin. - Jujur saja. Kau sungguh bau. 234 00:21:01,094 --> 00:21:03,471 - Ayo, masuk. - Wanita lebih dahulu. 235 00:21:15,692 --> 00:21:17,860 Sayap ini tak bisa bersih sendiri. 236 00:21:35,670 --> 00:21:38,631 WARTA BURGUE EKONOMI MEROSOT 237 00:22:06,159 --> 00:22:07,410 Teman-temanku. 238 00:22:09,245 --> 00:22:12,874 Kalian kemari hari ini untuk menyaksikan keadilan ditegakkan. 239 00:22:12,874 --> 00:22:14,375 Ya, keadilan! 240 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 Aku berdiri di depan kalian, 241 00:22:17,253 --> 00:22:21,382 bukan hanya sebagai Kanselir kalian, tetapi sebagai putra yang berduka. 242 00:22:31,768 --> 00:22:36,230 Inilah Puck yang membunuh Absalom dan Piety Breakspear. 243 00:22:37,899 --> 00:22:38,858 Orang tuaku. 244 00:22:58,127 --> 00:23:00,671 Ayahku adalah pria yang hebat. 245 00:23:01,172 --> 00:23:04,008 Seorang pria yang murah hati dan beradab. 246 00:23:04,008 --> 00:23:05,510 Seperti kebanyakan kita, 247 00:23:06,344 --> 00:23:09,055 dia menyambut pengungsi critch di kotanya. 248 00:23:10,681 --> 00:23:12,100 Bahkan di rumahnya. 249 00:23:13,559 --> 00:23:17,105 Dia memberi mereka makanan, pekerjaan, dan tempat tinggal. 250 00:23:18,272 --> 00:23:22,527 Dia percaya akan kesusilaan mendasar dari setiap makhluk hidup. 251 00:23:22,527 --> 00:23:25,446 Kebaikannya dibalas 252 00:23:25,446 --> 00:23:27,156 pengkhianatan dan pembunuhan. 253 00:23:27,156 --> 00:23:28,533 Dasar dungu! 254 00:23:38,543 --> 00:23:41,963 Ekstremis critch ini merenggut ibu dan ayahku. 255 00:23:43,214 --> 00:23:45,466 Mereka renggut lebih dari kalian. 256 00:23:46,551 --> 00:23:48,302 Mereka renggut Kanselir kalian. 257 00:23:49,470 --> 00:23:50,721 Seorang pemimpin hebat. 258 00:23:52,181 --> 00:23:53,182 Juga istrinya, 259 00:23:54,392 --> 00:23:55,476 ibuku, 260 00:23:56,310 --> 00:23:58,146 hati lembut bangsa kita. 261 00:23:58,146 --> 00:23:59,981 Bagaimana bisa kubunuh ibumu? 262 00:23:59,981 --> 00:24:02,567 - Aku di penjara! - Dia tak pernah menyakiti. 263 00:24:02,567 --> 00:24:06,445 - Kau tahu ini tidak benar! - Dia dibunuh secara brutal. 264 00:24:06,445 --> 00:24:08,990 Yang Tersembunyi, tunjukkan diri-Mu ke hamba-Mu. 265 00:24:08,990 --> 00:24:12,243 Hanya Martir yang tahu bagaimana jenazahnya. 266 00:24:12,743 --> 00:24:14,912 Aku bahkan tak bisa menguburkannya. 267 00:24:17,206 --> 00:24:18,791 Sebagai anak yang berduka, 268 00:24:18,791 --> 00:24:20,793 sebagai anak ayahku, 269 00:24:20,793 --> 00:24:23,880 naluriku adalah mencoba untuk mengerti. 270 00:24:23,880 --> 00:24:26,174 Balas kebiadaban dengan belas kasih. 271 00:24:26,174 --> 00:24:27,967 Tolong tunjukkan belas kasih! 272 00:24:27,967 --> 00:24:31,971 Namun, sebagai Kanselir, adalah tugasku untuk menegakkan hukum. 273 00:24:33,306 --> 00:24:35,558 Melindungi bangsa kita yang berharga. 274 00:24:35,558 --> 00:24:39,812 Untuk mengirim pesan ke setiap critch yang menghasut. 275 00:24:39,812 --> 00:24:42,106 Kau masih bersenang-senang di Row? 276 00:24:42,106 --> 00:24:45,443 Kita adalah bangsa yang diserang dari dalam dan luar! 277 00:24:45,443 --> 00:24:48,529 Beri tahu mereka tentang pix yang kau tiduri... 278 00:25:20,478 --> 00:25:21,938 Mereka culik wanita kita! 279 00:25:35,034 --> 00:25:36,661 Ayahku memaafkan 280 00:25:38,412 --> 00:25:39,914 dan itu merenggut nyawanya. 281 00:25:41,415 --> 00:25:44,085 Anaknya tak akan lakukan kesalahan yang sama. 282 00:25:45,711 --> 00:25:47,797 Hidup Kanselir! 283 00:25:47,797 --> 00:25:51,634 - Hidup Kanselir! - Hidup Kanselir! 284 00:26:05,189 --> 00:26:08,150 Kanselir, sebentar, jika boleh. 285 00:26:08,150 --> 00:26:09,735 Ada apa, Tn. Millworthy? 286 00:26:09,735 --> 00:26:11,237 Kata-katamu sungguh kuat. 287 00:26:11,237 --> 00:26:13,531 Ayahmu tentu akan... 288 00:26:15,825 --> 00:26:16,659 Baiklah. 289 00:26:18,286 --> 00:26:20,913 Aku ingin tahu apakah kau sempat mempertimbangkan 290 00:26:20,913 --> 00:26:22,999 percakapan kita kemarin. 291 00:26:23,874 --> 00:26:25,835 Tidak, aku tidak punya waktu. 292 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 Duta Pact tiba besok. 293 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 Teroris critch semakin berani dari hari ke hari. 294 00:26:32,425 --> 00:26:36,053 Geng merampok kereta. Aku tak tidur nyenyak berminggu-minggu, 295 00:26:36,053 --> 00:26:40,558 kini kuperintahkan kepala dipenggal dengan harapan bisa mengirim pesan. 296 00:26:40,558 --> 00:26:43,561 - Aku tak mau dengar pidato lagi. - Tak ada pidato. 297 00:26:43,561 --> 00:26:46,939 Aku ingin memberitahumu bahwa pengaturan telah... 298 00:26:46,939 --> 00:26:50,943 Cukup. Aku tidak akan melakukan kunjungan resmi apa pun ke Row. 299 00:26:50,943 --> 00:26:55,531 Dengan hormat, para penjaga telah bekerja tanpa henti selama beberapa minggu. 300 00:26:55,531 --> 00:26:58,409 Hanya kunjungan singkat dari Kanselir mereka, 301 00:26:58,409 --> 00:27:00,494 itu akan meningkatkan moral. 302 00:27:14,258 --> 00:27:18,804 Jelas, Tn. Millworthy, aku bukan orang pintar seperti kau. 303 00:27:19,847 --> 00:27:21,640 Namun, jika aku orang pintar, 304 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 aku ingin tahu inikah muslihatmu untuk bawa aku ke Row, 305 00:27:25,269 --> 00:27:28,105 agar aku bisa melihat sendiri kondisi di sana, 306 00:27:28,105 --> 00:27:31,233 bahkan mungkin tergerak untuk berubah pikiran. 307 00:27:31,233 --> 00:27:33,527 Tidak. Itu tidak masuk akal. 308 00:27:33,527 --> 00:27:37,073 Sama sekali tidak ada niat... 309 00:27:37,073 --> 00:27:38,074 - Tidak? - Tidak. 310 00:27:39,700 --> 00:27:40,743 Bagus. 311 00:27:42,578 --> 00:27:44,538 Jika ada masalah dengan moral, 312 00:27:44,538 --> 00:27:46,832 beri para pria ransum brendi ganda. 313 00:28:09,855 --> 00:28:11,315 Tourmaline. 314 00:28:13,567 --> 00:28:14,527 Apa kabar? 315 00:28:14,527 --> 00:28:16,612 Ya, baik. Bagus. 316 00:28:16,612 --> 00:28:20,491 Masih ada sedikit uang, jadi, aku akan bertahan. 317 00:28:20,908 --> 00:28:22,993 Kau menemukan pekerjaan baru. 318 00:28:22,993 --> 00:28:25,204 Tak jauh dari pekerjaan lamamu. 319 00:28:25,204 --> 00:28:28,290 Mengajari anak kecil membaca. Tak banyak upahnya. 320 00:28:28,290 --> 00:28:32,294 Namun, bisa apa lagi jika pelanggannya di sisi lain tembok? 321 00:28:33,462 --> 00:28:35,548 Aku ingin tahu apa mereka rindu kita. 322 00:28:35,548 --> 00:28:36,757 Para pengecut. 323 00:28:36,757 --> 00:28:38,843 Pengecut kata yang tepat. 324 00:28:39,552 --> 00:28:41,846 Maaf. Apakah kau... 325 00:29:09,123 --> 00:29:11,167 Apa-apaan ini? 326 00:29:11,167 --> 00:29:12,376 Ini hadiah. 327 00:29:12,376 --> 00:29:16,338 Hadiah dari Kanselir untuk orang-orang baik di Row. 328 00:29:16,338 --> 00:29:18,757 Itu menjijikkan. Kau tak bisa masuk... 329 00:29:20,176 --> 00:29:23,512 Tidak bisa? Jangan bilang "tak bisa" kepadaku, Critch. 330 00:29:27,433 --> 00:29:28,434 Kumohon. 331 00:29:29,477 --> 00:29:33,314 Petugas, anak-anak kami tidak perlu melihat ini. 332 00:29:36,942 --> 00:29:40,070 Dengar, Nyonya, jika kau punya keluhan, 333 00:29:40,571 --> 00:29:43,782 jika ada di antara kalian yang punya keluhan, 334 00:29:44,867 --> 00:29:47,036 kalian dapat bicarakan dengannya. 335 00:30:01,550 --> 00:30:03,219 Longerbane. 336 00:30:03,219 --> 00:30:06,847 Kita masih diperintah oleh seorang gadis muda, Marlow. 337 00:30:06,847 --> 00:30:08,265 Aku tidak terima itu. 338 00:30:08,265 --> 00:30:11,769 Sudah tiga bulan sejak Longerbane pergi ke Martir. 339 00:30:11,769 --> 00:30:15,064 Dia akan selesai berkabung pada waktu pemilihan. 340 00:30:15,064 --> 00:30:16,565 - Akan kau lihat. - Benar. 341 00:30:16,565 --> 00:30:18,984 Mau maju untuk pemilihan? 342 00:30:18,984 --> 00:30:22,404 Jika kebijakan Breakspear tak hancurkan kita lebih dahulu. 343 00:30:22,404 --> 00:30:24,698 Seseorang harus menghentikannya. 344 00:30:24,698 --> 00:30:26,492 Orang yang pegang kendali. 345 00:30:26,492 --> 00:30:30,538 Pada akhirnya, politik adalah pekerjaan laki-laki. 346 00:30:30,538 --> 00:30:35,167 Anak nakal yang merengek mungkin senang kembali bermain dengan bonekanya. 347 00:30:48,138 --> 00:30:52,017 Kanselir, aku harus bersikeras kita membahas tarif baru. 348 00:30:52,017 --> 00:30:55,020 Pelabuhan kita tak dapat pertahankan pajak tambahan ini. 349 00:30:56,564 --> 00:30:59,567 Boleh aku bicara sebentar dengan pemimpin oposisi? 350 00:30:59,567 --> 00:31:01,360 Yakin tak perlu pendamping? 351 00:31:01,360 --> 00:31:03,862 Dia terlihat siap memukulmu dengan tasnya. 352 00:31:03,862 --> 00:31:05,948 Terima kasih, Winetrout. Akan kuatasi. 353 00:31:19,545 --> 00:31:22,298 Kau tampil dengan hebat. 354 00:31:22,298 --> 00:31:24,049 Juga dengan tidak jujur. 355 00:31:24,049 --> 00:31:26,260 Puck itu tidak membunuh orang tuaku. 356 00:31:26,260 --> 00:31:28,721 Mereka pasti berniat begitu. 357 00:31:28,721 --> 00:31:30,472 Itu kotor, Sophie. 358 00:31:30,472 --> 00:31:31,849 Aku merasa seperti babi. 359 00:31:32,308 --> 00:31:34,476 Itu adalah pertunjukan kekuatan. 360 00:31:34,476 --> 00:31:35,811 Yang menentukan. 361 00:31:36,854 --> 00:31:38,188 Juga tepat waktu. 362 00:31:38,939 --> 00:31:41,483 Duta Pact akan tiba di sini besok, 363 00:31:41,483 --> 00:31:46,113 dan sudah ada bisikan di antara kedua pihak kita. 364 00:31:46,113 --> 00:31:47,656 Bisikan? 365 00:31:47,656 --> 00:31:50,659 Tak satu pun dari kita aman, Jonah. Kau tahu itu. 366 00:31:50,659 --> 00:31:53,162 Kita mewarisi kedudukan, bukan kuasa. 367 00:31:54,538 --> 00:31:56,665 Setelah masa berkabung berlalu, 368 00:31:56,665 --> 00:31:59,501 partaiku akan menantang kepemimpinanku. 369 00:31:59,501 --> 00:32:00,836 Begitu juga partaimu. 370 00:32:00,836 --> 00:32:02,379 Mungkin itu harus. 371 00:32:03,297 --> 00:32:05,090 Aku tak pernah minta semua ini. 372 00:32:07,801 --> 00:32:11,805 Kau percaya bisa menjadi pria yang lebih hebat dari ayahmu? 373 00:32:11,805 --> 00:32:12,765 Aku percaya. 374 00:32:13,390 --> 00:32:16,685 Seharusnya aku tak memberitahumu ramalan terkutuk itu. 375 00:32:16,685 --> 00:32:19,688 Lagi pula, aku bukan anak kandungnya, 'kan? 376 00:32:19,688 --> 00:32:23,567 Absalom Breakspear pada dasarnya adalah ayahmu... 377 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 Kau bicara seperti ibuku! 378 00:32:32,034 --> 00:32:34,370 Ada kehebatan dalam dirimu, Jonah. 379 00:32:35,829 --> 00:32:36,789 Aku melihatnya. 380 00:32:38,666 --> 00:32:40,417 Mereka juga akan melihatnya. 381 00:32:41,377 --> 00:32:42,628 Ketika kau siap. 382 00:33:00,062 --> 00:33:01,188 Dilarang kemari. 383 00:33:03,691 --> 00:33:05,025 Mohon maaf, Pak. 384 00:33:05,025 --> 00:33:07,528 Anak buah Kanselir. Biarkan dia lewat. 385 00:33:07,528 --> 00:33:08,445 Terima kasih. 386 00:33:31,760 --> 00:33:32,720 Biar aku bantu. 387 00:33:32,720 --> 00:33:34,012 Terima kasih. 388 00:33:34,012 --> 00:33:35,764 Berdiri. Itu dia. 389 00:33:43,814 --> 00:33:44,857 Halo. 390 00:33:45,774 --> 00:33:48,277 Pak Erodan. Senang bertemu denganmu lagi. 391 00:34:02,624 --> 00:34:04,001 Tidak! 392 00:34:04,001 --> 00:34:06,211 Ayah, tolong. 393 00:34:06,920 --> 00:34:08,589 Kumohon! Jangan! 394 00:34:08,589 --> 00:34:10,591 - Lepaskan aku. - Aku tahu. Maaf. 395 00:34:10,591 --> 00:34:13,010 Ayah. Tidak. 396 00:34:13,010 --> 00:34:14,136 Philo... 397 00:34:16,930 --> 00:34:19,266 - Dia tidak datang. - Aku coba. 398 00:34:19,266 --> 00:34:23,187 Jika dia bisa melihat sendiri kerusakan akibat kebijakannya... 399 00:34:23,187 --> 00:34:25,355 Dia akan tiba-tiba berubah pikiran? 400 00:34:26,231 --> 00:34:28,066 Ini agak terlambat untuk itu. 401 00:34:28,066 --> 00:34:31,236 Saudara tirimu masih mampu berbuat baik. 402 00:34:31,236 --> 00:34:34,615 Jika tak mengenalmu, aku akan mengira kau suka jahanam itu. 403 00:34:34,615 --> 00:34:38,786 Pria bisa berubah, Philo, dan aku masih berharap untuk dia. 404 00:34:38,786 --> 00:34:41,121 Tidak. Kita harus melakukan sesuatu. 405 00:34:41,121 --> 00:34:44,124 Benar. Nah, apa idemu? 406 00:34:44,124 --> 00:34:47,920 Dia menjadi kanselir karena dia putra sulung Breakspear. 407 00:34:47,920 --> 00:34:49,379 Meski sebenarnya bukan. 408 00:34:50,589 --> 00:34:51,548 Aku yang sulung. 409 00:34:58,138 --> 00:35:01,141 Jangan bilang kau akan mengumumkan hal ini. 410 00:35:02,643 --> 00:35:05,020 Kau gila. Tak ada yang akan memercayaimu. 411 00:35:05,020 --> 00:35:08,148 Mereka tak akan pilih setengah pix sebagai Kanselir. 412 00:35:08,148 --> 00:35:09,483 Tentu saja. 413 00:35:09,483 --> 00:35:12,110 Namun, skandal itu akan menghancurkannya. 414 00:35:13,153 --> 00:35:16,323 - Penggantinya tak akan lebih buruk. - Belum tentu. 415 00:35:17,115 --> 00:35:20,828 Berterus terang tentang dirimu adalah kebodohan yang mematikan. 416 00:35:20,828 --> 00:35:22,579 Ini gila... 417 00:35:27,668 --> 00:35:28,836 Baiklah. 418 00:35:30,170 --> 00:35:32,047 Sudah putuskan bagaimana caranya? 419 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 Aku terbuka untuk saran. 420 00:35:34,925 --> 00:35:39,555 Hanya ada satu kemungkinan solusi, yaitu mengumumkan ke audiens yang tepat. 421 00:35:44,518 --> 00:35:45,477 Astaga. 422 00:35:47,646 --> 00:35:51,149 Ada perjamuan negara untuk menghormati Duta Besar Pact. 423 00:35:51,149 --> 00:35:52,234 - Kapan? - Besok. 424 00:35:54,903 --> 00:35:55,946 Kau akan bantu? 425 00:35:57,114 --> 00:35:59,449 Aku tak ingin kau dapat masalah karena aku. 426 00:36:00,158 --> 00:36:01,660 Aku sudah dalam masalah. 427 00:36:02,578 --> 00:36:06,123 Setidaknya dengan ini, aku bisa pilih masalah yang kuhadapi. 428 00:36:07,624 --> 00:36:08,667 Besok, kalau begitu. 429 00:36:17,092 --> 00:36:18,176 Terima ini. 430 00:36:31,023 --> 00:36:33,942 Kau hanya perlu menyentuh pintu. 431 00:36:33,942 --> 00:36:35,569 Apa yang kau takutkan? 432 00:36:35,569 --> 00:36:36,778 Aku tidak takut. 433 00:36:36,778 --> 00:36:37,905 Maka lakukan. 434 00:36:38,488 --> 00:36:39,406 Tidak. 435 00:36:40,115 --> 00:36:41,783 Lakukan. 436 00:38:04,533 --> 00:38:07,202 Aku akan pulang ke istriku. 437 00:38:07,202 --> 00:38:09,496 Aku istrimu, dasar bodoh. 438 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 Dari mana saja kau? 439 00:38:45,073 --> 00:38:47,075 Sibuk. Memangnya kenapa? 440 00:38:47,826 --> 00:38:49,578 Dahlia pergi. 441 00:38:49,578 --> 00:38:52,789 Yang lain ingin menghormatimu, dengan deagh-nós. 442 00:38:53,498 --> 00:38:54,374 Yang benar saja. 443 00:38:55,834 --> 00:38:59,504 Kereta menjadikan kita pahlawan dan itu adalah idemu. 444 00:38:59,504 --> 00:39:00,630 Kau layak dapat itu. 445 00:39:02,424 --> 00:39:04,468 Aku? Deagh-nós? 446 00:39:04,468 --> 00:39:06,303 Dahlia tak akan izinkan. 447 00:39:06,303 --> 00:39:09,181 Seperti kataku, dia tidak ada di sini. 448 00:39:09,181 --> 00:39:11,850 Setelah selesai, dia tak bisa batalkan. 449 00:39:12,684 --> 00:39:15,854 Jadi, kau ingin rasa hormat kami atau tidak? 450 00:40:14,913 --> 00:40:19,167 Bertindak tanpa sepengetahuanku lagi, maka kupotong sayapmu, Sundal Kecil. 451 00:40:19,960 --> 00:40:21,086 Coba saja. 452 00:40:37,477 --> 00:40:39,479 - Diam. - Itu sakit. 453 00:40:39,479 --> 00:40:43,733 Itu akibatnya jika bergabung dengan Black Raven. Tak ada yang memaksa. 454 00:40:43,733 --> 00:40:45,360 Kau yang perkenalkan. 455 00:40:45,360 --> 00:40:46,862 Ya, karena kau bertanya. 456 00:40:48,864 --> 00:40:52,159 Cara lucu untuk menunjukkan hormat, 'kan? Penyiksaan ritual. 457 00:40:52,159 --> 00:40:56,663 Jika itu ide mereka tentang bergembira, aku tidak menghakimi mereka. 458 00:40:57,581 --> 00:40:58,748 Ya, kau menghakimi. 459 00:41:00,625 --> 00:41:02,419 Baiklah, mungkin sedikit. 460 00:41:04,588 --> 00:41:07,382 Apa idemu tentang bergembira akhir-akhir ini? 461 00:41:08,133 --> 00:41:09,384 Maksudku, 462 00:41:11,219 --> 00:41:13,180 seolah sudah lama aku tak melihatmu. 463 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 Kau pernah mengalami semacam... 464 00:41:20,604 --> 00:41:24,482 perasaan tak enak bahwa sesuatu yang mengerikan akan terjadi? 465 00:41:27,444 --> 00:41:30,739 Seperti yang Philo akan lakukan kepadaku saat melihat ini. 466 00:41:31,573 --> 00:41:32,824 Ya, tepat. 467 00:41:34,868 --> 00:41:37,454 Maaf. Aku tak bermaksud bersikap bodoh. 468 00:41:38,622 --> 00:41:40,582 Ayo, ada apa? 469 00:41:42,125 --> 00:41:46,254 Kau tahu. Hanya malapetaka, kesuraman, dan siksaan batin biasa. 470 00:41:46,254 --> 00:41:47,214 Sudah selesai. 471 00:41:49,716 --> 00:41:51,301 Kau baik-baik saja? 472 00:41:51,301 --> 00:41:52,302 Aku? 473 00:41:53,261 --> 00:41:54,387 Sungguh baik. 474 00:41:57,682 --> 00:42:00,393 Jika kau lupa, aku bisa membaca emosimu. 475 00:42:01,353 --> 00:42:03,605 Katakan apa yang salah atau aku khawatir. 476 00:42:04,814 --> 00:42:06,483 Aku tak merampok kereta api, 477 00:42:06,483 --> 00:42:09,236 jadi khawatirlah tentang dirimu. 478 00:42:15,367 --> 00:42:16,660 Minum lagi? 479 00:42:19,371 --> 00:42:22,290 Ini agak larut bagiku. Mungkin lain waktu. 480 00:42:24,501 --> 00:42:25,460 Sampai jumpa. 481 00:42:26,795 --> 00:42:27,712 Sampai jumpa. 482 00:44:46,976 --> 00:44:48,728 Anders! Kemari. 483 00:44:48,728 --> 00:44:50,688 Ya, aku segera ke sana. 484 00:45:04,994 --> 00:45:06,663 Ada apa denganmu? 485 00:45:06,663 --> 00:45:08,790 - Maaf? Apa? - Kucingku! 486 00:45:10,542 --> 00:45:12,210 Kenapa kau lakukan itu? 487 00:45:17,298 --> 00:45:18,716 Aku tidak... 488 00:45:28,685 --> 00:45:31,187 - Apa-apaan ini? - Rycroft Philostrate? 489 00:45:31,187 --> 00:45:33,273 - Ya. - Kau ikut kami. 490 00:45:33,273 --> 00:45:34,691 Apa dakwaannya? 491 00:45:34,691 --> 00:45:36,317 Menjadi critch berengsek. 492 00:46:06,347 --> 00:46:07,390 Buka gerbangnya. 493 00:46:15,857 --> 00:46:17,150 Terima kasih, Anak-anak. 494 00:46:17,150 --> 00:46:18,234 Silakan pergi. 495 00:46:19,444 --> 00:46:21,154 Senang bertemu denganmu lagi... 496 00:46:21,905 --> 00:46:22,989 Inspektur. 497 00:46:25,283 --> 00:46:26,951 Maafkan perlakuan kasarnya. 498 00:46:28,495 --> 00:46:31,456 Tidak, kau mengenalku, Berwick. 499 00:46:31,456 --> 00:46:33,041 Aku suka kejutan. 500 00:46:33,041 --> 00:46:35,084 Tidak mungkin. 501 00:46:35,084 --> 00:46:36,920 Kau sudah hilang akal? 502 00:46:36,920 --> 00:46:38,213 Permisi. 503 00:46:40,089 --> 00:46:42,759 Kau pencinta critch yang kotor. 504 00:46:42,759 --> 00:46:44,928 Selalu senang bertemu kalian. 505 00:46:46,095 --> 00:46:47,764 Jadi, ada apa ini? 506 00:46:47,764 --> 00:46:50,683 Kami mengalami kesulitan. Kupikir kau bisa bantu. 507 00:46:50,683 --> 00:46:51,643 Dengan apa? 508 00:47:04,030 --> 00:47:05,573 Itu hal yang baru. 509 00:47:05,573 --> 00:47:06,741 Kawat berduri. 510 00:47:06,741 --> 00:47:07,951 Jerat serangga. 511 00:47:08,618 --> 00:47:10,662 Seperti yang digunakan di Row. 512 00:47:10,662 --> 00:47:14,165 Korban adalah Letnan Anders dari Fifth Engineers. 513 00:47:14,541 --> 00:47:16,626 - Pernah dengar dia? - Harusnya pernah? 514 00:47:16,626 --> 00:47:20,380 Dia bertugas di kereta pasokan yang dirampok tadi malam. 515 00:47:22,090 --> 00:47:23,174 Begitukah? 516 00:47:23,174 --> 00:47:25,969 Siapa pun pelakunya pasti ingat wajahnya 517 00:47:25,969 --> 00:47:28,096 dan kembali untuk selesaikan tugas. 518 00:47:28,096 --> 00:47:31,849 Hanya satu jenis critch yang aku tahu bisa menerbangkannya ke sana. 519 00:47:31,849 --> 00:47:33,434 Kau pikir pix pelakunya? 520 00:47:33,434 --> 00:47:35,520 Atau Black Raven, lebih tepatnya. 521 00:47:36,312 --> 00:47:37,272 Siapa lagi? 522 00:47:38,106 --> 00:47:41,025 Mereka mempermalukan kita, mentertawakan kita. 523 00:47:42,318 --> 00:47:44,153 Bisa jadi. Sangat mungkin. 524 00:47:45,113 --> 00:47:46,155 Namun, untuk apa? 525 00:47:46,155 --> 00:47:48,992 Kau inspekturnya. Kau yang tahu. 526 00:47:50,660 --> 00:47:53,371 Apa yang kau incar, membawaku ke sini? 527 00:47:53,371 --> 00:47:57,125 Tidak ada yang kuincar. Mereka mengeluarkanmu karena jati dirimu. 528 00:47:58,001 --> 00:48:01,713 Menurutku, dirimu adalah inspektur yang brilian. 529 00:48:01,713 --> 00:48:03,548 Rekanku yang terbaik. 530 00:48:03,548 --> 00:48:05,800 Itu saja yang penting. Bagiku. 531 00:48:05,800 --> 00:48:07,302 Jika aku jadi pengadu, 532 00:48:07,802 --> 00:48:10,054 menurutmu berapa lama aku bertahan di Row? 533 00:48:10,054 --> 00:48:11,931 Kudengar kau bisa bertahan. 534 00:48:12,807 --> 00:48:14,851 Kau dahulu memakai seragam itu. 535 00:48:14,851 --> 00:48:16,102 Maaf, Berwick. 536 00:48:16,102 --> 00:48:18,396 Ada seorang istri, dan dua anak. 537 00:48:18,396 --> 00:48:19,480 Aku tak bisa bantu. 538 00:48:19,480 --> 00:48:23,151 Jika kita tak temukan pelakunya, tentara akan bertindak di Row. 539 00:48:23,151 --> 00:48:24,777 Tak bisa kuhentikan mereka. 540 00:48:24,777 --> 00:48:27,530 Sejak kapan kau memedulikan fae? 541 00:48:27,530 --> 00:48:30,033 Sejak seseorang yang kusayangi menjadi fae. 542 00:48:32,201 --> 00:48:34,787 Kau pasti bercanda. 543 00:48:37,790 --> 00:48:39,584 Apa yang dia lakukan di sini? 544 00:48:39,584 --> 00:48:42,837 Hanya dia orang kita di balik dinding itu. 545 00:48:42,837 --> 00:48:45,089 "Kita"? Dia critch sialan. 546 00:48:45,089 --> 00:48:47,675 - Dia bukan kita. - Sejak dahulu begitu. 547 00:48:48,301 --> 00:48:51,304 Membiarkannya keluar dari penjara, kau gila. 548 00:48:52,972 --> 00:48:55,683 - Kau harus hati-hati. - Dombey. 549 00:48:58,561 --> 00:49:00,772 Kau masih tak pantas pakai seragam itu. 550 00:49:06,819 --> 00:49:07,654 Tenang. 551 00:49:08,529 --> 00:49:11,074 Dia bisa membantu kita menangkap pelakunya. 552 00:49:14,452 --> 00:49:17,080 Kemari! 553 00:49:19,707 --> 00:49:22,085 Bawa critch ini kembali ke tempatnya. 554 00:49:23,002 --> 00:49:24,170 Ayo pergi. 555 00:49:36,724 --> 00:49:38,685 Semuanya sepi 556 00:49:39,894 --> 00:49:41,813 Semua baik-baik saja 557 00:49:42,980 --> 00:49:46,567 Jangan takut gelapnya malam 558 00:49:48,194 --> 00:49:53,032 Kau tidak tidur sendirian 559 00:49:54,033 --> 00:49:57,787 Aku di sini sampai pagi 560 00:50:01,582 --> 00:50:02,750 Ezra? 561 00:50:07,296 --> 00:50:10,258 Cinta tak terbalas melukai 562 00:50:10,967 --> 00:50:14,262 Jauh lebih tajam dari pisau 563 00:50:14,262 --> 00:50:18,266 Darah jantung kita sendiri akan mengalir 564 00:50:19,058 --> 00:50:21,060 Ke kehidupan memesona berikutnya 565 00:50:48,087 --> 00:50:49,464 Agreus! 566 00:50:49,464 --> 00:50:51,466 Semua baik saja, Adik Sayang? 567 00:50:53,885 --> 00:50:55,595 Maaf. Apakah aku menendangmu? 568 00:50:56,929 --> 00:50:57,805 Tidak. 569 00:50:59,015 --> 00:51:01,392 - Kau tak apa-apa? - Ya. Aku baik saja. 570 00:51:40,181 --> 00:51:42,975 Kupakai gaun merah muda atau hijau hari ini? 571 00:51:42,975 --> 00:51:45,311 Nona Imogen, kumohon. 572 00:51:45,311 --> 00:51:49,023 Agreus, jangan cerewet. Kau pernah melihat pakaian dalamku. 573 00:51:49,023 --> 00:51:52,026 Aku memang pernah, tetapi kru belum. 574 00:51:52,026 --> 00:51:54,320 Apa yang terjadi jika pelayan kita masuk? 575 00:51:56,572 --> 00:51:59,575 Kau lebih suka aku memakai merah muda atau hijau? 576 00:51:59,575 --> 00:52:00,993 Aku lebih suka kau... 577 00:52:02,912 --> 00:52:04,288 memakai pakaian baru. 578 00:52:06,123 --> 00:52:08,918 Pakaianmu mulai usang, Sayangku. 579 00:52:08,918 --> 00:52:10,044 Aku tak keberatan. 580 00:52:10,753 --> 00:52:12,088 Saat tiba di pantai, 581 00:52:12,088 --> 00:52:14,799 akan kuminta kau dibuatkan pakaian baru. 582 00:52:14,799 --> 00:52:18,219 Kita bayar penjahit terbaik. Apa pun keinginanmu. 583 00:52:18,219 --> 00:52:21,639 - Aku tak ingin dimanjakan. - Aku ingin memanjakanmu. 584 00:52:22,723 --> 00:52:24,684 Bukan gaunnya yang penting. 585 00:52:25,393 --> 00:52:26,936 Namun, yang melepasnya dariku. 586 00:52:28,980 --> 00:52:30,898 Suatu hari, Nona Imogen, 587 00:52:33,150 --> 00:52:34,235 kita harus berlabuh. 588 00:52:34,235 --> 00:52:35,903 Sudah ke empat pelabuhan. 589 00:52:35,903 --> 00:52:38,781 - Tanpa menginjak daratan. - Kita tidak perlu. 590 00:52:38,781 --> 00:52:41,284 Mereka bawa semua kepada kita dengan perahu. 591 00:52:44,036 --> 00:52:45,538 Kecuali martabat kita. 592 00:52:51,294 --> 00:52:52,378 Imogen... 593 00:52:54,380 --> 00:52:56,257 Aku mulai lelah berlari. 594 00:53:00,136 --> 00:53:01,137 Aku paham. 595 00:53:03,723 --> 00:53:05,683 - Benarkah? - Ya! 596 00:53:05,683 --> 00:53:09,687 Karena inilah yang kulihat. Kau wanita baik dan aku orang kaya. 597 00:53:09,687 --> 00:53:12,398 Kita punya hak untuk membangun rumah bersama. 598 00:53:12,398 --> 00:53:15,401 Rumah tempat aku bisa memanjakanmu dengan kemewahan. 599 00:53:15,401 --> 00:53:18,654 Kita bisa tinggal di mana pun. Sebut saja, kita berlayar. 600 00:53:18,654 --> 00:53:20,823 Ini akan berhasil dengan baik. 601 00:53:20,823 --> 00:53:22,742 Indah saat kita sendirian, mungkin. 602 00:53:22,742 --> 00:53:25,244 Kau peduli apa pendapat orang asing? 603 00:53:25,244 --> 00:53:28,289 Tidak! Aku hanya... 604 00:53:28,289 --> 00:53:31,667 Apa yang kita miliki di sini sederhana dan aku suka. 605 00:53:32,168 --> 00:53:34,128 - Tak ada pelayan. - Aku tak keberatan. 606 00:53:34,128 --> 00:53:36,797 - Pakaianku sendiri ternoda. - Aku tak keberatan. 607 00:53:36,797 --> 00:53:38,883 Ada kumbang di dalam roti. 608 00:53:41,469 --> 00:53:43,304 Namun, kita bebas di sini, Agreus. 609 00:53:46,641 --> 00:53:49,936 Seolah seumur hidupku, aku telah hidup dalam semacam... 610 00:53:51,187 --> 00:53:52,229 labirin, 611 00:53:54,482 --> 00:53:56,734 dikelilingi tembok tak terlihat... 612 00:53:58,694 --> 00:54:02,031 sampai suatu hari, aku melangkah melewatinya. 613 00:54:06,118 --> 00:54:09,163 Tidak bisakah kita tinggal di laut lebih lama? 614 00:54:12,333 --> 00:54:13,501 Sedikit lebih lama. 615 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 Selama yang kau suka. 616 00:54:19,215 --> 00:54:21,175 Selamanya, jika itu yang kau mau. 617 00:54:33,604 --> 00:54:34,647 Sekarang... 618 00:54:36,649 --> 00:54:38,234 bisa kita makan sarapan? 619 00:54:39,485 --> 00:54:40,528 Ya. 620 00:54:43,447 --> 00:54:45,324 Persetan dengan kumbang. 621 00:55:01,465 --> 00:55:02,925 Angkat tiang! 622 00:55:03,926 --> 00:55:05,052 Apa yang terjadi? 623 00:55:06,178 --> 00:55:07,179 Kapten. 624 00:55:13,519 --> 00:55:15,062 Demi Martir. 625 00:55:15,688 --> 00:55:17,481 Simbolnya aneh, 626 00:55:17,481 --> 00:55:20,776 tapi itu Dreadnought Pact, atau aku seorang Trow. 627 00:55:20,776 --> 00:55:22,820 Kapal udara Pact sejauh ini? 628 00:55:24,864 --> 00:55:27,783 Ya, Tn. Astrayon. Mereka beri isyarat agar kita ikut. 629 00:55:27,783 --> 00:55:30,870 - Bisa kita lari dari mereka? - Dia bisa dua kali lebih cepat. 630 00:55:32,747 --> 00:55:33,998 Awas! 631 00:55:37,752 --> 00:55:40,254 Harus kuubah arah dan ikuti dia, Pak? 632 00:57:30,990 --> 00:57:32,992 Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo 633 00:57:32,992 --> 00:57:35,077 Supervisor Kreasi Christa Sihombing