1 00:00:06,173 --> 00:00:07,675 ANTERIORMENTE EM CARNIVAL ROW 2 00:00:09,093 --> 00:00:10,010 Escute... 3 00:00:13,639 --> 00:00:16,600 Durante anos, a terra natal das fadas permaneceu livre, 4 00:00:16,600 --> 00:00:19,562 até os impérios dos homens chegarem. 5 00:00:19,562 --> 00:00:21,939 Em meio a esse conflito, 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,567 duas almas encontraram um amor inesperado. 7 00:00:24,567 --> 00:00:26,527 É a pixie que você vem cortejando. 8 00:00:26,527 --> 00:00:29,029 Não sou o único que tenho um segredo, não é? 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,322 Ela vai morrer por você. 10 00:00:30,322 --> 00:00:31,699 Ela te ama. 11 00:00:31,699 --> 00:00:33,284 Eu sei o que vai acontecer. 12 00:00:33,284 --> 00:00:34,660 Se você a ama, 13 00:00:34,660 --> 00:00:36,954 não dará a ela essa opção. 14 00:00:46,797 --> 00:00:49,091 {\an8}SETE ANOS DEPOIS 15 00:00:49,091 --> 00:00:50,968 {\an8}-Para onde, inspetor? - Para a Row. 16 00:00:50,968 --> 00:00:52,803 Temos um assassino à solta. 17 00:00:52,803 --> 00:00:55,890 As moças que a acharam disseram que é Aisling Querelle. 18 00:00:55,890 --> 00:00:59,894 Ela foi levada por um grande mal. Nem homem, nem fada. 19 00:01:01,687 --> 00:01:03,522 Por que se importa tanto? 20 00:01:03,522 --> 00:01:05,858 Que afinidade é esta que tem com elas? 21 00:01:05,858 --> 00:01:07,943 Sabe que não precisa vir todo dia. 22 00:01:07,943 --> 00:01:10,780 Poderia ter sido eu nessa cela, em vez de você. 23 00:01:12,615 --> 00:01:14,033 Darius! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,576 Tudo bem? 25 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Estou bem. 26 00:01:18,996 --> 00:01:19,830 Certo. 27 00:01:19,830 --> 00:01:20,915 Eu me rendo. 28 00:01:32,468 --> 00:01:33,385 Nome. 29 00:01:33,511 --> 00:01:35,888 Vignette. Vignette Stonemoss. 30 00:01:35,888 --> 00:01:37,139 Tourmaline! 31 00:01:38,224 --> 00:01:40,768 - Nossa, você não sabe, não é? - Sei do quê? 32 00:01:42,812 --> 00:01:43,938 Você está vivo. 33 00:01:43,938 --> 00:01:45,481 Nunca quis te magoar. 34 00:01:46,023 --> 00:01:48,108 Você acabou comigo. 35 00:01:48,108 --> 00:01:49,735 Não posso voltar àquela casa. 36 00:01:49,735 --> 00:01:51,946 Não posso trabalhar aqui. O que eu faço? 37 00:01:51,946 --> 00:01:54,240 O grupo se chama Corvo Negro. 38 00:01:54,240 --> 00:01:56,742 A lei desta cidade não é nossa. 39 00:01:56,742 --> 00:01:58,661 Ela não nos protege. 40 00:01:58,661 --> 00:02:00,746 Me diga o que fazer, e eu faço. 41 00:02:03,874 --> 00:02:07,503 Nunca vou me perdoar se o Corvo Negro te matar. 42 00:02:12,466 --> 00:02:15,386 Onde você estava? Não na Carnival Row, espero? 43 00:02:15,386 --> 00:02:18,305 - Claro que não. - Você é filho do chanceler, Jonah. 44 00:02:18,305 --> 00:02:21,058 Não pode dar munição aos inimigos do seu pai. 45 00:02:21,058 --> 00:02:23,894 - Quem é aquela? - A filha de Longerbane, Sophie. 46 00:02:23,894 --> 00:02:27,898 Uma grande onda de raiva está se formando nesta cidade. 47 00:02:28,732 --> 00:02:31,652 Seus bons cidadãos não aguentam mais! 48 00:02:31,652 --> 00:02:33,195 Você é Jonah Breakspear. 49 00:02:33,195 --> 00:02:36,448 Acho que era inevitável nossos caminhos se cruzarem. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 Fui chamado para lhe ensinar. 51 00:02:40,286 --> 00:02:42,621 Dobro o que estiverem pagando a você. 52 00:02:42,621 --> 00:02:45,457 Mas não ache que pode me pagar 53 00:02:46,125 --> 00:02:47,585 para mentir por você. 54 00:02:48,502 --> 00:02:50,713 O senhor da casa está disponível? 55 00:02:50,713 --> 00:02:52,089 Eu sou o senhor daqui. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,552 Percebi que falta 57 00:02:56,552 --> 00:02:59,096 uma recepção calorosa a você na sociedade. 58 00:02:59,096 --> 00:03:01,348 E achou que poderia fazer uma troca. 59 00:03:03,225 --> 00:03:06,061 Deve haver um limite para o que ele lhe pede! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,605 Claro. 61 00:03:07,605 --> 00:03:09,815 Você é muito diferente de todos 62 00:03:09,815 --> 00:03:11,734 que já conheci, Sr. Agreus. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,194 Saia da cama. 64 00:03:18,991 --> 00:03:21,952 - Imogen, o que está fazendo? - Agreus, temos que ir. 65 00:03:21,952 --> 00:03:23,454 Estão nos mandando voltar. 66 00:03:23,454 --> 00:03:25,789 Ignore-os. Deixe que nos persigam. 67 00:03:25,789 --> 00:03:28,083 - Que curso vamos tomar? - Para bem longe. 68 00:03:43,057 --> 00:03:45,184 Sei quem você é. 69 00:03:47,394 --> 00:03:48,520 Ela ainda está viva? 70 00:03:48,520 --> 00:03:51,148 O tempo está acabando. Vá. 71 00:03:53,567 --> 00:03:54,652 Suas cicatrizes. 72 00:03:55,819 --> 00:03:57,112 Você é meio fada. 73 00:03:57,112 --> 00:04:00,991 - Ainda não acredito. Um mestiço? - Passando-se por humano, na nossa cara. 74 00:04:00,991 --> 00:04:01,909 Prenda-o. 75 00:04:01,909 --> 00:04:03,661 Rycroft Philostrate, 76 00:04:03,661 --> 00:04:05,204 você está preso. 77 00:04:05,204 --> 00:04:07,623 Você ainda pensa em Tirnanoc? 78 00:04:08,791 --> 00:04:09,625 O tempo todo. 79 00:04:11,126 --> 00:04:12,711 Eu não queria ter te deixado. 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,965 Espere. 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,843 Eu não matei minha mãe. Eu nem sabia quem ela era. 82 00:04:19,843 --> 00:04:22,262 Mas posso perguntar a você, pai. 83 00:04:22,763 --> 00:04:24,223 Você não é o Krik. 84 00:04:29,311 --> 00:04:31,939 Não preciso mais de um professor de Artes e Letras. 85 00:04:31,939 --> 00:04:33,107 Eu entendo, senhor. 86 00:04:33,107 --> 00:04:35,234 Mas preciso de um homem honesto. 87 00:04:35,234 --> 00:04:36,443 Como, senhor? 88 00:04:36,443 --> 00:04:38,487 Conselheiro especial do chanceler. 89 00:04:38,487 --> 00:04:39,488 Obrigado. 90 00:04:39,488 --> 00:04:41,949 Respeitável líder da oposição, 91 00:04:41,949 --> 00:04:43,242 vai me apoiar? 92 00:04:43,242 --> 00:04:44,159 Vou. 93 00:04:44,159 --> 00:04:46,245 - Precisa voltar à Row. - Por quê? 94 00:04:46,245 --> 00:04:48,580 Todos os critch devem ficar isolados na Row. 95 00:04:48,580 --> 00:04:50,124 Só critch, amigo. Vá embora. 96 00:04:50,124 --> 00:04:51,625 Eu sou critch. 97 00:05:52,978 --> 00:05:54,021 Você ouviu isso? 98 00:05:54,021 --> 00:05:55,355 Sim, o que foi? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,316 Não sei. 100 00:05:57,316 --> 00:05:58,609 Tem algo se mexendo. 101 00:06:01,153 --> 00:06:02,613 Calma. 102 00:06:02,613 --> 00:06:04,031 São pombos, amigo. 103 00:06:04,031 --> 00:06:05,074 Vamos. 104 00:06:44,363 --> 00:06:46,990 Está bem! 105 00:06:46,990 --> 00:06:50,077 Silêncio, filhos da mãe. 106 00:06:50,077 --> 00:06:54,331 O tio Boz tem um presente especial para vocês esta noite. 107 00:06:55,958 --> 00:06:59,753 Quem quer ver um maldito policial levar o que merece? 108 00:07:01,171 --> 00:07:03,257 Com vocês, 109 00:07:03,257 --> 00:07:07,636 Rycroft Philostrate! 110 00:07:07,636 --> 00:07:09,596 Vá à merda, policial. 111 00:07:15,102 --> 00:07:17,855 Mas calma lá. 112 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 Nossos campeões estão esgotados. 113 00:07:21,316 --> 00:07:23,610 Não seria justo lutarem com um policial 114 00:07:23,610 --> 00:07:25,696 sozinhos assim, não é? 115 00:07:34,496 --> 00:07:37,249 Um troll? Isso não foi o combinado. 116 00:07:37,249 --> 00:07:38,333 Não. 117 00:07:38,333 --> 00:07:40,752 Mas, tecnicamente, está nas regras. 118 00:07:40,752 --> 00:07:43,755 E elas ainda se aplicam a você, policial. 119 00:07:43,755 --> 00:07:47,467 Se está meio fracote, pode desistir. 120 00:07:48,427 --> 00:07:51,638 Vamos lá, o que vai ser? 121 00:07:51,638 --> 00:07:54,141 Lutar ou fugir? 122 00:07:56,852 --> 00:08:00,772 Lutar! 123 00:08:55,577 --> 00:08:56,411 Vignette! 124 00:09:00,374 --> 00:09:01,833 Você está bem? 125 00:09:01,833 --> 00:09:02,960 Vamos. 126 00:09:23,939 --> 00:09:25,941 Parados, não se mexam. 127 00:09:46,169 --> 00:09:47,212 Ei, escória! 128 00:09:47,212 --> 00:09:49,214 Mestiço desgraçado. 129 00:09:56,471 --> 00:09:58,015 Aqui em cima! Rápido! 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,059 É uma Corvo Negro. 131 00:10:01,059 --> 00:10:02,436 Temos que detê-la. 132 00:10:03,687 --> 00:10:06,189 Não a deixem fugir. Atirem nela! 133 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 REMÉDIOS PARA O HOSPITAL DO EXÉRCITO DO BURGO 134 00:10:37,804 --> 00:10:38,972 Tem mais aqui. 135 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 Pegue tudo que puder carregar. 136 00:10:47,939 --> 00:10:49,399 Veja o próximo vagão! 137 00:11:03,038 --> 00:11:04,456 Vadia critch! 138 00:11:06,375 --> 00:11:08,960 - Covarde maldito. - Não. 139 00:11:08,960 --> 00:11:12,464 - Ele ia atirar em mim pelas costas. - Combinamos de não matar. 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 Phaedra. 141 00:11:25,685 --> 00:11:27,646 Arrebenta ele, Geza! 142 00:11:31,983 --> 00:11:32,901 Porra. 143 00:11:35,237 --> 00:11:36,279 Seu covarde! 144 00:12:07,644 --> 00:12:08,770 Você vai pagar. 145 00:12:09,813 --> 00:12:10,856 Trato é trato. 146 00:12:18,613 --> 00:12:20,115 Eu não apostei dinheiro. 147 00:12:23,702 --> 00:12:26,663 Pegue os guilders e vá embora. 148 00:12:31,084 --> 00:12:32,210 Tínhamos um trato. 149 00:12:33,295 --> 00:12:37,340 Pelo trato, se eu ganhasse, você me faria um favor. 150 00:12:37,340 --> 00:12:38,842 Um favor especial. 151 00:12:40,469 --> 00:12:44,931 Ou Boz Ghaidos não tem mais palavra? 152 00:12:44,931 --> 00:12:48,518 Tudo bem. O show acabou. 153 00:12:48,518 --> 00:12:50,729 Philostrate é o vencedor, 154 00:12:52,397 --> 00:12:55,400 e vou honrar o combinado. 155 00:12:55,400 --> 00:12:56,526 Trato é trato. 156 00:12:58,403 --> 00:13:01,364 Amanhã ao meio-dia, ex-inspetor. 157 00:15:28,053 --> 00:15:28,970 Fique parado. 158 00:15:34,351 --> 00:15:38,146 O que a Dahlia vai fazer quando souber que fomos saquear? 159 00:15:38,146 --> 00:15:40,565 Não sei. Minha prioridade era não morrer. 160 00:15:40,565 --> 00:15:41,775 Ela não vai gostar. 161 00:15:41,775 --> 00:15:44,194 Não quero saber do que a Dahlia gosta. 162 00:15:44,194 --> 00:15:46,905 As pessoas precisam de remédios e fomos pegar. 163 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 Se ela quiser encrencar, dane-se. 164 00:15:49,324 --> 00:15:51,534 Sim, fizemos a coisa certa. 165 00:15:51,534 --> 00:15:52,827 Ela vai entender. 166 00:16:33,827 --> 00:16:34,661 Obrigada. 167 00:16:35,662 --> 00:16:36,955 Vou levar para ela. 168 00:16:42,794 --> 00:16:44,129 Eu tenho que voltar. 169 00:16:44,754 --> 00:16:45,714 Desculpe, eu... 170 00:16:46,798 --> 00:16:47,882 Desculpe. 171 00:16:52,303 --> 00:16:54,305 Fez um bom trabalho, garota. 172 00:16:54,305 --> 00:16:55,557 Não o suficiente. 173 00:16:55,932 --> 00:16:58,685 Algumas porções de analgésico não curam a Bás Dubh. 174 00:16:58,685 --> 00:17:00,520 Aliviam o sofrimento deles. 175 00:17:00,520 --> 00:17:02,355 Por hoje é o suficiente. 176 00:17:02,355 --> 00:17:04,607 Quantos outros pacientes chegaram? 177 00:17:04,607 --> 00:17:06,443 Cinco, desde ontem. 178 00:17:07,235 --> 00:17:10,280 Vocês não se adaptam bem a essas condições, não é? 179 00:17:10,280 --> 00:17:11,531 Fomos feitos para voar, 180 00:17:11,531 --> 00:17:14,409 não chafurdar na merda como os andantes. 181 00:17:15,618 --> 00:17:16,953 Com todo o respeito. 182 00:17:18,580 --> 00:17:22,500 É até bom que a doença só atinja seu povo. 183 00:17:22,500 --> 00:17:26,671 Se fossem os faunos, sei que vocês cuidariam de nós. 184 00:17:26,671 --> 00:17:28,757 - Não... - Por favor. 185 00:17:29,549 --> 00:17:30,675 Coitados. 186 00:17:31,718 --> 00:17:32,969 É a escolhida dele? 187 00:17:33,762 --> 00:17:37,015 Kaine e Oona escolheram um ao outro junto com outros três. 188 00:17:38,016 --> 00:17:41,686 Há um mês, os cinco falavam sobre quantos filhos teriam. 189 00:17:42,145 --> 00:17:44,689 Você é muito teimosa, sabia? 190 00:17:46,441 --> 00:17:47,984 Agora só restam eles dois. 191 00:17:49,903 --> 00:17:52,155 Quando a Oona morrer, Kaine ficará só. 192 00:17:53,782 --> 00:17:56,451 Ouvi dizer que vocês voaram ontem. 193 00:17:56,451 --> 00:17:57,410 Como você está? 194 00:17:58,203 --> 00:17:59,704 Estou bem. 195 00:17:59,704 --> 00:18:02,373 Chateada com meus amigos saqueando sem mim. 196 00:18:03,249 --> 00:18:04,959 Em breve. Quando melhorar. 197 00:18:05,543 --> 00:18:07,003 Ótimo. 198 00:18:07,003 --> 00:18:09,464 É horrível ficar aqui, 199 00:18:09,464 --> 00:18:12,050 deitada e sem nada para fazer. 200 00:18:14,719 --> 00:18:15,845 Ela não quer tomar. 201 00:18:15,845 --> 00:18:17,430 O quê? Por quê? 202 00:18:18,473 --> 00:18:22,310 Porque, caso você tenha esquecido, eu sou uma Corvo Negro. 203 00:18:23,144 --> 00:18:24,813 Posso suportar a dor 204 00:18:24,813 --> 00:18:27,565 quando não há remédio para todos. 205 00:18:27,565 --> 00:18:30,193 Não sou a pior aqui. Vou ficar bem. 206 00:18:32,445 --> 00:18:35,490 Se um de vocês pensar em me chamar de corajosa, 207 00:18:35,490 --> 00:18:36,699 vai levar pancada. 208 00:18:37,325 --> 00:18:39,536 Amor, calma aí. 209 00:18:39,536 --> 00:18:42,789 A noite foi longa. Nós roubamos um trem, sabia? 210 00:18:43,706 --> 00:18:46,626 Tudo bem, vou deixá-los em paz. 211 00:18:48,711 --> 00:18:50,004 Por enquanto. 212 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 Você está bem? 213 00:19:50,273 --> 00:19:52,400 Foram só alguns arranhões. 214 00:19:52,400 --> 00:19:55,028 Mas você ficou pior, olha só. 215 00:19:55,028 --> 00:19:56,487 Eu consegui o que queria. 216 00:19:56,487 --> 00:19:59,073 Se Darius soubesse o que está fazendo por ele... 217 00:19:59,073 --> 00:20:00,116 Eu devo a ele. 218 00:20:01,367 --> 00:20:03,453 Então não vai mais lutar? 219 00:20:03,995 --> 00:20:05,747 Se o Boz cumprir o trato. 220 00:20:06,122 --> 00:20:07,373 Conseguiu o remédio? 221 00:20:18,217 --> 00:20:19,719 Então nós dois vamos parar. 222 00:20:20,762 --> 00:20:22,680 Esse remédio não dura uma semana. 223 00:20:24,057 --> 00:20:26,726 Em dois dias, chega outro trem com suprimentos. 224 00:20:27,226 --> 00:20:30,104 Eles vão estar preparados. Não é boa ideia. 225 00:20:32,357 --> 00:20:36,069 Quantos pixies vieram porque eu disse que o Burgo era seguro? 226 00:20:38,321 --> 00:20:39,822 O mundo está desmoronando 227 00:20:39,822 --> 00:20:42,450 e não posso ficar em casa sem fazer nada. 228 00:20:42,450 --> 00:20:43,368 Eu sei. 229 00:20:45,495 --> 00:20:46,329 Ótimo. 230 00:20:47,330 --> 00:20:50,249 Agora, se não se importa, preciso de um banho. 231 00:20:51,960 --> 00:20:55,463 É, eu não ia dizer nada, mas... 232 00:20:55,463 --> 00:20:58,216 Cai fora, você está pior do que eu. 233 00:20:58,216 --> 00:21:01,094 - Provavelmente. -É verdade, você está fedendo. 234 00:21:01,094 --> 00:21:03,471 - Vai, entre aí. - Primeiro as damas. 235 00:21:15,692 --> 00:21:17,860 Minhas asas não se lavam sozinhas. 236 00:21:35,670 --> 00:21:38,631 O ARAUTO DO BURGO CRISE ECONÔMICA PIORA 237 00:22:06,159 --> 00:22:07,410 Meus amigos. 238 00:22:09,245 --> 00:22:12,874 Vocês vieram aqui hoje para testemunhar a justiça sendo feita. 239 00:22:12,874 --> 00:22:14,375 Isso, justiça! 240 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 Estou diante de vocês 241 00:22:17,253 --> 00:22:21,382 não apenas como seu chanceler, mas como um filho de luto. 242 00:22:31,768 --> 00:22:36,230 Estes são os faunos que mataram Absalom e Piety Breakspear. 243 00:22:37,899 --> 00:22:38,858 Meus pais. 244 00:22:58,127 --> 00:23:00,671 Meu pai era um grande homem. 245 00:23:01,172 --> 00:23:04,008 Um homem generoso e civilizado. 246 00:23:04,008 --> 00:23:05,510 Como muitos de nós, 247 00:23:06,344 --> 00:23:09,055 ele acolheu refugiados critch na cidade. 248 00:23:10,681 --> 00:23:12,100 Até mesmo em sua casa. 249 00:23:13,559 --> 00:23:17,105 Deu-lhes comida, trabalho e abrigo. 250 00:23:18,272 --> 00:23:22,527 Ele acreditava na bondade fundamental de todo ser vivo. 251 00:23:22,527 --> 00:23:25,446 E sua generosidade foi retribuída 252 00:23:25,446 --> 00:23:27,156 com traição e morte. 253 00:23:27,156 --> 00:23:28,533 Jegue de chifres! 254 00:23:38,543 --> 00:23:41,963 Esses critch extremistas tiraram meus pais de mim. 255 00:23:43,214 --> 00:23:45,466 Mas tiraram algo maior de vocês. 256 00:23:46,551 --> 00:23:48,302 Eles tiraram seu chanceler. 257 00:23:49,470 --> 00:23:50,721 Um grande líder. 258 00:23:52,181 --> 00:23:53,182 E a esposa dele, 259 00:23:54,392 --> 00:23:55,476 minha mãe, 260 00:23:56,310 --> 00:23:58,146 o coração gentil de nossa nação. 261 00:23:58,146 --> 00:23:59,981 Eu não matei a sua mãe! 262 00:23:59,981 --> 00:24:02,567 - Eu estava preso! - Ela nunca fez mal a ninguém. 263 00:24:02,567 --> 00:24:06,445 - Sabe que não é verdade! - Ela foi brutalmente assassinada. 264 00:24:06,445 --> 00:24:08,990 Ó Escondido, revele-se para seus servos. 265 00:24:08,990 --> 00:24:12,243 E só o Mártir sabe que fim levou o corpo dela. 266 00:24:12,743 --> 00:24:14,912 Nem posso sepultá-la. 267 00:24:17,206 --> 00:24:18,791 Como um filho inconsolável, 268 00:24:18,791 --> 00:24:20,793 como filho do meu pai, 269 00:24:20,793 --> 00:24:23,880 meu instinto é tentar entender. 270 00:24:23,880 --> 00:24:26,174 Reagir à selvageria com misericórdia. 271 00:24:26,174 --> 00:24:27,967 Tenha misericórdia, por favor! 272 00:24:27,967 --> 00:24:31,971 Mas, como chanceler, é meu dever cumprir a lei. 273 00:24:33,306 --> 00:24:35,558 Proteger nossa preciosa nação. 274 00:24:35,558 --> 00:24:39,812 Mandar um recado a qualquer critch que pense em se rebelar. 275 00:24:39,812 --> 00:24:42,106 Você ainda busca seu prazer na Row? 276 00:24:42,106 --> 00:24:45,443 Somos uma nação sob ataque interno e externo! 277 00:24:45,443 --> 00:24:48,529 Ei! Fale sobre a pixie que você... 278 00:25:20,478 --> 00:25:21,938 Eles raptam nossas mulheres! 279 00:25:35,034 --> 00:25:36,661 Meu pai era piedoso, 280 00:25:38,412 --> 00:25:39,914 e isso lhe custou a vida. 281 00:25:41,415 --> 00:25:44,085 O filho dele não cometerá o mesmo erro. 282 00:25:45,711 --> 00:25:47,797 Viva o chanceler! 283 00:25:47,797 --> 00:25:51,634 - Viva o chanceler! - Viva o chanceler! 284 00:26:05,189 --> 00:26:08,150 Chanceler, um momento, se me permite. 285 00:26:08,150 --> 00:26:09,735 O que foi, Sr. Millworthy? 286 00:26:09,735 --> 00:26:11,237 Foram palavras fortes. 287 00:26:11,237 --> 00:26:13,531 Seu pai teria ficado... 288 00:26:15,825 --> 00:26:16,659 Bem... 289 00:26:18,286 --> 00:26:20,913 Eu queria saber se teve tempo para pensar 290 00:26:20,913 --> 00:26:22,999 na nossa conversa de ontem. 291 00:26:23,874 --> 00:26:25,835 Não, não tive tempo. 292 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 O embaixador do Pacto chega amanhã. 293 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 Os terroristas critch estão cada vez mais ousados. 294 00:26:32,425 --> 00:26:36,053 Uma gangue saqueou um trem de carga. Não durmo bem há semanas, 295 00:26:36,053 --> 00:26:40,558 e agora cortei cabeças na esperança de mandar um recado. 296 00:26:40,558 --> 00:26:43,561 - Não quero saber de sermão. - Não é sermão. 297 00:26:43,561 --> 00:26:46,939 Só quero que saiba que tomei providências para... 298 00:26:46,939 --> 00:26:50,943 Já chega. Não farei nenhuma visita oficial à Row. 299 00:26:50,943 --> 00:26:55,531 Com todo o respeito, os guardas estão sem descanso há semanas. 300 00:26:55,531 --> 00:26:58,409 Uma breve visita do chanceler 301 00:26:58,409 --> 00:27:00,494 levantaria o moral. 302 00:27:14,258 --> 00:27:18,804 Claramente, Sr. Millworthy, não sou inteligente como o senhor. 303 00:27:19,847 --> 00:27:21,640 Mas se eu fosse inteligente, 304 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 me perguntaria se isso não é um ardil para me levar até a Row 305 00:27:25,269 --> 00:27:28,105 para ver pessoalmente as condições de vida deles, 306 00:27:28,105 --> 00:27:31,233 me comover e talvez até mudar de ideia. 307 00:27:31,233 --> 00:27:33,527 Não, isso seria absurdo. 308 00:27:33,527 --> 00:27:37,073 Não existe nenhuma intenção de... 309 00:27:37,073 --> 00:27:38,074 - Não? - Não. 310 00:27:39,700 --> 00:27:40,743 Ótimo. 311 00:27:42,578 --> 00:27:44,538 Se o moral está em baixa, 312 00:27:44,538 --> 00:27:46,832 dê a eles o dobro de conhaque. 313 00:28:01,347 --> 00:28:04,016 HOTEL TETTERBY 314 00:28:09,855 --> 00:28:11,315 Tourmaline. 315 00:28:13,567 --> 00:28:14,527 Como você está? 316 00:28:14,527 --> 00:28:16,612 Estou bem. 317 00:28:16,612 --> 00:28:20,491 Ainda tenho algum dinheiro guardado. Eu vou me virar. 318 00:28:20,908 --> 00:28:22,993 E parece que encontrou trabalho. 319 00:28:22,993 --> 00:28:25,204 A poucos passos do anterior. 320 00:28:25,204 --> 00:28:28,290 Estou ensinando os pequenos a ler. Não paga tão bem, 321 00:28:28,290 --> 00:28:32,294 mas fazer o quê? Todos os clientes estão do outro lado do muro. 322 00:28:33,462 --> 00:28:35,548 Será que sentem nossa falta? 323 00:28:35,548 --> 00:28:36,757 Tarados. 324 00:28:36,757 --> 00:28:38,843 É a palavra certa. 325 00:28:39,552 --> 00:28:41,846 Licença... Perdão, você... 326 00:29:09,123 --> 00:29:11,167 O que significa isso? 327 00:29:11,167 --> 00:29:12,376 É um presente. 328 00:29:12,376 --> 00:29:16,338 Um presente do chanceler para o pessoal da Row. 329 00:29:16,338 --> 00:29:18,757 Isso é nojento. Não podem entrar... 330 00:29:20,176 --> 00:29:23,512 Não podemos? Não me dê ordens, critch. 331 00:29:27,433 --> 00:29:28,434 Por favor. 332 00:29:29,477 --> 00:29:33,314 Policial, nossos filhos não precisam ver isso. 333 00:29:36,942 --> 00:29:40,070 Olha, dona, se tiver alguma reclamação, 334 00:29:40,571 --> 00:29:43,782 se algum de vocês tiver alguma reclamação, 335 00:29:44,867 --> 00:29:47,036 podem ir falar com ele. 336 00:30:01,550 --> 00:30:03,219 Longerbane. 337 00:30:03,219 --> 00:30:06,847 Ainda estamos recebendo ordens de uma garotinha, Marlow. 338 00:30:06,847 --> 00:30:08,265 Não vou aceitar isso. 339 00:30:08,265 --> 00:30:11,769 Já faz três meses que Longerbane foi para junto do Mártir. 340 00:30:11,769 --> 00:30:15,064 Ela vai deixar o luto a tempo de uma eleição. 341 00:30:15,064 --> 00:30:16,565 - Você vai ver. - Pois é. 342 00:30:16,565 --> 00:30:18,984 Pretende concorrer? 343 00:30:18,984 --> 00:30:22,404 Se as políticas do jovem Breakspear não nos arruinarem. 344 00:30:22,404 --> 00:30:24,698 Alguém tem que detê-lo. 345 00:30:24,698 --> 00:30:26,492 Alguém com mão firme. 346 00:30:26,492 --> 00:30:30,538 No fim das contas, política é trabalho de homem. 347 00:30:30,538 --> 00:30:35,167 Talvez a pirralha fique feliz de voltar para as bonecas dela. 348 00:30:48,138 --> 00:30:52,017 Chanceler, precisamos discutir as novas taxas. 349 00:30:52,017 --> 00:30:55,020 Nossos portos não aguentam a tributação adicional. 350 00:30:56,564 --> 00:30:59,567 Posso conversar com a líder da oposição? 351 00:30:59,567 --> 00:31:01,360 Não precisa de segurança? 352 00:31:01,360 --> 00:31:03,862 Ela parece prestes a atingi-lo com a bolsa. 353 00:31:03,862 --> 00:31:05,948 Obrigado, Winetrout. Eu dou conta. 354 00:31:19,545 --> 00:31:22,298 Você se portou de forma brilhante. 355 00:31:22,298 --> 00:31:24,049 E desonesta. 356 00:31:24,049 --> 00:31:26,260 Os faunos não mataram meus pais. 357 00:31:26,260 --> 00:31:28,721 Eles certamente pretendiam. 358 00:31:28,721 --> 00:31:30,472 Foi sujo, Sophie. 359 00:31:30,472 --> 00:31:31,849 Eu me senti um canalha. 360 00:31:32,308 --> 00:31:34,476 Foi uma demonstração de força. 361 00:31:34,476 --> 00:31:35,811 Bem contundente. 362 00:31:36,854 --> 00:31:38,188 E oportuna. 363 00:31:38,939 --> 00:31:41,483 O embaixador do Pacto chegará amanhã, 364 00:31:41,483 --> 00:31:46,113 e já há intrigas nos dois partidos. 365 00:31:46,113 --> 00:31:47,656 Intrigas? 366 00:31:47,656 --> 00:31:50,659 Nenhum de nós está seguro, Jonah. Você sabe disso. 367 00:31:50,659 --> 00:31:53,162 Herdamos os cargos, mas não o poder. 368 00:31:54,538 --> 00:31:56,665 Passado o período de luto, 369 00:31:56,665 --> 00:31:59,501 meu partido vai desafiar minha liderança. 370 00:31:59,501 --> 00:32:00,836 E o seu também. 371 00:32:00,836 --> 00:32:02,379 Talvez devessem. 372 00:32:03,297 --> 00:32:05,090 Eu nunca pedi nada disso. 373 00:32:07,801 --> 00:32:11,805 Você acredita que pode se tornar um líder maior que seu pai? 374 00:32:11,805 --> 00:32:12,765 Eu, sim. 375 00:32:13,390 --> 00:32:16,685 Não devia ter te contado sobre a profecia. 376 00:32:16,685 --> 00:32:19,688 Além disso, nem sou filho dele, não é? 377 00:32:19,688 --> 00:32:23,567 Absalom Breakspear era seu pai no que mais importava... 378 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 Você parece a minha mãe! 379 00:32:32,034 --> 00:32:34,370 Existe grandeza em você, Jonah. 380 00:32:35,829 --> 00:32:36,789 Eu vejo isso. 381 00:32:38,666 --> 00:32:40,417 E eles também verão. 382 00:32:41,377 --> 00:32:42,628 Quando estiver pronto. 383 00:33:00,062 --> 00:33:01,188 Circulando. 384 00:33:03,691 --> 00:33:05,025 Perdoe-me, senhor. 385 00:33:05,025 --> 00:33:07,528 É o homem do chanceler. Ele pode passar. 386 00:33:07,528 --> 00:33:08,445 Obrigado. 387 00:33:31,760 --> 00:33:32,720 Vou ajudar você. 388 00:33:32,720 --> 00:33:34,012 Obrigado. 389 00:33:34,012 --> 00:33:35,764 De pé. Pronto. 390 00:33:43,814 --> 00:33:44,857 Olá. 391 00:33:45,774 --> 00:33:48,277 Sr. Erodan, que prazer revê-lo. 392 00:34:02,624 --> 00:34:04,001 Não! 393 00:34:04,001 --> 00:34:06,211 Papai! Papai, por favor. 394 00:34:06,920 --> 00:34:08,589 Por favor! Não! 395 00:34:08,589 --> 00:34:10,591 - Me solta! - Eu sei, sinto muito. 396 00:34:10,591 --> 00:34:13,010 Papai. Não! 397 00:34:13,010 --> 00:34:14,136 Philo... 398 00:34:16,930 --> 00:34:19,266 - Ele não vem. - Eu tentei. 399 00:34:19,266 --> 00:34:23,187 Se ele pudesse ver o estrago que sua política está causando... 400 00:34:23,187 --> 00:34:25,355 Mudaria de ideia de repente? 401 00:34:26,231 --> 00:34:28,066 É um pouco tarde para isso. 402 00:34:28,066 --> 00:34:31,236 Seu meio-irmão ainda é capaz de fazer o bem. 403 00:34:31,236 --> 00:34:34,615 Se eu não o conhecesse, diria que você gosta do desgraçado. 404 00:34:34,615 --> 00:34:38,786 Os homens podem mudar, Philo, e ainda tenho fé nele. 405 00:34:38,786 --> 00:34:41,121 Não. Temos que fazer alguma coisa. 406 00:34:41,121 --> 00:34:44,124 Está bem. O que tem em mente? 407 00:34:44,124 --> 00:34:47,920 Ele está no cargo por ser primogênito do Breakspear. 408 00:34:47,920 --> 00:34:49,379 Só que ele não é. 409 00:34:50,589 --> 00:34:51,548 Eu sou. 410 00:34:58,138 --> 00:35:01,141 Não me diga que vai tornar isso público. 411 00:35:02,643 --> 00:35:05,020 Você enlouqueceu. Ninguém vai acreditar. 412 00:35:05,020 --> 00:35:08,148 E nunca elegeriam um bastardo com sangue pixie. 413 00:35:08,148 --> 00:35:09,483 É claro. 414 00:35:09,483 --> 00:35:12,110 Mas o escândalo vai destruí-lo. 415 00:35:13,153 --> 00:35:16,323 - O sucessor não seria pior. - Eu não contaria com isso. 416 00:35:17,115 --> 00:35:20,828 Revelar-se, Philo, é uma tolice suicida. 417 00:35:20,828 --> 00:35:22,579 É insano. É... 418 00:35:27,668 --> 00:35:28,836 Tudo bem. 419 00:35:30,170 --> 00:35:32,047 Já decidiu como vai fazer isso? 420 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 Estou aberto a sugestões. 421 00:35:34,925 --> 00:35:39,555 Só há uma solução possível: fazer a revelação para o público certo. 422 00:35:44,518 --> 00:35:45,477 Santo Mártir. 423 00:35:47,646 --> 00:35:51,149 Haverá um banquete em homenagem ao embaixador do Pacto. 424 00:35:51,149 --> 00:35:52,234 - Quando? - Amanhã. 425 00:35:54,903 --> 00:35:55,946 Você vai ajudar? 426 00:35:57,114 --> 00:35:59,449 Não quero que se encrenque por minha culpa. 427 00:36:00,158 --> 00:36:01,660 Eu já estou encrencado. 428 00:36:02,578 --> 00:36:06,123 Pelo menos assim, escolho a encrenca em que desejo estar. 429 00:36:07,624 --> 00:36:08,667 Amanhã, então. 430 00:36:17,092 --> 00:36:18,176 Pode pegar! 431 00:36:31,023 --> 00:36:33,942 Só precisa tocar na porta. 432 00:36:33,942 --> 00:36:35,569 Por que está com medo? 433 00:36:35,569 --> 00:36:36,778 Eu não estou. 434 00:36:36,778 --> 00:36:37,905 Então vai. 435 00:36:38,488 --> 00:36:39,406 Não. 436 00:36:40,115 --> 00:36:41,783 Toca. 437 00:38:04,533 --> 00:38:07,202 Vou para casa ficar com minha esposa. 438 00:38:07,202 --> 00:38:09,496 Eu sou sua esposa, idiota. 439 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 Onde você esteve? 440 00:38:45,073 --> 00:38:47,075 Ocupada. Por que a pergunta? 441 00:38:47,826 --> 00:38:49,578 A Dahlia saiu. 442 00:38:49,578 --> 00:38:52,789 Os outros querem te homenagear com um deagh-nós. 443 00:38:53,498 --> 00:38:54,374 Nem vem. 444 00:38:55,834 --> 00:38:59,504 O trem nos tornou heróis, e foi ideia sua. 445 00:38:59,504 --> 00:39:00,630 Você merece isso. 446 00:39:02,424 --> 00:39:04,468 Eu? Com um deagh-nós? 447 00:39:04,468 --> 00:39:06,303 A Dahlia nunca permitiria. 448 00:39:06,303 --> 00:39:09,181 Como eu disse, ela não está aqui. 449 00:39:09,181 --> 00:39:11,850 E ela não pode desfazer depois que for feito. 450 00:39:12,684 --> 00:39:15,854 Quer nosso respeito, ou não? 451 00:40:14,913 --> 00:40:19,167 Aja pelas minhas costas outra vez e vou cortar as suas asas, sua vadia. 452 00:40:19,960 --> 00:40:21,086 Experimente. 453 00:40:37,477 --> 00:40:39,479 - Fique parada. - Isso dói. 454 00:40:39,479 --> 00:40:43,733 É o que dá entrar para o Corvo Negro. Ninguém te obrigou. 455 00:40:43,733 --> 00:40:45,360 Você me apresentou. 456 00:40:45,360 --> 00:40:46,862 Sim, porque você pediu. 457 00:40:48,864 --> 00:40:52,159 Que maneira estranha de homenagear. Tortura ritual. 458 00:40:52,159 --> 00:40:56,663 Mas, se é assim que eles se divertem, eu não julgo. 459 00:40:57,581 --> 00:40:58,748 Julga, sim. 460 00:41:00,625 --> 00:41:02,419 Tudo bem, talvez um pouco. 461 00:41:04,588 --> 00:41:07,382 Como você se diverte hoje em dia? 462 00:41:08,133 --> 00:41:09,384 Quero dizer, 463 00:41:11,219 --> 00:41:13,180 parece que não te vejo há séculos. 464 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 Você já teve esse tipo de... 465 00:41:20,604 --> 00:41:24,482 sensação ruim de que algo terrível vai acontecer? 466 00:41:27,444 --> 00:41:30,739 Sim, como o que o Philo vai fazer comigo quando vir isso. 467 00:41:31,573 --> 00:41:32,824 É, exatamente. 468 00:41:34,868 --> 00:41:37,454 Desculpa, eu não quis ser insensível. 469 00:41:38,622 --> 00:41:40,582 O que te perturba? 470 00:41:42,125 --> 00:41:46,254 Você sabe, é aquele medo constante de sempre. 471 00:41:46,254 --> 00:41:47,214 Está liberada. 472 00:41:49,716 --> 00:41:51,301 Você está bem? 473 00:41:51,301 --> 00:41:52,302 Eu? 474 00:41:53,261 --> 00:41:54,387 Nova em folha. 475 00:41:57,682 --> 00:42:00,393 Caso tenha esquecido, eu te conheço muito bem. 476 00:42:01,353 --> 00:42:03,605 Diga o que houve ou vou ficar preocupada. 477 00:42:04,814 --> 00:42:06,483 Eu não fui roubar trens, 478 00:42:06,483 --> 00:42:09,236 então devia se preocupar consigo mesma. 479 00:42:15,367 --> 00:42:16,660 Outra rodada? 480 00:42:19,371 --> 00:42:22,290 Está meio tarde para mim. Talvez outra hora. 481 00:42:24,501 --> 00:42:25,460 Tchau. 482 00:42:26,795 --> 00:42:27,712 Tchau. 483 00:44:46,976 --> 00:44:48,728 Ei, Anders! Venha aqui. 484 00:44:48,728 --> 00:44:50,688 Estou indo. 485 00:45:04,994 --> 00:45:06,663 O que há com você? 486 00:45:06,663 --> 00:45:08,790 - Como é? O quê? - Meu gato! 487 00:45:10,542 --> 00:45:12,210 Por que você fez isso? 488 00:45:17,298 --> 00:45:18,716 Eu não... 489 00:45:28,685 --> 00:45:31,187 - O que é isso? - Rycroft Philostrate? 490 00:45:31,187 --> 00:45:33,273 - Sim. - Você vem conosco. 491 00:45:33,273 --> 00:45:34,691 Qual é a acusação? 492 00:45:34,691 --> 00:45:36,317 Ser um maldito critch. 493 00:46:06,347 --> 00:46:07,390 Abram o portão. 494 00:46:15,857 --> 00:46:17,150 Obrigado, rapazes. 495 00:46:17,150 --> 00:46:18,234 Podem ir. 496 00:46:19,444 --> 00:46:21,154 É bom vê-lo outra vez... 497 00:46:21,905 --> 00:46:22,989 Inspetor. 498 00:46:25,283 --> 00:46:26,951 Desculpe o mal jeito. 499 00:46:28,495 --> 00:46:31,456 Não, você me conhece, Berwick. 500 00:46:31,456 --> 00:46:33,041 Adoro uma surpresa. 501 00:46:33,041 --> 00:46:35,084 Não pode ser. 502 00:46:35,084 --> 00:46:36,920 Você enlouqueceu? 503 00:46:36,920 --> 00:46:38,213 Com licença. 504 00:46:40,089 --> 00:46:42,759 Seu porco defensor de critch. 505 00:46:42,759 --> 00:46:44,928 É sempre um prazer, rapazes. 506 00:46:46,095 --> 00:46:47,764 O que é tudo isso? 507 00:46:47,764 --> 00:46:50,683 Estamos com um problema. Achei que poderia ajudar. 508 00:46:50,683 --> 00:46:51,643 Com o quê? 509 00:47:04,030 --> 00:47:05,573 Isso é novidade. 510 00:47:05,573 --> 00:47:06,741 Arame farpado. 511 00:47:06,741 --> 00:47:07,951 Arame antivoo. 512 00:47:08,618 --> 00:47:10,662 O mesmo que colocaram na Row. 513 00:47:10,662 --> 00:47:14,165 A vítima era o tenente Anders, da brigada de engenharia. 514 00:47:14,541 --> 00:47:16,626 - Ouviu falar dele? - Deveria? 515 00:47:16,626 --> 00:47:20,380 Ele estava em um trem de suprimentos que foi roubado ontem. 516 00:47:22,090 --> 00:47:23,174 É mesmo? 517 00:47:23,174 --> 00:47:25,969 O culpado deve ter guardado o rosto dele 518 00:47:25,969 --> 00:47:28,096 e voltou para terminar o serviço. 519 00:47:28,096 --> 00:47:31,849 Só um tipo de critch conseguiria deixá-lo lá em cima. 520 00:47:31,849 --> 00:47:33,434 Acha que foi um pixie? 521 00:47:33,434 --> 00:47:35,520 Ou Corvo Negro, especificamente. 522 00:47:36,312 --> 00:47:37,272 Quem mais? 523 00:47:38,106 --> 00:47:41,025 Estão jogando na nossa cara. Rindo de nós. 524 00:47:42,318 --> 00:47:44,153 Pode ser, pode muito bem ser. 525 00:47:45,113 --> 00:47:46,155 Mas para quê? 526 00:47:46,155 --> 00:47:48,992 Você é o inspetor. Diga você. 527 00:47:50,660 --> 00:47:53,371 Qual era o seu plano me trazendo aqui? 528 00:47:53,371 --> 00:47:57,125 Plano nenhum. Eles o expulsaram pelo que você é. 529 00:47:58,001 --> 00:48:01,713 Para mim, você é um inspetor brilhante. 530 00:48:01,713 --> 00:48:03,548 O melhor com quem trabalhei. 531 00:48:03,548 --> 00:48:05,800 Só isso importa. Para mim. 532 00:48:05,800 --> 00:48:07,302 Se eu virasse delator, 533 00:48:07,802 --> 00:48:10,054 quanto tempo eu duraria na Row? 534 00:48:10,054 --> 00:48:11,931 Ouvi dizer que sabe se virar. 535 00:48:12,807 --> 00:48:14,851 Você usava esse uniforme. 536 00:48:14,851 --> 00:48:16,102 Desculpe, Berwick. 537 00:48:16,102 --> 00:48:18,396 Ele tinha esposa e dois filhos. 538 00:48:18,396 --> 00:48:19,480 Não posso te ajudar. 539 00:48:19,480 --> 00:48:23,151 Se não acharmos o culpado, o Exército vai para cima da Row. 540 00:48:23,151 --> 00:48:24,777 E não posso impedi-los. 541 00:48:24,777 --> 00:48:27,530 Quando começou a se importar com fadas? 542 00:48:27,530 --> 00:48:30,033 Quando um amigo meu se tornou uma. 543 00:48:32,201 --> 00:48:34,787 Só pode ser brincadeira. 544 00:48:37,790 --> 00:48:39,584 O que ele está fazendo aqui? 545 00:48:39,584 --> 00:48:42,837 Ele é o único que nós temos lá dentro. 546 00:48:42,837 --> 00:48:45,089 "Nós"? Ele é um critch. 547 00:48:45,089 --> 00:48:47,675 - Ele não é um de nós. - Nunca foi. 548 00:48:48,301 --> 00:48:51,304 Deixá-lo sair da jaula... Você enlouqueceu. 549 00:48:52,972 --> 00:48:55,683 -É melhor tomar cuidado. - Dombey. 550 00:48:58,561 --> 00:49:00,772 Continua orgulhando a farda, não é? 551 00:49:06,819 --> 00:49:07,654 Calma. 552 00:49:08,529 --> 00:49:11,074 Ele pode nos ajudar a pegar quem fez isso. 553 00:49:14,452 --> 00:49:17,080 Ei, venha cá. Venha! 554 00:49:19,707 --> 00:49:22,085 Leve esse critch para o lugar dele. 555 00:49:23,002 --> 00:49:24,170 Vamos. 556 00:49:36,724 --> 00:49:38,685 O silêncio 557 00:49:39,894 --> 00:49:41,813 Traz a paz 558 00:49:42,980 --> 00:49:46,567 Não temas a noite escura 559 00:49:48,194 --> 00:49:53,032 Sozinha não estarás 560 00:49:54,033 --> 00:49:57,787 Estou aqui e estás segura 561 00:50:01,582 --> 00:50:02,750 Ezra? 562 00:50:07,296 --> 00:50:10,258 A ingratidão pode cortar 563 00:50:10,967 --> 00:50:14,262 Muito mais do que uma faca 564 00:50:14,262 --> 00:50:18,266 Nosso sangue vai fluir 565 00:50:19,058 --> 00:50:21,060 Para a vida encantada a seguir 566 00:50:48,087 --> 00:50:49,464 Agreus! 567 00:50:49,464 --> 00:50:51,466 Está tudo bem, querida irmã? 568 00:50:53,885 --> 00:50:55,595 Perdão. Eu te chutei? 569 00:50:56,929 --> 00:50:57,805 Não. 570 00:50:59,015 --> 00:51:01,392 - Você está bem? - Sim, estou. 571 00:51:40,181 --> 00:51:42,975 Devo usar o vestido rosa ou o verde? 572 00:51:42,975 --> 00:51:45,311 Srta. Imogen, por favor. 573 00:51:45,311 --> 00:51:49,023 Agreus, não faça caso. Você já viu minha roupa íntima. 574 00:51:49,023 --> 00:51:52,026 Eu sei que sim, mas a tripulação, não. 575 00:51:52,026 --> 00:51:54,320 E se o camareiro entrar? 576 00:51:56,572 --> 00:51:59,575 Você me prefere usando rosa ou verde? 577 00:51:59,575 --> 00:52:00,993 Eu prefiro você... 578 00:52:02,912 --> 00:52:04,288 em algo novo. 579 00:52:06,123 --> 00:52:08,918 Seu guarda-roupa está meio surrado, querida. 580 00:52:08,918 --> 00:52:10,044 Eu não me importo. 581 00:52:10,753 --> 00:52:12,088 Quando chegarmos à costa, 582 00:52:12,088 --> 00:52:14,799 vou providenciar um novo para você. 583 00:52:14,799 --> 00:52:18,219 Vamos contratar a melhor costureira. O que você desejar. 584 00:52:18,219 --> 00:52:21,639 - Não quero ser mimada. - Eu quero mimá-la. 585 00:52:22,723 --> 00:52:24,684 Não é o vestido que importa. 586 00:52:25,393 --> 00:52:26,936 É quem me despe. 587 00:52:28,980 --> 00:52:30,898 Um dia desses, Srta. Imogen, 588 00:52:33,150 --> 00:52:34,235 teremos que atracar. 589 00:52:34,235 --> 00:52:35,903 Paramos em quatro portos. 590 00:52:35,903 --> 00:52:38,781 - E nunca pisamos em terra firme. - Não precisamos. 591 00:52:38,781 --> 00:52:41,284 Trazem tudo para nós no barco. 592 00:52:44,036 --> 00:52:45,538 Exceto nossa dignidade. 593 00:52:51,294 --> 00:52:52,378 Imogen... 594 00:52:54,380 --> 00:52:56,257 Cansei de fugir. 595 00:53:00,136 --> 00:53:01,137 Eu entendo. 596 00:53:03,723 --> 00:53:05,683 - Mesmo? - Sim! 597 00:53:05,683 --> 00:53:09,687 Pois veja bem. Você é uma dama, e eu sou rico. 598 00:53:09,687 --> 00:53:12,398 Temos o direito de ter um lar juntos. 599 00:53:12,398 --> 00:53:15,401 Um lar de verdade, onde eu a encheria de luxos. 600 00:53:15,401 --> 00:53:18,654 Podemos morar onde você quiser. Diga onde, e nós vamos. 601 00:53:18,654 --> 00:53:20,823 Será maravilhoso. 602 00:53:20,823 --> 00:53:22,742 Quando estivermos a sós. 603 00:53:22,742 --> 00:53:25,244 Se importa tanto com a opinião de estranhos? 604 00:53:25,244 --> 00:53:28,289 Não, eu não me importo, mas... 605 00:53:28,289 --> 00:53:31,667 O que temos aqui é simples, e eu gosto disso. 606 00:53:32,168 --> 00:53:34,128 - Você não tem criadas. - Não me importo. 607 00:53:34,128 --> 00:53:36,797 - Minhas roupas estão manchadas. - Não me importo. 608 00:53:36,797 --> 00:53:38,883 Tem carunchos no pão. 609 00:53:41,469 --> 00:53:43,304 Mas somos livres aqui, Agreus. 610 00:53:46,641 --> 00:53:49,936 É como se eu tivesse vivido numa espécie de... 611 00:53:51,187 --> 00:53:52,229 labirinto, 612 00:53:54,482 --> 00:53:56,734 cercada por paredes que eu não podia ver... 613 00:53:58,694 --> 00:54:02,031 até que um dia, eu simplesmente as atravessei. 614 00:54:06,118 --> 00:54:09,163 Não podemos ficar mais um pouco no mar? 615 00:54:12,333 --> 00:54:13,501 Mais um pouco. 616 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 Pelo tempo que desejar. 617 00:54:19,215 --> 00:54:21,175 Para sempre, se é o que quer. 618 00:54:33,604 --> 00:54:34,647 Agora... 619 00:54:36,649 --> 00:54:38,234 vamos tomar café da manhã? 620 00:54:39,485 --> 00:54:40,528 Vamos. 621 00:54:43,447 --> 00:54:45,324 Com carunchos e tudo. 622 00:55:01,465 --> 00:55:02,925 Levantar o mastro! 623 00:55:03,926 --> 00:55:05,052 O que está havendo? 624 00:55:06,178 --> 00:55:07,179 Capitão. 625 00:55:13,519 --> 00:55:15,062 Santo Mártir. 626 00:55:15,688 --> 00:55:17,481 Os símbolos são estranhos, 627 00:55:17,481 --> 00:55:20,776 mas ou é um dirigível do Pacto, ou eu sou um Troll. 628 00:55:20,776 --> 00:55:22,820 Uma aeronave do Pacto tão longe? 629 00:55:24,864 --> 00:55:27,783 Sr. Astrayon, estão sinalizando para os seguirmos. 630 00:55:27,783 --> 00:55:30,870 - Podemos despistá-los? - São duas vezes mais rápidos. 631 00:55:32,747 --> 00:55:33,998 Cuidado! 632 00:55:37,752 --> 00:55:40,254 Devo mudar a rota e segui-los, senhor? 633 00:57:30,990 --> 00:57:32,992 Legendas: Aline Leoncio 634 00:57:32,992 --> 00:57:35,077 Supervisão Criativa: Cristina Berio