1
00:00:06,173 --> 00:00:07,675
NELLA STAGIONE PRECEDENTE
2
00:00:09,093 --> 00:00:10,010
Ascoltate.
3
00:00:13,639 --> 00:00:16,600
Per secoli,
la terra delle fate è rimasta libera
4
00:00:16,600 --> 00:00:19,562
finché non arrivarono
gli imperi degli uomini.
5
00:00:19,562 --> 00:00:21,939
Nel mezzo di quel conflitto,
6
00:00:21,939 --> 00:00:24,567
due anime trovarono un amore inaspettato.
7
00:00:24,567 --> 00:00:26,527
È quella fata
che ti piace tanto.
8
00:00:26,527 --> 00:00:29,029
Non sono l'unico
ad avere un segreto, vero?
9
00:00:29,029 --> 00:00:30,322
Morirà per te.
10
00:00:30,322 --> 00:00:31,699
Lei ti ama.
11
00:00:31,699 --> 00:00:33,284
Ho visto cosa sta per succedere.
12
00:00:33,284 --> 00:00:34,660
Se la ami,
13
00:00:34,660 --> 00:00:36,954
non darle questa occasione.
14
00:00:46,797 --> 00:00:49,091
{\an8}SETTE ANNI DOPO
15
00:00:49,091 --> 00:00:50,968
{\an8}-Dove andiamo, Ispettore?
- Sulla Row.
16
00:00:50,968 --> 00:00:52,803
Abbiamo un assassino a piede libero.
17
00:00:52,803 --> 00:00:55,890
Le donne che l'hanno trovata dicono
che era Aisling Querelle.
18
00:00:55,890 --> 00:00:59,894
È stata presa da un grande male.
Né essere umano né fatato.
19
00:01:01,687 --> 00:01:03,522
Perché ti interessano così tanto?
20
00:01:03,522 --> 00:01:05,858
Perché questa strana affinità con loro?
21
00:01:05,858 --> 00:01:07,943
Non devi venire qui tutti i giorni.
22
00:01:07,943 --> 00:01:10,780
Sarei potuto finire
dietro le sbarre al tuo posto.
23
00:01:12,615 --> 00:01:14,033
Darius!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,576
Tutto a posto?
25
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Sto bene.
26
00:01:18,996 --> 00:01:19,830
Va bene.
27
00:01:19,830 --> 00:01:20,915
Sono tutto tuo.
28
00:01:32,468 --> 00:01:33,385
Nome.
29
00:01:33,511 --> 00:01:35,888
Vignette. Vignette Stonemoss.
30
00:01:35,888 --> 00:01:37,139
Tourmaline!
31
00:01:38,224 --> 00:01:40,768
- Dei, tu non lo sai, vero?
- Cosa dovrei sapere?
32
00:01:42,812 --> 00:01:43,938
Sei vivo.
33
00:01:43,938 --> 00:01:45,481
Non volevo ferirti.
34
00:01:46,023 --> 00:01:48,108
Tu mi hai distrutto.
35
00:01:48,108 --> 00:01:49,735
Non posso tornare in quella casa.
36
00:01:49,735 --> 00:01:51,946
Non posso lavorare qui.
Quali altre scelte ho?
37
00:01:51,946 --> 00:01:54,240
Si fanno chiamare il Corvo Nero.
38
00:01:54,240 --> 00:01:56,742
La legge di questa città non è nostra.
39
00:01:56,742 --> 00:01:58,661
Non ci protegge.
40
00:01:58,661 --> 00:02:00,746
Dimmi cosa fare, e lo farò.
41
00:02:03,874 --> 00:02:07,503
Non me lo perdonerei mai
se per il Corvo Nero ti facessi ammazzare.
42
00:02:12,466 --> 00:02:15,386
Dove sei stato? Non a Carnival Row, spero?
43
00:02:15,386 --> 00:02:18,305
- Certo che no.
- Sei il figlio del Cancelliere, Jonah.
44
00:02:18,305 --> 00:02:21,058
Non devi dare nessuna arma
ai nemici di tuo padre.
45
00:02:21,058 --> 00:02:23,894
- Chi è quella?
- La figlia di Longerbane, Sophie.
46
00:02:23,894 --> 00:02:27,898
Un'enorme ondata di rabbia
si sta alzando in questa città.
47
00:02:28,732 --> 00:02:31,652
I suoi bravi cittadini
ne hanno abbastanza!
48
00:02:31,652 --> 00:02:33,195
Voi siete Jonah Breakspear.
49
00:02:33,195 --> 00:02:36,448
Era inevitabile
che le nostre strade si incrociassero.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,618
Sono stato assunto come vostro tutore.
51
00:02:40,286 --> 00:02:42,621
Qualunque cifra vi paghino,
la raddoppierò.
52
00:02:42,621 --> 00:02:45,457
Ma non pensate di potermi pagare
53
00:02:46,125 --> 00:02:47,585
per mentire per voi.
54
00:02:48,502 --> 00:02:50,713
Il padrone di casa è libero?
55
00:02:50,713 --> 00:02:52,089
Qui sono io il padrone.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,552
Ho intuito che non siete stato
57
00:02:56,552 --> 00:02:59,096
ben accolto dall'alta società, qui.
58
00:02:59,096 --> 00:03:01,348
E avete annusato un possibile affare.
59
00:03:03,225 --> 00:03:06,061
Deve esserci un limite
a quello che può chiederti!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,605
Certo.
61
00:03:07,605 --> 00:03:09,815
Voi siete molto diverso da chiunque
62
00:03:09,815 --> 00:03:11,734
abbia mai conosciuto, sig. Agreus.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,194
Esci dal letto.
64
00:03:18,991 --> 00:03:21,952
- Imogen, cosa stai facendo?
- Dobbiamo andarcene subito.
65
00:03:21,952 --> 00:03:23,454
Ci stanno richiamando.
66
00:03:23,454 --> 00:03:25,789
Ignorali.
Che ci diano la caccia, se vogliono.
67
00:03:25,789 --> 00:03:28,083
- Che rotta seguiamo?
- In un posto lontano.
68
00:03:43,057 --> 00:03:45,184
So chi sei.
69
00:03:47,394 --> 00:03:48,520
È ancora viva?
70
00:03:48,520 --> 00:03:51,148
Il tempo stringe. Andate.
71
00:03:53,567 --> 00:03:54,652
Le tue cicatrici.
72
00:03:55,819 --> 00:03:57,112
Sei per metà fatato.
73
00:03:57,112 --> 00:04:00,991
- Non posso crederci. Un mezzosangue?
- Ci è passato inosservato sotto il naso.
74
00:04:00,991 --> 00:04:01,909
Arrestatelo.
75
00:04:01,909 --> 00:04:03,661
Rycroft Philostrate,
76
00:04:03,661 --> 00:04:05,204
siete in arresto.
77
00:04:05,204 --> 00:04:07,623
Pensi mai a Tirnanoc?
78
00:04:08,791 --> 00:04:09,625
Sempre.
79
00:04:11,126 --> 00:04:12,711
Vorrei non averti mai lasciata.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,965
Aspetta.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,843
Non ho ucciso io mia madre.
Non sapevo nemmeno che lo fosse.
82
00:04:19,843 --> 00:04:22,262
Ma posso chiedere a te, padre.
83
00:04:22,763 --> 00:04:24,223
Tu non sei Krik.
84
00:04:29,311 --> 00:04:31,939
Non mi serve più
un tutore di arti liberali.
85
00:04:31,939 --> 00:04:33,107
Capisco, signore.
86
00:04:33,107 --> 00:04:35,234
Ma mi serve un uomo onesto.
87
00:04:35,234 --> 00:04:36,443
Signore?
88
00:04:36,443 --> 00:04:38,487
Consigliere Speciale del Cancelliere.
89
00:04:38,487 --> 00:04:39,488
Grazie.
90
00:04:39,488 --> 00:04:41,949
Onorevole Guida dell'Opposizione,
91
00:04:41,949 --> 00:04:43,242
volete unirvi a me?
92
00:04:43,242 --> 00:04:44,159
Lo voglio.
93
00:04:44,159 --> 00:04:46,245
- Devi tornare sulla Row.
- Perché?
94
00:04:46,245 --> 00:04:48,580
Tutti i critch devono essere
confinati sulla Row.
95
00:04:48,580 --> 00:04:50,124
Solo critch, puoi andare.
96
00:04:50,124 --> 00:04:51,625
Io sono un critch.
97
00:05:52,978 --> 00:05:54,021
Avete sentito?
98
00:05:54,021 --> 00:05:55,355
Sì. Cosa è stato?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,316
Non lo so.
100
00:05:57,316 --> 00:05:58,609
Qualcosa si muove.
101
00:06:01,153 --> 00:06:02,613
Rilassati.
102
00:06:02,613 --> 00:06:04,031
Sono solo piccioni.
103
00:06:04,031 --> 00:06:05,074
Forza.
104
00:06:44,363 --> 00:06:46,990
Va bene!
105
00:06:46,990 --> 00:06:50,077
Calmatevi, mucchio di selvaggi.
106
00:06:50,077 --> 00:06:54,331
Stasera, lo zio Boz
ha un regalo speciale per voi.
107
00:06:55,958 --> 00:06:59,753
Chi vuole vedere un maledetto piedipiatti
avere ciò che si merita?
108
00:07:01,171 --> 00:07:03,257
Ecco a voi
109
00:07:03,257 --> 00:07:07,636
Rycroft Philostrate!
110
00:07:07,636 --> 00:07:09,596
Fottiti, piedipiatti del cazzo!
111
00:07:15,102 --> 00:07:17,855
Aspettate un momento.
112
00:07:17,855 --> 00:07:20,357
I nostri campioni sono esausti.
113
00:07:21,316 --> 00:07:23,610
Non sarebbe giusto farli combattere
114
00:07:23,610 --> 00:07:25,696
da soli contro un piedipiatti, vero?
115
00:07:34,496 --> 00:07:37,249
Un Trow del cazzo?
Non faceva parte dell'accordo.
116
00:07:37,249 --> 00:07:38,333
No.
117
00:07:38,333 --> 00:07:40,752
Ma tecnicamente rispetta le regole.
118
00:07:40,752 --> 00:07:43,755
E per te valgono ancora, piedipiatti.
119
00:07:43,755 --> 00:07:47,467
Se ti senti fragile, puoi rinunciare.
120
00:07:48,427 --> 00:07:51,638
Allora, cos'hai deciso?
121
00:07:51,638 --> 00:07:54,141
Combatterai o scapperai?
122
00:07:56,852 --> 00:08:00,772
Combatti! Combatti!
123
00:08:55,577 --> 00:08:56,411
Vignette!
124
00:09:00,374 --> 00:09:01,833
Stai bene?
125
00:09:01,833 --> 00:09:02,960
Forza, andiamo.
126
00:09:23,939 --> 00:09:25,941
Fermi lì, non vi muovete.
127
00:09:46,169 --> 00:09:47,212
Oh, cazzo!
128
00:09:47,212 --> 00:09:49,214
Mezzosangue del cazzo.
129
00:09:56,471 --> 00:09:58,015
Quassù! Muoviamoci!
130
00:09:59,850 --> 00:10:01,059
È del Corvo Nero.
131
00:10:01,059 --> 00:10:02,436
Dobbiamo fermarla.
132
00:10:03,687 --> 00:10:06,189
Non lasciarla scappare. Sparale.
133
00:10:32,257 --> 00:10:33,967
BOX MEDICINALE DEL REPARTO OSPEDALIERO
DELL'ESERCITO DI BURGUE
134
00:10:37,804 --> 00:10:38,972
C'è altra roba qui.
135
00:10:38,972 --> 00:10:41,183
Prendete tutto quello che potete.
136
00:10:47,939 --> 00:10:49,399
Alla prossima carrozza!
137
00:11:03,038 --> 00:11:04,456
Puttana di una critch!
138
00:11:06,375 --> 00:11:08,960
- Codardo pezzo di merda.
- Non farlo.
139
00:11:08,960 --> 00:11:12,464
- Voleva spararmi alle spalle.
- Abbiamo deciso. Niente morti.
140
00:11:13,590 --> 00:11:14,591
Phaedra.
141
00:11:25,685 --> 00:11:27,646
Cazzo, graffialo, Geza!
142
00:11:31,983 --> 00:11:32,901
Cazzo.
143
00:11:35,237 --> 00:11:36,279
Maledetto bastardo!
144
00:12:07,644 --> 00:12:08,770
Ora pagami.
145
00:12:09,813 --> 00:12:10,856
I patti sono patti.
146
00:12:18,613 --> 00:12:20,115
Non ho scommesso soldi.
147
00:12:23,702 --> 00:12:26,663
Prendi i fiorini e levati dalle palle.
148
00:12:31,084 --> 00:12:32,210
Avevamo un accordo.
149
00:12:33,295 --> 00:12:37,340
Se avessi vinto,
mi avresti fatto un favore.
150
00:12:37,340 --> 00:12:38,842
Un favore speciale.
151
00:12:40,469 --> 00:12:44,931
O Boz Ghaidos non sta più ai patti?
152
00:12:44,931 --> 00:12:48,518
Va bene. Lo spettacolo è finito.
153
00:12:48,518 --> 00:12:50,729
Il vincitore è Philostrate,
154
00:12:52,397 --> 00:12:55,400
e onorerò il nostro accordo.
155
00:12:55,400 --> 00:12:56,526
I patti sono patti.
156
00:12:58,403 --> 00:13:01,364
Domani a mezzogiorno, ex ispettore.
157
00:15:28,053 --> 00:15:28,970
Sta' fermo.
158
00:15:34,351 --> 00:15:38,146
Che farà Dahlia quando scoprirà
che abbiamo fatto un'incursione?
159
00:15:38,146 --> 00:15:40,565
Non lo so. Ero concentrata sul non morire.
160
00:15:40,565 --> 00:15:41,775
Non le piacerà.
161
00:15:41,775 --> 00:15:44,194
Non me ne frega di cosa piace a Dahlia.
162
00:15:44,194 --> 00:15:46,905
Alla gente servono medicine.
E le abbiamo prese.
163
00:15:46,905 --> 00:15:49,324
Se vuole fare storie, fanculo.
164
00:15:49,324 --> 00:15:51,534
Già. Abbiamo fatto la cosa giusta.
165
00:15:51,534 --> 00:15:52,827
Lo capirà.
166
00:16:33,827 --> 00:16:34,661
Grazie.
167
00:16:35,662 --> 00:16:36,955
Glielo porto io.
168
00:16:42,794 --> 00:16:44,129
Devo andare.
169
00:16:44,754 --> 00:16:45,714
Scusami, io...
170
00:16:46,798 --> 00:16:47,882
Scusami.
171
00:16:52,303 --> 00:16:54,305
Hai fatto un buon lavoro, ragazza.
172
00:16:54,305 --> 00:16:55,557
Non abbastanza.
173
00:16:55,932 --> 00:16:58,685
Un po' di anòdino
non cura la Bás Dubh, no?
174
00:16:58,685 --> 00:17:00,520
Allevia la loro sofferenza.
175
00:17:00,520 --> 00:17:02,355
Per oggi, è abbastanza.
176
00:17:02,355 --> 00:17:04,607
Quanti altri sono arrivati?
177
00:17:04,607 --> 00:17:06,443
Cinque da ieri.
178
00:17:07,235 --> 00:17:10,280
Voi fate non sopportate
questa malattia, vero?
179
00:17:10,280 --> 00:17:11,531
Siamo fatti per volare,
180
00:17:11,531 --> 00:17:14,409
non per sguazzare nella merda
come i camminatori.
181
00:17:15,618 --> 00:17:16,953
Non intendo te.
182
00:17:18,580 --> 00:17:22,500
È una piccola fortuna che la malattia
colpisca solo la vostra gente.
183
00:17:22,500 --> 00:17:26,671
Se fossero i fauni a soffrirne,
vi prendereste cura di noi. Lo so.
184
00:17:26,671 --> 00:17:28,757
- No, no...
- Forza.
185
00:17:29,549 --> 00:17:30,675
Povere anime.
186
00:17:31,718 --> 00:17:32,969
È la sua prescelta?
187
00:17:33,762 --> 00:17:37,015
Kaine e Oona si sono scelti tra loro,
insieme ad altri tre.
188
00:17:38,016 --> 00:17:41,686
Un mese fa, i cinque parlavano
di quanti figli avrebbero voluto.
189
00:17:42,145 --> 00:17:44,689
Sei proprio una rompipalle, lo sai?
190
00:17:46,441 --> 00:17:47,984
Ora restano solo loro due.
191
00:17:49,903 --> 00:17:52,155
Quando Oona morirà, Kaine resterà solo.
192
00:17:53,782 --> 00:17:56,451
So che avete volato un po', nella notte.
193
00:17:56,451 --> 00:17:57,410
Come stai?
194
00:17:58,203 --> 00:17:59,704
Bene.
195
00:17:59,704 --> 00:18:02,373
È che i miei amici fanno incursioni
senza di me.
196
00:18:03,249 --> 00:18:04,959
Ci verrai appena starai meglio.
197
00:18:05,543 --> 00:18:07,003
Bene.
198
00:18:07,003 --> 00:18:09,464
È terribile stare qui dentro
199
00:18:09,464 --> 00:18:12,050
a giacere senza niente da fare.
200
00:18:14,719 --> 00:18:15,845
Non vuole prenderli.
201
00:18:15,845 --> 00:18:17,430
Cosa? E perché?
202
00:18:18,473 --> 00:18:22,310
Perché, se te ne fossi dimenticata,
sono nel Corvo Nero
203
00:18:23,144 --> 00:18:24,813
e sopporterò un po' di dolore
204
00:18:24,813 --> 00:18:27,565
se non ci sono abbastanza medicine
per tutti.
205
00:18:27,565 --> 00:18:30,193
Sto meglio di altri qui dentro.
Mi riprenderò.
206
00:18:32,445 --> 00:18:35,490
Se qualcuno di voi pensa
di definirmi coraggiosa,
207
00:18:35,490 --> 00:18:36,699
vi schiaffeggerò.
208
00:18:37,325 --> 00:18:39,536
Amore, abbi pietà.
209
00:18:39,536 --> 00:18:42,789
È stata una lunga notte.
Abbiamo rapinato un treno.
210
00:18:43,706 --> 00:18:46,626
Va bene, vi lascerò in pace.
211
00:18:48,711 --> 00:18:50,004
Per il momento.
212
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
Stai bene?
213
00:19:50,273 --> 00:19:52,400
Un paio di graffi, tutto qui.
214
00:19:52,400 --> 00:19:55,028
Ma tu stai peggio di me. Guardati.
215
00:19:55,028 --> 00:19:56,487
Ho avuto quel che cercavo.
216
00:19:56,487 --> 00:19:59,073
Se Darius sapesse
cosa stai facendo per lui...
217
00:19:59,073 --> 00:20:00,116
Glielo devo.
218
00:20:01,367 --> 00:20:03,453
Quindi hai chiuso coi combattimenti?
219
00:20:03,995 --> 00:20:05,747
Se Boz mantiene la sua parola.
220
00:20:06,122 --> 00:20:07,373
Hai la medicina?
221
00:20:18,217 --> 00:20:19,719
Quindi siamo a posto entrambi.
222
00:20:20,762 --> 00:20:22,680
La medicina non durerà una settimana.
223
00:20:24,057 --> 00:20:26,726
C'è un altro treno di rifornimenti
tra due giorni.
224
00:20:27,226 --> 00:20:30,104
Vi aspetteranno, se ci riprovate.
Non mi piace.
225
00:20:32,357 --> 00:20:36,069
Quanti fatati sono qui perché ho detto
che Burgue era sicuro?
226
00:20:38,321 --> 00:20:39,822
Il mondo cade a pezzi,
227
00:20:39,822 --> 00:20:42,450
e non posso stare a casa a non fare nulla.
228
00:20:42,450 --> 00:20:43,368
Lo so.
229
00:20:45,495 --> 00:20:46,329
Bene.
230
00:20:47,330 --> 00:20:50,249
Ora, se non ti dispiace,
mi farei un bagno.
231
00:20:51,960 --> 00:20:55,463
Già, non te l'avrei detto, ma...
232
00:20:55,463 --> 00:20:58,216
Vaffanculo. Servirebbe più a te che a me.
233
00:20:58,216 --> 00:21:01,094
- Forse sì.
- Onestamente, puzzi davvero.
234
00:21:01,094 --> 00:21:03,471
- Su, entra.
- Prima le signore.
235
00:21:15,692 --> 00:21:17,860
Queste ali non si lavano da sole.
236
00:21:35,670 --> 00:21:38,631
THE BURGUE HERALD
LA CRISI ECONOMICA PEGGIORA
237
00:22:06,159 --> 00:22:07,410
Amici miei.
238
00:22:09,245 --> 00:22:12,874
Siete qui oggi per testimoniare
che giustizia sia fatta.
239
00:22:12,874 --> 00:22:14,375
Sì, giustizia!
240
00:22:15,543 --> 00:22:17,253
Sono al vostro cospetto,
241
00:22:17,253 --> 00:22:21,382
non solo come vostro Cancelliere,
ma come un figlio in lutto.
242
00:22:31,768 --> 00:22:36,230
Ecco i fauni che hanno ucciso Absalom
e Piety Breakspear.
243
00:22:37,899 --> 00:22:38,858
I miei genitori.
244
00:22:58,127 --> 00:23:00,671
Mio padre era un grande uomo.
245
00:23:01,172 --> 00:23:04,008
Un uomo generoso e civile.
246
00:23:04,008 --> 00:23:05,510
Come tanti di noi,
247
00:23:06,344 --> 00:23:09,055
aveva accolto nella sua città
i profughi critch.
248
00:23:10,681 --> 00:23:12,100
Persino in casa sua.
249
00:23:13,559 --> 00:23:17,105
Aveva dato loro lavoro, cibo e riparo.
250
00:23:18,272 --> 00:23:22,527
Credeva nella fondamentale moralità
di ogni essere vivente.
251
00:23:22,527 --> 00:23:25,446
E la sua gentilezza è stata ripagata
252
00:23:25,446 --> 00:23:27,156
con tradimento e omicidio.
253
00:23:27,156 --> 00:23:28,533
Maledetto asino!
254
00:23:38,543 --> 00:23:41,963
Questi critch estremisti
mi hanno portato via i miei genitori.
255
00:23:43,214 --> 00:23:45,466
Ma a voi hanno preso qualcosa di più.
256
00:23:46,551 --> 00:23:48,302
Il vostro Cancelliere.
257
00:23:49,470 --> 00:23:50,721
Un grande leader.
258
00:23:52,181 --> 00:23:53,182
E sua moglie,
259
00:23:54,392 --> 00:23:55,476
mia madre,
260
00:23:56,310 --> 00:23:58,146
il cuore della nostra patria.
261
00:23:58,146 --> 00:23:59,981
Come potrei averla uccisa?
262
00:23:59,981 --> 00:24:02,567
- Ero in prigione!
- Non ha mai fatto del male.
263
00:24:02,567 --> 00:24:06,445
- Sapete che non può essere vero!
-È stata assassinata. Brutalmente.
264
00:24:06,445 --> 00:24:08,990
Nascosto, rivelati ai tuoi servi.
265
00:24:08,990 --> 00:24:12,243
E solo il Martire sa
cosa è stato fatto al suo corpo.
266
00:24:12,743 --> 00:24:14,912
Non posso neanche seppellirla.
267
00:24:17,206 --> 00:24:18,791
Come figlio in lutto,
268
00:24:18,791 --> 00:24:20,793
come figlio di mio padre,
269
00:24:20,793 --> 00:24:23,880
il mio istinto è cercare di capire.
270
00:24:23,880 --> 00:24:26,174
Rispondere alla ferocia con misericordia.
271
00:24:26,174 --> 00:24:27,967
Mostrate pietà, per favore!
272
00:24:27,967 --> 00:24:31,971
Ma, come Cancelliere,
è mio dovere sostenere la legge.
273
00:24:33,306 --> 00:24:35,558
Per proteggere la nostra preziosa nazione.
274
00:24:35,558 --> 00:24:39,812
Per inviare un messaggio ai critch
che abbiano sete di rivolte.
275
00:24:39,812 --> 00:24:42,106
Ve la spassate ancora sulla Row?
276
00:24:42,106 --> 00:24:45,443
Siamo una nazione sotto attacco
dall'interno e dall'esterno!
277
00:24:45,443 --> 00:24:48,529
Ehi! Dite della fata che vi scopate...
278
00:25:20,478 --> 00:25:21,938
Rapiscono le nostre donne!
279
00:25:35,034 --> 00:25:36,661
Mio padre era clemente,
280
00:25:38,412 --> 00:25:39,914
e gli è costata la vita.
281
00:25:41,415 --> 00:25:44,085
Suo figlio non farà lo stesso errore.
282
00:25:45,711 --> 00:25:47,797
Lunga vita al Cancelliere!
283
00:25:47,797 --> 00:25:51,634
- Lunga vita al Cancelliere!
- Lunga vita al Cancelliere!
284
00:26:05,189 --> 00:26:08,150
Cancelliere, un momento, se posso.
285
00:26:08,150 --> 00:26:09,735
Che c'è, sig. Millworthy?
286
00:26:09,735 --> 00:26:11,237
Parole forti là fuori.
287
00:26:11,237 --> 00:26:13,531
Vostro padre sarebbe stato...
288
00:26:15,825 --> 00:26:16,659
Bene.
289
00:26:18,286 --> 00:26:20,913
Mi chiedevo
se aveste avuto tempo di pensare
290
00:26:20,913 --> 00:26:22,999
alla nostra conversazione di ieri.
291
00:26:23,874 --> 00:26:25,835
No, non ho avuto tempo.
292
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
L'ambasciatore del Patto arriva domani.
293
00:26:29,547 --> 00:26:32,425
I terroristi critch diventano
sempre più audaci.
294
00:26:32,425 --> 00:26:36,053
È stato rapinato un treno merci.
Non dormo bene da settimane
295
00:26:36,053 --> 00:26:40,558
e ho tagliato delle teste con la tenue
speranza di inviare un messaggio.
296
00:26:40,558 --> 00:26:43,561
- Non mi serve un'altra lezione.
- Nessuna lezione.
297
00:26:43,561 --> 00:26:46,939
Voglio solo farvi sapere
che gli accordi sono stati...
298
00:26:46,939 --> 00:26:50,943
Basta così.
Non farò alcuna visita ufficiale alla Row.
299
00:26:50,943 --> 00:26:55,531
Con rispetto, le guardie hanno lavorato
senza sosta per diverse settimane.
300
00:26:55,531 --> 00:26:58,409
Una breve visita del loro Cancelliere
301
00:26:58,409 --> 00:27:00,494
solleverebbe il morale.
302
00:27:14,258 --> 00:27:18,804
Ovviamente, signor Millworthy,
non sono un tipo intelligente come voi.
303
00:27:19,847 --> 00:27:21,640
Ma, se lo fossi, mi chiederei
304
00:27:21,766 --> 00:27:25,269
se questo sia un vostro stratagemma
per portarmi alla Row,
305
00:27:25,269 --> 00:27:28,105
per vedere coi miei occhi le condizioni lì
306
00:27:28,105 --> 00:27:31,233
e magari essere spinto a cambiare idea.
307
00:27:31,233 --> 00:27:33,527
No. Sarebbe assurdo.
308
00:27:33,527 --> 00:27:37,073
Non c'è assolutamente alcuna intenzione...
309
00:27:37,073 --> 00:27:38,074
- No?
- No.
310
00:27:39,700 --> 00:27:40,743
Bene.
311
00:27:42,578 --> 00:27:44,538
Se hanno un problema col morale,
312
00:27:44,538 --> 00:27:46,832
date loro una doppia razione di brandy.
313
00:28:09,855 --> 00:28:11,315
Tourmaline.
314
00:28:13,567 --> 00:28:14,527
Come stai?
315
00:28:14,527 --> 00:28:16,612
Bene, bene.
316
00:28:16,612 --> 00:28:20,491
Ho ancora un po' di soldi nascosti,
me la caverò.
317
00:28:20,908 --> 00:28:22,993
Pare che tu abbia un nuovo lavoro.
318
00:28:22,993 --> 00:28:25,204
A due passi da quello vecchio.
319
00:28:25,204 --> 00:28:28,290
Insegno a leggere ai piccoli.
Non paga come l'altro.
320
00:28:28,290 --> 00:28:32,294
Ma cosa posso fare,
con tutti gli abbattimenti oltre il muro?
321
00:28:33,462 --> 00:28:35,548
Mi chiedo se gli manchiamo.
322
00:28:35,548 --> 00:28:36,757
Segaioli.
323
00:28:36,757 --> 00:28:38,843
Segaioli è il termine esatto.
324
00:28:39,552 --> 00:28:41,846
Scusa... Scusami. Ma...
325
00:29:09,123 --> 00:29:11,167
Cos'è questa storia?
326
00:29:11,167 --> 00:29:12,376
È un regalo.
327
00:29:12,376 --> 00:29:16,338
Un regalo del Cancelliere
alle brave persone della Row.
328
00:29:16,338 --> 00:29:18,757
È disgustoso. Non potete venire...
329
00:29:20,176 --> 00:29:23,512
Non possiamo?
Non dire mai più: "non potete", critch.
330
00:29:27,433 --> 00:29:28,434
Per favore.
331
00:29:29,477 --> 00:29:33,314
Agente, i nostri figli
non hanno motivo di vedere questo.
332
00:29:36,942 --> 00:29:40,070
Senti, donna, se hai qualche lamentela,
333
00:29:40,571 --> 00:29:43,782
se qualcuno di voi ha qualche lamentela,
334
00:29:44,867 --> 00:29:47,036
parlatene con lui.
335
00:30:01,550 --> 00:30:03,219
Longerbane.
336
00:30:03,219 --> 00:30:06,847
Prendiamo ancora ordini
da una ragazzina, Marlow.
337
00:30:06,847 --> 00:30:08,265
Non lo sopporterò.
338
00:30:08,265 --> 00:30:11,769
Sono tre mesi da quando Longerbane
è con il Martire.
339
00:30:11,769 --> 00:30:15,064
Uscirà dal lutto in tempo
per le elezioni per il comando.
340
00:30:15,064 --> 00:30:16,565
- Vedrai.
- Giusto, cazzo.
341
00:30:16,565 --> 00:30:18,984
Stai pensando di candidarti?
342
00:30:18,984 --> 00:30:22,404
Se le politiche del giovane Breakspear
non ci rovinano prima.
343
00:30:22,404 --> 00:30:24,698
Qualcuno deve fermarlo.
344
00:30:24,698 --> 00:30:26,492
Serve una mano ferma al timone.
345
00:30:26,492 --> 00:30:30,538
In fin dei conti,
la politica è un lavoro da uomini.
346
00:30:30,538 --> 00:30:35,167
E forse quella mocciosa sarà felice
di tornare a giocare con le sue bambole.
347
00:30:48,138 --> 00:30:52,017
Cancelliere, devo insistere
per discutere le nuove tariffe.
348
00:30:52,017 --> 00:30:55,020
I nostri porti non sosterranno
questa ulteriore tassa.
349
00:30:56,564 --> 00:30:59,567
Posso avere un momento
con la leader dell'opposizione?
350
00:30:59,567 --> 00:31:01,360
Non vi serve un aiutante?
351
00:31:01,360 --> 00:31:03,862
Sembra pronta a colpirvi
con la sua borsetta.
352
00:31:03,862 --> 00:31:05,948
Grazie, Winetrout. Me la caverò.
353
00:31:19,545 --> 00:31:22,298
Ti sei comportato brillantemente.
354
00:31:22,298 --> 00:31:24,049
E disonestamente.
355
00:31:24,049 --> 00:31:26,260
I fauni non hanno ucciso i miei genitori.
356
00:31:26,260 --> 00:31:28,721
Beh, di certo intendevano farlo.
357
00:31:28,721 --> 00:31:30,472
È stato ignobile, Sophie.
358
00:31:30,472 --> 00:31:31,849
Mi sono sentito sporco.
359
00:31:32,308 --> 00:31:34,476
È stata una dimostrazione di forza.
360
00:31:34,476 --> 00:31:35,811
Decisiva.
361
00:31:36,854 --> 00:31:38,188
E al momento giusto.
362
00:31:38,939 --> 00:31:41,483
L'ambasciatore del Patto sarà qui domani,
363
00:31:41,483 --> 00:31:46,113
e corrono già voci
in entrambi i nostri partiti.
364
00:31:46,113 --> 00:31:47,656
Voci?
365
00:31:47,656 --> 00:31:50,659
Né io né te siamo al sicuro, Jonah.
Lo sai bene.
366
00:31:50,659 --> 00:31:53,162
Abbiamo ereditato i nostri posti,
non il potere.
367
00:31:54,538 --> 00:31:56,665
Trascorso il periodo di lutto,
368
00:31:56,665 --> 00:31:59,501
il mio partito impugnerà il mio comando.
369
00:31:59,501 --> 00:32:00,836
E lo stesso farà il tuo.
370
00:32:00,836 --> 00:32:02,379
Forse dovrebbero.
371
00:32:03,297 --> 00:32:05,090
Non ho mai chiesto tutto ciò.
372
00:32:07,801 --> 00:32:11,805
Credi ancora di poter diventare
un uomo più grande di tuo padre?
373
00:32:11,805 --> 00:32:12,765
Io sì.
374
00:32:13,390 --> 00:32:16,685
Non avrei mai dovuto parlarti
di quella dannata profezia.
375
00:32:16,685 --> 00:32:19,688
E poi, non sono il suo vero figlio, no?
376
00:32:19,688 --> 00:32:23,567
Absalom Breakspear era tuo padre
in tutto ciò che contava...
377
00:32:23,567 --> 00:32:25,486
Parli proprio come mia madre!
378
00:32:32,034 --> 00:32:34,370
C'è grandezza in te, Jonah.
379
00:32:35,829 --> 00:32:36,789
La vedo.
380
00:32:38,666 --> 00:32:40,417
E la vedranno tutti.
381
00:32:41,377 --> 00:32:42,628
Quando sarai pronto.
382
00:33:00,062 --> 00:33:01,188
Via da qui.
383
00:33:03,691 --> 00:33:05,025
Chiedo scusa, signore.
384
00:33:05,025 --> 00:33:07,528
L'uomo del Cancelliere. Fatelo passare.
385
00:33:07,528 --> 00:33:08,445
Grazie.
386
00:33:31,760 --> 00:33:32,720
Ti aiuto io.
387
00:33:32,720 --> 00:33:34,012
Grazie.
388
00:33:34,012 --> 00:33:35,764
Su. Ecco qua.
389
00:33:43,814 --> 00:33:44,857
Salve.
390
00:33:45,774 --> 00:33:48,277
Sig. Erodan. Piacere di rivedervi.
391
00:34:02,624 --> 00:34:04,001
No!
392
00:34:04,001 --> 00:34:06,211
Papà! Papà, ti prego.
393
00:34:06,920 --> 00:34:08,589
Per favore! No!
394
00:34:08,589 --> 00:34:10,591
- Lasciami.
- Lo so. Mi dispiace.
395
00:34:10,591 --> 00:34:13,010
Papà, no!
396
00:34:13,010 --> 00:34:14,136
Philo...
397
00:34:16,930 --> 00:34:19,266
- Non viene?
- Ci ho provato.
398
00:34:19,266 --> 00:34:23,187
Se vedesse di persona
i danni che la sua politica sta facendo...
399
00:34:23,187 --> 00:34:25,355
Cambierebbe idea all'improvviso?
400
00:34:26,231 --> 00:34:28,066
È un po' tardi per questo.
401
00:34:28,066 --> 00:34:31,236
Il vostro fratellastro è ancora capace
di fare del bene.
402
00:34:31,236 --> 00:34:34,615
Se non lo sapessi,
direi che quello stronzo vi piace.
403
00:34:34,615 --> 00:34:38,786
Gli uomini possono cambiare, Philo,
e continuo a sperare per lui.
404
00:34:38,786 --> 00:34:41,121
No. Dobbiamo fare qualcosa.
405
00:34:41,121 --> 00:34:44,124
Va bene. Cosa avete in mente?
406
00:34:44,124 --> 00:34:47,920
È lì solo perché è il figlio maggiore
di Breakspear, giusto?
407
00:34:47,920 --> 00:34:49,379
Ma non lo è, vero?
408
00:34:50,589 --> 00:34:51,548
Lo sono io.
409
00:34:58,138 --> 00:35:01,141
Non vorrete dirmi che
lo renderete pubblico?
410
00:35:02,643 --> 00:35:05,020
Siete pazzo. Nessuno vi crederebbe.
411
00:35:05,020 --> 00:35:08,148
Non eleggerebbero mai
un Cancelliere mezzo-fatato.
412
00:35:08,148 --> 00:35:09,483
Ovviamente.
413
00:35:09,483 --> 00:35:12,110
Ma lo scandalo lo distruggerebbe.
414
00:35:13,153 --> 00:35:16,323
- Il prossimo non potrà fare peggio.
- Non ci scommetterei.
415
00:35:17,115 --> 00:35:20,828
Rivelarlo a tutti, Philo,
è una follia suicida.
416
00:35:20,828 --> 00:35:22,579
Sarebbe da pazzi...
417
00:35:27,668 --> 00:35:28,836
Va bene.
418
00:35:30,170 --> 00:35:32,047
Avete deciso come lo farete?
419
00:35:32,965 --> 00:35:34,925
Sono aperto a suggerimenti.
420
00:35:34,925 --> 00:35:39,555
C'è una sola soluzione possibile,
renderlo pubblico col pubblico giusto.
421
00:35:44,518 --> 00:35:45,477
Martire.
422
00:35:47,646 --> 00:35:51,149
Il banchetto di stato
in onore dell'ambasciatore del Patto.
423
00:35:51,149 --> 00:35:52,234
- Quando?
- Domani.
424
00:35:54,903 --> 00:35:55,946
Mi aiuterete?
425
00:35:57,114 --> 00:35:59,449
Non voglio farvi avere guai a causa mia.
426
00:36:00,158 --> 00:36:01,660
Sono già nei guai.
427
00:36:02,578 --> 00:36:06,123
Almeno così posso scegliere
in che tipo di guai trovarmi.
428
00:36:07,624 --> 00:36:08,667
A domani, allora.
429
00:36:17,092 --> 00:36:18,176
Ecco a te!
430
00:36:31,023 --> 00:36:33,942
Tutto quello che devi fare
è toccare quella porta.
431
00:36:33,942 --> 00:36:35,569
Perché hai così tanta paura?
432
00:36:35,569 --> 00:36:36,778
Non ho paura.
433
00:36:36,778 --> 00:36:37,905
Allora fallo.
434
00:36:38,488 --> 00:36:39,406
No.
435
00:36:40,115 --> 00:36:41,783
Fallo.
436
00:38:04,533 --> 00:38:07,202
Sto andando a casa, da mia moglie.
437
00:38:07,202 --> 00:38:09,496
Sono io tua moglie, stupido stronzo.
438
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
Allora, dove sei stata?
439
00:38:45,073 --> 00:38:47,075
Avevo cose da fare. Tu che dici?
440
00:38:47,826 --> 00:38:49,578
Beh, Dahlia non c'è.
441
00:38:49,578 --> 00:38:52,789
E gli altri vogliono onorarti
con un deagh-nós.
442
00:38:53,498 --> 00:38:54,374
Vaffanculo.
443
00:38:55,834 --> 00:38:59,504
Il treno ci ha resi degli eroi,
ed è stata una tua idea.
444
00:38:59,504 --> 00:39:00,630
Te lo meriti.
445
00:39:02,424 --> 00:39:04,468
Io? Un deagh-nós?
446
00:39:04,468 --> 00:39:06,303
Dahlia non lo permetterebbe mai.
447
00:39:06,303 --> 00:39:09,181
Te l'ho già detto, lei non c'è.
448
00:39:09,181 --> 00:39:11,850
E, una volta fatto, non potrà togliertelo.
449
00:39:12,684 --> 00:39:15,854
Dunque, vuoi il nostro rispetto o no?
450
00:40:14,913 --> 00:40:19,167
Agisci di nuovo alle mie spalle,
e ti taglierò le ali, piccola troia.
451
00:40:19,960 --> 00:40:21,086
Mettimi alla prova.
452
00:40:37,477 --> 00:40:39,479
- Sta' ferma.
- Fa male.
453
00:40:39,479 --> 00:40:43,733
Hai voluto tu unirti al Corvo Nero.
Nessuno ti ha obbligato.
454
00:40:43,733 --> 00:40:45,360
Mi hai presentato tu.
455
00:40:45,360 --> 00:40:46,862
Perché me l'hai chiesto.
456
00:40:48,864 --> 00:40:52,159
Divertente mostrare rispetto
con una tortura rituale, no?
457
00:40:52,159 --> 00:40:56,663
Comunque, se questa è la loro idea
di divertimento, non li giudico.
458
00:40:57,581 --> 00:40:58,748
Certo che lo fai.
459
00:41:00,625 --> 00:41:02,419
Va bene, forse un po'.
460
00:41:04,588 --> 00:41:07,382
Qual è la tua idea di divertimento
di questi tempi?
461
00:41:08,133 --> 00:41:09,384
Voglio dire,
462
00:41:11,219 --> 00:41:13,180
mi sembra di non vederti da secoli.
463
00:41:16,850 --> 00:41:18,852
Ti viene mai una specie di...
464
00:41:20,604 --> 00:41:24,482
nausea, come se qualcosa di davvero
terribile stia per accadere?
465
00:41:27,444 --> 00:41:30,739
Sì, se penso a cosa mi farà Philo
quando vedrà questo.
466
00:41:31,573 --> 00:41:32,824
Sì, esattamente.
467
00:41:34,868 --> 00:41:37,454
Scusa. Non volevo fare la stronza.
468
00:41:38,622 --> 00:41:40,582
Continua, stavi dicendo?
469
00:41:42,125 --> 00:41:46,254
Beh, il classico tormento interiore
che ti fa vedere tutto nero.
470
00:41:46,254 --> 00:41:47,214
Sei a posto.
471
00:41:49,716 --> 00:41:51,301
Stai bene?
472
00:41:51,301 --> 00:41:52,302
Io?
473
00:41:53,261 --> 00:41:54,387
In gran forma.
474
00:41:57,682 --> 00:42:00,393
Non dimenticare
che per me sei un libro aperto.
475
00:42:01,353 --> 00:42:03,605
Dimmi cosa non va o mi farai preoccupare.
476
00:42:04,814 --> 00:42:06,483
Io non vado a rapinare treni,
477
00:42:06,483 --> 00:42:09,236
forse dovresti preoccuparti per te stessa.
478
00:42:15,367 --> 00:42:16,660
Un altro bicchiere?
479
00:42:19,371 --> 00:42:22,290
È un po' tardi per me.
Magari un'altra volta.
480
00:42:24,501 --> 00:42:25,460
Ciao.
481
00:42:26,795 --> 00:42:27,712
Ciao.
482
00:44:46,976 --> 00:44:48,728
Ehi, Anders! Vieni da me.
483
00:44:48,728 --> 00:44:50,688
Va bene, sto arrivando.
484
00:45:04,994 --> 00:45:06,663
Che problema hai?
485
00:45:06,663 --> 00:45:08,790
- Come, scusa?
- Il mio gatto!
486
00:45:10,542 --> 00:45:12,210
Perché mai l'hai fatto?
487
00:45:17,298 --> 00:45:18,716
Io non...
488
00:45:28,685 --> 00:45:31,187
- Ma che cazzo...
- Rycroft Philostrate?
489
00:45:31,187 --> 00:45:33,273
- Sì.
- Verrai con noi.
490
00:45:33,273 --> 00:45:34,691
E di cosa sono accusato?
491
00:45:34,691 --> 00:45:36,317
Di essere un critch del cazzo.
492
00:46:06,347 --> 00:46:07,390
Aprite il cancello.
493
00:46:15,857 --> 00:46:17,150
Grazie, ragazzi.
494
00:46:17,150 --> 00:46:18,234
Potete andare.
495
00:46:19,444 --> 00:46:21,154
È bello rivedervi...
496
00:46:21,905 --> 00:46:22,989
Ispettore.
497
00:46:25,283 --> 00:46:26,951
Mi dispiace per il parapiglia.
498
00:46:28,495 --> 00:46:31,456
No. No, mi conoscete, Berwick.
499
00:46:31,456 --> 00:46:33,041
Amo le sorprese.
500
00:46:33,041 --> 00:46:35,084
Cazzo, non posso crederci.
501
00:46:35,084 --> 00:46:36,920
Ma siamo impazziti?
502
00:46:36,920 --> 00:46:38,213
Con permesso.
503
00:46:40,089 --> 00:46:42,759
Sporco amante dei critch.
504
00:46:42,759 --> 00:46:44,928
È sempre un piacere vedervi, ragazzi.
505
00:46:46,095 --> 00:46:47,764
Dunque, di cosa si tratta?
506
00:46:47,764 --> 00:46:50,683
Siamo un po' in difficoltà.
Potreste aiutarci.
507
00:46:50,683 --> 00:46:51,643
Con cosa?
508
00:47:04,030 --> 00:47:05,573
Beh, questa è nuova.
509
00:47:05,573 --> 00:47:06,741
Filo spinato.
510
00:47:06,741 --> 00:47:07,951
Aereo.
511
00:47:08,618 --> 00:47:10,662
Lo stesso che hanno steso sulla Row.
512
00:47:10,662 --> 00:47:14,165
La vittima è il tenente Anders,
del Quinto Genio.
513
00:47:14,541 --> 00:47:16,626
- Avete sentito parlare di lui?
- Dovrei?
514
00:47:16,626 --> 00:47:20,380
Era di stanza su un treno
che è stato rapinato la scorsa notte.
515
00:47:22,090 --> 00:47:23,174
È così?
516
00:47:23,174 --> 00:47:25,969
Chiunque sia stato, ricordava il suo volto
517
00:47:25,969 --> 00:47:28,096
ed è tornato per finire il lavoro.
518
00:47:28,096 --> 00:47:31,849
Conosco un solo tipo di critch
che poteva farlo volare lassù.
519
00:47:31,849 --> 00:47:33,434
Pensate sia stato un fatato?
520
00:47:33,434 --> 00:47:35,520
O il Corvo Nero, per precisione.
521
00:47:36,312 --> 00:47:37,272
Chi altri?
522
00:47:38,106 --> 00:47:41,025
Ci stanno umiliando. Ridono di noi.
523
00:47:42,318 --> 00:47:44,153
Potrebbe essere. Certo che sì.
524
00:47:45,113 --> 00:47:46,155
Ma per cosa?
525
00:47:46,155 --> 00:47:48,992
Siete voi il vero ispettore. Ditemelo voi.
526
00:47:50,660 --> 00:47:53,371
Qual è il vostro gioco, nel portarmi qui?
527
00:47:53,371 --> 00:47:57,125
Nessun gioco.
Vi hanno cacciato per ciò che siete.
528
00:47:58,001 --> 00:48:01,713
Ma per me siete un ispettore brillante.
529
00:48:01,713 --> 00:48:03,548
Il migliore con cui abbia lavorato.
530
00:48:03,548 --> 00:48:05,800
È tutto ciò che conta. Per me.
531
00:48:05,800 --> 00:48:07,302
Se facessi la spia,
532
00:48:07,802 --> 00:48:10,054
quanto pensate che durerei nella Row?
533
00:48:10,054 --> 00:48:11,931
So che sapete cavarvela bene.
534
00:48:12,807 --> 00:48:14,851
Indossavate l'uniforme.
535
00:48:14,851 --> 00:48:16,102
Mi dispiace, Berwick.
536
00:48:16,102 --> 00:48:18,396
Ha lasciato una moglie e due bambini.
537
00:48:18,396 --> 00:48:19,480
Non posso aiutarvi.
538
00:48:19,480 --> 00:48:23,151
Senza un colpevole,
l'esercito spaccherà più teste nella Row.
539
00:48:23,151 --> 00:48:24,777
E non potrò fermarli.
540
00:48:24,777 --> 00:48:27,530
Da quando vi importa dei fatati?
541
00:48:27,530 --> 00:48:30,033
Da quando qualcuno a cui tengo
lo è diventato.
542
00:48:32,201 --> 00:48:34,787
Cazzo, ma scherziamo?
543
00:48:37,790 --> 00:48:39,584
Cosa ci fa lui qui?
544
00:48:39,584 --> 00:48:42,837
Sono gli unici occhi e orecchie
che abbiamo dal loro lato.
545
00:48:42,837 --> 00:48:45,089
"Abbiamo"? È un maledetto critch.
546
00:48:45,089 --> 00:48:47,675
- Non è uno di noi.
- Non lo è mai stato, cazzo.
547
00:48:48,301 --> 00:48:51,304
Sei impazzito
a farlo uscire dalla sua gabbia.
548
00:48:52,972 --> 00:48:55,683
- Fai molta attenzione.
- Dombey.
549
00:48:58,561 --> 00:49:00,772
Ancora un vanto per l'uniforme, vedo.
550
00:49:06,819 --> 00:49:07,654
Stiamo calmi.
551
00:49:08,529 --> 00:49:11,074
Può aiutarci a catturare
chi ha fatto questo.
552
00:49:14,452 --> 00:49:17,080
Ehi! Venite qui. Forza!
553
00:49:19,707 --> 00:49:22,085
Riportate questo critch al suo posto.
554
00:49:23,002 --> 00:49:24,170
Forza, andiamo.
555
00:49:36,724 --> 00:49:38,685
Tutto è calmo
556
00:49:39,894 --> 00:49:41,813
Tutto è in pace
557
00:49:42,980 --> 00:49:46,567
Non temere il buio della notte
558
00:49:48,194 --> 00:49:53,032
Non sei sola a sonnecchiare
559
00:49:54,033 --> 00:49:57,787
Io sono qui fino alla luce del mattino
560
00:50:01,582 --> 00:50:02,750
Ezra?
561
00:50:07,296 --> 00:50:10,258
Un amore non corrisposto taglia
562
00:50:10,967 --> 00:50:14,262
Più affilato di un coltello
563
00:50:14,262 --> 00:50:18,266
I nostri cuori sanguinano
anche se fluiscono
564
00:50:19,058 --> 00:50:21,060
In un'altra vita incantata
565
00:50:48,087 --> 00:50:49,464
Agreus!
566
00:50:49,464 --> 00:50:51,466
Va tutto bene, cara sorella?
567
00:50:53,885 --> 00:50:55,595
Scusami. Ti ho preso a calci?
568
00:50:56,929 --> 00:50:57,805
No.
569
00:50:59,015 --> 00:51:01,392
- Stai bene?
- Sì, sto bene.
570
00:51:40,181 --> 00:51:42,975
Metto il vestito rosa o verde oggi?
571
00:51:42,975 --> 00:51:45,311
Sig.na Imogen, per favore.
572
00:51:45,311 --> 00:51:49,023
Agreus, non essere puntiglioso.
Hai già visto il mio intimo.
573
00:51:49,023 --> 00:51:52,026
Io sì, ma l'equipaggio no.
574
00:51:52,026 --> 00:51:54,320
E se entrasse il nostro assistente?
575
00:51:56,572 --> 00:51:59,575
Mi preferisci in rosa o in verde?
576
00:51:59,575 --> 00:52:00,993
Ti preferisco...
577
00:52:02,912 --> 00:52:04,288
in qualcosa di nuovo.
578
00:52:06,123 --> 00:52:08,918
Il tuo guardaroba si sta logorando,
mia cara.
579
00:52:08,918 --> 00:52:10,044
Non mi importa.
580
00:52:10,753 --> 00:52:12,088
Quando approderemo,
581
00:52:12,088 --> 00:52:14,799
ti procurerò un guardaroba
del tutto nuovo.
582
00:52:14,799 --> 00:52:18,219
Assumeremo la migliore sarta.
Qualunque cosa desideri.
583
00:52:18,219 --> 00:52:21,639
- Non voglio essere viziata.
- Beh, io voglio viziarti.
584
00:52:22,723 --> 00:52:24,684
Non è il vestito a contare.
585
00:52:25,393 --> 00:52:26,936
È chi me lo toglie.
586
00:52:28,980 --> 00:52:30,898
Uno di questi giorni, sig.na Imogen,
587
00:52:33,150 --> 00:52:34,235
approderemo.
588
00:52:34,235 --> 00:52:35,903
L'abbiamo fatto quattro volte.
589
00:52:35,903 --> 00:52:38,781
- E non siamo mai scesi.
- Non ne abbiamo bisogno.
590
00:52:38,781 --> 00:52:41,284
Ci portano tutto con le barche.
591
00:52:44,036 --> 00:52:45,538
Tranne la nostra dignità.
592
00:52:51,294 --> 00:52:52,378
Imogen...
593
00:52:54,380 --> 00:52:56,257
Sono stanco di scappare.
594
00:53:00,136 --> 00:53:01,137
Capisco.
595
00:53:03,723 --> 00:53:05,683
- Mi capisci?
- Sì!
596
00:53:05,683 --> 00:53:09,687
Ecco cosa capisco io. Tu sei
una donna per bene e io un uomo ricco.
597
00:53:09,687 --> 00:53:12,398
Abbiamo il diritto
di avere una casa insieme.
598
00:53:12,398 --> 00:53:15,401
Una vera casa,
dove posso ricoprirti di fronzoli.
599
00:53:15,401 --> 00:53:18,654
Potremmo vivere dove desideri.
Dimmi dove, e salperemo.
600
00:53:18,654 --> 00:53:20,823
Funzionerà splendidamente.
601
00:53:20,823 --> 00:53:22,742
Quando siamo da soli, forse.
602
00:53:22,742 --> 00:53:25,244
Ti importa così tanto
di cosa pensa la gente?
603
00:53:25,244 --> 00:53:28,289
No! No, ma è solo che...
604
00:53:28,289 --> 00:53:31,667
Quello che abbiamo qui
è semplice e mi piace.
605
00:53:32,168 --> 00:53:34,128
- Non hai cameriere.
- Non mi importa.
606
00:53:34,128 --> 00:53:36,797
- I miei vestiti sono sporchi.
- Non mi importa.
607
00:53:36,797 --> 00:53:38,883
Ci sono insetti nel pane.
608
00:53:41,469 --> 00:53:43,304
Ma qui siamo liberi, Agreus.
609
00:53:46,641 --> 00:53:49,936
È come se la mia vita io l'abbia vissuta
in una specie di...
610
00:53:51,187 --> 00:53:52,229
labirinto,
611
00:53:54,482 --> 00:53:56,734
circondata da mura
che non potevo vedere...
612
00:53:58,694 --> 00:54:02,031
finché un giorno le ho attraversate.
613
00:54:06,118 --> 00:54:09,163
Non possiamo restare in mare
ancora un po'?
614
00:54:12,333 --> 00:54:13,501
Ancora un po'.
615
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
Per tutto il tempo che vuoi.
616
00:54:19,215 --> 00:54:21,175
Per sempre, se è ciò che vuoi.
617
00:54:33,604 --> 00:54:34,647
Ora...
618
00:54:36,649 --> 00:54:38,234
facciamo colazione?
619
00:54:39,485 --> 00:54:40,528
Sì.
620
00:54:43,447 --> 00:54:45,324
Al diavolo gli insetti.
621
00:55:01,465 --> 00:55:02,925
Issate l'albero!
622
00:55:03,926 --> 00:55:05,052
Che sta succedendo?
623
00:55:06,178 --> 00:55:07,179
Capitano!
624
00:55:13,519 --> 00:55:15,062
Per il Martire!
625
00:55:15,688 --> 00:55:17,481
I fregi sono strani,
626
00:55:17,481 --> 00:55:20,776
ma quella è una corazzata del Patto,
o io sono un Trow.
627
00:55:20,776 --> 00:55:22,820
Un dirigibile del Patto, qui?
628
00:55:24,864 --> 00:55:27,783
Sì, sig. Astrayon.
Ci segnalano di seguirli.
629
00:55:27,783 --> 00:55:30,870
- Possiamo seminarli?
- Sono veloci il doppio di noi.
630
00:55:32,747 --> 00:55:33,998
Bombe!
631
00:55:37,752 --> 00:55:40,254
Devo cambiare rotta e inseguirli, signore?
632
00:57:30,990 --> 00:57:32,992
Sottotitoli: Valerio Carone
633
00:57:32,992 --> 00:57:35,077
Supervisore Creativo
Laura Lanzoni