1 00:00:06,173 --> 00:00:07,675 TRONG MÙA TRƯỚC 2 00:00:09,093 --> 00:00:10,010 Nghe này. 3 00:00:13,639 --> 00:00:16,600 Suốt bao thế kỷ, xứ sở của tộc tiên đã độc lập 4 00:00:16,600 --> 00:00:19,562 cho đến khi các đế chế của con người xuất hiện. 5 00:00:19,562 --> 00:00:21,939 Giữa sự xung đột ấy, 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,567 hai tâm hồn đã bất ngờ tìm được tình yêu. 7 00:00:24,567 --> 00:00:26,527 Anh đang say mê tinh linh đó. 8 00:00:26,527 --> 00:00:29,029 Tôi không phải là người duy nhất có bí mật, nhỉ? 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,322 Cô ấy sẽ chết vì anh. 10 00:00:30,322 --> 00:00:31,699 Cô ấy yêu anh. 11 00:00:31,699 --> 00:00:33,284 Tôi thấy điều sắp xảy ra. 12 00:00:33,284 --> 00:00:34,660 Nếu anh yêu cô ấy, 13 00:00:34,660 --> 00:00:36,954 anh sẽ không để cô ấy lựa chọn như vậy. 14 00:00:46,797 --> 00:00:49,091 {\an8}BẢY NĂM SAU 15 00:00:49,091 --> 00:00:50,968 {\an8}- Đi đâu vậy, Thanh tra? - Row. 16 00:00:50,968 --> 00:00:52,803 Có kẻ giết người đang nhởn nhơ. 17 00:00:52,803 --> 00:00:55,890 Các quý cô tìm thấy bà ấy nói bà ấy là Aisling Querelle. 18 00:00:55,890 --> 00:00:59,894 Bà ấy bị giết bởi một thế lực hắc ám. Không phải người hay tiên. 19 00:01:01,687 --> 00:01:03,522 Tại sao anh quan tâm nhiều thế? 20 00:01:03,522 --> 00:01:05,858 Sự quan tâm mà anh dành cho họ là sao? 21 00:01:05,858 --> 00:01:07,943 Anh không phải tới đây mỗi ngày. 22 00:01:07,943 --> 00:01:10,780 Tôi đã có thể ở sau song sắt, không phải anh. 23 00:01:12,615 --> 00:01:14,033 Darius! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,576 Anh ổn chứ? 25 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Tôi ổn. 26 00:01:18,996 --> 00:01:19,830 Được rồi. 27 00:01:19,830 --> 00:01:20,915 Ta là của ngươi. 28 00:01:32,468 --> 00:01:33,385 Tên. 29 00:01:33,511 --> 00:01:35,888 Vignette. Vignette Stonemoss. 30 00:01:35,888 --> 00:01:37,139 Tourmaline! 31 00:01:38,224 --> 00:01:40,768 - Trời ơi, cô không biết, phải không? - Biết gì? 32 00:01:42,812 --> 00:01:43,938 Anh còn sống. 33 00:01:43,938 --> 00:01:45,481 Anh không có ý làm em đau. 34 00:01:46,023 --> 00:01:48,108 Anh đã hủy hoại em. 35 00:01:48,108 --> 00:01:49,735 Không thể quay về ngôi nhà đó. 36 00:01:49,735 --> 00:01:51,946 Không thể làm việc ở đây. Còn gì khác nữa? 37 00:01:51,946 --> 00:01:54,240 Họ gọi mình là Quạ Đen. 38 00:01:54,240 --> 00:01:56,742 Luật lệ của thành phố này không áp dụng cho ta. 39 00:01:56,742 --> 00:01:58,661 Nó không bảo vệ chúng ta. 40 00:01:58,661 --> 00:02:00,746 Cứ bảo tôi phải làm gì, và tôi sẽ làm. 41 00:02:03,874 --> 00:02:07,503 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho mình nếu vụ Quạ Đen này giết chết cô. 42 00:02:12,466 --> 00:02:15,386 Con đã ở đâu? Chắc không phải Carnival Row đâu nhỉ? 43 00:02:15,386 --> 00:02:18,305 - Tất nhiên. - Con là con của Đại pháp quan, Jonah. 44 00:02:18,305 --> 00:02:21,058 Con không thể để kẻ thù của cha con công kích ông ấy. 45 00:02:21,058 --> 00:02:23,894 - Ai vậy? - Con gái của Longerbane, Sophie. 46 00:02:23,894 --> 00:02:27,898 Một làn sóng giận dữ mạnh mẽ đang dâng lên trong thành phố. 47 00:02:28,732 --> 00:02:31,652 Người tốt đã chịu đựng đủ rồi! 48 00:02:31,652 --> 00:02:33,195 Anh là Jonah Breakspear. 49 00:02:33,195 --> 00:02:36,448 Tôi đoán là kiểu gì con đường của ta cũng giao nhau. 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 Tôi được đưa tới để gia sư. 51 00:02:40,286 --> 00:02:42,621 Người ta trả bao nhiêu, tôi sẽ trả gấp đôi. 52 00:02:42,621 --> 00:02:45,457 Đừng nghĩ cậu có thể mua chuộc tôi 53 00:02:46,125 --> 00:02:47,585 để nói dối cho cậu. 54 00:02:48,502 --> 00:02:50,713 Chủ nhân ngôi nhà này có mặt không? 55 00:02:50,713 --> 00:02:52,089 Tôi là chủ nhân ở đây. 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,552 Tôi thấy là ông không nhận được 57 00:02:56,552 --> 00:02:59,096 lời mời tử tế để tham gia vào xã hội này. 58 00:02:59,096 --> 00:03:01,348 Và cô thấy cơ hội để ngã giá. 59 00:03:03,225 --> 00:03:06,061 Phải có giới hạn cho sự đòi hỏi của ông ta chứ! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,605 Tất nhiên. 61 00:03:07,605 --> 00:03:09,815 Ông không hề giống bất cứ ai 62 00:03:09,815 --> 00:03:11,734 tôi từng gặp, ông Agreus. 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,194 Ra khỏi giường đi. 64 00:03:18,991 --> 00:03:21,952 - Imogen, em đang làm gì vậy? - Ta phải đi ngay. 65 00:03:21,952 --> 00:03:23,454 Họ đang ra dấu cho ta. 66 00:03:23,454 --> 00:03:25,789 Kệ họ. Cứ để họ đuổi theo ta nếu muốn. 67 00:03:25,789 --> 00:03:28,083 - Ta nên đi hướng nào? - Nơi nào xa ấy. 68 00:03:43,057 --> 00:03:45,184 Ta biết ngươi là ai. 69 00:03:47,394 --> 00:03:48,520 Bà ấy còn sống không? 70 00:03:48,520 --> 00:03:51,148 Không còn nhiều thời gian nữa. Đi đi. 71 00:03:53,567 --> 00:03:54,652 Sẹo của anh. 72 00:03:55,819 --> 00:03:57,112 Anh là tinh linh lai. 73 00:03:57,112 --> 00:04:00,991 - Ta vẫn không thể tin được. Con lai ư? - Ngay trước mắt chúng ta. 74 00:04:00,991 --> 00:04:01,909 Đưa anh ta tới. 75 00:04:01,909 --> 00:04:03,661 Rycroft Philostrate, 76 00:04:03,661 --> 00:04:05,204 anh đã bị bắt. 77 00:04:05,204 --> 00:04:07,623 Anh có bao giờ nghĩ về Tirnanoc? 78 00:04:08,791 --> 00:04:09,625 Mọi lúc. 79 00:04:11,126 --> 00:04:12,711 Anh ước đã không bỏ rơi em. 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,965 Khoan đã. 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,843 Tôi không giết mẹ mình. Tôi còn không biết bà ấy là ai. 82 00:04:19,843 --> 00:04:22,262 Nhưng tôi có thể hỏi ông, cha à. 83 00:04:22,763 --> 00:04:24,223 Ngươi không phải Krik. 84 00:04:29,311 --> 00:04:31,939 Tôi không cần gia sư nghệ thuật và văn chương nữa. 85 00:04:31,939 --> 00:04:33,107 Tôi hiểu. 86 00:04:33,107 --> 00:04:35,234 Nhưng tôi cần một người thành thật. 87 00:04:35,234 --> 00:04:36,443 Thưa cậu? 88 00:04:36,443 --> 00:04:38,487 Cố vấn Đặc biệt của Đại quan pháp. 89 00:04:38,487 --> 00:04:39,488 Cảm ơn cậu. 90 00:04:39,488 --> 00:04:41,949 Thủ lĩnh Danh dự của Đảng Đối lập, 91 00:04:41,949 --> 00:04:43,242 cô sẽ ở bên tôi chứ? 92 00:04:43,242 --> 00:04:44,159 Tôi đồng ý. 93 00:04:44,159 --> 00:04:46,245 - Anh phải quay lại Row. - Tại sao? 94 00:04:46,245 --> 00:04:48,580 Tất cả dị tộc sẽ được cách ly ở Row. 95 00:04:48,580 --> 00:04:50,124 Chỉ lũ dị tộc thôi. Đi đi. 96 00:04:50,124 --> 00:04:51,625 Tôi là dị tộc. 97 00:05:52,978 --> 00:05:54,021 Anh nghe thấy không? 98 00:05:54,021 --> 00:05:55,355 Ừ. Là gì nhỉ? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,316 Tôi không biết. 100 00:05:57,316 --> 00:05:58,609 Có gì đó di chuyển. 101 00:06:01,153 --> 00:06:02,613 Bình tĩnh. 102 00:06:02,613 --> 00:06:04,031 Chỉ là bồ câu thôi. 103 00:06:04,031 --> 00:06:05,074 Thôi nào. 104 00:06:44,363 --> 00:06:46,990 Được rồi! 105 00:06:46,990 --> 00:06:50,077 Im mồm, cái lũ tồi tệ này. 106 00:06:50,077 --> 00:06:54,331 Chú Boz có phần thưởng đặc biệt cho các người vào tối nay. 107 00:06:55,958 --> 00:06:59,753 Ai muốn nhìn thấy một tên cớm nhận được điều hắn xứng đáng? 108 00:07:01,171 --> 00:07:03,257 Ta trao cho các người 109 00:07:03,257 --> 00:07:07,636 Rycroft Philostrate! 110 00:07:07,636 --> 00:07:09,596 Quỷ tha ma bắt, đồ cớm khốn kiếp. 111 00:07:15,102 --> 00:07:17,855 Nhưng khoan đã. 112 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 Các nhà vô địch của ta đây đã mệt rồi. 113 00:07:21,316 --> 00:07:23,610 Sẽ không công bằng khi bắt họ 114 00:07:23,610 --> 00:07:25,696 một mình đấu với cớm, nhỉ? 115 00:07:34,496 --> 00:07:37,249 Trow ư? Nó đâu nằm trong thỏa thuận. 116 00:07:37,249 --> 00:07:38,333 Không. 117 00:07:38,333 --> 00:07:40,752 Nhưng cơ bản là vẫn đúng luật. 118 00:07:40,752 --> 00:07:43,755 Và chúng vẫn áp dụng cho anh, cớm ạ. 119 00:07:43,755 --> 00:07:47,467 Nếu cảm thấy yếu ớt, anh có thể rút lui. 120 00:07:48,427 --> 00:07:51,638 Thôi nào, vậy anh định thế nào? 121 00:07:51,638 --> 00:07:54,141 Đánh hay chạy? 122 00:07:56,852 --> 00:08:00,772 Đánh! 123 00:08:55,577 --> 00:08:56,411 Vignette! 124 00:09:00,374 --> 00:09:01,833 Em ổn chứ? 125 00:09:01,833 --> 00:09:02,960 Vậy đi nào. 126 00:09:23,939 --> 00:09:25,941 Dừng lại, đừng cử động. 127 00:09:46,169 --> 00:09:47,212 Ôi, đồ kinh tởm! 128 00:09:47,212 --> 00:09:49,214 Đồ con lai chết dẫm. 129 00:09:56,471 --> 00:09:58,015 Trên đây! Nhanh lên! 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,059 Đó là Quạ Đen. 131 00:10:01,059 --> 00:10:02,436 Phải ngăn cô ta lại. 132 00:10:03,687 --> 00:10:06,189 Đừng để cô ta chạy thoát. Bắn cô ta đi. 133 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 HÒM THUỐC CỦA BỆNH VIỆN QUÂN ĐỘI BURGUE 134 00:10:37,804 --> 00:10:38,972 Ở đây cũng có này. 135 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 Hãy lấy hết những gì có thể. 136 00:10:47,939 --> 00:10:49,399 Kiểm tra toa tiếp theo! 137 00:11:03,038 --> 00:11:04,456 Con khốn di tộc! 138 00:11:06,375 --> 00:11:08,960 - Đồ chết dẫm hèn nhát. - Đừng. 139 00:11:08,960 --> 00:11:12,464 - Hắn định bắn vào lưng tôi. - Đã thống nhất là không giết chóc. 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 Phaedra. 141 00:11:25,685 --> 00:11:27,646 Cào hắn đi, Geza! 142 00:11:31,983 --> 00:11:32,901 Chết tiệt. 143 00:11:35,237 --> 00:11:36,279 Thằng ngu! 144 00:12:07,644 --> 00:12:08,770 Ông sẽ trả đủ. 145 00:12:09,813 --> 00:12:10,856 Phải công bằng. 146 00:12:18,613 --> 00:12:20,115 Chúng ta không cá tiền. 147 00:12:23,702 --> 00:12:26,663 Cầm chỗ florin này và biến đi. 148 00:12:31,084 --> 00:12:32,210 Ta đã có thỏa thuận. 149 00:12:33,295 --> 00:12:37,340 Thỏa thuận là, nếu tôi thắng, ông phải làm việc này cho tôi. 150 00:12:37,340 --> 00:12:38,842 Một việc đặc biệt. 151 00:12:40,469 --> 00:12:44,931 Hay giờ Boz Ghaidos thất hứa rồi? 152 00:12:44,931 --> 00:12:48,518 Được rồi. Chương trình kết thúc rồi. 153 00:12:48,518 --> 00:12:50,729 Philostrate là người thắng cuộc, 154 00:12:52,397 --> 00:12:55,400 và ta sẽ làm đúng theo thỏa thuận. 155 00:12:55,400 --> 00:12:56,526 Phải công bằng. 156 00:12:58,403 --> 00:13:01,364 Trưa mai nhé, cựu Thanh tra. 157 00:14:31,913 --> 00:14:36,293 SINH VẬT THẦN THOẠI 158 00:15:28,053 --> 00:15:28,970 Ngồi yên nào. 159 00:15:34,351 --> 00:15:38,146 Dahlia sẽ làm gì nếu phát hiện ta đi cướp khi cô ấy chưa cho phép? 160 00:15:38,146 --> 00:15:40,565 Chịu. Tôi tập trung vào giữ mạng sống thôi. 161 00:15:40,565 --> 00:15:41,775 Cô ấy không thích đâu. 162 00:15:41,775 --> 00:15:44,194 Tôi không quan tâm Dahlia thích gì. 163 00:15:44,194 --> 00:15:46,905 Người dân đau đớn và cần thuốc. Ta đã lấy được. 164 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 Nếu cô ấy muốn làm rùm beng, kệ thôi. 165 00:15:49,324 --> 00:15:51,534 Đúng vậy. Ta đã làm điều đúng đắn. 166 00:15:51,534 --> 00:15:52,827 Cô ấy sẽ hiểu mà. 167 00:16:33,827 --> 00:16:34,661 Cảm ơn cô. 168 00:16:35,662 --> 00:16:36,955 Tôi sẽ mang cho cô ấy. 169 00:16:42,794 --> 00:16:44,129 Tôi phải quay lại. 170 00:16:44,754 --> 00:16:45,714 Xin lỗi, tôi... 171 00:16:46,798 --> 00:16:47,882 Tôi xin lỗi. 172 00:16:52,303 --> 00:16:54,305 Hôm nay cô đã làm việc tốt. 173 00:16:54,305 --> 00:16:55,557 Không đủ tốt. 174 00:16:55,932 --> 00:16:58,685 Vài túi anodyne đâu thể chữa được Bás Dubh, nhỉ? 175 00:16:58,685 --> 00:17:00,520 Nó giúp họ bớt đau đớn. 176 00:17:00,520 --> 00:17:02,355 Với hôm nay, thế là đủ rồi. 177 00:17:02,355 --> 00:17:04,607 Đã có thêm bao nhiêu người nữa? 178 00:17:04,607 --> 00:17:06,443 Thêm năm từ hôm qua. 179 00:17:07,235 --> 00:17:10,280 Tinh linh các cô không chịu được tình trạng này, nhỉ? 180 00:17:10,280 --> 00:17:11,531 Chúng tôi phải bay, 181 00:17:11,531 --> 00:17:14,409 chứ không đầm mình trong đống phân như loài có chân. 182 00:17:15,618 --> 00:17:16,953 Trừ bà ra. 183 00:17:18,580 --> 00:17:22,500 Thật may mắn khi căn bệnh chỉ ảnh hưởng đến tộc của cô. 184 00:17:22,500 --> 00:17:26,671 Nếu nhân dương bị bệnh, cô sẽ chăm sóc chúng tôi. Tôi biết mà. 185 00:17:26,671 --> 00:17:28,757 - Không... - Thôi nào. 186 00:17:29,549 --> 00:17:30,675 Thật tội nghiệp. 187 00:17:31,718 --> 00:17:32,969 Anh ta chọn cô ấy à? 188 00:17:33,762 --> 00:17:37,015 Kaine và Oona đã chọn nhau bên cạnh ba người khác. 189 00:17:38,016 --> 00:17:41,686 Một tháng trước, năm người họ đang bàn về số con họ muốn có. 190 00:17:42,145 --> 00:17:44,689 Em thật đáng ghét, em biết không? 191 00:17:46,441 --> 00:17:47,984 Giờ chỉ còn hai. 192 00:17:49,903 --> 00:17:52,155 Khi Oona mất, Kaine sẽ chỉ có một mình. 193 00:17:53,782 --> 00:17:56,451 Em nghe nói tối qua anh đã bay lượn đâu đó. 194 00:17:56,451 --> 00:17:57,410 Cô thế nào rồi? 195 00:17:58,203 --> 00:17:59,704 Ổn. 196 00:17:59,704 --> 00:18:02,373 Trừ việc các bạn tôi đi cướp bóc mà không có tôi. 197 00:18:03,249 --> 00:18:04,959 Sớm thôi. Khi cô khỏe hơn. 198 00:18:05,543 --> 00:18:07,003 Tốt. 199 00:18:07,003 --> 00:18:09,464 Ở đây khổ sở lắm, 200 00:18:09,464 --> 00:18:12,050 nằm cả ngày mà không có gì làm. 201 00:18:14,719 --> 00:18:15,845 Cô ấy không chịu uống. 202 00:18:15,845 --> 00:18:17,430 Cái gì? Tại sao? 203 00:18:18,473 --> 00:18:22,310 Vì, trừ khi hai người đã quên, em là Quạ Đen, 204 00:18:23,144 --> 00:18:24,813 nên có thể chịu được đau 205 00:18:24,813 --> 00:18:27,565 khi không có đủ thuốc cho mọi người. 206 00:18:27,565 --> 00:18:30,193 Em không phải người ốm nhất ở đây. Em sẽ ổn thôi. 207 00:18:32,445 --> 00:18:35,490 Nếu một trong hai người dám coi em là dũng cảm, 208 00:18:35,490 --> 00:18:36,699 em sẽ tát cho đấy. 209 00:18:37,325 --> 00:18:39,536 Em yêu, hãy thương lấy bọn anh. 210 00:18:39,536 --> 00:18:42,789 Bọn anh đã có một đêm dài. Bọn anh đã cướp tàu, em biết mà. 211 00:18:43,706 --> 00:18:46,626 Được rồi, em sẽ để anh yên. 212 00:18:48,711 --> 00:18:50,004 Bây giờ thôi. 213 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 Em ổn chứ? 214 00:19:50,273 --> 00:19:52,400 Vài vết xước, thế thôi. 215 00:19:52,400 --> 00:19:55,028 Nhưng anh còn tệ hơn. Nhìn anh này. 216 00:19:55,028 --> 00:19:56,487 Anh đã có được cái anh cần. 217 00:19:56,487 --> 00:19:59,073 Nếu Darius biết việc anh đang làm vì anh ấy... 218 00:19:59,073 --> 00:20:00,116 Anh nợ anh ấy. 219 00:20:01,367 --> 00:20:03,453 Vậy anh xong việc đánh nhau rồi chứ? 220 00:20:03,995 --> 00:20:05,747 Nếu Boz giữ lời. 221 00:20:06,122 --> 00:20:07,373 Em lấy được thuốc không? 222 00:20:18,217 --> 00:20:19,719 Vậy là ta đều xong việc. 223 00:20:20,762 --> 00:20:22,680 Số thuốc đó không đủ cho một tuần. 224 00:20:24,057 --> 00:20:26,726 Và hai ngày nữa có một chuyến tàu chở hàng nữa. 225 00:20:27,226 --> 00:20:30,104 Họ sẽ chuẩn bị sẵn nếu em thử lại. Anh không thích thế. 226 00:20:32,357 --> 00:20:36,069 Đã có bao nhiêu tinh linh tới đây vì em bảo là ở Burgue sẽ an toàn? 227 00:20:38,321 --> 00:20:39,822 Thế giới đang sụp đổ 228 00:20:39,822 --> 00:20:42,450 và em không thể cứ ngồi nhà và không làm gì. 229 00:20:42,450 --> 00:20:43,368 Anh biết. 230 00:20:45,495 --> 00:20:46,329 Tốt. 231 00:20:47,330 --> 00:20:50,249 Giờ, nếu anh không phiền, em cần đi tắm. 232 00:20:51,960 --> 00:20:55,463 Ừ, anh đã không định nói gì đâu, nhưng... 233 00:20:55,463 --> 00:20:58,216 Thôi đi. Anh cần tắm hơn em đấy. 234 00:20:58,216 --> 00:21:01,094 - Ừ, có lẽ vậy. - Thật đấy. Anh thật sự bốc mùi. 235 00:21:01,094 --> 00:21:03,471 - Đi đi, vào đó trước đi. - Phụ nữ trước. 236 00:21:15,692 --> 00:21:17,860 Cánh không thể tự làm sạch đâu. 237 00:21:35,670 --> 00:21:38,631 TIN TỨC BURGUE KHỦNG HOẢNG KINH TẾ XẤU DẦN 238 00:22:06,159 --> 00:22:07,410 Các bạn của tôi. 239 00:22:09,245 --> 00:22:12,874 Các bạn tới đây hôm nay để chứng kiến công lý được thực thi. 240 00:22:12,874 --> 00:22:14,375 Đúng vậy, công lý! 241 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 Tôi đứng trước các bạn, 242 00:22:17,253 --> 00:22:21,382 không chỉ với tư cách Đại pháp quan, mà còn là người con đau thương. 243 00:22:31,768 --> 00:22:36,230 Đây là lũ có sừng đã giết Absalom và Piety Breakspear. 244 00:22:37,899 --> 00:22:38,858 Cha mẹ tôi. 245 00:22:58,127 --> 00:23:00,671 Cha tôi là một con người vĩ đại. 246 00:23:01,172 --> 00:23:04,008 Một người rộng lượng và văn minh. 247 00:23:04,008 --> 00:23:05,510 Giống như nhiều người, 248 00:23:06,344 --> 00:23:09,055 ông ấy chào đón bọn dị tộc tị nạn vào thành phố. 249 00:23:10,681 --> 00:23:12,100 Thậm chí là vào nhà mình. 250 00:23:13,559 --> 00:23:17,105 Ông ấy cho chúng đồ ăn, công việc, và chỗ trú. 251 00:23:18,272 --> 00:23:22,527 Ông ấy tin vào sự tốt đẹp sơ khai của mọi sinh vật sống. 252 00:23:22,527 --> 00:23:25,446 Và sự tử tế của ông đã phải trả giá 253 00:23:25,446 --> 00:23:27,156 khi ông bị phản bội và sát hại. 254 00:23:27,156 --> 00:23:28,533 Tên lừa chó chết! 255 00:23:38,543 --> 00:23:41,963 Lũ dị tộc cực đoan này đã cướp đi cha mẹ tôi khỏi tôi. 256 00:23:43,214 --> 00:23:45,466 Nhưng chúng đã lấy của các bạn nhiều hơn. 257 00:23:46,551 --> 00:23:48,302 Chúng đã lấy đi Đại pháp quan. 258 00:23:49,470 --> 00:23:50,721 Một thủ lĩnh vĩ đại. 259 00:23:52,181 --> 00:23:53,182 Và vợ của ông, 260 00:23:54,392 --> 00:23:55,476 mẹ tôi, 261 00:23:56,310 --> 00:23:58,146 trái tim dịu dàng của đất nước. 262 00:23:58,146 --> 00:23:59,981 Sao tôi có thể giết mẹ anh? 263 00:23:59,981 --> 00:24:02,567 - Tôi ở trong tù mà! - Bà ấy chưa từng hại ai. 264 00:24:02,567 --> 00:24:06,445 - Anh biết điều đó không đúng! - Bà ấy bị giết hại. Một cách tàn bạo. 265 00:24:06,445 --> 00:24:08,990 Thần Bí Ẩn, xin hãy lộ diện với kẻ đầy tớ. 266 00:24:08,990 --> 00:24:12,243 Và chỉ Thánh Martyr biết chuyện gì xảy ra với xác của bà. 267 00:24:12,743 --> 00:24:14,912 Tôi còn không thể chôn cất bà ấy. 268 00:24:17,206 --> 00:24:18,791 Là một người con đang đau đớn, 269 00:24:18,791 --> 00:24:20,793 là con trai của cha tôi, 270 00:24:20,793 --> 00:24:23,880 bản năng của tôi là cố gắng thấu hiểu. 271 00:24:23,880 --> 00:24:26,174 Để trả lời mọi rợ bằng khoan dung. 272 00:24:26,174 --> 00:24:27,967 Xin hãy rủ lòng thương! 273 00:24:27,967 --> 00:24:31,971 Nhưng là Đại pháp quan, trọng trách của tôi là duy trì pháp luật. 274 00:24:33,306 --> 00:24:35,558 Để bảo vệ đất nước quý báu của ta. 275 00:24:35,558 --> 00:24:39,812 Để gửi thông điệp tới bất kỳ tên dị tộc nào đang cân nhắc nổi loạn. 276 00:24:39,812 --> 00:24:42,106 Mày còn đến Row để vui vẻ không? 277 00:24:42,106 --> 00:24:45,443 Quốc gia ta đang bị tấn công từ bên trong lẫn bên ngoài! 278 00:24:45,443 --> 00:24:48,529 Này! Nói với họ về con tinh linh mà ngươi đã ngủ cùng... 279 00:25:20,478 --> 00:25:21,938 Chúng bắt cóc phụ nữ của ta! 280 00:25:35,034 --> 00:25:36,661 Cha tôi đã khoan dung 281 00:25:38,412 --> 00:25:39,914 và mất đi mạng sống. 282 00:25:41,415 --> 00:25:44,085 Con trai ông sẽ không lặp lại sai lầm ấy. 283 00:25:45,711 --> 00:25:47,797 Đại pháp quan vạn tuế! 284 00:25:47,797 --> 00:25:51,634 - Đại pháp quan vạn tuế! - Đại pháp quan vạn tuế! 285 00:26:05,189 --> 00:26:08,150 Đại pháp quan, cho phép tôi có lời này. 286 00:26:08,150 --> 00:26:09,735 Sao vậy, ông Millworthy? 287 00:26:09,735 --> 00:26:11,237 Đó là những lời đanh thép. 288 00:26:11,237 --> 00:26:13,531 Cha cậu sẽ... 289 00:26:15,825 --> 00:26:16,659 Chà. 290 00:26:18,286 --> 00:26:20,913 Tôi tự hỏi liệu cậu đã có thời gian để cân nhắc 291 00:26:20,913 --> 00:26:22,999 cuộc nói chuyện của chúng ta hôm qua. 292 00:26:23,874 --> 00:26:25,835 Không, tôi chưa có thời gian. 293 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 Đại sứ Liên Quốc sẽ tới vào ngày mai. 294 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 Lũ khủng bố dị tộc đang ngày càng liều lĩnh. 295 00:26:32,425 --> 00:26:36,053 Một nhóm vừa cướp tàu chở hàng. Tôi không được ngủ tử tế vài tuần, 296 00:26:36,053 --> 00:26:40,558 và tôi đang ra lệnh chặt đầu, hy vọng mong manh có thể gửi đi thông điệp. 297 00:26:40,558 --> 00:26:43,561 - Tôi không có tâm trạng để bị lên lớp. - Không phải. 298 00:26:43,561 --> 00:26:46,939 Tôi chỉ muốn cậu biết là đã sắp xếp... 299 00:26:46,939 --> 00:26:50,943 Đủ rồi. Sẽ không có cuộc thăm hỏi chính thức nào đến Row. 300 00:26:50,943 --> 00:26:55,531 Với sự tôn trọng, lính canh đã làm việc không ngơi nghỉ vài tuần rồi. 301 00:26:55,531 --> 00:26:58,409 Chỉ một chuyến thăm hỏi ngắn từ Đại pháp quan 302 00:26:58,409 --> 00:27:00,494 sẽ làm gia tăng nhuệ khí cho họ. 303 00:27:14,258 --> 00:27:18,804 Ông Millworthy, rõ ràng là tôi không thông minh như ông. 304 00:27:19,847 --> 00:27:21,640 Nhưng nếu tôi thông minh, 305 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 tôi tự hỏi liệu đây có phải mưu mẹo của ông để kéo tôi tới Row 306 00:27:25,269 --> 00:27:28,105 để tôi có thể tự mình thấy được tình hình ở đó, 307 00:27:28,105 --> 00:27:31,233 và có lẽ còn bị lay động để thay đổi quyết định. 308 00:27:31,233 --> 00:27:33,527 Không. Như thế thật lố bịch. 309 00:27:33,527 --> 00:27:37,073 Không hề có ý định nào về... 310 00:27:37,073 --> 00:27:38,074 - Không ư? - Không. 311 00:27:39,700 --> 00:27:40,743 Tốt. 312 00:27:42,578 --> 00:27:44,538 Nếu có vấn đề với nhuệ khí, 313 00:27:44,538 --> 00:27:46,832 cấp cho họ gấp đôi lượng rượu mạnh. 314 00:28:01,347 --> 00:28:04,016 KHÁCH SẠN TETTERBY 315 00:28:09,855 --> 00:28:11,315 Tourmaline. 316 00:28:13,567 --> 00:28:14,527 Cô khỏe không? 317 00:28:14,527 --> 00:28:16,612 Ừ, tốt. 318 00:28:16,612 --> 00:28:20,491 Vẫn cất được một ít tiền, nên cô biết đấy, tôi sẽ xoay xở được. 319 00:28:20,908 --> 00:28:22,993 Và có vẻ cô đã tìm được việc mới. 320 00:28:22,993 --> 00:28:25,204 Gần công việc cũ. 321 00:28:25,204 --> 00:28:28,290 Dạy bọn trẻ đọc. Lương không cao bằng. 322 00:28:28,290 --> 00:28:32,294 Nhưng ta biết làm gì, với bọn súc vật ở bên kia bức tường? 323 00:28:33,462 --> 00:28:35,548 Tôi tự hỏi liệu họ có nhớ ta không. 324 00:28:35,548 --> 00:28:36,757 Lũ đê tiện. 325 00:28:36,757 --> 00:28:38,843 Đê tiện là đúng từ rồi. 326 00:28:39,552 --> 00:28:41,846 Cái gì... Xin lỗi. Anh có... 327 00:29:09,123 --> 00:29:11,167 Chuyện này là sao vậy? 328 00:29:11,167 --> 00:29:12,376 Nó là món quà. 329 00:29:12,376 --> 00:29:16,338 Món quà từ Đại pháp quan tới những người dân cao quý của Row. 330 00:29:16,338 --> 00:29:18,757 Thật kinh tởm. Ông không thể vào... 331 00:29:20,176 --> 00:29:23,512 Không thể ư? Đừng nói không thể với tao, thằng dị tộc. 332 00:29:27,433 --> 00:29:28,434 Làm ơn. 333 00:29:29,477 --> 00:29:33,314 Thưa sĩ quan, bọn trẻ không nên nhìn thấy cảnh này. 334 00:29:36,942 --> 00:29:40,070 Nghe này, nếu cô có khiếu nại, 335 00:29:40,571 --> 00:29:43,782 nếu bất cứ ai trong số các người có khiếu nại, 336 00:29:44,867 --> 00:29:47,036 các người có thể đi và nói với anh ta. 337 00:30:01,550 --> 00:30:03,219 Longerbane. 338 00:30:03,219 --> 00:30:06,847 Chúng ta vẫn bị sai bảo bởi con ranh con đó, Marlow. 339 00:30:06,847 --> 00:30:08,265 Tôi không đồng ý. 340 00:30:08,265 --> 00:30:11,769 Đã ba tháng kể từ khi Longerbane về với Thánh Martyr. 341 00:30:11,769 --> 00:30:15,064 Khi cô ta hết để tang là lúc bầu ra người lãnh đạo mới. 342 00:30:15,064 --> 00:30:16,565 - Rồi ông sẽ thấy. - Đúng. 343 00:30:16,565 --> 00:30:18,984 Có kế hoạch ra tranh cử không? 344 00:30:18,984 --> 00:30:22,404 Nếu chính sách của Breakspear con không hủy hoại ta trước. 345 00:30:22,404 --> 00:30:24,698 Phải có ai đó ngăn chặn anh ta. 346 00:30:24,698 --> 00:30:26,492 Một người vững tay chèo. 347 00:30:26,492 --> 00:30:30,538 Nói gì thì nói, chính trị là công việc của đàn ông. 348 00:30:30,538 --> 00:30:35,167 Con khốn hư hỏng đó chắc sẽ mừng vì được quay lại chơi búp bê. 349 00:30:48,138 --> 00:30:52,017 Đại pháp quan, tôi thấy chúng ta phải bàn về biểu thuế mới. 350 00:30:52,017 --> 00:30:55,020 Cảng của ta không chịu được thêm khoản thế này. 351 00:30:56,564 --> 00:30:59,567 Cho tôi ít phút với thủ lĩnh của đảng đối lập nhé? 352 00:30:59,567 --> 00:31:01,360 Anh có chắc là không cần hỗ trợ? 353 00:31:01,360 --> 00:31:03,862 Cô ta có vẻ sẵn sàng đánh anh với túi xách. 354 00:31:03,862 --> 00:31:05,948 Cảm ơn ông, Winetrout. Tôi lo được. 355 00:31:19,545 --> 00:31:22,298 Anh đã thể hiện bản thân thật xuất sắc. 356 00:31:22,298 --> 00:31:24,049 Và giả dối. 357 00:31:24,049 --> 00:31:26,260 Lũ dê đó không giết cha mẹ anh. 358 00:31:26,260 --> 00:31:28,721 Chà, chắc chắn chúng có ý định. 359 00:31:28,721 --> 00:31:30,472 Đó là việc bẩn thỉu, Sophie. 360 00:31:30,472 --> 00:31:31,849 Anh thấy như một con lợn. 361 00:31:32,308 --> 00:31:34,476 Đó là màn phô trương sức mạnh. 362 00:31:34,476 --> 00:31:35,811 Rất quyết đoán. 363 00:31:36,854 --> 00:31:38,188 Và đúng thời điểm. 364 00:31:38,939 --> 00:31:41,483 Ngày mai, Đại sứ Liên Quốc sẽ đến đây, 365 00:31:41,483 --> 00:31:46,113 và đã có những lời bàn tán trong cả hai đảng. 366 00:31:46,113 --> 00:31:47,656 Bàn tán? 367 00:31:47,656 --> 00:31:50,659 Chúng ta không hề an toàn, Jonah. Anh biết mà. 368 00:31:50,659 --> 00:31:53,162 Ta được thừa kế vị trí, không phải quyền lực. 369 00:31:54,538 --> 00:31:56,665 Một khi thời gian để tang trôi qua, 370 00:31:56,665 --> 00:31:59,501 đảng sẽ thách thức vị trí lãnh đạo của em. 371 00:31:59,501 --> 00:32:00,836 Và bên anh cũng vậy. 372 00:32:00,836 --> 00:32:02,379 Có lẽ họ nên làm thế. 373 00:32:03,297 --> 00:32:05,090 Anh chưa từng đòi hỏi điều này. 374 00:32:07,801 --> 00:32:11,805 Anh có tin là anh có thể trở nên vĩ đại hơn cha mình không? 375 00:32:11,805 --> 00:32:12,765 Em thì có. 376 00:32:13,390 --> 00:32:16,685 Đáng lẽ anh không nên kể cho em về lời tiên tri chết tiệt ấy. 377 00:32:16,685 --> 00:32:19,688 Với lại, anh không phải con trai ruột của ông, nhỉ? 378 00:32:19,688 --> 00:32:23,567 Absalom Breakspear là cha anh ở mọi mặt quan trọng... 379 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 Em nói như mẹ anh vậy! 380 00:32:32,034 --> 00:32:34,370 Có sự xuất chúng ở trong anh, Jonah. 381 00:32:35,829 --> 00:32:36,789 Em nhìn thấy nó. 382 00:32:38,666 --> 00:32:40,417 Và người khác cũng sẽ nhìn ra. 383 00:32:41,377 --> 00:32:42,628 Khi anh đã sẵn sàng. 384 00:33:00,062 --> 00:33:01,188 Đi tiếp đi. 385 00:33:03,691 --> 00:33:05,025 Xin lỗi ông. 386 00:33:05,025 --> 00:33:07,528 Người của Đại pháp quan. Để ông ấy qua. 387 00:33:07,528 --> 00:33:08,445 Cảm ơn ông. 388 00:33:31,760 --> 00:33:32,720 Để tôi giúp ông. 389 00:33:32,720 --> 00:33:34,012 Cảm ơn. 390 00:33:34,012 --> 00:33:35,764 Dậy nào. Được rồi. 391 00:33:43,814 --> 00:33:44,857 Xin chào. 392 00:33:45,774 --> 00:33:48,277 Ông Erodan. Rất hân hạnh được gặp lại ông. 393 00:34:02,624 --> 00:34:04,001 Không! 394 00:34:04,001 --> 00:34:06,211 Bố ơi, làm ơn. 395 00:34:06,920 --> 00:34:08,589 Làm ơn! Không! 396 00:34:08,589 --> 00:34:10,591 - Bỏ tôi ra. - Tôi biết. Xin lỗi. 397 00:34:10,591 --> 00:34:13,010 Bố ơi. Không. 398 00:34:13,010 --> 00:34:14,136 Philo... 399 00:34:16,930 --> 00:34:19,266 - Cậu ta không tới. - Tôi đã cố. 400 00:34:19,266 --> 00:34:23,187 Nếu cậu ta có thể tự mắt thấy những tổn thất do chính sách của mình... 401 00:34:23,187 --> 00:34:25,355 Cậu ta sẽ tự dưng thay đổi? 402 00:34:26,231 --> 00:34:28,066 Đã hơi muộn cho điều đó rồi. 403 00:34:28,066 --> 00:34:31,236 Người em trai cùng cha của anh vẫn có thể làm người tốt. 404 00:34:31,236 --> 00:34:34,615 Nếu không biết, tôi sẽ nói là ông thật sự thích tên khốn đó. 405 00:34:34,615 --> 00:34:38,786 Con người có thể thay đổi, Philo, và tôi vẫn có hy vọng với cậu ấy. 406 00:34:38,786 --> 00:34:41,121 Không. Chúng ta phải làm gì đó. 407 00:34:41,121 --> 00:34:44,124 Được. Chà, anh có ý tưởng gì? 408 00:34:44,124 --> 00:34:47,920 Cậu ta chỉ nắm chức vì là con trai cả của Breakspear, nhỉ? 409 00:34:47,920 --> 00:34:49,379 Nhưng không phải, nhỉ? 410 00:34:50,589 --> 00:34:51,548 Là tôi mới đúng. 411 00:34:58,138 --> 00:35:01,141 Đừng bảo tôi là anh muốn công khai chuyện này. 412 00:35:02,643 --> 00:35:05,020 Anh điên rồi. Sẽ không có ai tin anh đâu. 413 00:35:05,020 --> 00:35:08,148 Họ sẽ không bầu gã con hoang lai tinh linh làm Đại pháp quan. 414 00:35:08,148 --> 00:35:09,483 Tất nhiên. 415 00:35:09,483 --> 00:35:12,110 Nhưng vụ bê bối này sẽ hủy hoại cậu ta. 416 00:35:13,153 --> 00:35:16,323 - Người tiếp theo không thể tệ hơn được. - Không chắc đâu. 417 00:35:17,115 --> 00:35:20,828 Phơi bày bản thân, Philo, là tự sát một cách ngu ngốc. 418 00:35:20,828 --> 00:35:22,579 Thật điên rồ. Nó... 419 00:35:27,668 --> 00:35:28,836 Được rồi. 420 00:35:30,170 --> 00:35:32,047 Anh quyết định sẽ làm thế nào chưa? 421 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 Cứ thoải mái gợi ý. 422 00:35:34,925 --> 00:35:39,555 Chỉ có một biện pháp là công khai chuyện này với đúng khán giả. 423 00:35:44,518 --> 00:35:45,477 Ôi Thánh Martyr. 424 00:35:47,646 --> 00:35:51,149 Có quốc yến tôn vinh Đại sứ Liên Quốc. 425 00:35:51,149 --> 00:35:52,234 - Khi nào? - Mai. 426 00:35:54,903 --> 00:35:55,946 Ông sẽ giúp chứ? 427 00:35:57,114 --> 00:35:59,449 Tôi không muốn ông gặp rắc rối vì tôi. 428 00:36:00,158 --> 00:36:01,660 Tôi đã gặp rắc rối rồi. 429 00:36:02,578 --> 00:36:06,123 Ít ra theo cách này, tôi được chọn rắc rối. 430 00:36:07,624 --> 00:36:08,667 Vậy ngày mai nhé. 431 00:36:17,092 --> 00:36:18,176 Của anh đây! 432 00:36:31,023 --> 00:36:33,942 Cậu chỉ phải chạm vào cửa thôi mà. 433 00:36:33,942 --> 00:36:35,569 Cậu sợ cái gì? 434 00:36:35,569 --> 00:36:36,778 Tớ không sợ. 435 00:36:36,778 --> 00:36:37,905 Vậy làm đi. 436 00:36:38,488 --> 00:36:39,406 Không. 437 00:36:40,115 --> 00:36:41,783 Làm đi. 438 00:38:04,533 --> 00:38:07,202 Tôi về nhà với vợ đây. 439 00:38:07,202 --> 00:38:09,496 Tôi là vợ ông đây, đồ khùng. 440 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 Cô đã ở đâu vậy? 441 00:38:45,073 --> 00:38:47,075 Bận. Có vấn đề gì với anh à? 442 00:38:47,826 --> 00:38:49,578 Chà, Dahlia không có ở đây. 443 00:38:49,578 --> 00:38:52,789 Và những người khác muốn vinh danh cô bằng deagh-nós. 444 00:38:53,498 --> 00:38:54,374 Thôi đi. 445 00:38:55,834 --> 00:38:59,504 Chuyến tàu biến ta thành anh hùng, và đó là ý tưởng của cô. 446 00:38:59,504 --> 00:39:00,630 Cô xứng đáng mà. 447 00:39:02,424 --> 00:39:04,468 Tôi ư? Deagh-nós? 448 00:39:04,468 --> 00:39:06,303 Dahlia sẽ không cho phép đâu. 449 00:39:06,303 --> 00:39:09,181 Chà, như tôi nói, cô ấy không có ở đây. 450 00:39:09,181 --> 00:39:11,850 Và khi việc đã rồi, cô ấy không thể rút lại. 451 00:39:12,684 --> 00:39:15,854 Vậy, cô muốn sự tôn trọng của chúng tôi hay không? 452 00:40:14,913 --> 00:40:19,167 Lén lút sau lưng tôi lần nữa, tôi sẽ cắt cánh của cô đấy, con khốn. 453 00:40:19,960 --> 00:40:21,086 Cứ thử xem. 454 00:40:37,477 --> 00:40:39,479 - Ngồi yên nào. - Đau quá. 455 00:40:39,479 --> 00:40:43,733 Cô bị thế là vì tham gia hội Quạ Đen đấy. Chẳng ai ép cô cả. 456 00:40:43,733 --> 00:40:45,360 Cô đã giới thiệu mà. 457 00:40:45,360 --> 00:40:46,862 Ừ, vì cô yêu cầu. 458 00:40:48,864 --> 00:40:52,159 Cách thể hiện sự tôn trọng buồn cười nhỉ? Nghi lễ tra tấn. 459 00:40:52,159 --> 00:40:56,663 Dù vậy, nếu họ coi đó là vui vẻ, tôi không đánh giá họ. 460 00:40:57,581 --> 00:40:58,748 Ừ, cô thì không rồi. 461 00:41:00,625 --> 00:41:02,419 Được rồi, có lẽ là một chút. 462 00:41:04,588 --> 00:41:07,382 Vậy dạo này cô làm gì để vui vẻ? 463 00:41:08,133 --> 00:41:09,384 Ý tôi là, 464 00:41:11,219 --> 00:41:13,180 lâu lắm rồi tôi không hề thấy cô. 465 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 Đã bao giờ cô có... 466 00:41:20,604 --> 00:41:24,482 cái cảm giác buồn nôn là có chuyện cực kỳ tồi tệ sắp xảy ra không? 467 00:41:27,444 --> 00:41:30,739 Ừ, như là điều Philo sẽ làm với tôi nếu anh ấy thấy chuyện này. 468 00:41:31,573 --> 00:41:32,824 Ừ, chính xác. 469 00:41:34,868 --> 00:41:37,454 Xin lỗi. Tôi không muốn làm xấu mặt mọi người. 470 00:41:38,622 --> 00:41:40,582 Thôi nào, chuyện của cô là gì? 471 00:41:42,125 --> 00:41:46,254 Chỉ là mấy chuyện u ám, buồn bã, dày vò tâm can bình thường thôi. 472 00:41:46,254 --> 00:41:47,214 Cô xong rồi. 473 00:41:49,716 --> 00:41:51,301 Cô ổn chứ? 474 00:41:51,301 --> 00:41:52,302 Tôi ư? 475 00:41:53,261 --> 00:41:54,387 Rất ổn. 476 00:41:57,682 --> 00:42:00,393 Phòng khi cô đã quên, tôi có thể đọc vị cô đấy. 477 00:42:01,353 --> 00:42:03,605 Nên hãy kể với tôi, không thì tôi lo lắng. 478 00:42:04,814 --> 00:42:06,483 Tôi không cướp tàu, 479 00:42:06,483 --> 00:42:09,236 nên có lẽ cô nên dồn sự lo lắng ấy vào mình. 480 00:42:15,367 --> 00:42:16,660 Một chầu nữa nhé? 481 00:42:19,371 --> 00:42:22,290 Hơi muộn với tôi rồi. Có lẽ để khi khác. 482 00:42:24,501 --> 00:42:25,460 Tạm biệt. 483 00:42:26,795 --> 00:42:27,712 Tạm biệt. 484 00:44:46,976 --> 00:44:48,728 Này, Anders! Lại đây. 485 00:44:48,728 --> 00:44:50,688 Được, đến đây. 486 00:45:04,994 --> 00:45:06,663 Cô bị sao vậy? 487 00:45:06,663 --> 00:45:08,790 - Xin lỗi? Gì cơ? - Mèo của cháu! 488 00:45:10,542 --> 00:45:12,210 Tại sao cô lại làm vậy? 489 00:45:17,298 --> 00:45:18,716 Cô không... 490 00:45:28,685 --> 00:45:31,187 - Cái quái gì vậy? - Rycroft Philostrate? 491 00:45:31,187 --> 00:45:33,273 - Ừ. - Anh sẽ đi cùng chúng tôi. 492 00:45:33,273 --> 00:45:34,691 Với tội danh gì? 493 00:45:34,691 --> 00:45:36,317 Là kẻ dị tộc. 494 00:46:06,347 --> 00:46:07,390 Mở cổng. 495 00:46:15,857 --> 00:46:17,150 Cảm ơn các anh. 496 00:46:17,150 --> 00:46:18,234 Các anh đi được rồi. 497 00:46:19,444 --> 00:46:21,154 Rất vui được gặp lại anh... 498 00:46:21,905 --> 00:46:22,989 Thanh tra. 499 00:46:25,283 --> 00:46:26,951 Xin lỗi vì tác phong sỗ sàng. 500 00:46:28,495 --> 00:46:31,456 Không. Anh biết tôi mà, Berwick. 501 00:46:31,456 --> 00:46:33,041 Tôi thích bất ngờ lắm. 502 00:46:33,041 --> 00:46:35,084 Không đời nào. 503 00:46:35,084 --> 00:46:36,920 Anh mất trí rồi à? 504 00:46:36,920 --> 00:46:38,213 Chúng tôi xin phép. 505 00:46:40,089 --> 00:46:42,759 Cái thứ cuồng dị tộc bẩn thỉu. 506 00:46:42,759 --> 00:46:44,928 Luôn hân hạnh được gặp các anh. 507 00:46:46,095 --> 00:46:47,764 Vậy chuyện này là sao? 508 00:46:47,764 --> 00:46:50,683 Chúng tôi đang gặp chút khó khăn. Nghĩ anh có thể giúp. 509 00:46:50,683 --> 00:46:51,643 Khó khăn gì? 510 00:47:04,030 --> 00:47:05,573 Chà, cái này mới. 511 00:47:05,573 --> 00:47:06,741 Dây kẽm gai. 512 00:47:06,741 --> 00:47:07,951 Lưới phong tỏa. 513 00:47:08,618 --> 00:47:10,662 Giống cái bao quanh Row. 514 00:47:10,662 --> 00:47:14,165 Nạn nhân là Trung úy Anders thuộc đội Kỹ sư Thứ năm. 515 00:47:14,541 --> 00:47:16,626 - Nghe tên anh ta chưa? - Nên thế à? 516 00:47:16,626 --> 00:47:20,380 Anh ta canh gác tàu chở hàng bị cướp tối qua. 517 00:47:22,090 --> 00:47:23,174 Vậy ư? 518 00:47:23,174 --> 00:47:25,969 Bọn cướp chắc hẳn đã nhớ mặt anh ta 519 00:47:25,969 --> 00:47:28,096 và quay lại để hoàn thành nốt việc. 520 00:47:28,096 --> 00:47:31,849 Chỉ có một loại dị tộc có thể đưa anh ta bay lên đó. 521 00:47:31,849 --> 00:47:33,434 Anh nghĩ tinh linh làm? 522 00:47:33,434 --> 00:47:35,520 Hoặc chính xác hơn là Quạ Đen. 523 00:47:36,312 --> 00:47:37,272 Còn ai nữa không? 524 00:47:38,106 --> 00:47:41,025 Chúng đang sỉ nhục chúng ta. Cười nhạo chúng ta. 525 00:47:42,318 --> 00:47:44,153 Có thể. Rất có thể. 526 00:47:45,113 --> 00:47:46,155 Nhưng để làm gì? 527 00:47:46,155 --> 00:47:48,992 Anh là thanh tra. Anh nói tôi nghe. 528 00:47:50,660 --> 00:47:53,371 Anh đưa tôi đến đây là có trò gì? 529 00:47:53,371 --> 00:47:57,125 Không có trò gì hết. Họ tống khứ anh vì con người anh. 530 00:47:58,001 --> 00:48:01,713 Với tôi, anh là một thanh tra xuất chúng. 531 00:48:01,713 --> 00:48:03,548 Người giỏi nhất tôi từng làm cùng. 532 00:48:03,548 --> 00:48:05,800 Đó là tất cả những gì quan trọng với tôi. 533 00:48:05,800 --> 00:48:07,302 Nếu tôi chỉ điểm, anh nghĩ 534 00:48:07,802 --> 00:48:10,054 tôi có thể sống ở Row thêm bao lâu? 535 00:48:10,054 --> 00:48:11,931 Nghe nói anh có đủ sức chống chọi. 536 00:48:12,807 --> 00:48:14,851 Anh từng mặc bộ đồng phục đó. 537 00:48:14,851 --> 00:48:16,102 Xin lỗi, Berwick. 538 00:48:16,102 --> 00:48:18,396 Anh ta có một người vợ, và hai con. 539 00:48:18,396 --> 00:48:19,480 Không thể giúp anh. 540 00:48:19,480 --> 00:48:23,151 Nếu ta không tìm ra kẻ thủ ác, quân đội sẽ tấn công Row. 541 00:48:23,151 --> 00:48:24,777 Và tôi không thể ngăn họ. 542 00:48:24,777 --> 00:48:27,530 Anh quan tâm tới tinh linh từ bao giờ? 543 00:48:27,530 --> 00:48:30,033 Từ khi người tôi quan tâm trở thành họ. 544 00:48:32,201 --> 00:48:34,787 Anh đùa đấy à. 545 00:48:37,790 --> 00:48:39,584 Anh ta đang làm gì ở đây? 546 00:48:39,584 --> 00:48:42,837 Anh ấy là tai mắt duy nhất ta có ở bên kia bức tường. 547 00:48:42,837 --> 00:48:45,089 "Ta"? Hắn là tên dị tộc. 548 00:48:45,089 --> 00:48:47,675 - Không phải người của ta. - Chưa bao giờ. 549 00:48:48,301 --> 00:48:51,304 Để hắn ra khỏi trại, anh đã mất trí rồi. 550 00:48:52,972 --> 00:48:55,683 - Anh cẩn thận hành động đấy. - Dombey. 551 00:48:58,561 --> 00:49:00,772 Tôi thấy anh vẫn làm vẻ vang cảnh sát đấy. 552 00:49:06,819 --> 00:49:07,654 Bình tĩnh. 553 00:49:08,529 --> 00:49:11,074 Anh ấy có thể giúp ta bắt được kẻ thủ ác. 554 00:49:14,452 --> 00:49:17,080 Ê! Lại đây! 555 00:49:19,707 --> 00:49:22,085 Đưa tên dị tộc này về nơi hắn thuộc về. 556 00:49:23,002 --> 00:49:24,170 Nào, đi thôi. 557 00:49:36,724 --> 00:49:38,685 Tất cả đều im lặng 558 00:49:39,894 --> 00:49:41,813 Tất cả đều bình thường 559 00:49:42,980 --> 00:49:46,567 Đừng sợ bóng đêm 560 00:49:48,194 --> 00:49:53,032 Em không cô đơn trong giấc ngủ 561 00:49:54,033 --> 00:49:57,787 Anh ở đây đến khi bình minh ló rạng 562 00:50:01,582 --> 00:50:02,750 Ezra? 563 00:50:07,296 --> 00:50:10,258 Tình yêu không được đáp trả 564 00:50:10,967 --> 00:50:14,262 Cắt sâu hơn dao 565 00:50:14,262 --> 00:50:18,266 Máu từ trái tim chúng ta sẽ chảy 566 00:50:19,058 --> 00:50:21,060 Sang kiếp say mê tiếp theo 567 00:50:48,087 --> 00:50:49,464 Agreus! 568 00:50:49,464 --> 00:50:51,466 Mọi thứ vẫn ổn chứ, em gái yêu? 569 00:50:53,885 --> 00:50:55,595 Xin lỗi. Anh đá vào em à? 570 00:50:56,929 --> 00:50:57,805 Không. 571 00:50:59,015 --> 00:51:01,392 - Em ổn chứ? - Vâng. Em ổn. 572 00:51:40,181 --> 00:51:42,975 Hôm nay em nên mặc váy hồng hay xanh lá cây? 573 00:51:42,975 --> 00:51:45,311 Cô Imogen, làm ơn. 574 00:51:45,311 --> 00:51:49,023 Argeus, đừng làm to chuyện. Anh đã nhìn thấy nội y của em mà. 575 00:51:49,023 --> 00:51:52,026 Chà, anh biết vậy, nhưng đoàn thủy thủ thì chưa. 576 00:51:52,026 --> 00:51:54,320 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu quản gia bước vào? 577 00:51:56,572 --> 00:51:59,575 Anh thích em mặc hồng hay xanh lá cây? 578 00:51:59,575 --> 00:52:00,993 Anh thích em... 579 00:52:02,912 --> 00:52:04,288 mặc gì đó mới. 580 00:52:06,123 --> 00:52:08,918 Tủ quần áo của em đã cũ rích rồi, em yêu à. 581 00:52:08,918 --> 00:52:10,044 Em không phiền mà. 582 00:52:10,753 --> 00:52:12,088 Khi tới đất liền, 583 00:52:12,088 --> 00:52:14,799 anh sẽ yêu cầu họ may cho em cả tủ quần áo mới. 584 00:52:14,799 --> 00:52:18,219 Ta sẽ thuê thợ may giỏi nhất. Bất cứ thứ gì em muốn. 585 00:52:18,219 --> 00:52:21,639 - Em không muốn được chiều. - Chà, anh muốn chiều em. 586 00:52:22,723 --> 00:52:24,684 Váy vóc không quan trọng. 587 00:52:25,393 --> 00:52:26,936 Mà là người cởi nó khỏi em. 588 00:52:28,980 --> 00:52:30,898 Rồi có ngày, cô Imogen, 589 00:52:33,150 --> 00:52:34,235 ta phải cập cảng. 590 00:52:34,235 --> 00:52:35,903 Ta đã dừng ở bốn cảng. 591 00:52:35,903 --> 00:52:38,781 - Và chưa từng đặt chân lên đất liền. - Đâu cần. 592 00:52:38,781 --> 00:52:41,284 Họ mang mọi thứ ra cho ta bằng thuyền. 593 00:52:44,036 --> 00:52:45,538 Ngoại trừ phẩm giá của ta. 594 00:52:51,294 --> 00:52:52,378 Imogen... 595 00:52:54,380 --> 00:52:56,257 Anh chán việc chạy trốn rồi. 596 00:53:00,136 --> 00:53:01,137 Em hiểu. 597 00:53:03,723 --> 00:53:05,683 - Vậy ư? - Vâng! 598 00:53:05,683 --> 00:53:09,687 Vì đây là điều anh thấy. Em là một quý cô cao quý còn anh thì giàu có. 599 00:53:09,687 --> 00:53:12,398 Ta có toàn quyền xây dựng tổ ấm cùng nhau. 600 00:53:12,398 --> 00:53:15,401 Một tổ ấm thật sự, nơi anh tặng em những thứ phù phiếm. 601 00:53:15,401 --> 00:53:18,654 Ta có thể sống ở bất cứ đâu em muốn. Nói đi, ta sẽ đến đó. 602 00:53:18,654 --> 00:53:20,823 Nó sẽ thành công tuyệt vời. 603 00:53:20,823 --> 00:53:22,742 Tuyệt vời khi chỉ có mình ta. 604 00:53:22,742 --> 00:53:25,244 Em quan tâm đến người lạ nghĩ gì nhiều thế ư? 605 00:53:25,244 --> 00:53:28,289 Không! Em không, nhưng em chỉ... 606 00:53:28,289 --> 00:53:31,667 Cái chúng ta có ở đây thật đơn giản, và em thích thế. 607 00:53:32,168 --> 00:53:34,128 - Em không có người hầu. - Đâu phiền. 608 00:53:34,128 --> 00:53:36,797 - Quần áo của anh bị bẩn. - Em không phiền. 609 00:53:36,797 --> 00:53:38,883 Trong bánh mỳ có mọt. 610 00:53:41,469 --> 00:53:43,304 Nhưng ở đây ta được tự do, Agreus. 611 00:53:46,641 --> 00:53:49,936 Cứ như thể suốt cuộc đời mình, em đã sống trong... 612 00:53:51,187 --> 00:53:52,229 mê cung, 613 00:53:54,482 --> 00:53:56,734 bao quanh là những bức tường em không thấy... 614 00:53:58,694 --> 00:54:02,031 cho đến một ngày, em cứ thế bước xuyên qua chúng. 615 00:54:06,118 --> 00:54:09,163 Ta ở trên biển lâu thêm nữa được không? 616 00:54:12,333 --> 00:54:13,501 Lâu thêm chút nữa. 617 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 Lâu đến khi nào em thích. 618 00:54:19,215 --> 00:54:21,175 Mãi mãi, nếu đó là điều em muốn. 619 00:54:33,604 --> 00:54:34,647 Giờ... 620 00:54:36,649 --> 00:54:38,234 chúng ta ăn sáng nhé? 621 00:54:39,485 --> 00:54:40,528 Vâng. 622 00:54:43,447 --> 00:54:45,324 Kệ lũ mọt. 623 00:55:01,465 --> 00:55:02,925 Nâng cột buồm lên! 624 00:55:03,926 --> 00:55:05,052 Có chuyện gì vậy? 625 00:55:06,178 --> 00:55:07,179 Thuyền trưởng. 626 00:55:13,519 --> 00:55:15,062 Thánh Martyr lòng lành. 627 00:55:15,688 --> 00:55:17,481 Các ký hiệu trông lạ, nhưng nó là 628 00:55:17,481 --> 00:55:20,776 thiết giáp hạm Dreadnought của Liên Quốc, sai thì tôi là Trow. 629 00:55:20,776 --> 00:55:22,820 Phi thuyền Liên Quốc ở xa thế này ư? 630 00:55:24,864 --> 00:55:27,783 Vâng, ông Astrayon. Họ đang ra dấu để ta đi theo. 631 00:55:27,783 --> 00:55:30,870 - Ta có thể vượt nó không? - Tốc độ của nó gấp đôi ta. 632 00:55:32,747 --> 00:55:33,998 Đang đến kìa! 633 00:55:37,752 --> 00:55:40,254 Tôi có nên đổi hướng và đi theo nó không? 634 00:57:33,075 --> 00:57:35,077 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên