1
00:00:06,173 --> 00:00:07,675
TRONG MÙA TRƯỚC
2
00:00:09,093 --> 00:00:10,010
Nghe này.
3
00:00:13,639 --> 00:00:16,600
Suốt bao thế kỷ,
xứ sở của tộc tiên đã độc lập
4
00:00:16,600 --> 00:00:19,562
cho đến khi
các đế chế của con người xuất hiện.
5
00:00:19,562 --> 00:00:21,939
Giữa sự xung đột ấy,
6
00:00:21,939 --> 00:00:24,567
hai tâm hồn đã bất ngờ tìm được tình yêu.
7
00:00:24,567 --> 00:00:26,527
Anh đang say mê tinh linh đó.
8
00:00:26,527 --> 00:00:29,029
Tôi không phải là người duy nhất
có bí mật, nhỉ?
9
00:00:29,029 --> 00:00:30,322
Cô ấy sẽ chết vì anh.
10
00:00:30,322 --> 00:00:31,699
Cô ấy yêu anh.
11
00:00:31,699 --> 00:00:33,284
Tôi thấy điều sắp xảy ra.
12
00:00:33,284 --> 00:00:34,660
Nếu anh yêu cô ấy,
13
00:00:34,660 --> 00:00:36,954
anh sẽ không để cô ấy lựa chọn như vậy.
14
00:00:46,797 --> 00:00:49,091
{\an8}BẢY NĂM SAU
15
00:00:49,091 --> 00:00:50,968
{\an8}- Đi đâu vậy, Thanh tra?
- Row.
16
00:00:50,968 --> 00:00:52,803
Có kẻ giết người đang nhởn nhơ.
17
00:00:52,803 --> 00:00:55,890
Các quý cô tìm thấy bà ấy
nói bà ấy là Aisling Querelle.
18
00:00:55,890 --> 00:00:59,894
Bà ấy bị giết bởi một thế lực hắc ám.
Không phải người hay tiên.
19
00:01:01,687 --> 00:01:03,522
Tại sao anh quan tâm nhiều thế?
20
00:01:03,522 --> 00:01:05,858
Sự quan tâm mà anh dành cho họ là sao?
21
00:01:05,858 --> 00:01:07,943
Anh không phải tới đây mỗi ngày.
22
00:01:07,943 --> 00:01:10,780
Tôi đã có thể ở sau song sắt,
không phải anh.
23
00:01:12,615 --> 00:01:14,033
Darius!
24
00:01:14,700 --> 00:01:15,576
Anh ổn chứ?
25
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Tôi ổn.
26
00:01:18,996 --> 00:01:19,830
Được rồi.
27
00:01:19,830 --> 00:01:20,915
Ta là của ngươi.
28
00:01:32,468 --> 00:01:33,385
Tên.
29
00:01:33,511 --> 00:01:35,888
Vignette. Vignette Stonemoss.
30
00:01:35,888 --> 00:01:37,139
Tourmaline!
31
00:01:38,224 --> 00:01:40,768
- Trời ơi, cô không biết, phải không?
- Biết gì?
32
00:01:42,812 --> 00:01:43,938
Anh còn sống.
33
00:01:43,938 --> 00:01:45,481
Anh không có ý làm em đau.
34
00:01:46,023 --> 00:01:48,108
Anh đã hủy hoại em.
35
00:01:48,108 --> 00:01:49,735
Không thể quay về ngôi nhà đó.
36
00:01:49,735 --> 00:01:51,946
Không thể làm việc ở đây. Còn gì khác nữa?
37
00:01:51,946 --> 00:01:54,240
Họ gọi mình là Quạ Đen.
38
00:01:54,240 --> 00:01:56,742
Luật lệ của thành phố này
không áp dụng cho ta.
39
00:01:56,742 --> 00:01:58,661
Nó không bảo vệ chúng ta.
40
00:01:58,661 --> 00:02:00,746
Cứ bảo tôi phải làm gì, và tôi sẽ làm.
41
00:02:03,874 --> 00:02:07,503
Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho mình
nếu vụ Quạ Đen này giết chết cô.
42
00:02:12,466 --> 00:02:15,386
Con đã ở đâu?
Chắc không phải Carnival Row đâu nhỉ?
43
00:02:15,386 --> 00:02:18,305
- Tất nhiên.
- Con là con của Đại pháp quan, Jonah.
44
00:02:18,305 --> 00:02:21,058
Con không thể để kẻ thù của cha con
công kích ông ấy.
45
00:02:21,058 --> 00:02:23,894
- Ai vậy?
- Con gái của Longerbane, Sophie.
46
00:02:23,894 --> 00:02:27,898
Một làn sóng giận dữ mạnh mẽ
đang dâng lên trong thành phố.
47
00:02:28,732 --> 00:02:31,652
Người tốt đã chịu đựng đủ rồi!
48
00:02:31,652 --> 00:02:33,195
Anh là Jonah Breakspear.
49
00:02:33,195 --> 00:02:36,448
Tôi đoán là kiểu gì
con đường của ta cũng giao nhau.
50
00:02:37,950 --> 00:02:39,618
Tôi được đưa tới để gia sư.
51
00:02:40,286 --> 00:02:42,621
Người ta trả bao nhiêu,
tôi sẽ trả gấp đôi.
52
00:02:42,621 --> 00:02:45,457
Đừng nghĩ cậu có thể mua chuộc tôi
53
00:02:46,125 --> 00:02:47,585
để nói dối cho cậu.
54
00:02:48,502 --> 00:02:50,713
Chủ nhân ngôi nhà này có mặt không?
55
00:02:50,713 --> 00:02:52,089
Tôi là chủ nhân ở đây.
56
00:02:54,800 --> 00:02:56,552
Tôi thấy là ông không nhận được
57
00:02:56,552 --> 00:02:59,096
lời mời tử tế để tham gia vào xã hội này.
58
00:02:59,096 --> 00:03:01,348
Và cô thấy cơ hội để ngã giá.
59
00:03:03,225 --> 00:03:06,061
Phải có giới hạn
cho sự đòi hỏi của ông ta chứ!
60
00:03:06,770 --> 00:03:07,605
Tất nhiên.
61
00:03:07,605 --> 00:03:09,815
Ông không hề giống bất cứ ai
62
00:03:09,815 --> 00:03:11,734
tôi từng gặp, ông Agreus.
63
00:03:12,860 --> 00:03:14,194
Ra khỏi giường đi.
64
00:03:18,991 --> 00:03:21,952
- Imogen, em đang làm gì vậy?
- Ta phải đi ngay.
65
00:03:21,952 --> 00:03:23,454
Họ đang ra dấu cho ta.
66
00:03:23,454 --> 00:03:25,789
Kệ họ. Cứ để họ đuổi theo ta nếu muốn.
67
00:03:25,789 --> 00:03:28,083
- Ta nên đi hướng nào?
- Nơi nào xa ấy.
68
00:03:43,057 --> 00:03:45,184
Ta biết ngươi là ai.
69
00:03:47,394 --> 00:03:48,520
Bà ấy còn sống không?
70
00:03:48,520 --> 00:03:51,148
Không còn nhiều thời gian nữa. Đi đi.
71
00:03:53,567 --> 00:03:54,652
Sẹo của anh.
72
00:03:55,819 --> 00:03:57,112
Anh là tinh linh lai.
73
00:03:57,112 --> 00:04:00,991
- Ta vẫn không thể tin được. Con lai ư?
- Ngay trước mắt chúng ta.
74
00:04:00,991 --> 00:04:01,909
Đưa anh ta tới.
75
00:04:01,909 --> 00:04:03,661
Rycroft Philostrate,
76
00:04:03,661 --> 00:04:05,204
anh đã bị bắt.
77
00:04:05,204 --> 00:04:07,623
Anh có bao giờ nghĩ về Tirnanoc?
78
00:04:08,791 --> 00:04:09,625
Mọi lúc.
79
00:04:11,126 --> 00:04:12,711
Anh ước đã không bỏ rơi em.
80
00:04:15,130 --> 00:04:15,965
Khoan đã.
81
00:04:16,590 --> 00:04:19,843
Tôi không giết mẹ mình.
Tôi còn không biết bà ấy là ai.
82
00:04:19,843 --> 00:04:22,262
Nhưng tôi có thể hỏi ông, cha à.
83
00:04:22,763 --> 00:04:24,223
Ngươi không phải Krik.
84
00:04:29,311 --> 00:04:31,939
Tôi không cần gia sư
nghệ thuật và văn chương nữa.
85
00:04:31,939 --> 00:04:33,107
Tôi hiểu.
86
00:04:33,107 --> 00:04:35,234
Nhưng tôi cần một người thành thật.
87
00:04:35,234 --> 00:04:36,443
Thưa cậu?
88
00:04:36,443 --> 00:04:38,487
Cố vấn Đặc biệt của Đại quan pháp.
89
00:04:38,487 --> 00:04:39,488
Cảm ơn cậu.
90
00:04:39,488 --> 00:04:41,949
Thủ lĩnh Danh dự của Đảng Đối lập,
91
00:04:41,949 --> 00:04:43,242
cô sẽ ở bên tôi chứ?
92
00:04:43,242 --> 00:04:44,159
Tôi đồng ý.
93
00:04:44,159 --> 00:04:46,245
- Anh phải quay lại Row.
- Tại sao?
94
00:04:46,245 --> 00:04:48,580
Tất cả dị tộc sẽ được cách ly ở Row.
95
00:04:48,580 --> 00:04:50,124
Chỉ lũ dị tộc thôi. Đi đi.
96
00:04:50,124 --> 00:04:51,625
Tôi là dị tộc.
97
00:05:52,978 --> 00:05:54,021
Anh nghe thấy không?
98
00:05:54,021 --> 00:05:55,355
Ừ. Là gì nhỉ?
99
00:05:56,190 --> 00:05:57,316
Tôi không biết.
100
00:05:57,316 --> 00:05:58,609
Có gì đó di chuyển.
101
00:06:01,153 --> 00:06:02,613
Bình tĩnh.
102
00:06:02,613 --> 00:06:04,031
Chỉ là bồ câu thôi.
103
00:06:04,031 --> 00:06:05,074
Thôi nào.
104
00:06:44,363 --> 00:06:46,990
Được rồi!
105
00:06:46,990 --> 00:06:50,077
Im mồm, cái lũ tồi tệ này.
106
00:06:50,077 --> 00:06:54,331
Chú Boz có phần thưởng đặc biệt
cho các người vào tối nay.
107
00:06:55,958 --> 00:06:59,753
Ai muốn nhìn thấy một tên cớm
nhận được điều hắn xứng đáng?
108
00:07:01,171 --> 00:07:03,257
Ta trao cho các người
109
00:07:03,257 --> 00:07:07,636
Rycroft Philostrate!
110
00:07:07,636 --> 00:07:09,596
Quỷ tha ma bắt, đồ cớm khốn kiếp.
111
00:07:15,102 --> 00:07:17,855
Nhưng khoan đã.
112
00:07:17,855 --> 00:07:20,357
Các nhà vô địch của ta đây đã mệt rồi.
113
00:07:21,316 --> 00:07:23,610
Sẽ không công bằng khi bắt họ
114
00:07:23,610 --> 00:07:25,696
một mình đấu với cớm, nhỉ?
115
00:07:34,496 --> 00:07:37,249
Trow ư? Nó đâu nằm trong thỏa thuận.
116
00:07:37,249 --> 00:07:38,333
Không.
117
00:07:38,333 --> 00:07:40,752
Nhưng cơ bản là vẫn đúng luật.
118
00:07:40,752 --> 00:07:43,755
Và chúng vẫn áp dụng cho anh, cớm ạ.
119
00:07:43,755 --> 00:07:47,467
Nếu cảm thấy yếu ớt, anh có thể rút lui.
120
00:07:48,427 --> 00:07:51,638
Thôi nào, vậy anh định thế nào?
121
00:07:51,638 --> 00:07:54,141
Đánh hay chạy?
122
00:07:56,852 --> 00:08:00,772
Đánh!
123
00:08:55,577 --> 00:08:56,411
Vignette!
124
00:09:00,374 --> 00:09:01,833
Em ổn chứ?
125
00:09:01,833 --> 00:09:02,960
Vậy đi nào.
126
00:09:23,939 --> 00:09:25,941
Dừng lại, đừng cử động.
127
00:09:46,169 --> 00:09:47,212
Ôi, đồ kinh tởm!
128
00:09:47,212 --> 00:09:49,214
Đồ con lai chết dẫm.
129
00:09:56,471 --> 00:09:58,015
Trên đây! Nhanh lên!
130
00:09:59,850 --> 00:10:01,059
Đó là Quạ Đen.
131
00:10:01,059 --> 00:10:02,436
Phải ngăn cô ta lại.
132
00:10:03,687 --> 00:10:06,189
Đừng để cô ta chạy thoát. Bắn cô ta đi.
133
00:10:32,257 --> 00:10:33,967
HÒM THUỐC CỦA BỆNH VIỆN QUÂN ĐỘI BURGUE
134
00:10:37,804 --> 00:10:38,972
Ở đây cũng có này.
135
00:10:38,972 --> 00:10:41,183
Hãy lấy hết những gì có thể.
136
00:10:47,939 --> 00:10:49,399
Kiểm tra toa tiếp theo!
137
00:11:03,038 --> 00:11:04,456
Con khốn di tộc!
138
00:11:06,375 --> 00:11:08,960
- Đồ chết dẫm hèn nhát.
- Đừng.
139
00:11:08,960 --> 00:11:12,464
- Hắn định bắn vào lưng tôi.
- Đã thống nhất là không giết chóc.
140
00:11:13,590 --> 00:11:14,591
Phaedra.
141
00:11:25,685 --> 00:11:27,646
Cào hắn đi, Geza!
142
00:11:31,983 --> 00:11:32,901
Chết tiệt.
143
00:11:35,237 --> 00:11:36,279
Thằng ngu!
144
00:12:07,644 --> 00:12:08,770
Ông sẽ trả đủ.
145
00:12:09,813 --> 00:12:10,856
Phải công bằng.
146
00:12:18,613 --> 00:12:20,115
Chúng ta không cá tiền.
147
00:12:23,702 --> 00:12:26,663
Cầm chỗ florin này và biến đi.
148
00:12:31,084 --> 00:12:32,210
Ta đã có thỏa thuận.
149
00:12:33,295 --> 00:12:37,340
Thỏa thuận là, nếu tôi thắng,
ông phải làm việc này cho tôi.
150
00:12:37,340 --> 00:12:38,842
Một việc đặc biệt.
151
00:12:40,469 --> 00:12:44,931
Hay giờ Boz Ghaidos thất hứa rồi?
152
00:12:44,931 --> 00:12:48,518
Được rồi. Chương trình kết thúc rồi.
153
00:12:48,518 --> 00:12:50,729
Philostrate là người thắng cuộc,
154
00:12:52,397 --> 00:12:55,400
và ta sẽ làm đúng theo thỏa thuận.
155
00:12:55,400 --> 00:12:56,526
Phải công bằng.
156
00:12:58,403 --> 00:13:01,364
Trưa mai nhé, cựu Thanh tra.
157
00:14:31,913 --> 00:14:36,293
SINH VẬT THẦN THOẠI
158
00:15:28,053 --> 00:15:28,970
Ngồi yên nào.
159
00:15:34,351 --> 00:15:38,146
Dahlia sẽ làm gì nếu phát hiện
ta đi cướp khi cô ấy chưa cho phép?
160
00:15:38,146 --> 00:15:40,565
Chịu. Tôi tập trung
vào giữ mạng sống thôi.
161
00:15:40,565 --> 00:15:41,775
Cô ấy không thích đâu.
162
00:15:41,775 --> 00:15:44,194
Tôi không quan tâm Dahlia thích gì.
163
00:15:44,194 --> 00:15:46,905
Người dân đau đớn và cần thuốc.
Ta đã lấy được.
164
00:15:46,905 --> 00:15:49,324
Nếu cô ấy muốn làm rùm beng, kệ thôi.
165
00:15:49,324 --> 00:15:51,534
Đúng vậy. Ta đã làm điều đúng đắn.
166
00:15:51,534 --> 00:15:52,827
Cô ấy sẽ hiểu mà.
167
00:16:33,827 --> 00:16:34,661
Cảm ơn cô.
168
00:16:35,662 --> 00:16:36,955
Tôi sẽ mang cho cô ấy.
169
00:16:42,794 --> 00:16:44,129
Tôi phải quay lại.
170
00:16:44,754 --> 00:16:45,714
Xin lỗi, tôi...
171
00:16:46,798 --> 00:16:47,882
Tôi xin lỗi.
172
00:16:52,303 --> 00:16:54,305
Hôm nay cô đã làm việc tốt.
173
00:16:54,305 --> 00:16:55,557
Không đủ tốt.
174
00:16:55,932 --> 00:16:58,685
Vài túi anodyne đâu thể
chữa được Bás Dubh, nhỉ?
175
00:16:58,685 --> 00:17:00,520
Nó giúp họ bớt đau đớn.
176
00:17:00,520 --> 00:17:02,355
Với hôm nay, thế là đủ rồi.
177
00:17:02,355 --> 00:17:04,607
Đã có thêm bao nhiêu người nữa?
178
00:17:04,607 --> 00:17:06,443
Thêm năm từ hôm qua.
179
00:17:07,235 --> 00:17:10,280
Tinh linh các cô không chịu được
tình trạng này, nhỉ?
180
00:17:10,280 --> 00:17:11,531
Chúng tôi phải bay,
181
00:17:11,531 --> 00:17:14,409
chứ không đầm mình
trong đống phân như loài có chân.
182
00:17:15,618 --> 00:17:16,953
Trừ bà ra.
183
00:17:18,580 --> 00:17:22,500
Thật may mắn
khi căn bệnh chỉ ảnh hưởng đến tộc của cô.
184
00:17:22,500 --> 00:17:26,671
Nếu nhân dương bị bệnh, cô sẽ
chăm sóc chúng tôi. Tôi biết mà.
185
00:17:26,671 --> 00:17:28,757
- Không...
- Thôi nào.
186
00:17:29,549 --> 00:17:30,675
Thật tội nghiệp.
187
00:17:31,718 --> 00:17:32,969
Anh ta chọn cô ấy à?
188
00:17:33,762 --> 00:17:37,015
Kaine và Oona đã chọn nhau
bên cạnh ba người khác.
189
00:17:38,016 --> 00:17:41,686
Một tháng trước, năm người họ
đang bàn về số con họ muốn có.
190
00:17:42,145 --> 00:17:44,689
Em thật đáng ghét, em biết không?
191
00:17:46,441 --> 00:17:47,984
Giờ chỉ còn hai.
192
00:17:49,903 --> 00:17:52,155
Khi Oona mất, Kaine sẽ chỉ có một mình.
193
00:17:53,782 --> 00:17:56,451
Em nghe nói
tối qua anh đã bay lượn đâu đó.
194
00:17:56,451 --> 00:17:57,410
Cô thế nào rồi?
195
00:17:58,203 --> 00:17:59,704
Ổn.
196
00:17:59,704 --> 00:18:02,373
Trừ việc các bạn tôi đi cướp bóc
mà không có tôi.
197
00:18:03,249 --> 00:18:04,959
Sớm thôi. Khi cô khỏe hơn.
198
00:18:05,543 --> 00:18:07,003
Tốt.
199
00:18:07,003 --> 00:18:09,464
Ở đây khổ sở lắm,
200
00:18:09,464 --> 00:18:12,050
nằm cả ngày mà không có gì làm.
201
00:18:14,719 --> 00:18:15,845
Cô ấy không chịu uống.
202
00:18:15,845 --> 00:18:17,430
Cái gì? Tại sao?
203
00:18:18,473 --> 00:18:22,310
Vì, trừ khi hai người đã quên,
em là Quạ Đen,
204
00:18:23,144 --> 00:18:24,813
nên có thể chịu được đau
205
00:18:24,813 --> 00:18:27,565
khi không có đủ thuốc cho mọi người.
206
00:18:27,565 --> 00:18:30,193
Em không phải người ốm nhất ở đây.
Em sẽ ổn thôi.
207
00:18:32,445 --> 00:18:35,490
Nếu một trong hai người
dám coi em là dũng cảm,
208
00:18:35,490 --> 00:18:36,699
em sẽ tát cho đấy.
209
00:18:37,325 --> 00:18:39,536
Em yêu, hãy thương lấy bọn anh.
210
00:18:39,536 --> 00:18:42,789
Bọn anh đã có một đêm dài.
Bọn anh đã cướp tàu, em biết mà.
211
00:18:43,706 --> 00:18:46,626
Được rồi, em sẽ để anh yên.
212
00:18:48,711 --> 00:18:50,004
Bây giờ thôi.
213
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
Em ổn chứ?
214
00:19:50,273 --> 00:19:52,400
Vài vết xước, thế thôi.
215
00:19:52,400 --> 00:19:55,028
Nhưng anh còn tệ hơn. Nhìn anh này.
216
00:19:55,028 --> 00:19:56,487
Anh đã có được cái anh cần.
217
00:19:56,487 --> 00:19:59,073
Nếu Darius biết
việc anh đang làm vì anh ấy...
218
00:19:59,073 --> 00:20:00,116
Anh nợ anh ấy.
219
00:20:01,367 --> 00:20:03,453
Vậy anh xong việc đánh nhau rồi chứ?
220
00:20:03,995 --> 00:20:05,747
Nếu Boz giữ lời.
221
00:20:06,122 --> 00:20:07,373
Em lấy được thuốc không?
222
00:20:18,217 --> 00:20:19,719
Vậy là ta đều xong việc.
223
00:20:20,762 --> 00:20:22,680
Số thuốc đó không đủ cho một tuần.
224
00:20:24,057 --> 00:20:26,726
Và hai ngày nữa
có một chuyến tàu chở hàng nữa.
225
00:20:27,226 --> 00:20:30,104
Họ sẽ chuẩn bị sẵn nếu em thử lại.
Anh không thích thế.
226
00:20:32,357 --> 00:20:36,069
Đã có bao nhiêu tinh linh tới đây
vì em bảo là ở Burgue sẽ an toàn?
227
00:20:38,321 --> 00:20:39,822
Thế giới đang sụp đổ
228
00:20:39,822 --> 00:20:42,450
và em không thể
cứ ngồi nhà và không làm gì.
229
00:20:42,450 --> 00:20:43,368
Anh biết.
230
00:20:45,495 --> 00:20:46,329
Tốt.
231
00:20:47,330 --> 00:20:50,249
Giờ, nếu anh không phiền, em cần đi tắm.
232
00:20:51,960 --> 00:20:55,463
Ừ, anh đã không định nói gì đâu, nhưng...
233
00:20:55,463 --> 00:20:58,216
Thôi đi. Anh cần tắm hơn em đấy.
234
00:20:58,216 --> 00:21:01,094
- Ừ, có lẽ vậy.
- Thật đấy. Anh thật sự bốc mùi.
235
00:21:01,094 --> 00:21:03,471
- Đi đi, vào đó trước đi.
- Phụ nữ trước.
236
00:21:15,692 --> 00:21:17,860
Cánh không thể tự làm sạch đâu.
237
00:21:35,670 --> 00:21:38,631
TIN TỨC BURGUE
KHỦNG HOẢNG KINH TẾ XẤU DẦN
238
00:22:06,159 --> 00:22:07,410
Các bạn của tôi.
239
00:22:09,245 --> 00:22:12,874
Các bạn tới đây hôm nay
để chứng kiến công lý được thực thi.
240
00:22:12,874 --> 00:22:14,375
Đúng vậy, công lý!
241
00:22:15,543 --> 00:22:17,253
Tôi đứng trước các bạn,
242
00:22:17,253 --> 00:22:21,382
không chỉ với tư cách Đại pháp quan,
mà còn là người con đau thương.
243
00:22:31,768 --> 00:22:36,230
Đây là lũ có sừng đã giết
Absalom và Piety Breakspear.
244
00:22:37,899 --> 00:22:38,858
Cha mẹ tôi.
245
00:22:58,127 --> 00:23:00,671
Cha tôi là một con người vĩ đại.
246
00:23:01,172 --> 00:23:04,008
Một người rộng lượng và văn minh.
247
00:23:04,008 --> 00:23:05,510
Giống như nhiều người,
248
00:23:06,344 --> 00:23:09,055
ông ấy chào đón
bọn dị tộc tị nạn vào thành phố.
249
00:23:10,681 --> 00:23:12,100
Thậm chí là vào nhà mình.
250
00:23:13,559 --> 00:23:17,105
Ông ấy cho chúng
đồ ăn, công việc, và chỗ trú.
251
00:23:18,272 --> 00:23:22,527
Ông ấy tin vào sự tốt đẹp sơ khai
của mọi sinh vật sống.
252
00:23:22,527 --> 00:23:25,446
Và sự tử tế của ông đã phải trả giá
253
00:23:25,446 --> 00:23:27,156
khi ông bị phản bội và sát hại.
254
00:23:27,156 --> 00:23:28,533
Tên lừa chó chết!
255
00:23:38,543 --> 00:23:41,963
Lũ dị tộc cực đoan này
đã cướp đi cha mẹ tôi khỏi tôi.
256
00:23:43,214 --> 00:23:45,466
Nhưng chúng đã lấy của các bạn nhiều hơn.
257
00:23:46,551 --> 00:23:48,302
Chúng đã lấy đi Đại pháp quan.
258
00:23:49,470 --> 00:23:50,721
Một thủ lĩnh vĩ đại.
259
00:23:52,181 --> 00:23:53,182
Và vợ của ông,
260
00:23:54,392 --> 00:23:55,476
mẹ tôi,
261
00:23:56,310 --> 00:23:58,146
trái tim dịu dàng của đất nước.
262
00:23:58,146 --> 00:23:59,981
Sao tôi có thể giết mẹ anh?
263
00:23:59,981 --> 00:24:02,567
- Tôi ở trong tù mà!
- Bà ấy chưa từng hại ai.
264
00:24:02,567 --> 00:24:06,445
- Anh biết điều đó không đúng!
- Bà ấy bị giết hại. Một cách tàn bạo.
265
00:24:06,445 --> 00:24:08,990
Thần Bí Ẩn, xin hãy lộ diện với kẻ đầy tớ.
266
00:24:08,990 --> 00:24:12,243
Và chỉ Thánh Martyr
biết chuyện gì xảy ra với xác của bà.
267
00:24:12,743 --> 00:24:14,912
Tôi còn không thể chôn cất bà ấy.
268
00:24:17,206 --> 00:24:18,791
Là một người con đang đau đớn,
269
00:24:18,791 --> 00:24:20,793
là con trai của cha tôi,
270
00:24:20,793 --> 00:24:23,880
bản năng của tôi là cố gắng thấu hiểu.
271
00:24:23,880 --> 00:24:26,174
Để trả lời mọi rợ bằng khoan dung.
272
00:24:26,174 --> 00:24:27,967
Xin hãy rủ lòng thương!
273
00:24:27,967 --> 00:24:31,971
Nhưng là Đại pháp quan,
trọng trách của tôi là duy trì pháp luật.
274
00:24:33,306 --> 00:24:35,558
Để bảo vệ đất nước quý báu của ta.
275
00:24:35,558 --> 00:24:39,812
Để gửi thông điệp tới bất kỳ
tên dị tộc nào đang cân nhắc nổi loạn.
276
00:24:39,812 --> 00:24:42,106
Mày còn đến Row để vui vẻ không?
277
00:24:42,106 --> 00:24:45,443
Quốc gia ta đang bị tấn công
từ bên trong lẫn bên ngoài!
278
00:24:45,443 --> 00:24:48,529
Này! Nói với họ về con tinh linh
mà ngươi đã ngủ cùng...
279
00:25:20,478 --> 00:25:21,938
Chúng bắt cóc phụ nữ của ta!
280
00:25:35,034 --> 00:25:36,661
Cha tôi đã khoan dung
281
00:25:38,412 --> 00:25:39,914
và mất đi mạng sống.
282
00:25:41,415 --> 00:25:44,085
Con trai ông sẽ không lặp lại sai lầm ấy.
283
00:25:45,711 --> 00:25:47,797
Đại pháp quan vạn tuế!
284
00:25:47,797 --> 00:25:51,634
- Đại pháp quan vạn tuế!
- Đại pháp quan vạn tuế!
285
00:26:05,189 --> 00:26:08,150
Đại pháp quan, cho phép tôi có lời này.
286
00:26:08,150 --> 00:26:09,735
Sao vậy, ông Millworthy?
287
00:26:09,735 --> 00:26:11,237
Đó là những lời đanh thép.
288
00:26:11,237 --> 00:26:13,531
Cha cậu sẽ...
289
00:26:15,825 --> 00:26:16,659
Chà.
290
00:26:18,286 --> 00:26:20,913
Tôi tự hỏi
liệu cậu đã có thời gian để cân nhắc
291
00:26:20,913 --> 00:26:22,999
cuộc nói chuyện của chúng ta hôm qua.
292
00:26:23,874 --> 00:26:25,835
Không, tôi chưa có thời gian.
293
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
Đại sứ Liên Quốc sẽ tới vào ngày mai.
294
00:26:29,547 --> 00:26:32,425
Lũ khủng bố dị tộc
đang ngày càng liều lĩnh.
295
00:26:32,425 --> 00:26:36,053
Một nhóm vừa cướp tàu chở hàng.
Tôi không được ngủ tử tế vài tuần,
296
00:26:36,053 --> 00:26:40,558
và tôi đang ra lệnh chặt đầu, hy vọng
mong manh có thể gửi đi thông điệp.
297
00:26:40,558 --> 00:26:43,561
- Tôi không có tâm trạng để bị lên lớp.
- Không phải.
298
00:26:43,561 --> 00:26:46,939
Tôi chỉ muốn cậu biết là đã sắp xếp...
299
00:26:46,939 --> 00:26:50,943
Đủ rồi. Sẽ không có
cuộc thăm hỏi chính thức nào đến Row.
300
00:26:50,943 --> 00:26:55,531
Với sự tôn trọng, lính canh
đã làm việc không ngơi nghỉ vài tuần rồi.
301
00:26:55,531 --> 00:26:58,409
Chỉ một chuyến thăm hỏi ngắn
từ Đại pháp quan
302
00:26:58,409 --> 00:27:00,494
sẽ làm gia tăng nhuệ khí cho họ.
303
00:27:14,258 --> 00:27:18,804
Ông Millworthy,
rõ ràng là tôi không thông minh như ông.
304
00:27:19,847 --> 00:27:21,640
Nhưng nếu tôi thông minh,
305
00:27:21,766 --> 00:27:25,269
tôi tự hỏi liệu đây có phải
mưu mẹo của ông để kéo tôi tới Row
306
00:27:25,269 --> 00:27:28,105
để tôi có thể tự mình
thấy được tình hình ở đó,
307
00:27:28,105 --> 00:27:31,233
và có lẽ còn bị lay động
để thay đổi quyết định.
308
00:27:31,233 --> 00:27:33,527
Không. Như thế thật lố bịch.
309
00:27:33,527 --> 00:27:37,073
Không hề có ý định nào về...
310
00:27:37,073 --> 00:27:38,074
- Không ư?
- Không.
311
00:27:39,700 --> 00:27:40,743
Tốt.
312
00:27:42,578 --> 00:27:44,538
Nếu có vấn đề với nhuệ khí,
313
00:27:44,538 --> 00:27:46,832
cấp cho họ gấp đôi lượng rượu mạnh.
314
00:28:01,347 --> 00:28:04,016
KHÁCH SẠN TETTERBY
315
00:28:09,855 --> 00:28:11,315
Tourmaline.
316
00:28:13,567 --> 00:28:14,527
Cô khỏe không?
317
00:28:14,527 --> 00:28:16,612
Ừ, tốt.
318
00:28:16,612 --> 00:28:20,491
Vẫn cất được một ít tiền,
nên cô biết đấy, tôi sẽ xoay xở được.
319
00:28:20,908 --> 00:28:22,993
Và có vẻ cô đã tìm được việc mới.
320
00:28:22,993 --> 00:28:25,204
Gần công việc cũ.
321
00:28:25,204 --> 00:28:28,290
Dạy bọn trẻ đọc. Lương không cao bằng.
322
00:28:28,290 --> 00:28:32,294
Nhưng ta biết làm gì,
với bọn súc vật ở bên kia bức tường?
323
00:28:33,462 --> 00:28:35,548
Tôi tự hỏi liệu họ có nhớ ta không.
324
00:28:35,548 --> 00:28:36,757
Lũ đê tiện.
325
00:28:36,757 --> 00:28:38,843
Đê tiện là đúng từ rồi.
326
00:28:39,552 --> 00:28:41,846
Cái gì... Xin lỗi. Anh có...
327
00:29:09,123 --> 00:29:11,167
Chuyện này là sao vậy?
328
00:29:11,167 --> 00:29:12,376
Nó là món quà.
329
00:29:12,376 --> 00:29:16,338
Món quà từ Đại pháp quan
tới những người dân cao quý của Row.
330
00:29:16,338 --> 00:29:18,757
Thật kinh tởm. Ông không thể vào...
331
00:29:20,176 --> 00:29:23,512
Không thể ư?
Đừng nói không thể với tao, thằng dị tộc.
332
00:29:27,433 --> 00:29:28,434
Làm ơn.
333
00:29:29,477 --> 00:29:33,314
Thưa sĩ quan,
bọn trẻ không nên nhìn thấy cảnh này.
334
00:29:36,942 --> 00:29:40,070
Nghe này, nếu cô có khiếu nại,
335
00:29:40,571 --> 00:29:43,782
nếu bất cứ ai trong số các người
có khiếu nại,
336
00:29:44,867 --> 00:29:47,036
các người có thể đi và nói với anh ta.
337
00:30:01,550 --> 00:30:03,219
Longerbane.
338
00:30:03,219 --> 00:30:06,847
Chúng ta vẫn bị sai bảo
bởi con ranh con đó, Marlow.
339
00:30:06,847 --> 00:30:08,265
Tôi không đồng ý.
340
00:30:08,265 --> 00:30:11,769
Đã ba tháng kể từ khi Longerbane
về với Thánh Martyr.
341
00:30:11,769 --> 00:30:15,064
Khi cô ta hết để tang
là lúc bầu ra người lãnh đạo mới.
342
00:30:15,064 --> 00:30:16,565
- Rồi ông sẽ thấy.
- Đúng.
343
00:30:16,565 --> 00:30:18,984
Có kế hoạch ra tranh cử không?
344
00:30:18,984 --> 00:30:22,404
Nếu chính sách của Breakspear con
không hủy hoại ta trước.
345
00:30:22,404 --> 00:30:24,698
Phải có ai đó ngăn chặn anh ta.
346
00:30:24,698 --> 00:30:26,492
Một người vững tay chèo.
347
00:30:26,492 --> 00:30:30,538
Nói gì thì nói,
chính trị là công việc của đàn ông.
348
00:30:30,538 --> 00:30:35,167
Con khốn hư hỏng đó chắc sẽ mừng
vì được quay lại chơi búp bê.
349
00:30:48,138 --> 00:30:52,017
Đại pháp quan, tôi thấy
chúng ta phải bàn về biểu thuế mới.
350
00:30:52,017 --> 00:30:55,020
Cảng của ta không chịu được thêm
khoản thế này.
351
00:30:56,564 --> 00:30:59,567
Cho tôi ít phút
với thủ lĩnh của đảng đối lập nhé?
352
00:30:59,567 --> 00:31:01,360
Anh có chắc là không cần hỗ trợ?
353
00:31:01,360 --> 00:31:03,862
Cô ta có vẻ sẵn sàng đánh anh
với túi xách.
354
00:31:03,862 --> 00:31:05,948
Cảm ơn ông, Winetrout. Tôi lo được.
355
00:31:19,545 --> 00:31:22,298
Anh đã thể hiện bản thân thật xuất sắc.
356
00:31:22,298 --> 00:31:24,049
Và giả dối.
357
00:31:24,049 --> 00:31:26,260
Lũ dê đó không giết cha mẹ anh.
358
00:31:26,260 --> 00:31:28,721
Chà, chắc chắn chúng có ý định.
359
00:31:28,721 --> 00:31:30,472
Đó là việc bẩn thỉu, Sophie.
360
00:31:30,472 --> 00:31:31,849
Anh thấy như một con lợn.
361
00:31:32,308 --> 00:31:34,476
Đó là màn phô trương sức mạnh.
362
00:31:34,476 --> 00:31:35,811
Rất quyết đoán.
363
00:31:36,854 --> 00:31:38,188
Và đúng thời điểm.
364
00:31:38,939 --> 00:31:41,483
Ngày mai, Đại sứ Liên Quốc sẽ đến đây,
365
00:31:41,483 --> 00:31:46,113
và đã có những lời bàn tán
trong cả hai đảng.
366
00:31:46,113 --> 00:31:47,656
Bàn tán?
367
00:31:47,656 --> 00:31:50,659
Chúng ta không hề an toàn, Jonah.
Anh biết mà.
368
00:31:50,659 --> 00:31:53,162
Ta được thừa kế vị trí,
không phải quyền lực.
369
00:31:54,538 --> 00:31:56,665
Một khi thời gian để tang trôi qua,
370
00:31:56,665 --> 00:31:59,501
đảng sẽ thách thức vị trí lãnh đạo của em.
371
00:31:59,501 --> 00:32:00,836
Và bên anh cũng vậy.
372
00:32:00,836 --> 00:32:02,379
Có lẽ họ nên làm thế.
373
00:32:03,297 --> 00:32:05,090
Anh chưa từng đòi hỏi điều này.
374
00:32:07,801 --> 00:32:11,805
Anh có tin là anh có thể
trở nên vĩ đại hơn cha mình không?
375
00:32:11,805 --> 00:32:12,765
Em thì có.
376
00:32:13,390 --> 00:32:16,685
Đáng lẽ anh không nên kể cho em
về lời tiên tri chết tiệt ấy.
377
00:32:16,685 --> 00:32:19,688
Với lại, anh không phải
con trai ruột của ông, nhỉ?
378
00:32:19,688 --> 00:32:23,567
Absalom Breakspear là cha anh
ở mọi mặt quan trọng...
379
00:32:23,567 --> 00:32:25,486
Em nói như mẹ anh vậy!
380
00:32:32,034 --> 00:32:34,370
Có sự xuất chúng ở trong anh, Jonah.
381
00:32:35,829 --> 00:32:36,789
Em nhìn thấy nó.
382
00:32:38,666 --> 00:32:40,417
Và người khác cũng sẽ nhìn ra.
383
00:32:41,377 --> 00:32:42,628
Khi anh đã sẵn sàng.
384
00:33:00,062 --> 00:33:01,188
Đi tiếp đi.
385
00:33:03,691 --> 00:33:05,025
Xin lỗi ông.
386
00:33:05,025 --> 00:33:07,528
Người của Đại pháp quan. Để ông ấy qua.
387
00:33:07,528 --> 00:33:08,445
Cảm ơn ông.
388
00:33:31,760 --> 00:33:32,720
Để tôi giúp ông.
389
00:33:32,720 --> 00:33:34,012
Cảm ơn.
390
00:33:34,012 --> 00:33:35,764
Dậy nào. Được rồi.
391
00:33:43,814 --> 00:33:44,857
Xin chào.
392
00:33:45,774 --> 00:33:48,277
Ông Erodan. Rất hân hạnh được gặp lại ông.
393
00:34:02,624 --> 00:34:04,001
Không!
394
00:34:04,001 --> 00:34:06,211
Bố ơi, làm ơn.
395
00:34:06,920 --> 00:34:08,589
Làm ơn! Không!
396
00:34:08,589 --> 00:34:10,591
- Bỏ tôi ra.
- Tôi biết. Xin lỗi.
397
00:34:10,591 --> 00:34:13,010
Bố ơi. Không.
398
00:34:13,010 --> 00:34:14,136
Philo...
399
00:34:16,930 --> 00:34:19,266
- Cậu ta không tới.
- Tôi đã cố.
400
00:34:19,266 --> 00:34:23,187
Nếu cậu ta có thể tự mắt thấy
những tổn thất do chính sách của mình...
401
00:34:23,187 --> 00:34:25,355
Cậu ta sẽ tự dưng thay đổi?
402
00:34:26,231 --> 00:34:28,066
Đã hơi muộn cho điều đó rồi.
403
00:34:28,066 --> 00:34:31,236
Người em trai cùng cha của anh
vẫn có thể làm người tốt.
404
00:34:31,236 --> 00:34:34,615
Nếu không biết, tôi sẽ nói
là ông thật sự thích tên khốn đó.
405
00:34:34,615 --> 00:34:38,786
Con người có thể thay đổi, Philo,
và tôi vẫn có hy vọng với cậu ấy.
406
00:34:38,786 --> 00:34:41,121
Không. Chúng ta phải làm gì đó.
407
00:34:41,121 --> 00:34:44,124
Được. Chà, anh có ý tưởng gì?
408
00:34:44,124 --> 00:34:47,920
Cậu ta chỉ nắm chức
vì là con trai cả của Breakspear, nhỉ?
409
00:34:47,920 --> 00:34:49,379
Nhưng không phải, nhỉ?
410
00:34:50,589 --> 00:34:51,548
Là tôi mới đúng.
411
00:34:58,138 --> 00:35:01,141
Đừng bảo tôi
là anh muốn công khai chuyện này.
412
00:35:02,643 --> 00:35:05,020
Anh điên rồi. Sẽ không có ai tin anh đâu.
413
00:35:05,020 --> 00:35:08,148
Họ sẽ không bầu gã con hoang lai tinh linh
làm Đại pháp quan.
414
00:35:08,148 --> 00:35:09,483
Tất nhiên.
415
00:35:09,483 --> 00:35:12,110
Nhưng vụ bê bối này sẽ hủy hoại cậu ta.
416
00:35:13,153 --> 00:35:16,323
- Người tiếp theo không thể tệ hơn được.
- Không chắc đâu.
417
00:35:17,115 --> 00:35:20,828
Phơi bày bản thân, Philo,
là tự sát một cách ngu ngốc.
418
00:35:20,828 --> 00:35:22,579
Thật điên rồ. Nó...
419
00:35:27,668 --> 00:35:28,836
Được rồi.
420
00:35:30,170 --> 00:35:32,047
Anh quyết định sẽ làm thế nào chưa?
421
00:35:32,965 --> 00:35:34,925
Cứ thoải mái gợi ý.
422
00:35:34,925 --> 00:35:39,555
Chỉ có một biện pháp
là công khai chuyện này với đúng khán giả.
423
00:35:44,518 --> 00:35:45,477
Ôi Thánh Martyr.
424
00:35:47,646 --> 00:35:51,149
Có quốc yến tôn vinh Đại sứ Liên Quốc.
425
00:35:51,149 --> 00:35:52,234
- Khi nào?
- Mai.
426
00:35:54,903 --> 00:35:55,946
Ông sẽ giúp chứ?
427
00:35:57,114 --> 00:35:59,449
Tôi không muốn ông gặp rắc rối vì tôi.
428
00:36:00,158 --> 00:36:01,660
Tôi đã gặp rắc rối rồi.
429
00:36:02,578 --> 00:36:06,123
Ít ra theo cách này,
tôi được chọn rắc rối.
430
00:36:07,624 --> 00:36:08,667
Vậy ngày mai nhé.
431
00:36:17,092 --> 00:36:18,176
Của anh đây!
432
00:36:31,023 --> 00:36:33,942
Cậu chỉ phải chạm vào cửa thôi mà.
433
00:36:33,942 --> 00:36:35,569
Cậu sợ cái gì?
434
00:36:35,569 --> 00:36:36,778
Tớ không sợ.
435
00:36:36,778 --> 00:36:37,905
Vậy làm đi.
436
00:36:38,488 --> 00:36:39,406
Không.
437
00:36:40,115 --> 00:36:41,783
Làm đi.
438
00:38:04,533 --> 00:38:07,202
Tôi về nhà với vợ đây.
439
00:38:07,202 --> 00:38:09,496
Tôi là vợ ông đây, đồ khùng.
440
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
Cô đã ở đâu vậy?
441
00:38:45,073 --> 00:38:47,075
Bận. Có vấn đề gì với anh à?
442
00:38:47,826 --> 00:38:49,578
Chà, Dahlia không có ở đây.
443
00:38:49,578 --> 00:38:52,789
Và những người khác
muốn vinh danh cô bằng deagh-nós.
444
00:38:53,498 --> 00:38:54,374
Thôi đi.
445
00:38:55,834 --> 00:38:59,504
Chuyến tàu biến ta thành anh hùng,
và đó là ý tưởng của cô.
446
00:38:59,504 --> 00:39:00,630
Cô xứng đáng mà.
447
00:39:02,424 --> 00:39:04,468
Tôi ư? Deagh-nós?
448
00:39:04,468 --> 00:39:06,303
Dahlia sẽ không cho phép đâu.
449
00:39:06,303 --> 00:39:09,181
Chà, như tôi nói, cô ấy không có ở đây.
450
00:39:09,181 --> 00:39:11,850
Và khi việc đã rồi,
cô ấy không thể rút lại.
451
00:39:12,684 --> 00:39:15,854
Vậy, cô muốn sự tôn trọng
của chúng tôi hay không?
452
00:40:14,913 --> 00:40:19,167
Lén lút sau lưng tôi lần nữa,
tôi sẽ cắt cánh của cô đấy, con khốn.
453
00:40:19,960 --> 00:40:21,086
Cứ thử xem.
454
00:40:37,477 --> 00:40:39,479
- Ngồi yên nào.
- Đau quá.
455
00:40:39,479 --> 00:40:43,733
Cô bị thế là vì tham gia hội Quạ Đen đấy.
Chẳng ai ép cô cả.
456
00:40:43,733 --> 00:40:45,360
Cô đã giới thiệu mà.
457
00:40:45,360 --> 00:40:46,862
Ừ, vì cô yêu cầu.
458
00:40:48,864 --> 00:40:52,159
Cách thể hiện sự tôn trọng buồn cười nhỉ?
Nghi lễ tra tấn.
459
00:40:52,159 --> 00:40:56,663
Dù vậy, nếu họ coi đó là vui vẻ,
tôi không đánh giá họ.
460
00:40:57,581 --> 00:40:58,748
Ừ, cô thì không rồi.
461
00:41:00,625 --> 00:41:02,419
Được rồi, có lẽ là một chút.
462
00:41:04,588 --> 00:41:07,382
Vậy dạo này cô làm gì để vui vẻ?
463
00:41:08,133 --> 00:41:09,384
Ý tôi là,
464
00:41:11,219 --> 00:41:13,180
lâu lắm rồi tôi không hề thấy cô.
465
00:41:16,850 --> 00:41:18,852
Đã bao giờ cô có...
466
00:41:20,604 --> 00:41:24,482
cái cảm giác buồn nôn là có chuyện
cực kỳ tồi tệ sắp xảy ra không?
467
00:41:27,444 --> 00:41:30,739
Ừ, như là điều Philo sẽ làm với tôi
nếu anh ấy thấy chuyện này.
468
00:41:31,573 --> 00:41:32,824
Ừ, chính xác.
469
00:41:34,868 --> 00:41:37,454
Xin lỗi. Tôi không muốn
làm xấu mặt mọi người.
470
00:41:38,622 --> 00:41:40,582
Thôi nào, chuyện của cô là gì?
471
00:41:42,125 --> 00:41:46,254
Chỉ là mấy chuyện u ám, buồn bã,
dày vò tâm can bình thường thôi.
472
00:41:46,254 --> 00:41:47,214
Cô xong rồi.
473
00:41:49,716 --> 00:41:51,301
Cô ổn chứ?
474
00:41:51,301 --> 00:41:52,302
Tôi ư?
475
00:41:53,261 --> 00:41:54,387
Rất ổn.
476
00:41:57,682 --> 00:42:00,393
Phòng khi cô đã quên,
tôi có thể đọc vị cô đấy.
477
00:42:01,353 --> 00:42:03,605
Nên hãy kể với tôi, không thì tôi lo lắng.
478
00:42:04,814 --> 00:42:06,483
Tôi không cướp tàu,
479
00:42:06,483 --> 00:42:09,236
nên có lẽ cô nên
dồn sự lo lắng ấy vào mình.
480
00:42:15,367 --> 00:42:16,660
Một chầu nữa nhé?
481
00:42:19,371 --> 00:42:22,290
Hơi muộn với tôi rồi. Có lẽ để khi khác.
482
00:42:24,501 --> 00:42:25,460
Tạm biệt.
483
00:42:26,795 --> 00:42:27,712
Tạm biệt.
484
00:44:46,976 --> 00:44:48,728
Này, Anders! Lại đây.
485
00:44:48,728 --> 00:44:50,688
Được, đến đây.
486
00:45:04,994 --> 00:45:06,663
Cô bị sao vậy?
487
00:45:06,663 --> 00:45:08,790
- Xin lỗi? Gì cơ?
- Mèo của cháu!
488
00:45:10,542 --> 00:45:12,210
Tại sao cô lại làm vậy?
489
00:45:17,298 --> 00:45:18,716
Cô không...
490
00:45:28,685 --> 00:45:31,187
- Cái quái gì vậy?
- Rycroft Philostrate?
491
00:45:31,187 --> 00:45:33,273
- Ừ.
- Anh sẽ đi cùng chúng tôi.
492
00:45:33,273 --> 00:45:34,691
Với tội danh gì?
493
00:45:34,691 --> 00:45:36,317
Là kẻ dị tộc.
494
00:46:06,347 --> 00:46:07,390
Mở cổng.
495
00:46:15,857 --> 00:46:17,150
Cảm ơn các anh.
496
00:46:17,150 --> 00:46:18,234
Các anh đi được rồi.
497
00:46:19,444 --> 00:46:21,154
Rất vui được gặp lại anh...
498
00:46:21,905 --> 00:46:22,989
Thanh tra.
499
00:46:25,283 --> 00:46:26,951
Xin lỗi vì tác phong sỗ sàng.
500
00:46:28,495 --> 00:46:31,456
Không. Anh biết tôi mà, Berwick.
501
00:46:31,456 --> 00:46:33,041
Tôi thích bất ngờ lắm.
502
00:46:33,041 --> 00:46:35,084
Không đời nào.
503
00:46:35,084 --> 00:46:36,920
Anh mất trí rồi à?
504
00:46:36,920 --> 00:46:38,213
Chúng tôi xin phép.
505
00:46:40,089 --> 00:46:42,759
Cái thứ cuồng dị tộc bẩn thỉu.
506
00:46:42,759 --> 00:46:44,928
Luôn hân hạnh được gặp các anh.
507
00:46:46,095 --> 00:46:47,764
Vậy chuyện này là sao?
508
00:46:47,764 --> 00:46:50,683
Chúng tôi đang gặp chút khó khăn.
Nghĩ anh có thể giúp.
509
00:46:50,683 --> 00:46:51,643
Khó khăn gì?
510
00:47:04,030 --> 00:47:05,573
Chà, cái này mới.
511
00:47:05,573 --> 00:47:06,741
Dây kẽm gai.
512
00:47:06,741 --> 00:47:07,951
Lưới phong tỏa.
513
00:47:08,618 --> 00:47:10,662
Giống cái bao quanh Row.
514
00:47:10,662 --> 00:47:14,165
Nạn nhân là Trung úy Anders
thuộc đội Kỹ sư Thứ năm.
515
00:47:14,541 --> 00:47:16,626
- Nghe tên anh ta chưa?
- Nên thế à?
516
00:47:16,626 --> 00:47:20,380
Anh ta canh gác tàu chở hàng
bị cướp tối qua.
517
00:47:22,090 --> 00:47:23,174
Vậy ư?
518
00:47:23,174 --> 00:47:25,969
Bọn cướp chắc hẳn đã nhớ mặt anh ta
519
00:47:25,969 --> 00:47:28,096
và quay lại để hoàn thành nốt việc.
520
00:47:28,096 --> 00:47:31,849
Chỉ có một loại dị tộc
có thể đưa anh ta bay lên đó.
521
00:47:31,849 --> 00:47:33,434
Anh nghĩ tinh linh làm?
522
00:47:33,434 --> 00:47:35,520
Hoặc chính xác hơn là Quạ Đen.
523
00:47:36,312 --> 00:47:37,272
Còn ai nữa không?
524
00:47:38,106 --> 00:47:41,025
Chúng đang sỉ nhục chúng ta.
Cười nhạo chúng ta.
525
00:47:42,318 --> 00:47:44,153
Có thể. Rất có thể.
526
00:47:45,113 --> 00:47:46,155
Nhưng để làm gì?
527
00:47:46,155 --> 00:47:48,992
Anh là thanh tra. Anh nói tôi nghe.
528
00:47:50,660 --> 00:47:53,371
Anh đưa tôi đến đây là có trò gì?
529
00:47:53,371 --> 00:47:57,125
Không có trò gì hết.
Họ tống khứ anh vì con người anh.
530
00:47:58,001 --> 00:48:01,713
Với tôi, anh là một thanh tra xuất chúng.
531
00:48:01,713 --> 00:48:03,548
Người giỏi nhất tôi từng làm cùng.
532
00:48:03,548 --> 00:48:05,800
Đó là tất cả những gì quan trọng với tôi.
533
00:48:05,800 --> 00:48:07,302
Nếu tôi chỉ điểm, anh nghĩ
534
00:48:07,802 --> 00:48:10,054
tôi có thể sống ở Row thêm bao lâu?
535
00:48:10,054 --> 00:48:11,931
Nghe nói anh có đủ sức chống chọi.
536
00:48:12,807 --> 00:48:14,851
Anh từng mặc bộ đồng phục đó.
537
00:48:14,851 --> 00:48:16,102
Xin lỗi, Berwick.
538
00:48:16,102 --> 00:48:18,396
Anh ta có một người vợ, và hai con.
539
00:48:18,396 --> 00:48:19,480
Không thể giúp anh.
540
00:48:19,480 --> 00:48:23,151
Nếu ta không tìm ra kẻ thủ ác,
quân đội sẽ tấn công Row.
541
00:48:23,151 --> 00:48:24,777
Và tôi không thể ngăn họ.
542
00:48:24,777 --> 00:48:27,530
Anh quan tâm tới tinh linh từ bao giờ?
543
00:48:27,530 --> 00:48:30,033
Từ khi người tôi quan tâm trở thành họ.
544
00:48:32,201 --> 00:48:34,787
Anh đùa đấy à.
545
00:48:37,790 --> 00:48:39,584
Anh ta đang làm gì ở đây?
546
00:48:39,584 --> 00:48:42,837
Anh ấy là tai mắt duy nhất ta có
ở bên kia bức tường.
547
00:48:42,837 --> 00:48:45,089
"Ta"? Hắn là tên dị tộc.
548
00:48:45,089 --> 00:48:47,675
- Không phải người của ta.
- Chưa bao giờ.
549
00:48:48,301 --> 00:48:51,304
Để hắn ra khỏi trại, anh đã mất trí rồi.
550
00:48:52,972 --> 00:48:55,683
- Anh cẩn thận hành động đấy.
- Dombey.
551
00:48:58,561 --> 00:49:00,772
Tôi thấy anh vẫn làm vẻ vang cảnh sát đấy.
552
00:49:06,819 --> 00:49:07,654
Bình tĩnh.
553
00:49:08,529 --> 00:49:11,074
Anh ấy có thể giúp ta bắt được kẻ thủ ác.
554
00:49:14,452 --> 00:49:17,080
Ê! Lại đây!
555
00:49:19,707 --> 00:49:22,085
Đưa tên dị tộc này về nơi hắn thuộc về.
556
00:49:23,002 --> 00:49:24,170
Nào, đi thôi.
557
00:49:36,724 --> 00:49:38,685
Tất cả đều im lặng
558
00:49:39,894 --> 00:49:41,813
Tất cả đều bình thường
559
00:49:42,980 --> 00:49:46,567
Đừng sợ bóng đêm
560
00:49:48,194 --> 00:49:53,032
Em không cô đơn trong giấc ngủ
561
00:49:54,033 --> 00:49:57,787
Anh ở đây đến khi bình minh ló rạng
562
00:50:01,582 --> 00:50:02,750
Ezra?
563
00:50:07,296 --> 00:50:10,258
Tình yêu không được đáp trả
564
00:50:10,967 --> 00:50:14,262
Cắt sâu hơn dao
565
00:50:14,262 --> 00:50:18,266
Máu từ trái tim chúng ta sẽ chảy
566
00:50:19,058 --> 00:50:21,060
Sang kiếp say mê tiếp theo
567
00:50:48,087 --> 00:50:49,464
Agreus!
568
00:50:49,464 --> 00:50:51,466
Mọi thứ vẫn ổn chứ, em gái yêu?
569
00:50:53,885 --> 00:50:55,595
Xin lỗi. Anh đá vào em à?
570
00:50:56,929 --> 00:50:57,805
Không.
571
00:50:59,015 --> 00:51:01,392
- Em ổn chứ?
- Vâng. Em ổn.
572
00:51:40,181 --> 00:51:42,975
Hôm nay em nên mặc váy hồng
hay xanh lá cây?
573
00:51:42,975 --> 00:51:45,311
Cô Imogen, làm ơn.
574
00:51:45,311 --> 00:51:49,023
Argeus, đừng làm to chuyện.
Anh đã nhìn thấy nội y của em mà.
575
00:51:49,023 --> 00:51:52,026
Chà, anh biết vậy,
nhưng đoàn thủy thủ thì chưa.
576
00:51:52,026 --> 00:51:54,320
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu quản gia bước vào?
577
00:51:56,572 --> 00:51:59,575
Anh thích em mặc hồng hay xanh lá cây?
578
00:51:59,575 --> 00:52:00,993
Anh thích em...
579
00:52:02,912 --> 00:52:04,288
mặc gì đó mới.
580
00:52:06,123 --> 00:52:08,918
Tủ quần áo của em
đã cũ rích rồi, em yêu à.
581
00:52:08,918 --> 00:52:10,044
Em không phiền mà.
582
00:52:10,753 --> 00:52:12,088
Khi tới đất liền,
583
00:52:12,088 --> 00:52:14,799
anh sẽ yêu cầu họ may cho em
cả tủ quần áo mới.
584
00:52:14,799 --> 00:52:18,219
Ta sẽ thuê thợ may giỏi nhất.
Bất cứ thứ gì em muốn.
585
00:52:18,219 --> 00:52:21,639
- Em không muốn được chiều.
- Chà, anh muốn chiều em.
586
00:52:22,723 --> 00:52:24,684
Váy vóc không quan trọng.
587
00:52:25,393 --> 00:52:26,936
Mà là người cởi nó khỏi em.
588
00:52:28,980 --> 00:52:30,898
Rồi có ngày, cô Imogen,
589
00:52:33,150 --> 00:52:34,235
ta phải cập cảng.
590
00:52:34,235 --> 00:52:35,903
Ta đã dừng ở bốn cảng.
591
00:52:35,903 --> 00:52:38,781
- Và chưa từng đặt chân lên đất liền.
- Đâu cần.
592
00:52:38,781 --> 00:52:41,284
Họ mang mọi thứ ra cho ta bằng thuyền.
593
00:52:44,036 --> 00:52:45,538
Ngoại trừ phẩm giá của ta.
594
00:52:51,294 --> 00:52:52,378
Imogen...
595
00:52:54,380 --> 00:52:56,257
Anh chán việc chạy trốn rồi.
596
00:53:00,136 --> 00:53:01,137
Em hiểu.
597
00:53:03,723 --> 00:53:05,683
- Vậy ư?
- Vâng!
598
00:53:05,683 --> 00:53:09,687
Vì đây là điều anh thấy. Em
là một quý cô cao quý còn anh thì giàu có.
599
00:53:09,687 --> 00:53:12,398
Ta có toàn quyền xây dựng tổ ấm cùng nhau.
600
00:53:12,398 --> 00:53:15,401
Một tổ ấm thật sự,
nơi anh tặng em những thứ phù phiếm.
601
00:53:15,401 --> 00:53:18,654
Ta có thể sống ở bất cứ đâu em muốn.
Nói đi, ta sẽ đến đó.
602
00:53:18,654 --> 00:53:20,823
Nó sẽ thành công tuyệt vời.
603
00:53:20,823 --> 00:53:22,742
Tuyệt vời khi chỉ có mình ta.
604
00:53:22,742 --> 00:53:25,244
Em quan tâm đến người lạ nghĩ gì
nhiều thế ư?
605
00:53:25,244 --> 00:53:28,289
Không! Em không, nhưng em chỉ...
606
00:53:28,289 --> 00:53:31,667
Cái chúng ta có ở đây thật đơn giản,
và em thích thế.
607
00:53:32,168 --> 00:53:34,128
- Em không có người hầu.
- Đâu phiền.
608
00:53:34,128 --> 00:53:36,797
- Quần áo của anh bị bẩn.
- Em không phiền.
609
00:53:36,797 --> 00:53:38,883
Trong bánh mỳ có mọt.
610
00:53:41,469 --> 00:53:43,304
Nhưng ở đây ta được tự do, Agreus.
611
00:53:46,641 --> 00:53:49,936
Cứ như thể suốt cuộc đời mình,
em đã sống trong...
612
00:53:51,187 --> 00:53:52,229
mê cung,
613
00:53:54,482 --> 00:53:56,734
bao quanh là những bức tường
em không thấy...
614
00:53:58,694 --> 00:54:02,031
cho đến một ngày,
em cứ thế bước xuyên qua chúng.
615
00:54:06,118 --> 00:54:09,163
Ta ở trên biển lâu thêm nữa được không?
616
00:54:12,333 --> 00:54:13,501
Lâu thêm chút nữa.
617
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
Lâu đến khi nào em thích.
618
00:54:19,215 --> 00:54:21,175
Mãi mãi, nếu đó là điều em muốn.
619
00:54:33,604 --> 00:54:34,647
Giờ...
620
00:54:36,649 --> 00:54:38,234
chúng ta ăn sáng nhé?
621
00:54:39,485 --> 00:54:40,528
Vâng.
622
00:54:43,447 --> 00:54:45,324
Kệ lũ mọt.
623
00:55:01,465 --> 00:55:02,925
Nâng cột buồm lên!
624
00:55:03,926 --> 00:55:05,052
Có chuyện gì vậy?
625
00:55:06,178 --> 00:55:07,179
Thuyền trưởng.
626
00:55:13,519 --> 00:55:15,062
Thánh Martyr lòng lành.
627
00:55:15,688 --> 00:55:17,481
Các ký hiệu trông lạ, nhưng nó là
628
00:55:17,481 --> 00:55:20,776
thiết giáp hạm Dreadnought của Liên Quốc,
sai thì tôi là Trow.
629
00:55:20,776 --> 00:55:22,820
Phi thuyền Liên Quốc ở xa thế này ư?
630
00:55:24,864 --> 00:55:27,783
Vâng, ông Astrayon.
Họ đang ra dấu để ta đi theo.
631
00:55:27,783 --> 00:55:30,870
- Ta có thể vượt nó không?
- Tốc độ của nó gấp đôi ta.
632
00:55:32,747 --> 00:55:33,998
Đang đến kìa!
633
00:55:37,752 --> 00:55:40,254
Tôi có nên đổi hướng và đi theo nó không?
634
00:57:33,075 --> 00:57:35,077
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên