1 00:00:06,173 --> 00:00:07,675 NELLA STAGIONE PRECEDENTE 2 00:00:09,093 --> 00:00:10,010 Ascoltate. 3 00:00:13,639 --> 00:00:16,600 Per secoli, la terra delle fate è rimasta libera 4 00:00:16,600 --> 00:00:19,562 finché non arrivarono gli imperi degli uomini. 5 00:00:19,562 --> 00:00:21,939 Nel mezzo di quel conflitto, 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,567 due anime trovarono un amore inaspettato. 7 00:00:24,567 --> 00:00:26,527 È quella fata che ti piace tanto. 8 00:00:26,527 --> 00:00:29,029 Non sono l'unico ad avere un segreto, vero? 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,322 Morirà per te. 10 00:00:30,322 --> 00:00:31,699 Lei ti ama. 11 00:00:31,699 --> 00:00:33,284 Ho visto cosa sta per succedere. 12 00:00:33,284 --> 00:00:34,660 Se la ami, 13 00:00:34,660 --> 00:00:36,954 non darle questa occasione. 14 00:00:46,797 --> 00:00:49,091 {\an8}SETTE ANNI DOPO 15 00:00:49,091 --> 00:00:50,968 {\an8}-Dove andiamo, Ispettore? - Sulla Row. 16 00:00:50,968 --> 00:00:52,803 Abbiamo un assassino a piede libero. 17 00:00:52,803 --> 00:00:55,890 Le donne che l'hanno trovata dicono che era Aisling Querelle. 18 00:00:55,890 --> 00:00:59,894 È stata presa da un grande male. Né essere umano né fatato. 19 00:01:01,687 --> 00:01:03,522 Perché ti interessano così tanto? 20 00:01:03,522 --> 00:01:05,858 Perché questa strana affinità con loro? 21 00:01:05,858 --> 00:01:07,943 Non devi venire qui tutti i giorni. 22 00:01:07,943 --> 00:01:10,780 Sarei potuto finire dietro le sbarre al tuo posto. 23 00:01:12,615 --> 00:01:14,033 Darius! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,576 Tutto a posto? 25 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Sto bene. 26 00:01:18,996 --> 00:01:19,830 Va bene. 27 00:01:19,830 --> 00:01:20,915 Sono tutto tuo. 28 00:01:32,468 --> 00:01:33,385 Nome. 29 00:01:33,511 --> 00:01:35,888 Vignette. Vignette Stonemoss. 30 00:01:35,888 --> 00:01:37,139 Tourmaline! 31 00:01:38,224 --> 00:01:40,768 - Dei, tu non lo sai, vero? - Cosa dovrei sapere? 32 00:01:42,812 --> 00:01:43,938 Sei vivo. 33 00:01:43,938 --> 00:01:45,481 Non volevo ferirti. 34 00:01:46,023 --> 00:01:48,108 Tu mi hai distrutto. 35 00:01:48,108 --> 00:01:49,735 Non posso tornare in quella casa. 36 00:01:49,735 --> 00:01:51,946 Non posso lavorare qui. Quali altre scelte ho? 37 00:01:51,946 --> 00:01:54,240 Si fanno chiamare il Corvo Nero. 38 00:01:54,240 --> 00:01:56,742 La legge di questa città non è nostra. 39 00:01:56,742 --> 00:01:58,661 Non ci protegge. 40 00:01:58,661 --> 00:02:00,746 Dimmi cosa fare, e lo farò. 41 00:02:03,874 --> 00:02:07,503 Non me lo perdonerei mai se per il Corvo Nero ti facessi ammazzare. 42 00:02:12,466 --> 00:02:15,386 Dove sei stato? Non a Carnival Row, spero? 43 00:02:15,386 --> 00:02:18,305 - Certo che no. - Sei il figlio del Cancelliere, Jonah. 44 00:02:18,305 --> 00:02:21,058 Non devi dare nessuna arma ai nemici di tuo padre. 45 00:02:21,058 --> 00:02:23,894 - Chi è quella? - La figlia di Longerbane, Sophie. 46 00:02:23,894 --> 00:02:27,898 Un'enorme ondata di rabbia si sta alzando in questa città. 47 00:02:28,732 --> 00:02:31,652 I suoi bravi cittadini ne hanno abbastanza! 48 00:02:31,652 --> 00:02:33,195 Voi siete Jonah Breakspear. 49 00:02:33,195 --> 00:02:36,448 Era inevitabile che le nostre strade si incrociassero. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 Sono stato assunto come vostro tutore. 51 00:02:40,286 --> 00:02:42,621 Qualunque cifra vi paghino, la raddoppierò. 52 00:02:42,621 --> 00:02:45,457 Ma non pensate di potermi pagare 53 00:02:46,125 --> 00:02:47,585 per mentire per voi. 54 00:02:48,502 --> 00:02:50,713 Il padrone di casa è libero? 55 00:02:50,713 --> 00:02:52,089 Qui sono io il padrone. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,552 Ho intuito che non siete stato 57 00:02:56,552 --> 00:02:59,096 ben accolto dall'alta società, qui. 58 00:02:59,096 --> 00:03:01,348 E avete annusato un possibile affare. 59 00:03:03,225 --> 00:03:06,061 Deve esserci un limite a quello che può chiederti! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,605 Certo. 61 00:03:07,605 --> 00:03:09,815 Voi siete molto diverso da chiunque 62 00:03:09,815 --> 00:03:11,734 abbia mai conosciuto, sig. Agreus. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,194 Esci dal letto. 64 00:03:18,991 --> 00:03:21,952 - Imogen, cosa stai facendo? - Dobbiamo andarcene subito. 65 00:03:21,952 --> 00:03:23,454 Ci stanno richiamando. 66 00:03:23,454 --> 00:03:25,789 Ignorali. Che ci diano la caccia, se vogliono. 67 00:03:25,789 --> 00:03:28,083 - Che rotta seguiamo? - In un posto lontano. 68 00:03:43,057 --> 00:03:45,184 So chi sei. 69 00:03:47,394 --> 00:03:48,520 È ancora viva? 70 00:03:48,520 --> 00:03:51,148 Il tempo stringe. Andate. 71 00:03:53,567 --> 00:03:54,652 Le tue cicatrici. 72 00:03:55,819 --> 00:03:57,112 Sei per metà fatato. 73 00:03:57,112 --> 00:04:00,991 - Non posso crederci. Un mezzosangue? - Ci è passato inosservato sotto il naso. 74 00:04:00,991 --> 00:04:01,909 Arrestatelo. 75 00:04:01,909 --> 00:04:03,661 Rycroft Philostrate, 76 00:04:03,661 --> 00:04:05,204 siete in arresto. 77 00:04:05,204 --> 00:04:07,623 Pensi mai a Tirnanoc? 78 00:04:08,791 --> 00:04:09,625 Sempre. 79 00:04:11,126 --> 00:04:12,711 Vorrei non averti mai lasciata. 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,965 Aspetta. 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,843 Non ho ucciso io mia madre. Non sapevo nemmeno che lo fosse. 82 00:04:19,843 --> 00:04:22,262 Ma posso chiedere a te, padre. 83 00:04:22,763 --> 00:04:24,223 Tu non sei Krik. 84 00:04:29,311 --> 00:04:31,939 Non mi serve più un tutore di arti liberali. 85 00:04:31,939 --> 00:04:33,107 Capisco, signore. 86 00:04:33,107 --> 00:04:35,234 Ma mi serve un uomo onesto. 87 00:04:35,234 --> 00:04:36,443 Signore? 88 00:04:36,443 --> 00:04:38,487 Consigliere Speciale del Cancelliere. 89 00:04:38,487 --> 00:04:39,488 Grazie. 90 00:04:39,488 --> 00:04:41,949 Onorevole Guida dell'Opposizione, 91 00:04:41,949 --> 00:04:43,242 volete unirvi a me? 92 00:04:43,242 --> 00:04:44,159 Lo voglio. 93 00:04:44,159 --> 00:04:46,245 - Devi tornare sulla Row. - Perché? 94 00:04:46,245 --> 00:04:48,580 Tutti i critch devono essere confinati sulla Row. 95 00:04:48,580 --> 00:04:50,124 Solo critch, puoi andare. 96 00:04:50,124 --> 00:04:51,625 Io sono un critch. 97 00:05:52,978 --> 00:05:54,021 Avete sentito? 98 00:05:54,021 --> 00:05:55,355 Sì. Cosa è stato? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,316 Non lo so. 100 00:05:57,316 --> 00:05:58,609 Qualcosa si muove. 101 00:06:01,153 --> 00:06:02,613 Rilassati. 102 00:06:02,613 --> 00:06:04,031 Sono solo piccioni. 103 00:06:04,031 --> 00:06:05,074 Forza. 104 00:06:44,363 --> 00:06:46,990 Va bene! 105 00:06:46,990 --> 00:06:50,077 Calmatevi, mucchio di selvaggi. 106 00:06:50,077 --> 00:06:54,331 Stasera, lo zio Boz ha un regalo speciale per voi. 107 00:06:55,958 --> 00:06:59,753 Chi vuole vedere un maledetto piedipiatti avere ciò che si merita? 108 00:07:01,171 --> 00:07:03,257 Ecco a voi 109 00:07:03,257 --> 00:07:07,636 Rycroft Philostrate! 110 00:07:07,636 --> 00:07:09,596 Fottiti, piedipiatti del cazzo! 111 00:07:15,102 --> 00:07:17,855 Aspettate un momento. 112 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 I nostri campioni sono esausti. 113 00:07:21,316 --> 00:07:23,610 Non sarebbe giusto farli combattere 114 00:07:23,610 --> 00:07:25,696 da soli contro un piedipiatti, vero? 115 00:07:34,496 --> 00:07:37,249 Un Trow del cazzo? Non faceva parte dell'accordo. 116 00:07:37,249 --> 00:07:38,333 No. 117 00:07:38,333 --> 00:07:40,752 Ma tecnicamente rispetta le regole. 118 00:07:40,752 --> 00:07:43,755 E per te valgono ancora, piedipiatti. 119 00:07:43,755 --> 00:07:47,467 Se ti senti fragile, puoi rinunciare. 120 00:07:48,427 --> 00:07:51,638 Allora, cos'hai deciso? 121 00:07:51,638 --> 00:07:54,141 Combatterai o scapperai? 122 00:07:56,852 --> 00:08:00,772 Combatti! Combatti! 123 00:08:55,577 --> 00:08:56,411 Vignette! 124 00:09:00,374 --> 00:09:01,833 Stai bene? 125 00:09:01,833 --> 00:09:02,960 Forza, andiamo. 126 00:09:23,939 --> 00:09:25,941 Fermi lì, non vi muovete. 127 00:09:46,169 --> 00:09:47,212 Oh, cazzo! 128 00:09:47,212 --> 00:09:49,214 Mezzosangue del cazzo. 129 00:09:56,471 --> 00:09:58,015 Quassù! Muoviamoci! 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,059 È del Corvo Nero. 131 00:10:01,059 --> 00:10:02,436 Dobbiamo fermarla. 132 00:10:03,687 --> 00:10:06,189 Non lasciarla scappare. Sparale. 133 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 BOX MEDICINALE DEL REPARTO OSPEDALIERO DELL'ESERCITO DI BURGUE 134 00:10:37,804 --> 00:10:38,972 C'è altra roba qui. 135 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 Prendete tutto quello che potete. 136 00:10:47,939 --> 00:10:49,399 Alla prossima carrozza! 137 00:11:03,038 --> 00:11:04,456 Puttana di una critch! 138 00:11:06,375 --> 00:11:08,960 - Codardo pezzo di merda. - Non farlo. 139 00:11:08,960 --> 00:11:12,464 - Voleva spararmi alle spalle. - Abbiamo deciso. Niente morti. 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 Phaedra. 141 00:11:25,685 --> 00:11:27,646 Cazzo, graffialo, Geza! 142 00:11:31,983 --> 00:11:32,901 Cazzo. 143 00:11:35,237 --> 00:11:36,279 Maledetto bastardo! 144 00:12:07,644 --> 00:12:08,770 Ora pagami. 145 00:12:09,813 --> 00:12:10,856 I patti sono patti. 146 00:12:18,613 --> 00:12:20,115 Non ho scommesso soldi. 147 00:12:23,702 --> 00:12:26,663 Prendi i fiorini e levati dalle palle. 148 00:12:31,084 --> 00:12:32,210 Avevamo un accordo. 149 00:12:33,295 --> 00:12:37,340 Se avessi vinto, mi avresti fatto un favore. 150 00:12:37,340 --> 00:12:38,842 Un favore speciale. 151 00:12:40,469 --> 00:12:44,931 O Boz Ghaidos non sta più ai patti? 152 00:12:44,931 --> 00:12:48,518 Va bene. Lo spettacolo è finito. 153 00:12:48,518 --> 00:12:50,729 Il vincitore è Philostrate, 154 00:12:52,397 --> 00:12:55,400 e onorerò il nostro accordo. 155 00:12:55,400 --> 00:12:56,526 I patti sono patti. 156 00:12:58,403 --> 00:13:01,364 Domani a mezzogiorno, ex ispettore. 157 00:15:28,053 --> 00:15:28,970 Sta' fermo. 158 00:15:34,351 --> 00:15:38,146 Che farà Dahlia quando scoprirà che abbiamo fatto un'incursione? 159 00:15:38,146 --> 00:15:40,565 Non lo so. Ero concentrata sul non morire. 160 00:15:40,565 --> 00:15:41,775 Non le piacerà. 161 00:15:41,775 --> 00:15:44,194 Non me ne frega di cosa piace a Dahlia. 162 00:15:44,194 --> 00:15:46,905 Alla gente servono medicine. E le abbiamo prese. 163 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 Se vuole fare storie, fanculo. 164 00:15:49,324 --> 00:15:51,534 Già. Abbiamo fatto la cosa giusta. 165 00:15:51,534 --> 00:15:52,827 Lo capirà. 166 00:16:33,827 --> 00:16:34,661 Grazie. 167 00:16:35,662 --> 00:16:36,955 Glielo porto io. 168 00:16:42,794 --> 00:16:44,129 Devo andare. 169 00:16:44,754 --> 00:16:45,714 Scusami, io... 170 00:16:46,798 --> 00:16:47,882 Scusami. 171 00:16:52,303 --> 00:16:54,305 Hai fatto un buon lavoro, ragazza. 172 00:16:54,305 --> 00:16:55,557 Non abbastanza. 173 00:16:55,932 --> 00:16:58,685 Un po' di anòdino non cura la Bás Dubh, no? 174 00:16:58,685 --> 00:17:00,520 Allevia la loro sofferenza. 175 00:17:00,520 --> 00:17:02,355 Per oggi, è abbastanza. 176 00:17:02,355 --> 00:17:04,607 Quanti altri sono arrivati? 177 00:17:04,607 --> 00:17:06,443 Cinque da ieri. 178 00:17:07,235 --> 00:17:10,280 Voi fate non sopportate questa malattia, vero? 179 00:17:10,280 --> 00:17:11,531 Siamo fatti per volare, 180 00:17:11,531 --> 00:17:14,409 non per sguazzare nella merda come i camminatori. 181 00:17:15,618 --> 00:17:16,953 Non intendo te. 182 00:17:18,580 --> 00:17:22,500 È una piccola fortuna che la malattia colpisca solo la vostra gente. 183 00:17:22,500 --> 00:17:26,671 Se fossero i fauni a soffrirne, vi prendereste cura di noi. Lo so. 184 00:17:26,671 --> 00:17:28,757 - No, no... - Forza. 185 00:17:29,549 --> 00:17:30,675 Povere anime. 186 00:17:31,718 --> 00:17:32,969 È la sua prescelta? 187 00:17:33,762 --> 00:17:37,015 Kaine e Oona si sono scelti tra loro, insieme ad altri tre. 188 00:17:38,016 --> 00:17:41,686 Un mese fa, i cinque parlavano di quanti figli avrebbero voluto. 189 00:17:42,145 --> 00:17:44,689 Sei proprio una rompipalle, lo sai? 190 00:17:46,441 --> 00:17:47,984 Ora restano solo loro due. 191 00:17:49,903 --> 00:17:52,155 Quando Oona morirà, Kaine resterà solo. 192 00:17:53,782 --> 00:17:56,451 So che avete volato un po', nella notte. 193 00:17:56,451 --> 00:17:57,410 Come stai? 194 00:17:58,203 --> 00:17:59,704 Bene. 195 00:17:59,704 --> 00:18:02,373 È che i miei amici fanno incursioni senza di me. 196 00:18:03,249 --> 00:18:04,959 Ci verrai appena starai meglio. 197 00:18:05,543 --> 00:18:07,003 Bene. 198 00:18:07,003 --> 00:18:09,464 È terribile stare qui dentro 199 00:18:09,464 --> 00:18:12,050 a giacere senza niente da fare. 200 00:18:14,719 --> 00:18:15,845 Non vuole prenderli. 201 00:18:15,845 --> 00:18:17,430 Cosa? E perché? 202 00:18:18,473 --> 00:18:22,310 Perché, se te ne fossi dimenticata, sono nel Corvo Nero 203 00:18:23,144 --> 00:18:24,813 e sopporterò un po' di dolore 204 00:18:24,813 --> 00:18:27,565 se non ci sono abbastanza medicine per tutti. 205 00:18:27,565 --> 00:18:30,193 Sto meglio di altri qui dentro. Mi riprenderò. 206 00:18:32,445 --> 00:18:35,490 Se qualcuno di voi pensa di definirmi coraggiosa, 207 00:18:35,490 --> 00:18:36,699 vi schiaffeggerò. 208 00:18:37,325 --> 00:18:39,536 Amore, abbi pietà. 209 00:18:39,536 --> 00:18:42,789 È stata una lunga notte. Abbiamo rapinato un treno. 210 00:18:43,706 --> 00:18:46,626 Va bene, vi lascerò in pace. 211 00:18:48,711 --> 00:18:50,004 Per il momento. 212 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 Stai bene? 213 00:19:50,273 --> 00:19:52,400 Un paio di graffi, tutto qui. 214 00:19:52,400 --> 00:19:55,028 Ma tu stai peggio di me. Guardati. 215 00:19:55,028 --> 00:19:56,487 Ho avuto quel che cercavo. 216 00:19:56,487 --> 00:19:59,073 Se Darius sapesse cosa stai facendo per lui... 217 00:19:59,073 --> 00:20:00,116 Glielo devo. 218 00:20:01,367 --> 00:20:03,453 Quindi hai chiuso coi combattimenti? 219 00:20:03,995 --> 00:20:05,747 Se Boz mantiene la sua parola. 220 00:20:06,122 --> 00:20:07,373 Hai la medicina? 221 00:20:18,217 --> 00:20:19,719 Quindi siamo a posto entrambi. 222 00:20:20,762 --> 00:20:22,680 La medicina non durerà una settimana. 223 00:20:24,057 --> 00:20:26,726 C'è un altro treno di rifornimenti tra due giorni. 224 00:20:27,226 --> 00:20:30,104 Vi aspetteranno, se ci riprovate. Non mi piace. 225 00:20:32,357 --> 00:20:36,069 Quanti fatati sono qui perché ho detto che Burgue era sicuro? 226 00:20:38,321 --> 00:20:39,822 Il mondo cade a pezzi, 227 00:20:39,822 --> 00:20:42,450 e non posso stare a casa a non fare nulla. 228 00:20:42,450 --> 00:20:43,368 Lo so. 229 00:20:45,495 --> 00:20:46,329 Bene. 230 00:20:47,330 --> 00:20:50,249 Ora, se non ti dispiace, mi farei un bagno. 231 00:20:51,960 --> 00:20:55,463 Già, non te l'avrei detto, ma... 232 00:20:55,463 --> 00:20:58,216 Vaffanculo. Servirebbe più a te che a me. 233 00:20:58,216 --> 00:21:01,094 - Forse sì. - Onestamente, puzzi davvero. 234 00:21:01,094 --> 00:21:03,471 - Su, entra. - Prima le signore. 235 00:21:15,692 --> 00:21:17,860 Queste ali non si lavano da sole. 236 00:21:35,670 --> 00:21:38,631 THE BURGUE HERALD LA CRISI ECONOMICA PEGGIORA 237 00:22:06,159 --> 00:22:07,410 Amici miei. 238 00:22:09,245 --> 00:22:12,874 Siete qui oggi per testimoniare che giustizia sia fatta. 239 00:22:12,874 --> 00:22:14,375 Sì, giustizia! 240 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 Sono al vostro cospetto, 241 00:22:17,253 --> 00:22:21,382 non solo come vostro Cancelliere, ma come un figlio in lutto. 242 00:22:31,768 --> 00:22:36,230 Ecco i fauni che hanno ucciso Absalom e Piety Breakspear. 243 00:22:37,899 --> 00:22:38,858 I miei genitori. 244 00:22:58,127 --> 00:23:00,671 Mio padre era un grande uomo. 245 00:23:01,172 --> 00:23:04,008 Un uomo generoso e civile. 246 00:23:04,008 --> 00:23:05,510 Come tanti di noi, 247 00:23:06,344 --> 00:23:09,055 aveva accolto nella sua città i profughi critch. 248 00:23:10,681 --> 00:23:12,100 Persino in casa sua. 249 00:23:13,559 --> 00:23:17,105 Aveva dato loro lavoro, cibo e riparo. 250 00:23:18,272 --> 00:23:22,527 Credeva nella fondamentale moralità di ogni essere vivente. 251 00:23:22,527 --> 00:23:25,446 E la sua gentilezza è stata ripagata 252 00:23:25,446 --> 00:23:27,156 con tradimento e omicidio. 253 00:23:27,156 --> 00:23:28,533 Maledetto asino! 254 00:23:38,543 --> 00:23:41,963 Questi critch estremisti mi hanno portato via i miei genitori. 255 00:23:43,214 --> 00:23:45,466 Ma a voi hanno preso qualcosa di più. 256 00:23:46,551 --> 00:23:48,302 Il vostro Cancelliere. 257 00:23:49,470 --> 00:23:50,721 Un grande leader. 258 00:23:52,181 --> 00:23:53,182 E sua moglie, 259 00:23:54,392 --> 00:23:55,476 mia madre, 260 00:23:56,310 --> 00:23:58,146 il cuore della nostra patria. 261 00:23:58,146 --> 00:23:59,981 Come potrei averla uccisa? 262 00:23:59,981 --> 00:24:02,567 - Ero in prigione! - Non ha mai fatto del male. 263 00:24:02,567 --> 00:24:06,445 - Sapete che non può essere vero! -È stata assassinata. Brutalmente. 264 00:24:06,445 --> 00:24:08,990 Nascosto, rivelati ai tuoi servi. 265 00:24:08,990 --> 00:24:12,243 E solo il Martire sa cosa è stato fatto al suo corpo. 266 00:24:12,743 --> 00:24:14,912 Non posso neanche seppellirla. 267 00:24:17,206 --> 00:24:18,791 Come figlio in lutto, 268 00:24:18,791 --> 00:24:20,793 come figlio di mio padre, 269 00:24:20,793 --> 00:24:23,880 il mio istinto è cercare di capire. 270 00:24:23,880 --> 00:24:26,174 Rispondere alla ferocia con misericordia. 271 00:24:26,174 --> 00:24:27,967 Mostrate pietà, per favore! 272 00:24:27,967 --> 00:24:31,971 Ma, come Cancelliere, è mio dovere sostenere la legge. 273 00:24:33,306 --> 00:24:35,558 Per proteggere la nostra preziosa nazione. 274 00:24:35,558 --> 00:24:39,812 Per inviare un messaggio ai critch che abbiano sete di rivolte. 275 00:24:39,812 --> 00:24:42,106 Ve la spassate ancora sulla Row? 276 00:24:42,106 --> 00:24:45,443 Siamo una nazione sotto attacco dall'interno e dall'esterno! 277 00:24:45,443 --> 00:24:48,529 Ehi! Dite della fata che vi scopate... 278 00:25:20,478 --> 00:25:21,938 Rapiscono le nostre donne! 279 00:25:35,034 --> 00:25:36,661 Mio padre era clemente, 280 00:25:38,412 --> 00:25:39,914 e gli è costata la vita. 281 00:25:41,415 --> 00:25:44,085 Suo figlio non farà lo stesso errore. 282 00:25:45,711 --> 00:25:47,797 Lunga vita al Cancelliere! 283 00:25:47,797 --> 00:25:51,634 - Lunga vita al Cancelliere! - Lunga vita al Cancelliere! 284 00:26:05,189 --> 00:26:08,150 Cancelliere, un momento, se posso. 285 00:26:08,150 --> 00:26:09,735 Che c'è, sig. Millworthy? 286 00:26:09,735 --> 00:26:11,237 Parole forti là fuori. 287 00:26:11,237 --> 00:26:13,531 Vostro padre sarebbe stato... 288 00:26:15,825 --> 00:26:16,659 Bene. 289 00:26:18,286 --> 00:26:20,913 Mi chiedevo se aveste avuto tempo di pensare 290 00:26:20,913 --> 00:26:22,999 alla nostra conversazione di ieri. 291 00:26:23,874 --> 00:26:25,835 No, non ho avuto tempo. 292 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 L'ambasciatore del Patto arriva domani. 293 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 I terroristi critch diventano sempre più audaci. 294 00:26:32,425 --> 00:26:36,053 È stato rapinato un treno merci. Non dormo bene da settimane 295 00:26:36,053 --> 00:26:40,558 e ho tagliato delle teste con la tenue speranza di inviare un messaggio. 296 00:26:40,558 --> 00:26:43,561 - Non mi serve un'altra lezione. - Nessuna lezione. 297 00:26:43,561 --> 00:26:46,939 Voglio solo farvi sapere che gli accordi sono stati... 298 00:26:46,939 --> 00:26:50,943 Basta così. Non farò alcuna visita ufficiale alla Row. 299 00:26:50,943 --> 00:26:55,531 Con rispetto, le guardie hanno lavorato senza sosta per diverse settimane. 300 00:26:55,531 --> 00:26:58,409 Una breve visita del loro Cancelliere 301 00:26:58,409 --> 00:27:00,494 solleverebbe il morale. 302 00:27:14,258 --> 00:27:18,804 Ovviamente, signor Millworthy, non sono un tipo intelligente come voi. 303 00:27:19,847 --> 00:27:21,640 Ma, se lo fossi, mi chiederei 304 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 se questo sia un vostro stratagemma per portarmi alla Row, 305 00:27:25,269 --> 00:27:28,105 per vedere coi miei occhi le condizioni lì 306 00:27:28,105 --> 00:27:31,233 e magari essere spinto a cambiare idea. 307 00:27:31,233 --> 00:27:33,527 No. Sarebbe assurdo. 308 00:27:33,527 --> 00:27:37,073 Non c'è assolutamente alcuna intenzione... 309 00:27:37,073 --> 00:27:38,074 - No? - No. 310 00:27:39,700 --> 00:27:40,743 Bene. 311 00:27:42,578 --> 00:27:44,538 Se hanno un problema col morale, 312 00:27:44,538 --> 00:27:46,832 date loro una doppia razione di brandy. 313 00:28:09,855 --> 00:28:11,315 Tourmaline. 314 00:28:13,567 --> 00:28:14,527 Come stai? 315 00:28:14,527 --> 00:28:16,612 Bene, bene. 316 00:28:16,612 --> 00:28:20,491 Ho ancora un po' di soldi nascosti, me la caverò. 317 00:28:20,908 --> 00:28:22,993 Pare che tu abbia un nuovo lavoro. 318 00:28:22,993 --> 00:28:25,204 A due passi da quello vecchio. 319 00:28:25,204 --> 00:28:28,290 Insegno a leggere ai piccoli. Non paga come l'altro. 320 00:28:28,290 --> 00:28:32,294 Ma cosa posso fare, con tutti gli abbattimenti oltre il muro? 321 00:28:33,462 --> 00:28:35,548 Mi chiedo se gli manchiamo. 322 00:28:35,548 --> 00:28:36,757 Segaioli. 323 00:28:36,757 --> 00:28:38,843 Segaioli è il termine esatto. 324 00:28:39,552 --> 00:28:41,846 Scusa... Scusami. Ma... 325 00:29:09,123 --> 00:29:11,167 Cos'è questa storia? 326 00:29:11,167 --> 00:29:12,376 È un regalo. 327 00:29:12,376 --> 00:29:16,338 Un regalo del Cancelliere alle brave persone della Row. 328 00:29:16,338 --> 00:29:18,757 È disgustoso. Non potete venire... 329 00:29:20,176 --> 00:29:23,512 Non possiamo? Non dire mai più: "non potete", critch. 330 00:29:27,433 --> 00:29:28,434 Per favore. 331 00:29:29,477 --> 00:29:33,314 Agente, i nostri figli non hanno motivo di vedere questo. 332 00:29:36,942 --> 00:29:40,070 Senti, donna, se hai qualche lamentela, 333 00:29:40,571 --> 00:29:43,782 se qualcuno di voi ha qualche lamentela, 334 00:29:44,867 --> 00:29:47,036 parlatene con lui. 335 00:30:01,550 --> 00:30:03,219 Longerbane. 336 00:30:03,219 --> 00:30:06,847 Prendiamo ancora ordini da una ragazzina, Marlow. 337 00:30:06,847 --> 00:30:08,265 Non lo sopporterò. 338 00:30:08,265 --> 00:30:11,769 Sono tre mesi da quando Longerbane è con il Martire. 339 00:30:11,769 --> 00:30:15,064 Uscirà dal lutto in tempo per le elezioni per il comando. 340 00:30:15,064 --> 00:30:16,565 - Vedrai. - Giusto, cazzo. 341 00:30:16,565 --> 00:30:18,984 Stai pensando di candidarti? 342 00:30:18,984 --> 00:30:22,404 Se le politiche del giovane Breakspear non ci rovinano prima. 343 00:30:22,404 --> 00:30:24,698 Qualcuno deve fermarlo. 344 00:30:24,698 --> 00:30:26,492 Serve una mano ferma al timone. 345 00:30:26,492 --> 00:30:30,538 In fin dei conti, la politica è un lavoro da uomini. 346 00:30:30,538 --> 00:30:35,167 E forse quella mocciosa sarà felice di tornare a giocare con le sue bambole. 347 00:30:48,138 --> 00:30:52,017 Cancelliere, devo insistere per discutere le nuove tariffe. 348 00:30:52,017 --> 00:30:55,020 I nostri porti non sosterranno questa ulteriore tassa. 349 00:30:56,564 --> 00:30:59,567 Posso avere un momento con la leader dell'opposizione? 350 00:30:59,567 --> 00:31:01,360 Non vi serve un aiutante? 351 00:31:01,360 --> 00:31:03,862 Sembra pronta a colpirvi con la sua borsetta. 352 00:31:03,862 --> 00:31:05,948 Grazie, Winetrout. Me la caverò. 353 00:31:19,545 --> 00:31:22,298 Ti sei comportato brillantemente. 354 00:31:22,298 --> 00:31:24,049 E disonestamente. 355 00:31:24,049 --> 00:31:26,260 I fauni non hanno ucciso i miei genitori. 356 00:31:26,260 --> 00:31:28,721 Beh, di certo intendevano farlo. 357 00:31:28,721 --> 00:31:30,472 È stato ignobile, Sophie. 358 00:31:30,472 --> 00:31:31,849 Mi sono sentito sporco. 359 00:31:32,308 --> 00:31:34,476 È stata una dimostrazione di forza. 360 00:31:34,476 --> 00:31:35,811 Decisiva. 361 00:31:36,854 --> 00:31:38,188 E al momento giusto. 362 00:31:38,939 --> 00:31:41,483 L'ambasciatore del Patto sarà qui domani, 363 00:31:41,483 --> 00:31:46,113 e corrono già voci in entrambi i nostri partiti. 364 00:31:46,113 --> 00:31:47,656 Voci? 365 00:31:47,656 --> 00:31:50,659 Né io né te siamo al sicuro, Jonah. Lo sai bene. 366 00:31:50,659 --> 00:31:53,162 Abbiamo ereditato i nostri posti, non il potere. 367 00:31:54,538 --> 00:31:56,665 Trascorso il periodo di lutto, 368 00:31:56,665 --> 00:31:59,501 il mio partito impugnerà il mio comando. 369 00:31:59,501 --> 00:32:00,836 E lo stesso farà il tuo. 370 00:32:00,836 --> 00:32:02,379 Forse dovrebbero. 371 00:32:03,297 --> 00:32:05,090 Non ho mai chiesto tutto ciò. 372 00:32:07,801 --> 00:32:11,805 Credi ancora di poter diventare un uomo più grande di tuo padre? 373 00:32:11,805 --> 00:32:12,765 Io sì. 374 00:32:13,390 --> 00:32:16,685 Non avrei mai dovuto parlarti di quella dannata profezia. 375 00:32:16,685 --> 00:32:19,688 E poi, non sono il suo vero figlio, no? 376 00:32:19,688 --> 00:32:23,567 Absalom Breakspear era tuo padre in tutto ciò che contava... 377 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 Parli proprio come mia madre! 378 00:32:32,034 --> 00:32:34,370 C'è grandezza in te, Jonah. 379 00:32:35,829 --> 00:32:36,789 La vedo. 380 00:32:38,666 --> 00:32:40,417 E la vedranno tutti. 381 00:32:41,377 --> 00:32:42,628 Quando sarai pronto. 382 00:33:00,062 --> 00:33:01,188 Via da qui. 383 00:33:03,691 --> 00:33:05,025 Chiedo scusa, signore. 384 00:33:05,025 --> 00:33:07,528 L'uomo del Cancelliere. Fatelo passare. 385 00:33:07,528 --> 00:33:08,445 Grazie. 386 00:33:31,760 --> 00:33:32,720 Ti aiuto io. 387 00:33:32,720 --> 00:33:34,012 Grazie. 388 00:33:34,012 --> 00:33:35,764 Su. Ecco qua. 389 00:33:43,814 --> 00:33:44,857 Salve. 390 00:33:45,774 --> 00:33:48,277 Sig. Erodan. Piacere di rivedervi. 391 00:34:02,624 --> 00:34:04,001 No! 392 00:34:04,001 --> 00:34:06,211 Papà! Papà, ti prego. 393 00:34:06,920 --> 00:34:08,589 Per favore! No! 394 00:34:08,589 --> 00:34:10,591 - Lasciami. - Lo so. Mi dispiace. 395 00:34:10,591 --> 00:34:13,010 Papà, no! 396 00:34:13,010 --> 00:34:14,136 Philo... 397 00:34:16,930 --> 00:34:19,266 - Non viene? - Ci ho provato. 398 00:34:19,266 --> 00:34:23,187 Se vedesse di persona i danni che la sua politica sta facendo... 399 00:34:23,187 --> 00:34:25,355 Cambierebbe idea all'improvviso? 400 00:34:26,231 --> 00:34:28,066 È un po' tardi per questo. 401 00:34:28,066 --> 00:34:31,236 Il vostro fratellastro è ancora capace di fare del bene. 402 00:34:31,236 --> 00:34:34,615 Se non lo sapessi, direi che quello stronzo vi piace. 403 00:34:34,615 --> 00:34:38,786 Gli uomini possono cambiare, Philo, e continuo a sperare per lui. 404 00:34:38,786 --> 00:34:41,121 No. Dobbiamo fare qualcosa. 405 00:34:41,121 --> 00:34:44,124 Va bene. Cosa avete in mente? 406 00:34:44,124 --> 00:34:47,920 È lì solo perché è il figlio maggiore di Breakspear, giusto? 407 00:34:47,920 --> 00:34:49,379 Ma non lo è, vero? 408 00:34:50,589 --> 00:34:51,548 Lo sono io. 409 00:34:58,138 --> 00:35:01,141 Non vorrete dirmi che lo renderete pubblico? 410 00:35:02,643 --> 00:35:05,020 Siete pazzo. Nessuno vi crederebbe. 411 00:35:05,020 --> 00:35:08,148 Non eleggerebbero mai un Cancelliere mezzo-fatato. 412 00:35:08,148 --> 00:35:09,483 Ovviamente. 413 00:35:09,483 --> 00:35:12,110 Ma lo scandalo lo distruggerebbe. 414 00:35:13,153 --> 00:35:16,323 - Il prossimo non potrà fare peggio. - Non ci scommetterei. 415 00:35:17,115 --> 00:35:20,828 Rivelarlo a tutti, Philo, è una follia suicida. 416 00:35:20,828 --> 00:35:22,579 Sarebbe da pazzi... 417 00:35:27,668 --> 00:35:28,836 Va bene. 418 00:35:30,170 --> 00:35:32,047 Avete deciso come lo farete? 419 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 Sono aperto a suggerimenti. 420 00:35:34,925 --> 00:35:39,555 C'è una sola soluzione possibile, renderlo pubblico col pubblico giusto. 421 00:35:44,518 --> 00:35:45,477 Martire. 422 00:35:47,646 --> 00:35:51,149 Il banchetto di stato in onore dell'ambasciatore del Patto. 423 00:35:51,149 --> 00:35:52,234 - Quando? - Domani. 424 00:35:54,903 --> 00:35:55,946 Mi aiuterete? 425 00:35:57,114 --> 00:35:59,449 Non voglio farvi avere guai a causa mia. 426 00:36:00,158 --> 00:36:01,660 Sono già nei guai. 427 00:36:02,578 --> 00:36:06,123 Almeno così posso scegliere in che tipo di guai trovarmi. 428 00:36:07,624 --> 00:36:08,667 A domani, allora. 429 00:36:17,092 --> 00:36:18,176 Ecco a te! 430 00:36:31,023 --> 00:36:33,942 Tutto quello che devi fare è toccare quella porta. 431 00:36:33,942 --> 00:36:35,569 Perché hai così tanta paura? 432 00:36:35,569 --> 00:36:36,778 Non ho paura. 433 00:36:36,778 --> 00:36:37,905 Allora fallo. 434 00:36:38,488 --> 00:36:39,406 No. 435 00:36:40,115 --> 00:36:41,783 Fallo. 436 00:38:04,533 --> 00:38:07,202 Sto andando a casa, da mia moglie. 437 00:38:07,202 --> 00:38:09,496 Sono io tua moglie, stupido stronzo. 438 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 Allora, dove sei stata? 439 00:38:45,073 --> 00:38:47,075 Avevo cose da fare. Tu che dici? 440 00:38:47,826 --> 00:38:49,578 Beh, Dahlia non c'è. 441 00:38:49,578 --> 00:38:52,789 E gli altri vogliono onorarti con un deagh-nós. 442 00:38:53,498 --> 00:38:54,374 Vaffanculo. 443 00:38:55,834 --> 00:38:59,504 Il treno ci ha resi degli eroi, ed è stata una tua idea. 444 00:38:59,504 --> 00:39:00,630 Te lo meriti. 445 00:39:02,424 --> 00:39:04,468 Io? Un deagh-nós? 446 00:39:04,468 --> 00:39:06,303 Dahlia non lo permetterebbe mai. 447 00:39:06,303 --> 00:39:09,181 Te l'ho già detto, lei non c'è. 448 00:39:09,181 --> 00:39:11,850 E, una volta fatto, non potrà togliertelo. 449 00:39:12,684 --> 00:39:15,854 Dunque, vuoi il nostro rispetto o no? 450 00:40:14,913 --> 00:40:19,167 Agisci di nuovo alle mie spalle, e ti taglierò le ali, piccola troia. 451 00:40:19,960 --> 00:40:21,086 Mettimi alla prova. 452 00:40:37,477 --> 00:40:39,479 - Sta' ferma. - Fa male. 453 00:40:39,479 --> 00:40:43,733 Hai voluto tu unirti al Corvo Nero. Nessuno ti ha obbligato. 454 00:40:43,733 --> 00:40:45,360 Mi hai presentato tu. 455 00:40:45,360 --> 00:40:46,862 Perché me l'hai chiesto. 456 00:40:48,864 --> 00:40:52,159 Divertente mostrare rispetto con una tortura rituale, no? 457 00:40:52,159 --> 00:40:56,663 Comunque, se questa è la loro idea di divertimento, non li giudico. 458 00:40:57,581 --> 00:40:58,748 Certo che lo fai. 459 00:41:00,625 --> 00:41:02,419 Va bene, forse un po'. 460 00:41:04,588 --> 00:41:07,382 Qual è la tua idea di divertimento di questi tempi? 461 00:41:08,133 --> 00:41:09,384 Voglio dire, 462 00:41:11,219 --> 00:41:13,180 mi sembra di non vederti da secoli. 463 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 Ti viene mai una specie di... 464 00:41:20,604 --> 00:41:24,482 nausea, come se qualcosa di davvero terribile stia per accadere? 465 00:41:27,444 --> 00:41:30,739 Sì, se penso a cosa mi farà Philo quando vedrà questo. 466 00:41:31,573 --> 00:41:32,824 Sì, esattamente. 467 00:41:34,868 --> 00:41:37,454 Scusa. Non volevo fare la stronza. 468 00:41:38,622 --> 00:41:40,582 Continua, stavi dicendo? 469 00:41:42,125 --> 00:41:46,254 Beh, il classico tormento interiore che ti fa vedere tutto nero. 470 00:41:46,254 --> 00:41:47,214 Sei a posto. 471 00:41:49,716 --> 00:41:51,301 Stai bene? 472 00:41:51,301 --> 00:41:52,302 Io? 473 00:41:53,261 --> 00:41:54,387 In gran forma. 474 00:41:57,682 --> 00:42:00,393 Non dimenticare che per me sei un libro aperto. 475 00:42:01,353 --> 00:42:03,605 Dimmi cosa non va o mi farai preoccupare. 476 00:42:04,814 --> 00:42:06,483 Io non vado a rapinare treni, 477 00:42:06,483 --> 00:42:09,236 forse dovresti preoccuparti per te stessa. 478 00:42:15,367 --> 00:42:16,660 Un altro bicchiere? 479 00:42:19,371 --> 00:42:22,290 È un po' tardi per me. Magari un'altra volta. 480 00:42:24,501 --> 00:42:25,460 Ciao. 481 00:42:26,795 --> 00:42:27,712 Ciao. 482 00:44:46,976 --> 00:44:48,728 Ehi, Anders! Vieni da me. 483 00:44:48,728 --> 00:44:50,688 Va bene, sto arrivando. 484 00:45:04,994 --> 00:45:06,663 Che problema hai? 485 00:45:06,663 --> 00:45:08,790 - Come, scusa? - Il mio gatto! 486 00:45:10,542 --> 00:45:12,210 Perché mai l'hai fatto? 487 00:45:17,298 --> 00:45:18,716 Io non... 488 00:45:28,685 --> 00:45:31,187 - Ma che cazzo... - Rycroft Philostrate? 489 00:45:31,187 --> 00:45:33,273 - Sì. - Verrai con noi. 490 00:45:33,273 --> 00:45:34,691 E di cosa sono accusato? 491 00:45:34,691 --> 00:45:36,317 Di essere un critch del cazzo. 492 00:46:06,347 --> 00:46:07,390 Aprite il cancello. 493 00:46:15,857 --> 00:46:17,150 Grazie, ragazzi. 494 00:46:17,150 --> 00:46:18,234 Potete andare. 495 00:46:19,444 --> 00:46:21,154 È bello rivedervi... 496 00:46:21,905 --> 00:46:22,989 Ispettore. 497 00:46:25,283 --> 00:46:26,951 Mi dispiace per il parapiglia. 498 00:46:28,495 --> 00:46:31,456 No. No, mi conoscete, Berwick. 499 00:46:31,456 --> 00:46:33,041 Amo le sorprese. 500 00:46:33,041 --> 00:46:35,084 Cazzo, non posso crederci. 501 00:46:35,084 --> 00:46:36,920 Ma siamo impazziti? 502 00:46:36,920 --> 00:46:38,213 Con permesso. 503 00:46:40,089 --> 00:46:42,759 Sporco amante dei critch. 504 00:46:42,759 --> 00:46:44,928 È sempre un piacere vedervi, ragazzi. 505 00:46:46,095 --> 00:46:47,764 Dunque, di cosa si tratta? 506 00:46:47,764 --> 00:46:50,683 Siamo un po' in difficoltà. Potreste aiutarci. 507 00:46:50,683 --> 00:46:51,643 Con cosa? 508 00:47:04,030 --> 00:47:05,573 Beh, questa è nuova. 509 00:47:05,573 --> 00:47:06,741 Filo spinato. 510 00:47:06,741 --> 00:47:07,951 Aereo. 511 00:47:08,618 --> 00:47:10,662 Lo stesso che hanno steso sulla Row. 512 00:47:10,662 --> 00:47:14,165 La vittima è il tenente Anders, del Quinto Genio. 513 00:47:14,541 --> 00:47:16,626 - Avete sentito parlare di lui? - Dovrei? 514 00:47:16,626 --> 00:47:20,380 Era di stanza su un treno che è stato rapinato la scorsa notte. 515 00:47:22,090 --> 00:47:23,174 È così? 516 00:47:23,174 --> 00:47:25,969 Chiunque sia stato, ricordava il suo volto 517 00:47:25,969 --> 00:47:28,096 ed è tornato per finire il lavoro. 518 00:47:28,096 --> 00:47:31,849 Conosco un solo tipo di critch che poteva farlo volare lassù. 519 00:47:31,849 --> 00:47:33,434 Pensate sia stato un fatato? 520 00:47:33,434 --> 00:47:35,520 O il Corvo Nero, per precisione. 521 00:47:36,312 --> 00:47:37,272 Chi altri? 522 00:47:38,106 --> 00:47:41,025 Ci stanno umiliando. Ridono di noi. 523 00:47:42,318 --> 00:47:44,153 Potrebbe essere. Certo che sì. 524 00:47:45,113 --> 00:47:46,155 Ma per cosa? 525 00:47:46,155 --> 00:47:48,992 Siete voi il vero ispettore. Ditemelo voi. 526 00:47:50,660 --> 00:47:53,371 Qual è il vostro gioco, nel portarmi qui? 527 00:47:53,371 --> 00:47:57,125 Nessun gioco. Vi hanno cacciato per ciò che siete. 528 00:47:58,001 --> 00:48:01,713 Ma per me siete un ispettore brillante. 529 00:48:01,713 --> 00:48:03,548 Il migliore con cui abbia lavorato. 530 00:48:03,548 --> 00:48:05,800 È tutto ciò che conta. Per me. 531 00:48:05,800 --> 00:48:07,302 Se facessi la spia, 532 00:48:07,802 --> 00:48:10,054 quanto pensate che durerei nella Row? 533 00:48:10,054 --> 00:48:11,931 So che sapete cavarvela bene. 534 00:48:12,807 --> 00:48:14,851 Indossavate l'uniforme. 535 00:48:14,851 --> 00:48:16,102 Mi dispiace, Berwick. 536 00:48:16,102 --> 00:48:18,396 Ha lasciato una moglie e due bambini. 537 00:48:18,396 --> 00:48:19,480 Non posso aiutarvi. 538 00:48:19,480 --> 00:48:23,151 Senza un colpevole, l'esercito spaccherà più teste nella Row. 539 00:48:23,151 --> 00:48:24,777 E non potrò fermarli. 540 00:48:24,777 --> 00:48:27,530 Da quando vi importa dei fatati? 541 00:48:27,530 --> 00:48:30,033 Da quando qualcuno a cui tengo lo è diventato. 542 00:48:32,201 --> 00:48:34,787 Cazzo, ma scherziamo? 543 00:48:37,790 --> 00:48:39,584 Cosa ci fa lui qui? 544 00:48:39,584 --> 00:48:42,837 Sono gli unici occhi e orecchie che abbiamo dal loro lato. 545 00:48:42,837 --> 00:48:45,089 "Abbiamo"? È un maledetto critch. 546 00:48:45,089 --> 00:48:47,675 - Non è uno di noi. - Non lo è mai stato, cazzo. 547 00:48:48,301 --> 00:48:51,304 Sei impazzito a farlo uscire dalla sua gabbia. 548 00:48:52,972 --> 00:48:55,683 - Fai molta attenzione. - Dombey. 549 00:48:58,561 --> 00:49:00,772 Ancora un vanto per l'uniforme, vedo. 550 00:49:06,819 --> 00:49:07,654 Stiamo calmi. 551 00:49:08,529 --> 00:49:11,074 Può aiutarci a catturare chi ha fatto questo. 552 00:49:14,452 --> 00:49:17,080 Ehi! Venite qui. Forza! 553 00:49:19,707 --> 00:49:22,085 Riportate questo critch al suo posto. 554 00:49:23,002 --> 00:49:24,170 Forza, andiamo. 555 00:49:36,724 --> 00:49:38,685 Tutto è calmo 556 00:49:39,894 --> 00:49:41,813 Tutto è in pace 557 00:49:42,980 --> 00:49:46,567 Non temere il buio della notte 558 00:49:48,194 --> 00:49:53,032 Non sei sola a sonnecchiare 559 00:49:54,033 --> 00:49:57,787 Io sono qui fino alla luce del mattino 560 00:50:01,582 --> 00:50:02,750 Ezra? 561 00:50:07,296 --> 00:50:10,258 Un amore non corrisposto taglia 562 00:50:10,967 --> 00:50:14,262 Più affilato di un coltello 563 00:50:14,262 --> 00:50:18,266 I nostri cuori sanguinano anche se fluiscono 564 00:50:19,058 --> 00:50:21,060 In un'altra vita incantata 565 00:50:48,087 --> 00:50:49,464 Agreus! 566 00:50:49,464 --> 00:50:51,466 Va tutto bene, cara sorella? 567 00:50:53,885 --> 00:50:55,595 Scusami. Ti ho preso a calci? 568 00:50:56,929 --> 00:50:57,805 No. 569 00:50:59,015 --> 00:51:01,392 - Stai bene? - Sì, sto bene. 570 00:51:40,181 --> 00:51:42,975 Metto il vestito rosa o verde oggi? 571 00:51:42,975 --> 00:51:45,311 Sig.na Imogen, per favore. 572 00:51:45,311 --> 00:51:49,023 Agreus, non essere puntiglioso. Hai già visto il mio intimo. 573 00:51:49,023 --> 00:51:52,026 Io sì, ma l'equipaggio no. 574 00:51:52,026 --> 00:51:54,320 E se entrasse il nostro assistente? 575 00:51:56,572 --> 00:51:59,575 Mi preferisci in rosa o in verde? 576 00:51:59,575 --> 00:52:00,993 Ti preferisco... 577 00:52:02,912 --> 00:52:04,288 in qualcosa di nuovo. 578 00:52:06,123 --> 00:52:08,918 Il tuo guardaroba si sta logorando, mia cara. 579 00:52:08,918 --> 00:52:10,044 Non mi importa. 580 00:52:10,753 --> 00:52:12,088 Quando approderemo, 581 00:52:12,088 --> 00:52:14,799 ti procurerò un guardaroba del tutto nuovo. 582 00:52:14,799 --> 00:52:18,219 Assumeremo la migliore sarta. Qualunque cosa desideri. 583 00:52:18,219 --> 00:52:21,639 - Non voglio essere viziata. - Beh, io voglio viziarti. 584 00:52:22,723 --> 00:52:24,684 Non è il vestito a contare. 585 00:52:25,393 --> 00:52:26,936 È chi me lo toglie. 586 00:52:28,980 --> 00:52:30,898 Uno di questi giorni, sig.na Imogen, 587 00:52:33,150 --> 00:52:34,235 approderemo. 588 00:52:34,235 --> 00:52:35,903 L'abbiamo fatto quattro volte. 589 00:52:35,903 --> 00:52:38,781 - E non siamo mai scesi. - Non ne abbiamo bisogno. 590 00:52:38,781 --> 00:52:41,284 Ci portano tutto con le barche. 591 00:52:44,036 --> 00:52:45,538 Tranne la nostra dignità. 592 00:52:51,294 --> 00:52:52,378 Imogen... 593 00:52:54,380 --> 00:52:56,257 Sono stanco di scappare. 594 00:53:00,136 --> 00:53:01,137 Capisco. 595 00:53:03,723 --> 00:53:05,683 - Mi capisci? - Sì! 596 00:53:05,683 --> 00:53:09,687 Ecco cosa capisco io. Tu sei una donna per bene e io un uomo ricco. 597 00:53:09,687 --> 00:53:12,398 Abbiamo il diritto di avere una casa insieme. 598 00:53:12,398 --> 00:53:15,401 Una vera casa, dove posso ricoprirti di fronzoli. 599 00:53:15,401 --> 00:53:18,654 Potremmo vivere dove desideri. Dimmi dove, e salperemo. 600 00:53:18,654 --> 00:53:20,823 Funzionerà splendidamente. 601 00:53:20,823 --> 00:53:22,742 Quando siamo da soli, forse. 602 00:53:22,742 --> 00:53:25,244 Ti importa così tanto di cosa pensa la gente? 603 00:53:25,244 --> 00:53:28,289 No! No, ma è solo che... 604 00:53:28,289 --> 00:53:31,667 Quello che abbiamo qui è semplice e mi piace. 605 00:53:32,168 --> 00:53:34,128 - Non hai cameriere. - Non mi importa. 606 00:53:34,128 --> 00:53:36,797 - I miei vestiti sono sporchi. - Non mi importa. 607 00:53:36,797 --> 00:53:38,883 Ci sono insetti nel pane. 608 00:53:41,469 --> 00:53:43,304 Ma qui siamo liberi, Agreus. 609 00:53:46,641 --> 00:53:49,936 È come se la mia vita io l'abbia vissuta in una specie di... 610 00:53:51,187 --> 00:53:52,229 labirinto, 611 00:53:54,482 --> 00:53:56,734 circondata da mura che non potevo vedere... 612 00:53:58,694 --> 00:54:02,031 finché un giorno le ho attraversate. 613 00:54:06,118 --> 00:54:09,163 Non possiamo restare in mare ancora un po'? 614 00:54:12,333 --> 00:54:13,501 Ancora un po'. 615 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 Per tutto il tempo che vuoi. 616 00:54:19,215 --> 00:54:21,175 Per sempre, se è ciò che vuoi. 617 00:54:33,604 --> 00:54:34,647 Ora... 618 00:54:36,649 --> 00:54:38,234 facciamo colazione? 619 00:54:39,485 --> 00:54:40,528 Sì. 620 00:54:43,447 --> 00:54:45,324 Al diavolo gli insetti. 621 00:55:01,465 --> 00:55:02,925 Issate l'albero! 622 00:55:03,926 --> 00:55:05,052 Che sta succedendo? 623 00:55:06,178 --> 00:55:07,179 Capitano! 624 00:55:13,519 --> 00:55:15,062 Per il Martire! 625 00:55:15,688 --> 00:55:17,481 I fregi sono strani, 626 00:55:17,481 --> 00:55:20,776 ma quella è una corazzata del Patto, o io sono un Trow. 627 00:55:20,776 --> 00:55:22,820 Un dirigibile del Patto, qui? 628 00:55:24,864 --> 00:55:27,783 Sì, sig. Astrayon. Ci segnalano di seguirli. 629 00:55:27,783 --> 00:55:30,870 - Possiamo seminarli? - Sono veloci il doppio di noi. 630 00:55:32,747 --> 00:55:33,998 Bombe! 631 00:55:37,752 --> 00:55:40,254 Devo cambiare rotta e inseguirli, signore? 632 00:57:30,990 --> 00:57:32,992 Sottotitoli: Valerio Carone 633 00:57:32,992 --> 00:57:35,077 Supervisore Creativo Laura Lanzoni