1 00:00:06,173 --> 00:00:07,675 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ 2 00:00:09,093 --> 00:00:10,010 Послухайте. 3 00:00:13,639 --> 00:00:16,600 Віками батьківщина фей залишалася вільною, 4 00:00:16,600 --> 00:00:19,562 поки не прибули імперії людей. 5 00:00:19,562 --> 00:00:21,939 Посеред цього конфлікту 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,567 дві душі знайшли несподіване кохання. 7 00:00:24,567 --> 00:00:26,527 Це та піксі, про яку ти думав. 8 00:00:26,527 --> 00:00:29,029 Не я один зберігаю таємницю, так? 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,322 Вона помре за тебе. 10 00:00:30,322 --> 00:00:31,699 Вона кохає тебе. 11 00:00:31,699 --> 00:00:33,284 Я знала, що буде. 12 00:00:33,284 --> 00:00:34,660 Якщо кохаєш її, 13 00:00:34,660 --> 00:00:36,954 не давай їй такого вибору. 14 00:00:46,797 --> 00:00:49,091 {\an8}СІМ РОКІВ ПО ТОМУ 15 00:00:49,091 --> 00:00:50,968 {\an8}- Куди, інспекторе? - У Роу. 16 00:00:50,968 --> 00:00:52,803 На волі розгулює вбивця. 17 00:00:52,803 --> 00:00:55,890 Жінки, що знайшли її, кажуть, що це Ешлінг Керель. 18 00:00:55,890 --> 00:00:59,894 Її забрало жахливе зло. Ні людина, ні фея. 19 00:01:01,687 --> 00:01:03,522 Прокляття, та що вам до цього? 20 00:01:03,522 --> 00:01:05,858 Що за дивна симпатія до цих істот? 21 00:01:05,858 --> 00:01:07,943 Ти не мусиш приходити щодня. 22 00:01:07,943 --> 00:01:10,780 Замість тебе за ґратами міг опинитись я. 23 00:01:12,615 --> 00:01:14,033 Даріусе! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,576 Як ти? 25 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Усе добре. 26 00:01:18,996 --> 00:01:19,830 Добре. 27 00:01:19,830 --> 00:01:20,915 Я весь твій. 28 00:01:32,468 --> 00:01:33,385 Ім'я. 29 00:01:33,511 --> 00:01:35,888 Віньєт. Віньєт Стоунмосс. 30 00:01:35,888 --> 00:01:37,139 Турмалін! 31 00:01:38,224 --> 00:01:40,768 - Боги, ти не знаєш? - Не знаю що? 32 00:01:42,812 --> 00:01:43,938 Ти живий. 33 00:01:43,938 --> 00:01:45,481 Я не хотів тебе кривдити. 34 00:01:46,023 --> 00:01:48,108 Ти мене знищив. 35 00:01:48,108 --> 00:01:49,735 Я не повернусь у той дім. 36 00:01:49,735 --> 00:01:51,946 Тут ти працювати не даєш. Куди мені йти? 37 00:01:51,946 --> 00:01:54,240 Вони кличуть себе «Чорний ворон». 38 00:01:54,240 --> 00:01:56,742 Закони цього міста не для нас. 39 00:01:56,742 --> 00:01:58,661 Вони нас не захищають. 40 00:01:58,661 --> 00:02:00,746 Скажіть, що робити, і я зроблю. 41 00:02:03,874 --> 00:02:07,503 Я ніколи не пробачу собі, якщо ці «Чорні ворони» тебе вб'ють. 42 00:02:12,466 --> 00:02:15,386 Де ти був? Хоча б не в Карнівал Роу? 43 00:02:15,386 --> 00:02:18,305 - Звісно, ні. - Ти син канцлера, Джона. 44 00:02:18,305 --> 00:02:21,058 Не давай батьковим ворогам зброю проти нього. 45 00:02:21,058 --> 00:02:23,894 - Хто це? - Дочка Лонгербейна, Софі. 46 00:02:23,894 --> 00:02:27,898 Велика лють зріє в цьому місті. 47 00:02:28,732 --> 00:02:31,652 Містянам це набридло. 48 00:02:31,652 --> 00:02:33,195 Ти Джона Брейкспір. 49 00:02:33,195 --> 00:02:36,448 Гадаю, було неминуче, що наші шляхи колись перетнуться. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 Мене найняли тебе навчати. 51 00:02:40,286 --> 00:02:42,621 Я подвою те, що вам платять. 52 00:02:42,621 --> 00:02:45,457 Не думай, що можеш заплатити мені 53 00:02:46,125 --> 00:02:47,585 за брехню. 54 00:02:48,502 --> 00:02:50,713 Господар будинку вийде до нас? 55 00:02:50,713 --> 00:02:52,089 Я господар. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,552 Я подумала, що вас 57 00:02:56,552 --> 00:02:59,096 не запрошують у місцеве товариство. 58 00:02:59,096 --> 00:03:01,348 І ви побачили шанс для угоди. 59 00:03:03,225 --> 00:03:06,061 Має бути межа того, що він може попросити! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,605 Звичайно. 61 00:03:07,605 --> 00:03:09,815 Ви не схожі на тих, 62 00:03:09,815 --> 00:03:11,734 кого я зустрічала, містере Агреус. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,194 Вимітайся з ліжка. 64 00:03:18,991 --> 00:03:21,952 - Імоджен, що ти робиш? - Треба йти. 65 00:03:21,952 --> 00:03:23,454 Нам дають сигнал. 66 00:03:23,454 --> 00:03:25,789 Ігноруйте їх. Нехай женуться, якщо хочуть. 67 00:03:25,789 --> 00:03:28,083 - Який курс нам обрати? - Кудись далеко. 68 00:03:43,057 --> 00:03:45,184 Я знаю, хто ти. 69 00:03:47,394 --> 00:03:48,520 Вона все ще жива? 70 00:03:48,520 --> 00:03:51,148 Час спливає. Біжи. 71 00:03:53,567 --> 00:03:54,652 Твої шрами. 72 00:03:55,819 --> 00:03:57,112 Ти наполовину фей. 73 00:03:57,112 --> 00:04:00,991 - Досі не віриться. Напівкровка? - Просто під нашим носом. 74 00:04:00,991 --> 00:04:01,909 Заарештуй його. 75 00:04:01,909 --> 00:04:03,661 Райкрофте Філострат, 76 00:04:03,661 --> 00:04:05,204 вас заарештовано. 77 00:04:05,204 --> 00:04:07,623 Ти часом думаєш про Тірнанок? 78 00:04:08,791 --> 00:04:09,625 Постійно. 79 00:04:11,126 --> 00:04:12,711 Я не мав тебе лишати. 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,965 Чекайте. 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,843 Я не вбивав свою матір. Я навіть не знав, хто вона. 82 00:04:19,843 --> 00:04:22,262 Але можу розпитати тебе, батьку. 83 00:04:22,763 --> 00:04:24,223 Ти не Крік. 84 00:04:29,311 --> 00:04:31,939 Я вирішив, що мені більше не потрібен учитель. 85 00:04:31,939 --> 00:04:33,107 Я зрозумів, сер. 86 00:04:33,107 --> 00:04:35,234 Але мені потрібна чесна людина. 87 00:04:35,234 --> 00:04:36,443 Сер? 88 00:04:36,443 --> 00:04:38,487 Спеціальний радник канцлера. 89 00:04:38,487 --> 00:04:39,488 Дякую. 90 00:04:39,488 --> 00:04:41,949 Шановна лідерко опозиції, 91 00:04:41,949 --> 00:04:43,242 постанете поруч зі мною? 92 00:04:43,242 --> 00:04:44,159 Я постану. 93 00:04:44,159 --> 00:04:46,245 - Повертайтеся на Роу. - Чому це? 94 00:04:46,245 --> 00:04:48,580 Усіх нелюдів повертають на Роу. 95 00:04:48,580 --> 00:04:50,124 Це просто нелюдка. Йди. 96 00:04:50,124 --> 00:04:51,625 Я нелюд. 97 00:05:52,978 --> 00:05:54,021 Ти це чув? 98 00:05:54,021 --> 00:05:55,355 Так. Що це? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,316 Я не знаю. 100 00:05:57,316 --> 00:05:58,609 Щось рухається. 101 00:06:01,153 --> 00:06:02,613 Розслабся. 102 00:06:02,613 --> 00:06:04,031 Просто голуби, друже. 103 00:06:04,031 --> 00:06:05,074 Ну ж бо. 104 00:06:44,363 --> 00:06:46,990 Гаразд! 105 00:06:46,990 --> 00:06:50,077 Замовкніть уже в натовпі. 106 00:06:50,077 --> 00:06:54,331 Ваш дядько Боз приготував дещо особливе для вас сьогодні. 107 00:06:55,958 --> 00:06:59,753 Хто хоче побачити, як клятий поліцай отримує те, на що заслужив? 108 00:07:01,171 --> 00:07:03,257 Я даю вам 109 00:07:03,257 --> 00:07:07,636 Райкрофта Філострата! 110 00:07:07,636 --> 00:07:09,596 Пішов ти, ти клятий поліцай! 111 00:07:15,102 --> 00:07:17,855 Але стійте, трішки зачекайте. 112 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 Наші чемпіони тут потомилися. 113 00:07:21,316 --> 00:07:23,610 Нечесно змушувати їх битися з поліцаєм 114 00:07:23,610 --> 00:07:25,696 самих, чи не так? 115 00:07:34,496 --> 00:07:37,249 Чорт забирай, трау? Так ми не домовлялися. 116 00:07:37,249 --> 00:07:38,333 Ні. 117 00:07:38,333 --> 00:07:40,752 Та загалом це в межах правил. 118 00:07:40,752 --> 00:07:43,755 А вони тебе стосуються, поліцаю. 119 00:07:43,755 --> 00:07:47,467 Як почуваєшся слабким, можеш відмовитися. 120 00:07:48,427 --> 00:07:51,638 Ну ж бо. Що ти вирішив? 121 00:07:51,638 --> 00:07:54,141 Бійка чи втеча? 122 00:07:56,852 --> 00:08:00,772 Бійка! 123 00:08:55,577 --> 00:08:56,411 Віньєт! 124 00:09:00,374 --> 00:09:01,833 Усе гаразд? 125 00:09:01,833 --> 00:09:02,960 Тоді вперед. 126 00:09:23,939 --> 00:09:25,941 Стій, не рухайся. 127 00:09:46,169 --> 00:09:47,212 От лайно! 128 00:09:47,212 --> 00:09:49,214 Клятий напівкровка. 129 00:09:56,471 --> 00:09:58,015 Сюди! Швидше! 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,059 Це «Чорний Ворон». 131 00:10:01,059 --> 00:10:02,436 Маємо її спинити. 132 00:10:03,687 --> 00:10:06,189 Не дайте їй піти. Застрельте її. 133 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 АПТЕЧНІ ПОСТАВКИ ДЛЯ ЛІКАРНЯНОГО ВІДДІЛЕННЯ АРМІЇ БУРГЕ 134 00:10:37,804 --> 00:10:38,972 Там їх іще більше. 135 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 Візьми стільки, скільки зможеш. 136 00:10:47,939 --> 00:10:49,399 Перевір наступний вагон! 137 00:11:03,038 --> 00:11:04,456 Клята нелюдка! 138 00:11:06,375 --> 00:11:08,960 - Боягузливий малий шмат лайна. - Ні. 139 00:11:08,960 --> 00:11:12,464 - Хотів застрелити мене у спину. - Домовилися — без убивств. 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 Федро. 141 00:11:25,685 --> 00:11:27,646 Роздери його, Гізо! 142 00:11:31,983 --> 00:11:32,901 Чорт. 143 00:11:35,237 --> 00:11:36,279 Клятий покидьок! 144 00:12:07,644 --> 00:12:08,770 Ти заплатиш. 145 00:12:09,813 --> 00:12:10,856 Угода є угода. 146 00:12:18,613 --> 00:12:20,115 Ми ставили не гроші. 147 00:12:23,702 --> 00:12:26,663 Бери гульдени й вали. 148 00:12:31,084 --> 00:12:32,210 У нас була угода. 149 00:12:33,295 --> 00:12:37,340 Угода така: якщо виграю, ти зробиш мені послугу. 150 00:12:37,340 --> 00:12:38,842 Особливу послугу. 151 00:12:40,469 --> 00:12:44,931 Чи Боз Гайдос тепер нехтує своїми угодами? 152 00:12:44,931 --> 00:12:48,518 Гаразд. Шоу скінчилося. 153 00:12:48,518 --> 00:12:50,729 Філострат переможець, 154 00:12:52,397 --> 00:12:55,400 а я вшаную нашу угоду. 155 00:12:55,400 --> 00:12:56,526 Угода є угода. 156 00:12:58,403 --> 00:13:01,364 Завтра опівдні, колишній інспекторе. 157 00:14:31,913 --> 00:14:36,293 КАРНІВАЛ РОУ 158 00:15:28,053 --> 00:15:28,970 Не ворушися. 159 00:15:34,351 --> 00:15:38,146 Що зробить Далія, коли дізнається, що ми пішли в рейд без її дозволу? 160 00:15:38,146 --> 00:15:40,565 Не знаю. Я дбала про те, щоб не померти. 161 00:15:40,565 --> 00:15:41,775 Їй не сподобається. 162 00:15:41,775 --> 00:15:44,194 Мені начхати, що подобається Далії. 163 00:15:44,194 --> 00:15:46,905 Людям боляче, їм потрібні ліки. У нас вони є. 164 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 Хоче здійняти галас — під три чорти її. 165 00:15:49,324 --> 00:15:51,534 Так. Ми вчинили правильно. 166 00:15:51,534 --> 00:15:52,827 Вона зрозуміє. 167 00:16:33,827 --> 00:16:34,661 Дякую. 168 00:16:35,662 --> 00:16:36,955 Я їй віднесу. 169 00:16:42,794 --> 00:16:44,129 Маю повертатися. 170 00:16:44,754 --> 00:16:45,714 Вибач, я... 171 00:16:46,798 --> 00:16:47,882 Вибач. 172 00:16:52,303 --> 00:16:54,305 Гарна робота сьогодні, дівчинко. 173 00:16:54,305 --> 00:16:55,557 Недостатньо. 174 00:16:55,932 --> 00:16:58,685 Кілька пакетів анодину не вилікують бас-дуб. 175 00:16:58,685 --> 00:17:00,520 Та полегшать їхні страждання. 176 00:17:00,520 --> 00:17:02,355 На сьогодні цього досить. 177 00:17:02,355 --> 00:17:04,607 Скільки ще їх надійшло? 178 00:17:04,607 --> 00:17:06,443 П'ятеро відучора. 179 00:17:07,235 --> 00:17:10,280 Вам, піксі, важко дається ця хвороба, так? 180 00:17:10,280 --> 00:17:11,531 Ми маємо літати, 181 00:17:11,531 --> 00:17:14,409 а не валятися в лайні, як безкрилі. 182 00:17:15,618 --> 00:17:16,953 Я не про вас. 183 00:17:18,580 --> 00:17:22,500 Це маленьке милосердя, що хвороба торкається лише вашого народу. 184 00:17:22,500 --> 00:17:26,671 Якби страждали фавни, ви б піклувалися про нас. Я знаю. 185 00:17:26,671 --> 00:17:28,757 - Ні... - Ну ж бо. 186 00:17:29,549 --> 00:17:30,675 Бідні душі. 187 00:17:31,718 --> 00:17:32,969 Вона його обрана? 188 00:17:33,762 --> 00:17:37,015 Кейн і Уна обрали одне одного разом із трьома іншими. 189 00:17:38,016 --> 00:17:41,686 Місяць тому п'ятеро говорили про те, скільки у них буде дітей. 190 00:17:42,145 --> 00:17:44,689 Ти така скалка в моїй дупі, знаєш? 191 00:17:46,441 --> 00:17:47,984 Зараз їх лишилося двоє. 192 00:17:49,903 --> 00:17:52,155 Якщо Уна піде, Кейн лишиться сам. 193 00:17:53,782 --> 00:17:56,451 Я чула, ви трохи політали минулої ночі. 194 00:17:56,451 --> 00:17:57,410 Як справи? 195 00:17:58,203 --> 00:17:59,704 Добре. 196 00:17:59,704 --> 00:18:02,373 От тільки мої друзі йдуть на рейди без мене. 197 00:18:03,249 --> 00:18:04,959 Скоро. Коли стане краще. 198 00:18:05,543 --> 00:18:07,003 Гаразд. 199 00:18:07,003 --> 00:18:09,464 Тут понуро. 200 00:18:09,464 --> 00:18:12,050 Лежиш, нічого не робиш. 201 00:18:14,719 --> 00:18:15,845 Вона їх не хоче. 202 00:18:15,845 --> 00:18:17,430 Що? Чому? 203 00:18:18,473 --> 00:18:22,310 Бо, якщо ти забула, я з «Чорного Ворона», 204 00:18:23,144 --> 00:18:24,813 тож можу витримати трохи болю, 205 00:18:24,813 --> 00:18:27,565 коли навколо мало ліків. 206 00:18:27,565 --> 00:18:30,193 Навряд чи мені тут найгірше. Усе буде гаразд. 207 00:18:32,445 --> 00:18:35,490 І якщо хтось із вас скаже щось про мою мужність, 208 00:18:35,490 --> 00:18:36,699 муситиму вас ударити. 209 00:18:37,325 --> 00:18:39,536 Люба, будь милосердною. 210 00:18:39,536 --> 00:18:42,789 У нас була довга ніч. Ми пограбували потяг. 211 00:18:43,706 --> 00:18:46,626 Гаразд, я залишу вас. 212 00:18:48,711 --> 00:18:50,004 На трохи. 213 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 З тобою все гаразд? 214 00:19:50,273 --> 00:19:52,400 Кілька подряпин, ото й усе. 215 00:19:52,400 --> 00:19:55,028 Але тобі гірше. Поглянь на себе. 216 00:19:55,028 --> 00:19:56,487 Отримав те, чого хотів. 217 00:19:56,487 --> 00:19:59,073 Якби Даріус знав, що ти для нього робиш... 218 00:19:59,073 --> 00:20:00,116 Я його боржник. 219 00:20:01,367 --> 00:20:03,453 А тоді покінчиш із бійками? 220 00:20:03,995 --> 00:20:05,747 Якщо Боз дотримає слова. 221 00:20:06,122 --> 00:20:07,373 Ви дістали ліки? 222 00:20:18,217 --> 00:20:19,719 То ми обоє впоралися. 223 00:20:20,762 --> 00:20:22,680 Ліків не вистачить і на тиждень. 224 00:20:24,057 --> 00:20:26,726 І за два дні буде ще один потяг із запасами. 225 00:20:27,226 --> 00:20:30,104 Вони будуть готові до нової спроби. Я не схвалюю. 226 00:20:32,357 --> 00:20:36,069 Скільки піксі прийшло сюди, бо я сказала їм, що в Бурге безпечно? 227 00:20:38,321 --> 00:20:39,822 Світ розпадається на частини, 228 00:20:39,822 --> 00:20:42,450 я не можу просто сидіти вдома, склавши руки. 229 00:20:42,450 --> 00:20:43,368 Я знаю. 230 00:20:45,495 --> 00:20:46,329 Добре. 231 00:20:47,330 --> 00:20:50,249 А зараз, якщо ти не проти, я піду до ванної. 232 00:20:51,960 --> 00:20:55,463 Так, я нічого не хотів казати, але... 233 00:20:55,463 --> 00:20:58,216 Дідько. Тобі вона потрібна більше, ніж мені. 234 00:20:58,216 --> 00:21:01,094 - Так, можливо. - Справді. Ти смердиш. 235 00:21:01,094 --> 00:21:03,471 - Уперед, купайся. - Дами вперед. 236 00:21:15,692 --> 00:21:17,860 Ці крила самі себе не помиють. 237 00:21:35,670 --> 00:21:38,631 ВІСНИК БУРГЕ ЕКОНОМІЧНИЙ СПАД ПОСИЛЮЄТЬСЯ 238 00:22:06,159 --> 00:22:07,410 Друзі. 239 00:22:09,245 --> 00:22:12,874 Ви прийшли сюди, щоб побачити, як вершиться правосуддя. 240 00:22:12,874 --> 00:22:14,375 Так, правосуддя! 241 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 Я стою перед вами 242 00:22:17,253 --> 00:22:21,382 не тільки як ваш канцлер, але й як син у скорботі. 243 00:22:31,768 --> 00:22:36,230 Ось фавни, які вбили Абсалома та Пайеті Брейкспірів. 244 00:22:37,899 --> 00:22:38,858 Моїх батьків. 245 00:22:58,127 --> 00:23:00,671 Мій батько був видатним чоловіком. 246 00:23:01,172 --> 00:23:04,008 Щедрим і цивілізованим. 247 00:23:04,008 --> 00:23:05,510 Як багато хто з нас, 248 00:23:06,344 --> 00:23:09,055 він запросив нелюдів-біженців у своє місто. 249 00:23:10,681 --> 00:23:12,100 Навіть у свій дім. 250 00:23:13,559 --> 00:23:17,105 Він дав їм їжу, роботу та прихисток. 251 00:23:18,272 --> 00:23:22,527 Він вірив у базову гідність кожної живої істоти. 252 00:23:22,527 --> 00:23:25,446 І за його милість йому відплатили 253 00:23:25,446 --> 00:23:27,156 зрадою та вбивством. 254 00:23:27,156 --> 00:23:28,533 Крикливий віслюк! 255 00:23:38,543 --> 00:23:41,963 Ці нелюди-екстремісти забрали в мене батька й матір. 256 00:23:43,214 --> 00:23:45,466 Та у вас вони забрали дещо більше. 257 00:23:46,551 --> 00:23:48,302 Вони забрали вашого канцлера. 258 00:23:49,470 --> 00:23:50,721 Видатного лідера. 259 00:23:52,181 --> 00:23:53,182 І його дружину — 260 00:23:54,392 --> 00:23:55,476 мою матір, 261 00:23:56,310 --> 00:23:58,146 ніжне серце нашої нації. 262 00:23:58,146 --> 00:23:59,981 Як я міг убити твою матір? 263 00:23:59,981 --> 00:24:02,567 - Я був у в'язниці! - Вона нікому не нашкодила. 264 00:24:02,567 --> 00:24:06,445 - Ти знаєш, що це неправда! - Її вбили. Жорстоко. 265 00:24:06,445 --> 00:24:08,990 Таємний, відкрийся своїм слугам. 266 00:24:08,990 --> 00:24:12,243 І тільки Мученику відомо, що зробили з її тілом. 267 00:24:12,743 --> 00:24:14,912 Я навіть не зміг поховати її з миром. 268 00:24:17,206 --> 00:24:18,791 Як син у скорботі, 269 00:24:18,791 --> 00:24:20,793 як син свого батька, 270 00:24:20,793 --> 00:24:23,880 я інстинктивно намагаюся зрозуміти. 271 00:24:23,880 --> 00:24:26,174 Відповісти на дикість милосердям. 272 00:24:26,174 --> 00:24:27,967 Змилосердься, прошу! 273 00:24:27,967 --> 00:24:31,971 Але як канцлер я маю обов'язок дотримуватися закону. 274 00:24:33,306 --> 00:24:35,558 Щоб захистити нашу дорогоцінну націю. 275 00:24:35,558 --> 00:24:39,812 Щоб донести послання будь-якому нелюду, який думає про бунт. 276 00:24:39,812 --> 00:24:42,106 Ти досі розважаєшся в Роу? 277 00:24:42,106 --> 00:24:45,443 Ми — нація під ударом зсередини та ззовні! 278 00:24:45,443 --> 00:24:48,529 Агов! Розкажи їм про піксі, з якою ти спиш... 279 00:25:20,478 --> 00:25:21,938 Вони крадуть наших жінок! 280 00:25:35,034 --> 00:25:36,661 Батько прощав 281 00:25:38,412 --> 00:25:39,914 і це коштувало йому життя. 282 00:25:41,415 --> 00:25:44,085 Його син не повторить його помилок. 283 00:25:45,711 --> 00:25:47,797 Многая літа канцлеру! 284 00:25:47,797 --> 00:25:51,634 - Многая літа канцлеру! - Многая літа канцлеру! 285 00:26:05,189 --> 00:26:08,150 Канцлере, на хвильку, якщо можна. 286 00:26:08,150 --> 00:26:09,735 Що там, містере Мілворті? 287 00:26:09,735 --> 00:26:11,237 Сильні слова. 288 00:26:11,237 --> 00:26:13,531 Ваш батько б... 289 00:26:15,825 --> 00:26:16,659 Ну. 290 00:26:18,286 --> 00:26:20,913 Мені цікаво, чи мали ви час обдумати 291 00:26:20,913 --> 00:26:22,999 нашу вчорашню розмову. 292 00:26:23,874 --> 00:26:25,835 Ні, я не мав часу. 293 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 Посол Пакту прибуває завтра. 294 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 Терористи-нелюди щодня сміливіші. 295 00:26:32,425 --> 00:26:36,053 Банда щойно пограбувала вантажний поїзд. Я не спав тижнями, 296 00:26:36,053 --> 00:26:40,558 а тепер наказую відрізати голови в надії донести послання. 297 00:26:40,558 --> 00:26:43,561 - Я не в настрої для ще однієї лекції. - Не лекції. 298 00:26:43,561 --> 00:26:46,939 Я просто хочу повідомити вам, що домовленості були... 299 00:26:46,939 --> 00:26:50,943 Годі. Я не їхатиму ні з яким офіційним візитом у Роу. 300 00:26:50,943 --> 00:26:55,531 Попри всю повагу, охорона вже кілька тижнів працює без перепочинку. 301 00:26:55,531 --> 00:26:58,409 Тож короткий візит канцлера 302 00:26:58,409 --> 00:27:00,494 підняв би бойовий дух. 303 00:27:14,258 --> 00:27:18,804 Звісно, містере Мілворті, я не такий розумний хлопець, як ви. 304 00:27:19,847 --> 00:27:21,640 Та якби я був розумним, 305 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 я б подумав, чи не хитруєте ви, щоб затягнути мене в Роу, 306 00:27:25,269 --> 00:27:28,105 щоб я побачив тамтешні умови сам 307 00:27:28,105 --> 00:27:31,233 і, може, навіть був би зворушений і змінив думку. 308 00:27:31,233 --> 00:27:33,527 Ні. Це було б абсурдно. 309 00:27:33,527 --> 00:27:37,073 Немає ніяких намірів... 310 00:27:37,073 --> 00:27:38,074 - Ні? - Ні. 311 00:27:39,700 --> 00:27:40,743 Добре. 312 00:27:42,578 --> 00:27:44,538 Якщо є проблема з бойовим духом, 313 00:27:44,538 --> 00:27:46,832 давайте людям подвійні порції бренді. 314 00:28:01,347 --> 00:28:04,016 ГОТЕЛЬ ТЕТТЕРБІ 315 00:28:09,855 --> 00:28:11,315 Турмалін. 316 00:28:13,567 --> 00:28:14,527 Як ти? 317 00:28:14,527 --> 00:28:16,612 Так, добре. 318 00:28:16,612 --> 00:28:20,491 Ще є трохи заощаджень, тож, знаєш, упораюся. 319 00:28:20,908 --> 00:28:22,993 І схоже, ти знайшла нову роботу. 320 00:28:22,993 --> 00:28:25,204 Поруч зі старою. 321 00:28:25,204 --> 00:28:28,290 Навчаю малих читати. Платять небагато. 322 00:28:28,290 --> 00:28:32,294 Та що ти вдієш з усіма дурнями по той бік стіни. 323 00:28:33,462 --> 00:28:35,548 Цікаво, чи не сумують вони за нами. 324 00:28:35,548 --> 00:28:36,757 Дрочилки. 325 00:28:36,757 --> 00:28:38,843 Дрочилки — саме те слово. 326 00:28:39,552 --> 00:28:41,846 Перепрошую. Вибачте. Ви... 327 00:29:09,123 --> 00:29:11,167 Що це таке? 328 00:29:11,167 --> 00:29:12,376 Це подарунок. 329 00:29:12,376 --> 00:29:16,338 Подарунок від канцлера добрим людям Роу. 330 00:29:16,338 --> 00:29:18,757 Це огидно. Ви не можете приходити... 331 00:29:20,176 --> 00:29:23,512 Не можемо? Не кажи мені, що я можу, нелюде. 332 00:29:27,433 --> 00:29:28,434 Прошу. 333 00:29:29,477 --> 00:29:33,314 Офіцере, наші діти не мусять цього бачити. 334 00:29:36,942 --> 00:29:40,070 Так, дамочко, якщо маєте скарги, 335 00:29:40,571 --> 00:29:43,782 якщо хтось із вас має скарги, 336 00:29:44,867 --> 00:29:47,036 можете піти й поговорити з ним про це. 337 00:30:01,550 --> 00:30:03,219 Лонгербейн. 338 00:30:03,219 --> 00:30:06,847 Нам досі наказує дівча, Марлоу. 339 00:30:06,847 --> 00:30:08,265 Я цього не витримаю. 340 00:30:08,265 --> 00:30:11,769 Минуло три місяці, як Лонгербейн пішов до Мученика. 341 00:30:11,769 --> 00:30:15,064 Вона якраз вийде з жалоби до виборів керівництва. 342 00:30:15,064 --> 00:30:16,565 - Побачиш. - Це точно. 343 00:30:16,565 --> 00:30:18,984 Хочеш сам на цю посаду? 344 00:30:18,984 --> 00:30:22,404 Якщо молодий Брейкспір своїми діями не зруйнує все раніше. 345 00:30:22,404 --> 00:30:24,698 Хтось має його спинити. 346 00:30:24,698 --> 00:30:26,492 Хтось, хто візьме все в руки. 347 00:30:26,492 --> 00:30:30,538 Загалом кажучи, політика — чоловіча справа. 348 00:30:30,538 --> 00:30:35,167 Зарюмсана мала буде, певно, рада повернутися до своїх ляльок. 349 00:30:48,138 --> 00:30:52,017 Канцлере, я мушу наполягати, щоб ми обговорили нові тарифи. 350 00:30:52,017 --> 00:30:55,020 Наші порти не витримують додаткового оподаткування. 351 00:30:56,564 --> 00:30:59,567 Можна мені хвилинку з лідеркою опозиції? 352 00:30:59,567 --> 00:31:01,360 Вам не потрібен компаньйон? 353 00:31:01,360 --> 00:31:03,862 Здається, вона може вдарити вас своєю сумочкою. 354 00:31:03,862 --> 00:31:05,948 Дякую, Вайнтраут. Я впораюся. 355 00:31:19,545 --> 00:31:22,298 Ти блискуче впорався. 356 00:31:22,298 --> 00:31:24,049 І нечесно. 357 00:31:24,049 --> 00:31:26,260 Ці фавни не вбивали моїх батьків. 358 00:31:26,260 --> 00:31:28,721 Ну, але вони мали намір. 359 00:31:28,721 --> 00:31:30,472 Це було брудно, Софі. 360 00:31:30,472 --> 00:31:31,849 Почуваюся свинею. 361 00:31:32,308 --> 00:31:34,476 Це була демонстрація сили. 362 00:31:34,476 --> 00:31:35,811 Рішуча. 363 00:31:36,854 --> 00:31:38,188 І дуже вчасна. 364 00:31:38,939 --> 00:31:41,483 Посол Пакту буде тут завтра, 365 00:31:41,483 --> 00:31:46,113 і вже ходять чутки між обома нашими партіями. 366 00:31:46,113 --> 00:31:47,656 Чутки? 367 00:31:47,656 --> 00:31:50,659 Ніхто з нас не в безпеці, Джоно. Ти це знаєш. 368 00:31:50,659 --> 00:31:53,162 Ми успадкували свої місця, а не владу. 369 00:31:54,538 --> 00:31:56,665 Як тільки мине жалоба, 370 00:31:56,665 --> 00:31:59,501 моя партія кине виклик моєму лідерству. 371 00:31:59,501 --> 00:32:00,836 Як і твоя. 372 00:32:00,836 --> 00:32:02,379 Можливо, так і має бути. 373 00:32:03,297 --> 00:32:05,090 Я ніколи про таке не просив. 374 00:32:07,801 --> 00:32:11,805 Ти віриш, що можеш стати визначнішим чоловіком, ніж твій батько? 375 00:32:11,805 --> 00:32:12,765 Я вірю. 376 00:32:13,390 --> 00:32:16,685 Я не мав казати тобі про це кляте пророцтво. 377 00:32:16,685 --> 00:32:19,688 До того ж я й не його син насправді. 378 00:32:19,688 --> 00:32:23,567 Абсалом Брейкспір був твоїм батьком в усіх важливих сенсах... 379 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 Ти кажеш, як моя мати! 380 00:32:32,034 --> 00:32:34,370 У тобі є велич, Джоно. 381 00:32:35,829 --> 00:32:36,789 Я її бачу. 382 00:32:38,666 --> 00:32:40,417 І всі вони побачать. 383 00:32:41,377 --> 00:32:42,628 Коли ти будеш готовий. 384 00:33:00,062 --> 00:33:01,188 Рухайся. 385 00:33:03,691 --> 00:33:05,025 Перепрошую, сер. 386 00:33:05,025 --> 00:33:07,528 Людина канцлера. Дозволь йому пройти. 387 00:33:07,528 --> 00:33:08,445 Дякую. 388 00:33:31,760 --> 00:33:32,720 Дозволь допомогти. 389 00:33:32,720 --> 00:33:34,012 Дякую. 390 00:33:34,012 --> 00:33:35,764 Уставай. Отак. 391 00:33:43,814 --> 00:33:44,857 Вітаю. 392 00:33:45,774 --> 00:33:48,277 Містере Еродан. Радий вас знову бачити. 393 00:34:02,624 --> 00:34:04,001 Ні! 394 00:34:04,001 --> 00:34:06,211 Тату! Тату, прошу. 395 00:34:06,920 --> 00:34:08,589 Прошу! Ні! 396 00:34:08,589 --> 00:34:10,591 - Відпустіть. - Знаю. Мені шкода. 397 00:34:10,591 --> 00:34:13,010 Тату. Ні. 398 00:34:13,010 --> 00:34:14,136 Філо... 399 00:34:16,930 --> 00:34:19,266 - Він не приїде. - Я намагався. 400 00:34:19,266 --> 00:34:23,187 Якби він міг на власні очі побачити шкоду, завдану його політикою... 401 00:34:23,187 --> 00:34:25,355 Чи він раптово передумав? 402 00:34:26,231 --> 00:34:28,066 Трохи запізно для цього. 403 00:34:28,066 --> 00:34:31,236 Твій напівкровний брат досі здатен чинити добро. 404 00:34:31,236 --> 00:34:34,615 Якби я не знав правду, то подумав би, що він тобі подобається. 405 00:34:34,615 --> 00:34:38,786 Люди змінюються, Філо, і я досі маю надії щодо нього. 406 00:34:38,786 --> 00:34:41,121 Ні. Ми маємо щось зробити. 407 00:34:41,121 --> 00:34:44,124 Так. Ну, і що ти маєш на думці? 408 00:34:44,124 --> 00:34:47,920 Він у справі тільки тому, що він — старший син Брейкспіра, так? 409 00:34:47,920 --> 00:34:49,379 Але це не так. 410 00:34:50,589 --> 00:34:51,548 Бо це я. 411 00:34:58,138 --> 00:35:01,141 Ти ж не оприлюдниш це? 412 00:35:02,643 --> 00:35:05,020 Ти божевільний. Ніхто тобі не повірить. 413 00:35:05,020 --> 00:35:08,148 Вони ніколи не оберуть байстрюка-напівпіксі канцлером. 414 00:35:08,148 --> 00:35:09,483 Звісно. 415 00:35:09,483 --> 00:35:12,110 Але скандал його знищить. 416 00:35:13,153 --> 00:35:16,323 - Наступний не зможе бути гіршим. - Я б не розраховував. 417 00:35:17,115 --> 00:35:20,828 Викрити себе — це самогубство, Філо. 418 00:35:20,828 --> 00:35:22,579 Це божевілля. Це... 419 00:35:27,668 --> 00:35:28,836 Гаразд. 420 00:35:30,170 --> 00:35:32,047 Ти вирішив, як ти це зробиш? 421 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 Відкритий для порад. 422 00:35:34,925 --> 00:35:39,555 Є тільки один варіант, як оприлюднити це на правильну публіку. 423 00:35:44,518 --> 00:35:45,477 Мученик. 424 00:35:47,646 --> 00:35:51,149 Буде державний бенкет на честь посла Пакту. 425 00:35:51,149 --> 00:35:52,234 - Коли? - Завтра. 426 00:35:54,903 --> 00:35:55,946 Допоможеш? 427 00:35:57,114 --> 00:35:59,449 Не хочу тобі проблем через мене. 428 00:36:00,158 --> 00:36:01,660 У мене вже проблеми. 429 00:36:02,578 --> 00:36:06,123 Але так я хоч обираю, які саме проблеми мати. 430 00:36:07,624 --> 00:36:08,667 Отже, завтра. 431 00:36:17,092 --> 00:36:18,176 Ось ти де! 432 00:36:31,023 --> 00:36:33,942 Ти просто маєш торкнутися дверей. 433 00:36:33,942 --> 00:36:35,569 Чому ти так боїшся? 434 00:36:35,569 --> 00:36:36,778 Я не боюся. 435 00:36:36,778 --> 00:36:37,905 То зроби це. 436 00:36:38,488 --> 00:36:39,406 Ні. 437 00:36:40,115 --> 00:36:41,783 Зроби це. 438 00:38:04,533 --> 00:38:07,202 Я йду додому до дружини. 439 00:38:07,202 --> 00:38:09,496 Я твоя дружина, дурню. 440 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 То де ти була? 441 00:38:45,073 --> 00:38:47,075 Справи. А тобі що? 442 00:38:47,826 --> 00:38:49,578 Ну, Далії немає. 443 00:38:49,578 --> 00:38:52,789 Інші хочуть вшанувати тебе. Гарний звичай. 444 00:38:53,498 --> 00:38:54,374 Та йди ти. 445 00:38:55,834 --> 00:38:59,504 Потяг зробив нас героями, і це була твоя ідея. 446 00:38:59,504 --> 00:39:00,630 Ти на це заслужила. 447 00:39:02,424 --> 00:39:04,468 Я? На гарний звичай? 448 00:39:04,468 --> 00:39:06,303 Далія цього не дозволила б. 449 00:39:06,303 --> 00:39:09,181 Ну, як я сказав, її немає. 450 00:39:09,181 --> 00:39:11,850 А коли це буде зроблено, не буде шляху назад. 451 00:39:12,684 --> 00:39:15,854 То ти хочеш нашої пошани чи ні? 452 00:40:14,913 --> 00:40:19,167 Ще раз зробиш щось у мене за спиною, я підріжу тобі крила, мала сучко. 453 00:40:19,960 --> 00:40:21,086 Тільки спробуй. 454 00:40:37,477 --> 00:40:39,479 - Не ворушися. - Боляче. 455 00:40:39,479 --> 00:40:43,733 Таке буває, коли приєднуєшся до «Чорного Ворона». Тебе не змушували. 456 00:40:43,733 --> 00:40:45,360 Ти мене представила. 457 00:40:45,360 --> 00:40:46,862 Так, бо ти попросила. 458 00:40:48,864 --> 00:40:52,159 Цікавий спосіб вшанування, ні? Ритуальні тортури. 459 00:40:52,159 --> 00:40:56,663 Утім, якщо таке їхнє уявлення про гарний час, я не засуджую їх. 460 00:40:57,581 --> 00:40:58,748 Засуджуєш. 461 00:41:00,625 --> 00:41:02,419 Гаразд, можливо, трішки. 462 00:41:04,588 --> 00:41:07,382 А як ти уявляєш зараз гарний час? 463 00:41:08,133 --> 00:41:09,384 Тобто... 464 00:41:11,219 --> 00:41:13,180 я ніби не бачила тебе вічність. 465 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 У тебе було таке... 466 00:41:20,604 --> 00:41:24,482 зле відчуття, ніби щось дуже погане має статися? 467 00:41:27,444 --> 00:41:30,739 Так, як-от що Філо зі мною зробить, коли побачить це. 468 00:41:31,573 --> 00:41:32,824 Так, точно. 469 00:41:34,868 --> 00:41:37,454 Вибач. Я не хотіла бути паскудою. 470 00:41:38,622 --> 00:41:40,582 Ну ж бо, то що там? 471 00:41:42,125 --> 00:41:46,254 Ти знаєш. Твої звичні приреченість, морок і внутрішні муки. 472 00:41:46,254 --> 00:41:47,214 Готово. 473 00:41:49,716 --> 00:41:51,301 Усе гаразд? 474 00:41:51,301 --> 00:41:52,302 Зі мною? 475 00:41:53,261 --> 00:41:54,387 Цілковито. 476 00:41:57,682 --> 00:42:00,393 От тільки ти забула, що я читаю тебе, мов книгу. 477 00:42:01,353 --> 00:42:03,605 Тож скажи, що не так, бо я хвилюватимуся. 478 00:42:04,814 --> 00:42:06,483 Не я грабую потяги, 479 00:42:06,483 --> 00:42:09,236 тож, може, тобі б хвилюватися за себе. 480 00:42:15,367 --> 00:42:16,660 Ще по одній? 481 00:42:19,371 --> 00:42:22,290 Для мене вже пізно. Може, іншого разу. 482 00:42:24,501 --> 00:42:25,460 Бувай. 483 00:42:26,795 --> 00:42:27,712 Бувай. 484 00:44:46,976 --> 00:44:48,728 Андерс! Ходи сюди! 485 00:44:48,728 --> 00:44:50,688 Гаразд, іду. 486 00:45:04,994 --> 00:45:06,663 Що з тобою таке? 487 00:45:06,663 --> 00:45:08,790 - Перепрошую? Що? - Мій кіт! 488 00:45:10,542 --> 00:45:12,210 Нащо ти це зробила? 489 00:45:17,298 --> 00:45:18,716 Я не... 490 00:45:28,685 --> 00:45:31,187 - Що за чорт? - Райкрофт Філострат? 491 00:45:31,187 --> 00:45:33,273 - Так. - Підеш із нами. 492 00:45:33,273 --> 00:45:34,691 І яке звинувачення? 493 00:45:34,691 --> 00:45:36,317 Ти клятий нелюд. 494 00:46:06,347 --> 00:46:07,390 Відчиніть ворота. 495 00:46:15,857 --> 00:46:17,150 Дякую, хлопці. 496 00:46:17,150 --> 00:46:18,234 Можете йти. 497 00:46:19,444 --> 00:46:21,154 Радий зустрічі. 498 00:46:21,905 --> 00:46:22,989 Інспекторе. 499 00:46:25,283 --> 00:46:26,951 Вибач за грубість. 500 00:46:28,495 --> 00:46:31,456 Ні... Ти мене знаєш, Бервіку. 501 00:46:31,456 --> 00:46:33,041 Я люблю сюрпризи. 502 00:46:33,041 --> 00:46:35,084 Чорт забирай, не вірю. 503 00:46:35,084 --> 00:46:36,920 Ти геть здурів? 504 00:46:36,920 --> 00:46:38,213 Перепрошую. 505 00:46:40,089 --> 00:46:42,759 Ти брудний любитель нелюдів. 506 00:46:42,759 --> 00:46:44,928 Завжди радий зустрічі, хлопці. 507 00:46:46,095 --> 00:46:47,764 То до чого це все? 508 00:46:47,764 --> 00:46:50,683 У нас тут труднощі. Думав, ти допоможеш. 509 00:46:50,683 --> 00:46:51,643 Із чим? 510 00:47:04,030 --> 00:47:05,573 Ну, це новенький. 511 00:47:05,573 --> 00:47:06,741 Колючий дріт. 512 00:47:06,741 --> 00:47:07,951 Летючий дріт. 513 00:47:08,618 --> 00:47:10,662 Яким вони оточили Роу. 514 00:47:10,662 --> 00:47:14,165 Жертва — лейтенант Андерс із п'ятої інженерної. 515 00:47:14,541 --> 00:47:16,626 - Чув про нього? - А мав? 516 00:47:16,626 --> 00:47:20,380 Він був у транспортному потязі, який пограбували минулої ночі. 517 00:47:22,090 --> 00:47:23,174 Та ну. 518 00:47:23,174 --> 00:47:25,969 Хто б це не був, він мав запам'ятати його лице 519 00:47:25,969 --> 00:47:28,096 й повернутися, щоб закінчити роботу. 520 00:47:28,096 --> 00:47:31,849 І тільки один вид нелюдів міг підняти його туди. 521 00:47:31,849 --> 00:47:33,434 Думаєте, це робота піксі? 522 00:47:33,434 --> 00:47:35,520 Або «Чорного Ворона», якщо точніше. 523 00:47:36,312 --> 00:47:37,272 А чия ще? 524 00:47:38,106 --> 00:47:41,025 Вони знущаються над нами. Сміються нам в лице. 525 00:47:42,318 --> 00:47:44,153 Можливо. Навіть дуже. 526 00:47:45,113 --> 00:47:46,155 Але навіщо? 527 00:47:46,155 --> 00:47:48,992 Ти колишній інспектор. То й скажи мені. 528 00:47:50,660 --> 00:47:53,371 То в чому суть? Нащо приводити мене сюди? 529 00:47:53,371 --> 00:47:57,125 Ніякої суті. Тебе вигнали через те, хто ти є. 530 00:47:58,001 --> 00:48:01,713 Але я вважаю, що ти чудовий інспектор. 531 00:48:01,713 --> 00:48:03,548 Кращий із тих, з ким я працював. 532 00:48:03,548 --> 00:48:05,800 Тільки це й має значення. Для мене. 533 00:48:05,800 --> 00:48:07,302 Якби я став донощиком, 534 00:48:07,802 --> 00:48:10,054 то як довго протримався б у Роу? 535 00:48:10,054 --> 00:48:11,931 Чув, ти вмієш постояти за себе. 536 00:48:12,807 --> 00:48:14,851 Ти носив цю форму. 537 00:48:14,851 --> 00:48:16,102 Вибач, Бервіку. 538 00:48:16,102 --> 00:48:18,396 У нього дружина та двоє дітей. 539 00:48:18,396 --> 00:48:19,480 Не можу допомогти. 540 00:48:19,480 --> 00:48:23,151 Якщо ми не знайдемо, хто це зробив, армія вбиватиме в Роу. 541 00:48:23,151 --> 00:48:24,777 І я їх не зможу спинити. 542 00:48:24,777 --> 00:48:27,530 З яких пір ти дбаєш про фей? 543 00:48:27,530 --> 00:48:30,033 Відтоді, як ним став дехто мені важливий. 544 00:48:32,201 --> 00:48:34,787 Прокляття. Ти, певно, жартуєш? 545 00:48:37,790 --> 00:48:39,584 Що він робить тут? 546 00:48:39,584 --> 00:48:42,837 Він — єдині очі й вуха, які ми маємо по той бік стіни. 547 00:48:42,837 --> 00:48:45,089 «Ми»? Він клятий нелюд. 548 00:48:45,089 --> 00:48:47,675 - Він один із нас. - Чорт, та ніколи не був. 549 00:48:48,301 --> 00:48:51,304 Ти божевільний, якщо випускаєш його із загону. 550 00:48:52,972 --> 00:48:55,683 - Стережися. - Домбі. 551 00:48:58,561 --> 00:49:00,772 Досі шануєш форму, як бачу. 552 00:49:06,819 --> 00:49:07,654 Тихо. 553 00:49:08,529 --> 00:49:11,074 Він може допомогти впіймати винного. 554 00:49:14,452 --> 00:49:17,080 Ідіть сюди. Сюди! 555 00:49:19,707 --> 00:49:22,085 Киньте цього нелюда туди, де йому місце. 556 00:49:23,002 --> 00:49:24,170 Ходімо, пішли. 557 00:49:36,724 --> 00:49:38,685 Усе тихо 558 00:49:39,894 --> 00:49:41,813 Усе добре 559 00:49:42,980 --> 00:49:46,567 Не бійся темряви ночі 560 00:49:48,194 --> 00:49:53,032 Ти не спиш на самоті 561 00:49:54,033 --> 00:49:57,787 Я тут до світанку 562 00:50:01,582 --> 00:50:02,750 Езро? 563 00:50:07,296 --> 00:50:10,258 Нерозділене кохання ріже 564 00:50:10,967 --> 00:50:14,262 Значно гостріше за ніж 565 00:50:14,262 --> 00:50:18,266 У наші серця вливається кров 566 00:50:19,058 --> 00:50:21,060 Наступного чарівного життя 567 00:50:48,087 --> 00:50:49,464 Агреусе! 568 00:50:49,464 --> 00:50:51,466 Усе добре, люба сестро? 569 00:50:53,885 --> 00:50:55,595 Вибач. Я тебе штурхнув? 570 00:50:56,929 --> 00:50:57,805 Ні. 571 00:50:59,015 --> 00:51:01,392 - Усе гаразд? - Так. Усе добре. 572 00:51:40,181 --> 00:51:42,975 Мені одягнути сьогодні рожеву чи зелену сукню? 573 00:51:42,975 --> 00:51:45,311 Міс Імоджен, прошу. 574 00:51:45,311 --> 00:51:49,023 Агреусе, не метушися. Ти вже бачив мою білизну. 575 00:51:49,023 --> 00:51:52,026 Ну, я бачив, але команда — ще ні. 576 00:51:52,026 --> 00:51:54,320 Що буде, якщо зайде наш стюард? 577 00:51:56,572 --> 00:51:59,575 Я тобі більше подобаюся в рожевому чи зеленому? 578 00:51:59,575 --> 00:52:00,993 Ти подобаєшся... 579 00:52:02,912 --> 00:52:04,288 у чомусь новому. 580 00:52:06,123 --> 00:52:08,918 Твій гардероб трохи зносився, люба. 581 00:52:08,918 --> 00:52:10,044 Мені байдуже. 582 00:52:10,753 --> 00:52:12,088 Коли пришвартуємося, 583 00:52:12,088 --> 00:52:14,799 я замовлю тобі новий гардероб. 584 00:52:14,799 --> 00:52:18,219 Знайдемо найкращу швачку. Усе, чого забажаєш. 585 00:52:18,219 --> 00:52:21,639 - Я не хочу бути розпещеною. - А я хочу тебе розпещувати. 586 00:52:22,723 --> 00:52:24,684 Має значення не сукня. 587 00:52:25,393 --> 00:52:26,936 А те, хто її з мене знімає. 588 00:52:28,980 --> 00:52:30,898 Цими днями, міс Імоджен, 589 00:52:33,150 --> 00:52:34,235 маємо зайти в порт. 590 00:52:34,235 --> 00:52:35,903 Ми були в чотирьох портах. 591 00:52:35,903 --> 00:52:38,781 - І не виходили на землю. - Нам і не треба. 592 00:52:38,781 --> 00:52:41,284 Нам приносять усе на наші човни. 593 00:52:44,036 --> 00:52:45,538 Окрім нашої гідності. 594 00:52:51,294 --> 00:52:52,378 Імоджен... 595 00:52:54,380 --> 00:52:56,257 Я втомлююся ховатися. 596 00:53:00,136 --> 00:53:01,137 Я бачу. 597 00:53:03,723 --> 00:53:05,683 - Так? - Так. 598 00:53:05,683 --> 00:53:09,687 Бо от що бачу я. Ти гарна панянка, а я багатий чоловік. 599 00:53:09,687 --> 00:53:12,398 Ми маємо право збудувати спільний дім. 600 00:53:12,398 --> 00:53:15,401 Справжній дім, де я зможу тебе розпещувати. 601 00:53:15,401 --> 00:53:18,654 Ми можемо жити, де захочеш. Скажи, і ми туди попливемо. 602 00:53:18,654 --> 00:53:20,823 Усе чудово вийде. 603 00:53:20,823 --> 00:53:22,742 Мабуть, чудово, коли ми самі. 604 00:53:22,742 --> 00:53:25,244 Тебе так сильно турбують думки незнайомців? 605 00:53:25,244 --> 00:53:28,289 Ні! Ні, але просто... 606 00:53:28,289 --> 00:53:31,667 У нас тут усе просто й це мені подобається. 607 00:53:32,168 --> 00:53:34,128 - У тебе немає служниці. - Байдуже. 608 00:53:34,128 --> 00:53:36,797 - Мій одяг у плямах. - Байдуже. 609 00:53:36,797 --> 00:53:38,883 У хлібі довгоносики. 610 00:53:41,469 --> 00:53:43,304 Але ми тут вільні, Агреусе. 611 00:53:46,641 --> 00:53:49,936 Це так, наче все життя я жила в якомусь... 612 00:53:51,187 --> 00:53:52,229 лабіринті, 613 00:53:54,482 --> 00:53:56,734 оточена стінами, яких не бачила... 614 00:53:58,694 --> 00:54:02,031 поки одного дня не пройшла крізь них. 615 00:54:06,118 --> 00:54:09,163 Ми можемо ще трохи побути в морі? 616 00:54:12,333 --> 00:54:13,501 Ще трохи. 617 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 Скільки захочеш. 618 00:54:19,215 --> 00:54:21,175 Вічно, якщо ти цього хочеш. 619 00:54:33,604 --> 00:54:34,647 А тепер... 620 00:54:36,649 --> 00:54:38,234 поснідаємо? 621 00:54:39,485 --> 00:54:40,528 Так. 622 00:54:43,447 --> 00:54:45,324 І хай згинуть довгоносики. 623 00:55:01,465 --> 00:55:02,925 Підніміть щоглу! 624 00:55:03,926 --> 00:55:05,052 Що відбувається? 625 00:55:06,178 --> 00:55:07,179 Капітане. 626 00:55:13,519 --> 00:55:15,062 Мученику. 627 00:55:15,688 --> 00:55:17,481 Маркування дивне. 628 00:55:17,481 --> 00:55:20,776 Або це дредноут Пакту, або я трау. 629 00:55:20,776 --> 00:55:22,820 Судно Пакту так далеко? 630 00:55:24,864 --> 00:55:27,783 Містере Астрайон. Вони сигналізують, щоб ми слідували. 631 00:55:27,783 --> 00:55:30,870 - Можемо втекти від них? - Вони вдвічі швидші. 632 00:55:32,747 --> 00:55:33,998 Летить! 633 00:55:37,752 --> 00:55:40,254 Змінити курс і йти за ними, сер? 634 00:57:30,990 --> 00:57:32,992 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 635 00:57:32,992 --> 00:57:35,077 Творчий керівник Данило Качмарський