1
00:00:06,173 --> 00:00:07,675
ANTERIORMENTE EM...
2
00:00:09,093 --> 00:00:10,010
Ouça.
3
00:00:13,639 --> 00:00:16,600
O lar dos feéricos
permaneceu livre durante séculos,
4
00:00:16,600 --> 00:00:19,562
até à chegada dos impérios humanos.
5
00:00:19,562 --> 00:00:21,939
No seio de tal conflito,
6
00:00:21,939 --> 00:00:24,567
duas almas encontraram um amor inesperado.
7
00:00:24,567 --> 00:00:26,527
É aquela Fada que te encantou.
8
00:00:26,527 --> 00:00:29,029
Não sou o único com um segredo, pois não?
9
00:00:29,029 --> 00:00:30,322
Morrerá por si.
10
00:00:30,322 --> 00:00:31,699
Ela ama-o.
11
00:00:31,699 --> 00:00:33,284
Vi o que lá vem.
12
00:00:33,284 --> 00:00:34,660
Se a ama,
13
00:00:34,660 --> 00:00:36,954
não lhe dará essa escolha.
14
00:00:46,797 --> 00:00:49,091
{\an8}SETE ANOS DEPOIS
15
00:00:49,091 --> 00:00:50,968
{\an8}-Para onde, inspetor?
- Para a Row.
16
00:00:50,968 --> 00:00:52,803
Temos um assassino a monte.
17
00:00:52,803 --> 00:00:55,890
Quem a encontrou
disse que é Aisling Querelle.
18
00:00:55,890 --> 00:00:59,894
Ela foi levada por um grande mal.
Não é homem, nem feérico.
19
00:01:01,687 --> 00:01:03,522
Porque se importa tanto?
20
00:01:03,522 --> 00:01:05,858
Que afinidade é essa por eles?
21
00:01:05,858 --> 00:01:07,943
Não tens de vir cá todos os dias.
22
00:01:07,943 --> 00:01:10,780
Podia estar eu atrás das grades e não tu.
23
00:01:12,615 --> 00:01:14,033
Darius!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,576
Estás bem?
25
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Estou ótimo.
26
00:01:18,996 --> 00:01:19,830
Pronto.
27
00:01:19,830 --> 00:01:20,915
Sou todo teu.
28
00:01:32,468 --> 00:01:33,385
Nome.
29
00:01:33,511 --> 00:01:35,888
Vignette. Vignette Stonemoss.
30
00:01:35,888 --> 00:01:37,139
Tourmaline!
31
00:01:38,224 --> 00:01:40,768
- Céus! Não sabes, pois não?
- Sei o quê?
32
00:01:42,812 --> 00:01:43,938
Estás vivo.
33
00:01:43,938 --> 00:01:45,481
Nunca te quis magoar.
34
00:01:46,023 --> 00:01:48,108
Destruíste-me.
35
00:01:48,108 --> 00:01:49,735
Não posso voltar àquela casa.
36
00:01:49,735 --> 00:01:51,946
Não posso trabalhar aqui. O que sobra?
37
00:01:51,946 --> 00:01:54,240
Chamam-se Corvo Negro.
38
00:01:54,240 --> 00:01:56,742
A lei desta cidade não é nossa.
39
00:01:56,742 --> 00:01:58,661
Não nos protege.
40
00:01:58,661 --> 00:02:00,746
Diga-me o que fazer e farei.
41
00:02:03,874 --> 00:02:07,503
Nunca me perdoarei
se os Corvos Negros causarem a tua morte.
42
00:02:12,466 --> 00:02:15,386
Onde estiveste?
Não em Carnival Row, presumo.
43
00:02:15,386 --> 00:02:18,305
- Claro que não.
-És filho do chanceler, Jonah.
44
00:02:18,305 --> 00:02:21,058
Não podes dar munições
aos inimigos do teu pai.
45
00:02:21,058 --> 00:02:23,894
- Quem é aquela?
- A filha do Longerbane, a Sophie.
46
00:02:23,894 --> 00:02:27,898
Uma grande vaga de ira
está a erguer-se na cidade.
47
00:02:28,732 --> 00:02:31,652
O povo está farto!
48
00:02:31,652 --> 00:02:33,195
É o Jonah Breakspear.
49
00:02:33,195 --> 00:02:36,448
Creio que era inevitável
que nos cruzássemos.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,618
Estou aqui para o ensinar.
51
00:02:40,286 --> 00:02:42,621
Eu duplico o que lhe pagam.
52
00:02:42,621 --> 00:02:45,457
Não pense que me pode pagar
53
00:02:46,125 --> 00:02:47,585
para mentir por si.
54
00:02:48,502 --> 00:02:50,713
O dono da casa está?
55
00:02:50,713 --> 00:02:52,089
Eu sou o dono.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,552
Presumi que quereria ser
57
00:02:56,552 --> 00:02:59,096
devidamente convidado
para a sociedade daqui.
58
00:02:59,096 --> 00:03:01,348
E achou que podia negociar.
59
00:03:03,225 --> 00:03:06,061
Tem de haver um limite
para o que te pode pedir!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,605
Com certeza.
61
00:03:07,605 --> 00:03:09,815
É muito diferente de todos
62
00:03:09,815 --> 00:03:11,734
os que conheci, Sr. Agreus.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,194
Sai da cama.
64
00:03:18,991 --> 00:03:21,952
- Imogen, o que fazes?
- Temos de ir.
65
00:03:21,952 --> 00:03:23,454
Recebemos indicações.
66
00:03:23,454 --> 00:03:25,789
Ignore-os. Que nos persigam, se quiserem.
67
00:03:25,789 --> 00:03:28,083
- Que rota traçamos?
- Um sítio distante.
68
00:03:43,057 --> 00:03:45,184
Sei quem és.
69
00:03:47,394 --> 00:03:48,520
Ela ainda está viva?
70
00:03:48,520 --> 00:03:51,148
O tempo está a esgotar-se. Vá.
71
00:03:53,567 --> 00:03:54,652
As tuas cicatrizes.
72
00:03:55,819 --> 00:03:57,112
És metade feérico.
73
00:03:57,112 --> 00:04:00,991
- Ainda nem acredito. Um mestiço?
- Mesmo debaixo do nosso nariz.
74
00:04:00,991 --> 00:04:01,909
Traga-o cá.
75
00:04:01,909 --> 00:04:03,661
Rycroft Philostrate,
76
00:04:03,661 --> 00:04:05,204
está preso.
77
00:04:05,204 --> 00:04:07,623
Costumas pensar em Tirnanoc?
78
00:04:08,791 --> 00:04:09,625
Sempre.
79
00:04:11,126 --> 00:04:12,711
Oxalá nunca te tivesse deixado.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,965
Esperem.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,843
Não matei a minha mãe.
Nem sequer sabia quem ela era.
82
00:04:19,843 --> 00:04:22,262
Mas posso perguntar-lhe a si, pai.
83
00:04:22,763 --> 00:04:24,223
Não és o Krik.
84
00:04:29,311 --> 00:04:31,939
Já não preciso
de um tutor de Artes e Letras.
85
00:04:31,939 --> 00:04:33,107
Compreendo.
86
00:04:33,107 --> 00:04:35,234
Mas preciso de um homem honesto.
87
00:04:35,234 --> 00:04:36,443
Desculpe?
88
00:04:36,443 --> 00:04:38,487
Conselheiro Especial do Chanceler.
89
00:04:38,487 --> 00:04:39,488
Obrigado.
90
00:04:39,488 --> 00:04:41,949
Ilustre Líder da Oposição,
91
00:04:41,949 --> 00:04:43,242
estará comigo?
92
00:04:43,242 --> 00:04:44,159
Estarei.
93
00:04:44,159 --> 00:04:46,245
- Tem de voltar para a Row.
- Porquê?
94
00:04:46,245 --> 00:04:48,580
Todas as criaturas têm de ir para a Row.
95
00:04:48,580 --> 00:04:50,124
Só criaturas. Pode seguir.
96
00:04:50,124 --> 00:04:51,625
Eu sou uma criatura.
97
00:05:52,978 --> 00:05:54,021
Ouviste aquilo?
98
00:05:54,021 --> 00:05:55,355
Sim. O que terá sido?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,316
Não sei.
100
00:05:57,316 --> 00:05:58,609
Algo a mexer-se.
101
00:06:01,153 --> 00:06:02,613
Tem lá calma.
102
00:06:02,613 --> 00:06:04,031
São só pombos.
103
00:06:04,031 --> 00:06:05,074
Anda.
104
00:06:44,363 --> 00:06:46,990
Muito bem!
105
00:06:46,990 --> 00:06:50,077
Menos barulho, seus arruaceiros.
106
00:06:50,077 --> 00:06:54,331
Aqui o vosso tio Boz
tem uma surpresa para vocês esta noite.
107
00:06:55,958 --> 00:06:59,753
Quem quer ver um polícia
a ter o que merece?
108
00:07:01,171 --> 00:07:03,257
Apresento-vos
109
00:07:03,257 --> 00:07:07,636
Rycroft Philostrate!
110
00:07:07,636 --> 00:07:09,596
Vai-te lixar, polícia dum raio!
111
00:07:15,102 --> 00:07:17,855
Aguentem aí os cavalos.
112
00:07:17,855 --> 00:07:20,357
Os nossos campeões estão fatigados.
113
00:07:21,316 --> 00:07:23,610
Não seria justo lutarem contra um polícia
114
00:07:23,610 --> 00:07:25,696
sozinhos, não vos parece?
115
00:07:34,496 --> 00:07:37,249
Um Trow? Isso não fazia parte do acordo.
116
00:07:37,249 --> 00:07:38,333
Não.
117
00:07:38,333 --> 00:07:40,752
Mas cumpre as regras.
118
00:07:40,752 --> 00:07:43,755
E essas continuam a aplicar-se, polícia.
119
00:07:43,755 --> 00:07:47,467
Se te sentes fragilizado, podes desistir.
120
00:07:48,427 --> 00:07:51,638
Vamos lá, como vai ser, então?
121
00:07:51,638 --> 00:07:54,141
Lutas ou foges?
122
00:07:56,852 --> 00:08:00,772
Luta! Luta!
123
00:08:55,577 --> 00:08:56,411
Vignette!
124
00:09:00,374 --> 00:09:01,833
Estás bem?
125
00:09:01,833 --> 00:09:02,960
Vamos.
126
00:09:23,939 --> 00:09:25,941
Parem, não se mexam.
127
00:09:46,169 --> 00:09:47,212
Tu aí, escória!
128
00:09:47,212 --> 00:09:49,214
Mestiço dum raio!
129
00:09:56,471 --> 00:09:58,015
Aqui em cima! Rápido!
130
00:09:59,850 --> 00:10:01,059
É uma Corvo Negro.
131
00:10:01,059 --> 00:10:02,436
Temos de a impedir.
132
00:10:03,687 --> 00:10:06,189
Não a deixem escapar. Matem-na.
133
00:10:32,257 --> 00:10:33,967
MEDICAMENTOS FORNECIDOS
À ALA HOSPITALAR DO EXÉRCITO DE BURGUE
134
00:10:37,804 --> 00:10:38,972
Há mais aqui.
135
00:10:38,972 --> 00:10:41,183
Levem o máximo que conseguirem.
136
00:10:47,939 --> 00:10:49,399
Vejam a próxima carruagem!
137
00:11:03,038 --> 00:11:04,456
Cabra de criatura!
138
00:11:06,375 --> 00:11:08,960
- Cobarde de merda!
- Não.
139
00:11:08,960 --> 00:11:12,464
- Ia alvejar-me pelas costas.
- Combinámos. Não matamos.
140
00:11:13,590 --> 00:11:14,591
Phaedra.
141
00:11:25,685 --> 00:11:27,646
Dá cabo dele, Geza!
142
00:11:31,983 --> 00:11:32,901
Foda-se!
143
00:11:35,237 --> 00:11:36,279
Cabrão dum raio!
144
00:12:07,644 --> 00:12:08,770
Pagarás o devido.
145
00:12:09,813 --> 00:12:10,856
É justo.
146
00:12:18,613 --> 00:12:20,115
Não lutámos por dinheiro.
147
00:12:23,702 --> 00:12:26,663
Pega nos florins e põe-te a andar.
148
00:12:31,084 --> 00:12:32,210
Tínhamos um acordo.
149
00:12:33,295 --> 00:12:37,340
Se eu ganhasse, fazias-me um favor.
150
00:12:37,340 --> 00:12:38,842
Um favor especial.
151
00:12:40,469 --> 00:12:44,931
Ou o Boz Ghaidos
agora não cumpre os acordos?
152
00:12:44,931 --> 00:12:48,518
Muito bem. Acabou o espetáculo.
153
00:12:48,518 --> 00:12:50,729
O Philostrate é o vencedor
154
00:12:52,397 --> 00:12:55,400
e honrarei o nosso acordo.
155
00:12:55,400 --> 00:12:56,526
É justo.
156
00:12:58,403 --> 00:13:01,364
Amanhã ao meio-dia, ex-inspetor.
157
00:15:28,053 --> 00:15:28,970
Quieto.
158
00:15:34,351 --> 00:15:38,146
O que fará a Dahlia
quando souber do assalto?
159
00:15:38,146 --> 00:15:40,565
Não sei. Estava concentrada em não morrer.
160
00:15:40,565 --> 00:15:41,775
Ela não vai gostar.
161
00:15:41,775 --> 00:15:44,194
Quero lá saber do que ela gosta.
162
00:15:44,194 --> 00:15:46,905
O povo precisa de medicamentos.
Fomos buscá-los.
163
00:15:46,905 --> 00:15:49,324
Se quer fazer um drama, que se lixe.
164
00:15:49,324 --> 00:15:51,534
Exato. Fizemos o que tinha de ser feito.
165
00:15:51,534 --> 00:15:52,827
Ela compreenderá.
166
00:16:33,827 --> 00:16:34,661
Obrigada.
167
00:16:35,662 --> 00:16:36,955
Eu levo-lho.
168
00:16:42,794 --> 00:16:44,129
Tenho de voltar.
169
00:16:44,754 --> 00:16:45,714
Desculpa, eu...
170
00:16:46,798 --> 00:16:47,882
Desculpa.
171
00:16:52,303 --> 00:16:54,305
Estiveste bem hoje.
172
00:16:54,305 --> 00:16:55,557
Não o suficiente.
173
00:16:55,932 --> 00:16:58,685
Uns analgésicos não curam
a Bás Dubh, pois não?
174
00:16:58,685 --> 00:17:00,520
Alivia-lhes o sofrimento.
175
00:17:00,520 --> 00:17:02,355
Por hoje, é quanto basta.
176
00:17:02,355 --> 00:17:04,607
Quantos mais chegaram entretanto?
177
00:17:04,607 --> 00:17:06,443
Cinco desde ontem.
178
00:17:07,235 --> 00:17:10,280
Vocês, Fadas,
não reagem bem a estas condições.
179
00:17:10,280 --> 00:17:11,531
Fomos feitas para voar,
180
00:17:11,531 --> 00:17:14,409
não para chafurdar na merda
como esses bípedes.
181
00:17:15,618 --> 00:17:16,953
Salvo você.
182
00:17:18,580 --> 00:17:22,500
Felizmente, o mal só afeta os vossos.
183
00:17:22,500 --> 00:17:26,671
Se fossem os Faunos a sofrer,
vocês cuidariam de nós. Eu sei.
184
00:17:26,671 --> 00:17:28,757
- Não...
- Vá lá.
185
00:17:29,549 --> 00:17:30,675
Pobres almas.
186
00:17:31,718 --> 00:17:32,969
É a escolhida dele?
187
00:17:33,762 --> 00:17:37,015
O Kaine e a Oona
escolheram-se mutuamente, e mais três.
188
00:17:38,016 --> 00:17:41,686
Há um mês,
os cinco discutiam quantos filhos iam ter.
189
00:17:42,145 --> 00:17:44,689
És mesmo chata, sabias?
190
00:17:46,441 --> 00:17:47,984
Agora, restam apenas dois.
191
00:17:49,903 --> 00:17:52,155
Quando a Oona morrer,
o Kaine ficará sozinho.
192
00:17:53,782 --> 00:17:56,451
Ouvi dizer
que andaste a voar ontem à noite.
193
00:17:56,451 --> 00:17:57,410
Como estás?
194
00:17:58,203 --> 00:17:59,704
Bem.
195
00:17:59,704 --> 00:18:02,373
Tirando os meus amigos
andarem a assaltar sem mim.
196
00:18:03,249 --> 00:18:04,959
Em breve. Quando melhorares.
197
00:18:05,543 --> 00:18:07,003
Ótimo.
198
00:18:07,003 --> 00:18:09,464
É uma tristeza aqui,
199
00:18:09,464 --> 00:18:12,050
deitada sem nada para fazer.
200
00:18:14,719 --> 00:18:15,845
Ela não os toma.
201
00:18:15,845 --> 00:18:17,430
O quê? Porquê?
202
00:18:18,473 --> 00:18:22,310
Caso te tenhas esquecido,
sou uma Corvo Negro.
203
00:18:23,144 --> 00:18:24,813
Aguento um pouco de dor
204
00:18:24,813 --> 00:18:27,565
quando não há medicamentos
que cheguem para todos.
205
00:18:27,565 --> 00:18:30,193
Há quem esteja pior que eu. Eu fico bem.
206
00:18:32,445 --> 00:18:35,490
Se se atreverem a chamar-me corajosa,
207
00:18:35,490 --> 00:18:36,699
dou cabo de vocês.
208
00:18:37,325 --> 00:18:39,536
Amor, tem misericórdia.
209
00:18:39,536 --> 00:18:42,789
Foi uma noite longa.
Assaltámos um comboio.
210
00:18:43,706 --> 00:18:46,626
Está bem, eu deixo-vos em paz.
211
00:18:48,711 --> 00:18:50,004
Por ora.
212
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
Estás bem?
213
00:19:50,273 --> 00:19:52,400
Só uns quantos arranhões.
214
00:19:52,400 --> 00:19:55,028
Tu estás pior. Olha para ti.
215
00:19:55,028 --> 00:19:56,487
Tive o que merecia.
216
00:19:56,487 --> 00:19:59,073
Se o Darius soubesse
o que fazes por ele...
217
00:19:59,073 --> 00:20:00,116
Devo-lhe isso.
218
00:20:01,367 --> 00:20:03,453
Acabaram-se as lutas?
219
00:20:03,995 --> 00:20:05,747
Se o Boz não faltar à palavra.
220
00:20:06,122 --> 00:20:07,373
Arranjaram o medicamento?
221
00:20:18,217 --> 00:20:19,719
Então, está feito.
222
00:20:20,762 --> 00:20:22,680
O medicamento não dura uma semana.
223
00:20:24,057 --> 00:20:26,726
Chega outro comboio daqui a dois dias.
224
00:20:27,226 --> 00:20:30,104
Desta vez, estarão à espera.
Não me agrada.
225
00:20:32,357 --> 00:20:36,069
Quantas Fadas vieram para cá
porque lhes disse que Burgue era segura?
226
00:20:38,321 --> 00:20:39,822
O mundo desmorona-se
227
00:20:39,822 --> 00:20:42,450
e não posso ficar de braços cruzados.
228
00:20:42,450 --> 00:20:43,368
Eu sei.
229
00:20:45,495 --> 00:20:46,329
Ótimo.
230
00:20:47,330 --> 00:20:50,249
Agora, se me dás licença,
preciso de um banho.
231
00:20:51,960 --> 00:20:55,463
Eu não ia dizer nada, mas...
232
00:20:55,463 --> 00:20:58,216
Vai-te lixar! Precisas mais do que eu.
233
00:20:58,216 --> 00:21:01,094
- Provavelmente.
- A sério. Tresandas.
234
00:21:01,094 --> 00:21:03,471
- Vai lá.
- As senhoras primeiro.
235
00:21:15,692 --> 00:21:17,860
Estas asas não se lavam sozinhas.
236
00:21:35,670 --> 00:21:38,631
CRISE ECONÓMICA ACENTUA-SE
237
00:22:06,159 --> 00:22:07,410
Meus amigos.
238
00:22:09,245 --> 00:22:12,874
Vieram aqui hoje
para testemunhar justiça a ser feita.
239
00:22:12,874 --> 00:22:14,375
Sim, justiça!
240
00:22:15,543 --> 00:22:17,253
Estou aqui diante de vós
241
00:22:17,253 --> 00:22:21,382
não como vosso Chanceler,
mas como filho enlutado.
242
00:22:31,768 --> 00:22:36,230
Estes são os Trasgos que mataram
o Absalom e a Piety Breakspear.
243
00:22:37,899 --> 00:22:38,858
Os meus pais.
244
00:22:58,127 --> 00:23:00,671
O meu pai era um grande homem.
245
00:23:01,172 --> 00:23:04,008
Um homem generoso e civilizado.
246
00:23:04,008 --> 00:23:05,510
Tal como muitos de nós,
247
00:23:06,344 --> 00:23:09,055
acolheu criaturas refugiadas
na cidade dele.
248
00:23:10,681 --> 00:23:12,100
Até em sua própria casa.
249
00:23:13,559 --> 00:23:17,105
Alimentou-os, deu-lhes trabalho e teto.
250
00:23:18,272 --> 00:23:22,527
Ele acreditava na decência fundamental
de todos os seres vivos.
251
00:23:22,527 --> 00:23:25,446
E a sua bondade foi reciprocada
252
00:23:25,446 --> 00:23:27,156
com traição e morte.
253
00:23:27,156 --> 00:23:28,533
Zurra para aí!
254
00:23:38,543 --> 00:23:41,963
Estas criaturas extremistas
tiraram-me os meus pais.
255
00:23:43,214 --> 00:23:45,466
Mas também vos privaram de algo.
256
00:23:46,551 --> 00:23:48,302
Privaram-vos do vosso Chanceler.
257
00:23:49,470 --> 00:23:50,721
Um grande líder.
258
00:23:52,181 --> 00:23:53,182
E a sua esposa,
259
00:23:54,392 --> 00:23:55,476
minha mãe,
260
00:23:56,310 --> 00:23:58,146
o coração de ouro da nossa nação.
261
00:23:58,146 --> 00:23:59,981
Como podia matar a sua mãe?
262
00:23:59,981 --> 00:24:02,567
- Estava preso!
- Ela nunca fez mal a ninguém.
263
00:24:02,567 --> 00:24:06,445
- Deve saber que é mentira!
- Ela foi assassinada. Brutalmente.
264
00:24:06,445 --> 00:24:08,990
Oculto, revela-te aos teus servos.
265
00:24:08,990 --> 00:24:12,243
E sabe Mártir
o que foi feito ao corpo dela.
266
00:24:12,743 --> 00:24:14,912
Nem posso sequer sepultá-la.
267
00:24:17,206 --> 00:24:18,791
Enquanto filho enlutado
268
00:24:18,791 --> 00:24:20,793
e enquanto filho do meu pai,
269
00:24:20,793 --> 00:24:23,880
o meu instinto é tentar compreender.
270
00:24:23,880 --> 00:24:26,174
Responder à selvajaria com misericórdia.
271
00:24:26,174 --> 00:24:27,967
Mostre misericórdia, por favor!
272
00:24:27,967 --> 00:24:31,971
Mas enquanto Chanceler,
é meu dever fazer cumprir a lei.
273
00:24:33,306 --> 00:24:35,558
Proteger a nossa preciosa nação.
274
00:24:35,558 --> 00:24:39,812
Enviar uma mensagem a todas as criaturas
que procurem a sedição.
275
00:24:39,812 --> 00:24:42,106
Ainda se vai divertir para a Row?
276
00:24:42,106 --> 00:24:45,443
Somos uma nação
sob ataque interno e externo!
277
00:24:45,443 --> 00:24:48,529
Conte-lhes da Fada que fornicou...
278
00:25:20,478 --> 00:25:21,938
Raptam as nossas mulheres!
279
00:25:35,034 --> 00:25:36,661
O meu pai era clemente
280
00:25:38,412 --> 00:25:39,914
e isso custou-lhe a vida.
281
00:25:41,415 --> 00:25:44,085
O filho não cometerá o mesmo erro.
282
00:25:45,711 --> 00:25:47,797
Longa vida ao Chanceler!
283
00:25:47,797 --> 00:25:51,634
- Longa vida ao Chanceler!
- Longa vida ao Chanceler!
284
00:26:05,189 --> 00:26:08,150
Chanceler, se me der licença.
285
00:26:08,150 --> 00:26:09,735
O que é agora, Sr. Millworthy?
286
00:26:09,735 --> 00:26:11,237
Foram palavras de peso.
287
00:26:11,237 --> 00:26:13,531
O seu pai teria ficado...
288
00:26:15,825 --> 00:26:16,659
Bem.
289
00:26:18,286 --> 00:26:20,913
Pergunto-me se teve tempo para pensar
290
00:26:20,913 --> 00:26:22,999
na nossa conversa de ontem.
291
00:26:23,874 --> 00:26:25,835
Não, não tive.
292
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
O Embaixador do Pacto chega amanhã.
293
00:26:29,547 --> 00:26:32,425
As criaturas terroristas
estão cada vez mais ousadas.
294
00:26:32,425 --> 00:26:36,053
Assaltaram um comboio de mercadorias.
Há semanas que não durmo
295
00:26:36,053 --> 00:26:40,558
e agora ordeno que rolem cabeças
na ténue esperança de passar uma mensagem.
296
00:26:40,558 --> 00:26:43,561
- Um sermão é algo que dispenso.
- Não é um sermão.
297
00:26:43,561 --> 00:26:46,939
Quero meramente informá-lo
dos preparativos que...
298
00:26:46,939 --> 00:26:50,943
Basta. Não farei
qualquer vista oficial à Row.
299
00:26:50,943 --> 00:26:55,531
Com todo o respeito, há semanas
que os guardas trabalham sem descanso.
300
00:26:55,531 --> 00:26:58,409
Uma visita rápida do seu Chanceler
301
00:26:58,409 --> 00:27:00,494
levantaria o moral.
302
00:27:14,258 --> 00:27:18,804
É óbvio, Sr. Millworthy,
que não sou esperto como senhor.
303
00:27:19,847 --> 00:27:21,640
Mas se fosse,
304
00:27:21,766 --> 00:27:25,269
perguntar-me-ia se era ardil seu
para me levar até à Row
305
00:27:25,269 --> 00:27:28,105
e ver as condições
com os meus próprios olhos
306
00:27:28,105 --> 00:27:31,233
e, talvez, levar-me a mudar de ideias.
307
00:27:31,233 --> 00:27:33,527
Não. Isso seria um absurdo.
308
00:27:33,527 --> 00:27:37,073
Não tenho qualquer intenção de...
309
00:27:37,073 --> 00:27:38,074
- Não?
- Não.
310
00:27:39,700 --> 00:27:40,743
Ótimo.
311
00:27:42,578 --> 00:27:44,538
Se o problema é o moral,
312
00:27:44,538 --> 00:27:46,832
dê uma ração dupla de brandy aos homens.
313
00:28:09,855 --> 00:28:11,315
Tourmaline.
314
00:28:13,567 --> 00:28:14,527
Como estás?
315
00:28:14,527 --> 00:28:16,612
Estou bem, sim.
316
00:28:16,612 --> 00:28:20,491
Ainda tenho algum dinheirinho de lado,
dá para os gastos.
317
00:28:20,908 --> 00:28:22,993
E parece que arranjaste trabalho.
318
00:28:22,993 --> 00:28:25,204
Pertinho do antigo.
319
00:28:25,204 --> 00:28:28,290
Ensinar os pequenotes a ler.
Não é tão bem pago.
320
00:28:28,290 --> 00:28:32,294
Mas que hei de fazer
com aqueles animais do outro lado?
321
00:28:33,462 --> 00:28:35,548
Será que têm saudades nossas?
322
00:28:35,548 --> 00:28:36,757
Idiotas.
323
00:28:36,757 --> 00:28:38,843
Idiotas é a palavra certa.
324
00:28:39,552 --> 00:28:41,846
Desculpe... Dá-me licença. Pode...
325
00:29:09,123 --> 00:29:11,167
Mas o que é isto?
326
00:29:11,167 --> 00:29:12,376
É uma oferta.
327
00:29:12,376 --> 00:29:16,338
Um presente do Chanceler
para a boa gente da Row.
328
00:29:16,338 --> 00:29:18,757
É repugnante. Não podem chegar aqui...
329
00:29:20,176 --> 00:29:23,512
Ai não podemos?
Tu não me dizes o que não posso fazer.
330
00:29:27,433 --> 00:29:28,434
Por favor.
331
00:29:29,477 --> 00:29:33,314
Sr. Polícia, as nossas crianças
não têm nada que assistir a isto.
332
00:29:36,942 --> 00:29:40,070
Escute, se tem alguma queixa,
333
00:29:40,571 --> 00:29:43,782
se algum de vocês tem alguma queixa,
334
00:29:44,867 --> 00:29:47,036
podem ir falar com ele sobre isso.
335
00:30:01,550 --> 00:30:03,219
A Longerbane.
336
00:30:03,219 --> 00:30:06,847
Continuamos a receber ordens
de uma fedelha, Marlow.
337
00:30:06,847 --> 00:30:08,265
Não o vou tolerar.
338
00:30:08,265 --> 00:30:11,769
Passaram-se três meses
desde que o Longerbane foi para o Mártir.
339
00:30:11,769 --> 00:30:15,064
O luto terminará a tempo
da eleição pela liderança.
340
00:30:15,064 --> 00:30:16,565
- Verá.
-É isso mesmo.
341
00:30:16,565 --> 00:30:18,984
Planeia candidatar-se?
342
00:30:18,984 --> 00:30:22,404
Se as políticas do jovem Breakspear
não nos arruinarem antes.
343
00:30:22,404 --> 00:30:24,698
Alguém tem de o travar.
344
00:30:24,698 --> 00:30:26,492
Uma mão firme no comando.
345
00:30:26,492 --> 00:30:30,538
No final de contas,
a política é para os homens.
346
00:30:30,538 --> 00:30:35,167
A fedelha chorona deve ficar contente
por voltar a brincar com as bonecas.
347
00:30:48,138 --> 00:30:52,017
Chanceler, insisto
que debatamos as novas tarifas.
348
00:30:52,017 --> 00:30:55,020
Os nossos portos não aguentam
mais este imposto.
349
00:30:56,564 --> 00:30:59,567
Deem-me um momento a sós
com a líder da oposição.
350
00:30:59,567 --> 00:31:01,360
Tem a certeza?
351
00:31:01,360 --> 00:31:03,862
Parece pronta a bater-lhe com a carteira.
352
00:31:03,862 --> 00:31:05,948
Obrigado, Winetrout. Eu fico bem.
353
00:31:19,545 --> 00:31:22,298
Tiveste uma prestação brilhante.
354
00:31:22,298 --> 00:31:24,049
E desonesta.
355
00:31:24,049 --> 00:31:26,260
Aqueles Trasgos não mataram os meus pais.
356
00:31:26,260 --> 00:31:28,721
Era claramente a intenção deles.
357
00:31:28,721 --> 00:31:30,472
Joguei sujo, Sophie.
358
00:31:30,472 --> 00:31:31,849
Senti-me um sacana.
359
00:31:32,308 --> 00:31:34,476
Foi uma demonstração de poder.
360
00:31:34,476 --> 00:31:35,811
Bastante decisiva.
361
00:31:36,854 --> 00:31:38,188
E oportuna.
362
00:31:38,939 --> 00:31:41,483
O Embaixador do Pacto chega amanhã
363
00:31:41,483 --> 00:31:46,113
e correm uns rumores
entre ambos os nossos partidos.
364
00:31:46,113 --> 00:31:47,656
Rumores?
365
00:31:47,656 --> 00:31:50,659
Nenhum de nós está a salvo,
Jonah. Sabes isso.
366
00:31:50,659 --> 00:31:53,162
Herdámos as nossas posições, não o poder.
367
00:31:54,538 --> 00:31:56,665
Decorrido o período de luto,
368
00:31:56,665 --> 00:31:59,501
o meu partido contestará
a minha liderança.
369
00:31:59,501 --> 00:32:00,836
Assim como a tua.
370
00:32:00,836 --> 00:32:02,379
Talvez devessem fazê-lo.
371
00:32:03,297 --> 00:32:05,090
Nunca pedi nada disto.
372
00:32:07,801 --> 00:32:11,805
Crês que ainda podes vir a ser
um homem mais grandioso que o teu pai?
373
00:32:11,805 --> 00:32:12,765
Eu creio.
374
00:32:13,390 --> 00:32:16,685
Nunca te devia ter contado
aquela maldita profecia.
375
00:32:16,685 --> 00:32:19,688
E não sou mesmo filho dele, certo?
376
00:32:19,688 --> 00:32:23,567
O Absalom Breakspear era teu pai
de todas as formas que importavam...
377
00:32:23,567 --> 00:32:25,486
Já pareces a minha mãe!
378
00:32:32,034 --> 00:32:34,370
Há grandeza em ti, Jonah.
379
00:32:35,829 --> 00:32:36,789
Eu vejo-a.
380
00:32:38,666 --> 00:32:40,417
E eles também verão.
381
00:32:41,377 --> 00:32:42,628
Quando estiveres pronto.
382
00:33:00,062 --> 00:33:01,188
Segue caminho.
383
00:33:03,691 --> 00:33:05,025
Perdoe-me.
384
00:33:05,025 --> 00:33:07,528
Homem do Chanceler. Deixem-no passar.
385
00:33:07,528 --> 00:33:08,445
Obrigado.
386
00:33:31,760 --> 00:33:32,720
Eu ajudo-o.
387
00:33:32,720 --> 00:33:34,012
Obrigado.
388
00:33:34,012 --> 00:33:35,764
Pronto. Já está.
389
00:33:43,814 --> 00:33:44,857
Olá.
390
00:33:45,774 --> 00:33:48,277
Sr. Erodan. Prazer em revê-lo.
391
00:34:02,624 --> 00:34:04,001
Não!
392
00:34:04,001 --> 00:34:06,211
Papá, por favor.
393
00:34:06,920 --> 00:34:08,589
Por favor! Não!
394
00:34:08,589 --> 00:34:10,591
- Largue-me.
- Eu sei. Desculpe.
395
00:34:10,591 --> 00:34:13,010
Papá. Não.
396
00:34:13,010 --> 00:34:14,136
Philo...
397
00:34:16,930 --> 00:34:19,266
- Ele não vem.
- Eu tentei.
398
00:34:19,266 --> 00:34:23,187
Se ele visse o dano das políticas dele...
399
00:34:23,187 --> 00:34:25,355
Mudaria de opinião?
400
00:34:26,231 --> 00:34:28,066
É demasiado tarde.
401
00:34:28,066 --> 00:34:31,236
Ainda há bondade no seu meio-irmão.
402
00:34:31,236 --> 00:34:34,615
Se não o conhecesse,
diria que até gosta do filho da mãe.
403
00:34:34,615 --> 00:34:38,786
As pessoas mudam, Philo,
e ainda não perdi a esperança nele.
404
00:34:38,786 --> 00:34:41,121
Não. Temos de fazer algo.
405
00:34:41,121 --> 00:34:44,124
Certo. Qual é a sua ideia?
406
00:34:44,124 --> 00:34:47,920
Ele só lá está porque é
o filho mais velho do Breakspear, certo?
407
00:34:47,920 --> 00:34:49,379
Só que não é.
408
00:34:50,589 --> 00:34:51,548
Eu é que sou.
409
00:34:58,138 --> 00:35:01,141
Não me diga que vai tornar isto público.
410
00:35:02,643 --> 00:35:05,020
É louco. Ninguém acreditaria em si.
411
00:35:05,020 --> 00:35:08,148
Nunca elegeriam
um bastardo mestiço como Chanceler.
412
00:35:08,148 --> 00:35:09,483
Claro que não.
413
00:35:09,483 --> 00:35:12,110
Mas o escândalo será o fim dele.
414
00:35:13,153 --> 00:35:16,323
- Pior que ele é impossível.
- Não apostaria.
415
00:35:17,115 --> 00:35:20,828
Revelar a verdade sobre si,
Philo, é incrivelmente insensato.
416
00:35:20,828 --> 00:35:22,579
É de loucos. É...
417
00:35:27,668 --> 00:35:28,836
Está bem.
418
00:35:30,170 --> 00:35:32,047
Já decidiu como vai fazê-lo?
419
00:35:32,965 --> 00:35:34,925
Estou aberto a sugestões.
420
00:35:34,925 --> 00:35:39,555
Só há uma solução possível
e é revelá-lo ao público certo.
421
00:35:44,518 --> 00:35:45,477
Mártir!
422
00:35:47,646 --> 00:35:51,149
Há um banquete de estado
em honra do Embaixador do Pacto.
423
00:35:51,149 --> 00:35:52,234
- Quando?
- Amanhã.
424
00:35:54,903 --> 00:35:55,946
Vai ajudar?
425
00:35:57,114 --> 00:35:59,449
Não quero metê-lo em maus lençóis.
426
00:36:00,158 --> 00:36:01,660
Já estou metido.
427
00:36:02,578 --> 00:36:06,123
Ao menos, assim,
escolho em que lençóis me meto.
428
00:36:07,624 --> 00:36:08,667
Amanhã, então.
429
00:36:17,092 --> 00:36:18,176
Toma!
430
00:36:31,023 --> 00:36:33,942
Só tens de tocar na porta.
431
00:36:33,942 --> 00:36:35,569
De que tens tanto medo?
432
00:36:35,569 --> 00:36:36,778
Não tenho medo.
433
00:36:36,778 --> 00:36:37,905
Então, vai lá.
434
00:36:38,488 --> 00:36:39,406
Não.
435
00:36:40,115 --> 00:36:41,783
Toca na porta.
436
00:38:04,533 --> 00:38:07,202
Vou para casa ter com a minha mulher.
437
00:38:07,202 --> 00:38:09,496
Eu sou a tua mulher, seu estafermo.
438
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
Onde tens andado?
439
00:38:45,073 --> 00:38:47,075
Ocupada. Porquê?
440
00:38:47,826 --> 00:38:49,578
A Dahlia está fora
441
00:38:49,578 --> 00:38:52,789
e os outros querem honrar-te,
com deagh-nós.
442
00:38:53,498 --> 00:38:54,374
Não gozes!
443
00:38:55,834 --> 00:38:59,504
Virámos heróis por causa do comboio,
e a ideia foi tua.
444
00:38:59,504 --> 00:39:00,630
Tu merece-lo.
445
00:39:02,424 --> 00:39:04,468
Eu? Deagh-nós?
446
00:39:04,468 --> 00:39:06,303
A Dahlia nunca o permitiria.
447
00:39:06,303 --> 00:39:09,181
Como eu disse, ela não está cá.
448
00:39:09,181 --> 00:39:11,850
E depois de feito, não to pode tirar.
449
00:39:12,684 --> 00:39:15,854
Queres o nosso respeito ou não?
450
00:40:14,913 --> 00:40:19,167
Volta a agir nas minhas costas
e eu corto-te as asas, cabra!
451
00:40:19,960 --> 00:40:21,086
Experimenta.
452
00:40:37,477 --> 00:40:39,479
- Não te mexas.
- Dói.
453
00:40:39,479 --> 00:40:43,733
É o que ganhas por fazeres parte
do Corvo Negro. Ninguém te obrigou.
454
00:40:43,733 --> 00:40:45,360
Tu apresentaste-me.
455
00:40:45,360 --> 00:40:46,862
Sim, porque tu pediste.
456
00:40:48,864 --> 00:40:52,159
Forma curiosa de mostrar respeito.
Tortura ritual.
457
00:40:52,159 --> 00:40:56,663
Se é a ideia deles de diversão,
não os condeno.
458
00:40:57,581 --> 00:40:58,748
Condenas, sim.
459
00:41:00,625 --> 00:41:02,419
Pronto, talvez um bocadinho.
460
00:41:04,588 --> 00:41:07,382
Qual é a tua ideia de diversão
hoje em dia?
461
00:41:08,133 --> 00:41:09,384
Quer dizer,
462
00:41:11,219 --> 00:41:13,180
sinto que não te vejo há imenso tempo.
463
00:41:16,850 --> 00:41:18,852
Costumas sentir-te assim meio...
464
00:41:20,604 --> 00:41:24,482
...agoniada quando algo horrível
está prestes a acontecer?
465
00:41:27,444 --> 00:41:30,739
Sim, tipo o que o Philo
me vai fazer quando vir isto.
466
00:41:31,573 --> 00:41:32,824
Sim, tal e qual.
467
00:41:34,868 --> 00:41:37,454
Desculpa, não queria ser idiota.
468
00:41:38,622 --> 00:41:40,582
Diz-me lá o que se passa.
469
00:41:42,125 --> 00:41:46,254
É só a sensação de fatalidade
e tormenta interior do costume.
470
00:41:46,254 --> 00:41:47,214
Já está.
471
00:41:49,716 --> 00:41:51,301
Estás bem?
472
00:41:51,301 --> 00:41:52,302
Eu?
473
00:41:53,261 --> 00:41:54,387
Estou ótima.
474
00:41:57,682 --> 00:42:00,393
Caso te tenhas esquecido,
eu conheço-te bem.
475
00:42:01,353 --> 00:42:03,605
Diz-me o que se passa
ou ficarei preocupada.
476
00:42:04,814 --> 00:42:06,483
Não ando a assaltar comboios,
477
00:42:06,483 --> 00:42:09,236
portanto, guarda essa preocupação para ti.
478
00:42:15,367 --> 00:42:16,660
Outra rodada?
479
00:42:19,371 --> 00:42:22,290
Já é tarde. Fica para a próxima.
480
00:42:24,501 --> 00:42:25,460
Adeus.
481
00:42:26,795 --> 00:42:27,712
Adeus.
482
00:44:46,976 --> 00:44:48,728
Anders! Vem cá.
483
00:44:48,728 --> 00:44:50,688
Certo, vou já.
484
00:45:04,994 --> 00:45:06,663
Qual é o teu problema?
485
00:45:06,663 --> 00:45:08,790
- Desculpa? O quê?
- O meu gato!
486
00:45:10,542 --> 00:45:12,210
Porque fizeste isto?
487
00:45:17,298 --> 00:45:18,716
Eu não...
488
00:45:28,685 --> 00:45:31,187
- Mas que raio?
- Rycroft Philostrate?
489
00:45:31,187 --> 00:45:33,273
- Sim.
- Vai acompanhar-nos.
490
00:45:33,273 --> 00:45:34,691
Sob que acusação?
491
00:45:34,691 --> 00:45:36,317
Ser o raio de uma criatura.
492
00:46:06,347 --> 00:46:07,390
Abram o portão.
493
00:46:15,857 --> 00:46:17,150
Obrigado, rapazes.
494
00:46:17,150 --> 00:46:18,234
Podem ir.
495
00:46:19,444 --> 00:46:21,154
É um prazer voltar a vê-lo,
496
00:46:21,905 --> 00:46:22,989
inspetor.
497
00:46:25,283 --> 00:46:26,951
Perdoe-me a viagem desastrada.
498
00:46:28,495 --> 00:46:31,456
Ora essa. O Berwick conhece-me.
499
00:46:31,456 --> 00:46:33,041
Adoro uma surpresa.
500
00:46:33,041 --> 00:46:35,084
Não posso crer!
501
00:46:35,084 --> 00:46:36,920
Perdeste o juízo?
502
00:46:36,920 --> 00:46:38,213
Deem-nos licença.
503
00:46:40,089 --> 00:46:42,759
Seu amancebado nojento.
504
00:46:42,759 --> 00:46:44,928
É sempre um prazer ver-vos.
505
00:46:46,095 --> 00:46:47,764
De que se trata isto?
506
00:46:47,764 --> 00:46:50,683
É uma situação delicada.
Talvez nos possa ajudar.
507
00:46:50,683 --> 00:46:51,643
Como?
508
00:47:04,030 --> 00:47:05,573
Esta é nova.
509
00:47:05,573 --> 00:47:06,741
Arame farpado.
510
00:47:06,741 --> 00:47:07,951
Arame antivoo.
511
00:47:08,618 --> 00:47:10,662
Igual ao que têm na Row.
512
00:47:10,662 --> 00:47:14,165
A vítima era o tenente Anders,
do 5.o Batalhão de Engenharia.
513
00:47:14,541 --> 00:47:16,626
- Já ouviu falar nele?
- Deveria?
514
00:47:16,626 --> 00:47:20,380
Estava no comboio de mercadorias
que foi assaltado ontem à noite.
515
00:47:22,090 --> 00:47:23,174
Não me diga.
516
00:47:23,174 --> 00:47:25,969
O autor deve ter-se lembrado da cara dele
517
00:47:25,969 --> 00:47:28,096
e voltou para terminar o trabalho.
518
00:47:28,096 --> 00:47:31,849
Só conheço um tipo de criatura
que o podia ter levado para ali.
519
00:47:31,849 --> 00:47:33,434
Acha que foi uma Fada?
520
00:47:33,434 --> 00:47:35,520
Ou um Corvo Negro, para ser exato.
521
00:47:36,312 --> 00:47:37,272
Quem mais?
522
00:47:38,106 --> 00:47:41,025
Esfregam-nos isto na cara. Troçam de nós.
523
00:47:42,318 --> 00:47:44,153
Talvez. É muito possível.
524
00:47:45,113 --> 00:47:46,155
Mas para quê?
525
00:47:46,155 --> 00:47:48,992
Você é que é o inspetor. Diga-me.
526
00:47:50,660 --> 00:47:53,371
O que pretende ao trazer-me aqui?
527
00:47:53,371 --> 00:47:57,125
Nada. Expulsaram-no por ser o que é.
528
00:47:58,001 --> 00:48:01,713
Para mim, é um inspetor brilhante.
529
00:48:01,713 --> 00:48:03,548
O melhor com quem trabalhei.
530
00:48:03,548 --> 00:48:05,800
E nada mais importa. Para mim.
531
00:48:05,800 --> 00:48:07,302
Se virasse bufo,
532
00:48:07,802 --> 00:48:10,054
quanto tempo acha que duraria na Row?
533
00:48:10,054 --> 00:48:11,931
Consta que se sabe defender.
534
00:48:12,807 --> 00:48:14,851
Já usou o uniforme.
535
00:48:14,851 --> 00:48:16,102
Lamento, Berwick.
536
00:48:16,102 --> 00:48:18,396
Ele tinha mulher e dois filhos.
537
00:48:18,396 --> 00:48:19,480
Não o posso ajudar.
538
00:48:19,480 --> 00:48:23,151
Se não descobrirmos quem foi,
o exército entra a matar na Row.
539
00:48:23,151 --> 00:48:24,777
E não os posso impedir.
540
00:48:24,777 --> 00:48:27,530
Desde quando se preocupa com os feéricos?
541
00:48:27,530 --> 00:48:30,033
Desde que alguém chegado se tornou um.
542
00:48:32,201 --> 00:48:34,787
Só podem estar a gozar.
543
00:48:37,790 --> 00:48:39,584
Que faz ele aqui?
544
00:48:39,584 --> 00:48:42,837
São os únicos olhos e ouvidos
que temos do lado deles.
545
00:48:42,837 --> 00:48:45,089
"Temos"? Ele é uma criatura.
546
00:48:45,089 --> 00:48:47,675
- Não é um de nós.
- Nunca foi.
547
00:48:48,301 --> 00:48:51,304
Só podes estar maluquinho
para o deixares sair.
548
00:48:52,972 --> 00:48:55,683
- Tem cuidado.
- Dombey.
549
00:48:58,561 --> 00:49:00,772
Continua a ser
uma mais-valia para a polícia.
550
00:49:06,819 --> 00:49:07,654
Calma.
551
00:49:08,529 --> 00:49:11,074
Ele pode ajudar-nos a apanhar
quem fez isto.
552
00:49:14,452 --> 00:49:17,080
Vem cá! Anda cá!
553
00:49:19,707 --> 00:49:22,085
Leva esta criatura
de volta para o lugar dela.
554
00:49:23,002 --> 00:49:24,170
Venha, vamos.
555
00:49:36,724 --> 00:49:38,685
Está tudo em silêncio
556
00:49:39,894 --> 00:49:41,813
Está tudo bem
557
00:49:42,980 --> 00:49:46,567
A escuridão da noite não tens de temer
558
00:49:48,194 --> 00:49:53,032
Sozinha não terás de dormir
559
00:49:54,033 --> 00:49:57,787
Estarei a teu lado até amanhecer
560
00:50:01,582 --> 00:50:02,750
Ezra?
561
00:50:07,296 --> 00:50:10,258
O amor não correspondido fere mais
562
00:50:10,967 --> 00:50:14,262
Que uma faca bem afiada
563
00:50:14,262 --> 00:50:18,266
O sangue de nossos corações desaguará
564
00:50:19,058 --> 00:50:21,060
Na próxima vida encantada
565
00:50:48,087 --> 00:50:49,464
Agreus!
566
00:50:49,464 --> 00:50:51,466
Está tudo bem, cara irmã?
567
00:50:53,885 --> 00:50:55,595
Desculpa. Pontapeei-te?
568
00:50:56,929 --> 00:50:57,805
Não.
569
00:50:59,015 --> 00:51:01,392
- Estás bem?
- Sim, estou.
570
00:51:40,181 --> 00:51:42,975
Devo usar o vestido rosa ou o verde?
571
00:51:42,975 --> 00:51:45,311
Mna. Imogen, por favor.
572
00:51:45,311 --> 00:51:49,023
Agreus, não te faças rogado.
Já viste a minha roupa íntima antes.
573
00:51:49,023 --> 00:51:52,026
Estou ciente disso,
mas a tripulação não viu.
574
00:51:52,026 --> 00:51:54,320
E se o nosso camareiro entrar?
575
00:51:56,572 --> 00:51:59,575
Preferes ver-me de rosa ou de verde?
576
00:51:59,575 --> 00:52:00,993
Prefiro ver-te...
577
00:52:02,912 --> 00:52:04,288
...com algo novo.
578
00:52:06,123 --> 00:52:08,918
O teu guarda-roupa
está a ficar puído, querida.
579
00:52:08,918 --> 00:52:10,044
Não me importo.
580
00:52:10,753 --> 00:52:12,088
Quando atracarmos,
581
00:52:12,088 --> 00:52:14,799
encomendar-te-ei roupas novas.
582
00:52:14,799 --> 00:52:18,219
Teremos a melhor costureira.
Tudo o que tu desejares.
583
00:52:18,219 --> 00:52:21,639
- Não quero que me mimes demasiado.
- Mas eu quero mimar-te.
584
00:52:22,723 --> 00:52:24,684
Não é o vestido que conta.
585
00:52:25,393 --> 00:52:26,936
É quem mo despe.
586
00:52:28,980 --> 00:52:30,898
Um dia destes, Mna. Imogen,
587
00:52:33,150 --> 00:52:34,235
teremos de atracar.
588
00:52:34,235 --> 00:52:35,903
Atracámos em quatro portos.
589
00:52:35,903 --> 00:52:38,781
- E nunca saímos do barco.
- Não é preciso.
590
00:52:38,781 --> 00:52:41,284
Trazem-nos tudo
o que precisamos em barcos.
591
00:52:44,036 --> 00:52:45,538
Exceto a nossa dignidade.
592
00:52:51,294 --> 00:52:52,378
Imogen...
593
00:52:54,380 --> 00:52:56,257
Canso-me de fugir.
594
00:53:00,136 --> 00:53:01,137
Compreendo.
595
00:53:03,723 --> 00:53:05,683
- Tu não?
- Sim.
596
00:53:05,683 --> 00:53:09,687
Porque eis o que vejo.
És uma senhora nobre e eu um homem rico.
597
00:53:09,687 --> 00:53:12,398
Temos todo o direito
de construir um lar juntos.
598
00:53:12,398 --> 00:53:15,401
Um lar a sério,
onde te posso encher de adornos vistosos.
599
00:53:15,401 --> 00:53:18,654
Podemos viver onde entenderes.
É só dizeres e partimos.
600
00:53:18,654 --> 00:53:20,823
Resultará na perfeição.
601
00:53:20,823 --> 00:53:22,742
Talvez quando estamos a sós.
602
00:53:22,742 --> 00:53:25,244
Importas-te tanto
com a opinião dos outros?
603
00:53:25,244 --> 00:53:28,289
Não! Não me importo, mas...
604
00:53:28,289 --> 00:53:31,667
O que temos aqui é simples e agrada-me.
605
00:53:32,168 --> 00:53:34,128
- Não tens criadas.
- Não me aflige.
606
00:53:34,128 --> 00:53:36,797
- As minhas roupas estão sujas.
- Não me aflige.
607
00:53:36,797 --> 00:53:38,883
O pão tem gorgulho.
608
00:53:41,469 --> 00:53:43,304
Mas aqui somos livres, Agreus.
609
00:53:46,641 --> 00:53:49,936
É como se toda a minha vida
tivesse vivido numa espécie de...
610
00:53:51,187 --> 00:53:52,229
...labirinto,
611
00:53:54,482 --> 00:53:56,734
rodeada por muros invisíveis...
612
00:53:58,694 --> 00:54:02,031
...até que, um dia,
consegui atravessá-los.
613
00:54:06,118 --> 00:54:09,163
Não podemos ficar no mar mais algum tempo?
614
00:54:12,333 --> 00:54:13,501
Mais um pouco.
615
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
O tempo que desejares.
616
00:54:19,215 --> 00:54:21,175
Para sempre, se for essa a tua vontade.
617
00:54:33,604 --> 00:54:34,647
E agora,
618
00:54:36,649 --> 00:54:38,234
tomamos o pequeno-almoço?
619
00:54:39,485 --> 00:54:40,528
Sim.
620
00:54:43,447 --> 00:54:45,324
Que se danem os gorgulhos!
621
00:55:01,465 --> 00:55:02,925
Icem o mastro!
622
00:55:03,926 --> 00:55:05,052
O que se passa?
623
00:55:06,178 --> 00:55:07,179
Capitão.
624
00:55:13,519 --> 00:55:15,062
Pelo Mártir!
625
00:55:15,688 --> 00:55:17,481
A sinalética é estranha,
626
00:55:17,481 --> 00:55:20,776
mas é um dirigível do Pacto
ou eu sou um Trow.
627
00:55:20,776 --> 00:55:22,820
Um dirigível do Pacto aqui tão longe?
628
00:55:24,864 --> 00:55:27,783
Sr. Astrayon,
fazem-nos sinal para os seguirmos.
629
00:55:27,783 --> 00:55:30,870
- Conseguimos fugir-lhes?
- Dá o dobro da nossa velocidade.
630
00:55:32,747 --> 00:55:33,998
Somos atacados!
631
00:55:37,752 --> 00:55:40,254
Devo alterar a rota e segui-los?
632
00:57:30,990 --> 00:57:32,992
Legendas: Cristina Luz
633
00:57:32,992 --> 00:57:35,077
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha