1
00:00:06,173 --> 00:00:07,675
У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ
2
00:00:09,093 --> 00:00:10,010
Послухайте.
3
00:00:13,639 --> 00:00:16,600
Віками батьківщина фей залишалася вільною,
4
00:00:16,600 --> 00:00:19,562
поки не прибули імперії людей.
5
00:00:19,562 --> 00:00:21,939
Посеред цього конфлікту
6
00:00:21,939 --> 00:00:24,567
дві душі знайшли несподіване кохання.
7
00:00:24,567 --> 00:00:26,527
Це та піксі, про яку ти думав.
8
00:00:26,527 --> 00:00:29,029
Не я один зберігаю таємницю, так?
9
00:00:29,029 --> 00:00:30,322
Вона помре за тебе.
10
00:00:30,322 --> 00:00:31,699
Вона кохає тебе.
11
00:00:31,699 --> 00:00:33,284
Я знала, що буде.
12
00:00:33,284 --> 00:00:34,660
Якщо кохаєш її,
13
00:00:34,660 --> 00:00:36,954
не давай їй такого вибору.
14
00:00:46,797 --> 00:00:49,091
{\an8}СІМ РОКІВ ПО ТОМУ
15
00:00:49,091 --> 00:00:50,968
{\an8}- Куди, інспекторе?
- У Роу.
16
00:00:50,968 --> 00:00:52,803
На волі розгулює вбивця.
17
00:00:52,803 --> 00:00:55,890
Жінки, що знайшли її,
кажуть, що це Ешлінг Керель.
18
00:00:55,890 --> 00:00:59,894
Її забрало жахливе зло. Ні людина, ні фея.
19
00:01:01,687 --> 00:01:03,522
Прокляття, та що вам до цього?
20
00:01:03,522 --> 00:01:05,858
Що за дивна симпатія до цих істот?
21
00:01:05,858 --> 00:01:07,943
Ти не мусиш приходити щодня.
22
00:01:07,943 --> 00:01:10,780
Замість тебе за ґратами міг опинитись я.
23
00:01:12,615 --> 00:01:14,033
Даріусе!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,576
Як ти?
25
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Усе добре.
26
00:01:18,996 --> 00:01:19,830
Добре.
27
00:01:19,830 --> 00:01:20,915
Я весь твій.
28
00:01:32,468 --> 00:01:33,385
Ім'я.
29
00:01:33,511 --> 00:01:35,888
Віньєт. Віньєт Стоунмосс.
30
00:01:35,888 --> 00:01:37,139
Турмалін!
31
00:01:38,224 --> 00:01:40,768
- Боги, ти не знаєш?
- Не знаю що?
32
00:01:42,812 --> 00:01:43,938
Ти живий.
33
00:01:43,938 --> 00:01:45,481
Я не хотів тебе кривдити.
34
00:01:46,023 --> 00:01:48,108
Ти мене знищив.
35
00:01:48,108 --> 00:01:49,735
Я не повернусь у той дім.
36
00:01:49,735 --> 00:01:51,946
Тут ти працювати не даєш. Куди мені йти?
37
00:01:51,946 --> 00:01:54,240
Вони кличуть себе «Чорний ворон».
38
00:01:54,240 --> 00:01:56,742
Закони цього міста не для нас.
39
00:01:56,742 --> 00:01:58,661
Вони нас не захищають.
40
00:01:58,661 --> 00:02:00,746
Скажіть, що робити, і я зроблю.
41
00:02:03,874 --> 00:02:07,503
Я ніколи не пробачу собі,
якщо ці «Чорні ворони» тебе вб'ють.
42
00:02:12,466 --> 00:02:15,386
Де ти був? Хоча б не в Карнівал Роу?
43
00:02:15,386 --> 00:02:18,305
- Звісно, ні.
- Ти син канцлера, Джона.
44
00:02:18,305 --> 00:02:21,058
Не давай батьковим ворогам
зброю проти нього.
45
00:02:21,058 --> 00:02:23,894
- Хто це?
- Дочка Лонгербейна, Софі.
46
00:02:23,894 --> 00:02:27,898
Велика лють зріє в цьому місті.
47
00:02:28,732 --> 00:02:31,652
Містянам це набридло.
48
00:02:31,652 --> 00:02:33,195
Ти Джона Брейкспір.
49
00:02:33,195 --> 00:02:36,448
Гадаю, було неминуче,
що наші шляхи колись перетнуться.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,618
Мене найняли тебе навчати.
51
00:02:40,286 --> 00:02:42,621
Я подвою те, що вам платять.
52
00:02:42,621 --> 00:02:45,457
Не думай, що можеш заплатити мені
53
00:02:46,125 --> 00:02:47,585
за брехню.
54
00:02:48,502 --> 00:02:50,713
Господар будинку вийде до нас?
55
00:02:50,713 --> 00:02:52,089
Я господар.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,552
Я подумала, що вас
57
00:02:56,552 --> 00:02:59,096
не запрошують у місцеве товариство.
58
00:02:59,096 --> 00:03:01,348
І ви побачили шанс для угоди.
59
00:03:03,225 --> 00:03:06,061
Має бути межа того, що він може попросити!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,605
Звичайно.
61
00:03:07,605 --> 00:03:09,815
Ви не схожі на тих,
62
00:03:09,815 --> 00:03:11,734
кого я зустрічала, містере Агреус.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,194
Вимітайся з ліжка.
64
00:03:18,991 --> 00:03:21,952
- Імоджен, що ти робиш?
- Треба йти.
65
00:03:21,952 --> 00:03:23,454
Нам дають сигнал.
66
00:03:23,454 --> 00:03:25,789
Ігноруйте їх. Нехай женуться, якщо хочуть.
67
00:03:25,789 --> 00:03:28,083
- Який курс нам обрати?
- Кудись далеко.
68
00:03:43,057 --> 00:03:45,184
Я знаю, хто ти.
69
00:03:47,394 --> 00:03:48,520
Вона все ще жива?
70
00:03:48,520 --> 00:03:51,148
Час спливає. Біжи.
71
00:03:53,567 --> 00:03:54,652
Твої шрами.
72
00:03:55,819 --> 00:03:57,112
Ти наполовину фей.
73
00:03:57,112 --> 00:04:00,991
- Досі не віриться. Напівкровка?
- Просто під нашим носом.
74
00:04:00,991 --> 00:04:01,909
Заарештуй його.
75
00:04:01,909 --> 00:04:03,661
Райкрофте Філострат,
76
00:04:03,661 --> 00:04:05,204
вас заарештовано.
77
00:04:05,204 --> 00:04:07,623
Ти часом думаєш про Тірнанок?
78
00:04:08,791 --> 00:04:09,625
Постійно.
79
00:04:11,126 --> 00:04:12,711
Я не мав тебе лишати.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,965
Чекайте.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,843
Я не вбивав свою матір.
Я навіть не знав, хто вона.
82
00:04:19,843 --> 00:04:22,262
Але можу розпитати тебе, батьку.
83
00:04:22,763 --> 00:04:24,223
Ти не Крік.
84
00:04:29,311 --> 00:04:31,939
Я вирішив,
що мені більше не потрібен учитель.
85
00:04:31,939 --> 00:04:33,107
Я зрозумів, сер.
86
00:04:33,107 --> 00:04:35,234
Але мені потрібна чесна людина.
87
00:04:35,234 --> 00:04:36,443
Сер?
88
00:04:36,443 --> 00:04:38,487
Спеціальний радник канцлера.
89
00:04:38,487 --> 00:04:39,488
Дякую.
90
00:04:39,488 --> 00:04:41,949
Шановна лідерко опозиції,
91
00:04:41,949 --> 00:04:43,242
постанете поруч зі мною?
92
00:04:43,242 --> 00:04:44,159
Я постану.
93
00:04:44,159 --> 00:04:46,245
- Повертайтеся на Роу.
- Чому це?
94
00:04:46,245 --> 00:04:48,580
Усіх нелюдів повертають на Роу.
95
00:04:48,580 --> 00:04:50,124
Це просто нелюдка. Йди.
96
00:04:50,124 --> 00:04:51,625
Я нелюд.
97
00:05:52,978 --> 00:05:54,021
Ти це чув?
98
00:05:54,021 --> 00:05:55,355
Так. Що це?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,316
Я не знаю.
100
00:05:57,316 --> 00:05:58,609
Щось рухається.
101
00:06:01,153 --> 00:06:02,613
Розслабся.
102
00:06:02,613 --> 00:06:04,031
Просто голуби, друже.
103
00:06:04,031 --> 00:06:05,074
Ну ж бо.
104
00:06:44,363 --> 00:06:46,990
Гаразд!
105
00:06:46,990 --> 00:06:50,077
Замовкніть уже в натовпі.
106
00:06:50,077 --> 00:06:54,331
Ваш дядько Боз приготував
дещо особливе для вас сьогодні.
107
00:06:55,958 --> 00:06:59,753
Хто хоче побачити, як клятий поліцай
отримує те, на що заслужив?
108
00:07:01,171 --> 00:07:03,257
Я даю вам
109
00:07:03,257 --> 00:07:07,636
Райкрофта Філострата!
110
00:07:07,636 --> 00:07:09,596
Пішов ти, ти клятий поліцай!
111
00:07:15,102 --> 00:07:17,855
Але стійте, трішки зачекайте.
112
00:07:17,855 --> 00:07:20,357
Наші чемпіони тут потомилися.
113
00:07:21,316 --> 00:07:23,610
Нечесно змушувати їх битися з поліцаєм
114
00:07:23,610 --> 00:07:25,696
самих, чи не так?
115
00:07:34,496 --> 00:07:37,249
Чорт забирай, трау? Так ми не домовлялися.
116
00:07:37,249 --> 00:07:38,333
Ні.
117
00:07:38,333 --> 00:07:40,752
Та загалом це в межах правил.
118
00:07:40,752 --> 00:07:43,755
А вони тебе стосуються, поліцаю.
119
00:07:43,755 --> 00:07:47,467
Як почуваєшся слабким, можеш відмовитися.
120
00:07:48,427 --> 00:07:51,638
Ну ж бо. Що ти вирішив?
121
00:07:51,638 --> 00:07:54,141
Бійка чи втеча?
122
00:07:56,852 --> 00:08:00,772
Бійка!
123
00:08:55,577 --> 00:08:56,411
Віньєт!
124
00:09:00,374 --> 00:09:01,833
Усе гаразд?
125
00:09:01,833 --> 00:09:02,960
Тоді вперед.
126
00:09:23,939 --> 00:09:25,941
Стій, не рухайся.
127
00:09:46,169 --> 00:09:47,212
От лайно!
128
00:09:47,212 --> 00:09:49,214
Клятий напівкровка.
129
00:09:56,471 --> 00:09:58,015
Сюди! Швидше!
130
00:09:59,850 --> 00:10:01,059
Це «Чорний Ворон».
131
00:10:01,059 --> 00:10:02,436
Маємо її спинити.
132
00:10:03,687 --> 00:10:06,189
Не дайте їй піти. Застрельте її.
133
00:10:32,257 --> 00:10:33,967
АПТЕЧНІ ПОСТАВКИ
ДЛЯ ЛІКАРНЯНОГО ВІДДІЛЕННЯ АРМІЇ БУРГЕ
134
00:10:37,804 --> 00:10:38,972
Там їх іще більше.
135
00:10:38,972 --> 00:10:41,183
Візьми стільки, скільки зможеш.
136
00:10:47,939 --> 00:10:49,399
Перевір наступний вагон!
137
00:11:03,038 --> 00:11:04,456
Клята нелюдка!
138
00:11:06,375 --> 00:11:08,960
- Боягузливий малий шмат лайна.
- Ні.
139
00:11:08,960 --> 00:11:12,464
- Хотів застрелити мене у спину.
- Домовилися — без убивств.
140
00:11:13,590 --> 00:11:14,591
Федро.
141
00:11:25,685 --> 00:11:27,646
Роздери його, Гізо!
142
00:11:31,983 --> 00:11:32,901
Чорт.
143
00:11:35,237 --> 00:11:36,279
Клятий покидьок!
144
00:12:07,644 --> 00:12:08,770
Ти заплатиш.
145
00:12:09,813 --> 00:12:10,856
Угода є угода.
146
00:12:18,613 --> 00:12:20,115
Ми ставили не гроші.
147
00:12:23,702 --> 00:12:26,663
Бери гульдени й вали.
148
00:12:31,084 --> 00:12:32,210
У нас була угода.
149
00:12:33,295 --> 00:12:37,340
Угода така:
якщо виграю, ти зробиш мені послугу.
150
00:12:37,340 --> 00:12:38,842
Особливу послугу.
151
00:12:40,469 --> 00:12:44,931
Чи Боз Гайдос тепер нехтує своїми угодами?
152
00:12:44,931 --> 00:12:48,518
Гаразд. Шоу скінчилося.
153
00:12:48,518 --> 00:12:50,729
Філострат переможець,
154
00:12:52,397 --> 00:12:55,400
а я вшаную нашу угоду.
155
00:12:55,400 --> 00:12:56,526
Угода є угода.
156
00:12:58,403 --> 00:13:01,364
Завтра опівдні, колишній інспекторе.
157
00:14:31,913 --> 00:14:36,293
КАРНІВАЛ РОУ
158
00:15:28,053 --> 00:15:28,970
Не ворушися.
159
00:15:34,351 --> 00:15:38,146
Що зробить Далія, коли дізнається,
що ми пішли в рейд без її дозволу?
160
00:15:38,146 --> 00:15:40,565
Не знаю. Я дбала про те, щоб не померти.
161
00:15:40,565 --> 00:15:41,775
Їй не сподобається.
162
00:15:41,775 --> 00:15:44,194
Мені начхати, що подобається Далії.
163
00:15:44,194 --> 00:15:46,905
Людям боляче,
їм потрібні ліки. У нас вони є.
164
00:15:46,905 --> 00:15:49,324
Хоче здійняти галас — під три чорти її.
165
00:15:49,324 --> 00:15:51,534
Так. Ми вчинили правильно.
166
00:15:51,534 --> 00:15:52,827
Вона зрозуміє.
167
00:16:33,827 --> 00:16:34,661
Дякую.
168
00:16:35,662 --> 00:16:36,955
Я їй віднесу.
169
00:16:42,794 --> 00:16:44,129
Маю повертатися.
170
00:16:44,754 --> 00:16:45,714
Вибач, я...
171
00:16:46,798 --> 00:16:47,882
Вибач.
172
00:16:52,303 --> 00:16:54,305
Гарна робота сьогодні, дівчинко.
173
00:16:54,305 --> 00:16:55,557
Недостатньо.
174
00:16:55,932 --> 00:16:58,685
Кілька пакетів анодину
не вилікують бас-дуб.
175
00:16:58,685 --> 00:17:00,520
Та полегшать їхні страждання.
176
00:17:00,520 --> 00:17:02,355
На сьогодні цього досить.
177
00:17:02,355 --> 00:17:04,607
Скільки ще їх надійшло?
178
00:17:04,607 --> 00:17:06,443
П'ятеро відучора.
179
00:17:07,235 --> 00:17:10,280
Вам, піксі, важко дається ця хвороба, так?
180
00:17:10,280 --> 00:17:11,531
Ми маємо літати,
181
00:17:11,531 --> 00:17:14,409
а не валятися в лайні, як безкрилі.
182
00:17:15,618 --> 00:17:16,953
Я не про вас.
183
00:17:18,580 --> 00:17:22,500
Це маленьке милосердя,
що хвороба торкається лише вашого народу.
184
00:17:22,500 --> 00:17:26,671
Якби страждали фавни,
ви б піклувалися про нас. Я знаю.
185
00:17:26,671 --> 00:17:28,757
- Ні...
- Ну ж бо.
186
00:17:29,549 --> 00:17:30,675
Бідні душі.
187
00:17:31,718 --> 00:17:32,969
Вона його обрана?
188
00:17:33,762 --> 00:17:37,015
Кейн і Уна обрали
одне одного разом із трьома іншими.
189
00:17:38,016 --> 00:17:41,686
Місяць тому п'ятеро говорили про те,
скільки у них буде дітей.
190
00:17:42,145 --> 00:17:44,689
Ти така скалка в моїй дупі, знаєш?
191
00:17:46,441 --> 00:17:47,984
Зараз їх лишилося двоє.
192
00:17:49,903 --> 00:17:52,155
Якщо Уна піде, Кейн лишиться сам.
193
00:17:53,782 --> 00:17:56,451
Я чула, ви трохи політали минулої ночі.
194
00:17:56,451 --> 00:17:57,410
Як справи?
195
00:17:58,203 --> 00:17:59,704
Добре.
196
00:17:59,704 --> 00:18:02,373
От тільки мої друзі йдуть
на рейди без мене.
197
00:18:03,249 --> 00:18:04,959
Скоро. Коли стане краще.
198
00:18:05,543 --> 00:18:07,003
Гаразд.
199
00:18:07,003 --> 00:18:09,464
Тут понуро.
200
00:18:09,464 --> 00:18:12,050
Лежиш, нічого не робиш.
201
00:18:14,719 --> 00:18:15,845
Вона їх не хоче.
202
00:18:15,845 --> 00:18:17,430
Що? Чому?
203
00:18:18,473 --> 00:18:22,310
Бо, якщо ти забула, я з «Чорного Ворона»,
204
00:18:23,144 --> 00:18:24,813
тож можу витримати трохи болю,
205
00:18:24,813 --> 00:18:27,565
коли навколо мало ліків.
206
00:18:27,565 --> 00:18:30,193
Навряд чи мені тут найгірше.
Усе буде гаразд.
207
00:18:32,445 --> 00:18:35,490
І якщо хтось із вас
скаже щось про мою мужність,
208
00:18:35,490 --> 00:18:36,699
муситиму вас ударити.
209
00:18:37,325 --> 00:18:39,536
Люба, будь милосердною.
210
00:18:39,536 --> 00:18:42,789
У нас була довга ніч.
Ми пограбували потяг.
211
00:18:43,706 --> 00:18:46,626
Гаразд, я залишу вас.
212
00:18:48,711 --> 00:18:50,004
На трохи.
213
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
З тобою все гаразд?
214
00:19:50,273 --> 00:19:52,400
Кілька подряпин, ото й усе.
215
00:19:52,400 --> 00:19:55,028
Але тобі гірше. Поглянь на себе.
216
00:19:55,028 --> 00:19:56,487
Отримав те, чого хотів.
217
00:19:56,487 --> 00:19:59,073
Якби Даріус знав, що ти для нього робиш...
218
00:19:59,073 --> 00:20:00,116
Я його боржник.
219
00:20:01,367 --> 00:20:03,453
А тоді покінчиш із бійками?
220
00:20:03,995 --> 00:20:05,747
Якщо Боз дотримає слова.
221
00:20:06,122 --> 00:20:07,373
Ви дістали ліки?
222
00:20:18,217 --> 00:20:19,719
То ми обоє впоралися.
223
00:20:20,762 --> 00:20:22,680
Ліків не вистачить і на тиждень.
224
00:20:24,057 --> 00:20:26,726
І за два дні
буде ще один потяг із запасами.
225
00:20:27,226 --> 00:20:30,104
Вони будуть готові
до нової спроби. Я не схвалюю.
226
00:20:32,357 --> 00:20:36,069
Скільки піксі прийшло сюди,
бо я сказала їм, що в Бурге безпечно?
227
00:20:38,321 --> 00:20:39,822
Світ розпадається на частини,
228
00:20:39,822 --> 00:20:42,450
я не можу
просто сидіти вдома, склавши руки.
229
00:20:42,450 --> 00:20:43,368
Я знаю.
230
00:20:45,495 --> 00:20:46,329
Добре.
231
00:20:47,330 --> 00:20:50,249
А зараз, якщо ти не проти,
я піду до ванної.
232
00:20:51,960 --> 00:20:55,463
Так, я нічого не хотів казати, але...
233
00:20:55,463 --> 00:20:58,216
Дідько. Тобі
вона потрібна більше, ніж мені.
234
00:20:58,216 --> 00:21:01,094
- Так, можливо.
- Справді. Ти смердиш.
235
00:21:01,094 --> 00:21:03,471
- Уперед, купайся.
- Дами вперед.
236
00:21:15,692 --> 00:21:17,860
Ці крила самі себе не помиють.
237
00:21:35,670 --> 00:21:38,631
ВІСНИК БУРГЕ
ЕКОНОМІЧНИЙ СПАД ПОСИЛЮЄТЬСЯ
238
00:22:06,159 --> 00:22:07,410
Друзі.
239
00:22:09,245 --> 00:22:12,874
Ви прийшли сюди,
щоб побачити, як вершиться правосуддя.
240
00:22:12,874 --> 00:22:14,375
Так, правосуддя!
241
00:22:15,543 --> 00:22:17,253
Я стою перед вами
242
00:22:17,253 --> 00:22:21,382
не тільки як ваш канцлер,
але й як син у скорботі.
243
00:22:31,768 --> 00:22:36,230
Ось фавни, які вбили
Абсалома та Пайеті Брейкспірів.
244
00:22:37,899 --> 00:22:38,858
Моїх батьків.
245
00:22:58,127 --> 00:23:00,671
Мій батько був видатним чоловіком.
246
00:23:01,172 --> 00:23:04,008
Щедрим і цивілізованим.
247
00:23:04,008 --> 00:23:05,510
Як багато хто з нас,
248
00:23:06,344 --> 00:23:09,055
він запросив
нелюдів-біженців у своє місто.
249
00:23:10,681 --> 00:23:12,100
Навіть у свій дім.
250
00:23:13,559 --> 00:23:17,105
Він дав їм їжу, роботу та прихисток.
251
00:23:18,272 --> 00:23:22,527
Він вірив у базову гідність
кожної живої істоти.
252
00:23:22,527 --> 00:23:25,446
І за його милість йому відплатили
253
00:23:25,446 --> 00:23:27,156
зрадою та вбивством.
254
00:23:27,156 --> 00:23:28,533
Крикливий віслюк!
255
00:23:38,543 --> 00:23:41,963
Ці нелюди-екстремісти
забрали в мене батька й матір.
256
00:23:43,214 --> 00:23:45,466
Та у вас вони забрали дещо більше.
257
00:23:46,551 --> 00:23:48,302
Вони забрали вашого канцлера.
258
00:23:49,470 --> 00:23:50,721
Видатного лідера.
259
00:23:52,181 --> 00:23:53,182
І його дружину —
260
00:23:54,392 --> 00:23:55,476
мою матір,
261
00:23:56,310 --> 00:23:58,146
ніжне серце нашої нації.
262
00:23:58,146 --> 00:23:59,981
Як я міг убити твою матір?
263
00:23:59,981 --> 00:24:02,567
- Я був у в'язниці!
- Вона нікому не нашкодила.
264
00:24:02,567 --> 00:24:06,445
- Ти знаєш, що це неправда!
- Її вбили. Жорстоко.
265
00:24:06,445 --> 00:24:08,990
Таємний, відкрийся своїм слугам.
266
00:24:08,990 --> 00:24:12,243
І тільки Мученику відомо,
що зробили з її тілом.
267
00:24:12,743 --> 00:24:14,912
Я навіть не зміг поховати її з миром.
268
00:24:17,206 --> 00:24:18,791
Як син у скорботі,
269
00:24:18,791 --> 00:24:20,793
як син свого батька,
270
00:24:20,793 --> 00:24:23,880
я інстинктивно намагаюся зрозуміти.
271
00:24:23,880 --> 00:24:26,174
Відповісти на дикість милосердям.
272
00:24:26,174 --> 00:24:27,967
Змилосердься, прошу!
273
00:24:27,967 --> 00:24:31,971
Але як канцлер
я маю обов'язок дотримуватися закону.
274
00:24:33,306 --> 00:24:35,558
Щоб захистити нашу дорогоцінну націю.
275
00:24:35,558 --> 00:24:39,812
Щоб донести послання
будь-якому нелюду, який думає про бунт.
276
00:24:39,812 --> 00:24:42,106
Ти досі розважаєшся в Роу?
277
00:24:42,106 --> 00:24:45,443
Ми — нація під ударом зсередини та ззовні!
278
00:24:45,443 --> 00:24:48,529
Агов! Розкажи їм
про піксі, з якою ти спиш...
279
00:25:20,478 --> 00:25:21,938
Вони крадуть наших жінок!
280
00:25:35,034 --> 00:25:36,661
Батько прощав
281
00:25:38,412 --> 00:25:39,914
і це коштувало йому життя.
282
00:25:41,415 --> 00:25:44,085
Його син не повторить його помилок.
283
00:25:45,711 --> 00:25:47,797
Многая літа канцлеру!
284
00:25:47,797 --> 00:25:51,634
- Многая літа канцлеру!
- Многая літа канцлеру!
285
00:26:05,189 --> 00:26:08,150
Канцлере, на хвильку, якщо можна.
286
00:26:08,150 --> 00:26:09,735
Що там, містере Мілворті?
287
00:26:09,735 --> 00:26:11,237
Сильні слова.
288
00:26:11,237 --> 00:26:13,531
Ваш батько б...
289
00:26:15,825 --> 00:26:16,659
Ну.
290
00:26:18,286 --> 00:26:20,913
Мені цікаво, чи мали ви час обдумати
291
00:26:20,913 --> 00:26:22,999
нашу вчорашню розмову.
292
00:26:23,874 --> 00:26:25,835
Ні, я не мав часу.
293
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
Посол Пакту прибуває завтра.
294
00:26:29,547 --> 00:26:32,425
Терористи-нелюди щодня сміливіші.
295
00:26:32,425 --> 00:26:36,053
Банда щойно пограбувала
вантажний поїзд. Я не спав тижнями,
296
00:26:36,053 --> 00:26:40,558
а тепер наказую відрізати голови
в надії донести послання.
297
00:26:40,558 --> 00:26:43,561
- Я не в настрої для ще однієї лекції.
- Не лекції.
298
00:26:43,561 --> 00:26:46,939
Я просто хочу повідомити вам,
що домовленості були...
299
00:26:46,939 --> 00:26:50,943
Годі. Я не їхатиму
ні з яким офіційним візитом у Роу.
300
00:26:50,943 --> 00:26:55,531
Попри всю повагу, охорона
вже кілька тижнів працює без перепочинку.
301
00:26:55,531 --> 00:26:58,409
Тож короткий візит канцлера
302
00:26:58,409 --> 00:27:00,494
підняв би бойовий дух.
303
00:27:14,258 --> 00:27:18,804
Звісно, містере Мілворті,
я не такий розумний хлопець, як ви.
304
00:27:19,847 --> 00:27:21,640
Та якби я був розумним,
305
00:27:21,766 --> 00:27:25,269
я б подумав, чи не хитруєте ви,
щоб затягнути мене в Роу,
306
00:27:25,269 --> 00:27:28,105
щоб я побачив тамтешні умови сам
307
00:27:28,105 --> 00:27:31,233
і, може, навіть був би
зворушений і змінив думку.
308
00:27:31,233 --> 00:27:33,527
Ні. Це було б абсурдно.
309
00:27:33,527 --> 00:27:37,073
Немає ніяких намірів...
310
00:27:37,073 --> 00:27:38,074
- Ні?
- Ні.
311
00:27:39,700 --> 00:27:40,743
Добре.
312
00:27:42,578 --> 00:27:44,538
Якщо є проблема з бойовим духом,
313
00:27:44,538 --> 00:27:46,832
давайте людям подвійні порції бренді.
314
00:28:01,347 --> 00:28:04,016
ГОТЕЛЬ ТЕТТЕРБІ
315
00:28:09,855 --> 00:28:11,315
Турмалін.
316
00:28:13,567 --> 00:28:14,527
Як ти?
317
00:28:14,527 --> 00:28:16,612
Так, добре.
318
00:28:16,612 --> 00:28:20,491
Ще є трохи заощаджень,
тож, знаєш, упораюся.
319
00:28:20,908 --> 00:28:22,993
І схоже, ти знайшла нову роботу.
320
00:28:22,993 --> 00:28:25,204
Поруч зі старою.
321
00:28:25,204 --> 00:28:28,290
Навчаю малих читати. Платять небагато.
322
00:28:28,290 --> 00:28:32,294
Та що ти вдієш
з усіма дурнями по той бік стіни.
323
00:28:33,462 --> 00:28:35,548
Цікаво, чи не сумують вони за нами.
324
00:28:35,548 --> 00:28:36,757
Дрочилки.
325
00:28:36,757 --> 00:28:38,843
Дрочилки — саме те слово.
326
00:28:39,552 --> 00:28:41,846
Перепрошую. Вибачте. Ви...
327
00:29:09,123 --> 00:29:11,167
Що це таке?
328
00:29:11,167 --> 00:29:12,376
Це подарунок.
329
00:29:12,376 --> 00:29:16,338
Подарунок від канцлера добрим людям Роу.
330
00:29:16,338 --> 00:29:18,757
Це огидно. Ви не можете приходити...
331
00:29:20,176 --> 00:29:23,512
Не можемо?
Не кажи мені, що я можу, нелюде.
332
00:29:27,433 --> 00:29:28,434
Прошу.
333
00:29:29,477 --> 00:29:33,314
Офіцере, наші діти не мусять цього бачити.
334
00:29:36,942 --> 00:29:40,070
Так, дамочко, якщо маєте скарги,
335
00:29:40,571 --> 00:29:43,782
якщо хтось із вас має скарги,
336
00:29:44,867 --> 00:29:47,036
можете піти й поговорити з ним про це.
337
00:30:01,550 --> 00:30:03,219
Лонгербейн.
338
00:30:03,219 --> 00:30:06,847
Нам досі наказує дівча, Марлоу.
339
00:30:06,847 --> 00:30:08,265
Я цього не витримаю.
340
00:30:08,265 --> 00:30:11,769
Минуло три місяці,
як Лонгербейн пішов до Мученика.
341
00:30:11,769 --> 00:30:15,064
Вона якраз вийде
з жалоби до виборів керівництва.
342
00:30:15,064 --> 00:30:16,565
- Побачиш.
- Це точно.
343
00:30:16,565 --> 00:30:18,984
Хочеш сам на цю посаду?
344
00:30:18,984 --> 00:30:22,404
Якщо молодий Брейкспір
своїми діями не зруйнує все раніше.
345
00:30:22,404 --> 00:30:24,698
Хтось має його спинити.
346
00:30:24,698 --> 00:30:26,492
Хтось, хто візьме все в руки.
347
00:30:26,492 --> 00:30:30,538
Загалом кажучи,
політика — чоловіча справа.
348
00:30:30,538 --> 00:30:35,167
Зарюмсана мала буде, певно,
рада повернутися до своїх ляльок.
349
00:30:48,138 --> 00:30:52,017
Канцлере, я мушу наполягати,
щоб ми обговорили нові тарифи.
350
00:30:52,017 --> 00:30:55,020
Наші порти не витримують
додаткового оподаткування.
351
00:30:56,564 --> 00:30:59,567
Можна мені хвилинку з лідеркою опозиції?
352
00:30:59,567 --> 00:31:01,360
Вам не потрібен компаньйон?
353
00:31:01,360 --> 00:31:03,862
Здається, вона може
вдарити вас своєю сумочкою.
354
00:31:03,862 --> 00:31:05,948
Дякую, Вайнтраут. Я впораюся.
355
00:31:19,545 --> 00:31:22,298
Ти блискуче впорався.
356
00:31:22,298 --> 00:31:24,049
І нечесно.
357
00:31:24,049 --> 00:31:26,260
Ці фавни не вбивали моїх батьків.
358
00:31:26,260 --> 00:31:28,721
Ну, але вони мали намір.
359
00:31:28,721 --> 00:31:30,472
Це було брудно, Софі.
360
00:31:30,472 --> 00:31:31,849
Почуваюся свинею.
361
00:31:32,308 --> 00:31:34,476
Це була демонстрація сили.
362
00:31:34,476 --> 00:31:35,811
Рішуча.
363
00:31:36,854 --> 00:31:38,188
І дуже вчасна.
364
00:31:38,939 --> 00:31:41,483
Посол Пакту буде тут завтра,
365
00:31:41,483 --> 00:31:46,113
і вже ходять чутки
між обома нашими партіями.
366
00:31:46,113 --> 00:31:47,656
Чутки?
367
00:31:47,656 --> 00:31:50,659
Ніхто з нас не в безпеці, Джоно.
Ти це знаєш.
368
00:31:50,659 --> 00:31:53,162
Ми успадкували свої місця, а не владу.
369
00:31:54,538 --> 00:31:56,665
Як тільки мине жалоба,
370
00:31:56,665 --> 00:31:59,501
моя партія кине виклик моєму лідерству.
371
00:31:59,501 --> 00:32:00,836
Як і твоя.
372
00:32:00,836 --> 00:32:02,379
Можливо, так і має бути.
373
00:32:03,297 --> 00:32:05,090
Я ніколи про таке не просив.
374
00:32:07,801 --> 00:32:11,805
Ти віриш, що можеш стати
визначнішим чоловіком, ніж твій батько?
375
00:32:11,805 --> 00:32:12,765
Я вірю.
376
00:32:13,390 --> 00:32:16,685
Я не мав казати тобі
про це кляте пророцтво.
377
00:32:16,685 --> 00:32:19,688
До того ж я й не його син насправді.
378
00:32:19,688 --> 00:32:23,567
Абсалом Брейкспір був
твоїм батьком в усіх важливих сенсах...
379
00:32:23,567 --> 00:32:25,486
Ти кажеш, як моя мати!
380
00:32:32,034 --> 00:32:34,370
У тобі є велич, Джоно.
381
00:32:35,829 --> 00:32:36,789
Я її бачу.
382
00:32:38,666 --> 00:32:40,417
І всі вони побачать.
383
00:32:41,377 --> 00:32:42,628
Коли ти будеш готовий.
384
00:33:00,062 --> 00:33:01,188
Рухайся.
385
00:33:03,691 --> 00:33:05,025
Перепрошую, сер.
386
00:33:05,025 --> 00:33:07,528
Людина канцлера. Дозволь йому пройти.
387
00:33:07,528 --> 00:33:08,445
Дякую.
388
00:33:31,760 --> 00:33:32,720
Дозволь допомогти.
389
00:33:32,720 --> 00:33:34,012
Дякую.
390
00:33:34,012 --> 00:33:35,764
Уставай. Отак.
391
00:33:43,814 --> 00:33:44,857
Вітаю.
392
00:33:45,774 --> 00:33:48,277
Містере Еродан. Радий вас знову бачити.
393
00:34:02,624 --> 00:34:04,001
Ні!
394
00:34:04,001 --> 00:34:06,211
Тату! Тату, прошу.
395
00:34:06,920 --> 00:34:08,589
Прошу! Ні!
396
00:34:08,589 --> 00:34:10,591
- Відпустіть.
- Знаю. Мені шкода.
397
00:34:10,591 --> 00:34:13,010
Тату. Ні.
398
00:34:13,010 --> 00:34:14,136
Філо...
399
00:34:16,930 --> 00:34:19,266
- Він не приїде.
- Я намагався.
400
00:34:19,266 --> 00:34:23,187
Якби він міг на власні очі
побачити шкоду, завдану його політикою...
401
00:34:23,187 --> 00:34:25,355
Чи він раптово передумав?
402
00:34:26,231 --> 00:34:28,066
Трохи запізно для цього.
403
00:34:28,066 --> 00:34:31,236
Твій напівкровний брат
досі здатен чинити добро.
404
00:34:31,236 --> 00:34:34,615
Якби я не знав правду,
то подумав би, що він тобі подобається.
405
00:34:34,615 --> 00:34:38,786
Люди змінюються, Філо,
і я досі маю надії щодо нього.
406
00:34:38,786 --> 00:34:41,121
Ні. Ми маємо щось зробити.
407
00:34:41,121 --> 00:34:44,124
Так. Ну, і що ти маєш на думці?
408
00:34:44,124 --> 00:34:47,920
Він у справі тільки тому,
що він — старший син Брейкспіра, так?
409
00:34:47,920 --> 00:34:49,379
Але це не так.
410
00:34:50,589 --> 00:34:51,548
Бо це я.
411
00:34:58,138 --> 00:35:01,141
Ти ж не оприлюдниш це?
412
00:35:02,643 --> 00:35:05,020
Ти божевільний. Ніхто тобі не повірить.
413
00:35:05,020 --> 00:35:08,148
Вони ніколи не оберуть
байстрюка-напівпіксі канцлером.
414
00:35:08,148 --> 00:35:09,483
Звісно.
415
00:35:09,483 --> 00:35:12,110
Але скандал його знищить.
416
00:35:13,153 --> 00:35:16,323
- Наступний не зможе бути гіршим.
- Я б не розраховував.
417
00:35:17,115 --> 00:35:20,828
Викрити себе — це самогубство, Філо.
418
00:35:20,828 --> 00:35:22,579
Це божевілля. Це...
419
00:35:27,668 --> 00:35:28,836
Гаразд.
420
00:35:30,170 --> 00:35:32,047
Ти вирішив, як ти це зробиш?
421
00:35:32,965 --> 00:35:34,925
Відкритий для порад.
422
00:35:34,925 --> 00:35:39,555
Є тільки один варіант,
як оприлюднити це на правильну публіку.
423
00:35:44,518 --> 00:35:45,477
Мученик.
424
00:35:47,646 --> 00:35:51,149
Буде державний бенкет
на честь посла Пакту.
425
00:35:51,149 --> 00:35:52,234
- Коли?
- Завтра.
426
00:35:54,903 --> 00:35:55,946
Допоможеш?
427
00:35:57,114 --> 00:35:59,449
Не хочу тобі проблем через мене.
428
00:36:00,158 --> 00:36:01,660
У мене вже проблеми.
429
00:36:02,578 --> 00:36:06,123
Але так я хоч обираю,
які саме проблеми мати.
430
00:36:07,624 --> 00:36:08,667
Отже, завтра.
431
00:36:17,092 --> 00:36:18,176
Ось ти де!
432
00:36:31,023 --> 00:36:33,942
Ти просто маєш торкнутися дверей.
433
00:36:33,942 --> 00:36:35,569
Чому ти так боїшся?
434
00:36:35,569 --> 00:36:36,778
Я не боюся.
435
00:36:36,778 --> 00:36:37,905
То зроби це.
436
00:36:38,488 --> 00:36:39,406
Ні.
437
00:36:40,115 --> 00:36:41,783
Зроби це.
438
00:38:04,533 --> 00:38:07,202
Я йду додому до дружини.
439
00:38:07,202 --> 00:38:09,496
Я твоя дружина, дурню.
440
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
То де ти була?
441
00:38:45,073 --> 00:38:47,075
Справи. А тобі що?
442
00:38:47,826 --> 00:38:49,578
Ну, Далії немає.
443
00:38:49,578 --> 00:38:52,789
Інші хочуть вшанувати тебе. Гарний звичай.
444
00:38:53,498 --> 00:38:54,374
Та йди ти.
445
00:38:55,834 --> 00:38:59,504
Потяг зробив нас героями,
і це була твоя ідея.
446
00:38:59,504 --> 00:39:00,630
Ти на це заслужила.
447
00:39:02,424 --> 00:39:04,468
Я? На гарний звичай?
448
00:39:04,468 --> 00:39:06,303
Далія цього не дозволила б.
449
00:39:06,303 --> 00:39:09,181
Ну, як я сказав, її немає.
450
00:39:09,181 --> 00:39:11,850
А коли це буде зроблено,
не буде шляху назад.
451
00:39:12,684 --> 00:39:15,854
То ти хочеш нашої пошани чи ні?
452
00:40:14,913 --> 00:40:19,167
Ще раз зробиш щось у мене за спиною,
я підріжу тобі крила, мала сучко.
453
00:40:19,960 --> 00:40:21,086
Тільки спробуй.
454
00:40:37,477 --> 00:40:39,479
- Не ворушися.
- Боляче.
455
00:40:39,479 --> 00:40:43,733
Таке буває, коли приєднуєшся
до «Чорного Ворона». Тебе не змушували.
456
00:40:43,733 --> 00:40:45,360
Ти мене представила.
457
00:40:45,360 --> 00:40:46,862
Так, бо ти попросила.
458
00:40:48,864 --> 00:40:52,159
Цікавий спосіб вшанування, ні?
Ритуальні тортури.
459
00:40:52,159 --> 00:40:56,663
Утім, якщо таке їхнє уявлення
про гарний час, я не засуджую їх.
460
00:40:57,581 --> 00:40:58,748
Засуджуєш.
461
00:41:00,625 --> 00:41:02,419
Гаразд, можливо, трішки.
462
00:41:04,588 --> 00:41:07,382
А як ти уявляєш зараз гарний час?
463
00:41:08,133 --> 00:41:09,384
Тобто...
464
00:41:11,219 --> 00:41:13,180
я ніби не бачила тебе вічність.
465
00:41:16,850 --> 00:41:18,852
У тебе було таке...
466
00:41:20,604 --> 00:41:24,482
зле відчуття,
ніби щось дуже погане має статися?
467
00:41:27,444 --> 00:41:30,739
Так, як-от що Філо
зі мною зробить, коли побачить це.
468
00:41:31,573 --> 00:41:32,824
Так, точно.
469
00:41:34,868 --> 00:41:37,454
Вибач. Я не хотіла бути паскудою.
470
00:41:38,622 --> 00:41:40,582
Ну ж бо, то що там?
471
00:41:42,125 --> 00:41:46,254
Ти знаєш. Твої звичні приреченість,
морок і внутрішні муки.
472
00:41:46,254 --> 00:41:47,214
Готово.
473
00:41:49,716 --> 00:41:51,301
Усе гаразд?
474
00:41:51,301 --> 00:41:52,302
Зі мною?
475
00:41:53,261 --> 00:41:54,387
Цілковито.
476
00:41:57,682 --> 00:42:00,393
От тільки ти забула,
що я читаю тебе, мов книгу.
477
00:42:01,353 --> 00:42:03,605
Тож скажи, що не так, бо я хвилюватимуся.
478
00:42:04,814 --> 00:42:06,483
Не я грабую потяги,
479
00:42:06,483 --> 00:42:09,236
тож, може, тобі б хвилюватися за себе.
480
00:42:15,367 --> 00:42:16,660
Ще по одній?
481
00:42:19,371 --> 00:42:22,290
Для мене вже пізно. Може, іншого разу.
482
00:42:24,501 --> 00:42:25,460
Бувай.
483
00:42:26,795 --> 00:42:27,712
Бувай.
484
00:44:46,976 --> 00:44:48,728
Андерс! Ходи сюди!
485
00:44:48,728 --> 00:44:50,688
Гаразд, іду.
486
00:45:04,994 --> 00:45:06,663
Що з тобою таке?
487
00:45:06,663 --> 00:45:08,790
- Перепрошую? Що?
- Мій кіт!
488
00:45:10,542 --> 00:45:12,210
Нащо ти це зробила?
489
00:45:17,298 --> 00:45:18,716
Я не...
490
00:45:28,685 --> 00:45:31,187
- Що за чорт?
- Райкрофт Філострат?
491
00:45:31,187 --> 00:45:33,273
- Так.
- Підеш із нами.
492
00:45:33,273 --> 00:45:34,691
І яке звинувачення?
493
00:45:34,691 --> 00:45:36,317
Ти клятий нелюд.
494
00:46:06,347 --> 00:46:07,390
Відчиніть ворота.
495
00:46:15,857 --> 00:46:17,150
Дякую, хлопці.
496
00:46:17,150 --> 00:46:18,234
Можете йти.
497
00:46:19,444 --> 00:46:21,154
Радий зустрічі.
498
00:46:21,905 --> 00:46:22,989
Інспекторе.
499
00:46:25,283 --> 00:46:26,951
Вибач за грубість.
500
00:46:28,495 --> 00:46:31,456
Ні... Ти мене знаєш, Бервіку.
501
00:46:31,456 --> 00:46:33,041
Я люблю сюрпризи.
502
00:46:33,041 --> 00:46:35,084
Чорт забирай, не вірю.
503
00:46:35,084 --> 00:46:36,920
Ти геть здурів?
504
00:46:36,920 --> 00:46:38,213
Перепрошую.
505
00:46:40,089 --> 00:46:42,759
Ти брудний любитель нелюдів.
506
00:46:42,759 --> 00:46:44,928
Завжди радий зустрічі, хлопці.
507
00:46:46,095 --> 00:46:47,764
То до чого це все?
508
00:46:47,764 --> 00:46:50,683
У нас тут труднощі. Думав, ти допоможеш.
509
00:46:50,683 --> 00:46:51,643
Із чим?
510
00:47:04,030 --> 00:47:05,573
Ну, це новенький.
511
00:47:05,573 --> 00:47:06,741
Колючий дріт.
512
00:47:06,741 --> 00:47:07,951
Летючий дріт.
513
00:47:08,618 --> 00:47:10,662
Яким вони оточили Роу.
514
00:47:10,662 --> 00:47:14,165
Жертва — лейтенант Андерс
із п'ятої інженерної.
515
00:47:14,541 --> 00:47:16,626
- Чув про нього?
- А мав?
516
00:47:16,626 --> 00:47:20,380
Він був у транспортному потязі,
який пограбували минулої ночі.
517
00:47:22,090 --> 00:47:23,174
Та ну.
518
00:47:23,174 --> 00:47:25,969
Хто б це не був,
він мав запам'ятати його лице
519
00:47:25,969 --> 00:47:28,096
й повернутися, щоб закінчити роботу.
520
00:47:28,096 --> 00:47:31,849
І тільки один вид нелюдів міг
підняти його туди.
521
00:47:31,849 --> 00:47:33,434
Думаєте, це робота піксі?
522
00:47:33,434 --> 00:47:35,520
Або «Чорного Ворона», якщо точніше.
523
00:47:36,312 --> 00:47:37,272
А чия ще?
524
00:47:38,106 --> 00:47:41,025
Вони знущаються над нами.
Сміються нам в лице.
525
00:47:42,318 --> 00:47:44,153
Можливо. Навіть дуже.
526
00:47:45,113 --> 00:47:46,155
Але навіщо?
527
00:47:46,155 --> 00:47:48,992
Ти колишній інспектор. То й скажи мені.
528
00:47:50,660 --> 00:47:53,371
То в чому суть? Нащо приводити мене сюди?
529
00:47:53,371 --> 00:47:57,125
Ніякої суті.
Тебе вигнали через те, хто ти є.
530
00:47:58,001 --> 00:48:01,713
Але я вважаю, що ти чудовий інспектор.
531
00:48:01,713 --> 00:48:03,548
Кращий із тих, з ким я працював.
532
00:48:03,548 --> 00:48:05,800
Тільки це й має значення. Для мене.
533
00:48:05,800 --> 00:48:07,302
Якби я став донощиком,
534
00:48:07,802 --> 00:48:10,054
то як довго протримався б у Роу?
535
00:48:10,054 --> 00:48:11,931
Чув, ти вмієш постояти за себе.
536
00:48:12,807 --> 00:48:14,851
Ти носив цю форму.
537
00:48:14,851 --> 00:48:16,102
Вибач, Бервіку.
538
00:48:16,102 --> 00:48:18,396
У нього дружина та двоє дітей.
539
00:48:18,396 --> 00:48:19,480
Не можу допомогти.
540
00:48:19,480 --> 00:48:23,151
Якщо ми не знайдемо,
хто це зробив, армія вбиватиме в Роу.
541
00:48:23,151 --> 00:48:24,777
І я їх не зможу спинити.
542
00:48:24,777 --> 00:48:27,530
З яких пір ти дбаєш про фей?
543
00:48:27,530 --> 00:48:30,033
Відтоді, як ним став дехто мені важливий.
544
00:48:32,201 --> 00:48:34,787
Прокляття. Ти, певно, жартуєш?
545
00:48:37,790 --> 00:48:39,584
Що він робить тут?
546
00:48:39,584 --> 00:48:42,837
Він — єдині очі й вуха,
які ми маємо по той бік стіни.
547
00:48:42,837 --> 00:48:45,089
«Ми»? Він клятий нелюд.
548
00:48:45,089 --> 00:48:47,675
- Він один із нас.
- Чорт, та ніколи не був.
549
00:48:48,301 --> 00:48:51,304
Ти божевільний,
якщо випускаєш його із загону.
550
00:48:52,972 --> 00:48:55,683
- Стережися.
- Домбі.
551
00:48:58,561 --> 00:49:00,772
Досі шануєш форму, як бачу.
552
00:49:06,819 --> 00:49:07,654
Тихо.
553
00:49:08,529 --> 00:49:11,074
Він може допомогти впіймати винного.
554
00:49:14,452 --> 00:49:17,080
Ідіть сюди. Сюди!
555
00:49:19,707 --> 00:49:22,085
Киньте цього нелюда туди, де йому місце.
556
00:49:23,002 --> 00:49:24,170
Ходімо, пішли.
557
00:49:36,724 --> 00:49:38,685
Усе тихо
558
00:49:39,894 --> 00:49:41,813
Усе добре
559
00:49:42,980 --> 00:49:46,567
Не бійся темряви ночі
560
00:49:48,194 --> 00:49:53,032
Ти не спиш на самоті
561
00:49:54,033 --> 00:49:57,787
Я тут до світанку
562
00:50:01,582 --> 00:50:02,750
Езро?
563
00:50:07,296 --> 00:50:10,258
Нерозділене кохання ріже
564
00:50:10,967 --> 00:50:14,262
Значно гостріше за ніж
565
00:50:14,262 --> 00:50:18,266
У наші серця вливається кров
566
00:50:19,058 --> 00:50:21,060
Наступного чарівного життя
567
00:50:48,087 --> 00:50:49,464
Агреусе!
568
00:50:49,464 --> 00:50:51,466
Усе добре, люба сестро?
569
00:50:53,885 --> 00:50:55,595
Вибач. Я тебе штурхнув?
570
00:50:56,929 --> 00:50:57,805
Ні.
571
00:50:59,015 --> 00:51:01,392
- Усе гаразд?
- Так. Усе добре.
572
00:51:40,181 --> 00:51:42,975
Мені одягнути сьогодні
рожеву чи зелену сукню?
573
00:51:42,975 --> 00:51:45,311
Міс Імоджен, прошу.
574
00:51:45,311 --> 00:51:49,023
Агреусе, не метушися.
Ти вже бачив мою білизну.
575
00:51:49,023 --> 00:51:52,026
Ну, я бачив, але команда — ще ні.
576
00:51:52,026 --> 00:51:54,320
Що буде, якщо зайде наш стюард?
577
00:51:56,572 --> 00:51:59,575
Я тобі більше подобаюся
в рожевому чи зеленому?
578
00:51:59,575 --> 00:52:00,993
Ти подобаєшся...
579
00:52:02,912 --> 00:52:04,288
у чомусь новому.
580
00:52:06,123 --> 00:52:08,918
Твій гардероб трохи зносився, люба.
581
00:52:08,918 --> 00:52:10,044
Мені байдуже.
582
00:52:10,753 --> 00:52:12,088
Коли пришвартуємося,
583
00:52:12,088 --> 00:52:14,799
я замовлю тобі новий гардероб.
584
00:52:14,799 --> 00:52:18,219
Знайдемо найкращу швачку.
Усе, чого забажаєш.
585
00:52:18,219 --> 00:52:21,639
- Я не хочу бути розпещеною.
- А я хочу тебе розпещувати.
586
00:52:22,723 --> 00:52:24,684
Має значення не сукня.
587
00:52:25,393 --> 00:52:26,936
А те, хто її з мене знімає.
588
00:52:28,980 --> 00:52:30,898
Цими днями, міс Імоджен,
589
00:52:33,150 --> 00:52:34,235
маємо зайти в порт.
590
00:52:34,235 --> 00:52:35,903
Ми були в чотирьох портах.
591
00:52:35,903 --> 00:52:38,781
- І не виходили на землю.
- Нам і не треба.
592
00:52:38,781 --> 00:52:41,284
Нам приносять усе на наші човни.
593
00:52:44,036 --> 00:52:45,538
Окрім нашої гідності.
594
00:52:51,294 --> 00:52:52,378
Імоджен...
595
00:52:54,380 --> 00:52:56,257
Я втомлююся ховатися.
596
00:53:00,136 --> 00:53:01,137
Я бачу.
597
00:53:03,723 --> 00:53:05,683
- Так?
- Так.
598
00:53:05,683 --> 00:53:09,687
Бо от що бачу я.
Ти гарна панянка, а я багатий чоловік.
599
00:53:09,687 --> 00:53:12,398
Ми маємо право збудувати спільний дім.
600
00:53:12,398 --> 00:53:15,401
Справжній дім,
де я зможу тебе розпещувати.
601
00:53:15,401 --> 00:53:18,654
Ми можемо жити, де захочеш.
Скажи, і ми туди попливемо.
602
00:53:18,654 --> 00:53:20,823
Усе чудово вийде.
603
00:53:20,823 --> 00:53:22,742
Мабуть, чудово, коли ми самі.
604
00:53:22,742 --> 00:53:25,244
Тебе так сильно
турбують думки незнайомців?
605
00:53:25,244 --> 00:53:28,289
Ні! Ні, але просто...
606
00:53:28,289 --> 00:53:31,667
У нас тут усе просто
й це мені подобається.
607
00:53:32,168 --> 00:53:34,128
- У тебе немає служниці.
- Байдуже.
608
00:53:34,128 --> 00:53:36,797
- Мій одяг у плямах.
- Байдуже.
609
00:53:36,797 --> 00:53:38,883
У хлібі довгоносики.
610
00:53:41,469 --> 00:53:43,304
Але ми тут вільні, Агреусе.
611
00:53:46,641 --> 00:53:49,936
Це так, наче все життя я жила в якомусь...
612
00:53:51,187 --> 00:53:52,229
лабіринті,
613
00:53:54,482 --> 00:53:56,734
оточена стінами, яких не бачила...
614
00:53:58,694 --> 00:54:02,031
поки одного дня не пройшла крізь них.
615
00:54:06,118 --> 00:54:09,163
Ми можемо ще трохи побути в морі?
616
00:54:12,333 --> 00:54:13,501
Ще трохи.
617
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
Скільки захочеш.
618
00:54:19,215 --> 00:54:21,175
Вічно, якщо ти цього хочеш.
619
00:54:33,604 --> 00:54:34,647
А тепер...
620
00:54:36,649 --> 00:54:38,234
поснідаємо?
621
00:54:39,485 --> 00:54:40,528
Так.
622
00:54:43,447 --> 00:54:45,324
І хай згинуть довгоносики.
623
00:55:01,465 --> 00:55:02,925
Підніміть щоглу!
624
00:55:03,926 --> 00:55:05,052
Що відбувається?
625
00:55:06,178 --> 00:55:07,179
Капітане.
626
00:55:13,519 --> 00:55:15,062
Мученику.
627
00:55:15,688 --> 00:55:17,481
Маркування дивне.
628
00:55:17,481 --> 00:55:20,776
Або це дредноут Пакту, або я трау.
629
00:55:20,776 --> 00:55:22,820
Судно Пакту так далеко?
630
00:55:24,864 --> 00:55:27,783
Містере Астрайон.
Вони сигналізують, щоб ми слідували.
631
00:55:27,783 --> 00:55:30,870
- Можемо втекти від них?
- Вони вдвічі швидші.
632
00:55:32,747 --> 00:55:33,998
Летить!
633
00:55:37,752 --> 00:55:40,254
Змінити курс і йти за ними, сер?
634
00:57:30,990 --> 00:57:32,992
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк
635
00:57:32,992 --> 00:57:35,077
Творчий керівник
Данило Качмарський