1
00:00:06,173 --> 00:00:07,675
ANTERIORMENTE
EM CARNIVAL ROW
2
00:00:09,093 --> 00:00:10,010
Escute...
3
00:00:13,639 --> 00:00:16,600
Durante anos, a terra natal das fadas
permaneceu livre,
4
00:00:16,600 --> 00:00:19,562
até os impérios dos homens chegarem.
5
00:00:19,562 --> 00:00:21,939
Em meio a esse conflito,
6
00:00:21,939 --> 00:00:24,567
duas almas encontraram um amor inesperado.
7
00:00:24,567 --> 00:00:26,527
É a pixie que você vem cortejando.
8
00:00:26,527 --> 00:00:29,029
Não sou o único
que tenho um segredo, não é?
9
00:00:29,029 --> 00:00:30,322
Ela vai morrer por você.
10
00:00:30,322 --> 00:00:31,699
Ela te ama.
11
00:00:31,699 --> 00:00:33,284
Eu sei o que vai acontecer.
12
00:00:33,284 --> 00:00:34,660
Se você a ama,
13
00:00:34,660 --> 00:00:36,954
não dará a ela essa opção.
14
00:00:46,797 --> 00:00:49,091
{\an8}SETE ANOS DEPOIS
15
00:00:49,091 --> 00:00:50,968
{\an8}-Para onde, inspetor?
- Para a Row.
16
00:00:50,968 --> 00:00:52,803
Temos um assassino à solta.
17
00:00:52,803 --> 00:00:55,890
As moças que a acharam disseram
que é Aisling Querelle.
18
00:00:55,890 --> 00:00:59,894
Ela foi levada por um grande mal.
Nem homem, nem fada.
19
00:01:01,687 --> 00:01:03,522
Por que se importa tanto?
20
00:01:03,522 --> 00:01:05,858
Que afinidade é esta que tem com elas?
21
00:01:05,858 --> 00:01:07,943
Sabe que não precisa vir todo dia.
22
00:01:07,943 --> 00:01:10,780
Poderia ter sido eu
nessa cela, em vez de você.
23
00:01:12,615 --> 00:01:14,033
Darius!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,576
Tudo bem?
25
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Estou bem.
26
00:01:18,996 --> 00:01:19,830
Certo.
27
00:01:19,830 --> 00:01:20,915
Eu me rendo.
28
00:01:32,468 --> 00:01:33,385
Nome.
29
00:01:33,511 --> 00:01:35,888
Vignette. Vignette Stonemoss.
30
00:01:35,888 --> 00:01:37,139
Tourmaline!
31
00:01:38,224 --> 00:01:40,768
- Nossa, você não sabe, não é?
- Sei do quê?
32
00:01:42,812 --> 00:01:43,938
Você está vivo.
33
00:01:43,938 --> 00:01:45,481
Nunca quis te magoar.
34
00:01:46,023 --> 00:01:48,108
Você acabou comigo.
35
00:01:48,108 --> 00:01:49,735
Não posso voltar àquela casa.
36
00:01:49,735 --> 00:01:51,946
Não posso trabalhar aqui. O que eu faço?
37
00:01:51,946 --> 00:01:54,240
O grupo se chama Corvo Negro.
38
00:01:54,240 --> 00:01:56,742
A lei desta cidade não é nossa.
39
00:01:56,742 --> 00:01:58,661
Ela não nos protege.
40
00:01:58,661 --> 00:02:00,746
Me diga o que fazer, e eu faço.
41
00:02:03,874 --> 00:02:07,503
Nunca vou me perdoar
se o Corvo Negro te matar.
42
00:02:12,466 --> 00:02:15,386
Onde você estava?
Não na Carnival Row, espero?
43
00:02:15,386 --> 00:02:18,305
- Claro que não.
- Você é filho do chanceler, Jonah.
44
00:02:18,305 --> 00:02:21,058
Não pode dar munição
aos inimigos do seu pai.
45
00:02:21,058 --> 00:02:23,894
- Quem é aquela?
- A filha de Longerbane, Sophie.
46
00:02:23,894 --> 00:02:27,898
Uma grande onda de raiva está
se formando nesta cidade.
47
00:02:28,732 --> 00:02:31,652
Seus bons cidadãos não aguentam mais!
48
00:02:31,652 --> 00:02:33,195
Você é Jonah Breakspear.
49
00:02:33,195 --> 00:02:36,448
Acho que era inevitável
nossos caminhos se cruzarem.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,618
Fui chamado para lhe ensinar.
51
00:02:40,286 --> 00:02:42,621
Dobro o que estiverem pagando a você.
52
00:02:42,621 --> 00:02:45,457
Mas não ache que pode me pagar
53
00:02:46,125 --> 00:02:47,585
para mentir por você.
54
00:02:48,502 --> 00:02:50,713
O senhor da casa está disponível?
55
00:02:50,713 --> 00:02:52,089
Eu sou o senhor daqui.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,552
Percebi que falta
57
00:02:56,552 --> 00:02:59,096
uma recepção calorosa
a você na sociedade.
58
00:02:59,096 --> 00:03:01,348
E achou que poderia fazer uma troca.
59
00:03:03,225 --> 00:03:06,061
Deve haver um limite
para o que ele lhe pede!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,605
Claro.
61
00:03:07,605 --> 00:03:09,815
Você é muito diferente de todos
62
00:03:09,815 --> 00:03:11,734
que já conheci, Sr. Agreus.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,194
Saia da cama.
64
00:03:18,991 --> 00:03:21,952
- Imogen, o que está fazendo?
- Agreus, temos que ir.
65
00:03:21,952 --> 00:03:23,454
Estão nos mandando voltar.
66
00:03:23,454 --> 00:03:25,789
Ignore-os. Deixe que nos persigam.
67
00:03:25,789 --> 00:03:28,083
- Que curso vamos tomar?
- Para bem longe.
68
00:03:43,057 --> 00:03:45,184
Sei quem você é.
69
00:03:47,394 --> 00:03:48,520
Ela ainda está viva?
70
00:03:48,520 --> 00:03:51,148
O tempo está acabando. Vá.
71
00:03:53,567 --> 00:03:54,652
Suas cicatrizes.
72
00:03:55,819 --> 00:03:57,112
Você é meio fada.
73
00:03:57,112 --> 00:04:00,991
- Ainda não acredito. Um mestiço?
- Passando-se por humano, na nossa cara.
74
00:04:00,991 --> 00:04:01,909
Prenda-o.
75
00:04:01,909 --> 00:04:03,661
Rycroft Philostrate,
76
00:04:03,661 --> 00:04:05,204
você está preso.
77
00:04:05,204 --> 00:04:07,623
Você ainda pensa em Tirnanoc?
78
00:04:08,791 --> 00:04:09,625
O tempo todo.
79
00:04:11,126 --> 00:04:12,711
Eu não queria ter te deixado.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,965
Espere.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,843
Eu não matei minha mãe.
Eu nem sabia quem ela era.
82
00:04:19,843 --> 00:04:22,262
Mas posso perguntar a você, pai.
83
00:04:22,763 --> 00:04:24,223
Você não é o Krik.
84
00:04:29,311 --> 00:04:31,939
Não preciso mais
de um professor de Artes e Letras.
85
00:04:31,939 --> 00:04:33,107
Eu entendo, senhor.
86
00:04:33,107 --> 00:04:35,234
Mas preciso de um homem honesto.
87
00:04:35,234 --> 00:04:36,443
Como, senhor?
88
00:04:36,443 --> 00:04:38,487
Conselheiro especial do chanceler.
89
00:04:38,487 --> 00:04:39,488
Obrigado.
90
00:04:39,488 --> 00:04:41,949
Respeitável líder da oposição,
91
00:04:41,949 --> 00:04:43,242
vai me apoiar?
92
00:04:43,242 --> 00:04:44,159
Vou.
93
00:04:44,159 --> 00:04:46,245
- Precisa voltar à Row.
- Por quê?
94
00:04:46,245 --> 00:04:48,580
Todos os critch devem ficar
isolados na Row.
95
00:04:48,580 --> 00:04:50,124
Só critch, amigo. Vá embora.
96
00:04:50,124 --> 00:04:51,625
Eu sou critch.
97
00:05:52,978 --> 00:05:54,021
Você ouviu isso?
98
00:05:54,021 --> 00:05:55,355
Sim, o que foi?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,316
Não sei.
100
00:05:57,316 --> 00:05:58,609
Tem algo se mexendo.
101
00:06:01,153 --> 00:06:02,613
Calma.
102
00:06:02,613 --> 00:06:04,031
São pombos, amigo.
103
00:06:04,031 --> 00:06:05,074
Vamos.
104
00:06:44,363 --> 00:06:46,990
Está bem!
105
00:06:46,990 --> 00:06:50,077
Silêncio, filhos da mãe.
106
00:06:50,077 --> 00:06:54,331
O tio Boz tem um presente especial
para vocês esta noite.
107
00:06:55,958 --> 00:06:59,753
Quem quer ver um maldito policial
levar o que merece?
108
00:07:01,171 --> 00:07:03,257
Com vocês,
109
00:07:03,257 --> 00:07:07,636
Rycroft Philostrate!
110
00:07:07,636 --> 00:07:09,596
Vá à merda, policial.
111
00:07:15,102 --> 00:07:17,855
Mas calma lá.
112
00:07:17,855 --> 00:07:20,357
Nossos campeões estão esgotados.
113
00:07:21,316 --> 00:07:23,610
Não seria justo lutarem com um policial
114
00:07:23,610 --> 00:07:25,696
sozinhos assim, não é?
115
00:07:34,496 --> 00:07:37,249
Um troll? Isso não foi o combinado.
116
00:07:37,249 --> 00:07:38,333
Não.
117
00:07:38,333 --> 00:07:40,752
Mas, tecnicamente, está nas regras.
118
00:07:40,752 --> 00:07:43,755
E elas ainda se aplicam a você, policial.
119
00:07:43,755 --> 00:07:47,467
Se está meio fracote, pode desistir.
120
00:07:48,427 --> 00:07:51,638
Vamos lá, o que vai ser?
121
00:07:51,638 --> 00:07:54,141
Lutar ou fugir?
122
00:07:56,852 --> 00:08:00,772
Lutar!
123
00:08:55,577 --> 00:08:56,411
Vignette!
124
00:09:00,374 --> 00:09:01,833
Você está bem?
125
00:09:01,833 --> 00:09:02,960
Vamos.
126
00:09:23,939 --> 00:09:25,941
Parados, não se mexam.
127
00:09:46,169 --> 00:09:47,212
Ei, escória!
128
00:09:47,212 --> 00:09:49,214
Mestiço desgraçado.
129
00:09:56,471 --> 00:09:58,015
Aqui em cima! Rápido!
130
00:09:59,850 --> 00:10:01,059
É uma Corvo Negro.
131
00:10:01,059 --> 00:10:02,436
Temos que detê-la.
132
00:10:03,687 --> 00:10:06,189
Não a deixem fugir. Atirem nela!
133
00:10:32,257 --> 00:10:33,967
REMÉDIOS PARA O HOSPITAL
DO EXÉRCITO DO BURGO
134
00:10:37,804 --> 00:10:38,972
Tem mais aqui.
135
00:10:38,972 --> 00:10:41,183
Pegue tudo que puder carregar.
136
00:10:47,939 --> 00:10:49,399
Veja o próximo vagão!
137
00:11:03,038 --> 00:11:04,456
Vadia critch!
138
00:11:06,375 --> 00:11:08,960
- Covarde maldito.
- Não.
139
00:11:08,960 --> 00:11:12,464
- Ele ia atirar em mim pelas costas.
- Combinamos de não matar.
140
00:11:13,590 --> 00:11:14,591
Phaedra.
141
00:11:25,685 --> 00:11:27,646
Arrebenta ele, Geza!
142
00:11:31,983 --> 00:11:32,901
Porra.
143
00:11:35,237 --> 00:11:36,279
Seu covarde!
144
00:12:07,644 --> 00:12:08,770
Você vai pagar.
145
00:12:09,813 --> 00:12:10,856
Trato é trato.
146
00:12:18,613 --> 00:12:20,115
Eu não apostei dinheiro.
147
00:12:23,702 --> 00:12:26,663
Pegue os guilders e vá embora.
148
00:12:31,084 --> 00:12:32,210
Tínhamos um trato.
149
00:12:33,295 --> 00:12:37,340
Pelo trato, se eu ganhasse,
você me faria um favor.
150
00:12:37,340 --> 00:12:38,842
Um favor especial.
151
00:12:40,469 --> 00:12:44,931
Ou Boz Ghaidos
não tem mais palavra?
152
00:12:44,931 --> 00:12:48,518
Tudo bem. O show acabou.
153
00:12:48,518 --> 00:12:50,729
Philostrate é o vencedor,
154
00:12:52,397 --> 00:12:55,400
e vou honrar o combinado.
155
00:12:55,400 --> 00:12:56,526
Trato é trato.
156
00:12:58,403 --> 00:13:01,364
Amanhã ao meio-dia, ex-inspetor.
157
00:15:28,053 --> 00:15:28,970
Fique parado.
158
00:15:34,351 --> 00:15:38,146
O que a Dahlia vai fazer
quando souber que fomos saquear?
159
00:15:38,146 --> 00:15:40,565
Não sei. Minha prioridade era não morrer.
160
00:15:40,565 --> 00:15:41,775
Ela não vai gostar.
161
00:15:41,775 --> 00:15:44,194
Não quero saber do que a Dahlia gosta.
162
00:15:44,194 --> 00:15:46,905
As pessoas precisam de remédios
e fomos pegar.
163
00:15:46,905 --> 00:15:49,324
Se ela quiser encrencar, dane-se.
164
00:15:49,324 --> 00:15:51,534
Sim, fizemos a coisa certa.
165
00:15:51,534 --> 00:15:52,827
Ela vai entender.
166
00:16:33,827 --> 00:16:34,661
Obrigada.
167
00:16:35,662 --> 00:16:36,955
Vou levar para ela.
168
00:16:42,794 --> 00:16:44,129
Eu tenho que voltar.
169
00:16:44,754 --> 00:16:45,714
Desculpe, eu...
170
00:16:46,798 --> 00:16:47,882
Desculpe.
171
00:16:52,303 --> 00:16:54,305
Fez um bom trabalho, garota.
172
00:16:54,305 --> 00:16:55,557
Não o suficiente.
173
00:16:55,932 --> 00:16:58,685
Algumas porções de analgésico
não curam a Bás Dubh.
174
00:16:58,685 --> 00:17:00,520
Aliviam o sofrimento deles.
175
00:17:00,520 --> 00:17:02,355
Por hoje é o suficiente.
176
00:17:02,355 --> 00:17:04,607
Quantos outros pacientes chegaram?
177
00:17:04,607 --> 00:17:06,443
Cinco, desde ontem.
178
00:17:07,235 --> 00:17:10,280
Vocês não se adaptam bem
a essas condições, não é?
179
00:17:10,280 --> 00:17:11,531
Fomos feitos para voar,
180
00:17:11,531 --> 00:17:14,409
não chafurdar na merda como os andantes.
181
00:17:15,618 --> 00:17:16,953
Com todo o respeito.
182
00:17:18,580 --> 00:17:22,500
É até bom
que a doença só atinja seu povo.
183
00:17:22,500 --> 00:17:26,671
Se fossem os faunos,
sei que vocês cuidariam de nós.
184
00:17:26,671 --> 00:17:28,757
- Não...
- Por favor.
185
00:17:29,549 --> 00:17:30,675
Coitados.
186
00:17:31,718 --> 00:17:32,969
É a escolhida dele?
187
00:17:33,762 --> 00:17:37,015
Kaine e Oona escolheram um ao outro
junto com outros três.
188
00:17:38,016 --> 00:17:41,686
Há um mês, os cinco falavam
sobre quantos filhos teriam.
189
00:17:42,145 --> 00:17:44,689
Você é muito teimosa, sabia?
190
00:17:46,441 --> 00:17:47,984
Agora só restam eles dois.
191
00:17:49,903 --> 00:17:52,155
Quando a Oona morrer, Kaine ficará só.
192
00:17:53,782 --> 00:17:56,451
Ouvi dizer que vocês voaram ontem.
193
00:17:56,451 --> 00:17:57,410
Como você está?
194
00:17:58,203 --> 00:17:59,704
Estou bem.
195
00:17:59,704 --> 00:18:02,373
Chateada com meus amigos
saqueando sem mim.
196
00:18:03,249 --> 00:18:04,959
Em breve. Quando melhorar.
197
00:18:05,543 --> 00:18:07,003
Ótimo.
198
00:18:07,003 --> 00:18:09,464
É horrível ficar aqui,
199
00:18:09,464 --> 00:18:12,050
deitada e sem nada para fazer.
200
00:18:14,719 --> 00:18:15,845
Ela não quer tomar.
201
00:18:15,845 --> 00:18:17,430
O quê? Por quê?
202
00:18:18,473 --> 00:18:22,310
Porque, caso você tenha esquecido,
eu sou uma Corvo Negro.
203
00:18:23,144 --> 00:18:24,813
Posso suportar a dor
204
00:18:24,813 --> 00:18:27,565
quando não há remédio para todos.
205
00:18:27,565 --> 00:18:30,193
Não sou a pior aqui.
Vou ficar bem.
206
00:18:32,445 --> 00:18:35,490
Se um de vocês pensar
em me chamar de corajosa,
207
00:18:35,490 --> 00:18:36,699
vai levar pancada.
208
00:18:37,325 --> 00:18:39,536
Amor, calma aí.
209
00:18:39,536 --> 00:18:42,789
A noite foi longa.
Nós roubamos um trem, sabia?
210
00:18:43,706 --> 00:18:46,626
Tudo bem, vou deixá-los em paz.
211
00:18:48,711 --> 00:18:50,004
Por enquanto.
212
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
Você está bem?
213
00:19:50,273 --> 00:19:52,400
Foram só alguns arranhões.
214
00:19:52,400 --> 00:19:55,028
Mas você ficou pior, olha só.
215
00:19:55,028 --> 00:19:56,487
Eu consegui o que queria.
216
00:19:56,487 --> 00:19:59,073
Se Darius soubesse
o que está fazendo por ele...
217
00:19:59,073 --> 00:20:00,116
Eu devo a ele.
218
00:20:01,367 --> 00:20:03,453
Então não vai mais lutar?
219
00:20:03,995 --> 00:20:05,747
Se o Boz cumprir o trato.
220
00:20:06,122 --> 00:20:07,373
Conseguiu o remédio?
221
00:20:18,217 --> 00:20:19,719
Então nós dois vamos parar.
222
00:20:20,762 --> 00:20:22,680
Esse remédio não dura uma semana.
223
00:20:24,057 --> 00:20:26,726
Em dois dias,
chega outro trem com suprimentos.
224
00:20:27,226 --> 00:20:30,104
Eles vão estar preparados.
Não é boa ideia.
225
00:20:32,357 --> 00:20:36,069
Quantos pixies vieram
porque eu disse que o Burgo era seguro?
226
00:20:38,321 --> 00:20:39,822
O mundo está desmoronando
227
00:20:39,822 --> 00:20:42,450
e não posso ficar em casa
sem fazer nada.
228
00:20:42,450 --> 00:20:43,368
Eu sei.
229
00:20:45,495 --> 00:20:46,329
Ótimo.
230
00:20:47,330 --> 00:20:50,249
Agora, se não se importa,
preciso de um banho.
231
00:20:51,960 --> 00:20:55,463
É, eu não ia dizer nada, mas...
232
00:20:55,463 --> 00:20:58,216
Cai fora, você está pior do que eu.
233
00:20:58,216 --> 00:21:01,094
- Provavelmente.
-É verdade, você está fedendo.
234
00:21:01,094 --> 00:21:03,471
- Vai, entre aí.
- Primeiro as damas.
235
00:21:15,692 --> 00:21:17,860
Minhas asas não se lavam sozinhas.
236
00:21:35,670 --> 00:21:38,631
O ARAUTO DO BURGO
CRISE ECONÔMICA PIORA
237
00:22:06,159 --> 00:22:07,410
Meus amigos.
238
00:22:09,245 --> 00:22:12,874
Vocês vieram aqui hoje
para testemunhar a justiça sendo feita.
239
00:22:12,874 --> 00:22:14,375
Isso, justiça!
240
00:22:15,543 --> 00:22:17,253
Estou diante de vocês
241
00:22:17,253 --> 00:22:21,382
não apenas como seu chanceler,
mas como um filho de luto.
242
00:22:31,768 --> 00:22:36,230
Estes são os faunos que mataram
Absalom e Piety Breakspear.
243
00:22:37,899 --> 00:22:38,858
Meus pais.
244
00:22:58,127 --> 00:23:00,671
Meu pai era um grande homem.
245
00:23:01,172 --> 00:23:04,008
Um homem generoso e civilizado.
246
00:23:04,008 --> 00:23:05,510
Como muitos de nós,
247
00:23:06,344 --> 00:23:09,055
ele acolheu refugiados critch na cidade.
248
00:23:10,681 --> 00:23:12,100
Até mesmo em sua casa.
249
00:23:13,559 --> 00:23:17,105
Deu-lhes comida, trabalho e abrigo.
250
00:23:18,272 --> 00:23:22,527
Ele acreditava na bondade fundamental
de todo ser vivo.
251
00:23:22,527 --> 00:23:25,446
E sua generosidade foi retribuída
252
00:23:25,446 --> 00:23:27,156
com traição e morte.
253
00:23:27,156 --> 00:23:28,533
Jegue de chifres!
254
00:23:38,543 --> 00:23:41,963
Esses critch extremistas
tiraram meus pais de mim.
255
00:23:43,214 --> 00:23:45,466
Mas tiraram algo maior de vocês.
256
00:23:46,551 --> 00:23:48,302
Eles tiraram seu chanceler.
257
00:23:49,470 --> 00:23:50,721
Um grande líder.
258
00:23:52,181 --> 00:23:53,182
E a esposa dele,
259
00:23:54,392 --> 00:23:55,476
minha mãe,
260
00:23:56,310 --> 00:23:58,146
o coração gentil de nossa nação.
261
00:23:58,146 --> 00:23:59,981
Eu não matei a sua mãe!
262
00:23:59,981 --> 00:24:02,567
- Eu estava preso!
- Ela nunca fez mal a ninguém.
263
00:24:02,567 --> 00:24:06,445
- Sabe que não é verdade!
- Ela foi brutalmente assassinada.
264
00:24:06,445 --> 00:24:08,990
Ó Escondido, revele-se para seus servos.
265
00:24:08,990 --> 00:24:12,243
E só o Mártir sabe
que fim levou o corpo dela.
266
00:24:12,743 --> 00:24:14,912
Nem posso sepultá-la.
267
00:24:17,206 --> 00:24:18,791
Como um filho inconsolável,
268
00:24:18,791 --> 00:24:20,793
como filho do meu pai,
269
00:24:20,793 --> 00:24:23,880
meu instinto é tentar entender.
270
00:24:23,880 --> 00:24:26,174
Reagir à selvageria com misericórdia.
271
00:24:26,174 --> 00:24:27,967
Tenha misericórdia, por favor!
272
00:24:27,967 --> 00:24:31,971
Mas, como chanceler,
é meu dever cumprir a lei.
273
00:24:33,306 --> 00:24:35,558
Proteger nossa preciosa nação.
274
00:24:35,558 --> 00:24:39,812
Mandar um recado
a qualquer critch que pense em se rebelar.
275
00:24:39,812 --> 00:24:42,106
Você ainda busca seu prazer na Row?
276
00:24:42,106 --> 00:24:45,443
Somos uma nação sob ataque
interno e externo!
277
00:24:45,443 --> 00:24:48,529
Ei! Fale sobre a pixie que você...
278
00:25:20,478 --> 00:25:21,938
Eles raptam nossas mulheres!
279
00:25:35,034 --> 00:25:36,661
Meu pai era piedoso,
280
00:25:38,412 --> 00:25:39,914
e isso lhe custou a vida.
281
00:25:41,415 --> 00:25:44,085
O filho dele não cometerá o mesmo erro.
282
00:25:45,711 --> 00:25:47,797
Viva o chanceler!
283
00:25:47,797 --> 00:25:51,634
- Viva o chanceler!
- Viva o chanceler!
284
00:26:05,189 --> 00:26:08,150
Chanceler, um momento, se me permite.
285
00:26:08,150 --> 00:26:09,735
O que foi, Sr. Millworthy?
286
00:26:09,735 --> 00:26:11,237
Foram palavras fortes.
287
00:26:11,237 --> 00:26:13,531
Seu pai teria ficado...
288
00:26:15,825 --> 00:26:16,659
Bem...
289
00:26:18,286 --> 00:26:20,913
Eu queria saber se teve tempo para pensar
290
00:26:20,913 --> 00:26:22,999
na nossa conversa de ontem.
291
00:26:23,874 --> 00:26:25,835
Não, não tive tempo.
292
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
O embaixador do Pacto chega amanhã.
293
00:26:29,547 --> 00:26:32,425
Os terroristas critch
estão cada vez mais ousados.
294
00:26:32,425 --> 00:26:36,053
Uma gangue saqueou um trem de carga.
Não durmo bem há semanas,
295
00:26:36,053 --> 00:26:40,558
e agora cortei cabeças
na esperança de mandar um recado.
296
00:26:40,558 --> 00:26:43,561
- Não quero saber de sermão.
- Não é sermão.
297
00:26:43,561 --> 00:26:46,939
Só quero que saiba
que tomei providências para...
298
00:26:46,939 --> 00:26:50,943
Já chega. Não farei
nenhuma visita oficial à Row.
299
00:26:50,943 --> 00:26:55,531
Com todo o respeito,
os guardas estão sem descanso há semanas.
300
00:26:55,531 --> 00:26:58,409
Uma breve visita do chanceler
301
00:26:58,409 --> 00:27:00,494
levantaria o moral.
302
00:27:14,258 --> 00:27:18,804
Claramente, Sr. Millworthy,
não sou inteligente como o senhor.
303
00:27:19,847 --> 00:27:21,640
Mas se eu fosse inteligente,
304
00:27:21,766 --> 00:27:25,269
me perguntaria se isso não é um ardil
para me levar até a Row
305
00:27:25,269 --> 00:27:28,105
para ver pessoalmente
as condições de vida deles,
306
00:27:28,105 --> 00:27:31,233
me comover e talvez até mudar de ideia.
307
00:27:31,233 --> 00:27:33,527
Não, isso seria absurdo.
308
00:27:33,527 --> 00:27:37,073
Não existe nenhuma intenção de...
309
00:27:37,073 --> 00:27:38,074
- Não?
- Não.
310
00:27:39,700 --> 00:27:40,743
Ótimo.
311
00:27:42,578 --> 00:27:44,538
Se o moral está em baixa,
312
00:27:44,538 --> 00:27:46,832
dê a eles o dobro de conhaque.
313
00:28:01,347 --> 00:28:04,016
HOTEL TETTERBY
314
00:28:09,855 --> 00:28:11,315
Tourmaline.
315
00:28:13,567 --> 00:28:14,527
Como você está?
316
00:28:14,527 --> 00:28:16,612
Estou bem.
317
00:28:16,612 --> 00:28:20,491
Ainda tenho algum dinheiro guardado.
Eu vou me virar.
318
00:28:20,908 --> 00:28:22,993
E parece que encontrou trabalho.
319
00:28:22,993 --> 00:28:25,204
A poucos passos do anterior.
320
00:28:25,204 --> 00:28:28,290
Estou ensinando os pequenos a ler.
Não paga tão bem,
321
00:28:28,290 --> 00:28:32,294
mas fazer o quê? Todos os clientes
estão do outro lado do muro.
322
00:28:33,462 --> 00:28:35,548
Será que sentem nossa falta?
323
00:28:35,548 --> 00:28:36,757
Tarados.
324
00:28:36,757 --> 00:28:38,843
É a palavra certa.
325
00:28:39,552 --> 00:28:41,846
Licença... Perdão, você...
326
00:29:09,123 --> 00:29:11,167
O que significa isso?
327
00:29:11,167 --> 00:29:12,376
É um presente.
328
00:29:12,376 --> 00:29:16,338
Um presente do chanceler
para o pessoal da Row.
329
00:29:16,338 --> 00:29:18,757
Isso é nojento. Não podem entrar...
330
00:29:20,176 --> 00:29:23,512
Não podemos?
Não me dê ordens, critch.
331
00:29:27,433 --> 00:29:28,434
Por favor.
332
00:29:29,477 --> 00:29:33,314
Policial, nossos filhos
não precisam ver isso.
333
00:29:36,942 --> 00:29:40,070
Olha, dona, se tiver alguma reclamação,
334
00:29:40,571 --> 00:29:43,782
se algum de vocês tiver alguma reclamação,
335
00:29:44,867 --> 00:29:47,036
podem ir falar com ele.
336
00:30:01,550 --> 00:30:03,219
Longerbane.
337
00:30:03,219 --> 00:30:06,847
Ainda estamos recebendo ordens
de uma garotinha, Marlow.
338
00:30:06,847 --> 00:30:08,265
Não vou aceitar isso.
339
00:30:08,265 --> 00:30:11,769
Já faz três meses
que Longerbane foi para junto do Mártir.
340
00:30:11,769 --> 00:30:15,064
Ela vai deixar o luto
a tempo de uma eleição.
341
00:30:15,064 --> 00:30:16,565
- Você vai ver.
- Pois é.
342
00:30:16,565 --> 00:30:18,984
Pretende concorrer?
343
00:30:18,984 --> 00:30:22,404
Se as políticas do jovem Breakspear
não nos arruinarem.
344
00:30:22,404 --> 00:30:24,698
Alguém tem que detê-lo.
345
00:30:24,698 --> 00:30:26,492
Alguém com mão firme.
346
00:30:26,492 --> 00:30:30,538
No fim das contas,
política é trabalho de homem.
347
00:30:30,538 --> 00:30:35,167
Talvez a pirralha fique feliz
de voltar para as bonecas dela.
348
00:30:48,138 --> 00:30:52,017
Chanceler, precisamos discutir
as novas taxas.
349
00:30:52,017 --> 00:30:55,020
Nossos portos não aguentam
a tributação adicional.
350
00:30:56,564 --> 00:30:59,567
Posso conversar
com a líder da oposição?
351
00:30:59,567 --> 00:31:01,360
Não precisa de segurança?
352
00:31:01,360 --> 00:31:03,862
Ela parece prestes
a atingi-lo com a bolsa.
353
00:31:03,862 --> 00:31:05,948
Obrigado, Winetrout. Eu dou conta.
354
00:31:19,545 --> 00:31:22,298
Você se portou de forma brilhante.
355
00:31:22,298 --> 00:31:24,049
E desonesta.
356
00:31:24,049 --> 00:31:26,260
Os faunos não mataram meus pais.
357
00:31:26,260 --> 00:31:28,721
Eles certamente pretendiam.
358
00:31:28,721 --> 00:31:30,472
Foi sujo, Sophie.
359
00:31:30,472 --> 00:31:31,849
Eu me senti um canalha.
360
00:31:32,308 --> 00:31:34,476
Foi uma demonstração de força.
361
00:31:34,476 --> 00:31:35,811
Bem contundente.
362
00:31:36,854 --> 00:31:38,188
E oportuna.
363
00:31:38,939 --> 00:31:41,483
O embaixador do Pacto chegará amanhã,
364
00:31:41,483 --> 00:31:46,113
e já há intrigas nos dois partidos.
365
00:31:46,113 --> 00:31:47,656
Intrigas?
366
00:31:47,656 --> 00:31:50,659
Nenhum de nós está seguro, Jonah.
Você sabe disso.
367
00:31:50,659 --> 00:31:53,162
Herdamos os cargos,
mas não o poder.
368
00:31:54,538 --> 00:31:56,665
Passado o período de luto,
369
00:31:56,665 --> 00:31:59,501
meu partido vai desafiar minha liderança.
370
00:31:59,501 --> 00:32:00,836
E o seu também.
371
00:32:00,836 --> 00:32:02,379
Talvez devessem.
372
00:32:03,297 --> 00:32:05,090
Eu nunca pedi nada disso.
373
00:32:07,801 --> 00:32:11,805
Você acredita que pode se tornar
um líder maior que seu pai?
374
00:32:11,805 --> 00:32:12,765
Eu, sim.
375
00:32:13,390 --> 00:32:16,685
Não devia ter te contado
sobre a profecia.
376
00:32:16,685 --> 00:32:19,688
Além disso, nem sou filho dele, não é?
377
00:32:19,688 --> 00:32:23,567
Absalom Breakspear era seu pai
no que mais importava...
378
00:32:23,567 --> 00:32:25,486
Você parece a minha mãe!
379
00:32:32,034 --> 00:32:34,370
Existe grandeza em você, Jonah.
380
00:32:35,829 --> 00:32:36,789
Eu vejo isso.
381
00:32:38,666 --> 00:32:40,417
E eles também verão.
382
00:32:41,377 --> 00:32:42,628
Quando estiver pronto.
383
00:33:00,062 --> 00:33:01,188
Circulando.
384
00:33:03,691 --> 00:33:05,025
Perdoe-me, senhor.
385
00:33:05,025 --> 00:33:07,528
É o homem do chanceler.
Ele pode passar.
386
00:33:07,528 --> 00:33:08,445
Obrigado.
387
00:33:31,760 --> 00:33:32,720
Vou ajudar você.
388
00:33:32,720 --> 00:33:34,012
Obrigado.
389
00:33:34,012 --> 00:33:35,764
De pé. Pronto.
390
00:33:43,814 --> 00:33:44,857
Olá.
391
00:33:45,774 --> 00:33:48,277
Sr. Erodan, que prazer revê-lo.
392
00:34:02,624 --> 00:34:04,001
Não!
393
00:34:04,001 --> 00:34:06,211
Papai! Papai, por favor.
394
00:34:06,920 --> 00:34:08,589
Por favor! Não!
395
00:34:08,589 --> 00:34:10,591
- Me solta!
- Eu sei, sinto muito.
396
00:34:10,591 --> 00:34:13,010
Papai. Não!
397
00:34:13,010 --> 00:34:14,136
Philo...
398
00:34:16,930 --> 00:34:19,266
- Ele não vem.
- Eu tentei.
399
00:34:19,266 --> 00:34:23,187
Se ele pudesse ver o estrago
que sua política está causando...
400
00:34:23,187 --> 00:34:25,355
Mudaria de ideia de repente?
401
00:34:26,231 --> 00:34:28,066
É um pouco tarde para isso.
402
00:34:28,066 --> 00:34:31,236
Seu meio-irmão
ainda é capaz de fazer o bem.
403
00:34:31,236 --> 00:34:34,615
Se eu não o conhecesse,
diria que você gosta do desgraçado.
404
00:34:34,615 --> 00:34:38,786
Os homens podem mudar, Philo,
e ainda tenho fé nele.
405
00:34:38,786 --> 00:34:41,121
Não. Temos que fazer alguma coisa.
406
00:34:41,121 --> 00:34:44,124
Está bem. O que tem em mente?
407
00:34:44,124 --> 00:34:47,920
Ele está no cargo
por ser primogênito do Breakspear.
408
00:34:47,920 --> 00:34:49,379
Só que ele não é.
409
00:34:50,589 --> 00:34:51,548
Eu sou.
410
00:34:58,138 --> 00:35:01,141
Não me diga
que vai tornar isso público.
411
00:35:02,643 --> 00:35:05,020
Você enlouqueceu. Ninguém vai acreditar.
412
00:35:05,020 --> 00:35:08,148
E nunca elegeriam
um bastardo com sangue pixie.
413
00:35:08,148 --> 00:35:09,483
É claro.
414
00:35:09,483 --> 00:35:12,110
Mas o escândalo vai destruí-lo.
415
00:35:13,153 --> 00:35:16,323
- O sucessor não seria pior.
- Eu não contaria com isso.
416
00:35:17,115 --> 00:35:20,828
Revelar-se, Philo, é uma tolice suicida.
417
00:35:20,828 --> 00:35:22,579
É insano. É...
418
00:35:27,668 --> 00:35:28,836
Tudo bem.
419
00:35:30,170 --> 00:35:32,047
Já decidiu como vai fazer isso?
420
00:35:32,965 --> 00:35:34,925
Estou aberto a sugestões.
421
00:35:34,925 --> 00:35:39,555
Só há uma solução possível:
fazer a revelação para o público certo.
422
00:35:44,518 --> 00:35:45,477
Santo Mártir.
423
00:35:47,646 --> 00:35:51,149
Haverá um banquete
em homenagem ao embaixador do Pacto.
424
00:35:51,149 --> 00:35:52,234
- Quando?
- Amanhã.
425
00:35:54,903 --> 00:35:55,946
Você vai ajudar?
426
00:35:57,114 --> 00:35:59,449
Não quero que se encrenque
por minha culpa.
427
00:36:00,158 --> 00:36:01,660
Eu já estou encrencado.
428
00:36:02,578 --> 00:36:06,123
Pelo menos assim, escolho a encrenca
em que desejo estar.
429
00:36:07,624 --> 00:36:08,667
Amanhã, então.
430
00:36:17,092 --> 00:36:18,176
Pode pegar!
431
00:36:31,023 --> 00:36:33,942
Só precisa tocar na porta.
432
00:36:33,942 --> 00:36:35,569
Por que está com medo?
433
00:36:35,569 --> 00:36:36,778
Eu não estou.
434
00:36:36,778 --> 00:36:37,905
Então vai.
435
00:36:38,488 --> 00:36:39,406
Não.
436
00:36:40,115 --> 00:36:41,783
Toca.
437
00:38:04,533 --> 00:38:07,202
Vou para casa ficar com minha esposa.
438
00:38:07,202 --> 00:38:09,496
Eu sou sua esposa, idiota.
439
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
Onde você esteve?
440
00:38:45,073 --> 00:38:47,075
Ocupada. Por que a pergunta?
441
00:38:47,826 --> 00:38:49,578
A Dahlia saiu.
442
00:38:49,578 --> 00:38:52,789
Os outros querem te homenagear
com um deagh-nós.
443
00:38:53,498 --> 00:38:54,374
Nem vem.
444
00:38:55,834 --> 00:38:59,504
O trem nos tornou heróis, e foi ideia sua.
445
00:38:59,504 --> 00:39:00,630
Você merece isso.
446
00:39:02,424 --> 00:39:04,468
Eu? Com um deagh-nós?
447
00:39:04,468 --> 00:39:06,303
A Dahlia nunca permitiria.
448
00:39:06,303 --> 00:39:09,181
Como eu disse, ela não está aqui.
449
00:39:09,181 --> 00:39:11,850
E ela não pode desfazer
depois que for feito.
450
00:39:12,684 --> 00:39:15,854
Quer nosso respeito, ou não?
451
00:40:14,913 --> 00:40:19,167
Aja pelas minhas costas outra vez
e vou cortar as suas asas, sua vadia.
452
00:40:19,960 --> 00:40:21,086
Experimente.
453
00:40:37,477 --> 00:40:39,479
- Fique parada.
- Isso dói.
454
00:40:39,479 --> 00:40:43,733
É o que dá entrar para o Corvo Negro.
Ninguém te obrigou.
455
00:40:43,733 --> 00:40:45,360
Você me apresentou.
456
00:40:45,360 --> 00:40:46,862
Sim, porque você pediu.
457
00:40:48,864 --> 00:40:52,159
Que maneira estranha
de homenagear. Tortura ritual.
458
00:40:52,159 --> 00:40:56,663
Mas, se é assim que eles se divertem,
eu não julgo.
459
00:40:57,581 --> 00:40:58,748
Julga, sim.
460
00:41:00,625 --> 00:41:02,419
Tudo bem, talvez um pouco.
461
00:41:04,588 --> 00:41:07,382
Como você se diverte hoje em dia?
462
00:41:08,133 --> 00:41:09,384
Quero dizer,
463
00:41:11,219 --> 00:41:13,180
parece que não te vejo há séculos.
464
00:41:16,850 --> 00:41:18,852
Você já teve esse tipo de...
465
00:41:20,604 --> 00:41:24,482
sensação ruim
de que algo terrível vai acontecer?
466
00:41:27,444 --> 00:41:30,739
Sim, como o que o Philo vai fazer comigo
quando vir isso.
467
00:41:31,573 --> 00:41:32,824
É, exatamente.
468
00:41:34,868 --> 00:41:37,454
Desculpa, eu não quis ser insensível.
469
00:41:38,622 --> 00:41:40,582
O que te perturba?
470
00:41:42,125 --> 00:41:46,254
Você sabe,
é aquele medo constante de sempre.
471
00:41:46,254 --> 00:41:47,214
Está liberada.
472
00:41:49,716 --> 00:41:51,301
Você está bem?
473
00:41:51,301 --> 00:41:52,302
Eu?
474
00:41:53,261 --> 00:41:54,387
Nova em folha.
475
00:41:57,682 --> 00:42:00,393
Caso tenha esquecido,
eu te conheço muito bem.
476
00:42:01,353 --> 00:42:03,605
Diga o que houve
ou vou ficar preocupada.
477
00:42:04,814 --> 00:42:06,483
Eu não fui roubar trens,
478
00:42:06,483 --> 00:42:09,236
então devia se preocupar consigo mesma.
479
00:42:15,367 --> 00:42:16,660
Outra rodada?
480
00:42:19,371 --> 00:42:22,290
Está meio tarde para mim.
Talvez outra hora.
481
00:42:24,501 --> 00:42:25,460
Tchau.
482
00:42:26,795 --> 00:42:27,712
Tchau.
483
00:44:46,976 --> 00:44:48,728
Ei, Anders! Venha aqui.
484
00:44:48,728 --> 00:44:50,688
Estou indo.
485
00:45:04,994 --> 00:45:06,663
O que há com você?
486
00:45:06,663 --> 00:45:08,790
- Como é? O quê?
- Meu gato!
487
00:45:10,542 --> 00:45:12,210
Por que você fez isso?
488
00:45:17,298 --> 00:45:18,716
Eu não...
489
00:45:28,685 --> 00:45:31,187
- O que é isso?
- Rycroft Philostrate?
490
00:45:31,187 --> 00:45:33,273
- Sim.
- Você vem conosco.
491
00:45:33,273 --> 00:45:34,691
Qual é a acusação?
492
00:45:34,691 --> 00:45:36,317
Ser um maldito critch.
493
00:46:06,347 --> 00:46:07,390
Abram o portão.
494
00:46:15,857 --> 00:46:17,150
Obrigado, rapazes.
495
00:46:17,150 --> 00:46:18,234
Podem ir.
496
00:46:19,444 --> 00:46:21,154
É bom vê-lo outra vez...
497
00:46:21,905 --> 00:46:22,989
Inspetor.
498
00:46:25,283 --> 00:46:26,951
Desculpe o mal jeito.
499
00:46:28,495 --> 00:46:31,456
Não, você me conhece, Berwick.
500
00:46:31,456 --> 00:46:33,041
Adoro uma surpresa.
501
00:46:33,041 --> 00:46:35,084
Não pode ser.
502
00:46:35,084 --> 00:46:36,920
Você enlouqueceu?
503
00:46:36,920 --> 00:46:38,213
Com licença.
504
00:46:40,089 --> 00:46:42,759
Seu porco defensor de critch.
505
00:46:42,759 --> 00:46:44,928
É sempre um prazer, rapazes.
506
00:46:46,095 --> 00:46:47,764
O que é tudo isso?
507
00:46:47,764 --> 00:46:50,683
Estamos com um problema.
Achei que poderia ajudar.
508
00:46:50,683 --> 00:46:51,643
Com o quê?
509
00:47:04,030 --> 00:47:05,573
Isso é novidade.
510
00:47:05,573 --> 00:47:06,741
Arame farpado.
511
00:47:06,741 --> 00:47:07,951
Arame antivoo.
512
00:47:08,618 --> 00:47:10,662
O mesmo que colocaram na Row.
513
00:47:10,662 --> 00:47:14,165
A vítima era o tenente Anders,
da brigada de engenharia.
514
00:47:14,541 --> 00:47:16,626
- Ouviu falar dele?
- Deveria?
515
00:47:16,626 --> 00:47:20,380
Ele estava em um trem de suprimentos
que foi roubado ontem.
516
00:47:22,090 --> 00:47:23,174
É mesmo?
517
00:47:23,174 --> 00:47:25,969
O culpado deve ter guardado o rosto dele
518
00:47:25,969 --> 00:47:28,096
e voltou para terminar o serviço.
519
00:47:28,096 --> 00:47:31,849
Só um tipo de critch
conseguiria deixá-lo lá em cima.
520
00:47:31,849 --> 00:47:33,434
Acha que foi um pixie?
521
00:47:33,434 --> 00:47:35,520
Ou Corvo Negro, especificamente.
522
00:47:36,312 --> 00:47:37,272
Quem mais?
523
00:47:38,106 --> 00:47:41,025
Estão jogando na nossa cara.
Rindo de nós.
524
00:47:42,318 --> 00:47:44,153
Pode ser, pode muito bem ser.
525
00:47:45,113 --> 00:47:46,155
Mas para quê?
526
00:47:46,155 --> 00:47:48,992
Você é o inspetor. Diga você.
527
00:47:50,660 --> 00:47:53,371
Qual era o seu plano me trazendo aqui?
528
00:47:53,371 --> 00:47:57,125
Plano nenhum.
Eles o expulsaram pelo que você é.
529
00:47:58,001 --> 00:48:01,713
Para mim, você é um inspetor brilhante.
530
00:48:01,713 --> 00:48:03,548
O melhor com quem trabalhei.
531
00:48:03,548 --> 00:48:05,800
Só isso importa. Para mim.
532
00:48:05,800 --> 00:48:07,302
Se eu virasse delator,
533
00:48:07,802 --> 00:48:10,054
quanto tempo eu duraria na Row?
534
00:48:10,054 --> 00:48:11,931
Ouvi dizer que sabe se virar.
535
00:48:12,807 --> 00:48:14,851
Você usava esse uniforme.
536
00:48:14,851 --> 00:48:16,102
Desculpe, Berwick.
537
00:48:16,102 --> 00:48:18,396
Ele tinha esposa e dois filhos.
538
00:48:18,396 --> 00:48:19,480
Não posso te ajudar.
539
00:48:19,480 --> 00:48:23,151
Se não acharmos o culpado,
o Exército vai para cima da Row.
540
00:48:23,151 --> 00:48:24,777
E não posso impedi-los.
541
00:48:24,777 --> 00:48:27,530
Quando começou a se importar com fadas?
542
00:48:27,530 --> 00:48:30,033
Quando um amigo meu se tornou uma.
543
00:48:32,201 --> 00:48:34,787
Só pode ser brincadeira.
544
00:48:37,790 --> 00:48:39,584
O que ele está fazendo aqui?
545
00:48:39,584 --> 00:48:42,837
Ele é o único que nós temos lá dentro.
546
00:48:42,837 --> 00:48:45,089
"Nós"? Ele é um critch.
547
00:48:45,089 --> 00:48:47,675
- Ele não é um de nós.
- Nunca foi.
548
00:48:48,301 --> 00:48:51,304
Deixá-lo sair da jaula...
Você enlouqueceu.
549
00:48:52,972 --> 00:48:55,683
-É melhor tomar cuidado.
- Dombey.
550
00:48:58,561 --> 00:49:00,772
Continua orgulhando a farda, não é?
551
00:49:06,819 --> 00:49:07,654
Calma.
552
00:49:08,529 --> 00:49:11,074
Ele pode nos ajudar a pegar quem fez isso.
553
00:49:14,452 --> 00:49:17,080
Ei, venha cá. Venha!
554
00:49:19,707 --> 00:49:22,085
Leve esse critch para o lugar dele.
555
00:49:23,002 --> 00:49:24,170
Vamos.
556
00:49:36,724 --> 00:49:38,685
O silêncio
557
00:49:39,894 --> 00:49:41,813
Traz a paz
558
00:49:42,980 --> 00:49:46,567
Não temas a noite escura
559
00:49:48,194 --> 00:49:53,032
Sozinha não estarás
560
00:49:54,033 --> 00:49:57,787
Estou aqui e estás segura
561
00:50:01,582 --> 00:50:02,750
Ezra?
562
00:50:07,296 --> 00:50:10,258
A ingratidão pode cortar
563
00:50:10,967 --> 00:50:14,262
Muito mais do que uma faca
564
00:50:14,262 --> 00:50:18,266
Nosso sangue vai fluir
565
00:50:19,058 --> 00:50:21,060
Para a vida encantada a seguir
566
00:50:48,087 --> 00:50:49,464
Agreus!
567
00:50:49,464 --> 00:50:51,466
Está tudo bem, querida irmã?
568
00:50:53,885 --> 00:50:55,595
Perdão. Eu te chutei?
569
00:50:56,929 --> 00:50:57,805
Não.
570
00:50:59,015 --> 00:51:01,392
- Você está bem?
- Sim, estou.
571
00:51:40,181 --> 00:51:42,975
Devo usar o vestido rosa ou o verde?
572
00:51:42,975 --> 00:51:45,311
Srta. Imogen, por favor.
573
00:51:45,311 --> 00:51:49,023
Agreus, não faça caso.
Você já viu minha roupa íntima.
574
00:51:49,023 --> 00:51:52,026
Eu sei que sim, mas a tripulação, não.
575
00:51:52,026 --> 00:51:54,320
E se o camareiro entrar?
576
00:51:56,572 --> 00:51:59,575
Você me prefere usando rosa ou verde?
577
00:51:59,575 --> 00:52:00,993
Eu prefiro você...
578
00:52:02,912 --> 00:52:04,288
em algo novo.
579
00:52:06,123 --> 00:52:08,918
Seu guarda-roupa
está meio surrado, querida.
580
00:52:08,918 --> 00:52:10,044
Eu não me importo.
581
00:52:10,753 --> 00:52:12,088
Quando chegarmos à costa,
582
00:52:12,088 --> 00:52:14,799
vou providenciar um novo para você.
583
00:52:14,799 --> 00:52:18,219
Vamos contratar a melhor costureira.
O que você desejar.
584
00:52:18,219 --> 00:52:21,639
- Não quero ser mimada.
- Eu quero mimá-la.
585
00:52:22,723 --> 00:52:24,684
Não é o vestido que importa.
586
00:52:25,393 --> 00:52:26,936
É quem me despe.
587
00:52:28,980 --> 00:52:30,898
Um dia desses, Srta. Imogen,
588
00:52:33,150 --> 00:52:34,235
teremos que atracar.
589
00:52:34,235 --> 00:52:35,903
Paramos em quatro portos.
590
00:52:35,903 --> 00:52:38,781
- E nunca pisamos em terra firme.
- Não precisamos.
591
00:52:38,781 --> 00:52:41,284
Trazem tudo para nós no barco.
592
00:52:44,036 --> 00:52:45,538
Exceto nossa dignidade.
593
00:52:51,294 --> 00:52:52,378
Imogen...
594
00:52:54,380 --> 00:52:56,257
Cansei de fugir.
595
00:53:00,136 --> 00:53:01,137
Eu entendo.
596
00:53:03,723 --> 00:53:05,683
- Mesmo?
- Sim!
597
00:53:05,683 --> 00:53:09,687
Pois veja bem.
Você é uma dama, e eu sou rico.
598
00:53:09,687 --> 00:53:12,398
Temos o direito de ter um lar juntos.
599
00:53:12,398 --> 00:53:15,401
Um lar de verdade,
onde eu a encheria de luxos.
600
00:53:15,401 --> 00:53:18,654
Podemos morar onde você quiser.
Diga onde, e nós vamos.
601
00:53:18,654 --> 00:53:20,823
Será maravilhoso.
602
00:53:20,823 --> 00:53:22,742
Quando estivermos a sós.
603
00:53:22,742 --> 00:53:25,244
Se importa tanto
com a opinião de estranhos?
604
00:53:25,244 --> 00:53:28,289
Não, eu não me importo, mas...
605
00:53:28,289 --> 00:53:31,667
O que temos aqui é simples,
e eu gosto disso.
606
00:53:32,168 --> 00:53:34,128
- Você não tem criadas.
- Não me importo.
607
00:53:34,128 --> 00:53:36,797
- Minhas roupas estão manchadas.
- Não me importo.
608
00:53:36,797 --> 00:53:38,883
Tem carunchos no pão.
609
00:53:41,469 --> 00:53:43,304
Mas somos livres aqui, Agreus.
610
00:53:46,641 --> 00:53:49,936
É como se eu tivesse vivido
numa espécie de...
611
00:53:51,187 --> 00:53:52,229
labirinto,
612
00:53:54,482 --> 00:53:56,734
cercada por paredes
que eu não podia ver...
613
00:53:58,694 --> 00:54:02,031
até que um dia,
eu simplesmente as atravessei.
614
00:54:06,118 --> 00:54:09,163
Não podemos ficar mais um pouco no mar?
615
00:54:12,333 --> 00:54:13,501
Mais um pouco.
616
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
Pelo tempo que desejar.
617
00:54:19,215 --> 00:54:21,175
Para sempre, se é o que quer.
618
00:54:33,604 --> 00:54:34,647
Agora...
619
00:54:36,649 --> 00:54:38,234
vamos tomar café da manhã?
620
00:54:39,485 --> 00:54:40,528
Vamos.
621
00:54:43,447 --> 00:54:45,324
Com carunchos e tudo.
622
00:55:01,465 --> 00:55:02,925
Levantar o mastro!
623
00:55:03,926 --> 00:55:05,052
O que está havendo?
624
00:55:06,178 --> 00:55:07,179
Capitão.
625
00:55:13,519 --> 00:55:15,062
Santo Mártir.
626
00:55:15,688 --> 00:55:17,481
Os símbolos são estranhos,
627
00:55:17,481 --> 00:55:20,776
mas ou é um dirigível do Pacto,
ou eu sou um Troll.
628
00:55:20,776 --> 00:55:22,820
Uma aeronave do Pacto tão longe?
629
00:55:24,864 --> 00:55:27,783
Sr. Astrayon, estão sinalizando
para os seguirmos.
630
00:55:27,783 --> 00:55:30,870
- Podemos despistá-los?
- São duas vezes mais rápidos.
631
00:55:32,747 --> 00:55:33,998
Cuidado!
632
00:55:37,752 --> 00:55:40,254
Devo mudar a rota e segui-los, senhor?
633
00:57:30,990 --> 00:57:32,992
Legendas: Aline Leoncio
634
00:57:32,992 --> 00:57:35,077
Supervisão Criativa: Cristina Berio