1 00:00:34,952 --> 00:00:40,374 DES ANNÉES DURANT, LE PAYS DES FÉES FUT UN LIEU DE MYTHES ET DE LÉGENDES 2 00:00:51,135 --> 00:00:55,973 JUSQU'À L'ARRIVÉE D'EMPIRES HUMAINS S'AFFRONTANT POUR SES RICHESSES. 3 00:01:08,569 --> 00:01:10,905 IL Y A SEPT ANS, CETTE GRANDE GUERRE PRIT FIN 4 00:01:10,988 --> 00:01:13,783 LORSQUE LA RÉPUBLIQUE DE BURGUE SE RETIRA... 5 00:01:24,335 --> 00:01:29,089 ...ABANDONNANT LES FÉES AU POING D'ACIER DE SON RIVAL, LE PACTE. 6 00:01:44,396 --> 00:01:48,818 DÉSORMAIS, LE PAYS DES FÉES EST UN ENFER AUQUEL ELLES ESPÈRENT ÉCHAPPER... 7 00:01:52,071 --> 00:01:52,905 Courez ! 8 00:01:52,988 --> 00:01:55,699 ANOUN - ZONE OCCUPÉE PAR LE PACTE TIRNANOC 9 00:01:56,659 --> 00:01:57,618 Vite ! 10 00:02:21,976 --> 00:02:23,185 Allez ! Allez ! 11 00:03:06,061 --> 00:03:07,730 Abattez-la ! 12 00:03:37,593 --> 00:03:42,181 Hé ! Je te l'ai déjà dit. Tu auras ta part après que j'ai eu la mienne. 13 00:03:42,264 --> 00:03:44,808 - Déguerpis. - Non. Cette fois-ci, je viens. 14 00:03:44,892 --> 00:03:48,187 Tu parles. On a besoin de toi ici. Tu es notre dernier épervier. 15 00:03:48,270 --> 00:03:51,607 J'arrête. Un autre Pix rassemblera les passagers pour vous. 16 00:03:51,690 --> 00:03:53,108 Je vais en Burgue. 17 00:03:53,192 --> 00:03:54,193 Tu le sais. 18 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 Si tu ne paies pas, 19 00:03:55,402 --> 00:03:57,696 mieux vaut ramener ton petit cul sur la côte. 20 00:03:57,780 --> 00:04:00,449 Avec tout mon respect, capitaine, je ne partirai pas. 21 00:04:00,532 --> 00:04:04,995 Dégage de mon bateau, ou je te balance par-dessus bord. 22 00:04:05,079 --> 00:04:06,413 Essayez donc. 23 00:04:06,497 --> 00:04:09,541 Je viens du rocher où vos gars n'osent même pas poser le pied 24 00:04:10,042 --> 00:04:13,212 et j'ai abattu des trucs plus robustes que vous en cinq minutes. 25 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 C'est la flotte côtière ! 26 00:04:25,349 --> 00:04:28,894 Merde ! Mettez-la dans la soute. Tirons-nous d'ici, messieurs. 27 00:04:39,154 --> 00:04:40,072 Merci. 28 00:05:36,003 --> 00:05:37,087 Excusez-moi. 29 00:05:38,088 --> 00:05:39,339 Pardon, madame. 30 00:05:41,300 --> 00:05:44,344 Je voulais juste vous remercier pour ce que vous avez fait. 31 00:05:44,803 --> 00:05:47,639 On dit que c'est vous qui avez permis la traversée. 32 00:05:48,140 --> 00:05:51,310 Ne me remerciez pas. Vous devrez tout de même payer. 33 00:05:51,393 --> 00:05:53,771 Ou travailler en Burgue. 34 00:05:55,981 --> 00:05:57,441 Je n'ai rien accompli. 35 00:05:57,524 --> 00:05:58,859 Ça compte beaucoup. 36 00:05:59,359 --> 00:06:01,945 Grâce à vous, nous pourrons avoir une meilleure vie. 37 00:06:04,948 --> 00:06:06,158 Je l'espère. 38 00:06:08,744 --> 00:06:10,496 C'est un soldat burguais ? 39 00:06:12,498 --> 00:06:14,875 Oui. Je l'ai connu pendant la guerre. 40 00:06:16,001 --> 00:06:17,544 Lui et vous, vous... 41 00:06:19,046 --> 00:06:20,547 Pas de quoi avoir honte. 42 00:06:21,465 --> 00:06:24,468 Une fois, j'ai eu un flirt avec un fusilier burguais. 43 00:06:24,760 --> 00:06:28,097 Surtout par curiosité. Mais il était très gentil. 44 00:06:30,474 --> 00:06:32,392 Pour moi, c'était un peu plus que ça. 45 00:06:33,852 --> 00:06:36,313 C'est pour ça que vous allez en Burgue ? Pour le retrouver ? 46 00:06:38,398 --> 00:06:39,233 Non. 47 00:06:41,276 --> 00:06:43,987 Il est mort lors de la dernière attaque du Pacte. 48 00:06:46,490 --> 00:06:47,407 Je suis désolée. 49 00:08:18,999 --> 00:08:23,462 LA BURGUE 50 00:09:05,337 --> 00:09:06,213 Salut ! 51 00:09:07,589 --> 00:09:10,801 Où cours-tu, mon chou ? Monte donc me voir. 52 00:09:14,596 --> 00:09:18,183 On ne vend pas de camelote de critch dans la Ruelle. 53 00:09:18,267 --> 00:09:19,726 Pas sans permis. 54 00:09:20,310 --> 00:09:22,604 Heureusement, c'est ton jour de chance, 55 00:09:24,106 --> 00:09:25,190 on peut t'en vendre un. 56 00:09:26,733 --> 00:09:28,318 Je dois parler à mon père. 57 00:09:28,402 --> 00:09:29,611 Il n'est pas là. 58 00:09:30,028 --> 00:09:32,698 C'était un grand médecin dans son pays, à l'époque. 59 00:09:32,781 --> 00:09:35,200 Ah bon ? Et à présent, il vend cette merde. 60 00:09:37,744 --> 00:09:40,289 Allez, vire-moi cette merde d'ici. 61 00:09:40,372 --> 00:09:41,707 Tu peux pas rester là. 62 00:09:41,790 --> 00:09:43,041 Vous allez le ramasser ? 63 00:09:44,835 --> 00:09:45,711 Qu'avez-vous dit ? 64 00:09:45,794 --> 00:09:48,505 - Thatch, arrête ! - Non, tout va bien. 65 00:09:49,089 --> 00:09:51,967 J'ai l'impression que vous demandiez une leçon de civisme. 66 00:09:53,635 --> 00:09:55,095 Ne faites pas ça. 67 00:09:55,929 --> 00:09:56,805 Ou sinon ? 68 00:10:05,314 --> 00:10:06,898 Vous devriez changer de pantalon. 69 00:10:07,274 --> 00:10:08,817 Ne te lève pas. Arrête ! 70 00:10:08,900 --> 00:10:10,902 Désolé, inspecteur. Il est nouveau. 71 00:10:10,986 --> 00:10:12,821 Tu as perdu la boule ? Tu sais qui c'est ? 72 00:10:12,904 --> 00:10:14,197 Merci, inspecteur. 73 00:10:14,281 --> 00:10:15,282 Comment va ton père ? 74 00:10:15,365 --> 00:10:17,993 Bien. Que faites-vous dans la Ruelle ? 75 00:10:18,076 --> 00:10:18,994 J'enquête. 76 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 Elle s'est réveillée hier soir. 77 00:10:28,337 --> 00:10:30,005 Elle est lucide ? Elle parle ? 78 00:10:30,088 --> 00:10:32,132 Oui. Par la grâce de Titania. 79 00:10:34,343 --> 00:10:35,719 Magrite, mon amour, 80 00:10:36,386 --> 00:10:38,013 voici l'inspecteur Philostrate. 81 00:10:38,096 --> 00:10:39,389 Vous pouvez m'appeler Philo. 82 00:10:40,390 --> 00:10:41,558 Vous êtes de la police ? 83 00:10:41,641 --> 00:10:42,517 En effet. 84 00:10:44,019 --> 00:10:47,439 Je suis chargé de trouver l'homme responsable de ces agressions. 85 00:10:48,523 --> 00:10:49,983 Unseelie Jack. 86 00:10:50,525 --> 00:10:52,152 C'est ainsi qu'on le nomme. 87 00:10:52,235 --> 00:10:54,988 C'est ainsi que nous, les critchs, nous l'appelons. 88 00:10:57,532 --> 00:11:00,285 Jack ne s'en prendrait jamais à votre espèce. 89 00:11:00,369 --> 00:11:01,828 Tu peux lui parler, Mags. 90 00:11:02,662 --> 00:11:04,039 Il fait partie des gentils. 91 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 J'ai parlé à certains autres, 92 00:11:09,294 --> 00:11:10,879 du moins, à ceux qui le peuvent. 93 00:11:11,797 --> 00:11:14,007 Je crains de ne pas avoir obtenu grand-chose. 94 00:11:14,091 --> 00:11:16,176 J'espérais que vous m'en diriez plus. 95 00:11:16,259 --> 00:11:19,346 Aidez-moi à traduire cet homme, enfin, si on peut dire ça, 96 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 en justice. 97 00:11:23,975 --> 00:11:25,268 Puis-je avoir du thé ? 98 00:11:26,061 --> 00:11:27,062 Bien sûr. 99 00:11:33,193 --> 00:11:34,319 Vous venez d'Anoun. 100 00:11:35,946 --> 00:11:39,783 Pendant la guerre, j'ai servi dans les montagnes tirnanaises. 101 00:11:42,244 --> 00:11:44,121 J'étais déployé dans une mimasserie, 102 00:11:47,666 --> 00:11:50,043 l'un des plus beaux lieux que j'aie jamais vus, 103 00:11:52,963 --> 00:11:55,424 avec des gens parmi les plus courageux. 104 00:11:57,092 --> 00:11:59,344 Parfois, j'ai l'impression d'y avoir laissé mon cœur. 105 00:12:01,930 --> 00:12:02,848 Moi aussi. 106 00:12:07,310 --> 00:12:10,272 Désolé de vous demander de revivre ça, je sais que c'est douloureux. 107 00:12:12,482 --> 00:12:16,820 Mais cet homme court toujours, il pourchasse d'innocentes fées. 108 00:12:18,029 --> 00:12:20,365 Toutes les trois semaines, il recommence. 109 00:12:20,449 --> 00:12:23,493 Votre attaque remonte à trois semaines. Il va frapper. 110 00:12:23,910 --> 00:12:25,245 Nous devons l'en empêcher. 111 00:12:26,079 --> 00:12:27,330 J'ai besoin de votre aide. 112 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 S'il vous plaît. 113 00:12:36,756 --> 00:12:37,883 Je l'ai entendu 114 00:12:39,259 --> 00:12:40,594 avant même de le voir. 115 00:12:43,847 --> 00:12:45,682 Il m'a traitée de pute pix. 116 00:12:49,728 --> 00:12:51,438 Il a dit la sentir sur moi. 117 00:12:52,856 --> 00:12:54,024 L'ombre. 118 00:12:55,358 --> 00:12:57,235 De quoi avait-il l'air ? 119 00:12:57,694 --> 00:12:59,279 Il avait le crâne rasé, 120 00:13:00,572 --> 00:13:02,949 mais il avait des poils sur les joues. 121 00:13:03,742 --> 00:13:04,868 Des favoris. 122 00:13:08,038 --> 00:13:10,540 Il avait un tatouage sur l'avant-bras. 123 00:13:11,249 --> 00:13:12,292 Quel dessin ? 124 00:13:12,375 --> 00:13:13,877 Un serpent, je crois. 125 00:13:17,339 --> 00:13:18,507 Autre chose ? 126 00:13:19,883 --> 00:13:22,427 Le moindre détail pourrait mener à son arrestation. 127 00:13:28,517 --> 00:13:30,101 Il portait un uniforme. 128 00:13:34,272 --> 00:13:35,440 Un uniforme ? 129 00:13:36,858 --> 00:13:38,068 Quel genre ? 130 00:13:38,860 --> 00:13:39,903 De la police ? 131 00:13:40,737 --> 00:13:41,655 De l'armée ? 132 00:13:41,988 --> 00:13:42,948 Vous le savez ? 133 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 Je suis ici depuis peu de temps. 134 00:13:48,620 --> 00:13:49,579 Oui. 135 00:13:50,872 --> 00:13:51,831 Évidemment. 136 00:13:59,130 --> 00:14:00,090 Merci. 137 00:14:01,132 --> 00:14:04,636 Vous m'avez bien aidé. Un courage digne des gens des montagnes. 138 00:14:09,766 --> 00:14:10,600 M. Philo, 139 00:14:13,019 --> 00:14:14,938 je sais que vous êtes un homme bon. 140 00:14:16,565 --> 00:14:19,234 J'espère que vous trouverez ce que vous y avez perdu. 141 00:14:23,572 --> 00:14:24,698 Vous aussi. 142 00:14:34,165 --> 00:14:38,336 Attention, Franny ! Pas si près, Peter ! 143 00:14:38,420 --> 00:14:40,589 Tu as entendu grand-mère, reviens ! 144 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Je me fiche de cette vieille bique ! 145 00:14:46,344 --> 00:14:48,221 Par le Martyr, regardez ! 146 00:14:48,305 --> 00:14:49,514 Une épave ! 147 00:14:53,560 --> 00:14:54,561 Partez d'ici. 148 00:14:55,020 --> 00:14:57,731 Allez chercher un policier. Dépêchez-vous ! 149 00:15:19,085 --> 00:15:21,463 Les critchs envahissent notre ville. 150 00:15:23,256 --> 00:15:24,591 BALEFIRE HALL RÉPUBLIQUE DE BURGUE 151 00:15:24,674 --> 00:15:26,259 Ils changent le tissu de notre société. 152 00:15:27,135 --> 00:15:28,428 Et ça n'a rien de positif. 153 00:15:28,803 --> 00:15:31,723 Ils apportent le vice, le libertinage, 154 00:15:31,806 --> 00:15:33,767 le fléau de l'addiction au lixer, 155 00:15:34,100 --> 00:15:36,603 la vénération de dieux étranges. 156 00:15:38,146 --> 00:15:39,606 Nos rues ne sont plus sûres. 157 00:15:40,148 --> 00:15:44,569 Des quartiers entiers sont devenus infréquentables pour les bons citoyens. 158 00:15:47,197 --> 00:15:49,616 Le peuple demande de l'aide à son Chancelier. 159 00:15:49,699 --> 00:15:50,950 Et que trouve-t-il, à la place ? 160 00:15:51,368 --> 00:15:54,704 Une majorité se contentant de ne rien faire ! 161 00:15:58,792 --> 00:16:03,171 Il semblerait que ce bon Proctor Longerbane ait oublié 162 00:16:03,254 --> 00:16:07,217 pourquoi les fées ont dû fuir leurs terres, au départ ! 163 00:16:09,636 --> 00:16:12,597 Parce que le parti qu'il dirige a choisi 164 00:16:12,681 --> 00:16:15,392 de laisser Tirnanoc tomber aux mains du Pacte ! 165 00:16:17,394 --> 00:16:19,354 N'oublions pas quel parti 166 00:16:19,437 --> 00:16:23,441 nous a attirés dans cette aventure mal conçue de création d'empire. 167 00:16:26,945 --> 00:16:28,780 Nous aurions pu gagner cette guerre. 168 00:16:31,116 --> 00:16:33,743 Nous aurions dû gagner cette guerre ! 169 00:16:37,414 --> 00:16:40,166 Regardez comme il ignore le problème. 170 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Les hommes de la Burgue ne trouvent pas d'emploi décent, 171 00:16:42,877 --> 00:16:45,880 car les critchs font leur travail pour une misère ! 172 00:16:48,508 --> 00:16:54,097 Si Proctor Longerbane souhaite renvoyer les fées là d'où elles viennent, 173 00:16:54,180 --> 00:16:57,726 laissez-le donc récolter les votes nécessaires. 174 00:17:00,103 --> 00:17:03,189 Après tout, rédiger les lois est le domaine 175 00:17:03,273 --> 00:17:05,650 de cette auguste chambre. 176 00:17:05,734 --> 00:17:10,238 Le mien est de faire en sorte que ces lois soient bien appliquées ! 177 00:17:11,823 --> 00:17:17,537 Il n'inclut donc pas la loi interdisant des fréquenter les filles de joie pix. 178 00:17:20,457 --> 00:17:21,708 Quelle audace ! 179 00:17:21,791 --> 00:17:24,419 Contester l'honneur de ma famille ! 180 00:17:24,502 --> 00:17:26,504 Contester ? Comment ça ? 181 00:17:30,258 --> 00:17:32,135 Son affront n'a pas d'importance. 182 00:17:35,263 --> 00:17:38,057 Le nom de Breakspear est au-delà de tout soupçon. 183 00:17:39,893 --> 00:17:42,562 Quand bien même, devoir tolérer une telle impudence 184 00:17:42,645 --> 00:17:44,230 alors que vous détenez la majorité. 185 00:17:44,314 --> 00:17:46,107 Oui, mais la marge est faible. 186 00:17:46,191 --> 00:17:48,943 Le moindre faux pas me coûterait la chancellerie. 187 00:17:51,279 --> 00:17:52,197 Jonah ! 188 00:17:57,660 --> 00:17:59,037 Bonjour, père. 189 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 Bonjour, mère. 190 00:18:07,962 --> 00:18:09,214 Au-delà de tout soupçon. 191 00:18:10,590 --> 00:18:11,674 En effet, cher mari. 192 00:18:17,388 --> 00:18:18,848 Et où étiez-vous ? 193 00:18:18,932 --> 00:18:20,850 Sorti avec des amis. 194 00:18:20,934 --> 00:18:21,935 Toute la nuit ? 195 00:18:22,018 --> 00:18:23,186 Il semblerait bien. 196 00:18:23,770 --> 00:18:25,563 Pas sur Carnival Row, j'espère ? 197 00:18:26,439 --> 00:18:27,565 Bien sûr que non. 198 00:18:27,649 --> 00:18:31,319 Non, vous êtes bien au fait des limites de mes allées et venues. 199 00:18:31,903 --> 00:18:33,822 Vous êtes le fils du Chancelier, Jonah. 200 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 N'offrez pas de munitions aux ennemis de votre père. 201 00:18:37,867 --> 00:18:39,452 Ne vous en faites pas, plutôt mourir 202 00:18:39,536 --> 00:18:42,372 que de faire honte à mon cher père bien-aimé. 203 00:18:44,249 --> 00:18:46,876 C'est votre avenir qui m'inquiète, Jonah. 204 00:18:49,671 --> 00:18:50,672 Ne vous en faites pas. 205 00:18:51,840 --> 00:18:54,968 Mon avenir n'est que jonquilles et arcs-en-ciel à perte de vue. 206 00:19:04,602 --> 00:19:06,396 Chers habitants de la Burgue, 207 00:19:07,105 --> 00:19:09,232 votre ville est assiégée. 208 00:19:09,816 --> 00:19:11,359 Mais vous n'êtes pas seuls. 209 00:19:11,442 --> 00:19:13,152 Faites entendre votre voix. 210 00:19:13,236 --> 00:19:14,279 UNE TEMPÊTE DÉTRUIT UN VAISSEAU DE MIGRANTS 211 00:19:14,362 --> 00:19:15,238 CENT ÂMES PERDUES ! 212 00:19:18,575 --> 00:19:19,993 Alors, vous l'avez attrapé ? 213 00:19:21,035 --> 00:19:22,203 Tourmaline. 214 00:19:22,287 --> 00:19:23,621 Le dernier remonte à trois semaines. 215 00:19:23,705 --> 00:19:25,331 Il chassera sûrement cette nuit. 216 00:19:25,415 --> 00:19:26,708 Ravi de vous voir aussi. 217 00:19:27,333 --> 00:19:28,835 Je me demande si je devrais 218 00:19:28,918 --> 00:19:31,004 faire mes courses avant la nuit. 219 00:19:33,381 --> 00:19:34,757 Je le tiendrais déjà 220 00:19:34,841 --> 00:19:36,759 si d'autres victimes avaient parlé. 221 00:19:36,843 --> 00:19:39,470 Eh bien, un type avec un badge qui frappe à la porte, 222 00:19:39,554 --> 00:19:41,806 ce n'est pas vraiment un soulagement. 223 00:19:42,891 --> 00:19:43,766 Quoi ? 224 00:19:45,143 --> 00:19:48,229 Certes, les policiers ne sont pas des anges, 225 00:19:48,313 --> 00:19:49,522 mais on n'est pas le Pacte. 226 00:19:49,606 --> 00:19:52,775 Non, mais vous avez abandonné, comme vous le ferez avec Jack. 227 00:19:53,735 --> 00:19:55,111 C'est ce qu'on dit. 228 00:19:55,194 --> 00:19:56,029 C'est ça. 229 00:19:58,031 --> 00:20:00,033 C'est grave ? Dois-je craindre des émeutes ? 230 00:20:00,700 --> 00:20:01,826 C'est tendu. 231 00:20:03,119 --> 00:20:05,747 Un raciste nous tabasse avec un marteau, 232 00:20:05,830 --> 00:20:08,124 et peu d'entre vous semblez vous en soucier. 233 00:20:08,207 --> 00:20:09,667 Tu cherches les ennuis ? 234 00:20:10,209 --> 00:20:14,505 Tu n'es plus au pays des moutons, enfoiré de trotteur. 235 00:20:14,589 --> 00:20:18,092 Cette ville nous appartient ! Vous feriez mieux de vous en souvenir. 236 00:20:19,302 --> 00:20:22,180 Bref, concernant ce Jack. Je peux vous dire où chercher, 237 00:20:24,474 --> 00:20:26,100 voilà la raison de votre présence. 238 00:20:27,060 --> 00:20:29,479 La dernière victime a dit qu'il avait des favoris. 239 00:20:31,064 --> 00:20:32,190 Bien joué. 240 00:20:32,774 --> 00:20:33,900 Regardez ça. 241 00:20:35,360 --> 00:20:36,444 Encore une épave. 242 00:20:36,527 --> 00:20:37,612 En provenance d'Anoun. 243 00:20:38,321 --> 00:20:39,447 Des survivants ? 244 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Y en a-t-il jamais eu ? 245 00:20:42,033 --> 00:20:44,744 Elle a été trouvée sur le rivage près de Cap Tairn. 246 00:20:44,827 --> 00:20:48,456 Pile ce dont a besoin cette ville, une bouche pix de plus à nourrir. 247 00:20:53,294 --> 00:20:54,629 Hé, réveille-toi. 248 00:20:56,005 --> 00:20:56,881 Le nom. 249 00:21:00,885 --> 00:21:01,970 Le nom ? 250 00:21:02,971 --> 00:21:05,473 Vignette. Vignette Stonemoss. 251 00:21:05,556 --> 00:21:08,434 Pas le tien, imbécile, celui du foutu bateau qui a coulé. 252 00:21:08,518 --> 00:21:10,645 Oh, le Deliverance, je crois. 253 00:21:10,728 --> 00:21:11,938 Tu as embarqué où ? 254 00:21:12,021 --> 00:21:14,315 Près d'Anoun. Sur la côte. 255 00:21:15,024 --> 00:21:16,734 Malins, ces passeurs de critchs. 256 00:21:16,818 --> 00:21:20,071 Ils sillonnent la côte pour éviter les canons du Pacte. 257 00:21:20,154 --> 00:21:23,199 Pas assez malins pour éviter les bourrasques hivernales. 258 00:21:24,158 --> 00:21:25,410 Et les autres ? 259 00:21:25,743 --> 00:21:27,161 Tous péri, sauf toi. 260 00:21:30,289 --> 00:21:33,042 Ils ne nous ont pas laissés sortir de la cale, même quand le bateau 261 00:21:33,126 --> 00:21:34,711 a commencé à prendre l'eau. 262 00:21:34,794 --> 00:21:37,547 S'ils t'avaient laissée sortir et que tu avais volé jusqu'à la côte, 263 00:21:37,630 --> 00:21:39,674 tu n'aurais plus de valeur pour eux. 264 00:21:40,925 --> 00:21:42,510 Avec qui as-tu passé un marché ? 265 00:21:43,803 --> 00:21:47,390 Je n'en sais rien. Un travail de deux ans pour le passage. 266 00:21:47,724 --> 00:21:49,892 D'accord. Enregistrez-la. 267 00:21:49,976 --> 00:21:51,811 Trouvez à qui était le bateau 268 00:21:51,894 --> 00:21:53,771 et envoyez-la où il faut. 269 00:21:53,855 --> 00:21:55,314 Tenez. Le voilà. 270 00:22:06,325 --> 00:22:07,702 Je me demande qui c'est. 271 00:22:08,286 --> 00:22:11,914 C'est la plus belle maison de la place. Il doit être très riche. 272 00:22:11,998 --> 00:22:12,832 Sans nul doute. 273 00:22:13,166 --> 00:22:16,836 Il a envoyé son notaire aux enchères, a acheté la maison sans la voir, 274 00:22:16,919 --> 00:22:17,879 paraît-il. 275 00:22:18,087 --> 00:22:19,172 Sans la voir ? 276 00:22:21,090 --> 00:22:22,967 Il doit être très riche, en effet. 277 00:22:27,096 --> 00:22:29,432 Vous attendez quelqu'un, chère sœur ? 278 00:22:29,515 --> 00:22:30,349 Non. 279 00:22:34,520 --> 00:22:36,064 Oui ? Puis-je vous aider ? 280 00:22:36,147 --> 00:22:38,524 Je cherche M. Ezra Spurnrose. 281 00:22:39,192 --> 00:22:40,359 C'est bon, Afissa. 282 00:22:42,111 --> 00:22:43,571 Je suis Ezra Spurnrose. 283 00:22:44,030 --> 00:22:46,616 Vous êtes le propriétaire du navire Deliverance ? 284 00:22:47,784 --> 00:22:49,035 Quel est le problème ? 285 00:22:52,705 --> 00:22:53,831 Perdu en mer. 286 00:22:54,707 --> 00:22:57,210 Bien sûr, vous étiez conscient des risques. 287 00:22:57,585 --> 00:22:58,669 Apparemment pas. 288 00:23:00,546 --> 00:23:03,508 J'ai investi une grosse part des capitaux familiaux 289 00:23:03,591 --> 00:23:04,550 dans cette entreprise. 290 00:23:05,635 --> 00:23:08,513 On m'a demandé de financer l'achat et la restauration... 291 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 du Deliverance comme navire, 292 00:23:11,599 --> 00:23:14,644 contre une part des profits récoltés en amenant ces... 293 00:23:15,561 --> 00:23:17,814 malheureux sur nos côtes. 294 00:23:19,065 --> 00:23:20,399 Ça n'a rien d'illégal. 295 00:23:21,901 --> 00:23:23,569 - Si ? - Non. 296 00:23:24,904 --> 00:23:26,405 Ça devrait l'être, selon moi. 297 00:23:27,448 --> 00:23:29,784 Nous avons déjà bien assez de critchs, 298 00:23:29,867 --> 00:23:30,701 merci bien. 299 00:23:31,911 --> 00:23:35,540 En ce qui concerne cette Pix, 300 00:23:36,666 --> 00:23:39,001 elle est sous contrat pour le prix du passage, 301 00:23:39,335 --> 00:23:40,461 cinquante florins. 302 00:23:41,170 --> 00:23:44,632 Vous pouvez vendre ce contrat ou la conserver comme domestique, 303 00:23:45,508 --> 00:23:46,425 à vous de voir. 304 00:23:52,515 --> 00:23:53,641 Une femme de chambre ! 305 00:23:53,724 --> 00:23:56,936 Ezra ! Je n'en ai plus depuis le décès de notre pauvre papa. 306 00:23:57,019 --> 00:24:01,691 Il est grand temps de remédier à cette situation intolérable. 307 00:24:01,774 --> 00:24:02,608 Merci. 308 00:24:03,484 --> 00:24:04,485 Et je suis désolée. 309 00:24:05,027 --> 00:24:06,237 De quoi, ma chère ? 310 00:24:06,320 --> 00:24:10,116 D'avoir douté de vous et de vos entreprises mystérieuses. 311 00:24:10,199 --> 00:24:12,702 Clairement, vous savez bien gérer nos affaires. 312 00:24:16,247 --> 00:24:17,248 Comment t'appelles-tu, jeune fille ? 313 00:24:17,999 --> 00:24:19,041 Vignette. 314 00:24:20,042 --> 00:24:22,461 Suis-moi, nous allons te laver. 315 00:24:23,171 --> 00:24:25,590 Je crois qu'on a toujours l'uniforme de la précédente. 316 00:24:28,259 --> 00:24:29,594 Vous serez libre le swansday. 317 00:24:29,677 --> 00:24:32,555 Réservez-le pour vos propres affaires. Pas en semaine. 318 00:24:33,556 --> 00:24:34,473 Désolée. 319 00:24:36,017 --> 00:24:37,560 La dernière... Et du lait. 320 00:24:38,895 --> 00:24:41,355 La dernière fille avait tout un tas de proches 321 00:24:41,439 --> 00:24:43,357 qui venaient la voir... Ça suffit. 322 00:24:44,192 --> 00:24:46,777 À toutes heures du jour et de la nuit. C'était vraiment ennuyeux. 323 00:24:47,737 --> 00:24:49,238 Ne vous en faites pas, mademoiselle. 324 00:24:49,947 --> 00:24:51,616 Je n'ai pas de proches. 325 00:24:51,699 --> 00:24:53,367 Sont-ils toujours à Tirnanoc ? 326 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 Ils sont tous morts. 327 00:24:59,290 --> 00:25:02,501 Bien sûr, je trouve affreux que la Burgue ait abandonné Tirnanoc 328 00:25:02,585 --> 00:25:04,045 aux ravage du Pacte. 329 00:25:05,421 --> 00:25:09,800 Accueillir une misérable comme vous, c'est le moins qu'on puisse faire. 330 00:25:11,469 --> 00:25:14,305 Nettoyez-vous les ongles avant de me servir le thé. 331 00:25:14,388 --> 00:25:15,640 Oui, mademoiselle. 332 00:25:15,723 --> 00:25:17,183 Pas étonnant qu'elle vous aille si bien. 333 00:25:17,266 --> 00:25:20,353 Vous, les fées, vous êtes si menues et graciles. 334 00:25:21,395 --> 00:25:23,522 - Mais cette tresse... - Non. 335 00:25:26,525 --> 00:25:27,902 Vraiment désolée, mademoiselle. 336 00:25:29,362 --> 00:25:32,782 Veuillez m'excuser. Il ne me reste que peu de choses. 337 00:25:34,784 --> 00:25:36,369 Mes tresses sont mon identité. 338 00:25:40,081 --> 00:25:41,249 Que c'est original. 339 00:25:42,625 --> 00:25:44,460 Elle me rappelle un proche perdu. 340 00:25:52,051 --> 00:25:53,886 J'espère que vous ne ferez pas de vagues. 341 00:25:57,014 --> 00:25:57,974 Vous pouvez disposer. 342 00:25:59,976 --> 00:26:01,978 C'est notre ville. 343 00:26:02,645 --> 00:26:04,897 Elle appartient aux gens de la Burgue ! 344 00:26:07,650 --> 00:26:10,820 Il suffit de constater l'enfer impie 345 00:26:10,903 --> 00:26:14,573 que ces races bestiales et merdiques ont fait de leurs terres 346 00:26:14,657 --> 00:26:16,492 pour comprendre ce qui est en jeu ! 347 00:26:18,661 --> 00:26:21,872 Si Absalom Breakspear ne parvient pas à mettre fin 348 00:26:21,956 --> 00:26:25,334 à la marée de critchs déboulant sur nos côtes, 349 00:26:25,418 --> 00:26:27,837 qu'il soit remplacé par un homme qui saura le faire. 350 00:26:28,129 --> 00:26:29,588 Ritter Longerbane ! 351 00:26:29,672 --> 00:26:31,799 Longerbane ! 352 00:26:43,978 --> 00:26:45,855 C'est une disgrâce, voilà tout. 353 00:26:45,938 --> 00:26:47,815 Ce quartier était respectable, avant. 354 00:26:47,898 --> 00:26:51,402 Sergent, que fichez-vous ici ? 355 00:26:51,485 --> 00:26:55,990 Aux dernières nouvelles, il n'était pas illégal de se rassembler. 356 00:26:56,782 --> 00:26:58,534 Même avec ceux qui aimeraient 357 00:26:58,617 --> 00:27:00,786 briser des crânes de fées au marteau ? 358 00:27:00,870 --> 00:27:01,912 Vous le recherchez toujours ? 359 00:27:01,996 --> 00:27:03,247 Pour combien de temps ? 360 00:27:03,331 --> 00:27:05,916 Jusqu'à ce que je le trouve. Et je le trouverai. 361 00:27:06,000 --> 00:27:08,627 Pas parmi ces braves gens. 362 00:27:08,711 --> 00:27:11,297 Je n'en sais rien. Il pourrait être proche. 363 00:27:12,256 --> 00:27:13,299 Très proche. 364 00:27:13,382 --> 00:27:14,800 Qu'insinuez-vous ? 365 00:27:15,301 --> 00:27:18,679 Que la dernière victime de Jack dit qu'il pourrait être un Chopper. 366 00:27:19,597 --> 00:27:20,639 Chauve. 367 00:27:21,432 --> 00:27:23,142 Portant un uniforme, sergent. 368 00:27:23,809 --> 00:27:25,644 Ces foutus critchs 369 00:27:25,728 --> 00:27:28,439 sont prêts à tout pour attirer l'attention. 370 00:27:28,522 --> 00:27:30,274 - C'est ça. - Exactement. 371 00:27:31,692 --> 00:27:33,903 Vous voudrez bien me montrer votre bras ? 372 00:27:34,612 --> 00:27:37,198 Je n'ai pas à vous montrer quoi que ce soit. 373 00:27:40,743 --> 00:27:45,039 J'ai prêté serment de protéger les gens de cette bonne ville, comme vous. 374 00:27:45,122 --> 00:27:46,749 Et vous et vos amis 375 00:27:46,832 --> 00:27:48,626 prenez en compte les fées ? 376 00:27:48,709 --> 00:27:50,294 Pourquoi êtes-vous tant impliqué ? 377 00:27:50,378 --> 00:27:52,546 Quelle étrange affinité avez-vous pour eux ? 378 00:27:52,630 --> 00:27:55,091 J'ai servi à leurs côtés pendant la guerre. 379 00:27:55,591 --> 00:27:58,260 Ils ont mis leur vie en danger, comme nous, 380 00:27:58,344 --> 00:28:00,721 et je n'aime pas la façon dont cette ville les remercie. 381 00:28:00,805 --> 00:28:03,724 La guerre. Il paraît qu'il s'y est passé plein de choses. 382 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 "Il paraît" ? 383 00:28:05,935 --> 00:28:08,396 Je ne critiquerai pas un homme s'il a pêché. 384 00:28:08,479 --> 00:28:11,774 Pas de vraie femme alentours, juste ces cloches ruinées 385 00:28:11,857 --> 00:28:14,944 prêtes à se coucher pour une belle pièce bien brillante. 386 00:28:15,319 --> 00:28:16,570 C'est facile. 387 00:28:16,654 --> 00:28:19,990 On ferme les yeux et on pense à sa douce, chez soi. 388 00:28:21,242 --> 00:28:25,704 Il paraît que c'est comme tremper sa queue dans un seau de furets huileux. 389 00:28:26,872 --> 00:28:27,790 C'est vrai ? 390 00:28:30,918 --> 00:28:33,170 Si vous vous levez, vous le regretterez. 391 00:28:37,341 --> 00:28:39,677 N'imaginez pas vous en tirer sans un rapport ! 392 00:28:39,760 --> 00:28:42,888 Allez-y ! J'ai hâte de leur dire où je vous ai trouvé ! 393 00:28:58,404 --> 00:29:00,281 CHAMBRES À LOUER 394 00:29:04,660 --> 00:29:05,619 Bonsoir. 395 00:29:07,496 --> 00:29:08,622 Bonsoir. 396 00:29:13,294 --> 00:29:15,296 - Mme Fyfe. - M. Philostrate. 397 00:29:15,379 --> 00:29:16,630 J'ai gardé votre assiette au chaud. 398 00:29:17,256 --> 00:29:18,215 Je vous remercie. 399 00:29:18,883 --> 00:29:20,259 Vous pouvez. 400 00:29:20,801 --> 00:29:24,388 Le souper est servi entre 18 h et 19 h, règles de la maison. 401 00:29:24,472 --> 00:29:26,056 Allons, M. Bagstock, 402 00:29:26,140 --> 00:29:28,267 nous pouvons accorder une largesse de 20 minutes. 403 00:29:28,350 --> 00:29:31,395 Il passe ses journées à sécuriser nos rues. 404 00:29:31,770 --> 00:29:34,899 C'est du favoritisme, voilà tout. Sachez que je l'ai remarqué. 405 00:30:07,681 --> 00:30:10,142 Tu ne m'as pas raconté comment c'est arrivé. 406 00:30:11,852 --> 00:30:12,978 Je suis sûr que si. 407 00:30:16,941 --> 00:30:17,816 C'est une blessure de guerre. 408 00:30:17,900 --> 00:30:20,194 Oui, mais tu ne m'as jamais dit comment. 409 00:30:23,489 --> 00:30:26,367 Je ne crois pas que tu veuilles en savoir plus. 410 00:30:26,450 --> 00:30:27,493 Pourquoi ? 411 00:30:31,330 --> 00:30:33,666 Car tout le monde n'est pas revenu, j'imagine. 412 00:30:34,333 --> 00:30:35,709 Tu parles de mon mari ? 413 00:30:39,129 --> 00:30:42,132 Ça fait sept ans. Même plus. 414 00:30:43,926 --> 00:30:46,136 Parfois, ce sont les vieilles blessures qui font le plus mal. 415 00:30:46,845 --> 00:30:48,722 Je suis en paix avec ma douleur. 416 00:30:49,890 --> 00:30:51,433 Je suis curieuse de la tienne. 417 00:30:56,897 --> 00:30:58,691 C'était la guerre, c'était dur... 418 00:31:00,359 --> 00:31:01,777 J'ai des remords. 419 00:31:02,278 --> 00:31:04,154 Je suis sûre qu'il n'y a pas que ça. 420 00:31:05,155 --> 00:31:06,198 Peut-être que si ? 421 00:31:07,783 --> 00:31:10,452 Pourquoi es-tu sûre qu'il y a un récit intéressant ? 422 00:31:11,036 --> 00:31:13,455 Car tu es un homme intéressant. 423 00:31:14,498 --> 00:31:17,376 Les hommes comme toi sont des récits. Raconte-m'en un. 424 00:31:21,463 --> 00:31:23,090 Une autre fois. Il est tard. 425 00:31:25,593 --> 00:31:26,468 D'accord. 426 00:31:28,262 --> 00:31:29,138 Oui. 427 00:31:30,306 --> 00:31:31,348 Je devrais partir. 428 00:31:38,606 --> 00:31:40,024 Bonne nuit, M. Philostrate. 429 00:31:43,444 --> 00:31:44,820 Bonne nuit, Mme Fyfe. 430 00:31:53,787 --> 00:31:55,331 Est-ce bien nécessaire ? 431 00:31:55,414 --> 00:31:58,542 On ne peut pas se permettre que tu voles en pleine journée. 432 00:31:59,084 --> 00:32:00,002 Lace-le. 433 00:32:01,670 --> 00:32:04,256 Tu vas où bon te semble sur ton temps libre, 434 00:32:04,340 --> 00:32:07,801 mais n'oublie pas que tu représentes cette maison. 435 00:32:09,970 --> 00:32:11,597 À ce propos, y a-t-il un train 436 00:32:11,680 --> 00:32:13,766 allant à l'hôtel Tetterby ? 437 00:32:14,642 --> 00:32:16,268 Que sais-tu de cet endroit ? 438 00:32:16,769 --> 00:32:19,063 Une amie est venue en Burgue il y a longtemps. 439 00:32:19,146 --> 00:32:20,939 Elle pourrait y séjourner. 440 00:32:22,232 --> 00:32:24,860 Le Tetterby a mauvaise réputation. 441 00:32:24,943 --> 00:32:26,236 Sur Carnival Row. 442 00:32:27,488 --> 00:32:28,906 Alors je dois me tromper. 443 00:32:28,989 --> 00:32:30,366 Tu as tout compris. 444 00:32:31,617 --> 00:32:32,618 Écoute, jeune fille. 445 00:32:33,369 --> 00:32:35,579 Je t'aurai à l'œil. 446 00:32:36,080 --> 00:32:39,291 Cette famille me loge et me nourrit. 447 00:32:39,375 --> 00:32:41,794 Dans cette ville, ce n'est pas rien. 448 00:32:41,877 --> 00:32:44,171 Alors comporte-toi bien. 449 00:33:21,208 --> 00:33:22,209 Vignette ! 450 00:33:26,463 --> 00:33:28,048 Vous avez terminé ? 451 00:33:28,674 --> 00:33:29,633 Oui, madame. 452 00:33:47,109 --> 00:33:48,277 Je vous envoie faire une course. 453 00:33:49,069 --> 00:33:50,904 Puis-je compter sur votre discrétion ? 454 00:33:50,988 --> 00:33:52,072 Oui, madame. 455 00:33:53,991 --> 00:33:56,493 Allez remplir ceci dans la Ruelle. 456 00:34:00,789 --> 00:34:01,790 Huile de Tamphus ? 457 00:34:02,207 --> 00:34:04,501 Avec de la racine de Calder et le Martyr sait quoi d'autre. 458 00:34:04,585 --> 00:34:07,713 Une goutte à chaque oreille, et les hommes vous remarquent. 459 00:34:08,088 --> 00:34:10,591 Je suis quelconque, mais au moins, j'en suis consciente. 460 00:34:15,679 --> 00:34:17,055 C'est très cher. 461 00:34:17,139 --> 00:34:19,808 Mon frère n'approuverait pas une telle dépense. 462 00:34:20,726 --> 00:34:23,187 Mais ce n'est pas lui qui va avoir 23 ans 463 00:34:23,270 --> 00:34:25,898 et peu de potentiels maris convenables. 464 00:34:25,981 --> 00:34:27,024 Allez donc. 465 00:34:28,066 --> 00:34:30,235 Il paraît que notre nouveau voisin s'installe aujourd'hui. 466 00:34:30,319 --> 00:34:33,655 Je suis sûre que Louisa Pembroke a déjà choisi une nouvelle robe 467 00:34:33,739 --> 00:34:35,449 pour parader devant lui. 468 00:34:38,368 --> 00:34:39,203 Filez. 469 00:34:47,044 --> 00:34:49,379 Je les ai trouvés sur la rive. Bel état. 470 00:34:50,005 --> 00:34:52,341 Un florin chacun, au moins. 471 00:34:52,424 --> 00:34:54,468 Deux florins pour les deux. À prendre où à laisser. 472 00:34:58,680 --> 00:35:00,808 - Excusez-moi. - Pardonnez-moi, madame. 473 00:35:16,782 --> 00:35:17,658 Tourmaline ! 474 00:35:21,078 --> 00:35:21,995 Vini ! 475 00:35:24,998 --> 00:35:25,999 Comment m'as-tu trouvée ? 476 00:35:26,875 --> 00:35:29,628 J'ai payé un matelot pour qu'il te retrouve. 477 00:35:29,711 --> 00:35:32,047 J'ai dépensé toute ma paie d'épervier. 478 00:35:32,840 --> 00:35:34,967 Tout ça pour découvrir que ta vieille amie est une putain. 479 00:35:35,050 --> 00:35:36,885 On fait tous ce qu'on a à faire. 480 00:35:36,969 --> 00:35:40,264 Dixit celle qui aidait des réfugiés à fuir le Pacte. 481 00:35:40,347 --> 00:35:43,600 Je crois que tu veux dire "vendre des contrats à des réfugiés". 482 00:35:44,726 --> 00:35:45,644 Allons. 483 00:35:45,727 --> 00:35:48,021 Ce n'était pas de l'héroïsme, mais un boulot. 484 00:35:48,105 --> 00:35:50,315 J'étais payée, comme toi. 485 00:35:50,649 --> 00:35:53,402 Oui. Mais tu ne le faisais pas pour ça. 486 00:35:53,777 --> 00:35:55,779 Ah non ? Pourquoi je le faisais ? 487 00:35:56,196 --> 00:35:59,825 Parce que les gens ont besoin d'aide, et tu pouvais les aider ainsi. 488 00:36:01,410 --> 00:36:03,620 Je te connais depuis assez longtemps. Tu n'abandonnes pas. 489 00:36:05,581 --> 00:36:06,832 Et pourtant, me voilà. 490 00:36:09,960 --> 00:36:11,628 L'heure doit être grave. 491 00:36:12,170 --> 00:36:14,381 Je n'aurais jamais imaginé que tu quittes Tirnanoc. 492 00:36:16,842 --> 00:36:18,051 Ce n'était pas prévu. 493 00:36:20,512 --> 00:36:23,140 J'ai appris qu'un groupe se cachait dans les bois, 494 00:36:23,682 --> 00:36:25,100 dans l'attente d'un bateau. 495 00:36:26,727 --> 00:36:29,104 Ils avaient fui un genre de camp. 496 00:36:32,858 --> 00:36:34,359 Des femmes et des filles. 497 00:36:37,321 --> 00:36:38,530 Des fillettes. 498 00:36:40,782 --> 00:36:43,452 Le Pacte les pourchassait, et j'ai tenté d'aider, mais... 499 00:36:46,079 --> 00:36:47,456 Ils les ont toutes tuées, 500 00:36:51,418 --> 00:36:52,961 chacune d'entre elles. 501 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 La brigade, ils étaient si nombreux... 502 00:36:59,593 --> 00:37:03,263 Je savais que je ne reviendrais pas, donc j'ai rejoint le bateau, 503 00:37:05,432 --> 00:37:06,433 leur bateau, 504 00:37:07,142 --> 00:37:09,227 celui que je leur avais trouvé 505 00:37:11,980 --> 00:37:13,565 et qu'elles n'auront jamais vu. 506 00:37:16,234 --> 00:37:17,611 Mais à présent, tu es là. 507 00:37:32,042 --> 00:37:33,502 C'est une tresse de veuve ? 508 00:37:38,006 --> 00:37:39,508 Mes Dieux, tu ne sais pas ? 509 00:37:40,133 --> 00:37:41,051 Quoi donc ? 510 00:37:44,054 --> 00:37:45,138 Vignette... 511 00:37:49,559 --> 00:37:50,936 Philo est vivant. 512 00:37:56,274 --> 00:37:59,069 Et vous pensez que le sergent Dombey est ce... 513 00:37:59,152 --> 00:38:00,904 - Comment l'appellent-ils ? - Unseelie Jack. 514 00:38:00,988 --> 00:38:02,072 "Unseelie" ? 515 00:38:02,531 --> 00:38:04,491 Ça veut dire "détestable" dans leur langue. 516 00:38:04,866 --> 00:38:07,119 Je ne peux pas blanchir Dombey, chef. 517 00:38:07,202 --> 00:38:09,079 Ça n'a rien à voir avec votre dégoût 518 00:38:09,162 --> 00:38:10,288 de la politique du sergent ? 519 00:38:10,372 --> 00:38:13,917 Seulement dans la mesure où elle s'aligne avec celle d'Unseelie Jack. 520 00:38:14,793 --> 00:38:17,879 Il correspond à la description faite par la dernière victime, 521 00:38:18,755 --> 00:38:20,924 jusqu'à son uniforme. 522 00:38:22,175 --> 00:38:25,220 Quand bien même, on n'agresse pas ses collègues. 523 00:38:25,637 --> 00:38:27,889 Les policiers ne sont pas vos ennemis. 524 00:38:27,973 --> 00:38:32,269 Je suis mal placé pour décider qui sont mes ennemis. Eux aussi. 525 00:38:32,936 --> 00:38:34,229 La justice, c'est la justice. 526 00:38:34,312 --> 00:38:35,522 Quand avez-vous pris du repos ? 527 00:38:35,605 --> 00:38:36,982 Pas besoin de repos. 528 00:38:37,065 --> 00:38:38,400 Pourquoi cette hâte ? 529 00:38:38,483 --> 00:38:39,901 Pourquoi, bordel ? 530 00:38:41,862 --> 00:38:44,865 Toutes les trois semaines, ce fou joue du marteau. Demain... 531 00:38:44,948 --> 00:38:47,034 On retrouvera un accro au lixer mort, 532 00:38:47,117 --> 00:38:48,368 un sang-mêlé avorté 533 00:38:48,452 --> 00:38:51,997 ou un Black Raven du mauvais côté d'un combat au couteau. 534 00:38:52,080 --> 00:38:54,332 La Ruelle est un endroit hideux. 535 00:38:54,833 --> 00:38:57,335 Ce ne sont pas des criminels. La dernière victime était servante. 536 00:38:57,419 --> 00:38:58,837 Celle d'avant, pêcheur. 537 00:38:58,920 --> 00:39:00,630 Vous ne les sauverez pas tous ! 538 00:39:00,756 --> 00:39:02,257 Bon sang, je peux en sauver un ! 539 00:39:03,008 --> 00:39:04,384 Laissez-moi assigner un homme à Dombey. 540 00:39:04,468 --> 00:39:05,677 Absolument pas ! 541 00:39:05,761 --> 00:39:08,180 Vous voulez filer l'un des nôtres ? 542 00:39:08,263 --> 00:39:10,891 Donnez-moi une autre preuve qu'une foutue intuition. 543 00:39:10,974 --> 00:39:12,184 C'est plus qu'une intuition. 544 00:39:12,267 --> 00:39:13,894 Philo, rentrez chez vous ! 545 00:39:14,436 --> 00:39:16,897 Allez vous reposer. Revenez frais, demain. 546 00:39:16,980 --> 00:39:18,482 - Je vous assure... - Philo ! 547 00:39:20,150 --> 00:39:22,152 Ce n'était pas une demande. 548 00:39:35,832 --> 00:39:37,084 Qu'a-t-il dit ? 549 00:39:38,168 --> 00:39:41,213 De laisser Dombey. Que j'en fais une affaire personnelle. 550 00:39:41,963 --> 00:39:42,798 Tu as quoi ? 551 00:39:44,424 --> 00:39:46,968 Le dessinateur a parlé à la victime. 552 00:39:48,136 --> 00:39:49,137 Bien. 553 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 Mieux vaut garder ça pour nous. 554 00:39:51,973 --> 00:39:52,891 Hé, Cuppins. 555 00:39:53,475 --> 00:39:55,143 On est devenu une école navale ? 556 00:39:55,227 --> 00:39:57,145 Le foutu Basilisk est à quai. 557 00:39:57,437 --> 00:39:58,480 Le Basilisk ? 558 00:39:58,563 --> 00:40:00,065 Cuirassé. Longue portée. 559 00:40:00,148 --> 00:40:03,735 Ils les gardent dans une boîte jusqu'à les rendre à moitié fous, 560 00:40:03,819 --> 00:40:05,946 puis ils rentrent relâcher la pression. 561 00:40:06,029 --> 00:40:08,031 - Un fichu cauchemar. - C'est vrai. 562 00:40:08,115 --> 00:40:10,367 Pour moi. Toutes les trois semaines. 563 00:40:10,742 --> 00:40:11,743 Bouge ! 564 00:40:13,411 --> 00:40:14,704 Toutes les trois semaines ? 565 00:40:20,794 --> 00:40:24,089 Jack ne porte pas d'uniforme de policier. C'est un foutu marin. 566 00:40:24,923 --> 00:40:26,299 J'aurais dû y penser. 567 00:40:26,383 --> 00:40:27,676 Tu avais raison. 568 00:40:27,759 --> 00:40:29,678 Ces Burguais sont tous les mêmes. 569 00:40:29,761 --> 00:40:31,972 Ils arrivent avec des promesses, nous prennent tout, 570 00:40:32,055 --> 00:40:34,850 puis quand il ne reste plus rien, ils partent. 571 00:40:35,433 --> 00:40:36,977 C'est une histoire connue. 572 00:40:37,435 --> 00:40:39,771 Celle de notre fichu pays. 573 00:40:39,855 --> 00:40:41,064 Alors on avance. 574 00:40:41,148 --> 00:40:42,858 On raconte une plus belle histoire. 575 00:40:43,859 --> 00:40:44,734 Non. 576 00:40:48,446 --> 00:40:50,365 Pas encore. 577 00:40:51,074 --> 00:40:53,994 Vignette, écoute. Calme-toi. Écoute-moi un instant. 578 00:40:54,077 --> 00:40:55,704 Je n'en ai pas fini avec lui. 579 00:40:55,787 --> 00:40:57,789 Il saura ce qu'il m'a fait. 580 00:40:57,873 --> 00:41:00,000 Il le verra dans mes yeux. 581 00:41:03,170 --> 00:41:04,212 Putain. 582 00:41:14,306 --> 00:41:15,265 Un carrosse. 583 00:41:17,058 --> 00:41:17,893 Luxueux. 584 00:41:20,020 --> 00:41:22,314 C'est lui. C'est forcément lui. 585 00:41:22,397 --> 00:41:23,398 Tout va bien ? 586 00:41:24,357 --> 00:41:25,358 Notre nouveau voisin. 587 00:41:25,442 --> 00:41:27,736 Doit-on l'accueillir en premier ? 588 00:41:27,819 --> 00:41:28,778 Imogen ? 589 00:41:28,862 --> 00:41:30,447 Quoi ? Pour lui être agréable. 590 00:41:30,530 --> 00:41:31,990 Cela ne se fait pas. 591 00:41:32,073 --> 00:41:34,993 Ne soyez pas vieux-jeu. Nous sommes au septième siècle. 592 00:41:37,954 --> 00:41:38,872 Imogen. 593 00:41:39,331 --> 00:41:40,415 Vous venez, finalement. 594 00:41:40,999 --> 00:41:43,793 Il fallait bien vous empêcher de vous donner en spectacle. 595 00:41:52,761 --> 00:41:54,721 - Puis-je vous aider ? - Bonsoir, monsieur. 596 00:41:54,804 --> 00:41:56,514 Le maître de maison est-il là ? 597 00:41:56,598 --> 00:41:57,641 Qui le demande ? 598 00:41:57,724 --> 00:41:59,768 - Ezra... - Ezra Spurnrose et sa sœur. 599 00:41:59,851 --> 00:42:02,270 Nous sommes vos voisins, nous venons nous présenter. 600 00:42:05,357 --> 00:42:07,067 Faites-les entrer, Fergus. 601 00:42:09,903 --> 00:42:10,904 Merci. 602 00:42:30,799 --> 00:42:31,925 Spurnrose. 603 00:42:32,968 --> 00:42:36,638 Il paraît que votre père était le meilleur horloger de la Burgue. 604 00:42:38,390 --> 00:42:39,975 Nous aimons penser que oui. 605 00:42:43,103 --> 00:42:44,980 Le maître de maison est-il disponible ? 606 00:42:46,314 --> 00:42:47,607 C'est moi, le maître ici. 607 00:42:55,156 --> 00:42:56,992 J'aurais dû ne rien dire. 608 00:42:57,075 --> 00:42:59,869 Elle a survécu à sept années en Tirnanoc sous le joug du Pacte. 609 00:42:59,953 --> 00:43:02,080 Je suis sûre qu'elle survivra une nuit en Burgue. 610 00:43:02,163 --> 00:43:05,625 Oui, moi aussi. Mais je ne le suis pas pour celui à qui elle en veut. 611 00:43:11,381 --> 00:43:12,799 C'est encore le gamin ? 612 00:43:13,174 --> 00:43:14,926 La deuxième fois, cette semaine. 613 00:43:15,510 --> 00:43:16,678 Le propre fils du Chancelier 614 00:43:16,761 --> 00:43:19,139 qui valse devant la porte d'un bordel de fées 615 00:43:19,222 --> 00:43:20,974 comme s'il ignorait les risques. 616 00:43:21,641 --> 00:43:23,059 Ma soirée est gâchée. 617 00:43:28,481 --> 00:43:29,733 C'est bon. Je me dévoue. 618 00:43:29,816 --> 00:43:30,817 Vraiment ? Tu es sûre ? 619 00:43:30,900 --> 00:43:33,862 Oui, pourquoi pas ? J'ai bien besoin de me distraire. 620 00:43:46,082 --> 00:43:46,916 Jonah. 621 00:43:48,877 --> 00:43:50,128 Ravie de vous revoir. 622 00:43:50,503 --> 00:43:52,297 Bonsoir, ma chère Moira. 623 00:43:54,632 --> 00:43:57,177 Quel genre de compagnie désirez-vous ce soir ? 624 00:44:06,978 --> 00:44:07,979 Fleury. 625 00:45:04,744 --> 00:45:05,954 Je dois aller pisser. 626 00:45:31,187 --> 00:45:32,564 Du nouveau, sur les quais ? 627 00:45:32,647 --> 00:45:34,566 J'ai montré l'esquisse au maître d'équipage. 628 00:45:34,649 --> 00:45:36,484 S'il connaissait ce visage, il n'a rien dit. 629 00:45:37,026 --> 00:45:38,486 C'est ce que je craignais. 630 00:45:38,570 --> 00:45:39,946 Que fait-on ici, alors ? 631 00:45:40,822 --> 00:45:42,031 Comme on dit, 632 00:45:42,615 --> 00:45:45,326 si le poisson que tu veux pêcher n'est pas en mer... 633 00:45:47,495 --> 00:45:48,830 regarde dans l'aquarium. 634 00:45:49,456 --> 00:45:52,375 Ces messieurs ne balanceront pas l'un des leurs si facilement. 635 00:45:53,293 --> 00:45:55,003 Ce n'est pas ce qu'on demande. 636 00:45:58,131 --> 00:46:01,092 Toutes les victimes ont été frappées sur le côté droit de la tête. 637 00:46:02,177 --> 00:46:04,888 Ce qui veut dire que notre homme est gaucher. 638 00:46:07,307 --> 00:46:11,060 Sa dernière victime a dit qu'il avait un tatouage à l'avant-bras. 639 00:46:11,811 --> 00:46:13,938 Vous voulez qu'ils remontent leurs manches ? 640 00:46:14,022 --> 00:46:15,190 En quelque sorte. 641 00:46:19,777 --> 00:46:21,362 Je suis pas inquiet. 642 00:46:21,946 --> 00:46:23,907 Je te l'avais dit, cette salope ! 643 00:46:24,616 --> 00:46:26,075 C'est un sacré connard. 644 00:46:31,664 --> 00:46:33,750 Hé, vous faites quoi avec ça ? 645 00:46:39,797 --> 00:46:40,882 Excusez-moi. 646 00:46:42,300 --> 00:46:43,551 Désolé, mon pote. 647 00:46:43,635 --> 00:46:44,594 Putain ! Merde ! 648 00:46:44,677 --> 00:46:46,221 Oh, bordel de merde. 649 00:47:02,529 --> 00:47:03,363 Putain ! 650 00:47:05,532 --> 00:47:06,574 Inspecteur ! 651 00:47:07,325 --> 00:47:09,827 C'est lui. C'est Jack. Fais le tour ! 652 00:48:57,352 --> 00:48:59,771 Montrez-moi vos mains ! C'est terminé ! 653 00:49:00,772 --> 00:49:01,689 Terminé ? 654 00:49:03,566 --> 00:49:04,859 Ce n'est que le début. 655 00:49:06,819 --> 00:49:08,029 Je devais les arrêter. 656 00:49:08,946 --> 00:49:10,031 Pas le choix. 657 00:49:11,324 --> 00:49:13,993 Vous ignorez le plan machiavélique qu'ils prévoient sous votre nez. 658 00:49:14,327 --> 00:49:15,953 Éloignez-vous de la corniche. 659 00:49:17,205 --> 00:49:19,040 Ils ne sont pas les enfants de notre dieu. 660 00:49:20,208 --> 00:49:22,085 Ils ont de sombres origines. 661 00:49:22,877 --> 00:49:25,838 Et ils ne sont pas seuls. Ils ont apporté un truc avec eux, 662 00:49:26,589 --> 00:49:28,549 un truc qui sonnera notre fin. 663 00:49:29,300 --> 00:49:32,136 Je l'ai vu de mes propres yeux. 664 00:49:35,807 --> 00:49:37,016 Vous me croyez fou ? 665 00:49:39,060 --> 00:49:40,645 Je connais les ténèbres. 666 00:49:42,271 --> 00:49:43,898 J'ai vu le crépuscule du monde 667 00:49:43,981 --> 00:49:45,566 et remonté des choses des profondeurs obscures 668 00:49:45,650 --> 00:49:49,070 qui vous glaceraient le sang. Mais rien... 669 00:49:50,113 --> 00:49:53,825 ne ressemblait à la chose que j'ai vue dans l'ombre sous nos pieds. 670 00:49:56,494 --> 00:49:59,414 Vous n'êtes pas prêts pour l'épreuve qui nous attend. 671 00:50:01,499 --> 00:50:03,626 Il y a plus que vous ne l'imaginez. 672 00:50:06,504 --> 00:50:08,756 Tandis que vous vivez votre petite vie, 673 00:50:09,549 --> 00:50:12,260 tellement sûrs que ce monde vous appartient, 674 00:50:15,763 --> 00:50:19,350 un dieu des ténèbres s'éveille. 675 00:50:36,826 --> 00:50:39,162 Il va sans dire qu'on est sortis en hâte. 676 00:50:39,829 --> 00:50:40,955 Imaginez. 677 00:50:41,164 --> 00:50:44,375 Un Puck, qui vit ici, sur Finistere Crossing. 678 00:50:45,960 --> 00:50:47,795 Que devient cette ville ? 679 00:50:49,881 --> 00:50:50,923 Ma robe de chambre. 680 00:50:56,220 --> 00:50:59,223 Ce sera tout, Vignette. Je prendrai le thé ici à 7 h. 681 00:51:04,479 --> 00:51:05,730 Bonne nuit, mademoiselle. 682 00:52:44,161 --> 00:52:46,831 M. Philostrate ? Que faites-vous ici ? 683 00:52:46,914 --> 00:52:48,541 Quoi, ce n'est plus ma chambre ? 684 00:52:48,708 --> 00:52:52,169 Je pensais te surprendre pour ton anniversaire. 685 00:52:53,838 --> 00:52:55,214 Ce n'est pas mon anniversaire. 686 00:52:55,298 --> 00:52:59,135 Tu as emménagé il y a un an, donc j'ai bien dû en rater un. 687 00:53:01,429 --> 00:53:02,638 Qu'as-tu à la main ? 688 00:53:04,098 --> 00:53:06,225 Et à la tête ? Philo. 689 00:53:06,475 --> 00:53:08,561 On m'a attaqué au marteau. Tu sais. 690 00:53:08,978 --> 00:53:10,271 Quoi ? Fais-moi voir. 691 00:53:11,230 --> 00:53:12,732 Tu devrais te faire examiner. 692 00:53:12,815 --> 00:53:14,191 - Pas besoin... - Des points. 693 00:53:14,275 --> 00:53:16,110 - Non, c'est bon. Pas de médecin... - Tu pourrais avoir une commotion. 694 00:53:16,193 --> 00:53:17,361 J'ai dit... 695 00:53:19,363 --> 00:53:20,364 Pas de médecin. 696 00:53:29,832 --> 00:53:30,875 Je suis désolé. 697 00:53:33,294 --> 00:53:34,545 C'était une sacrée nuit. 698 00:53:35,129 --> 00:53:36,672 Je suis préoccupé. 699 00:53:37,423 --> 00:53:38,966 Tu peux en parler. 700 00:53:39,634 --> 00:53:41,052 Tu le sais, non ? 701 00:53:41,594 --> 00:53:44,263 Il peut arriver que des gens qui partagent une couche 702 00:53:44,347 --> 00:53:46,140 partagent leurs pensées, parfois. 703 00:53:47,099 --> 00:53:48,976 - Une autre fois, peut-être. - Arrête. 704 00:53:49,060 --> 00:53:51,228 - Quoi ? - "Une autre fois, peut-être." 705 00:53:54,565 --> 00:53:57,860 Je ne veux pas t'accabler avec ce fardeau, Portia. 706 00:53:58,069 --> 00:53:59,236 Ce n'est pas un fardeau. 707 00:54:00,196 --> 00:54:02,657 - Tu en ignores le poids. - C'est vrai. 708 00:54:03,616 --> 00:54:06,243 Je sais que tu le portes seul, tu n'es pas obligé. 709 00:54:08,704 --> 00:54:10,456 Je veux te connaître, Philo. 710 00:54:13,709 --> 00:54:17,838 Et je te dis que tu es plus heureuse dans l'ignorance. 711 00:54:21,425 --> 00:54:22,343 Je vois. 712 00:54:26,013 --> 00:54:26,847 Oui. 713 00:54:27,890 --> 00:54:28,724 D'accord. 714 00:54:29,225 --> 00:54:30,601 J'oublie toujours. 715 00:54:30,685 --> 00:54:32,520 - Je ne voulais pas... - Non, tu veux me protéger. 716 00:54:32,603 --> 00:54:34,021 Merci. 717 00:54:34,814 --> 00:54:38,192 Fais-moi savoir la prochaine fois que tu veux un coup vite fait. 718 00:54:39,276 --> 00:54:41,237 - Portia... - Bonne nuit, M. Philostrate. 719 00:55:06,095 --> 00:55:07,596 Espèce de menteur de merde. 720 00:55:10,558 --> 00:55:11,517 Tu es vivant. 721 00:55:13,519 --> 00:55:16,856 Mima Roosan est venue me voir avec du sang sur les mains. 722 00:55:17,398 --> 00:55:19,608 Elle a dit que tu étais mort dans ses bras. 723 00:55:21,861 --> 00:55:23,571 Pourquoi m'a-t-elle menti ? 724 00:55:27,867 --> 00:55:29,618 Car je le lui ai demandé. 725 00:55:33,914 --> 00:55:35,875 On se racontait tout. 726 00:55:37,460 --> 00:55:40,504 Tu n'aurais pas pu au moins me dire adieu ? 727 00:55:40,963 --> 00:55:42,214 Je le voulais. 728 00:55:45,593 --> 00:55:47,386 Je n'ai jamais voulu te blesser. 729 00:55:48,846 --> 00:55:49,972 Me blesser ? 730 00:55:53,267 --> 00:55:55,269 Tu m'as détruite. 731 00:55:57,730 --> 00:56:01,942 Je t'ai attendu, et tu m'as abandonnée dans les cendres de mon pays 732 00:56:02,026 --> 00:56:05,821 avec mon deuil pendant sept ans. 733 00:56:16,332 --> 00:56:18,584 J'aurais dû faire ça le jour de notre rencontre. 734 00:56:23,005 --> 00:56:23,964 Fais-le. 735 00:56:27,009 --> 00:56:27,968 Fais-le. 736 00:56:39,897 --> 00:56:41,232 Tu n'en vaux pas la peine. 737 00:56:49,448 --> 00:56:50,908 Je préférerais que tu sois mort. 738 00:58:19,663 --> 00:58:21,749 Il y a plus que vous ne l'imaginez. 739 00:58:22,666 --> 00:58:25,085 Tandis que vous vivez votre petite vie, 740 00:58:25,419 --> 00:58:28,422 tellement sûrs que ce monde vous appartient, 741 00:58:28,756 --> 00:58:31,842 un dieu des ténèbres s'éveille.