1 00:00:12,513 --> 00:00:16,767 CALLEJÓN CARNIVAL 2 00:00:34,952 --> 00:00:40,374 DURANTE AÑOS, LA TIERRA DE LAS HADAS FUE UN LUGAR DE MITOS Y LEYENDAS. 3 00:00:51,135 --> 00:00:55,973 HASTA QUE LOS MUCHOS IMPERIOS DEL HOMBRE LUCHARON PARA CONTROLAR SUS RIQUEZAS. 4 00:01:08,569 --> 00:01:10,905 SIETE AÑOS ATRÁS, ESTA GRAN GUERRA CULMINÓ 5 00:01:10,988 --> 00:01:13,783 CUANDO LA REPÚBLICA DEL BURGO SE RETIRÓ 6 00:01:24,335 --> 00:01:29,089 Y DEJÓ A LAS HADAS A MERCED DEL PUÑO DE HIERRO DE SUS RIVALES, EL PACTO. 7 00:01:44,396 --> 00:01:48,818 AHORA, LA TIERRA DE LAS HADAS ES EL INFIERNO DEL QUE ANHELAN HUIR. 8 00:01:52,071 --> 00:01:52,905 ¡Corran! 9 00:01:52,988 --> 00:01:55,699 ANOUN OCUPADA POR EL PACTO TIRNANOC 10 00:01:56,659 --> 00:01:57,618 ¡Rápido! 11 00:02:21,976 --> 00:02:23,185 ¡Vamos! 12 00:03:06,061 --> 00:03:07,730 ¡Derríbenla! 13 00:03:37,593 --> 00:03:42,181 ¡Oye! ¡Ya te lo dije! Recibirás tu parte después de mí. 14 00:03:42,264 --> 00:03:44,808 -Vete volando. -No. Iré con ustedes esta vez. 15 00:03:44,892 --> 00:03:48,187 Claro que no. Te necesitamos aquí. Eres nuestro último gavilán. 16 00:03:48,270 --> 00:03:51,607 Ya no, ¿de acuerdo? Encuentre otra hada para conseguirle pasajeros. 17 00:03:51,690 --> 00:03:53,108 Yo iré al Burgo. 18 00:03:53,192 --> 00:03:54,193 Sabes cómo es el trato. 19 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 A menos que puedas pagar, 20 00:03:55,402 --> 00:03:57,696 será mejor que lleves tu trasero de regreso a la costa. 21 00:03:57,780 --> 00:04:00,449 Con todo respeto, capitán, no me marcharé. 22 00:04:00,532 --> 00:04:04,995 Lárgate de mi barco, carajo, antes de que te arroje al mar. 23 00:04:05,079 --> 00:04:06,413 Inténtelo. 24 00:04:06,497 --> 00:04:09,541 Acabo de regresar de esa isla que sus hombres no se atreven a pisar 25 00:04:10,042 --> 00:04:13,212 y he matado cosas más peligrosas que usted en los últimos cinco minutos. 26 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 ¡Es la batería de costa! 27 00:04:25,349 --> 00:04:28,894 Al carajo. Métela en la bodega. Vámonos de aquí, muchachos. 28 00:04:39,154 --> 00:04:40,072 Gracias. 29 00:05:36,003 --> 00:05:37,087 ¿Disculpe? 30 00:05:38,088 --> 00:05:39,339 ¿Me disculpa, señorita? 31 00:05:41,300 --> 00:05:44,344 Solo quería darle las gracias por lo que hizo. 32 00:05:44,803 --> 00:05:47,639 La gente dice que usted es quien organizó el transporte. 33 00:05:48,140 --> 00:05:51,310 Por favor, no me lo agradezca. Aún tiene que pagarles. 34 00:05:51,393 --> 00:05:53,771 O trabajar en el Burgo para pagarlo. 35 00:05:55,981 --> 00:05:57,441 Lo que yo hice no fue nada. 36 00:05:57,524 --> 00:05:58,859 Fue todo. 37 00:05:59,359 --> 00:06:01,945 Nos dio la oportunidad de luchar por una vida mejor. 38 00:06:04,948 --> 00:06:06,158 Eso espero. 39 00:06:08,744 --> 00:06:10,496 ¿Ese es un soldado del Burgo? 40 00:06:12,498 --> 00:06:14,875 Sí. Alguien que conocí en la guerra. 41 00:06:16,001 --> 00:06:17,544 ¿Usted y él eran...? 42 00:06:19,046 --> 00:06:20,547 No hay de qué avergonzarse. 43 00:06:21,465 --> 00:06:24,468 Yo tuve una cita con un tirador del Burgo una vez. 44 00:06:24,760 --> 00:06:28,097 Por curiosidad, sobre todo. Pero era un hombre amable. 45 00:06:30,474 --> 00:06:32,392 Lo mío fue un poco más que eso. 46 00:06:33,852 --> 00:06:36,313 ¿Por eso se dirige al Burgo? ¿Para estar con él? 47 00:06:38,398 --> 00:06:39,233 No. 48 00:06:41,276 --> 00:06:43,987 Murió en la última avanzada del Pacto. 49 00:06:46,490 --> 00:06:47,407 Lo lamento. 50 00:08:18,999 --> 00:08:23,462 EL BURGO 51 00:09:05,337 --> 00:09:06,213 ¡Oye! 52 00:09:07,589 --> 00:09:10,801 ¿Cuál es la prisa, cielo? Sube a verme. 53 00:09:14,596 --> 00:09:18,183 No puedes vender estas inmundicias para alimañas aquí en la Calle. 54 00:09:18,267 --> 00:09:19,726 No sin un permiso. 55 00:09:20,310 --> 00:09:22,604 Y parece que es tu día de suerte, 56 00:09:24,106 --> 00:09:25,190 porque podemos venderte uno. 57 00:09:26,733 --> 00:09:28,318 Debo hablar con mi padre. 58 00:09:28,402 --> 00:09:29,611 Él no está aquí ahora, ¿verdad? 59 00:09:30,028 --> 00:09:32,698 Era un médico importante en su país. 60 00:09:32,781 --> 00:09:35,200 ¿En serio? Y ahora vende esta porquería. 61 00:09:37,744 --> 00:09:40,289 Vamos, adelante. Saca toda esta mierda de aquí. 62 00:09:40,372 --> 00:09:41,707 Ya no puedes tener un puesto. 63 00:09:41,790 --> 00:09:43,041 ¿Vas a recoger eso? 64 00:09:44,835 --> 00:09:45,711 ¿Qué dijiste? 65 00:09:45,794 --> 00:09:48,505 -Thatch, ¡no! Thatch. -No, está bien. 66 00:09:49,089 --> 00:09:51,967 Porque me pareció que estabas buscando una lección de educación cívica. 67 00:09:53,635 --> 00:09:55,095 No querrás hacer eso. 68 00:09:55,929 --> 00:09:56,805 ¿O qué? 69 00:10:05,314 --> 00:10:06,898 Quizá debas cambiarte los pantalones. 70 00:10:07,274 --> 00:10:08,817 No. Quédate abajo. ¡Basta! 71 00:10:08,900 --> 00:10:10,902 Lo siento, inspector. Es nuevo. 72 00:10:10,986 --> 00:10:12,821 ¿Estás chiflado? ¿Sabes quién es él? 73 00:10:12,904 --> 00:10:14,197 Gracias, inspector. 74 00:10:14,281 --> 00:10:15,282 ¿Cómo está tu padre? 75 00:10:15,365 --> 00:10:17,993 Bien. ¿Qué lo trae a la Calle esta mañana? 76 00:10:18,076 --> 00:10:18,994 Un caso. 77 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 Despertó anoche. 78 00:10:28,337 --> 00:10:30,005 ¿Está lúcida? ¿Habla? 79 00:10:30,088 --> 00:10:32,132 Sí. Por la gracia de Titania. 80 00:10:34,343 --> 00:10:35,719 Magrite, mi querida, 81 00:10:36,386 --> 00:10:38,013 él es el inspector Philostrate. 82 00:10:38,096 --> 00:10:39,389 Puedes llamarme Philo. 83 00:10:40,390 --> 00:10:41,558 ¿Eres policía? 84 00:10:41,641 --> 00:10:42,517 Así es. 85 00:10:44,019 --> 00:10:47,439 Me encargaron encontrar al hombre responsable por estos ataques. 86 00:10:48,523 --> 00:10:49,983 El malévolo Jack. 87 00:10:50,525 --> 00:10:52,152 Sí, así lo están llamando. 88 00:10:52,235 --> 00:10:54,988 Nosotros las alimañas lo estamos llamando así, querrás decir. 89 00:10:57,532 --> 00:11:00,285 Jack nunca usaría el martillo contra uno de los tuyos. 90 00:11:00,369 --> 00:11:01,828 Puedes hablar con él, Mags. 91 00:11:02,662 --> 00:11:04,039 Es uno de los buenos. 92 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 Ya hablé con algunos de los otros. 93 00:11:09,294 --> 00:11:10,879 Al menos, con los que pueden hablar. 94 00:11:11,797 --> 00:11:14,007 Me temo que no avancé mucho. 95 00:11:14,091 --> 00:11:16,176 Esperaba que pudieras decirme más. 96 00:11:16,259 --> 00:11:19,346 Ayúdame a llevar a este hombre, si es que puede llamárselo así, 97 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 frente a la justicia. 98 00:11:23,975 --> 00:11:25,268 ¿Me das un poco de té? 99 00:11:26,061 --> 00:11:27,062 Claro. 100 00:11:33,193 --> 00:11:34,319 Eres de Anoun. 101 00:11:35,946 --> 00:11:39,783 Pasé un tiempo en las tierras altas de Tirnanoc durante la guerra. 102 00:11:42,244 --> 00:11:44,121 Estaba apostado en un mimasterio, 103 00:11:47,666 --> 00:11:50,043 uno de los lugares más bellos que haya visto, 104 00:11:52,963 --> 00:11:55,424 con algunas de las personas más valientes que conocí. 105 00:11:57,092 --> 00:11:59,344 A veces siento que dejé mi corazón allí. 106 00:12:01,930 --> 00:12:02,848 Yo también. 107 00:12:07,310 --> 00:12:10,272 Odio pedirte que recuerdes esto, sé que es doloroso. 108 00:12:12,482 --> 00:12:16,820 Pero este hombre aún está suelto, persiguiendo al pueblo feérico. 109 00:12:18,029 --> 00:12:20,365 Cada tres semanas, otro más. 110 00:12:20,449 --> 00:12:23,493 Pasaron tres semanas desde tu ataque. Atacará de nuevo. 111 00:12:23,910 --> 00:12:25,245 Debemos detenerlo. 112 00:12:26,079 --> 00:12:27,330 Necesito tu ayuda. 113 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 Por favor. 114 00:12:36,756 --> 00:12:37,883 Lo oí 115 00:12:39,259 --> 00:12:40,594 antes de verlo. 116 00:12:43,847 --> 00:12:45,682 Me llamó hada puta. 117 00:12:49,728 --> 00:12:51,438 Dijo que podía olerla en mí. 118 00:12:52,856 --> 00:12:54,024 La oscuridad. 119 00:12:55,358 --> 00:12:57,235 ¿Recuerdas cómo se veía? 120 00:12:57,694 --> 00:12:59,279 Tenía la cabeza afeitada, 121 00:13:00,572 --> 00:13:02,949 salvo el pelo a los costados de la cara. 122 00:13:03,742 --> 00:13:04,868 Con grandes patillas. 123 00:13:08,038 --> 00:13:10,540 Tenía un tatuaje en el antebrazo. 124 00:13:11,249 --> 00:13:12,292 ¿De qué? 125 00:13:12,375 --> 00:13:13,877 Una serpiente, creo. 126 00:13:17,339 --> 00:13:18,507 ¿Algo más? 127 00:13:19,883 --> 00:13:22,427 El detalle más pequeño podría llevar a su arresto. 128 00:13:28,517 --> 00:13:30,101 Tenía uniforme. 129 00:13:34,272 --> 00:13:35,440 ¿Uniforme? 130 00:13:36,858 --> 00:13:38,068 ¿Qué tipo de uniforme? 131 00:13:38,860 --> 00:13:39,903 ¿De la policía? 132 00:13:40,737 --> 00:13:41,655 ¿Militar? 133 00:13:41,988 --> 00:13:42,948 ¿Lo sabes? 134 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 No llevo mucho tiempo aquí. 135 00:13:48,620 --> 00:13:49,579 No. 136 00:13:50,872 --> 00:13:51,831 Claro que no. 137 00:13:59,130 --> 00:14:00,090 Gracias. 138 00:14:01,132 --> 00:14:04,636 Has sido muy útil, muy valiente. Se nota que eres de las tierras altas. 139 00:14:09,766 --> 00:14:10,600 Señor Philo, 140 00:14:13,019 --> 00:14:14,938 puedo ver que eres un buen hombre. 141 00:14:16,565 --> 00:14:19,234 Espero que encuentres lo que perdiste allí. 142 00:14:23,572 --> 00:14:24,698 Tú también. 143 00:14:34,165 --> 00:14:38,336 ¡Con cuidado, Franny! ¡No tan cerca, Peter! 144 00:14:38,420 --> 00:14:40,589 Ya oíste a la niñera, ¡regresa ya mismo! 145 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 ¡No le hagas caso a esa vieja tonta! 146 00:14:46,344 --> 00:14:48,221 ¡Por el Mártir, mira! 147 00:14:48,305 --> 00:14:49,514 ¡Un naufragio! 148 00:14:53,560 --> 00:14:54,561 Vayan corriendo. 149 00:14:55,020 --> 00:14:57,731 Llamen a un policía. ¡Deprisa! 150 00:15:19,085 --> 00:15:21,463 Las alimañas infestan nuestra ciudad. 151 00:15:23,256 --> 00:15:24,591 AYUNTAMIENTO DE BALEFIRE REPÚBLICA DEL BURGO 152 00:15:24,674 --> 00:15:26,259 Están cambiando el tejido de nuestra sociedad. 153 00:15:27,135 --> 00:15:28,428 Y no para mejor. 154 00:15:28,803 --> 00:15:31,723 Traen vicios, perversidad, 155 00:15:31,806 --> 00:15:33,767 el flagelo de la adicción al líxer, 156 00:15:34,100 --> 00:15:36,603 la adoración de dioses extraños. 157 00:15:38,146 --> 00:15:39,606 Nuestras calles ya no son seguras. 158 00:15:40,148 --> 00:15:44,569 Barrios enteros quedaron vedados para los ciudadanos decentes. 159 00:15:47,197 --> 00:15:49,616 El pueblo espera que el canciller traiga alivio. 160 00:15:49,699 --> 00:15:50,950 ¿Qué es lo que encuentra a cambio? 161 00:15:51,368 --> 00:15:54,704 ¡Una mayoría conforme con no hacer nada! 162 00:15:58,792 --> 00:16:03,171 ¡El buen procurador Longerbane parece olvidar 163 00:16:03,254 --> 00:16:07,217 por qué el pueblo feérico fue obligado a huir de sus tierras en primer lugar! 164 00:16:09,636 --> 00:16:12,597 ¡Porque el partido que él lidera decidió 165 00:16:12,681 --> 00:16:15,392 dejar que Tirnanoc cayera en manos del Pacto! 166 00:16:17,394 --> 00:16:19,354 No olvidemos qué partido 167 00:16:19,437 --> 00:16:23,441 nos arrastró a esa descabellada aventura de construir un imperio. 168 00:16:26,945 --> 00:16:28,780 Fue una guerra que pudimos ganar. 169 00:16:31,116 --> 00:16:33,743 ¡Fue una guerra que debimos ganar! 170 00:16:37,414 --> 00:16:40,166 ¡Vean cómo evita el tema en cuestión! 171 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Los habitantes del Burgo no pueden hallar un empleo honesto 172 00:16:42,877 --> 00:16:45,880 ¡porque las alimañas hacen sus trabajos por una miseria! 173 00:16:48,508 --> 00:16:54,097 Si el procurador Longerbane desea enviar al pueblo feérico de regreso a su tierra, 174 00:16:54,180 --> 00:16:57,726 que consiga la mayoría de los votos para hacerlo. 175 00:17:00,103 --> 00:17:03,189 Crear leyes es la responsabilidad 176 00:17:03,273 --> 00:17:05,650 de esta augusta cámara. 177 00:17:05,734 --> 00:17:10,238 ¡La mía es velar por que esas leyes se cumplan! 178 00:17:11,823 --> 00:17:17,537 Así que eso no incluye la ley contra tener trato con hadas prostitutas. 179 00:17:20,457 --> 00:17:21,708 ¡Qué audacia! 180 00:17:21,791 --> 00:17:24,419 ¡Poner en duda el honor de mi familia! 181 00:17:24,502 --> 00:17:26,504 ¿Poner en duda? ¿Cómo? 182 00:17:30,258 --> 00:17:32,135 Sus difamaciones no tienen importancia. 183 00:17:35,263 --> 00:17:38,057 El apellido Breakspear es intachable. 184 00:17:39,893 --> 00:17:42,562 Aun así, no deberías tolerar semejante impudicia 185 00:17:42,645 --> 00:17:44,230 cuando tú eres quien tiene la mayoría. 186 00:17:44,314 --> 00:17:46,107 Sí, pero por un pequeño margen. 187 00:17:46,191 --> 00:17:48,943 El más mínimo error podría costarme la Cancillería. 188 00:17:51,279 --> 00:17:52,197 ¡Jonah! 189 00:17:57,660 --> 00:17:59,037 Buen día, padre. 190 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 Hola, madre. 191 00:18:07,962 --> 00:18:09,214 Intachable. 192 00:18:10,590 --> 00:18:11,674 Seguro, esposo. 193 00:18:17,388 --> 00:18:18,848 ¿Y dónde has estado? 194 00:18:18,932 --> 00:18:20,850 Salí, con amigos. 195 00:18:20,934 --> 00:18:21,935 ¿Toda la noche? 196 00:18:22,018 --> 00:18:23,186 Eso parece. 197 00:18:23,770 --> 00:18:25,563 No estuviste en la Calle de la Feria, espero. 198 00:18:26,439 --> 00:18:27,565 Claro que no. 199 00:18:27,649 --> 00:18:31,319 No, fuiste muy clara sobre los límites de mis idas y vueltas. 200 00:18:31,903 --> 00:18:33,822 Eres el hijo del canciller, Jonah. 201 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 No puedes darles motivos a los enemigos de tu padre. 202 00:18:37,867 --> 00:18:39,452 Quédate tranquila, preferiría morir 203 00:18:39,536 --> 00:18:42,372 antes que convertirme en una vergüenza para mi amado padre. 204 00:18:44,249 --> 00:18:46,876 Es tu futuro lo que me preocupa, Jonah. 205 00:18:49,671 --> 00:18:50,672 No te preocupes. 206 00:18:51,840 --> 00:18:54,968 Mi futuro es resplandeciente, hasta donde se puede ver. 207 00:19:04,602 --> 00:19:06,396 Ciudadanos del Burgo, 208 00:19:07,105 --> 00:19:09,232 su ciudad está sitiada. 209 00:19:09,816 --> 00:19:11,359 Pero no están solos. 210 00:19:11,442 --> 00:19:13,152 Hagan que su voz se escuche. 211 00:19:13,236 --> 00:19:14,279 EL BURGO HOY TORMENTA DESTROZA BARCO DE INMIGRANTES 212 00:19:14,362 --> 00:19:15,238 ¡SE PIERDEN CIEN ALMAS! 213 00:19:18,575 --> 00:19:19,993 Entonces, ¿ya lo atrapaste? 214 00:19:21,035 --> 00:19:22,203 Turmalina. 215 00:19:22,287 --> 00:19:23,621 Pasaron tres semanas desde el último. 216 00:19:23,705 --> 00:19:25,331 Supongo que estará al acecho esta noche, ¿verdad? 217 00:19:25,415 --> 00:19:26,708 Qué bueno verte también. 218 00:19:27,333 --> 00:19:28,835 Me pregunto si debería asegurarme 219 00:19:28,918 --> 00:19:31,004 de hacer mis mandados antes de que caiga el sol. 220 00:19:33,381 --> 00:19:34,757 Ya lo habría arrestado 221 00:19:34,841 --> 00:19:36,759 si más víctimas hubieran sido comunicativas. 222 00:19:36,843 --> 00:19:39,470 Sí, bueno. Un tipo con una placa que golpea a tu puerta 223 00:19:39,554 --> 00:19:41,806 no es exactamente un alivio en las tierras de ellas. 224 00:19:42,891 --> 00:19:43,766 ¿Qué? 225 00:19:45,143 --> 00:19:48,229 Te admito que los policías no somos ángeles, 226 00:19:48,313 --> 00:19:49,522 pero tampoco somos el Pacto. 227 00:19:49,606 --> 00:19:52,775 Sí, pero ustedes nos dejaron a su merced, y nos dejarían a merced de Jack. 228 00:19:53,735 --> 00:19:55,111 Es lo que dice la gente. 229 00:19:55,194 --> 00:19:56,029 Claro. 230 00:19:58,031 --> 00:20:00,033 ¿Es grave? ¿Debo preocuparme por revueltas? 231 00:20:00,700 --> 00:20:01,826 Hay tensión. 232 00:20:03,119 --> 00:20:05,747 Un racista con un martillo nos golpea donde nos encuentra, 233 00:20:05,830 --> 00:20:08,124 y no vemos a muchos de los tuyos a los que les importe ni un poco. 234 00:20:08,207 --> 00:20:09,667 ¿Estás buscando problemas? 235 00:20:10,209 --> 00:20:14,505 Sí, ya no estás en la tierra de los carneros, trotador. 236 00:20:14,589 --> 00:20:18,092 ¡Esta ciudad nos pertenece! Harías bien en recordarlo. 237 00:20:19,302 --> 00:20:22,180 De todos modos, sobre este asunto de Jack, puedo decirte dónde yo investigaría, 238 00:20:24,474 --> 00:20:26,100 que es lo que estás haciendo aquí. 239 00:20:27,060 --> 00:20:29,479 La última víctima dijo que tenía patillas. 240 00:20:31,064 --> 00:20:32,190 Bueno, qué bien. 241 00:20:32,774 --> 00:20:33,900 ¿Ves esto? 242 00:20:35,360 --> 00:20:36,444 Otro naufragio. 243 00:20:36,527 --> 00:20:37,612 De Anoun. 244 00:20:38,321 --> 00:20:39,447 ¿Hay sobrevivientes? 245 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 ¿Alguna vez los hay? 246 00:20:42,033 --> 00:20:44,744 La encontraron en la costa, cerca del cabo Tairn. 247 00:20:44,827 --> 00:20:48,456 Es justo lo que esta puta ciudad necesita, otra boca de hada para alimentar. 248 00:20:53,294 --> 00:20:54,629 Oye, despierta. 249 00:20:56,005 --> 00:20:56,881 Nombre. 250 00:21:00,885 --> 00:21:01,970 ¿Nombre? 251 00:21:02,971 --> 00:21:05,473 Vignette. Vignette Stonemoss. 252 00:21:05,556 --> 00:21:08,434 No el tuyo, tonta, el del maldito barco que naufragó. 253 00:21:08,518 --> 00:21:10,645 Creo que era el Deliverance. 254 00:21:10,728 --> 00:21:11,938 Sí. ¿Dónde subiste a bordo? 255 00:21:12,021 --> 00:21:14,315 Cerca de la costa de Anoun. 256 00:21:15,024 --> 00:21:16,734 Son inteligentes estas alimañas, 257 00:21:16,818 --> 00:21:20,071 navegan por la costa evitando los cañones del Pacto. 258 00:21:20,154 --> 00:21:23,199 No lo bastante listas para evitar el viento invernal, ¿no? 259 00:21:24,158 --> 00:21:25,410 ¿Qué pasó con el resto? 260 00:21:25,743 --> 00:21:27,161 Todas murieron salvo tú, cielo. 261 00:21:30,289 --> 00:21:33,042 No nos permitieron salir de la bodega, ni siquiera cuando el barco 262 00:21:33,126 --> 00:21:34,711 -comenzó a llenarse de agua. -Arriba. 263 00:21:34,794 --> 00:21:37,547 Si te hubieran dejado salir de la bodega y hubieras volado a la costa, 264 00:21:37,630 --> 00:21:39,674 no valdrías nada para ellos, ¿cierto? 265 00:21:40,925 --> 00:21:42,510 ¿Quién te contrataba? 266 00:21:43,803 --> 00:21:47,390 No lo sé, solo sé que el transporte valía dos años de trabajo. 267 00:21:47,724 --> 00:21:49,892 Muy bien. Procésenla. 268 00:21:49,976 --> 00:21:51,811 Averigüen a nombre de quién estaba registrado el barco, 269 00:21:51,894 --> 00:21:53,771 para asegurarse de que ella llegue adonde pertenece. 270 00:21:53,855 --> 00:21:55,314 Aquí están los papeles. 271 00:22:06,325 --> 00:22:07,702 Me pregunto quién podrá ser. 272 00:22:08,286 --> 00:22:11,914 Es la casa más elegante de Crossing. Debe ser muy rico. 273 00:22:11,998 --> 00:22:12,832 Tendría que serlo. 274 00:22:13,166 --> 00:22:16,836 Envió a su abogado a la subasta, compró el lugar sin verlo, 275 00:22:16,919 --> 00:22:17,879 eso dicen. 276 00:22:18,087 --> 00:22:19,172 ¿Sin verlo? 277 00:22:21,090 --> 00:22:22,967 Debe ser realmente muy rico. 278 00:22:27,096 --> 00:22:29,432 ¿Esperas a alguien, querida hermana? 279 00:22:29,515 --> 00:22:30,349 No. 280 00:22:34,520 --> 00:22:36,064 ¿Sí? ¿Puedo ayudarlo? 281 00:22:36,147 --> 00:22:38,524 Busco al señor Ezra Spurnrose. 282 00:22:39,192 --> 00:22:40,359 Está bien, Afissa. 283 00:22:42,111 --> 00:22:43,571 Soy Ezra Spurnrose. 284 00:22:44,030 --> 00:22:46,616 ¿Es el dueño registrado de la nave Deliverance? 285 00:22:47,784 --> 00:22:49,035 ¿De qué se trata esto? 286 00:22:52,705 --> 00:22:53,831 ¿Se perdió en el mar? 287 00:22:54,707 --> 00:22:57,210 Supongo, señor Spurnrose, que usted entendía los riesgos asociados. 288 00:22:57,585 --> 00:22:58,669 Aparentemente no. 289 00:23:00,546 --> 00:23:03,508 Comprometí una parte considerable de la riqueza de la familia 290 00:23:03,591 --> 00:23:04,550 en esta empresa. 291 00:23:05,635 --> 00:23:08,513 Me contactaron para financiar la compra y restauración del... 292 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 Del Deliverance, un barco de pasajeros, 293 00:23:11,599 --> 00:23:14,644 a cambio de una parte de las ganancias logradas por traer a estas 294 00:23:15,561 --> 00:23:17,814 criaturas desesperadas a nuestras costas. 295 00:23:19,065 --> 00:23:20,399 Y no es ilegal. 296 00:23:21,901 --> 00:23:23,569 -¿Lo es? -No. 297 00:23:24,904 --> 00:23:26,405 Pero debería serlo, en mi opinión. 298 00:23:27,448 --> 00:23:29,784 Ya tenemos más que suficientes alimañas aquí, 299 00:23:29,867 --> 00:23:30,701 muchas gracias. 300 00:23:31,911 --> 00:23:35,540 En cuanto a la disposición de esta hada de aquí, 301 00:23:36,666 --> 00:23:39,001 está en servidumbre por el precio del transporte. 302 00:23:39,335 --> 00:23:40,461 Cincuenta florines. 303 00:23:41,170 --> 00:23:44,632 Puede vender ese contrato a alguien más o puede quedársela como criada. 304 00:23:45,508 --> 00:23:46,425 Usted elige. 305 00:23:52,515 --> 00:23:53,641 ¡Una doncella! 306 00:23:53,724 --> 00:23:56,936 ¡Ezra! No tengo ninguna desde que nuestro pobre padre murió. 307 00:23:57,019 --> 00:24:01,691 Ya es hora de corregir esa situación intolerable. 308 00:24:01,774 --> 00:24:02,608 Gracias. 309 00:24:03,484 --> 00:24:04,485 Y lo lamento. 310 00:24:05,027 --> 00:24:06,237 ¿Por qué? 311 00:24:06,320 --> 00:24:10,116 Por dudar de ti y de tus aventuras de negocios misteriosas. 312 00:24:10,199 --> 00:24:12,702 Está claro que manejas nuestros asuntos con mucha habilidad. 313 00:24:16,247 --> 00:24:17,248 ¿Cómo te llamas, niña? 314 00:24:17,999 --> 00:24:19,041 Vignette. 315 00:24:20,042 --> 00:24:22,461 Bueno, acompáñame, vamos a que te asees. 316 00:24:23,171 --> 00:24:25,590 Creo que aún tengo el uniforme de la última criada en alguna parte. 317 00:24:28,259 --> 00:24:29,594 Tendrás un día libre el fin de semana. 318 00:24:29,677 --> 00:24:32,555 Ocúpate de tus asuntos personales ese día, y no durante la semana. 319 00:24:33,556 --> 00:24:34,473 Lo siento. 320 00:24:36,017 --> 00:24:37,560 La última doncella que... Ponle leche. 321 00:24:38,895 --> 00:24:41,355 La última doncella que tuvimos tenía un verdadero desfile de parientes 322 00:24:41,439 --> 00:24:43,357 que aparecían abajo... Es suficiente. 323 00:24:44,192 --> 00:24:46,777 A todas horas del día y la noche. Era terriblemente irritante. 324 00:24:47,737 --> 00:24:49,238 No se preocupe, señorita. 325 00:24:49,947 --> 00:24:51,616 No tengo familia que valga la pena mencionar. 326 00:24:51,699 --> 00:24:53,367 ¿Aún están en Tirnanoc? 327 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 Están todos muertos. 328 00:24:59,290 --> 00:25:02,501 Claro que pienso que es terrible que el Burgo haya abandonado Tirnanoc 329 00:25:02,585 --> 00:25:04,045 a los estragos del Pacto. 330 00:25:05,421 --> 00:25:09,800 Cobijar a alguien desafortunado como tú es lo menos que podemos hacer. 331 00:25:11,469 --> 00:25:14,305 Tendrás que limpiarte las uñas antes de servirme el té otra vez. 332 00:25:14,388 --> 00:25:15,640 Sí, señorita. 333 00:25:15,723 --> 00:25:17,183 No me sorprende que te quede tan bien. 334 00:25:17,266 --> 00:25:20,353 Ustedes las hadas son pequeñas y ligeras. 335 00:25:21,395 --> 00:25:23,522 -No estoy segura de que esta trenza... -No. 336 00:25:26,525 --> 00:25:27,902 Lo siento, señorita. 337 00:25:29,362 --> 00:25:32,782 Por favor, discúlpeme. Es solo... No me queda mucho más. 338 00:25:34,784 --> 00:25:36,369 Mis trenzas dicen quién soy. 339 00:25:40,081 --> 00:25:41,249 Qué pintoresco. 340 00:25:42,625 --> 00:25:44,460 Me recuerdan a alguien que perdí. 341 00:25:52,051 --> 00:25:53,886 Espero que no traigas ningún problema. 342 00:25:57,014 --> 00:25:57,974 Puedes retirarte. 343 00:25:59,976 --> 00:26:01,978 Esta es nuestra ciudad. 344 00:26:02,645 --> 00:26:04,897 ¡Les pertenece a los habitantes de Burgo! 345 00:26:07,650 --> 00:26:10,820 Solo vean el infierno impío 346 00:26:10,903 --> 00:26:14,573 que estas razas inmundas y bestiales hicieron de sus propias putas tierras 347 00:26:14,657 --> 00:26:16,492 para saber qué peligro corremos aquí. 348 00:26:18,661 --> 00:26:21,872 Si Absalom Breakspear no puede detener 349 00:26:21,956 --> 00:26:25,334 esta oleada de alimañas que infestan nuestras costas, 350 00:26:25,418 --> 00:26:27,837 que deje su lugar a un hombre que pueda hacerlo. 351 00:26:28,129 --> 00:26:29,588 ¡Ritter Longerbane! 352 00:26:29,672 --> 00:26:31,799 ¡Longerbane! 353 00:26:43,978 --> 00:26:45,855 Es una vergüenza, eso es lo que es. 354 00:26:45,938 --> 00:26:47,815 Estos eran barrios respetables. 355 00:26:47,898 --> 00:26:51,402 Sargento, ¿qué mierda hace aquí? 356 00:26:51,485 --> 00:26:55,990 Hasta donde sé, no es ilegal reunirse con gente con opiniones similares. 357 00:26:56,782 --> 00:26:58,534 ¿Ni siquiera con el tipo de gente que se alegraría 358 00:26:58,617 --> 00:27:00,786 de golpear con un martillo algunos cráneos feéricos? 359 00:27:00,870 --> 00:27:01,912 ¿Aún buscas a ese tipo? 360 00:27:01,996 --> 00:27:03,247 ¿Hasta cuándo continuarás con eso? 361 00:27:03,331 --> 00:27:05,916 Hasta que lo encuentre. Y lo haré. 362 00:27:06,000 --> 00:27:08,627 Sí, bueno. No entre estos caballeros. 363 00:27:08,711 --> 00:27:11,297 No lo sé. Creo que podría estar cerca. 364 00:27:12,256 --> 00:27:13,299 Muy cerca. 365 00:27:13,382 --> 00:27:14,800 ¿Qué insinúas? 366 00:27:15,301 --> 00:27:18,679 Solo que la última víctima de Jack dijo que podría ser uno de los patilludos. 367 00:27:19,597 --> 00:27:20,639 Uno sin pelo. 368 00:27:21,432 --> 00:27:23,142 Que usa uniforme, sargento. 369 00:27:23,809 --> 00:27:25,644 Estas putas alimañas 370 00:27:25,728 --> 00:27:28,439 dirán lo que sea para llamar la atención, ¿verdad, muchachos? 371 00:27:28,522 --> 00:27:30,274 -Sí. -Es verdad. 372 00:27:31,692 --> 00:27:33,903 Entonces no le molestará mostrarme su brazo, ¿verdad? 373 00:27:34,612 --> 00:27:37,198 No tengo que mostrarte una mierda. 374 00:27:40,743 --> 00:27:45,039 Juré proteger a la gente de esta buena ciudad, igual que tú. 375 00:27:45,122 --> 00:27:46,749 ¿Usted y su gente con opiniones similares 376 00:27:46,832 --> 00:27:48,626 consideran a los feéricos como gente? 377 00:27:48,709 --> 00:27:50,294 ¿Por qué te importa tanto? 378 00:27:50,378 --> 00:27:52,546 ¿Cuál es la extraña afinidad que tienes con las hadas? 379 00:27:52,630 --> 00:27:55,091 Porque serví junto a su pueblo durante la guerra. 380 00:27:55,591 --> 00:27:58,260 Pusieron sus vidas en riesgo, igual que nosotros, y no estoy seguro 381 00:27:58,344 --> 00:28:00,721 de que me guste cómo la ciudad eligió recompensarlos por eso. 382 00:28:00,805 --> 00:28:03,724 Claro. La guerra. Sí, me enteré de todo tipo de cosas que pasaron allí. 383 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 ¿Se enteró? 384 00:28:05,935 --> 00:28:08,396 No culparía a un hombre que tuviera un amorío con un hada. 385 00:28:08,479 --> 00:28:11,774 No había mujeres de verdad, solo esas criaturas miserables, 386 00:28:11,857 --> 00:28:14,944 felices de tener sexo a cambio de una moneda. 387 00:28:15,319 --> 00:28:16,570 Es fácil. 388 00:28:16,654 --> 00:28:19,990 Solo cierras los ojos y piensas en tu prometida en casa. 389 00:28:21,242 --> 00:28:25,704 Oí que es como meter el pito en una cubeta de hurones grasientos. 390 00:28:26,872 --> 00:28:27,790 ¿Es verdad? 391 00:28:30,918 --> 00:28:33,170 Si te paras, lo lamentarás. 392 00:28:37,341 --> 00:28:39,677 ¡No creas que no te denunciaré por esto, carajo! 393 00:28:39,760 --> 00:28:42,888 ¡Hazlo! ¡No veo la hora de contarles dónde te encontré! 394 00:28:58,404 --> 00:29:00,281 HABITACIONES EN ALQUILER 395 00:29:04,660 --> 00:29:05,619 Buenas noches. 396 00:29:07,496 --> 00:29:08,622 Buenas noches. 397 00:29:13,294 --> 00:29:15,296 -Señora Fyfe. -Señor Philostrate. 398 00:29:15,379 --> 00:29:16,630 Le guardé comida caliente. 399 00:29:17,256 --> 00:29:18,215 Estoy muy agradecido. 400 00:29:18,883 --> 00:29:20,259 Debería estarlo. 401 00:29:20,801 --> 00:29:24,388 La cena se sirve entre las 6:00 y las 7:00. Son las reglas de la casa. 402 00:29:24,472 --> 00:29:26,056 Vamos, señor Bagstock, 403 00:29:26,140 --> 00:29:28,267 veinte minutos de gracia es lo menos que podemos darle, 404 00:29:28,350 --> 00:29:31,395 considerando que pasa sus días cuidando nuestras calles. 405 00:29:31,770 --> 00:29:34,899 Es favoritismo. No se crea que no me di cuenta. 406 00:30:07,681 --> 00:30:10,142 No recuerdo que me hayas contado cómo pasó esto. 407 00:30:11,852 --> 00:30:12,978 Estoy seguro de que te conté. 408 00:30:16,941 --> 00:30:17,816 Es una herida de guerra. 409 00:30:17,900 --> 00:30:20,194 Sí, pero nunca me contaste cómo. 410 00:30:23,489 --> 00:30:26,367 No me imagino que desees saber más que eso. 411 00:30:26,450 --> 00:30:27,493 ¿Por qué no? 412 00:30:31,330 --> 00:30:33,666 Porque no todos regresaron, supongo. 413 00:30:34,333 --> 00:30:35,709 ¿Hablas de mi esposo? 414 00:30:39,129 --> 00:30:42,132 Pasaron siete años. O más. 415 00:30:43,926 --> 00:30:46,136 A veces las viejas heridas duelen más. 416 00:30:46,845 --> 00:30:48,722 Yo hice las paces con mi dolor. 417 00:30:49,890 --> 00:30:51,433 Pero el tuyo me da curiosidad. 418 00:30:56,897 --> 00:30:58,691 Fue la guerra, y fue muy duro... 419 00:31:00,359 --> 00:31:01,777 Hice cosas que lamento. 420 00:31:02,278 --> 00:31:04,154 No creo que eso sea todo. 421 00:31:05,155 --> 00:31:06,198 ¿Y si lo es? 422 00:31:07,783 --> 00:31:10,452 ¿Por qué crees que hay una historia que vale la pena contar? 423 00:31:11,036 --> 00:31:13,455 Porque eres un hombre que vale la pena conocer. 424 00:31:14,498 --> 00:31:17,376 Y los hombres como tú están hechos de historias. Cuéntame una. 425 00:31:21,463 --> 00:31:23,090 En otra ocasión. Es tarde. 426 00:31:25,593 --> 00:31:26,468 Cierto. 427 00:31:28,262 --> 00:31:29,138 Sí. 428 00:31:30,306 --> 00:31:31,348 Debería irme. 429 00:31:38,606 --> 00:31:40,024 Buenas noches, señor Philostrate. 430 00:31:43,444 --> 00:31:44,820 Buenas noches, señora Fyfe. 431 00:31:53,787 --> 00:31:55,331 ¿Esto es necesario? 432 00:31:55,414 --> 00:31:58,542 No puedes salir volando a mitad del día, ¿verdad? 433 00:31:59,084 --> 00:32:00,002 Hay que atarlo. 434 00:32:01,670 --> 00:32:04,256 Puedes ir adonde quieras en tu tiempo libre, 435 00:32:04,340 --> 00:32:07,801 pero recuerda que siempre representas a esta casa. 436 00:32:09,970 --> 00:32:11,597 Hablando de eso, supongo que no sabes de un tren 437 00:32:11,680 --> 00:32:13,766 que se dirija al hotel Tetterby, ¿no? 438 00:32:14,642 --> 00:32:16,268 ¿Qué sabes de ese lugar? 439 00:32:16,769 --> 00:32:19,063 Una amiga mía vino al Burgo hace poco. 440 00:32:19,146 --> 00:32:20,939 Supe que tal vez esté allí. 441 00:32:22,232 --> 00:32:24,860 El Tetterby es un lugar de mala reputación, niña. 442 00:32:24,943 --> 00:32:26,236 En la Calle de la Feria. 443 00:32:27,488 --> 00:32:28,906 Debo estar equivocada. 444 00:32:28,989 --> 00:32:30,366 Asegúrate de estarlo. 445 00:32:31,617 --> 00:32:32,618 Escucha, niña, 446 00:32:33,369 --> 00:32:35,579 te estaré vigilando de cerca. 447 00:32:36,080 --> 00:32:39,291 Tengo la panza llena y un techo sobre mi cabeza gracias a esta familia. 448 00:32:39,375 --> 00:32:41,794 Y en esta ciudad, eso no es un logro pequeño. 449 00:32:41,877 --> 00:32:44,171 Así que pórtate bien. 450 00:33:21,208 --> 00:33:22,209 ¡Vignette! 451 00:33:26,463 --> 00:33:28,048 ¿Estás por terminar aquí? 452 00:33:28,674 --> 00:33:29,633 Sí, señora. 453 00:33:47,109 --> 00:33:48,277 Te enviaré a hacer un mandado. 454 00:33:49,069 --> 00:33:50,904 ¿Puedo contar con tu discreción? 455 00:33:50,988 --> 00:33:52,072 Sí, señora. 456 00:33:53,991 --> 00:33:56,493 Necesito que vayas a la Calle a reponer esto. 457 00:34:00,789 --> 00:34:01,790 ¿Aceite de Tamphus? 458 00:34:02,207 --> 00:34:04,501 Junto con raíz de calder y el Mártir sabrá qué más. 459 00:34:04,585 --> 00:34:07,713 Una gota detrás de cada oreja, y los hombres notan lo que ignorarían. 460 00:34:08,088 --> 00:34:10,591 Quizá no sea linda, pero al menos lo tengo claro. 461 00:34:15,679 --> 00:34:17,055 Es muy caro, sí. 462 00:34:17,139 --> 00:34:19,808 Mi hermano no aprobaría semejante gasto. 463 00:34:20,726 --> 00:34:23,187 Pero, por otro lado, él no está por cumplir 23 años 464 00:34:23,270 --> 00:34:25,898 y con pocas perspectivas de casamiento, ¿verdad? 465 00:34:25,981 --> 00:34:27,024 Vete. 466 00:34:28,066 --> 00:34:30,235 Se dice que nuestro nuevo vecino se instalará hoy, 467 00:34:30,319 --> 00:34:33,655 y apuesto a que Louisa Pembroke ya eligió un vestido nuevo 468 00:34:33,739 --> 00:34:35,449 para desfilar frente a él. 469 00:34:38,368 --> 00:34:39,203 Deprisa, vamos. 470 00:34:47,044 --> 00:34:49,379 Los encontré en la orilla. Están en buena condición. 471 00:34:50,005 --> 00:34:52,341 Valen un florín cada uno, al menos. 472 00:34:52,424 --> 00:34:54,468 Dos florines por todos. Tómalo o déjalo. 473 00:34:58,680 --> 00:35:00,808 -Disculpe, señorita. -Perdón, señora. 474 00:35:16,782 --> 00:35:17,658 ¡Turmalina! 475 00:35:21,078 --> 00:35:21,995 ¡Vini! 476 00:35:24,998 --> 00:35:25,999 ¿Cómo me encontraste? 477 00:35:26,875 --> 00:35:29,628 Le pagué a uno de los marineros para que te buscara. 478 00:35:29,711 --> 00:35:32,047 Gasté mis últimos dineros de gavilán. 479 00:35:32,840 --> 00:35:34,967 Solo para descubrir que tu vieja amiga es prostituta. 480 00:35:35,050 --> 00:35:36,885 Todos hacemos lo que debemos hacer. 481 00:35:36,969 --> 00:35:40,264 Dice la que pasó sus días ayudando a refugiados a huir del Pacto. 482 00:35:40,347 --> 00:35:43,600 Querrás decir vendiendo a refugiados para servidumbre. 483 00:35:44,726 --> 00:35:45,644 Por favor. 484 00:35:45,727 --> 00:35:48,021 No fue heroísmo. Fue un trabajo. 485 00:35:48,105 --> 00:35:50,315 Me pagaron, igual que a ti. 486 00:35:50,649 --> 00:35:53,402 Es cierto. Pero no fue por eso que lo hiciste. 487 00:35:53,777 --> 00:35:55,779 ¿No? ¿Y por qué lo hice? 488 00:35:56,196 --> 00:35:59,825 Porque la gente necesitaba ayuda, y esa era la ayuda que tú podías dar. 489 00:36:01,410 --> 00:36:03,620 Te conozco lo suficiente para saber que nunca te rindes. 490 00:36:05,581 --> 00:36:06,832 Y sin embargo, aquí estoy. 491 00:36:09,960 --> 00:36:11,628 Las cosas deben estar mal, ¿no? 492 00:36:12,170 --> 00:36:14,381 No puedo imaginar que dejaras Tirnanoc. 493 00:36:16,842 --> 00:36:18,051 No fue lo que planeé. 494 00:36:20,512 --> 00:36:23,140 Me enteré de que un grupo se ocultaba en el bosque, 495 00:36:23,682 --> 00:36:25,100 a la espera de un barco para huir. 496 00:36:26,727 --> 00:36:29,104 Oí que habían escapado de un campamento o algo así. 497 00:36:32,858 --> 00:36:34,359 Todas mujeres y niñas. 498 00:36:37,321 --> 00:36:38,530 Niñas pequeñas. 499 00:36:40,782 --> 00:36:43,452 El Pacto las perseguía, y yo intenté ayudar, pero... 500 00:36:46,079 --> 00:36:47,456 Las mataron a todas. 501 00:36:51,418 --> 00:36:52,961 A cada una de ellas. 502 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 La brigada era muy numerosa y... 503 00:36:59,593 --> 00:37:03,263 Sabía que nunca lograría volver, así que huí hacia el barco. 504 00:37:05,432 --> 00:37:06,433 Su barco, 505 00:37:07,142 --> 00:37:09,227 el que yo había conseguido para ellas, 506 00:37:11,980 --> 00:37:13,565 el que nunca vivieron para ver. 507 00:37:16,234 --> 00:37:17,611 Pero ahora estás aquí. 508 00:37:32,042 --> 00:37:33,502 ¿Es una trenza de viuda? 509 00:37:38,006 --> 00:37:39,508 Por los dioses, no lo sabes, ¿verdad? 510 00:37:40,133 --> 00:37:41,051 ¿Saber qué? 511 00:37:44,054 --> 00:37:45,138 Vignette... 512 00:37:49,559 --> 00:37:50,936 Philo está vivo. 513 00:37:56,274 --> 00:37:59,069 Y tú crees que el sargento Dombey es... 514 00:37:59,152 --> 00:38:00,904 -¿Cómo lo llaman? -El malévolo Jack. 515 00:38:00,988 --> 00:38:02,072 ¿Malévolo? 516 00:38:02,531 --> 00:38:04,491 Significa "malvado". 517 00:38:04,866 --> 00:38:07,119 No puedo descartar a Dombey, señor. 518 00:38:07,202 --> 00:38:09,079 ¿Y esto no tiene nada que ver con tu desagrado personal 519 00:38:09,162 --> 00:38:10,288 por las ideas políticas de él? 520 00:38:10,372 --> 00:38:13,917 Solo en la medida en que se alinean con las del malévolo Jack 521 00:38:14,793 --> 00:38:17,879 y él encaja con la descripción hecha por su más reciente víctima, 522 00:38:18,755 --> 00:38:20,924 hasta el hecho de que usa uniforme. 523 00:38:22,175 --> 00:38:25,220 Aun así, no puedes ir por ahí atacando a tus colegas. 524 00:38:25,637 --> 00:38:27,889 Los hombres de este edificio no son tus enemigos. 525 00:38:27,973 --> 00:38:32,269 No es mi asunto decidir quién es mi enemigo. Ni el de ellos. 526 00:38:32,936 --> 00:38:34,229 La justicia es la justicia. 527 00:38:34,312 --> 00:38:35,522 ¿Cuándo fue tu último día libre? 528 00:38:35,605 --> 00:38:36,982 No necesito un día libre. 529 00:38:37,065 --> 00:38:38,400 ¿Cuál es la prisa con esto? 530 00:38:38,483 --> 00:38:39,901 ¿Cuál es la puta prisa? 531 00:38:41,862 --> 00:38:44,865 Señor, cada tres semanas, este lunático ataca con su martillo. Un día de estos... 532 00:38:44,948 --> 00:38:47,034 Un día de estos habrá un adicto al líxer muerto, 533 00:38:47,117 --> 00:38:48,368 un mestizo abortado 534 00:38:48,452 --> 00:38:51,997 o un Cuervo Negro apuñalado en una pelea. 535 00:38:52,080 --> 00:38:54,332 La Calle es un lugar horrible. 536 00:38:54,833 --> 00:38:57,335 No se trata de delincuentes o asesinos. La última víctima fue una criada. 537 00:38:57,419 --> 00:38:58,837 La víctima anterior, un pescador. 538 00:38:58,920 --> 00:39:00,630 ¡No puedes salvarlos a todos, Philo! 539 00:39:00,756 --> 00:39:02,257 ¡Maldita sea, puedo salvar a uno! 540 00:39:03,008 --> 00:39:04,384 Déjeme poner un hombre a vigilar a Dombey. 541 00:39:04,468 --> 00:39:05,677 ¡Claro que no! 542 00:39:05,761 --> 00:39:08,180 ¿Quieres que vigilemos a uno de los nuestros? 543 00:39:08,263 --> 00:39:10,891 Debes traerme más que solo una puta corazonada. 544 00:39:10,974 --> 00:39:12,184 Es más que una corazonada. 545 00:39:12,267 --> 00:39:13,894 Philo, ¡vete a tu casa! 546 00:39:14,436 --> 00:39:16,897 Descansa. Vuelve fresco mañana. 547 00:39:16,980 --> 00:39:18,482 -Señor, le aseguro... -¡Philo! 548 00:39:20,150 --> 00:39:22,152 No fue un pedido. 549 00:39:35,832 --> 00:39:37,084 Hola. ¿Qué dijo? 550 00:39:38,168 --> 00:39:41,213 Me advirtió que dejara en paz a Dombey. Dijo que yo lo tomaba como algo personal. 551 00:39:41,963 --> 00:39:42,798 ¿Qué me traes? 552 00:39:44,424 --> 00:39:46,968 El boceto que hizo el artista que habló con la víctima. 553 00:39:48,136 --> 00:39:49,137 Claro. 554 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 Es mejor que lo guardemos, creo. 555 00:39:51,973 --> 00:39:52,891 Oye, Cuppins. 556 00:39:53,475 --> 00:39:55,143 ¿Ahora tenemos una academia naval? 557 00:39:55,227 --> 00:39:57,145 El puto Basilisk está en el puerto. 558 00:39:57,437 --> 00:39:58,480 ¿El Basilisk? 559 00:39:58,563 --> 00:40:00,065 Un acorazado. De largo alcance. 560 00:40:00,148 --> 00:40:03,735 Los tienen en esa lata durante semanas, hasta que se vuelven medio locos, 561 00:40:03,819 --> 00:40:05,946 luego los traen a casa a relajarse. 562 00:40:06,029 --> 00:40:08,031 -Suena como una pesadilla terrible. -Lo es. 563 00:40:08,115 --> 00:40:10,367 Mi pesadilla. Cada tres semanas. 564 00:40:10,742 --> 00:40:11,743 ¡Muévete! 565 00:40:13,411 --> 00:40:14,704 ¿Cada tres semanas? 566 00:40:20,794 --> 00:40:24,089 Jack no usa uniforme de la policía. Es un puto marinero. 567 00:40:24,923 --> 00:40:26,299 Debí verlo antes. 568 00:40:26,383 --> 00:40:27,676 Tenías razón. 569 00:40:27,759 --> 00:40:29,678 Los hombres del Burgo son todos iguales. 570 00:40:29,761 --> 00:40:31,972 Vienen con promesas, se llevan lo que tenemos, 571 00:40:32,055 --> 00:40:34,850 y cuando ya no queda nada, se marchan. 572 00:40:35,433 --> 00:40:36,977 Es la historia de siempre. 573 00:40:37,435 --> 00:40:39,771 La historia de nuestro puto país. 574 00:40:39,855 --> 00:40:41,064 A seguir adelante, entonces. 575 00:40:41,148 --> 00:40:42,858 Contamos una nueva historia. Una mejor. 576 00:40:43,859 --> 00:40:44,734 No. 577 00:40:48,446 --> 00:40:50,365 Todavía no. 578 00:40:51,074 --> 00:40:53,994 Vignette, escucha. Ya cálmate. Tómate un minuto y escúchame. 579 00:40:54,077 --> 00:40:55,704 Yo no terminé con él. 580 00:40:55,787 --> 00:40:57,789 Él sabrá lo que me hizo. 581 00:40:57,873 --> 00:41:00,000 Me mirará a los ojos y lo sabrá. 582 00:41:03,170 --> 00:41:04,212 Mierda. 583 00:41:14,306 --> 00:41:15,265 Un carruaje. 584 00:41:17,058 --> 00:41:17,893 Elegante. 585 00:41:20,020 --> 00:41:22,314 Es él. Debe ser él. 586 00:41:22,397 --> 00:41:23,398 ¿Todo está bien? 587 00:41:24,357 --> 00:41:25,358 Nuestro nuevo vecino. 588 00:41:25,442 --> 00:41:27,736 ¿Seremos los primeros en saludarlo? 589 00:41:27,819 --> 00:41:28,778 Imogen. 590 00:41:28,862 --> 00:41:30,447 ¿Qué? Debemos ser amables. 591 00:41:30,530 --> 00:41:31,990 No es apropiado. 592 00:41:32,073 --> 00:41:34,993 No seas anticuado. Estamos en el siglo VII. 593 00:41:37,954 --> 00:41:38,872 Imogen. 594 00:41:39,331 --> 00:41:40,415 Así que al final vendrás. 595 00:41:40,999 --> 00:41:43,793 Alguien tiene que impedir que quedes en ridículo. 596 00:41:52,761 --> 00:41:54,721 -¿Puedo ayudarlos? -Buenas tardes, señor. 597 00:41:54,804 --> 00:41:56,514 ¿Está el dueño de casa? 598 00:41:56,598 --> 00:41:57,641 ¿A quién anuncio? 599 00:41:57,724 --> 00:41:59,768 -A Ezra... -Ezra Spurnrose y su hermana. 600 00:41:59,851 --> 00:42:02,270 Somos sus vecinos y queremos darle la bienvenida. 601 00:42:05,357 --> 00:42:07,067 Hazlos pasar, Fergus. 602 00:42:09,903 --> 00:42:10,904 Gracias. 603 00:42:30,799 --> 00:42:31,925 Spurnrose. 604 00:42:32,968 --> 00:42:36,638 Sé que su padre fue el mejor relojero del Burgo. 605 00:42:38,390 --> 00:42:39,975 Nos gusta pensar que sí. 606 00:42:43,103 --> 00:42:44,980 ¿El dueño de casa está disponible? 607 00:42:46,314 --> 00:42:47,607 Yo soy el dueño aquí. 608 00:42:55,156 --> 00:42:56,992 No debí decir nada. 609 00:42:57,075 --> 00:42:59,869 Ella sobrevivió siete años en Tirnanoc durante la ocupación del Pacto. 610 00:42:59,953 --> 00:43:02,080 Estoy segura de que puede sobrevivir una noche en el Burgo. 611 00:43:02,163 --> 00:43:05,625 Yo también. Pero no estoy segura del tipo con quien está enfadada. 612 00:43:11,381 --> 00:43:12,799 No es el niño otra vez, ¿verdad? 613 00:43:13,174 --> 00:43:14,926 La segunda vez esta semana. 614 00:43:15,510 --> 00:43:16,678 La propia familia del canciller 615 00:43:16,761 --> 00:43:19,139 entrando por la puerta principal del prostíbulo de hadas 616 00:43:19,222 --> 00:43:20,974 como si nunca hubiera tenido un problema. 617 00:43:21,641 --> 00:43:23,059 Ya se me arruinó la noche. 618 00:43:28,481 --> 00:43:29,733 Bien, yo lo haré. 619 00:43:29,816 --> 00:43:30,817 ¿En serio? ¿Estás segura? 620 00:43:30,900 --> 00:43:33,862 Sí, ¿por qué no? Me vendría bien la distracción. 621 00:43:46,082 --> 00:43:46,916 Jonah. 622 00:43:48,877 --> 00:43:50,128 Bienvenido otra vez, señor. 623 00:43:50,503 --> 00:43:52,297 Hola, Moira, querida. 624 00:43:54,632 --> 00:43:57,177 ¿Qué tipo de compañía deseas para esta noche? 625 00:44:06,978 --> 00:44:07,979 A Fleury. 626 00:45:04,744 --> 00:45:05,954 Debo hacer pis. 627 00:45:31,187 --> 00:45:32,564 ¿Hubo suerte en el muelle? 628 00:45:32,647 --> 00:45:34,566 Le mostré el boceto al oficial. 629 00:45:34,649 --> 00:45:36,484 Si reconoció el rostro, no me lo dijo. 630 00:45:37,026 --> 00:45:38,486 Eso me temía. 631 00:45:38,570 --> 00:45:39,946 ¿Qué hacemos aquí, entonces? 632 00:45:40,822 --> 00:45:42,031 Como dicen, 633 00:45:42,615 --> 00:45:45,326 si el pez que quieres pescar no está en el mar... 634 00:45:47,495 --> 00:45:48,830 Revisa la pecera. 635 00:45:49,456 --> 00:45:52,375 Estos tipos no delatarán a uno de los suyos así como así. 636 00:45:53,293 --> 00:45:55,003 No iba a pedírselo. 637 00:45:58,131 --> 00:46:01,092 A todas las víctimas las golpearon en el lado derecho de la cabeza. 638 00:46:02,177 --> 00:46:04,888 Significa que nuestro hombre es zurdo. 639 00:46:07,307 --> 00:46:11,060 Su última víctima dijo que tenía un tatuaje en el antebrazo. 640 00:46:11,811 --> 00:46:13,938 ¿Les pedirá que se arremanguen? 641 00:46:14,022 --> 00:46:15,190 Algo así. 642 00:46:19,777 --> 00:46:21,362 Me importa un carajo. 643 00:46:21,946 --> 00:46:23,907 ¡Te lo dije, carajo, esa puta! 644 00:46:24,616 --> 00:46:26,075 Es un imbécil. 645 00:46:31,664 --> 00:46:33,750 Oye, ¿adónde vas con eso? 646 00:46:39,797 --> 00:46:40,882 Disculpa. 647 00:46:42,300 --> 00:46:43,551 Lo siento, amigo. 648 00:46:43,635 --> 00:46:44,594 ¡Carajo! ¡Mierda! 649 00:46:44,677 --> 00:46:46,221 ¡Diablos! 650 00:47:02,529 --> 00:47:03,363 Mierda. 651 00:47:05,532 --> 00:47:06,574 ¡Inspector! 652 00:47:07,325 --> 00:47:09,827 Es él. Es Jack. ¡Ve por el otro lado! 653 00:48:57,352 --> 00:48:59,771 ¡Arriba las manos! ¡Se terminó! 654 00:49:00,772 --> 00:49:01,689 ¿Se terminó? 655 00:49:03,566 --> 00:49:04,859 Esto recién comienza. 656 00:49:06,819 --> 00:49:08,029 Tuve que detenerlos. 657 00:49:08,946 --> 00:49:10,031 Tuve que hacerlo. 658 00:49:11,324 --> 00:49:13,993 No sabe las maldades que han hecho bajo sus propias narices. 659 00:49:14,327 --> 00:49:15,953 Aléjate de la cornisa. 660 00:49:17,205 --> 00:49:19,040 No son hijos de nuestro dios. 661 00:49:20,208 --> 00:49:22,085 Provienen de un lugar oscuro. 662 00:49:22,877 --> 00:49:25,838 Y no vinieron solos. Trajeron algo con ellos, 663 00:49:26,589 --> 00:49:28,549 algo que será nuestro final. 664 00:49:29,300 --> 00:49:32,136 Lo he visto con mis propios ojos. 665 00:49:35,807 --> 00:49:37,016 ¿Cree que estoy loco? 666 00:49:39,060 --> 00:49:40,645 Conozco la oscuridad. 667 00:49:42,271 --> 00:49:43,898 Estuve en el crepúsculo del fin del mundo 668 00:49:43,981 --> 00:49:45,566 y dragué cosas de las oscuras profundidades 669 00:49:45,650 --> 00:49:49,070 que le helarían la sangre. Pero nada 670 00:49:50,113 --> 00:49:53,825 como la cosa que vi en las tinieblas bajo nuestros propios pies. 671 00:49:56,494 --> 00:49:59,414 No está preparado para las penurias que se avecinan. 672 00:50:01,499 --> 00:50:03,626 Hay más aquí de lo que puede imaginar. 673 00:50:06,504 --> 00:50:08,756 Y mientras usted sigue con su vida insignificante, 674 00:50:09,549 --> 00:50:12,260 seguro de que este mundo aún le pertenece, 675 00:50:15,763 --> 00:50:19,350 un dios tenebroso despierta. 676 00:50:36,826 --> 00:50:39,162 No hace falta que diga que nos fuimos corriendo. 677 00:50:39,829 --> 00:50:40,955 Imagínatelo. 678 00:50:41,164 --> 00:50:44,375 Un puck, viviendo aquí en Finistere Crossing. 679 00:50:45,960 --> 00:50:47,795 ¿En qué se convirtió esta ciudad? 680 00:50:49,881 --> 00:50:50,923 Mi bata. 681 00:50:56,220 --> 00:50:59,223 Eso es todo, Vignette. Tomaré té en mi cuarto a las 7:00. 682 00:51:04,479 --> 00:51:05,730 Buenas noches, señorita. 683 00:52:44,161 --> 00:52:46,831 ¿Señor Philostrate? ¿Qué hace aquí? 684 00:52:46,914 --> 00:52:48,541 ¿Qué, este ya no es mi cuarto? 685 00:52:48,708 --> 00:52:52,169 Pensé en sorprenderte para tu cumpleaños. 686 00:52:53,838 --> 00:52:55,214 Bueno, no es mi cumpleaños. 687 00:52:55,298 --> 00:52:59,135 Te mudaste hace un año. Calculé que al menos ya pasó uno. 688 00:53:01,429 --> 00:53:02,638 ¿Qué te pasó en la mano? 689 00:53:04,098 --> 00:53:06,225 ¿Y en la cabeza? Philo. 690 00:53:06,475 --> 00:53:08,561 Alguien me arrojó un martillo. Ya sabes cómo es. 691 00:53:08,978 --> 00:53:10,271 ¿Qué? Déjame ver. 692 00:53:11,230 --> 00:53:12,732 Deberías hacer que lo revisen. 693 00:53:12,815 --> 00:53:14,191 -No hace falta... -Quizá necesites sutura. 694 00:53:14,275 --> 00:53:16,110 -No, gracias. Sin médicos... -Podría ser un traumatismo. 695 00:53:16,193 --> 00:53:17,361 Dije que... 696 00:53:19,363 --> 00:53:20,364 Nada de médicos. 697 00:53:29,832 --> 00:53:30,875 Lo siento. 698 00:53:33,294 --> 00:53:34,545 Fue una noche difícil. 699 00:53:35,129 --> 00:53:36,672 Tengo mucho en qué pensar. 700 00:53:37,423 --> 00:53:38,966 Puedes hablarme de eso. 701 00:53:39,634 --> 00:53:41,052 Ya lo sabes, ¿verdad? 702 00:53:41,594 --> 00:53:44,263 No es inusual que las personas que comparten una cama 703 00:53:44,347 --> 00:53:46,140 también compartan charlas a veces. 704 00:53:47,099 --> 00:53:48,976 -Quizá otro día. -No hagas eso. 705 00:53:49,060 --> 00:53:51,228 -¿Qué? -"Quizá otro día". 706 00:53:54,565 --> 00:53:57,860 Mira, no quiero abrumarte con estas cosas, Portia. 707 00:53:58,069 --> 00:53:59,236 No me abrumas. 708 00:54:00,196 --> 00:54:02,657 -No sabes cuánto me pesa. -No lo sé. 709 00:54:03,616 --> 00:54:06,243 Pero sé que lo cargas tú solo, y no hace falta que así sea. 710 00:54:08,704 --> 00:54:10,456 Quiero conocerte, Philo. 711 00:54:13,709 --> 00:54:17,838 Y yo te digo que serías más feliz si no supieras tanto. 712 00:54:21,425 --> 00:54:22,343 Entiendo. 713 00:54:26,013 --> 00:54:26,847 Sí. 714 00:54:27,890 --> 00:54:28,724 Bien. 715 00:54:29,225 --> 00:54:30,601 Me olvido de cómo son las cosas. 716 00:54:30,685 --> 00:54:32,520 -No quise... -No, solo me estás protegiendo. 717 00:54:32,603 --> 00:54:34,021 Gracias por hacerlo. 718 00:54:34,814 --> 00:54:38,192 Tú sigue así y avísame la próxima vez que quieras coger. 719 00:54:39,276 --> 00:54:41,237 -Portia... -Buenas noches, señor Philostrate. 720 00:55:06,095 --> 00:55:07,596 Mentiroso de mierda. 721 00:55:10,558 --> 00:55:11,517 Estás vivo. 722 00:55:13,519 --> 00:55:16,856 Mima Roosan vino a verme con sangre en las manos. 723 00:55:17,398 --> 00:55:19,608 Dijo que habías muerto en sus brazos. 724 00:55:21,861 --> 00:55:23,571 ¿Por qué me mintió? 725 00:55:27,867 --> 00:55:29,618 Porque yo se lo pedí. 726 00:55:33,914 --> 00:55:35,875 Nosotros nos contábamos todo. 727 00:55:37,460 --> 00:55:40,504 ¿No podrías haberte despedido, al menos? 728 00:55:40,963 --> 00:55:42,214 Quise hacerlo. 729 00:55:45,593 --> 00:55:47,386 Nunca quise lastimarte. 730 00:55:48,846 --> 00:55:49,972 ¿Lastimarme? 731 00:55:53,267 --> 00:55:55,269 Me destruiste. 732 00:55:57,730 --> 00:56:01,942 Te esperé, y tú me dejaste en las ruinas de mi tierra 733 00:56:02,026 --> 00:56:05,821 sin nada más que dolor durante siete años. 734 00:56:16,332 --> 00:56:18,584 Debí hacer esto el día que nos conocimos. 735 00:56:23,005 --> 00:56:23,964 Hazlo. 736 00:56:27,009 --> 00:56:27,968 Hazlo. 737 00:56:39,897 --> 00:56:41,232 No vales la pena. 738 00:56:49,448 --> 00:56:50,908 Ojalá te hubieras muerto. 739 00:58:19,663 --> 00:58:21,749 Hay más aquí de lo que puede imaginar. 740 00:58:22,666 --> 00:58:25,085 Y mientras usted sigue con su vida insignificante, 741 00:58:25,419 --> 00:58:28,422 seguro de que este mundo aún le pertenece, 742 00:58:28,756 --> 00:58:31,842 un dios tenebroso despierta.