1 00:00:06,173 --> 00:00:07,675 ANTERIORMENTE EM... 2 00:00:09,093 --> 00:00:10,010 Ouça. 3 00:00:13,639 --> 00:00:16,600 O lar dos feéricos permaneceu livre durante séculos, 4 00:00:16,600 --> 00:00:19,562 até à chegada dos impérios humanos. 5 00:00:19,562 --> 00:00:21,939 No seio de tal conflito, 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,567 duas almas encontraram um amor inesperado. 7 00:00:24,567 --> 00:00:26,527 É aquela Fada que te encantou. 8 00:00:26,527 --> 00:00:29,029 Não sou o único com um segredo, pois não? 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,322 Morrerá por si. 10 00:00:30,322 --> 00:00:31,699 Ela ama-o. 11 00:00:31,699 --> 00:00:33,284 Vi o que lá vem. 12 00:00:33,284 --> 00:00:34,660 Se a ama, 13 00:00:34,660 --> 00:00:36,954 não lhe dará essa escolha. 14 00:00:46,797 --> 00:00:49,091 {\an8}SETE ANOS DEPOIS 15 00:00:49,091 --> 00:00:50,968 {\an8}-Para onde, inspetor? - Para a Row. 16 00:00:50,968 --> 00:00:52,803 Temos um assassino a monte. 17 00:00:52,803 --> 00:00:55,890 Quem a encontrou disse que é Aisling Querelle. 18 00:00:55,890 --> 00:00:59,894 Ela foi levada por um grande mal. Não é homem, nem feérico. 19 00:01:01,687 --> 00:01:03,522 Porque se importa tanto? 20 00:01:03,522 --> 00:01:05,858 Que afinidade é essa por eles? 21 00:01:05,858 --> 00:01:07,943 Não tens de vir cá todos os dias. 22 00:01:07,943 --> 00:01:10,780 Podia estar eu atrás das grades e não tu. 23 00:01:12,615 --> 00:01:14,033 Darius! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,576 Estás bem? 25 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Estou ótimo. 26 00:01:18,996 --> 00:01:19,830 Pronto. 27 00:01:19,830 --> 00:01:20,915 Sou todo teu. 28 00:01:32,468 --> 00:01:33,385 Nome. 29 00:01:33,511 --> 00:01:35,888 Vignette. Vignette Stonemoss. 30 00:01:35,888 --> 00:01:37,139 Tourmaline! 31 00:01:38,224 --> 00:01:40,768 - Céus! Não sabes, pois não? - Sei o quê? 32 00:01:42,812 --> 00:01:43,938 Estás vivo. 33 00:01:43,938 --> 00:01:45,481 Nunca te quis magoar. 34 00:01:46,023 --> 00:01:48,108 Destruíste-me. 35 00:01:48,108 --> 00:01:49,735 Não posso voltar àquela casa. 36 00:01:49,735 --> 00:01:51,946 Não posso trabalhar aqui. O que sobra? 37 00:01:51,946 --> 00:01:54,240 Chamam-se Corvo Negro. 38 00:01:54,240 --> 00:01:56,742 A lei desta cidade não é nossa. 39 00:01:56,742 --> 00:01:58,661 Não nos protege. 40 00:01:58,661 --> 00:02:00,746 Diga-me o que fazer e farei. 41 00:02:03,874 --> 00:02:07,503 Nunca me perdoarei se os Corvos Negros causarem a tua morte. 42 00:02:12,466 --> 00:02:15,386 Onde estiveste? Não em Carnival Row, presumo. 43 00:02:15,386 --> 00:02:18,305 - Claro que não. -És filho do chanceler, Jonah. 44 00:02:18,305 --> 00:02:21,058 Não podes dar munições aos inimigos do teu pai. 45 00:02:21,058 --> 00:02:23,894 - Quem é aquela? - A filha do Longerbane, a Sophie. 46 00:02:23,894 --> 00:02:27,898 Uma grande vaga de ira está a erguer-se na cidade. 47 00:02:28,732 --> 00:02:31,652 O povo está farto! 48 00:02:31,652 --> 00:02:33,195 É o Jonah Breakspear. 49 00:02:33,195 --> 00:02:36,448 Creio que era inevitável que nos cruzássemos. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 Estou aqui para o ensinar. 51 00:02:40,286 --> 00:02:42,621 Eu duplico o que lhe pagam. 52 00:02:42,621 --> 00:02:45,457 Não pense que me pode pagar 53 00:02:46,125 --> 00:02:47,585 para mentir por si. 54 00:02:48,502 --> 00:02:50,713 O dono da casa está? 55 00:02:50,713 --> 00:02:52,089 Eu sou o dono. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,552 Presumi que quereria ser 57 00:02:56,552 --> 00:02:59,096 devidamente convidado para a sociedade daqui. 58 00:02:59,096 --> 00:03:01,348 E achou que podia negociar. 59 00:03:03,225 --> 00:03:06,061 Tem de haver um limite para o que te pode pedir! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,605 Com certeza. 61 00:03:07,605 --> 00:03:09,815 É muito diferente de todos 62 00:03:09,815 --> 00:03:11,734 os que conheci, Sr. Agreus. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,194 Sai da cama. 64 00:03:18,991 --> 00:03:21,952 - Imogen, o que fazes? - Temos de ir. 65 00:03:21,952 --> 00:03:23,454 Recebemos indicações. 66 00:03:23,454 --> 00:03:25,789 Ignore-os. Que nos persigam, se quiserem. 67 00:03:25,789 --> 00:03:28,083 - Que rota traçamos? - Um sítio distante. 68 00:03:43,057 --> 00:03:45,184 Sei quem és. 69 00:03:47,394 --> 00:03:48,520 Ela ainda está viva? 70 00:03:48,520 --> 00:03:51,148 O tempo está a esgotar-se. Vá. 71 00:03:53,567 --> 00:03:54,652 As tuas cicatrizes. 72 00:03:55,819 --> 00:03:57,112 És metade feérico. 73 00:03:57,112 --> 00:04:00,991 - Ainda nem acredito. Um mestiço? - Mesmo debaixo do nosso nariz. 74 00:04:00,991 --> 00:04:01,909 Traga-o cá. 75 00:04:01,909 --> 00:04:03,661 Rycroft Philostrate, 76 00:04:03,661 --> 00:04:05,204 está preso. 77 00:04:05,204 --> 00:04:07,623 Costumas pensar em Tirnanoc? 78 00:04:08,791 --> 00:04:09,625 Sempre. 79 00:04:11,126 --> 00:04:12,711 Oxalá nunca te tivesse deixado. 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,965 Esperem. 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,843 Não matei a minha mãe. Nem sequer sabia quem ela era. 82 00:04:19,843 --> 00:04:22,262 Mas posso perguntar-lhe a si, pai. 83 00:04:22,763 --> 00:04:24,223 Não és o Krik. 84 00:04:29,311 --> 00:04:31,939 Já não preciso de um tutor de Artes e Letras. 85 00:04:31,939 --> 00:04:33,107 Compreendo. 86 00:04:33,107 --> 00:04:35,234 Mas preciso de um homem honesto. 87 00:04:35,234 --> 00:04:36,443 Desculpe? 88 00:04:36,443 --> 00:04:38,487 Conselheiro Especial do Chanceler. 89 00:04:38,487 --> 00:04:39,488 Obrigado. 90 00:04:39,488 --> 00:04:41,949 Ilustre Líder da Oposição, 91 00:04:41,949 --> 00:04:43,242 estará comigo? 92 00:04:43,242 --> 00:04:44,159 Estarei. 93 00:04:44,159 --> 00:04:46,245 - Tem de voltar para a Row. - Porquê? 94 00:04:46,245 --> 00:04:48,580 Todas as criaturas têm de ir para a Row. 95 00:04:48,580 --> 00:04:50,124 Só criaturas. Pode seguir. 96 00:04:50,124 --> 00:04:51,625 Eu sou uma criatura. 97 00:05:52,978 --> 00:05:54,021 Ouviste aquilo? 98 00:05:54,021 --> 00:05:55,355 Sim. O que terá sido? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,316 Não sei. 100 00:05:57,316 --> 00:05:58,609 Algo a mexer-se. 101 00:06:01,153 --> 00:06:02,613 Tem lá calma. 102 00:06:02,613 --> 00:06:04,031 São só pombos. 103 00:06:04,031 --> 00:06:05,074 Anda. 104 00:06:44,363 --> 00:06:46,990 Muito bem! 105 00:06:46,990 --> 00:06:50,077 Menos barulho, seus arruaceiros. 106 00:06:50,077 --> 00:06:54,331 Aqui o vosso tio Boz tem uma surpresa para vocês esta noite. 107 00:06:55,958 --> 00:06:59,753 Quem quer ver um polícia a ter o que merece? 108 00:07:01,171 --> 00:07:03,257 Apresento-vos 109 00:07:03,257 --> 00:07:07,636 Rycroft Philostrate! 110 00:07:07,636 --> 00:07:09,596 Vai-te lixar, polícia dum raio! 111 00:07:15,102 --> 00:07:17,855 Aguentem aí os cavalos. 112 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 Os nossos campeões estão fatigados. 113 00:07:21,316 --> 00:07:23,610 Não seria justo lutarem contra um polícia 114 00:07:23,610 --> 00:07:25,696 sozinhos, não vos parece? 115 00:07:34,496 --> 00:07:37,249 Um Trow? Isso não fazia parte do acordo. 116 00:07:37,249 --> 00:07:38,333 Não. 117 00:07:38,333 --> 00:07:40,752 Mas cumpre as regras. 118 00:07:40,752 --> 00:07:43,755 E essas continuam a aplicar-se, polícia. 119 00:07:43,755 --> 00:07:47,467 Se te sentes fragilizado, podes desistir. 120 00:07:48,427 --> 00:07:51,638 Vamos lá, como vai ser, então? 121 00:07:51,638 --> 00:07:54,141 Lutas ou foges? 122 00:07:56,852 --> 00:08:00,772 Luta! Luta! 123 00:08:55,577 --> 00:08:56,411 Vignette! 124 00:09:00,374 --> 00:09:01,833 Estás bem? 125 00:09:01,833 --> 00:09:02,960 Vamos. 126 00:09:23,939 --> 00:09:25,941 Parem, não se mexam. 127 00:09:46,169 --> 00:09:47,212 Tu aí, escória! 128 00:09:47,212 --> 00:09:49,214 Mestiço dum raio! 129 00:09:56,471 --> 00:09:58,015 Aqui em cima! Rápido! 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,059 É uma Corvo Negro. 131 00:10:01,059 --> 00:10:02,436 Temos de a impedir. 132 00:10:03,687 --> 00:10:06,189 Não a deixem escapar. Matem-na. 133 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 MEDICAMENTOS FORNECIDOS À ALA HOSPITALAR DO EXÉRCITO DE BURGUE 134 00:10:37,804 --> 00:10:38,972 Há mais aqui. 135 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 Levem o máximo que conseguirem. 136 00:10:47,939 --> 00:10:49,399 Vejam a próxima carruagem! 137 00:11:03,038 --> 00:11:04,456 Cabra de criatura! 138 00:11:06,375 --> 00:11:08,960 - Cobarde de merda! - Não. 139 00:11:08,960 --> 00:11:12,464 - Ia alvejar-me pelas costas. - Combinámos. Não matamos. 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 Phaedra. 141 00:11:25,685 --> 00:11:27,646 Dá cabo dele, Geza! 142 00:11:31,983 --> 00:11:32,901 Foda-se! 143 00:11:35,237 --> 00:11:36,279 Cabrão dum raio! 144 00:12:07,644 --> 00:12:08,770 Pagarás o devido. 145 00:12:09,813 --> 00:12:10,856 É justo. 146 00:12:18,613 --> 00:12:20,115 Não lutámos por dinheiro. 147 00:12:23,702 --> 00:12:26,663 Pega nos florins e põe-te a andar. 148 00:12:31,084 --> 00:12:32,210 Tínhamos um acordo. 149 00:12:33,295 --> 00:12:37,340 Se eu ganhasse, fazias-me um favor. 150 00:12:37,340 --> 00:12:38,842 Um favor especial. 151 00:12:40,469 --> 00:12:44,931 Ou o Boz Ghaidos agora não cumpre os acordos? 152 00:12:44,931 --> 00:12:48,518 Muito bem. Acabou o espetáculo. 153 00:12:48,518 --> 00:12:50,729 O Philostrate é o vencedor 154 00:12:52,397 --> 00:12:55,400 e honrarei o nosso acordo. 155 00:12:55,400 --> 00:12:56,526 É justo. 156 00:12:58,403 --> 00:13:01,364 Amanhã ao meio-dia, ex-inspetor. 157 00:15:28,053 --> 00:15:28,970 Quieto. 158 00:15:34,351 --> 00:15:38,146 O que fará a Dahlia quando souber do assalto? 159 00:15:38,146 --> 00:15:40,565 Não sei. Estava concentrada em não morrer. 160 00:15:40,565 --> 00:15:41,775 Ela não vai gostar. 161 00:15:41,775 --> 00:15:44,194 Quero lá saber do que ela gosta. 162 00:15:44,194 --> 00:15:46,905 O povo precisa de medicamentos. Fomos buscá-los. 163 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 Se quer fazer um drama, que se lixe. 164 00:15:49,324 --> 00:15:51,534 Exato. Fizemos o que tinha de ser feito. 165 00:15:51,534 --> 00:15:52,827 Ela compreenderá. 166 00:16:33,827 --> 00:16:34,661 Obrigada. 167 00:16:35,662 --> 00:16:36,955 Eu levo-lho. 168 00:16:42,794 --> 00:16:44,129 Tenho de voltar. 169 00:16:44,754 --> 00:16:45,714 Desculpa, eu... 170 00:16:46,798 --> 00:16:47,882 Desculpa. 171 00:16:52,303 --> 00:16:54,305 Estiveste bem hoje. 172 00:16:54,305 --> 00:16:55,557 Não o suficiente. 173 00:16:55,932 --> 00:16:58,685 Uns analgésicos não curam a Bás Dubh, pois não? 174 00:16:58,685 --> 00:17:00,520 Alivia-lhes o sofrimento. 175 00:17:00,520 --> 00:17:02,355 Por hoje, é quanto basta. 176 00:17:02,355 --> 00:17:04,607 Quantos mais chegaram entretanto? 177 00:17:04,607 --> 00:17:06,443 Cinco desde ontem. 178 00:17:07,235 --> 00:17:10,280 Vocês, Fadas, não reagem bem a estas condições. 179 00:17:10,280 --> 00:17:11,531 Fomos feitas para voar, 180 00:17:11,531 --> 00:17:14,409 não para chafurdar na merda como esses bípedes. 181 00:17:15,618 --> 00:17:16,953 Salvo você. 182 00:17:18,580 --> 00:17:22,500 Felizmente, o mal só afeta os vossos. 183 00:17:22,500 --> 00:17:26,671 Se fossem os Faunos a sofrer, vocês cuidariam de nós. Eu sei. 184 00:17:26,671 --> 00:17:28,757 - Não... - Vá lá. 185 00:17:29,549 --> 00:17:30,675 Pobres almas. 186 00:17:31,718 --> 00:17:32,969 É a escolhida dele? 187 00:17:33,762 --> 00:17:37,015 O Kaine e a Oona escolheram-se mutuamente, e mais três. 188 00:17:38,016 --> 00:17:41,686 Há um mês, os cinco discutiam quantos filhos iam ter. 189 00:17:42,145 --> 00:17:44,689 És mesmo chata, sabias? 190 00:17:46,441 --> 00:17:47,984 Agora, restam apenas dois. 191 00:17:49,903 --> 00:17:52,155 Quando a Oona morrer, o Kaine ficará sozinho. 192 00:17:53,782 --> 00:17:56,451 Ouvi dizer que andaste a voar ontem à noite. 193 00:17:56,451 --> 00:17:57,410 Como estás? 194 00:17:58,203 --> 00:17:59,704 Bem. 195 00:17:59,704 --> 00:18:02,373 Tirando os meus amigos andarem a assaltar sem mim. 196 00:18:03,249 --> 00:18:04,959 Em breve. Quando melhorares. 197 00:18:05,543 --> 00:18:07,003 Ótimo. 198 00:18:07,003 --> 00:18:09,464 É uma tristeza aqui, 199 00:18:09,464 --> 00:18:12,050 deitada sem nada para fazer. 200 00:18:14,719 --> 00:18:15,845 Ela não os toma. 201 00:18:15,845 --> 00:18:17,430 O quê? Porquê? 202 00:18:18,473 --> 00:18:22,310 Caso te tenhas esquecido, sou uma Corvo Negro. 203 00:18:23,144 --> 00:18:24,813 Aguento um pouco de dor 204 00:18:24,813 --> 00:18:27,565 quando não há medicamentos que cheguem para todos. 205 00:18:27,565 --> 00:18:30,193 Há quem esteja pior que eu. Eu fico bem. 206 00:18:32,445 --> 00:18:35,490 Se se atreverem a chamar-me corajosa, 207 00:18:35,490 --> 00:18:36,699 dou cabo de vocês. 208 00:18:37,325 --> 00:18:39,536 Amor, tem misericórdia. 209 00:18:39,536 --> 00:18:42,789 Foi uma noite longa. Assaltámos um comboio. 210 00:18:43,706 --> 00:18:46,626 Está bem, eu deixo-vos em paz. 211 00:18:48,711 --> 00:18:50,004 Por ora. 212 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 Estás bem? 213 00:19:50,273 --> 00:19:52,400 Só uns quantos arranhões. 214 00:19:52,400 --> 00:19:55,028 Tu estás pior. Olha para ti. 215 00:19:55,028 --> 00:19:56,487 Tive o que merecia. 216 00:19:56,487 --> 00:19:59,073 Se o Darius soubesse o que fazes por ele... 217 00:19:59,073 --> 00:20:00,116 Devo-lhe isso. 218 00:20:01,367 --> 00:20:03,453 Acabaram-se as lutas? 219 00:20:03,995 --> 00:20:05,747 Se o Boz não faltar à palavra. 220 00:20:06,122 --> 00:20:07,373 Arranjaram o medicamento? 221 00:20:18,217 --> 00:20:19,719 Então, está feito. 222 00:20:20,762 --> 00:20:22,680 O medicamento não dura uma semana. 223 00:20:24,057 --> 00:20:26,726 Chega outro comboio daqui a dois dias. 224 00:20:27,226 --> 00:20:30,104 Desta vez, estarão à espera. Não me agrada. 225 00:20:32,357 --> 00:20:36,069 Quantas Fadas vieram para cá porque lhes disse que Burgue era segura? 226 00:20:38,321 --> 00:20:39,822 O mundo desmorona-se 227 00:20:39,822 --> 00:20:42,450 e não posso ficar de braços cruzados. 228 00:20:42,450 --> 00:20:43,368 Eu sei. 229 00:20:45,495 --> 00:20:46,329 Ótimo. 230 00:20:47,330 --> 00:20:50,249 Agora, se me dás licença, preciso de um banho. 231 00:20:51,960 --> 00:20:55,463 Eu não ia dizer nada, mas... 232 00:20:55,463 --> 00:20:58,216 Vai-te lixar! Precisas mais do que eu. 233 00:20:58,216 --> 00:21:01,094 - Provavelmente. - A sério. Tresandas. 234 00:21:01,094 --> 00:21:03,471 - Vai lá. - As senhoras primeiro. 235 00:21:15,692 --> 00:21:17,860 Estas asas não se lavam sozinhas. 236 00:21:35,670 --> 00:21:38,631 CRISE ECONÓMICA ACENTUA-SE 237 00:22:06,159 --> 00:22:07,410 Meus amigos. 238 00:22:09,245 --> 00:22:12,874 Vieram aqui hoje para testemunhar justiça a ser feita. 239 00:22:12,874 --> 00:22:14,375 Sim, justiça! 240 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 Estou aqui diante de vós 241 00:22:17,253 --> 00:22:21,382 não como vosso Chanceler, mas como filho enlutado. 242 00:22:31,768 --> 00:22:36,230 Estes são os Trasgos que mataram o Absalom e a Piety Breakspear. 243 00:22:37,899 --> 00:22:38,858 Os meus pais. 244 00:22:58,127 --> 00:23:00,671 O meu pai era um grande homem. 245 00:23:01,172 --> 00:23:04,008 Um homem generoso e civilizado. 246 00:23:04,008 --> 00:23:05,510 Tal como muitos de nós, 247 00:23:06,344 --> 00:23:09,055 acolheu criaturas refugiadas na cidade dele. 248 00:23:10,681 --> 00:23:12,100 Até em sua própria casa. 249 00:23:13,559 --> 00:23:17,105 Alimentou-os, deu-lhes trabalho e teto. 250 00:23:18,272 --> 00:23:22,527 Ele acreditava na decência fundamental de todos os seres vivos. 251 00:23:22,527 --> 00:23:25,446 E a sua bondade foi reciprocada 252 00:23:25,446 --> 00:23:27,156 com traição e morte. 253 00:23:27,156 --> 00:23:28,533 Zurra para aí! 254 00:23:38,543 --> 00:23:41,963 Estas criaturas extremistas tiraram-me os meus pais. 255 00:23:43,214 --> 00:23:45,466 Mas também vos privaram de algo. 256 00:23:46,551 --> 00:23:48,302 Privaram-vos do vosso Chanceler. 257 00:23:49,470 --> 00:23:50,721 Um grande líder. 258 00:23:52,181 --> 00:23:53,182 E a sua esposa, 259 00:23:54,392 --> 00:23:55,476 minha mãe, 260 00:23:56,310 --> 00:23:58,146 o coração de ouro da nossa nação. 261 00:23:58,146 --> 00:23:59,981 Como podia matar a sua mãe? 262 00:23:59,981 --> 00:24:02,567 - Estava preso! - Ela nunca fez mal a ninguém. 263 00:24:02,567 --> 00:24:06,445 - Deve saber que é mentira! - Ela foi assassinada. Brutalmente. 264 00:24:06,445 --> 00:24:08,990 Oculto, revela-te aos teus servos. 265 00:24:08,990 --> 00:24:12,243 E sabe Mártir o que foi feito ao corpo dela. 266 00:24:12,743 --> 00:24:14,912 Nem posso sequer sepultá-la. 267 00:24:17,206 --> 00:24:18,791 Enquanto filho enlutado 268 00:24:18,791 --> 00:24:20,793 e enquanto filho do meu pai, 269 00:24:20,793 --> 00:24:23,880 o meu instinto é tentar compreender. 270 00:24:23,880 --> 00:24:26,174 Responder à selvajaria com misericórdia. 271 00:24:26,174 --> 00:24:27,967 Mostre misericórdia, por favor! 272 00:24:27,967 --> 00:24:31,971 Mas enquanto Chanceler, é meu dever fazer cumprir a lei. 273 00:24:33,306 --> 00:24:35,558 Proteger a nossa preciosa nação. 274 00:24:35,558 --> 00:24:39,812 Enviar uma mensagem a todas as criaturas que procurem a sedição. 275 00:24:39,812 --> 00:24:42,106 Ainda se vai divertir para a Row? 276 00:24:42,106 --> 00:24:45,443 Somos uma nação sob ataque interno e externo! 277 00:24:45,443 --> 00:24:48,529 Conte-lhes da Fada que fornicou... 278 00:25:20,478 --> 00:25:21,938 Raptam as nossas mulheres! 279 00:25:35,034 --> 00:25:36,661 O meu pai era clemente 280 00:25:38,412 --> 00:25:39,914 e isso custou-lhe a vida. 281 00:25:41,415 --> 00:25:44,085 O filho não cometerá o mesmo erro. 282 00:25:45,711 --> 00:25:47,797 Longa vida ao Chanceler! 283 00:25:47,797 --> 00:25:51,634 - Longa vida ao Chanceler! - Longa vida ao Chanceler! 284 00:26:05,189 --> 00:26:08,150 Chanceler, se me der licença. 285 00:26:08,150 --> 00:26:09,735 O que é agora, Sr. Millworthy? 286 00:26:09,735 --> 00:26:11,237 Foram palavras de peso. 287 00:26:11,237 --> 00:26:13,531 O seu pai teria ficado... 288 00:26:15,825 --> 00:26:16,659 Bem. 289 00:26:18,286 --> 00:26:20,913 Pergunto-me se teve tempo para pensar 290 00:26:20,913 --> 00:26:22,999 na nossa conversa de ontem. 291 00:26:23,874 --> 00:26:25,835 Não, não tive. 292 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 O Embaixador do Pacto chega amanhã. 293 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 As criaturas terroristas estão cada vez mais ousadas. 294 00:26:32,425 --> 00:26:36,053 Assaltaram um comboio de mercadorias. Há semanas que não durmo 295 00:26:36,053 --> 00:26:40,558 e agora ordeno que rolem cabeças na ténue esperança de passar uma mensagem. 296 00:26:40,558 --> 00:26:43,561 - Um sermão é algo que dispenso. - Não é um sermão. 297 00:26:43,561 --> 00:26:46,939 Quero meramente informá-lo dos preparativos que... 298 00:26:46,939 --> 00:26:50,943 Basta. Não farei qualquer vista oficial à Row. 299 00:26:50,943 --> 00:26:55,531 Com todo o respeito, há semanas que os guardas trabalham sem descanso. 300 00:26:55,531 --> 00:26:58,409 Uma visita rápida do seu Chanceler 301 00:26:58,409 --> 00:27:00,494 levantaria o moral. 302 00:27:14,258 --> 00:27:18,804 É óbvio, Sr. Millworthy, que não sou esperto como senhor. 303 00:27:19,847 --> 00:27:21,640 Mas se fosse, 304 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 perguntar-me-ia se era ardil seu para me levar até à Row 305 00:27:25,269 --> 00:27:28,105 e ver as condições com os meus próprios olhos 306 00:27:28,105 --> 00:27:31,233 e, talvez, levar-me a mudar de ideias. 307 00:27:31,233 --> 00:27:33,527 Não. Isso seria um absurdo. 308 00:27:33,527 --> 00:27:37,073 Não tenho qualquer intenção de... 309 00:27:37,073 --> 00:27:38,074 - Não? - Não. 310 00:27:39,700 --> 00:27:40,743 Ótimo. 311 00:27:42,578 --> 00:27:44,538 Se o problema é o moral, 312 00:27:44,538 --> 00:27:46,832 dê uma ração dupla de brandy aos homens. 313 00:28:09,855 --> 00:28:11,315 Tourmaline. 314 00:28:13,567 --> 00:28:14,527 Como estás? 315 00:28:14,527 --> 00:28:16,612 Estou bem, sim. 316 00:28:16,612 --> 00:28:20,491 Ainda tenho algum dinheirinho de lado, dá para os gastos. 317 00:28:20,908 --> 00:28:22,993 E parece que arranjaste trabalho. 318 00:28:22,993 --> 00:28:25,204 Pertinho do antigo. 319 00:28:25,204 --> 00:28:28,290 Ensinar os pequenotes a ler. Não é tão bem pago. 320 00:28:28,290 --> 00:28:32,294 Mas que hei de fazer com aqueles animais do outro lado? 321 00:28:33,462 --> 00:28:35,548 Será que têm saudades nossas? 322 00:28:35,548 --> 00:28:36,757 Idiotas. 323 00:28:36,757 --> 00:28:38,843 Idiotas é a palavra certa. 324 00:28:39,552 --> 00:28:41,846 Desculpe... Dá-me licença. Pode... 325 00:29:09,123 --> 00:29:11,167 Mas o que é isto? 326 00:29:11,167 --> 00:29:12,376 É uma oferta. 327 00:29:12,376 --> 00:29:16,338 Um presente do Chanceler para a boa gente da Row. 328 00:29:16,338 --> 00:29:18,757 É repugnante. Não podem chegar aqui... 329 00:29:20,176 --> 00:29:23,512 Ai não podemos? Tu não me dizes o que não posso fazer. 330 00:29:27,433 --> 00:29:28,434 Por favor. 331 00:29:29,477 --> 00:29:33,314 Sr. Polícia, as nossas crianças não têm nada que assistir a isto. 332 00:29:36,942 --> 00:29:40,070 Escute, se tem alguma queixa, 333 00:29:40,571 --> 00:29:43,782 se algum de vocês tem alguma queixa, 334 00:29:44,867 --> 00:29:47,036 podem ir falar com ele sobre isso. 335 00:30:01,550 --> 00:30:03,219 A Longerbane. 336 00:30:03,219 --> 00:30:06,847 Continuamos a receber ordens de uma fedelha, Marlow. 337 00:30:06,847 --> 00:30:08,265 Não o vou tolerar. 338 00:30:08,265 --> 00:30:11,769 Passaram-se três meses desde que o Longerbane foi para o Mártir. 339 00:30:11,769 --> 00:30:15,064 O luto terminará a tempo da eleição pela liderança. 340 00:30:15,064 --> 00:30:16,565 - Verá. -É isso mesmo. 341 00:30:16,565 --> 00:30:18,984 Planeia candidatar-se? 342 00:30:18,984 --> 00:30:22,404 Se as políticas do jovem Breakspear não nos arruinarem antes. 343 00:30:22,404 --> 00:30:24,698 Alguém tem de o travar. 344 00:30:24,698 --> 00:30:26,492 Uma mão firme no comando. 345 00:30:26,492 --> 00:30:30,538 No final de contas, a política é para os homens. 346 00:30:30,538 --> 00:30:35,167 A fedelha chorona deve ficar contente por voltar a brincar com as bonecas. 347 00:30:48,138 --> 00:30:52,017 Chanceler, insisto que debatamos as novas tarifas. 348 00:30:52,017 --> 00:30:55,020 Os nossos portos não aguentam mais este imposto. 349 00:30:56,564 --> 00:30:59,567 Deem-me um momento a sós com a líder da oposição. 350 00:30:59,567 --> 00:31:01,360 Tem a certeza? 351 00:31:01,360 --> 00:31:03,862 Parece pronta a bater-lhe com a carteira. 352 00:31:03,862 --> 00:31:05,948 Obrigado, Winetrout. Eu fico bem. 353 00:31:19,545 --> 00:31:22,298 Tiveste uma prestação brilhante. 354 00:31:22,298 --> 00:31:24,049 E desonesta. 355 00:31:24,049 --> 00:31:26,260 Aqueles Trasgos não mataram os meus pais. 356 00:31:26,260 --> 00:31:28,721 Era claramente a intenção deles. 357 00:31:28,721 --> 00:31:30,472 Joguei sujo, Sophie. 358 00:31:30,472 --> 00:31:31,849 Senti-me um sacana. 359 00:31:32,308 --> 00:31:34,476 Foi uma demonstração de poder. 360 00:31:34,476 --> 00:31:35,811 Bastante decisiva. 361 00:31:36,854 --> 00:31:38,188 E oportuna. 362 00:31:38,939 --> 00:31:41,483 O Embaixador do Pacto chega amanhã 363 00:31:41,483 --> 00:31:46,113 e correm uns rumores entre ambos os nossos partidos. 364 00:31:46,113 --> 00:31:47,656 Rumores? 365 00:31:47,656 --> 00:31:50,659 Nenhum de nós está a salvo, Jonah. Sabes isso. 366 00:31:50,659 --> 00:31:53,162 Herdámos as nossas posições, não o poder. 367 00:31:54,538 --> 00:31:56,665 Decorrido o período de luto, 368 00:31:56,665 --> 00:31:59,501 o meu partido contestará a minha liderança. 369 00:31:59,501 --> 00:32:00,836 Assim como a tua. 370 00:32:00,836 --> 00:32:02,379 Talvez devessem fazê-lo. 371 00:32:03,297 --> 00:32:05,090 Nunca pedi nada disto. 372 00:32:07,801 --> 00:32:11,805 Crês que ainda podes vir a ser um homem mais grandioso que o teu pai? 373 00:32:11,805 --> 00:32:12,765 Eu creio. 374 00:32:13,390 --> 00:32:16,685 Nunca te devia ter contado aquela maldita profecia. 375 00:32:16,685 --> 00:32:19,688 E não sou mesmo filho dele, certo? 376 00:32:19,688 --> 00:32:23,567 O Absalom Breakspear era teu pai de todas as formas que importavam... 377 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 Já pareces a minha mãe! 378 00:32:32,034 --> 00:32:34,370 Há grandeza em ti, Jonah. 379 00:32:35,829 --> 00:32:36,789 Eu vejo-a. 380 00:32:38,666 --> 00:32:40,417 E eles também verão. 381 00:32:41,377 --> 00:32:42,628 Quando estiveres pronto. 382 00:33:00,062 --> 00:33:01,188 Segue caminho. 383 00:33:03,691 --> 00:33:05,025 Perdoe-me. 384 00:33:05,025 --> 00:33:07,528 Homem do Chanceler. Deixem-no passar. 385 00:33:07,528 --> 00:33:08,445 Obrigado. 386 00:33:31,760 --> 00:33:32,720 Eu ajudo-o. 387 00:33:32,720 --> 00:33:34,012 Obrigado. 388 00:33:34,012 --> 00:33:35,764 Pronto. Já está. 389 00:33:43,814 --> 00:33:44,857 Olá. 390 00:33:45,774 --> 00:33:48,277 Sr. Erodan. Prazer em revê-lo. 391 00:34:02,624 --> 00:34:04,001 Não! 392 00:34:04,001 --> 00:34:06,211 Papá, por favor. 393 00:34:06,920 --> 00:34:08,589 Por favor! Não! 394 00:34:08,589 --> 00:34:10,591 - Largue-me. - Eu sei. Desculpe. 395 00:34:10,591 --> 00:34:13,010 Papá. Não. 396 00:34:13,010 --> 00:34:14,136 Philo... 397 00:34:16,930 --> 00:34:19,266 - Ele não vem. - Eu tentei. 398 00:34:19,266 --> 00:34:23,187 Se ele visse o dano das políticas dele... 399 00:34:23,187 --> 00:34:25,355 Mudaria de opinião? 400 00:34:26,231 --> 00:34:28,066 É demasiado tarde. 401 00:34:28,066 --> 00:34:31,236 Ainda há bondade no seu meio-irmão. 402 00:34:31,236 --> 00:34:34,615 Se não o conhecesse, diria que até gosta do filho da mãe. 403 00:34:34,615 --> 00:34:38,786 As pessoas mudam, Philo, e ainda não perdi a esperança nele. 404 00:34:38,786 --> 00:34:41,121 Não. Temos de fazer algo. 405 00:34:41,121 --> 00:34:44,124 Certo. Qual é a sua ideia? 406 00:34:44,124 --> 00:34:47,920 Ele só lá está porque é o filho mais velho do Breakspear, certo? 407 00:34:47,920 --> 00:34:49,379 Só que não é. 408 00:34:50,589 --> 00:34:51,548 Eu é que sou. 409 00:34:58,138 --> 00:35:01,141 Não me diga que vai tornar isto público. 410 00:35:02,643 --> 00:35:05,020 É louco. Ninguém acreditaria em si. 411 00:35:05,020 --> 00:35:08,148 Nunca elegeriam um bastardo mestiço como Chanceler. 412 00:35:08,148 --> 00:35:09,483 Claro que não. 413 00:35:09,483 --> 00:35:12,110 Mas o escândalo será o fim dele. 414 00:35:13,153 --> 00:35:16,323 - Pior que ele é impossível. - Não apostaria. 415 00:35:17,115 --> 00:35:20,828 Revelar a verdade sobre si, Philo, é incrivelmente insensato. 416 00:35:20,828 --> 00:35:22,579 É de loucos. É... 417 00:35:27,668 --> 00:35:28,836 Está bem. 418 00:35:30,170 --> 00:35:32,047 Já decidiu como vai fazê-lo? 419 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 Estou aberto a sugestões. 420 00:35:34,925 --> 00:35:39,555 Só há uma solução possível e é revelá-lo ao público certo. 421 00:35:44,518 --> 00:35:45,477 Mártir! 422 00:35:47,646 --> 00:35:51,149 Há um banquete de estado em honra do Embaixador do Pacto. 423 00:35:51,149 --> 00:35:52,234 - Quando? - Amanhã. 424 00:35:54,903 --> 00:35:55,946 Vai ajudar? 425 00:35:57,114 --> 00:35:59,449 Não quero metê-lo em maus lençóis. 426 00:36:00,158 --> 00:36:01,660 Já estou metido. 427 00:36:02,578 --> 00:36:06,123 Ao menos, assim, escolho em que lençóis me meto. 428 00:36:07,624 --> 00:36:08,667 Amanhã, então. 429 00:36:17,092 --> 00:36:18,176 Toma! 430 00:36:31,023 --> 00:36:33,942 Só tens de tocar na porta. 431 00:36:33,942 --> 00:36:35,569 De que tens tanto medo? 432 00:36:35,569 --> 00:36:36,778 Não tenho medo. 433 00:36:36,778 --> 00:36:37,905 Então, vai lá. 434 00:36:38,488 --> 00:36:39,406 Não. 435 00:36:40,115 --> 00:36:41,783 Toca na porta. 436 00:38:04,533 --> 00:38:07,202 Vou para casa ter com a minha mulher. 437 00:38:07,202 --> 00:38:09,496 Eu sou a tua mulher, seu estafermo. 438 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 Onde tens andado? 439 00:38:45,073 --> 00:38:47,075 Ocupada. Porquê? 440 00:38:47,826 --> 00:38:49,578 A Dahlia está fora 441 00:38:49,578 --> 00:38:52,789 e os outros querem honrar-te, com deagh-nós. 442 00:38:53,498 --> 00:38:54,374 Não gozes! 443 00:38:55,834 --> 00:38:59,504 Virámos heróis por causa do comboio, e a ideia foi tua. 444 00:38:59,504 --> 00:39:00,630 Tu merece-lo. 445 00:39:02,424 --> 00:39:04,468 Eu? Deagh-nós? 446 00:39:04,468 --> 00:39:06,303 A Dahlia nunca o permitiria. 447 00:39:06,303 --> 00:39:09,181 Como eu disse, ela não está cá. 448 00:39:09,181 --> 00:39:11,850 E depois de feito, não to pode tirar. 449 00:39:12,684 --> 00:39:15,854 Queres o nosso respeito ou não? 450 00:40:14,913 --> 00:40:19,167 Volta a agir nas minhas costas e eu corto-te as asas, cabra! 451 00:40:19,960 --> 00:40:21,086 Experimenta. 452 00:40:37,477 --> 00:40:39,479 - Não te mexas. - Dói. 453 00:40:39,479 --> 00:40:43,733 É o que ganhas por fazeres parte do Corvo Negro. Ninguém te obrigou. 454 00:40:43,733 --> 00:40:45,360 Tu apresentaste-me. 455 00:40:45,360 --> 00:40:46,862 Sim, porque tu pediste. 456 00:40:48,864 --> 00:40:52,159 Forma curiosa de mostrar respeito. Tortura ritual. 457 00:40:52,159 --> 00:40:56,663 Se é a ideia deles de diversão, não os condeno. 458 00:40:57,581 --> 00:40:58,748 Condenas, sim. 459 00:41:00,625 --> 00:41:02,419 Pronto, talvez um bocadinho. 460 00:41:04,588 --> 00:41:07,382 Qual é a tua ideia de diversão hoje em dia? 461 00:41:08,133 --> 00:41:09,384 Quer dizer, 462 00:41:11,219 --> 00:41:13,180 sinto que não te vejo há imenso tempo. 463 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 Costumas sentir-te assim meio... 464 00:41:20,604 --> 00:41:24,482 ...agoniada quando algo horrível está prestes a acontecer? 465 00:41:27,444 --> 00:41:30,739 Sim, tipo o que o Philo me vai fazer quando vir isto. 466 00:41:31,573 --> 00:41:32,824 Sim, tal e qual. 467 00:41:34,868 --> 00:41:37,454 Desculpa, não queria ser idiota. 468 00:41:38,622 --> 00:41:40,582 Diz-me lá o que se passa. 469 00:41:42,125 --> 00:41:46,254 É só a sensação de fatalidade e tormenta interior do costume. 470 00:41:46,254 --> 00:41:47,214 Já está. 471 00:41:49,716 --> 00:41:51,301 Estás bem? 472 00:41:51,301 --> 00:41:52,302 Eu? 473 00:41:53,261 --> 00:41:54,387 Estou ótima. 474 00:41:57,682 --> 00:42:00,393 Caso te tenhas esquecido, eu conheço-te bem. 475 00:42:01,353 --> 00:42:03,605 Diz-me o que se passa ou ficarei preocupada. 476 00:42:04,814 --> 00:42:06,483 Não ando a assaltar comboios, 477 00:42:06,483 --> 00:42:09,236 portanto, guarda essa preocupação para ti. 478 00:42:15,367 --> 00:42:16,660 Outra rodada? 479 00:42:19,371 --> 00:42:22,290 Já é tarde. Fica para a próxima. 480 00:42:24,501 --> 00:42:25,460 Adeus. 481 00:42:26,795 --> 00:42:27,712 Adeus. 482 00:44:46,976 --> 00:44:48,728 Anders! Vem cá. 483 00:44:48,728 --> 00:44:50,688 Certo, vou já. 484 00:45:04,994 --> 00:45:06,663 Qual é o teu problema? 485 00:45:06,663 --> 00:45:08,790 - Desculpa? O quê? - O meu gato! 486 00:45:10,542 --> 00:45:12,210 Porque fizeste isto? 487 00:45:17,298 --> 00:45:18,716 Eu não... 488 00:45:28,685 --> 00:45:31,187 - Mas que raio? - Rycroft Philostrate? 489 00:45:31,187 --> 00:45:33,273 - Sim. - Vai acompanhar-nos. 490 00:45:33,273 --> 00:45:34,691 Sob que acusação? 491 00:45:34,691 --> 00:45:36,317 Ser o raio de uma criatura. 492 00:46:06,347 --> 00:46:07,390 Abram o portão. 493 00:46:15,857 --> 00:46:17,150 Obrigado, rapazes. 494 00:46:17,150 --> 00:46:18,234 Podem ir. 495 00:46:19,444 --> 00:46:21,154 É um prazer voltar a vê-lo, 496 00:46:21,905 --> 00:46:22,989 inspetor. 497 00:46:25,283 --> 00:46:26,951 Perdoe-me a viagem desastrada. 498 00:46:28,495 --> 00:46:31,456 Ora essa. O Berwick conhece-me. 499 00:46:31,456 --> 00:46:33,041 Adoro uma surpresa. 500 00:46:33,041 --> 00:46:35,084 Não posso crer! 501 00:46:35,084 --> 00:46:36,920 Perdeste o juízo? 502 00:46:36,920 --> 00:46:38,213 Deem-nos licença. 503 00:46:40,089 --> 00:46:42,759 Seu amancebado nojento. 504 00:46:42,759 --> 00:46:44,928 É sempre um prazer ver-vos. 505 00:46:46,095 --> 00:46:47,764 De que se trata isto? 506 00:46:47,764 --> 00:46:50,683 É uma situação delicada. Talvez nos possa ajudar. 507 00:46:50,683 --> 00:46:51,643 Como? 508 00:47:04,030 --> 00:47:05,573 Esta é nova. 509 00:47:05,573 --> 00:47:06,741 Arame farpado. 510 00:47:06,741 --> 00:47:07,951 Arame antivoo. 511 00:47:08,618 --> 00:47:10,662 Igual ao que têm na Row. 512 00:47:10,662 --> 00:47:14,165 A vítima era o tenente Anders, do 5.o Batalhão de Engenharia. 513 00:47:14,541 --> 00:47:16,626 - Já ouviu falar nele? - Deveria? 514 00:47:16,626 --> 00:47:20,380 Estava no comboio de mercadorias que foi assaltado ontem à noite. 515 00:47:22,090 --> 00:47:23,174 Não me diga. 516 00:47:23,174 --> 00:47:25,969 O autor deve ter-se lembrado da cara dele 517 00:47:25,969 --> 00:47:28,096 e voltou para terminar o trabalho. 518 00:47:28,096 --> 00:47:31,849 Só conheço um tipo de criatura que o podia ter levado para ali. 519 00:47:31,849 --> 00:47:33,434 Acha que foi uma Fada? 520 00:47:33,434 --> 00:47:35,520 Ou um Corvo Negro, para ser exato. 521 00:47:36,312 --> 00:47:37,272 Quem mais? 522 00:47:38,106 --> 00:47:41,025 Esfregam-nos isto na cara. Troçam de nós. 523 00:47:42,318 --> 00:47:44,153 Talvez. É muito possível. 524 00:47:45,113 --> 00:47:46,155 Mas para quê? 525 00:47:46,155 --> 00:47:48,992 Você é que é o inspetor. Diga-me. 526 00:47:50,660 --> 00:47:53,371 O que pretende ao trazer-me aqui? 527 00:47:53,371 --> 00:47:57,125 Nada. Expulsaram-no por ser o que é. 528 00:47:58,001 --> 00:48:01,713 Para mim, é um inspetor brilhante. 529 00:48:01,713 --> 00:48:03,548 O melhor com quem trabalhei. 530 00:48:03,548 --> 00:48:05,800 E nada mais importa. Para mim. 531 00:48:05,800 --> 00:48:07,302 Se virasse bufo, 532 00:48:07,802 --> 00:48:10,054 quanto tempo acha que duraria na Row? 533 00:48:10,054 --> 00:48:11,931 Consta que se sabe defender. 534 00:48:12,807 --> 00:48:14,851 Já usou o uniforme. 535 00:48:14,851 --> 00:48:16,102 Lamento, Berwick. 536 00:48:16,102 --> 00:48:18,396 Ele tinha mulher e dois filhos. 537 00:48:18,396 --> 00:48:19,480 Não o posso ajudar. 538 00:48:19,480 --> 00:48:23,151 Se não descobrirmos quem foi, o exército entra a matar na Row. 539 00:48:23,151 --> 00:48:24,777 E não os posso impedir. 540 00:48:24,777 --> 00:48:27,530 Desde quando se preocupa com os feéricos? 541 00:48:27,530 --> 00:48:30,033 Desde que alguém chegado se tornou um. 542 00:48:32,201 --> 00:48:34,787 Só podem estar a gozar. 543 00:48:37,790 --> 00:48:39,584 Que faz ele aqui? 544 00:48:39,584 --> 00:48:42,837 São os únicos olhos e ouvidos que temos do lado deles. 545 00:48:42,837 --> 00:48:45,089 "Temos"? Ele é uma criatura. 546 00:48:45,089 --> 00:48:47,675 - Não é um de nós. - Nunca foi. 547 00:48:48,301 --> 00:48:51,304 Só podes estar maluquinho para o deixares sair. 548 00:48:52,972 --> 00:48:55,683 - Tem cuidado. - Dombey. 549 00:48:58,561 --> 00:49:00,772 Continua a ser uma mais-valia para a polícia. 550 00:49:06,819 --> 00:49:07,654 Calma. 551 00:49:08,529 --> 00:49:11,074 Ele pode ajudar-nos a apanhar quem fez isto. 552 00:49:14,452 --> 00:49:17,080 Vem cá! Anda cá! 553 00:49:19,707 --> 00:49:22,085 Leva esta criatura de volta para o lugar dela. 554 00:49:23,002 --> 00:49:24,170 Venha, vamos. 555 00:49:36,724 --> 00:49:38,685 Está tudo em silêncio 556 00:49:39,894 --> 00:49:41,813 Está tudo bem 557 00:49:42,980 --> 00:49:46,567 A escuridão da noite não tens de temer 558 00:49:48,194 --> 00:49:53,032 Sozinha não terás de dormir 559 00:49:54,033 --> 00:49:57,787 Estarei a teu lado até amanhecer 560 00:50:01,582 --> 00:50:02,750 Ezra? 561 00:50:07,296 --> 00:50:10,258 O amor não correspondido fere mais 562 00:50:10,967 --> 00:50:14,262 Que uma faca bem afiada 563 00:50:14,262 --> 00:50:18,266 O sangue de nossos corações desaguará 564 00:50:19,058 --> 00:50:21,060 Na próxima vida encantada 565 00:50:48,087 --> 00:50:49,464 Agreus! 566 00:50:49,464 --> 00:50:51,466 Está tudo bem, cara irmã? 567 00:50:53,885 --> 00:50:55,595 Desculpa. Pontapeei-te? 568 00:50:56,929 --> 00:50:57,805 Não. 569 00:50:59,015 --> 00:51:01,392 - Estás bem? - Sim, estou. 570 00:51:40,181 --> 00:51:42,975 Devo usar o vestido rosa ou o verde? 571 00:51:42,975 --> 00:51:45,311 Mna. Imogen, por favor. 572 00:51:45,311 --> 00:51:49,023 Agreus, não te faças rogado. Já viste a minha roupa íntima antes. 573 00:51:49,023 --> 00:51:52,026 Estou ciente disso, mas a tripulação não viu. 574 00:51:52,026 --> 00:51:54,320 E se o nosso camareiro entrar? 575 00:51:56,572 --> 00:51:59,575 Preferes ver-me de rosa ou de verde? 576 00:51:59,575 --> 00:52:00,993 Prefiro ver-te... 577 00:52:02,912 --> 00:52:04,288 ...com algo novo. 578 00:52:06,123 --> 00:52:08,918 O teu guarda-roupa está a ficar puído, querida. 579 00:52:08,918 --> 00:52:10,044 Não me importo. 580 00:52:10,753 --> 00:52:12,088 Quando atracarmos, 581 00:52:12,088 --> 00:52:14,799 encomendar-te-ei roupas novas. 582 00:52:14,799 --> 00:52:18,219 Teremos a melhor costureira. Tudo o que tu desejares. 583 00:52:18,219 --> 00:52:21,639 - Não quero que me mimes demasiado. - Mas eu quero mimar-te. 584 00:52:22,723 --> 00:52:24,684 Não é o vestido que conta. 585 00:52:25,393 --> 00:52:26,936 É quem mo despe. 586 00:52:28,980 --> 00:52:30,898 Um dia destes, Mna. Imogen, 587 00:52:33,150 --> 00:52:34,235 teremos de atracar. 588 00:52:34,235 --> 00:52:35,903 Atracámos em quatro portos. 589 00:52:35,903 --> 00:52:38,781 - E nunca saímos do barco. - Não é preciso. 590 00:52:38,781 --> 00:52:41,284 Trazem-nos tudo o que precisamos em barcos. 591 00:52:44,036 --> 00:52:45,538 Exceto a nossa dignidade. 592 00:52:51,294 --> 00:52:52,378 Imogen... 593 00:52:54,380 --> 00:52:56,257 Canso-me de fugir. 594 00:53:00,136 --> 00:53:01,137 Compreendo. 595 00:53:03,723 --> 00:53:05,683 - Tu não? - Sim. 596 00:53:05,683 --> 00:53:09,687 Porque eis o que vejo. És uma senhora nobre e eu um homem rico. 597 00:53:09,687 --> 00:53:12,398 Temos todo o direito de construir um lar juntos. 598 00:53:12,398 --> 00:53:15,401 Um lar a sério, onde te posso encher de adornos vistosos. 599 00:53:15,401 --> 00:53:18,654 Podemos viver onde entenderes. É só dizeres e partimos. 600 00:53:18,654 --> 00:53:20,823 Resultará na perfeição. 601 00:53:20,823 --> 00:53:22,742 Talvez quando estamos a sós. 602 00:53:22,742 --> 00:53:25,244 Importas-te tanto com a opinião dos outros? 603 00:53:25,244 --> 00:53:28,289 Não! Não me importo, mas... 604 00:53:28,289 --> 00:53:31,667 O que temos aqui é simples e agrada-me. 605 00:53:32,168 --> 00:53:34,128 - Não tens criadas. - Não me aflige. 606 00:53:34,128 --> 00:53:36,797 - As minhas roupas estão sujas. - Não me aflige. 607 00:53:36,797 --> 00:53:38,883 O pão tem gorgulho. 608 00:53:41,469 --> 00:53:43,304 Mas aqui somos livres, Agreus. 609 00:53:46,641 --> 00:53:49,936 É como se toda a minha vida tivesse vivido numa espécie de... 610 00:53:51,187 --> 00:53:52,229 ...labirinto, 611 00:53:54,482 --> 00:53:56,734 rodeada por muros invisíveis... 612 00:53:58,694 --> 00:54:02,031 ...até que, um dia, consegui atravessá-los. 613 00:54:06,118 --> 00:54:09,163 Não podemos ficar no mar mais algum tempo? 614 00:54:12,333 --> 00:54:13,501 Mais um pouco. 615 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 O tempo que desejares. 616 00:54:19,215 --> 00:54:21,175 Para sempre, se for essa a tua vontade. 617 00:54:33,604 --> 00:54:34,647 E agora, 618 00:54:36,649 --> 00:54:38,234 tomamos o pequeno-almoço? 619 00:54:39,485 --> 00:54:40,528 Sim. 620 00:54:43,447 --> 00:54:45,324 Que se danem os gorgulhos! 621 00:55:01,465 --> 00:55:02,925 Icem o mastro! 622 00:55:03,926 --> 00:55:05,052 O que se passa? 623 00:55:06,178 --> 00:55:07,179 Capitão. 624 00:55:13,519 --> 00:55:15,062 Pelo Mártir! 625 00:55:15,688 --> 00:55:17,481 A sinalética é estranha, 626 00:55:17,481 --> 00:55:20,776 mas é um dirigível do Pacto ou eu sou um Trow. 627 00:55:20,776 --> 00:55:22,820 Um dirigível do Pacto aqui tão longe? 628 00:55:24,864 --> 00:55:27,783 Sr. Astrayon, fazem-nos sinal para os seguirmos. 629 00:55:27,783 --> 00:55:30,870 - Conseguimos fugir-lhes? - Dá o dobro da nossa velocidade. 630 00:55:32,747 --> 00:55:33,998 Somos atacados! 631 00:55:37,752 --> 00:55:40,254 Devo alterar a rota e segui-los? 632 00:57:30,990 --> 00:57:32,992 Legendas: Cristina Luz 633 00:57:32,992 --> 00:57:35,077 Supervisão Criativa Hernâni Azenha