1 00:00:06,173 --> 00:00:07,675 ความเดิมตอนที่แล้วใน คาร์นิวัล โรว์ 2 00:00:09,093 --> 00:00:10,010 ฟังนะ 3 00:00:13,639 --> 00:00:16,600 นานมาแล้ว แผ่นดินเกิด ของเหล่าเฟยังคงเป็นไท 4 00:00:16,600 --> 00:00:19,562 จนกระทั่งอาณาจักรของเหล่ามนุษย์มาถึง 5 00:00:19,562 --> 00:00:21,939 ท่ามกลางกระแสความขัดแย้งนั้น 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,567 สองวิญญาณพบพานความรักที่ไม่คาดคิด 7 00:00:24,567 --> 00:00:26,527 ใช่ภูตที่นายกําลังหลงอยู่ใช่ไหม 8 00:00:26,527 --> 00:00:29,029 ฉันไม่ใช่คนเดียวที่มีความลับใช่ไหม 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,322 เธอจะยอมตายแทนคุณ 10 00:00:30,322 --> 00:00:31,699 เธอรักคุณ 11 00:00:31,699 --> 00:00:33,284 ฉันเห็นสิ่งที่จะเกิดขึ้น 12 00:00:33,284 --> 00:00:34,660 หากคุณรักเธอ 13 00:00:34,660 --> 00:00:36,954 คุณจะไม่ให้ทางเลือกนั้นกับเธอ 14 00:00:46,797 --> 00:00:49,091 {\an8}เจ็ดปีต่อมา 15 00:00:49,091 --> 00:00:50,968 {\an8}- ไปไหนครับ สารวัตร - เดอะโรว์ 16 00:00:50,968 --> 00:00:52,803 เรามีฆาตกรลอยนวลอยู่ 17 00:00:52,803 --> 00:00:55,890 พวกผู้หญิงที่พบเธอบอกว่า เธอชื่อแอชลิง เคอเรลล์ 18 00:00:55,890 --> 00:00:59,894 เธอถูกปิศาจผู้ยิ่งใหญ่จับตัวไป ไม่ใช่คน ไม่ใช่เฟ 19 00:01:01,687 --> 00:01:03,522 ทําไมคุณถึงสนใจเรื่องนี้นัก 20 00:01:03,522 --> 00:01:05,858 มีความสัมพันธ์ใกล้ชิดอะไรกับพวกมันเหรอ 21 00:01:05,858 --> 00:01:07,943 นายไม่ต้องมาที่นี่ทุกวันหรอก 22 00:01:07,943 --> 00:01:10,780 ฉันอาจเป็นคนที่อยู่ในคุกนั่น แทนนายก็เป็นได้ 23 00:01:12,615 --> 00:01:14,033 แดเรียส 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,576 นายไม่เป็นไรนะ 25 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 ฉันไม่เป็นไร 26 00:01:18,996 --> 00:01:19,830 เอาละ 27 00:01:19,830 --> 00:01:20,915 ฉันพร้อมแล้ว 28 00:01:32,468 --> 00:01:33,385 ชื่อ 29 00:01:33,511 --> 00:01:35,888 วินเยตต์ วินเยตต์ สโตนมอสส์ 30 00:01:35,888 --> 00:01:37,139 ทัวร์มาลีน 31 00:01:38,224 --> 00:01:40,768 - ให้ตาย นี่เธอไม่รู้ใช่ไหม - รู้อะไร 32 00:01:42,812 --> 00:01:43,938 คุณยังไม่ตาย 33 00:01:43,938 --> 00:01:45,481 ผมไม่เคยคิดทําร้ายคุณ 34 00:01:46,023 --> 00:01:48,108 คุณทําลายฉัน 35 00:01:48,108 --> 00:01:49,735 ฉันกลับไปที่บ้านหลังนั้นไม่ได้ 36 00:01:49,735 --> 00:01:51,946 ฉันทํางานที่นี่ไม่ได้ แล้วจะเหลืออะไรอีก 37 00:01:51,946 --> 00:01:54,240 พวกมันเรียกตัวเองว่าแบล็กเรเวน 38 00:01:54,240 --> 00:01:56,742 กฎหมายของเมืองนี้ไม่ใช่ของเรา 39 00:01:56,742 --> 00:01:58,661 มันไม่ได้ปกป้องเรา 40 00:01:58,661 --> 00:02:00,746 บอกฉันมาเลยว่าต้องทําอะไร แล้วฉันจะทํา 41 00:02:03,874 --> 00:02:07,503 ฉันจะไม่อภัยให้ตัวเองถ้าไอ้แบล็กเรเวนนี่ ทําให้คุณต้องตาย 42 00:02:12,466 --> 00:02:15,386 ลูกไปไหนมา ไม่ใช่ที่คาร์นิวัล โรว์ใช่ไหม 43 00:02:15,386 --> 00:02:18,305 - ไม่อยู่แล้ว - ลูกเป็นลูกชายของนายกฯ นะ โจนาห์ 44 00:02:18,305 --> 00:02:21,058 ลูกจะทําให้ศัตรูของพ่อ มีเรื่องมาใช้โจมตีไม่ได้ 45 00:02:21,058 --> 00:02:23,894 - นั่นใครกัน - บุตรสาวของลองเกอร์เบน โซฟี 46 00:02:23,894 --> 00:02:27,898 คลื่นแห่งความโกรธากําลังถาโถมเมืองนี้ 47 00:02:28,732 --> 00:02:31,652 ประชาชนคนดีเหลือทนแล้ว 48 00:02:31,652 --> 00:02:33,195 คุณคือโจนาห์ เบรกสเปียร์ 49 00:02:33,195 --> 00:02:36,448 ฉันว่ามันคงหลีกเลี่ยงไม่ได้ ที่เราต้องเจอกัน 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 ผมถูกจ้างให้มาสอนคุณ 51 00:02:40,286 --> 00:02:42,621 ไม่ว่าพวกนั้นจะจ่ายคุณเท่าไหร่ ผมให้สองเท่า 52 00:02:42,621 --> 00:02:45,457 อย่าคิดว่าคุณจะเอาเงินฟาดหัวผม 53 00:02:46,125 --> 00:02:47,585 เพื่อโป้ปดให้คุณได้ 54 00:02:48,502 --> 00:02:50,713 เจ้านายของบ้านว่างไหม 55 00:02:50,713 --> 00:02:52,089 ผมคือเจ้านายของที่นี่ 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,552 ฉันสัมผัสได้ว่าคุณไม่ได้รับ 57 00:02:56,552 --> 00:02:59,096 คําเชิญให้เข้าร่วมพบปะสมาคมที่นี่ 58 00:02:59,096 --> 00:03:01,348 และคุณส่งกลิ่นว่าพร้อมจะต่อรอง 59 00:03:03,225 --> 00:03:06,061 มันต้องมีขอบเขต กับสิ่งที่เขาจะขอจากคุณบ้างสิ 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,605 แน่นอน 61 00:03:07,605 --> 00:03:09,815 คุณช่างไม่เหมือนใคร 62 00:03:09,815 --> 00:03:11,734 ที่ฉันเคยเจอมา คุณอะเกรอัส 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,194 ลุกจากเตียงซะ 64 00:03:18,991 --> 00:03:21,952 - อิโมเจน เธอจะทําอะไร - อะเกรอัส เราต้องไปเดี๋ยวนี้ 65 00:03:21,952 --> 00:03:23,454 เราได้รับสัญญาณ 66 00:03:23,454 --> 00:03:25,789 ไม่ต้องสนใจ ปล่อยให้พวกเขา ไล่ตามเราตามใจต้องการ 67 00:03:25,789 --> 00:03:28,083 - เราจะมุ่งหน้าไปที่ไหนครับ - ที่อันไกลโพ้น 68 00:03:43,057 --> 00:03:45,184 ฉันรู้ว่าแกเป็นใคร 69 00:03:47,394 --> 00:03:48,520 เธอยังมีชีวิตอยู่เหรอ 70 00:03:48,520 --> 00:03:51,148 เวลากําลังจะหมดลงแล้ว ไปซะ 71 00:03:53,567 --> 00:03:54,652 แผลเป็นของคุณ 72 00:03:55,819 --> 00:03:57,112 คุณเป็นครึ่งเฟ 73 00:03:57,112 --> 00:04:00,991 - ผมยังไม่อยากเชื่อ เลือดผสมงั้นรึ - หลุดรอดการตรวจสอบของเราไปได้ 74 00:04:00,991 --> 00:04:01,909 พาเขาเข้ามา 75 00:04:01,909 --> 00:04:03,661 ไรครอฟต์ ฟิโลสเตรต 76 00:04:03,661 --> 00:04:05,204 คุณถูกจับแล้ว 77 00:04:05,204 --> 00:04:07,623 คุณเคยคิดเรื่องเทอร์นาน็อกไหม 78 00:04:08,791 --> 00:04:09,625 ตลอดเวลา 79 00:04:11,126 --> 00:04:12,711 ผมไม่ได้อยากทิ้งคุณไป 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,965 เดี๋ยว 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,843 ผมไม่ได้ฆ่าแม่ตัวเอง ผมไม่รู้จักเธอด้วยซ้ํา 82 00:04:19,843 --> 00:04:22,262 แต่ผมถามคุณได้ ท่านพ่อ 83 00:04:22,763 --> 00:04:24,223 แกไม่ใช่คริก 84 00:04:29,311 --> 00:04:31,939 ผมไม่ต้องการครูสอนศิลปะ และเขียนจดหมายอีกแล้ว 85 00:04:31,939 --> 00:04:33,107 ผมเข้าใจครับ 86 00:04:33,107 --> 00:04:35,234 แต่ผมต้องการคนซื่อสัตย์ 87 00:04:35,234 --> 00:04:36,443 อะไรนะครับ 88 00:04:36,443 --> 00:04:38,487 ที่ปรึกษาพิเศษของท่านนายกฯ 89 00:04:38,487 --> 00:04:39,488 ขอบคุณ 90 00:04:39,488 --> 00:04:41,949 ท่านผู้นําฝ่ายค้านผู้ทรงเกียรติ 91 00:04:41,949 --> 00:04:43,242 จะยืนหยัดกับผมไหม 92 00:04:43,242 --> 00:04:44,159 แน่นอน 93 00:04:44,159 --> 00:04:46,245 - นายต้องกลับไปที่เดอะโรว์ - ทําไม 94 00:04:46,245 --> 00:04:48,580 พวกคริตช์ทุกตน จะต้องถูกแยกตัวไปอยู่ที่เดอะโรว์ 95 00:04:48,580 --> 00:04:50,124 แค่พวกคริตช์ เดินต่อไปซะ 96 00:04:50,124 --> 00:04:51,625 ผมนี่แหละคริตช์ 97 00:05:52,978 --> 00:05:54,021 นายได้ยินไหม 98 00:05:54,021 --> 00:05:55,355 ได้ยิน เสียงอะไรน่ะ 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,316 ไม่รู้สิ 100 00:05:57,316 --> 00:05:58,609 มีบางสิ่งเคลื่อนไหว 101 00:06:01,153 --> 00:06:02,613 ใจเย็น 102 00:06:02,613 --> 00:06:04,031 แค่นกพิราบน่ะ พวก 103 00:06:04,031 --> 00:06:05,074 ไปเถอะ 104 00:06:44,363 --> 00:06:46,990 พอที! 105 00:06:46,990 --> 00:06:50,077 หุบปากซะ ไอ้คนชั่วช้า 106 00:06:50,077 --> 00:06:54,331 ลุงบอซของแกมีของขวัญพิเศษมาให้แกคืนนี้ 107 00:06:55,958 --> 00:06:59,753 ใครอยากจะเห็นไอ้ตํารวจ เจอจัดหนักอย่างสาสมบ้าง 108 00:07:01,171 --> 00:07:03,257 ขอเชิญพบกับ 109 00:07:03,257 --> 00:07:07,636 ไรครอฟต์ ฟิโลสเตรต 110 00:07:07,636 --> 00:07:09,596 ไปตายซะ ไอ้ตํารวจเวร 111 00:07:15,102 --> 00:07:17,855 แต่เดี๋ยวก่อน ช้าก่อน 112 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 บรรดาแชมป์ของเราเหนื่อยล้าหมดแล้ว 113 00:07:21,316 --> 00:07:23,610 มันจะไม่ยุติธรรมที่จะให้พวกเขาสู้กับตํารวจ 114 00:07:23,610 --> 00:07:25,696 ตามลําพังหรอกนะ ว่าไหมล่ะ 115 00:07:34,496 --> 00:07:37,249 ไอ้ตัวโทรว์เหรอ ไม่อยู่ในข้อตกลงซะหน่อย 116 00:07:37,249 --> 00:07:38,333 ไม่อยู่ 117 00:07:38,333 --> 00:07:40,752 แต่ในทางเทคนิค ถือว่าอยู่ในกฎ 118 00:07:40,752 --> 00:07:43,755 และกฎก็ยังใช้กับแกได้ คุณตํารวจ 119 00:07:43,755 --> 00:07:47,467 ถ้ารู้สึกอ่อนแอ จะยอมให้ปรับแพ้ก็ได้นะ 120 00:07:48,427 --> 00:07:51,638 เร็วน่า จะเอายังไงล่ะ 121 00:07:51,638 --> 00:07:54,141 สู้หรือถอย 122 00:07:56,852 --> 00:08:00,772 สู้! สู้! 123 00:08:55,577 --> 00:08:56,411 วินเยตต์ 124 00:09:00,374 --> 00:09:01,833 เป็นอะไรไหม 125 00:09:01,833 --> 00:09:02,960 ไปเร็วเข้าเถอะ 126 00:09:23,939 --> 00:09:25,941 หยุด อย่าขยับ 127 00:09:46,169 --> 00:09:47,212 โอ๊ย ไอ้อ่อนหัด 128 00:09:47,212 --> 00:09:49,214 ไอ้เลือดผสมเฮงซวย 129 00:09:56,471 --> 00:09:58,015 บนนี้ เร็วเข้า 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,059 แบล็กเรเวน 131 00:10:01,059 --> 00:10:02,436 เราต้องหยุดเธอ 132 00:10:03,687 --> 00:10:06,189 อย่าปล่อยให้เธอหนีไปได้ ยิงเธอซะ 133 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 หีบยาจ่ายให้โรงพยาบาล กองทัพเมืองเบิร์ก 134 00:10:37,804 --> 00:10:38,972 ตรงนี้ยังมีอีก 135 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 ขนไปให้ได้มากที่สุด 136 00:10:47,939 --> 00:10:49,399 ตรวจดูตู้ถัดไป 137 00:11:03,038 --> 00:11:04,456 นังภูตคริตช์ตัวแสบ 138 00:11:06,375 --> 00:11:08,960 - ไอ้เศษสวะตาขาว - อย่า 139 00:11:08,960 --> 00:11:12,464 - เขาจะยิงใส่หลังฉัน - เราตกลงกันแล้ว ห้ามฆ่า 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 เฟดรา 141 00:11:25,685 --> 00:11:27,646 ตะปบไอ้หมอนั่น เกซ่า! 142 00:11:31,983 --> 00:11:32,901 บ้าเอ๊ย 143 00:11:35,237 --> 00:11:36,279 ไอ้เวรเอ๊ย 144 00:12:07,644 --> 00:12:08,770 แกต้องจ่าย 145 00:12:09,813 --> 00:12:10,856 ยุติธรรมดี 146 00:12:18,613 --> 00:12:20,115 ฉันไม่พนันเพื่อเงิน 147 00:12:23,702 --> 00:12:26,663 เอาเงินไปและไสหัวไปซะ 148 00:12:31,084 --> 00:12:32,210 เรามีข้อตกลงกัน 149 00:12:33,295 --> 00:12:37,340 ข้อตกลงคือถ้าฉันชนะ แกจะทําตามที่ฉันขอ 150 00:12:37,340 --> 00:12:38,842 คําขอสุดพิเศษ 151 00:12:40,469 --> 00:12:44,931 หรือว่าบอซ ไกดอซคิดจะเบี้ยวหนี้ หนีข้อตกลงซะตอนนี้ 152 00:12:44,931 --> 00:12:48,518 เอาละ โชว์จบแล้ว 153 00:12:48,518 --> 00:12:50,729 ฟิโลสเตรตเป็นผู้ชนะ 154 00:12:52,397 --> 00:12:55,400 และฉันจะยึดมั่นในข้อตกลง 155 00:12:55,400 --> 00:12:56,526 ยุติธรรมกันดี 156 00:12:58,403 --> 00:13:01,364 พรุ่งนี้เที่ยงนะ คุณอดีตสารวัตร 157 00:14:31,913 --> 00:14:36,293 คาร์นิวัล โรว์ 158 00:15:28,053 --> 00:15:28,970 อยู่นิ่งๆ 159 00:15:34,351 --> 00:15:38,146 ดาห์เลียจะทํายังไงถ้ารู้ว่าเราไปบุกปล้นมา 160 00:15:38,146 --> 00:15:40,565 ไม่รู้สิ ฉันมัวพยายามไม่ตายอยู่ 161 00:15:40,565 --> 00:15:41,775 เธอไม่ปลื้มแน่ๆ 162 00:15:41,775 --> 00:15:44,194 ฉันไม่สนหรอกนะว่าดาห์เลียปลื้มรึเปล่า 163 00:15:44,194 --> 00:15:46,905 ผู้คนต้องการยารักษาโรค เราออกไปชิงมันมาจนได้ 164 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 ถ้าเธออยากจะโวยวาย ก็ช่างเธอ 165 00:15:49,324 --> 00:15:51,534 ใช่ เราทําสิ่งที่ถูกต้อง 166 00:15:51,534 --> 00:15:52,827 เธอจะเข้าใจ 167 00:16:33,827 --> 00:16:34,661 ขอบใจ 168 00:16:35,662 --> 00:16:36,955 ฉันจะเอาไปให้เธอเอง 169 00:16:42,794 --> 00:16:44,129 ฉันต้องไปแล้ว 170 00:16:44,754 --> 00:16:45,714 โทษทีนะ ฉัน... 171 00:16:46,798 --> 00:16:47,882 ฉันขอโทษ 172 00:16:52,303 --> 00:16:54,305 วันนี้เธอทําได้ดี สาวน้อย 173 00:16:54,305 --> 00:16:55,557 ยังไม่ดีพอหรอก 174 00:16:55,932 --> 00:16:58,685 ยาแก้ปวดแค่ไม่กี่ถุง รักษาโรคบาสดูบห์ไม่ได้หรอก จริงไหม 175 00:16:58,685 --> 00:17:00,520 มันช่วยบรรเทาความทรมานได้ 176 00:17:00,520 --> 00:17:02,355 สําหรับวันนี้ มันเพียงพอ 177 00:17:02,355 --> 00:17:04,607 พวกเขาเข้ามากันอีกกี่คน 178 00:17:04,607 --> 00:17:06,443 ห้าคน ตั้งแต่เมื่อวาน 179 00:17:07,235 --> 00:17:10,280 บรรดาภูตอย่างเธอรับสภาพแบบนี้ ไม่ค่อยได้เท่าไหร่ใช่ไหมล่ะ 180 00:17:10,280 --> 00:17:11,531 เราเกิดมาเพื่อโบยบิน 181 00:17:11,531 --> 00:17:14,409 ไม่ใช่นอนกลิ้งเกลือกหมดสภาพ ราวกับฝูงสัตว์ใช้ขาเดิน 182 00:17:15,618 --> 00:17:16,953 ยกเว้นคุณนะ 183 00:17:18,580 --> 00:17:22,500 นี่ยังถือว่าดีที่โรคภัยไข้เจ็บ แค่กล้ํากรายคนของเธอ 184 00:17:22,500 --> 00:17:26,671 หากเป็นพวกฟอนที่ต้องทนทรมาน เธอก็จะช่วยเรา ฉันรู้ดี 185 00:17:26,671 --> 00:17:28,757 - ไม่ ไม่... - เถอะน่า 186 00:17:29,549 --> 00:17:30,675 น่าสงสารยิ่งนัก 187 00:17:31,718 --> 00:17:32,969 เธอคือคนที่เขาเลือกใช่ไหม 188 00:17:33,762 --> 00:17:37,015 เคนกับอูน่าเลือกกันและกัน และคนอื่นอีกสามคน 189 00:17:38,016 --> 00:17:41,686 เดือนก่อน ห้าคนนั้นคุยกันว่าต้องการเด็กกี่คน 190 00:17:42,145 --> 00:17:44,689 คุณนี่ยุ่งยากชะมัด รู้ตัวไหม 191 00:17:46,441 --> 00:17:47,984 ตอนนี้เหลือเพียงสองคนเท่านั้น 192 00:17:49,903 --> 00:17:52,155 เมื่ออูน่าจากไป เคนก็จะต้องอยู่ลําพัง 193 00:17:53,782 --> 00:17:56,451 ฉันได้ยินว่าเธอไปบินมาเมื่อคืน 194 00:17:56,451 --> 00:17:57,410 เป็นยังไงบ้าง 195 00:17:58,203 --> 00:17:59,704 ก็ดี 196 00:17:59,704 --> 00:18:02,373 ยกเว้นสหายของฉันที่ออกปล้นโดยไม่มีฉัน 197 00:18:03,249 --> 00:18:04,959 อีกไม่นาน เมื่อคุณอาการดีขึ้น 198 00:18:05,543 --> 00:18:07,003 ดี 199 00:18:07,003 --> 00:18:09,464 ในนี้มันน่าสังเวชนัก 200 00:18:09,464 --> 00:18:12,050 นอนแผ่ไม่มีอะไรทํา 201 00:18:14,719 --> 00:18:15,845 เธอไม่ยอมกิน 202 00:18:15,845 --> 00:18:17,430 อะไรนะ ทําไม 203 00:18:18,473 --> 00:18:22,310 เพราะว่า เผื่อเธอลืมไป ฉันคือแบล็กเรเวน 204 00:18:23,144 --> 00:18:24,813 ฉันเลยทนความเจ็บปวดได้นิดหน่อย 205 00:18:24,813 --> 00:18:27,565 เมื่อไม่มียามากพอให้แจกจ่าย 206 00:18:27,565 --> 00:18:30,193 ฉันไม่ใช่คนที่อาการหนักสุดในนี้ ฉันไม่เป็นไรหรอก 207 00:18:32,445 --> 00:18:35,490 ถ้าเธอคนใดคิดจะเรียกฉันว่ากล้าหาญ 208 00:18:35,490 --> 00:18:36,699 ฉันจะฟาดพวกเธอซะ 209 00:18:37,325 --> 00:18:39,536 ที่รัก เห็นใจกันหน่อยสิ 210 00:18:39,536 --> 00:18:42,789 คืนนี้เราผ่านอะไรมาเยอะ เราปล้นรถไฟ คุณรู้ไหม 211 00:18:43,706 --> 00:18:46,626 เอาละ ฉันจะไม่กวนคุณ 212 00:18:48,711 --> 00:18:50,004 ตอนนี้ 213 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 ไม่เป็นไรใช่ไหม 214 00:19:50,273 --> 00:19:52,400 รอยขีดข่วนนิดหน่อย ก็เท่านั้น 215 00:19:52,400 --> 00:19:55,028 แต่คุณเจ็บหนักกว่า ดูคุณสิ 216 00:19:55,028 --> 00:19:56,487 ผมได้สิ่งที่ผมตามหา 217 00:19:56,487 --> 00:19:59,073 ถ้าแดเรียสรู้ว่าคุณทําอะไรเพื่อเขา... 218 00:19:59,073 --> 00:20:00,116 ผมติดค้างเขาไว้ 219 00:20:01,367 --> 00:20:03,453 คุณเลิกต่อสู้แล้วสินะ 220 00:20:03,995 --> 00:20:05,747 ถ้าบอซรักษาคําพูด 221 00:20:06,122 --> 00:20:07,373 คุณได้ยามาไหม 222 00:20:18,217 --> 00:20:19,719 งั้นเราก็เสร็จงานแล้วสินะ 223 00:20:20,762 --> 00:20:22,680 ยาพอใช้ไม่ถึงสัปดาห์หรอก 224 00:20:24,057 --> 00:20:26,726 และจะมีรถไฟเสบียงอีกขบวน ผ่านมาในอีกสองวัน 225 00:20:27,226 --> 00:20:30,104 พวกมันจะพร้อมตั้งรับถ้าคุณคิดจะทําอีก ผมไม่ชอบเลย 226 00:20:32,357 --> 00:20:36,069 มีภูตกี่ตนมาที่นี่เพราะฉันบอกพวกเขา ว่าเราจะปลอดภัยในเบิร์ก 227 00:20:38,321 --> 00:20:39,822 โลกกําลังล่มสลาย 228 00:20:39,822 --> 00:20:42,450 และจะให้ฉันนั่งอยู่บ้าน โดยไม่ทําอะไรเลยคงไม่ได้ 229 00:20:42,450 --> 00:20:43,368 ผมรู้ 230 00:20:45,495 --> 00:20:46,329 ดี 231 00:20:47,330 --> 00:20:50,249 ทีนี้ถ้าคุณไม่ว่าอะไร ฉันขออาบน้ําก่อน 232 00:20:51,960 --> 00:20:55,463 ได้ ผมว่าจะไม่พูดแล้วนะ แต่ว่า... 233 00:20:55,463 --> 00:20:58,216 ไปให้พ้นหน้าเลย คุณต้องอาบมากกว่าฉันซะอีก 234 00:20:58,216 --> 00:21:01,094 - ใช่ อาจจะ - พูดจริงๆ นะ คุณตัวเหม็นเกินทน 235 00:21:01,094 --> 00:21:03,471 - ไปเลย เข้าไปในนั้น - เชิญสุภาพสตรีก่อน 236 00:21:15,692 --> 00:21:17,860 ปีกคู่นี้ทําความสะอาดตัวเองไม่ได้หรอกนะ 237 00:21:35,670 --> 00:21:38,631 หนังสือพิมพ์เบิร์กเฮรัลด์ เศรษฐกิจตกต่ําหนักกว่าเดิม 238 00:22:06,159 --> 00:22:07,410 เพื่อนทั้งหลาย 239 00:22:09,245 --> 00:22:12,874 พวกคุณมาที่นี่วันนี้เพื่อเป็นสักขีพยาน ว่าความยุติธรรมได้บังเกิดแล้ว 240 00:22:12,874 --> 00:22:14,375 ใช่ ความยุติธรรม 241 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 ผมยืนต่อหน้าพวกคุณ 242 00:22:17,253 --> 00:22:21,382 ไม่ใช่แค่ในฐานะนายกฯ ของคุณ แต่ในฐานะบุตรชายผู้เศร้าโศก 243 00:22:31,768 --> 00:22:36,230 นี่คือพัคที่สังหารแอบซาโลม กับพายที เบรกสเปียร์ 244 00:22:37,899 --> 00:22:38,858 พ่อแม่ของผม 245 00:22:58,127 --> 00:23:00,671 พ่อของผมเป็นยอดบุรุษ 246 00:23:01,172 --> 00:23:04,008 ชายผู้มีอารยะและเมตตา 247 00:23:04,008 --> 00:23:05,510 เหมือนพวกเราหลายคน 248 00:23:06,344 --> 00:23:09,055 เขาต้อนรับพวกเฟ ที่ลี้ภัยมายังเมืองของเขา 249 00:23:10,681 --> 00:23:12,100 เขาทํากระทั่งต้อนรับเข้าบ้านเขาเอง 250 00:23:13,559 --> 00:23:17,105 เขามอบอาหาร งานและที่พักให้พวกมัน 251 00:23:18,272 --> 00:23:22,527 เขาเชื่อในความดีงามพื้นฐาน ของทุกสิ่งมีชีวิต 252 00:23:22,527 --> 00:23:25,446 และความมีเมตตาของเขา ได้รับการตอบแทน 253 00:23:25,446 --> 00:23:27,156 ด้วยการฆาตกรรมและทรยศ 254 00:23:27,156 --> 00:23:28,533 ไอ้ลาชั่ว! 255 00:23:38,543 --> 00:23:41,963 เจ้าภูตคริตช์หัวรุนแรงพรากแม่กับพ่อผมไป 256 00:23:43,214 --> 00:23:45,466 แต่พวกมันพรากสิ่งที่สําคัญกว่าไปจากคุณ 257 00:23:46,551 --> 00:23:48,302 พวกมันพรากนายกฯ ของคุณไป 258 00:23:49,470 --> 00:23:50,721 ยอดผู้นํา 259 00:23:52,181 --> 00:23:53,182 และภรรยาของเขา 260 00:23:54,392 --> 00:23:55,476 แม่ผมเอง 261 00:23:56,310 --> 00:23:58,146 ดวงใจแสนอ่อนโยนของประเทศเรา 262 00:23:58,146 --> 00:23:59,981 ฉันจะฆ่าแม่แกได้ยังไงกัน 263 00:23:59,981 --> 00:24:02,567 - ฉันอยู่ในคุกแท้ๆ! - เธอไม่เคยทําร้ายใคร 264 00:24:02,567 --> 00:24:06,445 - แกรู้แก่ใจว่ามันไม่จริง - เธอถูกฆาตกรรม อย่างโหดเหี้ยม 265 00:24:06,445 --> 00:24:08,990 ท่านผู้ซ่อนเร้นโปรดจงปรากฏตัว ต่อหน้าผู้รับใช้คุณ 266 00:24:08,990 --> 00:24:12,243 และมีเพียงผู้พลีชีพเท่านั้นที่รู้ ว่าเกิดอะไรกับร่างเธอบ้าง 267 00:24:12,743 --> 00:24:14,912 ผมไม่สามารถแม้แต่จะฝังศพเธอได้ 268 00:24:17,206 --> 00:24:18,791 ในฐานะบุตรชายผู้เศร้าโศก 269 00:24:18,791 --> 00:24:20,793 ในฐานะบุตรของพ่อผม 270 00:24:20,793 --> 00:24:23,880 สัญชาตญาณผมคือพยายามเข้าใจ 271 00:24:23,880 --> 00:24:26,174 เพื่อตอบกลับความเหี้ยมโหดด้วยเมตตา 272 00:24:26,174 --> 00:24:27,967 โปรดปรานีด้วยเถิด 273 00:24:27,967 --> 00:24:31,971 แต่ในฐานะนายกฯ มันเป็นหน้าที่ผมที่จะรักษากฎหมาย 274 00:24:33,306 --> 00:24:35,558 เพื่อปกป้องประเทศอันแสนมีค่าของเรา 275 00:24:35,558 --> 00:24:39,812 เพื่อส่งสารไปถึงพวกภูตตนใดก็ตาม ที่คิดก่อการปลุกระดม 276 00:24:39,812 --> 00:24:42,106 พวกแกยังเบิกบานใจอยู่ที่เดอะโรว์ได้งั้นรึ 277 00:24:42,106 --> 00:24:45,443 เราคือชาติที่ถูกโจมตีทั้งศึกในและศึกนอก 278 00:24:45,443 --> 00:24:48,529 เฮ้ย บอกพวกเขาเรื่องภูตที่แกเย่อด้วยสิ 279 00:25:20,478 --> 00:25:21,938 พวกมันลักพาตัวผู้หญิงของเรา 280 00:25:35,034 --> 00:25:36,661 พ่อผมรู้อภัย 281 00:25:38,412 --> 00:25:39,914 และมันทําให้เขาต้องสิ้นชีพ 282 00:25:41,415 --> 00:25:44,085 บุตรชายเขาจะไม่ทําผิดพลาดซ้ํา 283 00:25:45,711 --> 00:25:47,797 นายกฯ จงเจริญ! 284 00:25:47,797 --> 00:25:51,634 - นายกฯ จงเจริญ! - นายกฯ จงเจริญ! 285 00:26:05,189 --> 00:26:08,150 ท่านนายกฯ ผมขอเวลาสักครู่ 286 00:26:08,150 --> 00:26:09,735 อะไรอีกล่ะ คุณมิลเวอร์ที 287 00:26:09,735 --> 00:26:11,237 ใช้คําพูดแรงอยู่นะ 288 00:26:11,237 --> 00:26:13,531 บิดาคุณคงจะ... 289 00:26:15,825 --> 00:26:16,659 คือ 290 00:26:18,286 --> 00:26:20,913 ผมสงสัยว่าคุณพอจะมีเวลาไตร่ตรอง 291 00:26:20,913 --> 00:26:22,999 บทสนทนาของเราเมื่อวานนี้ไหม 292 00:26:23,874 --> 00:26:25,835 ไม่ ผมไม่มีเวลา 293 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 ทูตแพกต์จะมาถึงพรุ่งนี้ 294 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 บรรดาภูตก่อการร้าย ชักจะเหิมเกริมขึ้นทุกวัน 295 00:26:32,425 --> 00:26:36,053 แก๊งพวกมันเพิ่งปล้นรถไฟ ผมนอนหลับไม่เต็มตามาหลายสัปดาห์แล้ว 296 00:26:36,053 --> 00:26:40,558 และตอนนี้ผมสั่งกุดหัวพวกมัน ด้วยความหวังเล็กๆ ว่าจะส่งสารออกไป 297 00:26:40,558 --> 00:26:43,561 - ผมไม่มีอารมณ์มาฟังคุณอบรมหรอกนะ - ไม่ๆ ไม่ใช่การอบรม 298 00:26:43,561 --> 00:26:46,939 ผมแค่อยากให้คุณรู้ว่ามีการจัดการ... 299 00:26:46,939 --> 00:26:50,943 พอ ผมจะไม่ไปเยือนเดอะโรว์ อย่างเป็นทางการอีก 300 00:26:50,943 --> 00:26:55,531 ด้วยความเคารพ พวกยามทํางาน ไม่ได้หยุดพักมาหลายสัปดาห์แล้ว 301 00:26:55,531 --> 00:26:58,409 แค่ท่านนายกฯ แวะเยี่ยมสั้นๆ 302 00:26:58,409 --> 00:27:00,494 มันจะเพิ่มขวัญกําลังใจได้นะ 303 00:27:14,258 --> 00:27:18,804 รู้กันอยู่นะ คุณมิลเวอร์ที ผมไม่ใช่คนฉลาดเช่นคุณ 304 00:27:19,847 --> 00:27:21,640 แต่หากผมเป็นคนฉลาดสักหน่อย 305 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 ผมคงสงสัยว่านี่เป็นอุบายของคุณ ที่จะล่อให้ผมไปเดอะโรว์ 306 00:27:25,269 --> 00:27:28,105 เพื่อที่ผมจะได้เห็นสภาพที่นั่นด้วยตัวเอง 307 00:27:28,105 --> 00:27:31,233 และบางทีอาจถึงขั้นสะเทือนอารมณ์ จนผมเปลี่ยนใจก็ได้ 308 00:27:31,233 --> 00:27:33,527 ไม่ มันคงไร้เหตุผลไปหน่อย 309 00:27:33,527 --> 00:27:37,073 ไม่มีเจตนาใดๆ ทั้งสิ้นที่จะ... 310 00:27:37,073 --> 00:27:38,074 - ไม่เหรอ - ไม่ 311 00:27:39,700 --> 00:27:40,743 ดี 312 00:27:42,578 --> 00:27:44,538 ถ้ามีปัญหาเรื่องขวัญกําลังใจ 313 00:27:44,538 --> 00:27:46,832 ก็เอาบรั่นดีแจกจ่ายให้พวกนั้นสองเท่า 314 00:28:01,347 --> 00:28:04,016 โรงแรมเทตเทอร์บี 315 00:28:09,855 --> 00:28:11,315 ทัวร์มาลีน 316 00:28:13,567 --> 00:28:14,527 สบายดีไหม 317 00:28:14,527 --> 00:28:16,612 จ้ะ ดี ก็ดี 318 00:28:16,612 --> 00:28:20,491 ยังมีอีกกองเล็กๆ ซ่อนเอาไว้ เดี๋ยวฉันจัดการเอง 319 00:28:20,908 --> 00:28:22,993 ดูเหมือนเธอได้งานใหม่แล้วสินะ 320 00:28:22,993 --> 00:28:25,204 ต่างจากงานเก่านิดเดียวใช่ไหมล่ะ 321 00:28:25,204 --> 00:28:28,290 สอนให้เจ้าพวกตัวเล็กอ่านออก ได้เงินไม่มากเท่างานเก่า 322 00:28:28,290 --> 00:28:32,294 แต่เธอจะทําอะไรได้ในเมื่อมีพวกโง่ อยู่อีกฝั่งของกําแพง 323 00:28:33,462 --> 00:28:35,548 สงสัยจังว่าพวกมันคิดถึงเราไหม 324 00:28:35,548 --> 00:28:38,843 ไอ้พวกโรคจิตเป็นคําที่ใช่ 325 00:28:39,552 --> 00:28:41,846 นี่... โทษทีนะ นี่คุณ... 326 00:29:09,123 --> 00:29:11,167 นี่มันเรื่องอะไรกัน 327 00:29:11,167 --> 00:29:12,376 ของขวัญน่ะ 328 00:29:12,376 --> 00:29:16,338 ของขวัญจากท่านนายกฯ มอบให้ชาวเมืองเดอะโรว์ 329 00:29:16,338 --> 00:29:18,757 น่าขยะแขยงสิ้นดี แกเข้ามาไม่ได้... 330 00:29:20,176 --> 00:29:23,512 ไม่ได้งั้นสินะ อย่าพูดว่า "ไม่ได้" กับฉัน เจ้าภูต 331 00:29:27,433 --> 00:29:28,434 ได้โปรด 332 00:29:29,477 --> 00:29:33,314 คุณเจ้าหน้าที่ ลูกของเราไม่ควรต้องเห็นสิ่งนี้ 333 00:29:36,942 --> 00:29:40,070 ฟังนะ ยัยคุณนาย ถ้าเธอมีข้อร้องเรียนใดๆ 334 00:29:40,571 --> 00:29:43,782 ถ้าพวกแกหน้าไหนมีข้อร้องเรียน 335 00:29:44,867 --> 00:29:47,036 เชิญไปคุยกับเขาได้เลย 336 00:30:01,550 --> 00:30:03,219 ลองเกอร์เบน 337 00:30:03,219 --> 00:30:06,847 ยัยเด็กสาวยังออกคําสั่งกับเราอยู่ มาร์โลว์ 338 00:30:06,847 --> 00:30:08,265 ผมจะไม่ทนหรอกนะ 339 00:30:08,265 --> 00:30:11,769 นี่ก็สามเดือนแล้ว ตั้งแต่ลองเกอร์เบนไปหาผู้พลีชีพ 340 00:30:11,769 --> 00:30:15,064 เธอจะเลิกไว้ทุกข์ทันเวลา กับการเลือกตั้งผู้นํา 341 00:30:15,064 --> 00:30:16,565 - เดี๋ยวก็รู้ - ใช่สินะ 342 00:30:16,565 --> 00:30:18,984 วางแผนจะลงสมัครชิงชัยเองรึเปล่าคุณ 343 00:30:18,984 --> 00:30:22,404 หากนโยบายของเบรกสเปียร์หนุ่ม ไม่ทําเราพังพินาศซะก่อน 344 00:30:22,404 --> 00:30:24,698 ต้องมีสักคนหยุดเขา 345 00:30:24,698 --> 00:30:26,492 คนที่คุมสถานการณ์อยู่ 346 00:30:26,492 --> 00:30:30,538 สิ่งสําคัญก็คือการเมืองเป็นเรื่องของผู้ชาย 347 00:30:30,538 --> 00:30:35,167 เด็กเหลือขอขี้โวยวายอาจดีใจ ที่ได้กลับไปเล่นกับตุ๊กตาก็ได้ 348 00:30:48,138 --> 00:30:52,017 ท่านนายกฯ ฉันยืนกราน ว่าเราต้องหารือเรื่องภาษีอากรใหม่ 349 00:30:52,017 --> 00:30:55,020 ท่าเรือของเรา รับการจัดเก็บภาษีเพิ่มเติมไม่ไหว 350 00:30:56,564 --> 00:30:59,567 คุณสุภาพบุรุษ ขอผมคุย กับท่านผู้นําฝ่ายค้านสักครู่ได้ไหม 351 00:30:59,567 --> 00:31:01,360 แน่ใจนะว่าคุณไม่ต้องการผู้ดูแล 352 00:31:01,360 --> 00:31:03,862 เธอดูพร้อมจะเอากระเป๋าฟาดคุณอยู่นะ 353 00:31:03,862 --> 00:31:05,948 ขอบคุณ ไวน์เทราต์ ผมเอาอยู่ 354 00:31:19,545 --> 00:31:22,298 คุณจัดการตัวเองได้ยอดเยี่ยม 355 00:31:22,298 --> 00:31:24,049 และไม่สุจริตด้วย 356 00:31:24,049 --> 00:31:26,260 พวกพัคเหล่านั้นไม่ได้ฆ่าพ่อแม่ผม 357 00:31:26,260 --> 00:31:28,721 แต่พวกมันตั้งใจจะทํา 358 00:31:28,721 --> 00:31:30,472 มันช่างน่าชัง โซฟี 359 00:31:30,472 --> 00:31:31,849 ผมรู้สึกสกปรก 360 00:31:32,308 --> 00:31:34,476 มันคือการแสดงออกซึ่งความเข้มแข็ง 361 00:31:34,476 --> 00:31:35,811 ความเด็ดขาด 362 00:31:36,854 --> 00:31:38,188 และถูกเวลา 363 00:31:38,939 --> 00:31:41,483 ทูตแพกต์จะมาถึงที่นี่พรุ่งนี้ 364 00:31:41,483 --> 00:31:46,113 และมีเสียงกระซิบกระซาบกันแล้ว ในหมู่พรรคการเมืองทั้งสองของเรา 365 00:31:46,113 --> 00:31:47,656 กระซิบกระซาบรึ 366 00:31:47,656 --> 00:31:50,659 เราทั้งคู่ไม่ปลอดภัย โจนาห์ คุณก็รู้ 367 00:31:50,659 --> 00:31:53,162 เราสืบทอดเก้าอี้ก็จริง แต่ไม่ใช่อํานาจ 368 00:31:54,538 --> 00:31:56,665 เมื่อช่วงไว้ทุกข์ผ่านไป 369 00:31:56,665 --> 00:31:59,501 พรรคของฉันจะท้าทายความเป็นผู้นําของฉัน 370 00:31:59,501 --> 00:32:00,836 พรรคคุณก็เช่นกัน 371 00:32:00,836 --> 00:32:02,379 บางทีพวกเขาก็ควรทํา 372 00:32:03,297 --> 00:32:05,090 ผมไม่เคยเรียกร้องสิ่งเหล่านี้ 373 00:32:07,801 --> 00:32:11,805 คุณเชื่อไหมว่าคุณสามารถ กลายเป็นยอดบุรุษที่ยิ่งใหญ่กว่าบิดาคุณ 374 00:32:11,805 --> 00:32:12,765 ฉันเชื่อ 375 00:32:13,390 --> 00:32:16,685 ผมไม่น่าเล่าเรื่อง คําพยากรณ์บ้านั่นให้คุณฟัง 376 00:32:16,685 --> 00:32:19,688 อีกอย่าง ผมไม่ใช่ ลูกชายจริงๆ ของเขาด้วย จริงไหม 377 00:32:19,688 --> 00:32:23,567 แอบซาโลม เบรกสเปียร์คือบิดาคุณ นั่นแหละที่สําคัญ 378 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 คุณพูดเหมือนแม่ผมไม่มีผิด! 379 00:32:32,034 --> 00:32:34,370 มีความยิ่งใหญ่ในตัวคุณ โจนาห์ 380 00:32:35,829 --> 00:32:36,789 ฉันมองเห็น 381 00:32:38,666 --> 00:32:40,417 และพวกเขาที่เหลือจะเห็นเช่นกัน 382 00:32:41,377 --> 00:32:42,628 เมื่อคุณพร้อม 383 00:33:00,062 --> 00:33:01,188 เดินต่อไป 384 00:33:03,691 --> 00:33:05,025 ขออภัยครับท่าน 385 00:33:05,025 --> 00:33:07,528 คนของท่านนายกฯ ให้เขาผ่านได้ 386 00:33:07,528 --> 00:33:08,445 ขอบคุณ 387 00:33:31,760 --> 00:33:32,720 ให้ผมช่วยนะ 388 00:33:32,720 --> 00:33:34,012 ขอบใจ 389 00:33:34,012 --> 00:33:35,764 ลุกขึ้น ยังงั้นสิ 390 00:33:43,814 --> 00:33:44,857 สวัสดี 391 00:33:45,774 --> 00:33:48,277 คุณเอโรเดน ดีใจที่ได้เจออีกครั้ง 392 00:34:02,624 --> 00:34:04,001 ไม่! 393 00:34:04,001 --> 00:34:06,211 พ่อคะ พ่อ ได้โปรด 394 00:34:06,920 --> 00:34:08,589 ได้โปรด ไม่นะ! 395 00:34:08,589 --> 00:34:10,591 - ปล่อยฉัน - ฉันรู้ ฉันขอโทษ 396 00:34:10,591 --> 00:34:13,010 พ่อคะ ไม่นะ 397 00:34:13,010 --> 00:34:14,136 ไฟโล 398 00:34:16,930 --> 00:34:19,266 - เขาไม่มา - ผมพยายามแล้ว 399 00:34:19,266 --> 00:34:23,187 ถ้าเขาได้เห็นด้วยตาตัวเอง ว่านโยบายเขาสร้างความเสียหายแค่ไหน 400 00:34:23,187 --> 00:34:25,355 เขาจะเปลี่ยนใจทันทีงั้นรึ 401 00:34:26,231 --> 00:34:28,066 เรื่องนั้นสายไปแล้ว 402 00:34:28,066 --> 00:34:31,236 น้องชายต่างมารดาของคุณ ยังพอทําเรื่องดีๆ ได้ 403 00:34:31,236 --> 00:34:34,615 นี่ถ้าผมไม่รู้มาก่อน ผมคงคิดว่าคุณปลื้มมัน 404 00:34:34,615 --> 00:34:38,786 คนเราเปลี่ยนกันได้ ไฟโล และผมยังมีความหวังให้เขาอยู่ 405 00:34:38,786 --> 00:34:41,121 ไม่ เราต้องทําอะไรสักอย่าง 406 00:34:41,121 --> 00:34:44,124 ใช่ แล้วคุณคิดอะไรได้บ้างล่ะ 407 00:34:44,124 --> 00:34:47,920 เขาได้ตําแหน่งเพียงเพราะเป็นบุตรคนโต ของเบรกสเปียร์ใช่ไหม 408 00:34:47,920 --> 00:34:49,379 เว้นแต่ว่าที่จริงเขาไม่ใช่ 409 00:34:50,589 --> 00:34:51,548 ผมต่างหาก 410 00:34:58,138 --> 00:35:01,141 คุณไม่ได้จะบอกผมว่า จะเปิดเผยเรื่องนี้ให้โลกรู้หรอกนะ 411 00:35:02,643 --> 00:35:05,020 คุณเสียสติไปแล้ว ไม่มีใครเชื่อคุณหรอก 412 00:35:05,020 --> 00:35:08,148 อีกอย่าง พวกเขาไม่มีวันเลือก ครึ่งมนุษย์ครึ่งภูตเป็นนายกฯ แน่ 413 00:35:08,148 --> 00:35:09,483 ก็จริง 414 00:35:09,483 --> 00:35:12,110 แต่ข่าวอื้อฉาว นั่นละที่จะทําลายเขา 415 00:35:13,153 --> 00:35:16,323 - ใครก็ตามที่มาแทนคงไม่แย่ไปกว่านี้ - ผมไม่มั่นใจนักหรอก 416 00:35:17,115 --> 00:35:20,828 เปิดเผยตัวตนคุณเอง ไฟโล คือเรื่องโง่เง่าเอาตัวเองไปตาย 417 00:35:20,828 --> 00:35:22,579 มันบ้าสิ้นดี มัน... 418 00:35:27,668 --> 00:35:28,836 เข้าใจนะ 419 00:35:30,170 --> 00:35:32,047 คุณตัดสินใจหรือยังว่าจะทํายังไงเรื่องนี้ 420 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 ผมเปิดรับทุกความเห็น 421 00:35:34,925 --> 00:35:39,555 มีทางออกที่เป็นไปได้ทางเดียว ก็คือประกาศให้ผู้ฟังที่ใช่ได้รับรู้ 422 00:35:44,518 --> 00:35:45,477 ผู้พลีชีพ 423 00:35:47,646 --> 00:35:51,149 มีงานเลี้ยงอาหารค่ําที่รัฐจัด เพื่อเป็นเกียรติให้ทูตแพกต์ 424 00:35:51,149 --> 00:35:52,234 - เมื่อไหร่ - พรุ่งนี้ 425 00:35:54,903 --> 00:35:55,946 คุณจะช่วยใช่ไหม 426 00:35:57,114 --> 00:35:59,449 ผมไม่อยากให้คุณซวยเพื่อผม 427 00:36:00,158 --> 00:36:01,660 ผมซวยอยู่แล้ว 428 00:36:02,578 --> 00:36:06,123 อย่างน้อยแบบนี้ ผมพอเลือกได้ว่า จะเจอความซวยแบบไหน 429 00:36:07,624 --> 00:36:08,667 งั้นพรุ่งนี้ 430 00:36:17,092 --> 00:36:18,176 เอานี่ไป 431 00:36:31,023 --> 00:36:33,942 นายแค่แตะประตูเท่านั้นเอง 432 00:36:33,942 --> 00:36:35,569 จะกลัวอะไรหนักหนาเล่า 433 00:36:35,569 --> 00:36:36,778 ฉันไม่ได้กลัว 434 00:36:36,778 --> 00:36:37,905 งั้นก็แตะสิ 435 00:36:38,488 --> 00:36:39,406 ไม่ 436 00:36:40,115 --> 00:36:41,783 แตะสิ 437 00:38:04,533 --> 00:38:07,202 ฉันจะกลับบ้านไปหาเมียฉัน 438 00:38:07,202 --> 00:38:09,496 ฉันนี่ไงเมียแก เจ้าทึ่มเอ๊ย 439 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 หายไปไหนมาล่ะ 440 00:38:45,073 --> 00:38:47,075 ยุ่งน่ะ มีอะไรไม่ทราบ 441 00:38:47,826 --> 00:38:49,578 คือว่าดาห์เลียไม่อยู่ 442 00:38:49,578 --> 00:38:52,789 ส่วนคนอื่นๆ อยากจัดพิธีเดกห์โนส เพื่อเป็นเกียรติให้เธอ 443 00:38:53,498 --> 00:38:54,374 ไปให้พ้นเลย 444 00:38:55,834 --> 00:38:59,504 รถไฟทําให้เราเป็นวีรบุรุษ และมันเป็นความคิดเธอ 445 00:38:59,504 --> 00:39:00,630 เธอคู่ควรได้รับมัน 446 00:39:02,424 --> 00:39:04,468 ฉันเนี่ยนะ พิธีเดกห์โนสน่ะรึ 447 00:39:04,468 --> 00:39:06,303 ดาห์เลียไม่มีวันยอมแน่ 448 00:39:06,303 --> 00:39:09,181 ก็อย่างที่ฉันบอก เธอไม่อยู่ที่นี่ 449 00:39:09,181 --> 00:39:11,850 และเมื่อพิธีเสร็จสิ้น เธอจะเรียกคืนไม่ได้ 450 00:39:12,684 --> 00:39:15,854 ตกลงเธออยากรับ ความเคารพจากเราไหมล่ะ 451 00:40:14,913 --> 00:40:19,167 ทําลับหลังฉันอีกที ฉันจะเด็ดปีกเธอทิ้งซะ นังตัวแสบ 452 00:40:19,960 --> 00:40:21,086 ลองดูก็ได้ 453 00:40:37,477 --> 00:40:39,479 - อยู่นิ่งๆ - มันเจ็บ 454 00:40:39,479 --> 00:40:43,733 นี่คือสิ่งที่เธอได้รับจากการเข้าร่วม กับแบล็กเรเวน ไม่มีใครบังคับเธอ 455 00:40:43,733 --> 00:40:45,360 เธอเคยเกริ่นแล้ว 456 00:40:45,360 --> 00:40:46,862 ใช่ เพราะเธอถามไง 457 00:40:48,864 --> 00:40:52,159 ช่างเป็นวิธีแสดงความเคารพที่ตลกชะมัด ทรมานผ่านพิธีกรรม 458 00:40:52,159 --> 00:40:56,663 ถึงยังงั้น ถ้าเป็นความคิดเล่นสนุก ของพวกเขา ฉันก็ไม่ขอตัดสินพวกเขานะ 459 00:40:57,581 --> 00:40:58,748 แหงละ เธอตัดสิน 460 00:41:00,625 --> 00:41:02,419 ก็ได้ อาจจะนิดหน่อย 461 00:41:04,588 --> 00:41:07,382 แล้วความคิดเล่นสนุกของเธอทุกวันนี้ คืออะไรงั้นเหรอ 462 00:41:08,133 --> 00:41:09,384 ฉันหมายถึง 463 00:41:11,219 --> 00:41:13,180 ฉันรู้สึกเหมือนไม่ได้เจอเธอมานานมาก 464 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 เธอเคยมีความรู้สึกที่ว่า... 465 00:41:20,604 --> 00:41:24,482 รู้สึกกระวนกระวายว่าสิ่งที่เลวร้ายมากๆ กําลังจะเกิดขึ้นไหม 466 00:41:27,444 --> 00:41:30,739 ใช่ เหมือนที่ไฟโลจะทํากับฉัน ตอนเขาเห็นแผลนี้ 467 00:41:31,573 --> 00:41:32,824 ใช่ จริงแท้แน่นอน 468 00:41:34,868 --> 00:41:37,454 โทษที ฉันไม่ได้ตั้งใจจะพูดไม่ดี 469 00:41:38,622 --> 00:41:40,582 ไม่เอาน่า เรื่องเป็นมายังไง 470 00:41:42,125 --> 00:41:46,254 ก็แค่มาตรฐานของเราทั้งแย่ และทรมานข้างใน 471 00:41:46,254 --> 00:41:47,214 เรียบร้อยแล้ว 472 00:41:49,716 --> 00:41:51,301 เธอไม่เป็นไรใช่ไหม 473 00:41:51,301 --> 00:41:52,302 ฉันเหรอ 474 00:41:53,261 --> 00:41:54,387 สบายมาก 475 00:41:57,682 --> 00:42:00,393 เผื่อว่าเธอลืม ฉันอ่านใจเธอออกได้อย่างชัดเจน 476 00:42:01,353 --> 00:42:03,605 ดังนั้นบอกฉันเถอะว่าเป็นอะไร ไม่งั้นฉันจะกังวล 477 00:42:04,814 --> 00:42:06,483 ฉันไม่ใช่คนที่ปล้นรถไฟ 478 00:42:06,483 --> 00:42:09,236 ดังนั้นบางทีเธอควรกังวล เรื่องตัวเธอเองดีกว่า 479 00:42:15,367 --> 00:42:16,660 อีกแก้วไหม 480 00:42:19,371 --> 00:42:22,290 ดึกไปหน่อยสําหรับฉัน ไว้โอกาสหน้าดีกว่า 481 00:42:24,501 --> 00:42:25,460 ลาก่อน 482 00:42:26,795 --> 00:42:27,712 ลาก่อน 483 00:44:46,976 --> 00:44:48,728 นี่ เอนเดอร์ส มาหาฉันสิ 484 00:44:48,728 --> 00:44:50,688 ก็ได้ กําลังไป 485 00:45:04,994 --> 00:45:06,663 คุณเป็นอะไรของคุณ 486 00:45:06,663 --> 00:45:08,790 - โทษที อะไรนะ - แมวของหนู 487 00:45:10,542 --> 00:45:12,210 คุณทําแบบนั้นทําไม 488 00:45:17,298 --> 00:45:18,716 ฉันไม่ได้... 489 00:45:28,685 --> 00:45:31,187 - อะไรวะเนี่ย - ไรครอฟต์ ฟิโลสเตรต 490 00:45:31,187 --> 00:45:33,273 - ใช่ - แกต้องไปกับเรา 491 00:45:33,273 --> 00:45:34,691 ข้อหาอะไรไม่ทราบ 492 00:45:34,691 --> 00:45:36,317 เป็นภูตสารเลวยังไงละ 493 00:46:06,347 --> 00:46:07,390 เปิดประตู 494 00:46:15,857 --> 00:46:17,150 ขอบใจหนุ่มๆ 495 00:46:17,150 --> 00:46:18,234 พวกแกไปได้ 496 00:46:19,444 --> 00:46:21,154 ดีใจที่ได้เจออีกครั้ง 497 00:46:21,905 --> 00:46:22,989 สารวัตร 498 00:46:25,283 --> 00:46:26,951 ขอโทษด้วยที่ใช้กําลังพาตัวมา 499 00:46:28,495 --> 00:46:31,456 ไม่ ไม่ นายรู้จักฉันดี เบอร์วิก 500 00:46:31,456 --> 00:46:33,041 ฉันชอบเซอร์ไพรส์ 501 00:46:33,041 --> 00:46:35,084 ให้ตายสิน่า 502 00:46:35,084 --> 00:46:36,920 นายเสียสติไปแล้วหรือไง 503 00:46:36,920 --> 00:46:38,213 ขอตัวเราสักครู่ 504 00:46:40,089 --> 00:46:42,759 ไอ้คนสมสู่กับภูตจอมโสมม 505 00:46:42,759 --> 00:46:44,928 ยินดีเสมอที่เจอพวกนาย 506 00:46:46,095 --> 00:46:47,764 นี่มันเรื่องอะไรกัน 507 00:46:47,764 --> 00:46:50,683 เราเจอสถานการณ์ยุ่งยาก คิดว่านายคงช่วยได้ 508 00:46:50,683 --> 00:46:51,643 ช่วยอะไร 509 00:47:04,030 --> 00:47:05,573 ตายแบบใหม่แฮะ 510 00:47:05,573 --> 00:47:06,741 ลวดหนาม 511 00:47:06,741 --> 00:47:07,951 ลวดตาข่าย 512 00:47:08,618 --> 00:47:10,662 เหมือนที่พวกเขาใช้คลุมเดอะโรว์ 513 00:47:10,662 --> 00:47:14,165 เหยื่อคือผู้หมวดเอนเดอร์ส ประจํากองวิศวกรที่ห้า 514 00:47:14,541 --> 00:47:16,626 - เคยได้ยินชื่อไหม - ฉันควรเคยได้ยินเหรอ 515 00:47:16,626 --> 00:47:20,380 เขาประจําการอยู่บนรถไฟเสบียง ที่ถูกปล้นเมื่อคืน 516 00:47:22,090 --> 00:47:23,174 งั้นเหรอ 517 00:47:23,174 --> 00:47:25,969 คนลงมือต้องจําหน้าเขาได้แน่ๆ 518 00:47:25,969 --> 00:47:28,096 และกลับมาสะสางให้สิ้นซาก 519 00:47:28,096 --> 00:47:31,849 มีคริตช์จําพวกเดียวที่ฉันรู้ ที่สามารถบินพาร่างเขาไปอยู่บนนั้นได้ 520 00:47:31,849 --> 00:47:33,434 นายคิดว่าเป็นฝีมือภูตงั้นสินะ 521 00:47:33,434 --> 00:47:35,520 ไม่ก็แบล็กเรเวน ถ้าพูดให้ชัดๆ 522 00:47:36,312 --> 00:47:37,272 มีใครอีก 523 00:47:38,106 --> 00:47:41,025 พวกมันซ้ําเติมให้เรายิ่งอับอาย หัวเราะเยาะใส่เรา 524 00:47:42,318 --> 00:47:44,153 อาจใช่ อาจเป็นไปได้ 525 00:47:45,113 --> 00:47:46,155 แต่เพื่ออะไร 526 00:47:46,155 --> 00:47:48,992 นายเป็นสารวัตรฝีมือดี นายบอกฉันสิ 527 00:47:50,660 --> 00:47:53,371 นายจะมาไม้ไหน ที่พาฉันมาที่นี่ 528 00:47:53,371 --> 00:47:57,125 ไม่มีไม้ไหน พวกเขาขับไสนาย เพราะสิ่งที่นายเป็น 529 00:47:58,001 --> 00:48:01,713 สําหรับฉัน นายเป็นสารวัตรผู้ปราดเปรื่อง 530 00:48:01,713 --> 00:48:03,548 ฝีมือดีที่สุดเท่าที่ฉันเคยทํางานด้วย 531 00:48:03,548 --> 00:48:05,800 นั่นละที่สําคัญ กับฉัน 532 00:48:05,800 --> 00:48:07,302 ถ้าฉันยอมเป็นหนอนบ่อนไส้ 533 00:48:07,802 --> 00:48:10,054 นายว่าฉันจะรอด ได้นานแค่ไหนในเดอะโรว์ 534 00:48:10,054 --> 00:48:11,931 ได้ยินมาว่านายเอาอยู่สบายมาก 535 00:48:12,807 --> 00:48:14,851 นายเคยใส่เครื่องแบบนั่น 536 00:48:14,851 --> 00:48:16,102 โทษที เบอร์วิก 537 00:48:16,102 --> 00:48:18,396 มีภรรยา และลูกสองคน 538 00:48:18,396 --> 00:48:19,480 ฉันช่วยไม่ได้ 539 00:48:19,480 --> 00:48:23,151 ถ้าเราจับตัวคนที่ทําไม่ได้ กองทัพจะทําร้ายคนที่เดอะโรว์ 540 00:48:23,151 --> 00:48:24,777 และฉันหยุดพวกเขาไม่ได้ 541 00:48:24,777 --> 00:48:27,530 นายแคร์พวกเฟตั้งแต่เมื่อไหร่ 542 00:48:27,530 --> 00:48:30,033 ตั้งแต่คนที่ฉันแคร์กลายเป็นเฟ 543 00:48:32,201 --> 00:48:34,787 ต้องล้อกันเล่นแน่ๆ 544 00:48:37,790 --> 00:48:39,584 เขามาทําอะไรที่นี่ 545 00:48:39,584 --> 00:48:42,837 เขาเป็นแหล่งข่าวเดียว ที่จะบอกเราเรื่องอีกฝั่งกําแพงได้ 546 00:48:42,837 --> 00:48:45,089 "เรา" เหรอ เขามันเป็นตัวภูต 547 00:48:45,089 --> 00:48:47,675 เขาไม่ใช่พวกเรา เขาไม่เคยเป็น 548 00:48:48,301 --> 00:48:51,304 ปล่อยเขาออกมาจากที่คุมขัง นายบ้าไปแล้ว 549 00:48:52,972 --> 00:48:55,683 - ระวังตัวนายไว้เถอะ - ดอมบี้ 550 00:48:58,561 --> 00:49:00,772 ยังต้องยกความดีความชอบ ให้เครื่องแบบนะ 551 00:49:06,819 --> 00:49:07,654 ใจเย็น 552 00:49:08,529 --> 00:49:11,074 เขาช่วยเราจับคนที่ลงมือทําได้ 553 00:49:14,452 --> 00:49:17,080 เฮ้ย! มานี่ มานี่สิ 554 00:49:19,707 --> 00:49:22,085 เอาไอ้ภูตนี่กลับไปที่ที่ของมัน 555 00:49:23,002 --> 00:49:24,170 เร็วเข้า ไปเถอะ 556 00:49:36,724 --> 00:49:38,685 ทุกสิ่งเงียบสนิท 557 00:49:39,894 --> 00:49:41,813 ทุกสิ่งเป็นไปด้วยดี 558 00:49:42,980 --> 00:49:46,567 จงอย่ากลัวความมืดแห่งค่ําคืน 559 00:49:48,194 --> 00:49:53,032 เธอมิได้หลับใหลลําพัง 560 00:49:54,033 --> 00:49:57,787 ฉันอยู่ที่นี่จนถึงแสงฟ้าสาง 561 00:50:01,582 --> 00:50:02,750 เอซรา 562 00:50:07,296 --> 00:50:10,258 รักที่ไม่สมหวังช่างบาดลึก 563 00:50:10,967 --> 00:50:14,262 คมกริบยิ่งกว่ามีด 564 00:50:14,262 --> 00:50:18,266 หัวใจของเราหลั่งเลือด ยามที่ล่องลอย 565 00:50:19,058 --> 00:50:21,060 สู่ชีวิตต้องมนตร์ในภพใหม่ 566 00:50:48,087 --> 00:50:49,464 อะเกรอัส 567 00:50:49,464 --> 00:50:51,466 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม น้องรัก 568 00:50:53,885 --> 00:50:55,595 โทษนะ ผมเตะคุณรึเปล่า 569 00:50:56,929 --> 00:50:57,805 เปล่า 570 00:50:59,015 --> 00:51:01,392 - คุณสบายดีนะ - ค่ะ ฉันสบายดี 571 00:51:40,181 --> 00:51:42,975 วันนี้ฉันควรใส่ชุดชมพูหรือชุดเขียวดี 572 00:51:42,975 --> 00:51:45,311 คุณอิโมเจน เชิญครับ 573 00:51:45,311 --> 00:51:49,023 อะเกรอัส อย่าบ่นไปเลยน่า คุณเคยเห็นชุดชั้นในฉันมาก่อน 574 00:51:49,023 --> 00:51:52,026 ผมรู้ว่าผมเคยเห็น แต่พวกลูกเรือยังไม่เคยเห็น 575 00:51:52,026 --> 00:51:54,320 จะเกิดอะไรขึ้นถ้าบริกรเราเดินเข้ามา 576 00:51:56,572 --> 00:51:59,575 คุณชอบฉันในชุดชมพูหรือเขียวล่ะ 577 00:51:59,575 --> 00:52:00,993 ผมชอบให้คุณ... 578 00:52:02,912 --> 00:52:04,288 สวมอะไรใหม่ๆ 579 00:52:06,123 --> 00:52:08,918 เสื้อผ้าของคุณ ชักจะเก่าไปหน่อยแล้วนะ ที่รัก 580 00:52:08,918 --> 00:52:10,044 ไม่เห็นเป็นไร 581 00:52:10,753 --> 00:52:12,088 เมื่อเราเข้าฝั่ง 582 00:52:12,088 --> 00:52:14,799 ผมจะให้พวกเขาตัดเสื้อผ้าให้คุณใหม่หมด 583 00:52:14,799 --> 00:52:18,219 เราจะจ้างช่างเย็บผ้าฝีมือดีที่สุด ทุกสิ่งที่คุณปรารถนา 584 00:52:18,219 --> 00:52:21,639 - ฉันไม่อยากถูกตามใจ - แต่ผมอยากตามใจคุณ 585 00:52:22,723 --> 00:52:24,684 มันไม่ใช่ชุดหรอกที่สําคัญ 586 00:52:25,393 --> 00:52:26,936 สําคัญที่ใครถอดต่างหาก 587 00:52:28,980 --> 00:52:30,898 วันใดวันหนึ่ง คุณอิโมเจน 588 00:52:33,150 --> 00:52:34,235 เราต้องเทียบท่า 589 00:52:34,235 --> 00:52:35,903 เราเข้าเทียบสี่ท่าแล้วนะ 590 00:52:35,903 --> 00:52:38,781 - และไม่เคยได้เดินขึ้นฝั่ง - เราไม่จําเป็น 591 00:52:38,781 --> 00:52:41,284 พวกเขาเอาทุกอย่างใส่เรือเล็กมาให้เรา 592 00:52:44,036 --> 00:52:45,538 ยกเว้นศักดิ์ศรีของเรา 593 00:52:51,294 --> 00:52:52,378 อิโมเจน 594 00:52:54,380 --> 00:52:56,257 ผมเริ่มเบื่อที่จะหนีแล้ว 595 00:53:00,136 --> 00:53:01,137 ฉันรู้ 596 00:53:03,723 --> 00:53:05,683 - งั้นรึ - ใช่ 597 00:53:05,683 --> 00:53:09,687 เพราะที่ผมเห็น คุณเป็นสตรีมีตระกูล ส่วนผมเป็นชายผู้มั่งคั่ง 598 00:53:09,687 --> 00:53:12,398 เรามีสิทธิ์ทั้งปวงที่จะสร้างบ้านด้วยกัน 599 00:53:12,398 --> 00:53:15,401 บ้านจริงๆ ที่ผมสามารถประโคมแต่ง เสื้อผ้าหรูหราให้คุณ 600 00:53:15,401 --> 00:53:18,654 เราจะอยู่ที่ไหนก็ได้ที่คุณต้องการ พูดมาเลย เราจะแล่นเรือไป 601 00:53:18,654 --> 00:53:20,823 มันจะไปได้สวยสดงดงาม 602 00:53:20,823 --> 00:53:22,742 อาจสวยสดงดงามเมื่อเราอยู่ตามลําพัง 603 00:53:22,742 --> 00:53:25,244 คุณใส่ใจสิ่งที่คนแปลกหน้าคิดงั้นรึ 604 00:53:25,244 --> 00:53:28,289 ไม่ๆ ฉันเปล่า แต่ฉันก็แค่... 605 00:53:28,289 --> 00:53:31,667 สิ่งที่เรามีที่นี่เรียบง่าย และฉันชอบมัน 606 00:53:32,168 --> 00:53:34,128 - คุณไม่มีสาวใช้ - ไม่เห็นเป็นไร 607 00:53:34,128 --> 00:53:36,797 - เสื้อผ้าผมมีรอยเปื้อน - ฉันไม่ถือ 608 00:53:36,797 --> 00:53:38,883 มีตัวด้วงในขนมปัง 609 00:53:41,469 --> 00:53:43,304 แต่เราเป็นอิสระที่นี่ อะเกรอัส 610 00:53:46,641 --> 00:53:49,936 มันราวกับทั้งชีวิตฉัน ฉันใช้ชีวิตอยู่ใน... 611 00:53:51,187 --> 00:53:52,229 เขาวงกต 612 00:53:54,482 --> 00:53:56,734 ห้อมล้อมด้วยกําแพงที่ฉันมองไม่เห็น 613 00:53:58,694 --> 00:54:02,031 จนวันหนึ่ง ฉันได้ก้าวข้ามผ่านกําแพงนั้น 614 00:54:06,118 --> 00:54:09,163 เราอยู่กลางทะเลกันอีกหน่อยไม่ได้หรือ 615 00:54:12,333 --> 00:54:13,501 นานอีกนิด 616 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 นานเท่าที่คุณต้องการ 617 00:54:19,215 --> 00:54:21,175 ตลอดไป ถ้าคุณต้องการเช่นนั้น 618 00:54:33,604 --> 00:54:34,647 ตอนนี้ 619 00:54:36,649 --> 00:54:38,234 เราไปกินมื้อเช้ากันไหม 620 00:54:39,485 --> 00:54:40,528 ได้สิ 621 00:54:43,447 --> 00:54:45,324 มีด้วงก็จะกิน 622 00:55:01,465 --> 00:55:02,925 ยกเสาเรือ! 623 00:55:03,926 --> 00:55:05,052 เกิดอะไรขึ้น 624 00:55:06,178 --> 00:55:07,179 กัปตัน 625 00:55:13,519 --> 00:55:15,062 โดยผู้พลีชีพ 626 00:55:15,688 --> 00:55:17,481 เครื่องหมายประหลาดนัก 627 00:55:17,481 --> 00:55:20,776 แต่มันเป็นเรือเหาะรบของพวกแพกต์ หรือไม่ฉันก็เป็นโทรว์ 628 00:55:20,776 --> 00:55:22,820 เรือบินรบของพวกแพกต์ บินมาไกลถึงนี่เลยเหรอ 629 00:55:24,864 --> 00:55:27,783 ใช่ คุณแอสเตรออน พวกมันส่งสัญญาณให้เราตามไป 630 00:55:27,783 --> 00:55:30,870 - เราแล่นได้เร็วกว่าพวกมันไหม - มันเร็วได้ถึงสองเท่าของเรา 631 00:55:32,747 --> 00:55:33,998 ระเบิดมา! 632 00:55:37,752 --> 00:55:40,254 จะให้เปลี่ยนเส้นทาง และตามมันไปไหมครับท่าน 633 00:57:30,990 --> 00:57:32,992 คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 634 00:57:32,992 --> 00:57:35,077 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร